Avtal med Marocko om regelbundna lufttransporter, Rabat den 14 november 1977, SÖ 1979:20
Sveriges överenskommelser med främmande makter________
Utgiven av utrikesdepartementet 1979* 20
Nr 20
Avtal med Marocko om regelbundna lufttransporter.
Rabat den 14 november 1977
A vtalet träd d e i kraft den 20 juni 1979 efter noteväxling och har tilläm pats p rovisoriskt från dagen för dess u n d ertecknande, enligt art. 20.
2(Ö versättning)
Accord entre le Gouvernement du Royaume de Avtal mellan Konungariket Sveriges regering
Suéde et le Gouvernement du Royaume du och Konungariket Marockos regering om re
Maroc relatif aux transports aériens réguliers gelbundna lufttransporter
Le G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde K onungariket Sveriges regering och et le G ouvernem ent du Royaum e du Maroc K onungariket M arockos regering C onsidérant que le Royaum e de Suéde et le som b eaktar a tt K onungariket Sverige och R oyaum e du M aroc sont parties å la Conven- K onungariket M arocko ä r p a rte r i konven tion relative å 1’A viation Civile Internationale tionen om internationell civil luftfart och i et å 1’A ccord relatif au transit des services transitöverenskom m elsen angående interna aériens internationaux, ouverts å la signature tionella luftfartslinjer, vilka öppnades för un å Chicago le 7 D écem bre 1944, et d ertecknande i Chicago den 7 decem ber 1944, och D ésireux de conclure un A ccord com plé- som önskar ingå en tilläggsöverenskom m entaire å ladite C onvention en vue d ’établir melse till denna konvention i syfte att upprät des services aériens entre leurs territoires re- ta lufttrafik mellan och bortom sina respekti spectifs et au-delå de ceux-ci, ve territorier Sont convenus de ce qui suit: har överenskom m it om följande.
A r tid e prem ier A rtikel I Pour 1'application de cet A ccord å m oins Vid tilläm pningen av d etta avtal gäller, om que le contexte n ’exige une autre in terp reta inte sam m anhanget k räver en annan tolkning, tion: att a) — le term e « la C onvention » signifie la a) term en ” konvention” av ser den konven C onvention relative å 1’Aviation Civile Inter tion om internationell civil luftfart som öpp nationale o u v erte å la signature å Chicago le 7 nades för undertecknande i Chicago den 7 D écem bre 1944 et inclut toute A nnexe adop- d ecem ber 1944 och innefattar varje bilaga tée en vertu de 1'article 90 de ladite C onven som antagits i enlighet med artikel 90 i denna tion et tout am endem ent des A nnexes ou de konvention och vaije ändring av bilagorna la C onvention adopté en vertu des a rtid e s 90 eller av konventionen som antagits i enlighet et 94 de celle-ci, si lesdits am endem ents et med dennas artiklar 90 och 94, om d essa änd A nnexes ont été adoptés par les deux Parties ringar och bilagor antagits av de båda av tals C ontractantes; slutande parterna, b) - le term e « autorités aéronautiques » b) term en ” luftfartsm yndigheter” avser, vad signifie, en ce qui concerne le R oyaum e de K onungariket Sverige beträffar, L u ftfarts S uéde, la D irection de 1’aviation civile et, en verket och, vad K onungariket M arocko be ce qui concerne le R oyaum e du M aroc, Mini- träffar, m inisteriet för allm änna arbeten och stére des T ravaux Publics e t des C om m uni kom m unikationer — luftfartsavdelningen1 el cations - D irection de 1’Air ou, dans les deux ler, i båda fallen, v aije m yndighet eller p er cas, toute au tre autorité ou personne habili- son med bem yndigande att utö v a sådan verk tée å ex ercer les fonctions q u ’exercen t ac- sam het som nu utövas av näm nda m yndighe tuellem ent lesdites autorités; ter, c) — le term e « entreprise de tran sp o rt aér- c) term en ” u tsett lufttrafikföretag” av ser ett ien d é s ig n é e » signifie une entreprise de lufttrafikföretag som utsetts i enlighet med transport aérien qui a été désignée conform é- artikel 3 i d etta avtal, m ent å 1’article 3 de cet A ccord; d) — les term es « te rrito ire », « service d) term erna ” te rritorium ” , ” lufttrafik” , ” in a é rie n » , « service aérien in te rn atio n a l» , ternationell lufttrafik” , ” lufttrafikföretag” ■efter 1977-10-10: transportministeriet - luftfarts avdelningen
3« entreprise de tran sp o rt aérien » e t « escale och ” landning för andra än trafikändam ål" non com m erciale » ont les significations qui har den innebörd som avses för respektive leur sont respectivem ent attribuées aux arti- term i konventionens artiklar 2 och 96, cles 2 et 96 de la C onvention; e) — le term e « A nnexe » signifie 1’A nnexe e) term en ” bilaga” av ser bilagan till d etta de cet A ccord ou celle-ci modifiée conform é- avtal eller denna bilaga i ändrad form i enlig m ent aux dispositions du paragraphe 2 de het med bestäm m elserna i artikel 15, 2 i d etta 1’article 15 de cet A ccord. L ’A nnexe consti- avtal. Bilagan skall utgöra en integrerande del tu e ra une p artie intégrante de cet A ccord et av d etta avtal, och varje hänvisning till a v ta toute référence å 1’A ccord sera considérée let skall b etra k tas såsom en hänvisning även coram e incluant une référence å 1’A nnexe till bilagan, om icke annorlunda bestäm ts. sau f s ’il en est autrem ent disposé; f) — le term e « ta rif » signifie les prix å 0 term en ” ta x a” av ser de p riser som betalas p ayer p our le tran sp o rt de passagers, bagages för befordran av passagerare, bagage och et m archandises et les conditions dans les- gods sam t de villkor på vilka d essa priser quelles ees prix s ’appliquent y com pris les tilläm pas, inbegripet priser och villkor för conditions de 1’agence et des autres services agentur och andra biträdande tjän ster, dock auxiliaires, m ais å 1’exclusion de la rém unér- ej ersättning eller villkor för befordran av ation et d es conditions du transport du cour- post. rier.
