lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Marocko om regelbundna lufttransporter, Rabat den 14 november 1977, SÖ 1979:20

Beteckning
so-197920
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-11-14

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter________

Utgiven av utrikesdepartementet 1979* 20

Nr 20

Avtal med Marocko om regelbundna lufttransporter.

Rabat den 14 november 1977

A vtalet träd d e i kraft den 20 juni 1979 efter noteväxling och har tilläm ­ pats p rovisoriskt från dagen för dess u n d ertecknande, enligt art. 20.

2

(Ö versättning)

Accord entre le Gouvernement du Royaume de Avtal mellan Konungariket Sveriges regering

Suéde et le Gouvernement du Royaume du och Konungariket Marockos regering om re­

Maroc relatif aux transports aériens réguliers gelbundna lufttransporter

Le G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde K onungariket Sveriges regering och et le G ouvernem ent du Royaum e du Maroc K onungariket M arockos regering C onsidérant que le Royaum e de Suéde et le som b eaktar a tt K onungariket Sverige och R oyaum e du M aroc sont parties å la Conven- K onungariket M arocko ä r p a rte r i konven­ tion relative å 1’A viation Civile Internationale tionen om internationell civil luftfart och i et å 1’A ccord relatif au transit des services transitöverenskom m elsen angående interna­ aériens internationaux, ouverts å la signature tionella luftfartslinjer, vilka öppnades för un­ å Chicago le 7 D écem bre 1944, et d ertecknande i Chicago den 7 decem ber 1944, och D ésireux de conclure un A ccord com plé- som önskar ingå en tilläggsöverenskom m entaire å ladite C onvention en vue d ’établir melse till denna konvention i syfte att upprät­ des services aériens entre leurs territoires re- ta lufttrafik mellan och bortom sina respekti­ spectifs et au-delå de ceux-ci, ve territorier Sont convenus de ce qui suit: har överenskom m it om följande.

A r tid e prem ier A rtikel I Pour 1'application de cet A ccord å m oins Vid tilläm pningen av d etta avtal gäller, om que le contexte n ’exige une autre in terp reta­ inte sam m anhanget k räver en annan tolkning, tion: att a) — le term e « la C onvention » signifie la a) term en ” konvention” av ser den konven­ C onvention relative å 1’Aviation Civile Inter­ tion om internationell civil luftfart som öpp­ nationale o u v erte å la signature å Chicago le 7 nades för undertecknande i Chicago den 7 D écem bre 1944 et inclut toute A nnexe adop- d ecem ber 1944 och innefattar varje bilaga tée en vertu de 1'article 90 de ladite C onven­ som antagits i enlighet med artikel 90 i denna tion et tout am endem ent des A nnexes ou de konvention och vaije ändring av bilagorna la C onvention adopté en vertu des a rtid e s 90 eller av konventionen som antagits i enlighet et 94 de celle-ci, si lesdits am endem ents et med dennas artiklar 90 och 94, om d essa änd­ A nnexes ont été adoptés par les deux Parties ringar och bilagor antagits av de båda av tals­ C ontractantes; slutande parterna, b) - le term e « autorités aéronautiques » b) term en ” luftfartsm yndigheter” avser, vad signifie, en ce qui concerne le R oyaum e de K onungariket Sverige beträffar, L u ftfarts­ S uéde, la D irection de 1’aviation civile et, en verket och, vad K onungariket M arocko be­ ce qui concerne le R oyaum e du M aroc, Mini- träffar, m inisteriet för allm änna arbeten och stére des T ravaux Publics e t des C om m uni­ kom m unikationer — luftfartsavdelningen1 el­ cations - D irection de 1’Air ou, dans les deux ler, i båda fallen, v aije m yndighet eller p er­ cas, toute au tre autorité ou personne habili- son med bem yndigande att utö v a sådan verk­ tée å ex ercer les fonctions q u ’exercen t ac- sam het som nu utövas av näm nda m yndighe­ tuellem ent lesdites autorités; ter, c) — le term e « entreprise de tran sp o rt aér- c) term en ” u tsett lufttrafikföretag” av ser ett ien d é s ig n é e » signifie une entreprise de lufttrafikföretag som utsetts i enlighet med transport aérien qui a été désignée conform é- artikel 3 i d etta avtal, m ent å 1’article 3 de cet A ccord; d) — les term es « te rrito ire », « service d) term erna ” te rritorium ” , ” lufttrafik” , ” in­ a é rie n » , « service aérien in te rn atio n a l» , ternationell lufttrafik” , ” lufttrafikföretag” ■efter 1977-10-10: transportministeriet - luftfarts­ avdelningen

3

« entreprise de tran sp o rt aérien » e t « escale och ” landning för andra än trafikändam ål" non com m erciale » ont les significations qui har den innebörd som avses för respektive leur sont respectivem ent attribuées aux arti- term i konventionens artiklar 2 och 96, cles 2 et 96 de la C onvention; e) — le term e « A nnexe » signifie 1’A nnexe e) term en ” bilaga” av ser bilagan till d etta de cet A ccord ou celle-ci modifiée conform é- avtal eller denna bilaga i ändrad form i enlig­ m ent aux dispositions du paragraphe 2 de het med bestäm m elserna i artikel 15, 2 i d etta 1’article 15 de cet A ccord. L ’A nnexe consti- avtal. Bilagan skall utgöra en integrerande del tu e ra une p artie intégrante de cet A ccord et av d etta avtal, och varje hänvisning till a v ta­ toute référence å 1’A ccord sera considérée let skall b etra k tas såsom en hänvisning även coram e incluant une référence å 1’A nnexe till bilagan, om icke annorlunda bestäm ts. sau f s ’il en est autrem ent disposé; f) — le term e « ta rif » signifie les prix å 0 term en ” ta x a” av ser de p riser som betalas p ayer p our le tran sp o rt de passagers, bagages för befordran av passagerare, bagage och et m archandises et les conditions dans les- gods sam t de villkor på vilka d essa priser quelles ees prix s ’appliquent y com pris les tilläm pas, inbegripet priser och villkor för conditions de 1’agence et des autres services agentur och andra biträdande tjän ster, dock auxiliaires, m ais å 1’exclusion de la rém unér- ej ersättning eller villkor för befordran av ation et d es conditions du transport du cour- post. rier.

