lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Storbritannien om luftfart, Oslo den 26 januari 1979, SÖ 1979:21

Beteckning
so-197921
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1979-01-26

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1979* 21

Utgiven a v u trikesdepartem entet '

Nr 21

Överenskommelse med Storbritannien om luftfart.

Oslo den 26 januari 1979

Ö verenskom m elsen träder i kraft dagen för undertecknandet.

2

(Ö versättning)

Agreement between the Government o f the Överenskommelse mellan Konungariket Sveri­

Kingdom of Sweden and the Government of ges regering och det Förenade Konungariket

the United Kingdom of Great Britain and Storbritannien och Nordirlands regering rö­

Northern Ireland relating to Air Services. rande luftfart.

The G overnm ent o f the Kingdom o f Swe­ K onungariket Sveriges regering och det den and the G overnm ent o f the U nited King­ Förenade K onungariket S torbritannien och dom o f G reat Britain and N orthem Ireland; N ordirlands regering; Resolved to further im prove the opportuni- som är fast beslutna att ytterligare fö rb ätt­ ties for travel betw een their respective terri- ra m öjligheterna för reso r m ellan sina respek­ tories by prom oting the continuing growth o f tive territorier genom att främ ja en kontinuer­ air transport on an econom ical and efficient lig ökning av luftbefordran på en ekonom isk basis; och effektiv grund; Being parties to the C onvention on In tern a­ som båda an slutit sig till K onventionen an­ tional Civil Aviation and the International Air gående internationell civil luftfart och Tran- Services T ransit A greem ent opened for sig- sitöverenskom m elsen angående internatio­ nature at Chicago on 7 D ecem ber 1944; and nella luftfartslinjer öppnade för underskrift i Chicago den 7 d ecem ber 1944; och Desiring to conclude an A greem ent com- som önskar ingå en överenskom m else som plem entary to the said C onvention and T ran­ k om pletterar den näm nda konventionen och sit A greem ent, för the purpose o f replacing transitöverenskom m elsen i avsikt att ersä tta the A greem ent betw een the tw o G ovem - överenskom m elsen mellan de båda regering­ m ents for Air Services betw een and beyond arna om luftfartslinjer mellan och bortom their respective territories signed at London deras respektive territorier undertecknad i on 27 N ovem ber 1946 as am ended on 23 June L ondon den 27 novem ber 1946 m ed ändring­ 1952; a r den 23 juni 1952, har överenskom m it om Havé agreed as follows: följande:

A r tid e I A rtikel I D efinitions D efinitioner F or the purpose o f this A greem ent unless Vid tilläm pningen av denna överenskom ­ the text otherw ise requires: m else skall såvida texten ej annat kräver: a) “ C onvention” m eans th e Convention a) ” K o n v en tio n en ” avse K onventionen on International Civil A viation, opened for om internationell civil luftfart som öppnats signature at Chicago on 7 D ecem ber 1944, för u n d ertecknande i Chicago den 7 decem ­ and includes: ber 1944 och innefattar: (i) any am endm ent thereto which has (i) ändringar som har trä tt i kraft under entered into force under A rticle 94 (a) thereof artikel 94 (a) och som har ratificerats av båda and has been ratified by both C ontracting avtalsslutande p arte r; och P arties; and (ii) any Annex o r any am endm ent th ere­ (ii) bilaga eller ändring som antagits enligt to adopted under Article 90 o f that C onven­ artikel 90 i den n a konvention, i den mån så­ tion, insofar as such am endm ent o r Annex is d an t tillägg eller bilaga under viss tid ä r gäl­ at any given tim e effective for both C ontract­ lande för de båda avtalsslutande partern a; ing P arties; b) the term “ aeronautical auth o rities” b) ” luftfartsm yndigheter” avse vad be­ m eans, in the case o f the G overnm ent o f träffar K onungariket Sveriges regering, luft­ Sweden the Board o f Civil A viation (Luft­ fartsv erk et och vad beträffar F örenade fartsverket), and in the case o f the G ovem - K onungariket S torbritannien och N ordir-

3

m ent o f the U nited Kingdom the S ecretary o f lands regering, handelsm inistern eller i båda State for T rade, o r in both cases any person fallen varje person eller organ med behörig­ o r body authorized to perform the functions het att utö v a ovannäm nda m yndigheters o f the above-m entioned authorities; verksam het; c) the term “ designated airlin e” m eans an c) ” u tsett lufttrafikföretag” avse lu fttra­ airline w hich has been designated in accor- fikföretag som h ar utsetts enligt artikel 3 i dance w ith A rticle 3 o f this A greem ent; denna överenskom m else; d) the term s “ te rrito ry ” , “ air se rv ic e” , d) ” te rrito riu m ” , ” lufttrafik” , ” interna­ “ international air service” , “ airlin e” and tionell lufttrafik” , "lufttrafikföretag” och “ stop for non-traffic p u rp o ses” havé the ” landning för an d ra än trafikändam ål” ha m eaning laid dow n in A rtid e s 2 and 96 o f the den innebörd som fastställts i artikel 2 och 96 C onvention; i konventionen; e) “ A greem ent” m eans this A greem ent, e) ” ö verenskom m else” avse denna ö v er­ its A nnex, and any am endm ents thereto. enskom m else, dess bilaga och ändringar.