A rticle 2 A rtikel 2 1. — C haque Partie C ontractante accorde 1. V ardera avtalsslutande parten beviljar å 1’autre P artie C ontractante les d roits sui- den an d ra avtalsslutande parten följande rä t vants pour 1’exploitation de services aériens tigheter för bedrivandet av internationell luft internationaux par l’enterprise de tran sp o rt trafik genom u tsett lufttrafikföretag: aérien désignée: a) — su rv o ler, sans y atterrir, le territoire a) att utan landning överflyga den an d ra av de 1’au tre P artie C ontractante; talsslutande partens territorium , b) - faire d es escales non com m erciales b) att landa inom näm nda territorium för an d sur ledit te rrito ire ; et ra än trafikändam ål, och c) - faire d es escales sur ledit territoire, c) a tt landa inom näm nda territorium på aux points spécifiés dans 1'Annexe de cet p latser angivna i bilagan till d etta avtal i syfte A ccord, afin d ’y em barquer et d ’y déb arq u er att i internationell trafik avläm na eller taga en trafic in ternational, des passagers, des om bord passagerare, frakt och post, v ar för m archandises et du courrier de faqon séparée sig eller tillsam m ans. ou com binée. 2. — Rien dans le paragraphe 1 de cet arti 2. Ingenting i punkt 1 i den n a artikel skall cle ne po u rra étre considéré com m e confér- anses m edföra rätt för avtalsslutande parts an t å 1’en trep rise de tran sp o rt aérien d ’une lufttrafikföretag att inom den andra avtalsslu Partie C o n tra cta n te le droit d ’em barquer tande partens territorium taga om bord passa dans le te rrito ire de 1’autre Partie C o n trac gerare, gods och post till befordran m ot er tante des p assag e rs, des m archandises e t du sättning eller avgift med destination till annan co urrier tran sp o rté s contre rém unération ou ort inom den andra avtalsslutande partens par location et destinés å un autre point du territorium . territoire de 1’a u tre Partie C ontractante.
Article 3 A rtikel 3 1. — C haque Partie C ontractante au ra le 1. A vtalsslutande part skall ha rätt att ge droit de désigner par écrit å f a u tr e Partie nom skriftligt m eddelande till den an d ra av C o ntractante une entreprise de tran sp o rt aér- talsslutande parten utse ett lufttrafikföretag
4ien en vue d ’exploiter les services agréés sur i syfte att bedriva överenskom m en lufttrafik les routes spécifiées. på de angivna flyglinjerna. 2. — Dés réception de cette désignation, 2. Den andra avtalsslutande parten skall, med 1’autre Partie C ontractan te devra, sous ré- förbehåll för bestäm m elserna i p u nkterna 3 serve des dispositions des paragraphes 3 et 4 och 4 i denna artikel, efter a tt ha m ottagit ett de cet article, acco rd er sans délai å 1’entre- sådant m eddelande utan dröjsm ål bevilja det prise de tran sp o rt aérien désignée 1’autorisa- u tsed d a lufttrafikföretaget erforderligt trafik tion d ’exploitation appropriée. tillstånd. 3. - L es au to rités aéronautiques d ’une 3. A vtalsslutande p arts luftfartsm yndighet Partie C o n tractan te peuvent exiger que l’en- kan kräva att det av den andra parten utsed d a treprise de tran sp o rt aérien désignée par lufttrafikföretaget styrker sin förm åga att 1’autre P artie C ontractante prouve q u 'elle est uppfylla de villkor som föreskrivs i lagar och å méme de rem plir les conditions préscrites förordningar, som norm alt och skäligen tillpar les lois et reglem entes norm alem ent et läm pas vid trafik i internationell lufttrafik av raisonnablem ent appliqués å 1’exploitation näm nda m yndigheter i enlighet med konven des services aériens intem ationaux p a r les- tionens bestäm m elser. dites au to rités, conform ém ent aux disposi tions de la C onvention. 4. - C haque Partie C ontractante aura le 4. Varje avtalsslutande part skall ha rätt att droit de refuser d ’acco rd er 1’autorisation vägra att bevilja det i punkt 2 i denna artikel d ’exploitation visée au paragraphe 2 de cet näm nda trafiktillståndet eller att föreskriva article, ou d ’im poser toutes conditions sådana villkor som den an ser nödvändiga för q u ’elle ju g e ra it nécessaires å 1’exercice par att det utsedda lufttrafikföretaget skall få ut 1'entreprise de tran sp o rt aérien désignée des öva de i artikel 2 angivna rättigheterna, i de droits specifiés å 1’article 2, dans tous les cas fall då näm nda avtalsslutande part inte finner ou ladite Partie C ontractante n ’a pas la det tillfredsställande styrkt att den faktiska preuve q u ’une part substantielle de la pro- äganderätten och den effektiva kontrollen prjété et le controle effectif de cette entre- över lufttrafikföretaget innehas av den av prise de tran sp o rt aérien sont la propriété de talsslutande part som u tser lufttrafikföretaget la Partie C o n tractan te désignant l’entreprise eller av dess m edborgare. de tran sp o rt aérien ou de ses ressortissants. 5. — L o rsq u ’une entreprise de tran sp o rt 5. Då ett lufttrafikföretag sålunda u tse tts och aérien a été ainsi désignée et autorisée, elle bem yndigats, kan det när som helst påbölja peut com m encer å exploiter les services överenskom m en trafik, u n d er förutsättning agréés å condition q u 'u n tarif établi confor att en i enlighet med artikel 9 i d e tta avtal m ém ent aux dispositions de 1'article 9 de cet fastställd taxa gäller för denna trafik. A ccord soit en vigueur en ce qui concerne ee s services.