A rticle 2 A rtikel 2 1. — C haque Partie C ontractante accorde 1. V ardera avtalsslutande parten beviljar å 1’autre P artie C ontractante les d roits sui- den an d ra avtalsslutande parten följande rä t­ vants pour 1’exploitation de services aériens tigheter för bedrivandet av internationell luft­ internationaux par l’enterprise de tran sp o rt trafik genom u tsett lufttrafikföretag: aérien désignée: a) — su rv o ler, sans y atterrir, le territoire a) att utan landning överflyga den an d ra av ­ de 1’au tre P artie C ontractante; talsslutande partens territorium , b) - faire d es escales non com m erciales b) att landa inom näm nda territorium för an d ­ sur ledit te rrito ire ; et ra än trafikändam ål, och c) - faire d es escales sur ledit territoire, c) a tt landa inom näm nda territorium på aux points spécifiés dans 1'Annexe de cet p latser angivna i bilagan till d etta avtal i syfte A ccord, afin d ’y em barquer et d ’y déb arq u er att i internationell trafik avläm na eller taga en trafic in ternational, des passagers, des om bord passagerare, frakt och post, v ar för m archandises et du courrier de faqon séparée sig eller tillsam m ans. ou com binée. 2. — Rien dans le paragraphe 1 de cet arti­ 2. Ingenting i punkt 1 i den n a artikel skall cle ne po u rra étre considéré com m e confér- anses m edföra rätt för avtalsslutande parts an t å 1’en trep rise de tran sp o rt aérien d ’une lufttrafikföretag att inom den andra avtalsslu­ Partie C o n tra cta n te le droit d ’em barquer tande partens territorium taga om bord passa­ dans le te rrito ire de 1’autre Partie C o n trac­ gerare, gods och post till befordran m ot er­ tante des p assag e rs, des m archandises e t du sättning eller avgift med destination till annan co urrier tran sp o rté s contre rém unération ou ort inom den andra avtalsslutande partens par location et destinés å un autre point du territorium . territoire de 1’a u tre Partie C ontractante.

Article 3 A rtikel 3 1. — C haque Partie C ontractante au ra le 1. A vtalsslutande part skall ha rätt att ge­ droit de désigner par écrit å f a u tr e Partie nom skriftligt m eddelande till den an d ra av ­ C o ntractante une entreprise de tran sp o rt aér- talsslutande parten utse ett lufttrafikföretag

4

ien en vue d ’exploiter les services agréés sur i syfte att bedriva överenskom m en lufttrafik les routes spécifiées. på de angivna flyglinjerna. 2. — Dés réception de cette désignation, 2. Den andra avtalsslutande parten skall, med 1’autre Partie C ontractan te devra, sous ré- förbehåll för bestäm m elserna i p u nkterna 3 serve des dispositions des paragraphes 3 et 4 och 4 i denna artikel, efter a tt ha m ottagit ett de cet article, acco rd er sans délai å 1’entre- sådant m eddelande utan dröjsm ål bevilja det prise de tran sp o rt aérien désignée 1’autorisa- u tsed d a lufttrafikföretaget erforderligt trafik­ tion d ’exploitation appropriée. tillstånd. 3. - L es au to rités aéronautiques d ’une 3. A vtalsslutande p arts luftfartsm yndighet Partie C o n tractan te peuvent exiger que l’en- kan kräva att det av den andra parten utsed d a treprise de tran sp o rt aérien désignée par lufttrafikföretaget styrker sin förm åga att 1’autre P artie C ontractante prouve q u 'elle est uppfylla de villkor som föreskrivs i lagar och å méme de rem plir les conditions préscrites förordningar, som norm alt och skäligen tillpar les lois et reglem entes norm alem ent et läm pas vid trafik i internationell lufttrafik av raisonnablem ent appliqués å 1’exploitation näm nda m yndigheter i enlighet med konven­ des services aériens intem ationaux p a r les- tionens bestäm m elser. dites au to rités, conform ém ent aux disposi­ tions de la C onvention. 4. - C haque Partie C ontractante aura le 4. Varje avtalsslutande part skall ha rätt att droit de refuser d ’acco rd er 1’autorisation vägra att bevilja det i punkt 2 i denna artikel d ’exploitation visée au paragraphe 2 de cet näm nda trafiktillståndet eller att föreskriva article, ou d ’im poser toutes conditions sådana villkor som den an ser nödvändiga för q u ’elle ju g e ra it nécessaires å 1’exercice par att det utsedda lufttrafikföretaget skall få ut­ 1'entreprise de tran sp o rt aérien désignée des öva de i artikel 2 angivna rättigheterna, i de droits specifiés å 1’article 2, dans tous les cas fall då näm nda avtalsslutande part inte finner ou ladite Partie C ontractante n ’a pas la det tillfredsställande styrkt att den faktiska preuve q u ’une part substantielle de la pro- äganderätten och den effektiva kontrollen prjété et le controle effectif de cette entre- över lufttrafikföretaget innehas av den av ­ prise de tran sp o rt aérien sont la propriété de talsslutande part som u tser lufttrafikföretaget la Partie C o n tractan te désignant l’entreprise eller av dess m edborgare. de tran sp o rt aérien ou de ses ressortissants. 5. — L o rsq u ’une entreprise de tran sp o rt 5. Då ett lufttrafikföretag sålunda u tse tts och aérien a été ainsi désignée et autorisée, elle bem yndigats, kan det när som helst påbölja peut com m encer å exploiter les services överenskom m en trafik, u n d er förutsättning agréés å condition q u 'u n tarif établi confor­ att en i enlighet med artikel 9 i d e tta avtal m ém ent aux dispositions de 1'article 9 de cet fastställd taxa gäller för denna trafik. A ccord soit en vigueur en ce qui concerne ee s services.