A rticle 2 A rtikel II G rant o f R ights Beviljande av rättigheter 1. E ach C ontracting P arty grants to the 1. V ardera avtalsslutande parten beviljar o ther C ontracting Party the following rights den an d ra avtalsslutande parten följande rät­ in respect o f its scheduled international air tigheter beträffande dess regelbundna inter­ services: nationella lufttrafik: a) the right to fly across its te rritory with- a) rä tt att utan landning överflyga den and­ out landing; and ra avtalsslutande partens territorium ; och b) th e right to make stops in its territory b) rätt att landa inom dess territorium för for non-traffic purposes. andra än trafikändam ål. 2. E ach C ontracting Party grants to the 2. V ardera avtalsslutande parten beviljar o ther C ontracting Party the rights specified in den andra avtalsslutande parten de rättighe­ this A greem ent for the purpose o f operating te r som angivits i dessa överenskom m elser i scheduled international air services on the syfte a tt driva regelbunden internationell luft­ routes specified in the appropriate Section o f trafik på flyglinjer som angivits i därtill av­ the Schedule annexed to this A greeem ent. sedd underavdelning i till denna ö verenskom ­ Such services and routes are h ereafter called melse bifogad linjeförteckning. D enna trafik “ the agreed se rv ic es” and “ the specified och dessa flyglinjer benäm nes hädanefter ro u tes” respectively. The airlines designated ” överenskom m en trafik” respektive ” an ­ by each C ontracting Party may m ake stops in givna flyglinjer” . L ufttrafikföretag som u t­ the te rritory o f the o th e r C ontracting Party at setts av v ardera avtalsslutande part har rätt the points specified for each ro u te in the ap ­ a tt landa på den an d ra avtalsslutande partens propriate section o f the Schedule annexed to territorium på de o rter som angivits för vaije this A greem ent for the purpose o f taking on flyglinje i därtill avsedd underavdelning i till board and discharging passengers, cargo or denna överenskom m else bifogad linjeför­ mail, separately o r in com bination, on sched­ teckning i syfte att taga om bord eller läm na uled international air services. av passagerare, gods eller post, var för sig eller gem ensam t vid regelbunden lufttrafik. 3. N othing in paragraph (2) o f this Article 3. Ingenting i punkt (2) i denna artikel skall shall be deem ed to confer on the airlines o f anses m edföra rä tt för endera avtalsslutande one C ontracting Party the right to take on partens lufttrafikföretag att inom den andra board, in the territory o f the o th e r C o n tract­ avtalsslutande parten s territorium taga om ­ ing P arty, passengers, cargo and mail carried bord p assagerare, gods, och post som tran s­ for hire o r rew ard and destined for another porteras m ot ersättning eller avgift med de­ point in the te rritory o f that o th e r C ontracting stination till en annan punkt inom den andra Party. avtalsslutande partens territorium .