Article 4 A rtikel 4 1. - C haque Partie C ontractante aura le 1. Varje avtalsslutande part skall ha rätt att droit de révoquer une autorisation d ’exploita- återkalla ett trafiktillstånd eller att upphäva tion ou de suspendre 1’exercice des droits det av den andra avtalsslutande parten ut spécifiés å l’article 2 de cet A ccord p ar une sedda lufttrafikföretagets utövande av de i entreprise de tran sp o rt aérien désignée par artikel 2 i d etta avtal angivna rättigheterna 1’au tre Partie C ontractante, ou d ’im poser eller att föreskriva villkor som den an ser nöd toutes conditions qu'elie pourrait estim er vändiga för utövandet av dessa rättigheter: nécessaires å 1’exercice de ees droits: a) — dans to u s les cas ou elle n ’a pas la a) i de fall då den inte finner det tillfredsstäl preuve q u ’une part substantielle de la pro lande styrkt att faktisk äganderätt och effek priété et le controle effectif de cette entre- tiv kontroll av näm nda lufttrafikföretag inne-
5prise de tra n sp o rt aérien sont la propriété de has av den avtalsslutande part som u tser luft la P artie C o n tra cta n te désignant 1’entreprise trafikföretaget eller dennas m edborgare, eller de tran sp o rt aérien ou de resso rtissan ts de cette Partie C o n tractan te, ou b) - dans le cas ou cette entreprise de b) för den händelse att lufttrafikföretaget un tran sp o rt aérien ne se conform e pas aux lois d erlå ter att efterkom m a lagar och förordning et réglem ents de la Partie C o ntractante qui ar, vilka gäller i den avtalsslutande part som accorde ees d ro its, ou beviljar d essa rättigheter, eller c) — dans le cas ou de toute au tre m aniére c) för den händelse näm nda lufttrafikföretag i ladite entreprise ne se conform e pas aux con- annat hänseende u n derlåter att iak tta de vill ditions p rescrites par cet A ccord. kor som uppställts i d etta avtal. 2. — A m oins que la révocation immé- 2. S åvida icke e tt om edelbart återkallande, diate, la suspension ou 1’im position des con- upphävande eller föreskrivande av villkor, ditions m entionnées au paragraphe 1 de cet som anges i punkt 1 i den n a artikel, är nö d artiele ne soient nécessaires pour prév en ir de vändigt för a tt förhindra ytterligare ö v e rträ nouvelles infractions aux lois et réglem ents, delser av lagar eller förordningar, skall denna un tel d roit ne se ra exercé q u ’aprés co nsulta rättighet utövas endast efter sam råd med den tion avec 1’a u tre Partie C ontractante. an d ra avtalsslutande parten.
A rtiele 5 A rtikel 5 1. — L es d ro its im posés dans le territoire 1. De avgifter som av talsslutande part de Pune ou 1’a u tre des P arties C ontractantes inom sitt territorium ålägger den an d ra av p our 1'utilisation des aéroports et a u tre s in talsslutande partens utsedda lufttrafikföretag stallations d ’aviation å 1'égard des aéronefs för användning av flygplatser och navigade 1’entreprise de transport aérien désignée tionshjälpm edel skall ej vara högre än de som de 1’autre P artie C ontractante ne se ro n t pas åläggs dess inhem ska luftfartyg vid bedrivan plus élevés que ceux im posés å 1’égard des de av regelbunden internationell lufttrafik. aéronefs de 1’entreprise de tran sp o rt aérien nationale ex ploitant des services aériens intem atio n au x réguliers. 2. — A ucune des Parties C ontractantes 2. Ingendera av de avtalsslutande partern a n ’ac co rd era la préférence å sa propre en tre skall bevilja det inhem ska företaget eller an prise ou å to u te autre entreprise de tran sp o rt nat lufttrafikföretag förm åner fram för den aérien par rap p o rt å 1’entreprise désignée de andra avtalsslutande partens vid tilläm pning 1’au tre Partie C o ntractante dans 1’application av sina förordningar rörande tull, invandring de ses réglem ents relatifs å la douane, 1’immi- och karantän sam t rörande användning av gration et la quarantaine et å l'utilisation des flygplatser, luftleder och trafikledning under a é ro p o rts, voies aériennes et services de cir- dess kontroll. culation aérienne sous son controle.
A rtiele 6 Artikel 6 1. — L es aéronefs utilisés en service inter 1. L uftfartyg som används i internationell national p ar 1’entreprise de tran sp o rt aérien trafik av ett av en d era parten u tsett lufttrafik désignée d ’une P artie C o ntractante ainsi que företag jäm te standardutrustning, förråd av leurs équipem ents norm aux, leurs réserves bränsle och sm örjoljor sam t förråd om bord de ca rb u ra n ts et lubrifiants, leurs provisions (inräknat m at, d ryck och tobak) skall vid an de bord (y com pris les denrées alim entaires, kom sten till den an d ra avtalsslutande partens les boissons et tabacs) sero n t, å 1’e n tré e sur territorium vara befriade från alla tull- och le territo ire de 1’autre Partie C on tractan te, inspektionsavgifter sam t liknande pålagor un exonérés de to u s droits de douane. frais d ’in- d er förutsättning att utrustningen och förrå spection et au tre s droits ou tax es, å condition den blir kvar om bord på luftfartyget till dess
6que ees équipem ents et approvisionnem ents att de åter utföres. dem eurent å bord des aéronefs ju s q u ’å leur réexportation. 2. - S eront égalem ent exonérés de ees 2. Befrielse från näm nda avgifter och pålagor m ém es droits et tax es, å 1’exception des rede- skall med undantag fö r avgifter som grundar vances représentatives du service rendu: sig på kostnader för utförda tjänster även m edges för a) - les provisions de bord prises sur le a) förråd om bord som ilastats på avtalsslu territoire d ’une Partie C ontractante dans les tande p arts territorium inom de ram ar som lim ites fixées par les autorités de ladite Partie fastställts av näm nda avtalsslutande parts C ontractante et destinées å la consom m ation m yndigheter och som ä r avsedda för använd å bord des aéronefs assurant un service inter ning på luftfartyg i internationell trafik tillhö national de 1’au tre Partie C ontractante; rande den andra avtalsslutande parten; b) - L es piéces de rechange im portées sur b) reservdelar införda till en d era avtalsslu le territoire de Pune des Parties C ontrac- tande partens territorium för underhåll eller tan tes pour 1’entretien ou la réparation des reparation av luftfartyg som används i inter aéronefs em ployés en service international nationell trafik av det av den andra avtalsslu p ar 1’entreprise de tran sp o rt aérien désignée tande parten utsedda lufttrafikföretaget; de 1’autre P artie C ontractante; c) - les c a rb u ra n ts et lubrifiants destinés c) bränsle och sm örjoljor av sed d a för luftfar au ravitaillem ent des aéronefs em ployés en tyg som används i internationell trafik av det service international par 1’entreprise de av den andra avtal sslutande parten utsedda tran sp o rt aérien désignée de 1’autre Partie lufttrafikföretaget, även om dessa förråd C on tractan te, m ém e lorsque ees approvision skall användas under den del av färden som nem ents doivent étre utilisés sur la partie du utföres ö v er den avtalsslutande p arts te rrito trajet effectuée au-dessus du territoire de la rium inom vilket de tagits om bord. Partie C o n tractan te sur lequel ils ont été embarqués; II pourra étre exigé de laisser sous la sur- I fråga om fö rnödenheter enligt a), b), och c) veillance ou le contröle de la douane les pro- ovan, kan krav fram ställas om förvar under duits énum érés aux alinéas a), b) et c) ci- övervakning eller kontroll av tullm yndighet. dessus.