Article 4 A rtikel 4 1. - C haque Partie C ontractante aura le 1. Varje avtalsslutande part skall ha rätt att droit de révoquer une autorisation d ’exploita- återkalla ett trafiktillstånd eller att upphäva tion ou de suspendre 1’exercice des droits det av den andra avtalsslutande parten ut­ spécifiés å l’article 2 de cet A ccord p ar une sedda lufttrafikföretagets utövande av de i entreprise de tran sp o rt aérien désignée par artikel 2 i d etta avtal angivna rättigheterna 1’au tre Partie C ontractante, ou d ’im poser eller att föreskriva villkor som den an ser nöd­ toutes conditions qu'elie pourrait estim er vändiga för utövandet av dessa rättigheter: nécessaires å 1’exercice de ees droits: a) — dans to u s les cas ou elle n ’a pas la a) i de fall då den inte finner det tillfredsstäl­ preuve q u ’une part substantielle de la pro­ lande styrkt att faktisk äganderätt och effek­ priété et le controle effectif de cette entre- tiv kontroll av näm nda lufttrafikföretag inne-

5

prise de tra n sp o rt aérien sont la propriété de has av den avtalsslutande part som u tser luft­ la P artie C o n tra cta n te désignant 1’entreprise trafikföretaget eller dennas m edborgare, eller de tran sp o rt aérien ou de resso rtissan ts de cette Partie C o n tractan te, ou b) - dans le cas ou cette entreprise de b) för den händelse att lufttrafikföretaget un ­ tran sp o rt aérien ne se conform e pas aux lois d erlå ter att efterkom m a lagar och förordning­ et réglem ents de la Partie C o ntractante qui ar, vilka gäller i den avtalsslutande part som accorde ees d ro its, ou beviljar d essa rättigheter, eller c) — dans le cas ou de toute au tre m aniére c) för den händelse näm nda lufttrafikföretag i ladite entreprise ne se conform e pas aux con- annat hänseende u n derlåter att iak tta de vill­ ditions p rescrites par cet A ccord. kor som uppställts i d etta avtal. 2. — A m oins que la révocation immé- 2. S åvida icke e tt om edelbart återkallande, diate, la suspension ou 1’im position des con- upphävande eller föreskrivande av villkor, ditions m entionnées au paragraphe 1 de cet som anges i punkt 1 i den n a artikel, är nö d ­ artiele ne soient nécessaires pour prév en ir de vändigt för a tt förhindra ytterligare ö v e rträ ­ nouvelles infractions aux lois et réglem ents, delser av lagar eller förordningar, skall denna un tel d roit ne se ra exercé q u ’aprés co nsulta­ rättighet utövas endast efter sam råd med den tion avec 1’a u tre Partie C ontractante. an d ra avtalsslutande parten.

A rtiele 5 A rtikel 5 1. — L es d ro its im posés dans le territoire 1. De avgifter som av talsslutande part de Pune ou 1’a u tre des P arties C ontractantes inom sitt territorium ålägger den an d ra av­ p our 1'utilisation des aéroports et a u tre s in­ talsslutande partens utsedda lufttrafikföretag stallations d ’aviation å 1'égard des aéronefs för användning av flygplatser och navigade 1’entreprise de transport aérien désignée tionshjälpm edel skall ej vara högre än de som de 1’autre P artie C ontractante ne se ro n t pas åläggs dess inhem ska luftfartyg vid bedrivan­ plus élevés que ceux im posés å 1’égard des de av regelbunden internationell lufttrafik. aéronefs de 1’entreprise de tran sp o rt aérien nationale ex ploitant des services aériens intem atio n au x réguliers. 2. — A ucune des Parties C ontractantes 2. Ingendera av de avtalsslutande partern a n ’ac co rd era la préférence å sa propre en tre­ skall bevilja det inhem ska företaget eller an­ prise ou å to u te autre entreprise de tran sp o rt nat lufttrafikföretag förm åner fram för den aérien par rap p o rt å 1’entreprise désignée de andra avtalsslutande partens vid tilläm pning 1’au tre Partie C o ntractante dans 1’application av sina förordningar rörande tull, invandring de ses réglem ents relatifs å la douane, 1’immi- och karantän sam t rörande användning av gration et la quarantaine et å l'utilisation des flygplatser, luftleder och trafikledning under a é ro p o rts, voies aériennes et services de cir- dess kontroll. culation aérienne sous son controle.

A rtiele 6 Artikel 6 1. — L es aéronefs utilisés en service inter­ 1. L uftfartyg som används i internationell national p ar 1’entreprise de tran sp o rt aérien trafik av ett av en d era parten u tsett lufttrafik­ désignée d ’une P artie C o ntractante ainsi que företag jäm te standardutrustning, förråd av leurs équipem ents norm aux, leurs réserves bränsle och sm örjoljor sam t förråd om bord de ca rb u ra n ts et lubrifiants, leurs provisions (inräknat m at, d ryck och tobak) skall vid an­ de bord (y com pris les denrées alim entaires, kom sten till den an d ra avtalsslutande partens les boissons et tabacs) sero n t, å 1’e n tré e sur territorium vara befriade från alla tull- och le territo ire de 1’autre Partie C on tractan te, inspektionsavgifter sam t liknande pålagor un­ exonérés de to u s droits de douane. frais d ’in- d er förutsättning att utrustningen och förrå­ spection et au tre s droits ou tax es, å condition den blir kvar om bord på luftfartyget till dess

6

que ees équipem ents et approvisionnem ents att de åter utföres. dem eurent å bord des aéronefs ju s q u ’å leur réexportation. 2. - S eront égalem ent exonérés de ees 2. Befrielse från näm nda avgifter och pålagor m ém es droits et tax es, å 1’exception des rede- skall med undantag fö r avgifter som grundar vances représentatives du service rendu: sig på kostnader för utförda tjänster även m edges för a) - les provisions de bord prises sur le a) förråd om bord som ilastats på avtalsslu­ territoire d ’une Partie C ontractante dans les tande p arts territorium inom de ram ar som lim ites fixées par les autorités de ladite Partie fastställts av näm nda avtalsslutande parts C ontractante et destinées å la consom m ation m yndigheter och som ä r avsedda för använd­ å bord des aéronefs assurant un service inter­ ning på luftfartyg i internationell trafik tillhö­ national de 1’au tre Partie C ontractante; rande den andra avtalsslutande parten; b) - L es piéces de rechange im portées sur b) reservdelar införda till en d era avtalsslu­ le territoire de Pune des Parties C ontrac- tande partens territorium för underhåll eller tan tes pour 1’entretien ou la réparation des reparation av luftfartyg som används i inter­ aéronefs em ployés en service international nationell trafik av det av den andra avtalsslu­ p ar 1’entreprise de tran sp o rt aérien désignée tande parten utsedda lufttrafikföretaget; de 1’autre P artie C ontractante; c) - les c a rb u ra n ts et lubrifiants destinés c) bränsle och sm örjoljor av sed d a för luftfar­ au ravitaillem ent des aéronefs em ployés en tyg som används i internationell trafik av det service international par 1’entreprise de av den andra avtal sslutande parten utsedda tran sp o rt aérien désignée de 1’autre Partie lufttrafikföretaget, även om dessa förråd C on tractan te, m ém e lorsque ees approvision­ skall användas under den del av färden som nem ents doivent étre utilisés sur la partie du utföres ö v er den avtalsslutande p arts te rrito ­ trajet effectuée au-dessus du territoire de la rium inom vilket de tagits om bord. Partie C o n tractan te sur lequel ils ont été embarqués; II pourra étre exigé de laisser sous la sur- I fråga om fö rnödenheter enligt a), b), och c) veillance ou le contröle de la douane les pro- ovan, kan krav fram ställas om förvar under duits énum érés aux alinéas a), b) et c) ci- övervakning eller kontroll av tullm yndighet. dessus.