A r tid e 7 A rtikel 7 1. - L es équipem ents norm aux du bord 1. Sedvanlig flygburen utrustning liksom ainsi que les p ro d u its et approvisionnem ents m ateriel och förråd om bord på luftfartyg till se trouvant å bord des aéronefs d ’une Partie hörande endera avtalsslutande parten kan av C ontractante ne pourront étre déchargés sur lastas inom an d ra avtalsslutande partens ter le territoire de 1’autre Partie C ontractante ritorium endast efte r m edgivande av därvaq u ’avec le co nsentem ent des autorités rande tullm yndighet. I sådant fall kan de pla douaniéres de ce territoire. Dans ce cas, ils ceras u nder denna m yndighets övervakning pourront étre placés sous la surveillance d es till dess att de åte r utföres eller eljest förfogas dites autorités ju s q u ’å ce q u ’ils soient réex- ö v er i enlighet med tullbestäm m elserna. p ortés ou aient regu une autre destination autorisée par les réglem ents douaniers. 2. - L es bagages e t m archandises en tran- 2. Bagage och gods i direkt tran sit skall befri sit direct sero n t exonérés des d roits de as från tullar och an d ra liknande avgifter. douane et au tre s tax es sim ilaires. A r tid e 8 A rtikel 8 1. — L es en trep rises de tran sp o rt aérien 1. U tsedda lufttrafikföretag skall åtnjuta désignées jo u iro n t des possibilités ju s te s et rättvisa och lika m öjligheter att bedriva över-
7équitables pour 1'exploitation des services enskom m en trafik på angivna flyglinjer i en agréés sur les routes spécifiées conform é- lighet med artikel 2 i d e tta avtal. m ent å 1’article 2 de cet A ccord. 2. - En exploitant les services agréés sur 2. Vid bedriv an d et av överenskom m en les routes spécifiées conform ém ent å 1’article trafik på angivna flyglinjer i enlighet med arti 2 de cet A ccord, 1’entreprise désignée par kel 2 i d etta avtal skall v ardera avtalsslutande chacune des deux Parties C ontractantes partens utsed d a lufttrafikföretag beakta det dev ra prendre en considération les in téréts de av den andra avtalsslutande parten utsed d a 1’entreprise désignée par 1’autre Partie Con- lufttrafikföretagets intressen och icke otill trac tan te, afin de ne pas affecter indum ent les börligt p åv erk a den trafik sistnäm nda lufttra services que c e tte dem iére assure sur toute fikföretag bed riv er längs hela eller en del av ou partie des m ém es routes. sam m a linjer. 3. — L es services agréés et mis en oeuvre 3. Ö verenskom m en trafik som bedrivs av p ar une en trep rise désignée auront po u r objet utsett lufttrafikföretag skall ha som främ sta prim ordial d 'o ffrir une capacité adap tée å la syfte a tt tillhandahålla k apacitet avpassad att dem ande courante et raisonnablem ent prévi- täcka nuvarande och skäligen fö ru tsed d a be sible, pour le tran sp o rt de passagers, de cour- hov för tran sp o rt av passagerare, post och rier et de m archandises, en provenance ou å gods avgående från eller ankom m ande till te r destination du territoire de la Partie C ontrac- ritorium tillhörigt den avtalsslutande part tante désignant l’entreprise. Le droit de l’en- som u tsett lufttrafikföretaget. Det av v ardera treprise désignée par chacune des deux Par avtalsslutande p arte rn a utsedda lufttrafikfö ties C o n tra cta n te s, d ’em barquer et de débar- retagets rätt a tt på en punkt på den andra quer dans un point du territoire de 1’autre avtalsslutande parten s territorium ta om bord Partie C o n tra cta n te , un trafic international å och avläm na internationell trafik till eller från destination ou en provenance d ’un pays tiers, tredje land skall utövas i enlighet m ed princi d ev ra étre exercé conform ém ent aux prin- pern a att kapaciteten skall anpassas till: cipes selon lesquels la capacité sera adaptée: a) — å la dem ande de trafic en provenance a) behov av trafik från eller till territorium ou å destination du territoire de la P artie C on tillhörigt den avtalsslutande part som u tsett tractan te désignant l’entreprise de tran sp o rt lufttrafikforetaget, aérien, b) — å la dem ande de trafic des régions b) behov av trafik inom de om råden var d esservies, com pte tenu des autres services igenom flyglinjerna passerar, sedan hänsyn de tran sp o rt aérien établis par des entreprises tagits till den lufttrafik som bedrivs av lufttra de tran sp o rt aérien des E tats qui förm ent la fikföretag tillhörande staterna i om råd et, och région, et c) — aux exigences d ’une opération éco- c) kraven på ekonom isk drift av den ö v er nom ique des services agréés. enskom na trafiken.
A r tid e 9 A rtik el 9 1. — L es tarifs å appliquer par 1’entreprise 1. De ta x o r som skall tilläm pas av en av de tran sp o rt aérien de Tune des P arties C on talsslutande parts utsed d a lufttrafikföretag trac tan tes po u r le transport å destination ou för befordran till eller från den an d ra av tals en provenance du territoire de 1’au tre Partie slutande partens territorium skall fastställas C ontractan te dev ro n t étre établis å des taux på rimlig nivå med vederbörlig hänsyn till alla raisonnables, com pte d um ent tenu de to u s les bidragande faktorer, särskilt d riftskostnader, élém ents d ’appréciation, notam m ent du cout skälig vinst och an d ra lufttrafikföretags taxor d ’exploitation, d ’un bénéfice raisonnable på sam m a linjer. ainsi que d es tarifs appliqués par les autres entreprises de tran sp o rt aérien. 2. - L es tarifs m entionnés au paragraphe 2. Om de i p u n k t 1 i denna artikel näm nda
81 de cet article dev ro n t, si possible, étre con- taxorna skall överenskom m else om möjligt venus entre les entreprises de tran sp o rt aéri- träffas m ellan de utsed d a lufttrafikföretagen i en désignées, ap res consultation d es autres sam råd med övriga lufttrafikföretag, som helt entreprises exploitant toute ou partie de la eller delvis trafikerar flyglinjen. Sådan ö v er route; les en trep rises devront autant que pos enskom m else skall såvitt möjligt träffas ge sible réaliser cet accord en recourant å la nom Internationella lufttransportorganisa p rocédure de 1’A ssociation du T ransport tionens system för taxebestäm ningar. A érien International pour 1’élaboration des tarifs. 3. — Les tarifs ainsi convenus dev ro n t 3. De sålunda ö verenskom na taxorna skall étre soum is ä 1’approbation des autorités för godkännande underställas de avtalsslu aéronautiques des Parties C ontractan tes, au tande parternas luftfartsm yndigheter senast m oins soixante (60) jo u rs avant la date pré- sextio (60) dagar före av sett datum för deras vue pour leur en tré e en vigueur. Dans des cas ikraftträdande. I särskilda fall kan perioden spéciaux, ce délai peut étre réduit, sous ré- förkortas under förutsättning av d essa m yn serve de 1’accord desdites autorités. digheters godkännande. 4. — C ette approbation pourra étre don- 4. G odkännandet kan ges uttryckligen. née ex pressém ent. Si ni 1’une ni 1’au tre des H ar ingendera parten s luftfartsm yndigheter autorités aéronautiques n ’a exprim é son dés- uttryckt bristande sam tycke inom senast tre t accord dans un délai de trente (30) jo u rs ä tio (30) dagar från dagen för underställandet i partir de la d ate de leur soum ission confor- enlighet med punkt 3 i den n a artikel, skall de m ém ent au paragraphe 3 de cet article, lésdits näm nda taxorna anses vara godkända. Är p e tarifs seront co nsidérés com m e approuvés. rioden förkortad på sätt som anges under Dans le cas d 'u n délai de soum ission réduit punkt 3, kan luftfartsm yndigheterna ö verens de la m aniére prévue au paragraphe 3, les kom m a om en kortare tid än trettio (30) dagar autorités aéronautiques pourront convenir för m eddelandet om bristande sam tycke. d ’un délai inférieur å trente (30) jo u rs po u r la notification d 'u n éventuel désaccord. 5. — Si un ta rif ne peut étre établi confor- 5. K an en tax a inte fastställas enligt punkt m ém ent aux dispositions du paragraphe 2 de 2 i den n a artikel eller u n d errättar luftfarts cet article, ou si une autorité aéronautique, m yndighet inom tid som anges i punkt 4 i dans les délais m entionnés au paragraphe 4 denna artikel den an d ra luftfartsm yndigheten de cet article, fait connaitre å 1’autre autorité om sitt bristande sam tycke rörande en taxa aéronautique son désaccord å 1'égard de tout varom överenskom m its i enlighet med be ta rif convenu conform ém ent aux dispositions stäm m elserna i punkt 2, skall de avtalsslu du paragraphe 2, les autorités aéronautiques tande parternas luftfartsm yndigheter försöka des Parties C ontractantes doivent, apres fastställa taxan genom överenskom m else avoir consulté les autorités aéronautiques de sinsem ellan efter sam råd med luftfartsm yn tout autre E tat dont elles estim ent utile de digheterna i vaije annan stat som de an ser p rendre 1’avis, s ’efforcer de déterm iner le värdefullt att konsultera. tarif au m oyen d ’un accord entre elles. 6. — Si les autorités aéronautiques ne peu- 6. K an luftfartsm yndigheterna inte ö v er vent se m ettre d ’accord sur un tarif qui leur enskom m a om en tax a som underställs dem i est soum is conform ém ent au paragraphe 3 de enlighet med punkt 3 i denna artikel eller om cet article, ou su r la déterm ination d ’un tarif fastställandet av en tax a i enlighet med punkt aux term es du paragraphe 5 de cet article, le 5 i denna artikel, skall tvisten biläggas i enlig différend sera réglé conform ém ent aux dispo het med artikel 17 i d etta avtal. sitions prévues å 1’article 17 de cet A ccord. 7. — T ant que le différend n’au ra pas été 7. Till dess a tt tvisten bilagts äger den av réglé, la Partie C ontractante qui aura fait con talsslutande part som m eddelat sitt bristande naitre son d ésaccord aura le droit d ’exiger de sam tycke rätt att av den andra avtalsslutande
9P autre P artie C ontractan te le m aintien des parten kräva att de ta x o r som tidigare varit i tarifs préalablem ent en vigueur; étan t en- kraft bibehålies, u nder förutsättning att de tendu que les deux P arties C ontractantes båd a avtalsslutande p a rte m a u ppnår en ö v e r devront aboutir å un accord dans des délais enskom m else inom rimlig tid. raisonnables.
A rticle 10 A rtikel 10 C haque P artie C o ntractante s ’engage å as- V arje avtalsslutande part förbinder sig att surer å P autre Partie C o ntractante le libre bevilja den andra avtalsslutande parten rätt transfert, au taux de changé officiel, d es ex- att till officiell växelkurs fritt ö verfora det cédents de re c e tte s sur les dépenses réalisées ö v ersk o tt varm ed intäkterna, som uppburits sur son territo ire å raison des tran sp o rts de inom den fö rsta avtalsslutande parten s terri p assagers, bagages, envois postaux et mar- torium , överstigit utgifterna i sam band med chandises effectués par P entreprise désignée befordran av p assagerare, bagage, postförde P autre P artie C ontractante. D ans la me- sändelser och gods, vilken genom förts av den sure ou le service des paiem ents e n tre les an d ra avtalsslutande partens utsed d a lu fttra Parties C o n tra cta n te s est réglé par un accord fikföretag. I den mån system et för betalning special, celui-ci sera applicable. a r m ellan de avtalsslutande p a rte m a regleras genom en separat överenskom m else, skall den n a tilläm pas.