A r tid e 7 A rtikel 7 1. - L es équipem ents norm aux du bord 1. Sedvanlig flygburen utrustning liksom ainsi que les p ro d u its et approvisionnem ents m ateriel och förråd om bord på luftfartyg till­ se trouvant å bord des aéronefs d ’une Partie hörande endera avtalsslutande parten kan av­ C ontractante ne pourront étre déchargés sur lastas inom an d ra avtalsslutande partens ter­ le territoire de 1’autre Partie C ontractante ritorium endast efte r m edgivande av därvaq u ’avec le co nsentem ent des autorités rande tullm yndighet. I sådant fall kan de pla­ douaniéres de ce territoire. Dans ce cas, ils ceras u nder denna m yndighets övervakning pourront étre placés sous la surveillance d es­ till dess att de åte r utföres eller eljest förfogas dites autorités ju s q u ’å ce q u ’ils soient réex- ö v er i enlighet med tullbestäm m elserna. p ortés ou aient regu une autre destination autorisée par les réglem ents douaniers. 2. - L es bagages e t m archandises en tran- 2. Bagage och gods i direkt tran sit skall befri­ sit direct sero n t exonérés des d roits de as från tullar och an d ra liknande avgifter. douane et au tre s tax es sim ilaires. A r tid e 8 A rtikel 8 1. — L es en trep rises de tran sp o rt aérien 1. U tsedda lufttrafikföretag skall åtnjuta désignées jo u iro n t des possibilités ju s te s et rättvisa och lika m öjligheter att bedriva över-

7

équitables pour 1'exploitation des services enskom m en trafik på angivna flyglinjer i en ­ agréés sur les routes spécifiées conform é- lighet med artikel 2 i d e tta avtal. m ent å 1’article 2 de cet A ccord. 2. - En exploitant les services agréés sur 2. Vid bedriv an d et av överenskom m en les routes spécifiées conform ém ent å 1’article trafik på angivna flyglinjer i enlighet med arti­ 2 de cet A ccord, 1’entreprise désignée par kel 2 i d etta avtal skall v ardera avtalsslutande chacune des deux Parties C ontractantes partens utsed d a lufttrafikföretag beakta det dev ra prendre en considération les in téréts de av den andra avtalsslutande parten utsed d a 1’entreprise désignée par 1’autre Partie Con- lufttrafikföretagets intressen och icke otill­ trac tan te, afin de ne pas affecter indum ent les börligt p åv erk a den trafik sistnäm nda lufttra­ services que c e tte dem iére assure sur toute fikföretag bed riv er längs hela eller en del av ou partie des m ém es routes. sam m a linjer. 3. — L es services agréés et mis en oeuvre 3. Ö verenskom m en trafik som bedrivs av p ar une en trep rise désignée auront po u r objet utsett lufttrafikföretag skall ha som främ sta prim ordial d 'o ffrir une capacité adap tée å la syfte a tt tillhandahålla k apacitet avpassad att dem ande courante et raisonnablem ent prévi- täcka nuvarande och skäligen fö ru tsed d a be­ sible, pour le tran sp o rt de passagers, de cour- hov för tran sp o rt av passagerare, post och rier et de m archandises, en provenance ou å gods avgående från eller ankom m ande till te r­ destination du territoire de la Partie C ontrac- ritorium tillhörigt den avtalsslutande part tante désignant l’entreprise. Le droit de l’en- som u tsett lufttrafikföretaget. Det av v ardera treprise désignée par chacune des deux Par­ avtalsslutande p arte rn a utsedda lufttrafikfö­ ties C o n tra cta n te s, d ’em barquer et de débar- retagets rätt a tt på en punkt på den andra quer dans un point du territoire de 1’autre avtalsslutande parten s territorium ta om bord Partie C o n tra cta n te , un trafic international å och avläm na internationell trafik till eller från destination ou en provenance d ’un pays tiers, tredje land skall utövas i enlighet m ed princi­ d ev ra étre exercé conform ém ent aux prin- pern a att kapaciteten skall anpassas till: cipes selon lesquels la capacité sera adaptée: a) — å la dem ande de trafic en provenance a) behov av trafik från eller till territorium ou å destination du territoire de la P artie C on­ tillhörigt den avtalsslutande part som u tsett tractan te désignant l’entreprise de tran sp o rt lufttrafikforetaget, aérien, b) — å la dem ande de trafic des régions b) behov av trafik inom de om råden var­ d esservies, com pte tenu des autres services igenom flyglinjerna passerar, sedan hänsyn de tran sp o rt aérien établis par des entreprises tagits till den lufttrafik som bedrivs av lufttra­ de tran sp o rt aérien des E tats qui förm ent la fikföretag tillhörande staterna i om råd et, och région, et c) — aux exigences d ’une opération éco- c) kraven på ekonom isk drift av den ö v er­ nom ique des services agréés. enskom na trafiken.

A r tid e 9 A rtik el 9 1. — L es tarifs å appliquer par 1’entreprise 1. De ta x o r som skall tilläm pas av en av­ de tran sp o rt aérien de Tune des P arties C on­ talsslutande parts utsed d a lufttrafikföretag trac tan tes po u r le transport å destination ou för befordran till eller från den an d ra av tals­ en provenance du territoire de 1’au tre Partie slutande partens territorium skall fastställas C ontractan te dev ro n t étre établis å des taux på rimlig nivå med vederbörlig hänsyn till alla raisonnables, com pte d um ent tenu de to u s les bidragande faktorer, särskilt d riftskostnader, élém ents d ’appréciation, notam m ent du cout skälig vinst och an d ra lufttrafikföretags taxor d ’exploitation, d ’un bénéfice raisonnable på sam m a linjer. ainsi que d es tarifs appliqués par les autres entreprises de tran sp o rt aérien. 2. - L es tarifs m entionnés au paragraphe 2. Om de i p u n k t 1 i denna artikel näm nda