A rticle 11 A rtikel I I L es au to rités aéronautiques de chaque Par V aije avtalsslutande p arts luftfartsm yn tie C o n tra cta n te devront foum ir aux au to r digheter skall på begäran av den an d ra av ités aéro n au tiq u es de Pautre Partie C o n tra c talsslutande partens luftfartsm yndigheter för ta n te, sur leur dem ande, toutes d onnées sta- se d essa med sådan periodisk eller annan sta tistiques réguliéres ou au tres, pou v an t étre tistik som rimligen kan begäras för att kon raisonnablem ent exigées pour co n trö ler la ca- trollera den kapacitet som tillhandahålles i pacité offerte sur les services agréés p ar P en överenskom m en trafik av den fö rsta av tals treprise désignée de la prem iére P artie C on slutande partens utsed d a lufttrafikföretag. tractan te. C es données devront inclure tous les ren- U ppgifterna skall innefatta all inform ation seignem ents nécessaires pour déterm in er le som krävs för a tt fastställa den trafikm ängd volum e du trafic tran sp o rté par P entreprise som b efordrats av lufttrafikföretaget i ö v e r de tran sp o rt aérien sur les services agréés. enskom m en trafik.
A rticle 12 A rtikel 12 L ’entreprise désignée par une P artie Con Det av en avtalsslutande part utsed d a luft tractan te p o u rra établir et m aintenir sa trafikföretaget kan öppna och upprätthålla propre agence e t em ployer son p ropre per- egen agentur och anställa egen kom m ersiell sonnel com m ercial dans les aé ro p o rts et dans personal på flygplatser och i städer inom den les villes du territo ire de Pautre Partie C on an d ra av talsslutande partens territorium . tractan te.
Article 13 A rtikel 13 Les entreprises désignées soum ettront pour U tsedda lufttrafikföretag skall senast tre t approbation aux autorités aé ronautiques des tio (30) dagar innan de börjar bedriva över deux Parties C ontractantes tren te (30) jo u rs enskom m en trafik för godkännande tillställa au plus tard avant le début de P exploitation de båda av talsslutande p artern as luftfarts des services agréés, le program m e d ’exploi- m yndigheter trafikprogram innefattande upp-
10tation qui com portera le type d 'apparell uti- gifter om flygplantyp, tu rtä th et och planerade lisé, la fréquence des services et les horaires tidtabeller. envisagés. T oute m odification éventuelle ultérieure E ventuella senare ändringar skall tillställas fera l’objet d ’une com m unication aux auto- luftfartsm yndigheterna för godkännande. rités aéronautiques pour approbation.
Article 14 A rtikel 14 1. - Dans un esprit d ’étroite collaboration, 1. I en anda av nära sam arbete skall de les autorités aéronautiques des Parties Con- avtalsslutande p artern as luftfartsm yndig tractantes se consulteront de tem ps å autre h eter då och då sam råda med varandra i syfte en vue de s ’assu re r de 1'application et de att förvissa sig om tillfredsställande tilläm p l’exécution satisfaisante des dispositions de ning och genom förande av bestäm m elserna i cet A ccord et de son Annexe. d e tta avtal och i dess bilaga. 2. — L ’une ou 1’autre des P arties C ontrac- 2. V ardera avtalsslutande parten kan be tantes pourra dem ander une consultation gära sam råd med den andra avtalsslutande avec 1’autre Partie C ontractante. C ette con parten. Sådant sam råd skall inledas inom nit sultation dev ra com m encer dans un délai de tio (90) dagar från dagen för m ottagandet av quatre-vingt-dix (90) jo u rs å com pter de la begäran, såvida ej båd a avtalsslutande p arter date de réception de la dem ande å m oins que överenskom m er om en förlängning av denna les deux Parties C ontractantes consentent å tidrym d. une extension de cette période.
A rticle 15 A rtik el 15 1. - Si Pune ou 1’autre des P arties C o n trac 1. F inner en d era avtalsslutande parten det tantes juge souhaitable de m odifier une dis önskvärt att ändra någon bestäm m else i d etta position quelconque de cet A ccord, elle avtal, kan den begära sam råd med den an d ra pourra dem ander une consultation avec avtalsslutande parten. S am rådet, som kan 1’autre Partie C ontractante. C ette co nsulta äga rum mellan luftfartsm yndigheter, skall in tion, qui pourra avoir lieu entre autorités ledas inom nittio (90) dagar från dagen för aéronautiques, devra com m encer dans un d é m ottagandet av begäran. Ä ndring varom lai de quatre-vingt-dix (90) jo u rs å co m pter de överenskom m else träffats skall träd a i kraft la date de réception de la dem ande. Toute när den bekräftats genom diplom atisk notemodification ainsi convenue e n tre ra en vi- växling. gueur lo rsq u ’elle au ra été confirm ée par un échange de notes diplom atiques. 2. — Des modifications å app o rter å l’An- 2. Ä ndringar i bilagan till d e tta avtal kan nexe de cet A ccord pourront étre convenues göras direkt genom överenskom m else mellan directem ent entre les autorités aéronautiques de av talsslutande parternas behöriga luft com pétentes des Parties C ontractantes. fartsm yndigheter.
Article 16 A rtikel 16 Cet A ccord et son A nnexe seront mis en har- D etta avtal och dess bilaga skall bringas i monie avec toute convention de caractére överensstäm m else med m ultilaterala konven multilatéral qui viendrait å lier å la fois les tioner, som kan bli bindande för båda av tals deux P arties C ontractantes. slutande p arter.
Article 17 A rtikel 17 1. — Si un different surgit entre les Parties 1. Om tvist uppkom m er m ellan de av tals C ontractantes au sujet de 1’interprétation ou slutande parte m a rörande tolkningen eller de l'application de cet A ccord, les Parties tilläm pningen av d etta avtal, skall de avtals-
11C ontractantes devront essay e r en prem ier slutande partern a i första hand försöka bi lieu de le régler par voie de négociations. lägga tvisten genom förhandlingar. 2. — Si les P arties C ontractantes ne par- 2. Om de av talsslutande parterna ej kan viennent pas å un réglem ent p ar voie de négo bilägga tvisten genom förhandlingar, kan ciations, le différend po u rra étre soum is sur tvisten på begäran av båda avtalsslutande dem ande des deux Parties C ontractantes p arte r hänskjutas för avgörande till en person pour réglem ent å toute personne ou orga- eller ett organ. nism e. 3. - Si le différend n ’est pas ainsi réglé, il 3. Om tv isten inte biläggs på d e tta sätt, se ra soum is å la dem ande de Tune des P arties skall den på begäran av endera avtalsslutande C o n tractan tes å un tribunal arbitral. parten h änskjutas till skiljedom stol. 4. — Ce tribunal arbitral se ra com posé de 4. Skiljedom stolen skall bestå av tre leda trois m em bres. Chacun des deux G ouvem e- m öter. V ardera regeringen skall utse en skil m ents désignera un arbitre; ee s deux arbitres je d o m are och d essa tv å skiljedom are skall se m ettront d ’accord sur la désignation d ’un enas om att u tse en m edborgare från en tredje resso rtissan t d ’un E tat tiers com m e presi stat till ordförande. dent. Si dans un délai de deux mois å d a te r du H a r inom tv å m ånader från dag då en av de jo u r ou l’un des deux G ouvernem ents a pro- båd a regeringarna har föreslagit att tvisten posé le réglem ent arbitral du litige, les deux skall hänskjutas till skiljedom de båd a skilje arbitres n ’ont pas été désignés, ou si dans le dom arna inte u tse tts, eller h ar skiljedom arna cours du mois suivant leur désignation, les inom den m ånad som följer e fte r d et att d essa arbitres ne se sont pas mis d ’accord su r la u tse tts inte enats om u tseendet av en ordfö désignation d ’un président, chaque Partie rande, kan ordföranden i Internationella civi C ontractante p ourra dem ander au président la luftfartsorganisationens råd på varje av du Conseil de 1’O rganisation de 1’A viation talsslutande p arts begäran utse ifrågavarande Civile Internationale de pro céd er aux désig- personer. nations nécessaires. 5. L e tribunal arbitral décide, s ’il ne par- 5. Skiljedom stolen skall, såvida den inte vient pas å régler le différend å 1’am iable, å la lyckas bilägga tvisten i godo, fatta beslut med m ajorité des voix. Pour autant que les P arties m ajoritet av avlagda röster. Om de avtalsslu C ontractantes ne conviennent rien de con- tande p artern a inte annorlunda öv eren sk o m traire, il établit lui-méme ses principes de m er, skall dom stolen själv fastställa princi procédure et déterm ine son siége. perna för procedurfrågor och bestäm m a om sitt säte. 6. — L es P arties C ontractantes s ’engagent 6. De av talsslutande partern a förbinder sig å se conform er aux m esures provisoires qui a tt efterkom m a de provisoriska åtg ärd er som pourront étre édictées au cours de 1’instance kan påbjudas under skiljedom sförfarandet ainsi q u ’å la décision arbitrale, c e tte d em iére sam t dom stolens beslut, vilket i sam tliga fall étant d an s tous les cas considérée com m e skall anses vara slutgiltigt. définitive. 7. - Si Tune des Parties C o n tractan tes ne 7. Om och så länge endera avtalsslutande se conform e pas aux décisions des arbitres, parten inte efterkom m er skiljedom arnas be 1’autre P artie C ontractante p o u rra aussi long- slut, kan den an d ra avtalsslutande p arte n be tem ps que durera ce m anquem ent, lim iter, gränsa, förvägra eller återkalla de rättigheter suspendre, ou révoquer les droits ou privi- eller privilegier som den enligt d etta avtal har léges q u ’elle avait accordés en vertu du pre beviljat den felande avtalsslutande p arten. sent A ccord å la Partie C ontractan te en défaut.
12Article 18 A rtik e ll8 Chaque Partie C ontractante pourra, å tout V arje avtalsslutande part kan n är som helst m om ent, notifier å 1’autre P artie C ontrac underrätta den an d ra avtalsslutande parten tante sa décision de d énoncer cet A ccord; om sitt beslut att säga upp d e tta avtal. Sådan cette notification dev ra étre faite en méme underrättelse skall sam tidigt tillställas In ter tem ps å reorganisation de 1’A viation Civile nationella civila luftfartsorganisationen. I så Internationale. D ans un tel cas, 1’A ccord dant fall skall avtalet upphöra att gälla tolv prendra fin douze (12) mois apres la date de (12) m ånader efter den dag då underrättelsen réception de la notification p ar 1’autre Partie m ottogs av den andra avtalsslutande p arten, C ontractante, sau f si ladite notification est om underrättelsen inte genom öm sesidig retirée p är accord mutuel avant 1’expiration överenskom m else återkallas före utgången de cette période. A défaut d ’accusé de récep av denna period. U teblir den an d ra avtalsslu tion de la part de 1’autre Partie C ontractante, tande partens bekräftelse på m ottagandet, la notification devra étre réputée lui étre par- skall denna anses ha m ottagit underrättelsen venue quatorze (14) jo u rs apres la date de sa fjorton (14) dagar efter d et a tt den m ottagits réception par 1’O rganisation de 1’A viation Ci av Internationella civila luftfartsorganisa vile Internationale. tionen.
A r tid e 19 A rtikel 19 Cet A ccord et son A nnexe et tout am ende D etta avtal och dess bilaga sam t alla even ment qui leur serait apporté, devront étre tuella ändringar häri skall registreras hos In enregistrés å 1’O rganisation de 1’A viation Ci ternationella civila luftfartsorganisationen. vile Internationale.
A r tid e 20 A rtikel 20 Cet A ccord sera appliqué provisoirem ent des D etta avtal skall provisoriskt tilläm pas från sa signature; il e n tre ra en vigueur des que les dagen för d ess undertecknande. Det skall trä deux P arties C ontractantes se seront mutuel- da i kraft när de båda avtalsslutande partern a lement notifié 1’accom plissem ent des forma- underrättat varandra om fullgörandet av sina lités constitutionelles qui leur sont propres. respektive konstitutionella förfaranden.
En foi de quoi, les soussignés, dum ent auto- Till bekräftelse härav h ar undertecknade, risés per leurs G ouvem em ents respectifs, ont därtill vederbörligen befullm äktigade av sina signé cet A ccord. respektive regeringar, undertecknat denna överenskom m else. Fait en double exem plaires å Rabat le 14 no- Som skedde i Rabat den 14 novem ber 1977 vem bre 1977 en langue francaise. i två exem plar på franska språket.