8

1 de cet article dev ro n t, si possible, étre con- taxorna skall överenskom m else om möjligt venus entre les entreprises de tran sp o rt aéri- träffas m ellan de utsed d a lufttrafikföretagen i en désignées, ap res consultation d es autres sam råd med övriga lufttrafikföretag, som helt entreprises exploitant toute ou partie de la eller delvis trafikerar flyglinjen. Sådan ö v er­ route; les en trep rises devront autant que pos­ enskom m else skall såvitt möjligt träffas ge­ sible réaliser cet accord en recourant å la nom Internationella lufttransportorganisa­ p rocédure de 1’A ssociation du T ransport tionens system för taxebestäm ningar. A érien International pour 1’élaboration des tarifs. 3. — Les tarifs ainsi convenus dev ro n t 3. De sålunda ö verenskom na taxorna skall étre soum is ä 1’approbation des autorités för godkännande underställas de avtalsslu­ aéronautiques des Parties C ontractan tes, au tande parternas luftfartsm yndigheter senast m oins soixante (60) jo u rs avant la date pré- sextio (60) dagar före av sett datum för deras vue pour leur en tré e en vigueur. Dans des cas ikraftträdande. I särskilda fall kan perioden spéciaux, ce délai peut étre réduit, sous ré- förkortas under förutsättning av d essa m yn­ serve de 1’accord desdites autorités. digheters godkännande. 4. — C ette approbation pourra étre don- 4. G odkännandet kan ges uttryckligen. née ex pressém ent. Si ni 1’une ni 1’au tre des H ar ingendera parten s luftfartsm yndigheter autorités aéronautiques n ’a exprim é son dés- uttryckt bristande sam tycke inom senast tre t­ accord dans un délai de trente (30) jo u rs ä tio (30) dagar från dagen för underställandet i partir de la d ate de leur soum ission confor- enlighet med punkt 3 i den n a artikel, skall de m ém ent au paragraphe 3 de cet article, lésdits näm nda taxorna anses vara godkända. Är p e­ tarifs seront co nsidérés com m e approuvés. rioden förkortad på sätt som anges under Dans le cas d 'u n délai de soum ission réduit punkt 3, kan luftfartsm yndigheterna ö verens­ de la m aniére prévue au paragraphe 3, les kom m a om en kortare tid än trettio (30) dagar autorités aéronautiques pourront convenir för m eddelandet om bristande sam tycke. d ’un délai inférieur å trente (30) jo u rs po u r la notification d 'u n éventuel désaccord. 5. — Si un ta rif ne peut étre établi confor- 5. K an en tax a inte fastställas enligt punkt m ém ent aux dispositions du paragraphe 2 de 2 i den n a artikel eller u n d errättar luftfarts­ cet article, ou si une autorité aéronautique, m yndighet inom tid som anges i punkt 4 i dans les délais m entionnés au paragraphe 4 denna artikel den an d ra luftfartsm yndigheten de cet article, fait connaitre å 1’autre autorité om sitt bristande sam tycke rörande en taxa aéronautique son désaccord å 1'égard de tout varom överenskom m its i enlighet med be­ ta rif convenu conform ém ent aux dispositions stäm m elserna i punkt 2, skall de avtalsslu­ du paragraphe 2, les autorités aéronautiques tande parternas luftfartsm yndigheter försöka des Parties C ontractantes doivent, apres fastställa taxan genom överenskom m else avoir consulté les autorités aéronautiques de sinsem ellan efter sam råd med luftfartsm yn­ tout autre E tat dont elles estim ent utile de digheterna i vaije annan stat som de an ser p rendre 1’avis, s ’efforcer de déterm iner le värdefullt att konsultera. tarif au m oyen d ’un accord entre elles. 6. — Si les autorités aéronautiques ne peu- 6. K an luftfartsm yndigheterna inte ö v er­ vent se m ettre d ’accord sur un tarif qui leur enskom m a om en tax a som underställs dem i est soum is conform ém ent au paragraphe 3 de enlighet med punkt 3 i denna artikel eller om cet article, ou su r la déterm ination d ’un tarif fastställandet av en tax a i enlighet med punkt aux term es du paragraphe 5 de cet article, le 5 i denna artikel, skall tvisten biläggas i enlig­ différend sera réglé conform ém ent aux dispo­ het med artikel 17 i d etta avtal. sitions prévues å 1’article 17 de cet A ccord. 7. — T ant que le différend n’au ra pas été 7. Till dess a tt tvisten bilagts äger den av­ réglé, la Partie C ontractante qui aura fait con­ talsslutande part som m eddelat sitt bristande naitre son d ésaccord aura le droit d ’exiger de sam tycke rätt att av den andra avtalsslutande

9

P autre P artie C ontractan te le m aintien des parten kräva att de ta x o r som tidigare varit i tarifs préalablem ent en vigueur; étan t en- kraft bibehålies, u nder förutsättning att de tendu que les deux P arties C ontractantes båd a avtalsslutande p a rte m a u ppnår en ö v e r­ devront aboutir å un accord dans des délais enskom m else inom rimlig tid. raisonnables.

A rticle 10 A rtikel 10 C haque P artie C o ntractante s ’engage å as- V arje avtalsslutande part förbinder sig att surer å P autre Partie C o ntractante le libre bevilja den andra avtalsslutande parten rätt transfert, au taux de changé officiel, d es ex- att till officiell växelkurs fritt ö verfora det cédents de re c e tte s sur les dépenses réalisées ö v ersk o tt varm ed intäkterna, som uppburits sur son territo ire å raison des tran sp o rts de inom den fö rsta avtalsslutande parten s terri­ p assagers, bagages, envois postaux et mar- torium , överstigit utgifterna i sam band med chandises effectués par P entreprise désignée befordran av p assagerare, bagage, postförde P autre P artie C ontractante. D ans la me- sändelser och gods, vilken genom förts av den sure ou le service des paiem ents e n tre les an d ra avtalsslutande partens utsed d a lu fttra­ Parties C o n tra cta n te s est réglé par un accord fikföretag. I den mån system et för betalning­ special, celui-ci sera applicable. a r m ellan de avtalsslutande p a rte m a regleras genom en separat överenskom m else, skall den n a tilläm pas.