Au nom du G ouvem em ent F ör K onungariket Sveriges regering du R oyaum e de Suéde
K nut Bernström K nut B ernström
Au nom du G ouvem em ent För K onungariket M arockos regering du R oyaum e du M aroc
M o h a m ed M ekouar M o h a m ed M ekouar
13Annexe Bilaga
Tableau de routes Flyglinjer 1. - R O U TES S U E D O IS E S: 1. SV E N SK A F L Y G L IN JE R : Points en S uéde - en Point au M aroc e t vice- O rter i Sverige — en ort i M arocko och versa, om vänt 2. - R O U T E S M A RO CA IN ES: 2. M A RO CK A N SK A F L Y G L IN JE R : Points au M aroc - Stockholm et vice-versa. O rter i M arocko — Stockholm och om vänt Rien n ’em péchera 1’entreprise désignée de Ingenting h indrar v ardera avtalsslutande chaque P artie C ontractante d ’exp lo iter des parts u tse d d a lufttrafikföretag att trafikera points interm édiaires pourvu q u 'au c u n droit mellanliggande o rter under förutsättning att com m ercial ne soit exercé en tre ees points et kom m ersiella rättigheter inte utövas mellan le territoire de P autre Partie C ontractante. ortern a och den an d ra avtalsslutande partens territorium . a Svenska am bassaden i R abat till ordföranden i den m arockanska delegationen. R abat, le 14 novem bre 1977 R abat den 14 novem ber 1977
M onsieur le P resident, H err O rdförande,
Me référant å 1’A ccord en tre le R oyaum e Å beropande av talet mellan K onungariket de Suéde et le Royaum e du M aroc relatif aux Sverige och K onungariket M arocko om luft tran sp o rts aériens signé ce jo u r, j ’ai 1’hon- tran sp o rte r, vilket underteck n ats denna dag, neur de vous faire connaitre que conform é- h ar ja g äran m eddela E der a tt K onungariket m ent å 1’A rticle 3 de cet A ccord, le G ouver- Sveriges regering i enlighet med artikel 3 i nem ent du Royaum e de Suéde désigne 1’En- av talet u tse r lufttrafikföretaget AB A ero treprise de transports aériens AB A erotrans- tran sp o rt (ABA) att trafikera de i bilagan an port (ABA) pour exploiter les Services givna flyglinjem a. A gréés spécifiés å 1’A nnexe. Au nom de mon G ouvem em ent, j ’ai 1’hon- Å min regerings vägnar har jag äran bekräf n eur de confirm er 1’entente sur les points sui- ta överenskom m elsen på följande punkter: vants: 1 a) L ’E ntreprise AB A erotransport (ABA) 1 a) AB A erotransport (ABA) i sam arbete coopérant avec les E ntreprises D et Danske med Det D anske L uftfartsselskab A/S (DDL) L uftfartsselskab A/S (DDL) et Det N orske och D et N orske L uftfartsselskap A/S (D N L) L uftfartsselskap A/S (DN L) sous le nom de u nder beteckningen Scandinavian A irlines Scandinavian Airlines System (SAS), sera System (SAS) skall vara bem yndigat att trafi autorisée å assu rer avec les avions, les équi- k era de överenskom na linjerna med luftfar pages e t 1’outillage de Pune ou de P autre ou tyg, besättningar och utrustning tillhörande bien de Pune et de Pautre de ee s deux E n tre e ttd e ra av de tv å övriga lufttrafikföretagen prises les S ervices convenus et eller båda, och 1 b) D ans la m esure ou P E ntreprise AB 1 b) i den mån AB A erotransport (ABA) A erotransport (ABA) em ploie des avions, des använder luftfartyg, besättningar och annan équipages et de Poutillage des deux autres utrustning tillhörande de an d ra lufttrafikföre E ntreprises participant au Scandinavian Air tagen, vilka ingår i Scandinavian Airlines Sy lines System (SAS), les dispositions de Pac- stem (SAS), skall bestäm m elserna i avtalet cord seront appliquées å ee s avions, équi tilläm pas på sådana luftfartyg, besättningar pages e t outillage com m e s ’ils appartenaient och utrustning som om luftfartygen, b e sä tt å P E ntreprise AB A erotransport (ABA) et les ningarna och utrustningen tillhörde AB A ero A utorités suédoises com pétentes ainsi que tran sp o rt (ABA), och behöriga svenska m yn-
14AB A erotransport (ABA) assum eront å cet digheter sam t AB A erotransport (ABA) på egard la responsabilité entiére aux term es de tager sig helt och fullt ansvar härför enligt 1’A ccord. avtalet.
V euillez agréer, M onsieur le P resident, M ottag, H err O rdförande, försäkran om min 1’expression de ma haute considération. u tm ärkta högaktning.
Knut Bernström K nut B ernström A m bassadeur A m bassadör
b Ordföranden i den m arockanska delegationen till svenska am bassaden i Rabat.
R abat, le 14 N ovem bre 1977 Rabat den 14 novem ber 1977
M onsieur T A m bassadeur, H err A m bassadör,
J ’ai 1’honneur d ’accu ser réception de votre Jag har äran bekräfta m ottagandet av E der lettre en date du 14 N ovem bre 1977 par la- skrivelse av den 14 novem ber 1977, vari Ni quelle, vous me faites connaitre que confor- m eddelar mig att i enlighet med artikel 3 i m ém ent aux dispositions de 1’article 3 de av talet mellan K onungariket M arockos rege 1’A ccord entre le G ouvem em ent du ring och K onungariket Sveriges regering om Royaum e du M aroc et le G ouvem em ent du lu fttransporter, vilket undertecknades i Ra Royaum e de S uéde, relatif aux transports bat den 14 novem ber 1977, E der regering aériens, signé å Rabat le 14 N ovem bre 1977, u tser lufttrafikföretaget AB A erotransport votre G ouvem em ent désigne l ’E ntreprise de (ABA) att trafikera de i bilagan till av talet T ransports A ériens AB A erotransport (ABA) angivna flyglinjem a. pour exploiter les services agréés spécifiés å 1’A nnexe de cet A ccord. P ar ailleurs, j ’en prends note et vous ex- 1 övrigt n o te ra r ja g d etta och uttry ck er mitt prime mon accord sur les points suivants: m edgivande på följande punkter: 1 a) L ’E nterprise AB A érotransport (ABA) 1 a) AB A erotransport (A B A ) enligt aux term es de 1’A ccord. avtalet.
Veuillez agréer, M onsieur 1’A m bassadeur, M ottag, H err A m bassadör, försäkran om min 1’expression de ma haute considération utm ärkta högaktning.
M oham ed M ekouar M o h a m ed M ekouar P résident de la Délégation M arocaine O rdförande i den m arockanska delegationen