A rticle 11 A rtikel I I L es au to rités aéronautiques de chaque Par­ V aije avtalsslutande p arts luftfartsm yn­ tie C o n tra cta n te devront foum ir aux au to r­ digheter skall på begäran av den an d ra av ­ ités aéro n au tiq u es de Pautre Partie C o n tra c­ talsslutande partens luftfartsm yndigheter för­ ta n te, sur leur dem ande, toutes d onnées sta- se d essa med sådan periodisk eller annan sta­ tistiques réguliéres ou au tres, pou v an t étre tistik som rimligen kan begäras för att kon­ raisonnablem ent exigées pour co n trö ler la ca- trollera den kapacitet som tillhandahålles i pacité offerte sur les services agréés p ar P en­ överenskom m en trafik av den fö rsta av tals­ treprise désignée de la prem iére P artie C on­ slutande partens utsed d a lufttrafikföretag. tractan te. C es données devront inclure tous les ren- U ppgifterna skall innefatta all inform ation seignem ents nécessaires pour déterm in er le som krävs för a tt fastställa den trafikm ängd volum e du trafic tran sp o rté par P entreprise som b efordrats av lufttrafikföretaget i ö v e r­ de tran sp o rt aérien sur les services agréés. enskom m en trafik.

A rticle 12 A rtikel 12 L ’entreprise désignée par une P artie Con­ Det av en avtalsslutande part utsed d a luft­ tractan te p o u rra établir et m aintenir sa trafikföretaget kan öppna och upprätthålla propre agence e t em ployer son p ropre per- egen agentur och anställa egen kom m ersiell sonnel com m ercial dans les aé ro p o rts et dans personal på flygplatser och i städer inom den les villes du territo ire de Pautre Partie C on­ an d ra av talsslutande partens territorium . tractan te.

Article 13 A rtikel 13 Les entreprises désignées soum ettront pour U tsedda lufttrafikföretag skall senast tre t­ approbation aux autorités aé ronautiques des tio (30) dagar innan de börjar bedriva över­ deux Parties C ontractantes tren te (30) jo u rs enskom m en trafik för godkännande tillställa au plus tard avant le début de P exploitation de båda av talsslutande p artern as luftfarts­ des services agréés, le program m e d ’exploi- m yndigheter trafikprogram innefattande upp-

10

tation qui com portera le type d 'apparell uti- gifter om flygplantyp, tu rtä th et och planerade lisé, la fréquence des services et les horaires tidtabeller. envisagés. T oute m odification éventuelle ultérieure E ventuella senare ändringar skall tillställas fera l’objet d ’une com m unication aux auto- luftfartsm yndigheterna för godkännande. rités aéronautiques pour approbation.

Article 14 A rtikel 14 1. - Dans un esprit d ’étroite collaboration, 1. I en anda av nära sam arbete skall de les autorités aéronautiques des Parties Con- avtalsslutande p artern as luftfartsm yndig­ tractantes se consulteront de tem ps å autre h eter då och då sam råda med varandra i syfte en vue de s ’assu re r de 1'application et de att förvissa sig om tillfredsställande tilläm p­ l’exécution satisfaisante des dispositions de ning och genom förande av bestäm m elserna i cet A ccord et de son Annexe. d e tta avtal och i dess bilaga. 2. — L ’une ou 1’autre des P arties C ontrac- 2. V ardera avtalsslutande parten kan be­ tantes pourra dem ander une consultation gära sam råd med den andra avtalsslutande avec 1’autre Partie C ontractante. C ette con­ parten. Sådant sam råd skall inledas inom nit­ sultation dev ra com m encer dans un délai de tio (90) dagar från dagen för m ottagandet av quatre-vingt-dix (90) jo u rs å com pter de la begäran, såvida ej båd a avtalsslutande p arter date de réception de la dem ande å m oins que överenskom m er om en förlängning av denna les deux Parties C ontractantes consentent å tidrym d. une extension de cette période.

A rticle 15 A rtik el 15 1. - Si Pune ou 1’autre des P arties C o n trac­ 1. F inner en d era avtalsslutande parten det tantes juge souhaitable de m odifier une dis­ önskvärt att ändra någon bestäm m else i d etta position quelconque de cet A ccord, elle avtal, kan den begära sam råd med den an d ra pourra dem ander une consultation avec avtalsslutande parten. S am rådet, som kan 1’autre Partie C ontractante. C ette co nsulta­ äga rum mellan luftfartsm yndigheter, skall in­ tion, qui pourra avoir lieu entre autorités ledas inom nittio (90) dagar från dagen för aéronautiques, devra com m encer dans un d é­ m ottagandet av begäran. Ä ndring varom lai de quatre-vingt-dix (90) jo u rs å co m pter de överenskom m else träffats skall träd a i kraft la date de réception de la dem ande. Toute när den bekräftats genom diplom atisk notemodification ainsi convenue e n tre ra en vi- växling. gueur lo rsq u ’elle au ra été confirm ée par un échange de notes diplom atiques. 2. — Des modifications å app o rter å l’An- 2. Ä ndringar i bilagan till d e tta avtal kan nexe de cet A ccord pourront étre convenues göras direkt genom överenskom m else mellan directem ent entre les autorités aéronautiques de av talsslutande parternas behöriga luft­ com pétentes des Parties C ontractantes. fartsm yndigheter.

Article 16 A rtikel 16 Cet A ccord et son A nnexe seront mis en har- D etta avtal och dess bilaga skall bringas i monie avec toute convention de caractére överensstäm m else med m ultilaterala konven­ multilatéral qui viendrait å lier å la fois les tioner, som kan bli bindande för båda av tals­ deux P arties C ontractantes. slutande p arter.

Article 17 A rtikel 17 1. — Si un different surgit entre les Parties 1. Om tvist uppkom m er m ellan de av tals­ C ontractantes au sujet de 1’interprétation ou slutande parte m a rörande tolkningen eller de l'application de cet A ccord, les Parties tilläm pningen av d etta avtal, skall de avtals-

11

C ontractantes devront essay e r en prem ier slutande partern a i första hand försöka bi­ lieu de le régler par voie de négociations. lägga tvisten genom förhandlingar. 2. — Si les P arties C ontractantes ne par- 2. Om de av talsslutande parterna ej kan viennent pas å un réglem ent p ar voie de négo­ bilägga tvisten genom förhandlingar, kan ciations, le différend po u rra étre soum is sur tvisten på begäran av båda avtalsslutande dem ande des deux Parties C ontractantes p arte r hänskjutas för avgörande till en person pour réglem ent å toute personne ou orga- eller ett organ. nism e. 3. - Si le différend n ’est pas ainsi réglé, il 3. Om tv isten inte biläggs på d e tta sätt, se ra soum is å la dem ande de Tune des P arties skall den på begäran av endera avtalsslutande C o n tractan tes å un tribunal arbitral. parten h änskjutas till skiljedom stol. 4. — Ce tribunal arbitral se ra com posé de 4. Skiljedom stolen skall bestå av tre leda­ trois m em bres. Chacun des deux G ouvem e- m öter. V ardera regeringen skall utse en skil­ m ents désignera un arbitre; ee s deux arbitres je d o m are och d essa tv å skiljedom are skall se m ettront d ’accord sur la désignation d ’un enas om att u tse en m edborgare från en tredje resso rtissan t d ’un E tat tiers com m e presi­ stat till ordförande. dent. Si dans un délai de deux mois å d a te r du H a r inom tv å m ånader från dag då en av de jo u r ou l’un des deux G ouvernem ents a pro- båd a regeringarna har föreslagit att tvisten posé le réglem ent arbitral du litige, les deux skall hänskjutas till skiljedom de båd a skilje­ arbitres n ’ont pas été désignés, ou si dans le dom arna inte u tse tts, eller h ar skiljedom arna cours du mois suivant leur désignation, les inom den m ånad som följer e fte r d et att d essa arbitres ne se sont pas mis d ’accord su r la u tse tts inte enats om u tseendet av en ordfö­ désignation d ’un président, chaque Partie rande, kan ordföranden i Internationella civi­ C ontractante p ourra dem ander au président la luftfartsorganisationens råd på varje av­ du Conseil de 1’O rganisation de 1’A viation talsslutande p arts begäran utse ifrågavarande Civile Internationale de pro céd er aux désig- personer. nations nécessaires. 5. L e tribunal arbitral décide, s ’il ne par- 5. Skiljedom stolen skall, såvida den inte vient pas å régler le différend å 1’am iable, å la lyckas bilägga tvisten i godo, fatta beslut med m ajorité des voix. Pour autant que les P arties m ajoritet av avlagda röster. Om de avtalsslu­ C ontractantes ne conviennent rien de con- tande p artern a inte annorlunda öv eren sk o m ­ traire, il établit lui-méme ses principes de m er, skall dom stolen själv fastställa princi­ procédure et déterm ine son siége. perna för procedurfrågor och bestäm m a om sitt säte. 6. — L es P arties C ontractantes s ’engagent 6. De av talsslutande partern a förbinder sig å se conform er aux m esures provisoires qui a tt efterkom m a de provisoriska åtg ärd er som pourront étre édictées au cours de 1’instance kan påbjudas under skiljedom sförfarandet ainsi q u ’å la décision arbitrale, c e tte d em iére sam t dom stolens beslut, vilket i sam tliga fall étant d an s tous les cas considérée com m e skall anses vara slutgiltigt. définitive. 7. - Si Tune des Parties C o n tractan tes ne 7. Om och så länge endera avtalsslutande se conform e pas aux décisions des arbitres, parten inte efterkom m er skiljedom arnas be­ 1’autre P artie C ontractante p o u rra aussi long- slut, kan den an d ra avtalsslutande p arte n be­ tem ps que durera ce m anquem ent, lim iter, gränsa, förvägra eller återkalla de rättigheter suspendre, ou révoquer les droits ou privi- eller privilegier som den enligt d etta avtal har léges q u ’elle avait accordés en vertu du pre­ beviljat den felande avtalsslutande p arten. sent A ccord å la Partie C ontractan te en défaut.

12

Article 18 A rtik e ll8 Chaque Partie C ontractante pourra, å tout V arje avtalsslutande part kan n är som helst m om ent, notifier å 1’autre P artie C ontrac­ underrätta den an d ra avtalsslutande parten tante sa décision de d énoncer cet A ccord; om sitt beslut att säga upp d e tta avtal. Sådan cette notification dev ra étre faite en méme underrättelse skall sam tidigt tillställas In ter­ tem ps å reorganisation de 1’A viation Civile nationella civila luftfartsorganisationen. I så­ Internationale. D ans un tel cas, 1’A ccord dant fall skall avtalet upphöra att gälla tolv prendra fin douze (12) mois apres la date de (12) m ånader efter den dag då underrättelsen réception de la notification p ar 1’autre Partie m ottogs av den andra avtalsslutande p arten, C ontractante, sau f si ladite notification est om underrättelsen inte genom öm sesidig retirée p är accord mutuel avant 1’expiration överenskom m else återkallas före utgången de cette période. A défaut d ’accusé de récep­ av denna period. U teblir den an d ra avtalsslu­ tion de la part de 1’autre Partie C ontractante, tande partens bekräftelse på m ottagandet, la notification devra étre réputée lui étre par- skall denna anses ha m ottagit underrättelsen venue quatorze (14) jo u rs apres la date de sa fjorton (14) dagar efter d et a tt den m ottagits réception par 1’O rganisation de 1’A viation Ci­ av Internationella civila luftfartsorganisa­ vile Internationale. tionen.

A r tid e 19 A rtikel 19 Cet A ccord et son A nnexe et tout am ende­ D etta avtal och dess bilaga sam t alla even­ ment qui leur serait apporté, devront étre tuella ändringar häri skall registreras hos In­ enregistrés å 1’O rganisation de 1’A viation Ci­ ternationella civila luftfartsorganisationen. vile Internationale.

A r tid e 20 A rtikel 20 Cet A ccord sera appliqué provisoirem ent des D etta avtal skall provisoriskt tilläm pas från sa signature; il e n tre ra en vigueur des que les dagen för d ess undertecknande. Det skall trä­ deux P arties C ontractantes se seront mutuel- da i kraft när de båda avtalsslutande partern a lement notifié 1’accom plissem ent des forma- underrättat varandra om fullgörandet av sina lités constitutionelles qui leur sont propres. respektive konstitutionella förfaranden.

En foi de quoi, les soussignés, dum ent auto- Till bekräftelse härav h ar undertecknade, risés per leurs G ouvem em ents respectifs, ont därtill vederbörligen befullm äktigade av sina signé cet A ccord. respektive regeringar, undertecknat denna överenskom m else. Fait en double exem plaires å Rabat le 14 no- Som skedde i Rabat den 14 novem ber 1977 vem bre 1977 en langue francaise. i två exem plar på franska språket.

Au nom du G ouvem em ent F ör K onungariket Sveriges regering du R oyaum e de Suéde

K nut Bernström K nut B ernström

Au nom du G ouvem em ent För K onungariket M arockos regering du R oyaum e du M aroc

M o h a m ed M ekouar M o h a m ed M ekouar

13

Annexe Bilaga

Tableau de routes Flyglinjer 1. - R O U TES S U E D O IS E S: 1. SV E N SK A F L Y G L IN JE R : Points en S uéde - en Point au M aroc e t vice- O rter i Sverige — en ort i M arocko och versa, om vänt 2. - R O U T E S M A RO CA IN ES: 2. M A RO CK A N SK A F L Y G L IN JE R : Points au M aroc - Stockholm et vice-versa. O rter i M arocko — Stockholm och om vänt Rien n ’em péchera 1’entreprise désignée de Ingenting h indrar v ardera avtalsslutande chaque P artie C ontractante d ’exp lo iter des parts u tse d d a lufttrafikföretag att trafikera points interm édiaires pourvu q u 'au c u n droit mellanliggande o rter under förutsättning att com m ercial ne soit exercé en tre ees points et kom m ersiella rättigheter inte utövas mellan le territoire de P autre Partie C ontractante. ortern a och den an d ra avtalsslutande partens territorium . a Svenska am bassaden i R abat till ordföranden i den m arockanska delegationen. R abat, le 14 novem bre 1977 R abat den 14 novem ber 1977

M onsieur le P resident, H err O rdförande,

Me référant å 1’A ccord en tre le R oyaum e Å beropande av talet mellan K onungariket de Suéde et le Royaum e du M aroc relatif aux Sverige och K onungariket M arocko om luft­ tran sp o rts aériens signé ce jo u r, j ’ai 1’hon- tran sp o rte r, vilket underteck n ats denna dag, neur de vous faire connaitre que conform é- h ar ja g äran m eddela E der a tt K onungariket m ent å 1’A rticle 3 de cet A ccord, le G ouver- Sveriges regering i enlighet med artikel 3 i nem ent du Royaum e de Suéde désigne 1’En- av talet u tse r lufttrafikföretaget AB A ero­ treprise de transports aériens AB A erotrans- tran sp o rt (ABA) att trafikera de i bilagan an­ port (ABA) pour exploiter les Services givna flyglinjem a. A gréés spécifiés å 1’A nnexe. Au nom de mon G ouvem em ent, j ’ai 1’hon- Å min regerings vägnar har jag äran bekräf­ n eur de confirm er 1’entente sur les points sui- ta överenskom m elsen på följande punkter: vants: 1 a) L ’E ntreprise AB A erotransport (ABA) 1 a) AB A erotransport (ABA) i sam arbete coopérant avec les E ntreprises D et Danske med Det D anske L uftfartsselskab A/S (DDL) L uftfartsselskab A/S (DDL) et Det N orske och D et N orske L uftfartsselskap A/S (D N L) L uftfartsselskap A/S (DN L) sous le nom de u nder beteckningen Scandinavian A irlines Scandinavian Airlines System (SAS), sera System (SAS) skall vara bem yndigat att trafi­ autorisée å assu rer avec les avions, les équi- k era de överenskom na linjerna med luftfar­ pages e t 1’outillage de Pune ou de P autre ou tyg, besättningar och utrustning tillhörande bien de Pune et de Pautre de ee s deux E n tre­ e ttd e ra av de tv å övriga lufttrafikföretagen prises les S ervices convenus et eller båda, och 1 b) D ans la m esure ou P E ntreprise AB 1 b) i den mån AB A erotransport (ABA) A erotransport (ABA) em ploie des avions, des använder luftfartyg, besättningar och annan équipages et de Poutillage des deux autres utrustning tillhörande de an d ra lufttrafikföre­ E ntreprises participant au Scandinavian Air­ tagen, vilka ingår i Scandinavian Airlines Sy­ lines System (SAS), les dispositions de Pac- stem (SAS), skall bestäm m elserna i avtalet cord seront appliquées å ee s avions, équi­ tilläm pas på sådana luftfartyg, besättningar pages e t outillage com m e s ’ils appartenaient och utrustning som om luftfartygen, b e sä tt­ å P E ntreprise AB A erotransport (ABA) et les ningarna och utrustningen tillhörde AB A ero­ A utorités suédoises com pétentes ainsi que tran sp o rt (ABA), och behöriga svenska m yn-

14

AB A erotransport (ABA) assum eront å cet digheter sam t AB A erotransport (ABA) på­ egard la responsabilité entiére aux term es de tager sig helt och fullt ansvar härför enligt 1’A ccord. avtalet.

V euillez agréer, M onsieur le P resident, M ottag, H err O rdförande, försäkran om min 1’expression de ma haute considération. u tm ärkta högaktning.

Knut Bernström K nut B ernström A m bassadeur A m bassadör

b Ordföranden i den m arockanska delegationen till svenska am bassaden i Rabat.

R abat, le 14 N ovem bre 1977 Rabat den 14 novem ber 1977

M onsieur T A m bassadeur, H err A m bassadör,

J ’ai 1’honneur d ’accu ser réception de votre Jag har äran bekräfta m ottagandet av E der lettre en date du 14 N ovem bre 1977 par la- skrivelse av den 14 novem ber 1977, vari Ni quelle, vous me faites connaitre que confor- m eddelar mig att i enlighet med artikel 3 i m ém ent aux dispositions de 1’article 3 de av talet mellan K onungariket M arockos rege­ 1’A ccord entre le G ouvem em ent du ring och K onungariket Sveriges regering om Royaum e du M aroc et le G ouvem em ent du lu fttransporter, vilket undertecknades i Ra­ Royaum e de S uéde, relatif aux transports bat den 14 novem ber 1977, E der regering aériens, signé å Rabat le 14 N ovem bre 1977, u tser lufttrafikföretaget AB A erotransport votre G ouvem em ent désigne l ’E ntreprise de (ABA) att trafikera de i bilagan till av talet T ransports A ériens AB A erotransport (ABA) angivna flyglinjem a. pour exploiter les services agréés spécifiés å 1’A nnexe de cet A ccord. P ar ailleurs, j ’en prends note et vous ex- 1 övrigt n o te ra r ja g d etta och uttry ck er mitt prime mon accord sur les points suivants: m edgivande på följande punkter: 1 a) L ’E nterprise AB A érotransport (ABA) 1 a) AB A erotransport (A B A ) enligt aux term es de 1’A ccord. avtalet.

Veuillez agréer, M onsieur 1’A m bassadeur, M ottag, H err A m bassadör, försäkran om min 1’expression de ma haute considération utm ärkta högaktning.

M oham ed M ekouar M o h a m ed M ekouar P résident de la Délégation M arocaine O rdförande i den m arockanska delegationen

14 N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1980