4

A rticle 3 A rtikel III D esignation o f Airlines U tseende av lufttrafikföretag 1. Each C ontracting Party shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten skall ha right to designate in writing to the o th e r C on­ rätt att skriftligen tili den andra avtalsslu­ tracting Party one o r more airlines for the tande parten utse ett eller flera lufttrafikföre­ purpose o f operating the agreed services on tag i syfte a tt bedriva överenskom m en luft­ the specified routes. Each C ontracting Party trafik på angivna flyglinjer. V ardera avtals­ shall also havé the right by w ritten notifica- slutande parten skall även ha rätt a tt genom tion to the o th e r C ontracting Party to with- skriftligt m eddelande till den andra avtalsslu­ draw the designation o f any such airline and tande parten återkalla utseendet av sådant to designate an o th er one. lufttrafikföretag och utse ett annat. 2. On receipt o f such designations the oth­ 2. Då m eddelande om sådana utsedda luft­ er Contracting Party shall, subject to the pro­ trafikföretag m ottagits, skall den an d ra av­ visions o f paragraphs (3) and (4) o f this A rti­ talsslutande parten om ej annat föijer av be­ cle, w ithout delay grant to the designated stäm m elserna i punkt (3) och (4) i den n a arti­ airline the appropriate operating authorisa- kel utan dröjsm ål bevilja det utsedda lufttra­ tion. fikföretaget erforderligt trafiktillstånd. 3. The aeronautical authorities o f one 3. Den ena avtalsslutande partens luft­ C ontracting Party may require an airline des­ fartsm yndigheter kan begära att lufttrafikfö­ ignated by the o th e r C ontracting Party to sat- retag som h ar u tse tts av den andra avtalsslu­ isfy them that it is qualified to fulfil the condi- tande parten sty rk er, sin förm åga att uppfylla tions prescribed under the laws and regula- de villkor som föreskrives enligt de lagar och tions normally and reasonably applied to the förordningar som vanligen och skäligen tilloperation o f international air services by läm pas för internationell lufttrafik av näm nda such authorities in conform ity with the provi­ m yndigheter i enlighet med konventionens sions o f the C onvention. bestäm m elser. 4. Each C ontracting Party shall havé the 4. V ardera avtalsslutande parten är berät­ right to refuse to grant the operating authori- tigad att vägra bevilja det i punkt (2) i denna sation referred to in paragraph (2) o f this A rti­ artikel näm nda trafiktillståndet eller ställa så­ cle, o r to im pose such conditions as it may dana villkor som den anser nödvändiga för ett deem necessary on the exercise by a desig­ u tsett lufttrafikföretags utövande av de i arti­ nated airline o f the rights specified in Article kel 2 i denna överenskom m else angivna rät­ 2 o f this A greem ent, in any case w here the tigheterna närh elst näm nda avtalsslutande said Contracting Party is not satisfied that part ej finner det tillfredsställande styrkt att substantial ow nership and effective control faktisk äganderätt och effektiv kontroll över o f that airline are vested in the C ontracting sådant lufttrafikföretag, innehas av den av­ Party designating the airline o r in its natio­ talsslutande part som utser lufttrafikföretaget nals. eller av dess m edborgare. 5. W hen an airline has been so designated 5. Sedan e tt lufttrafikföretag sålunda ut­ and authorised, it may begin to operate the setts och bem yndigats kan det påbörja över­ agreed services, provided that the airline enskom m en trafik, under förutsättning att com plies with the applicable provisions of lufttrafikföretaget uppfyller denna ö verens­ this A greem ent. kom m elses tilläm pliga bestäm m elser.

Article 4 A rtikel 4 R evocation, Suspension and Å terkallande, upphävande och uppställande Im position o f Conditions av villkor 1. Each C ontracting Party shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten är berät­ right to revoke an operating authorisation or tigad att återkalla trafiktillstånd eller att upp­ to suspend the exercise o f the rights specified häva det av den an d ra avtalsslutande parten in Article 2 o f this A greem ent by an airline utsedda lufttrafikföretagets utövande av de i

5

designated by the o ther C ontracting P arty, or artikel 2 i denna överenskom m else angivna to im pose such conditions as it may deem rättigheterna eller att föreskriva sådana vill­ necessary on the exercise ot these rights: kor som den an ser nödvändiga vid utövandet av d essa rättigheter: a) in any case w here it is not satisfied that a) i de fall då den ej funnit tillfredsställan­ substantial ow nership and effective control de styrkt att faktisk äganderätt och effektiv o f that airline are vested in the C ontracting kontroll av näm nda lufttrafikföretag innehas Party designating the airline o r in nationals of av den av talsslutande part som u tser lufttra­ such C ontracting P arty, or fikföretaget eller av dess m edborgare; eller b) in the case o f failure by th at airline to b) för den händelse lufttrafikföretaget un­ com ply with the laws o r regulations o f the derlåter att efterkom m a avtalsslutande parts C ontracting P arty granting these rights, o r lagar och förordningar som beviljar d essa rä t­ tigheter; eller c) in case the airline otherw ise fails to op­ c) för den händelse lufttrafikföretaget un­ erate in accordance with the conditions pre- derlåter att b edriva trafik i enlighet med de scribed u nder this A greem ent. villkor som uppställts i denna överenskom ­ melse. 2. U nless im m ediate revocation, suspen­ 2. Såvida icke om edelbart återkallande, sion o r im position o f the conditions men- upphävande eller uppställande av villkor, tioned in paragraph 1 o f this A rtid e is essen- näm nda i p unkt (1) i denna artikel är nödvän­ tial to p revent fu rth er infringem ents o f laws digt för a tt förhindra ytterligare överträd elser or regulations, such right shall be exercised av lagar och förordningar, skall den n a rättig­ only after consultation with th e o th e r C on­ het utövas en d a st efter sam råd med den and­ tracting P arty. ra avtalsslutande parten.

A rticle 5 A rtikel 5 C ustom s D uties Tullavgifter 1. A ircraft operated in international air 1. L uftfartyg i internationell trafik som till­ services by the designated airlines o f either hör avtalsslutande parts utsedda lufttrafik­ C ontracting P arty, their regular equipm ent, företag, dess standardutrustning, bränsle, fuel, lubricants, consum able technical sup- sm örjm edel, förråd av tekniska förbruknings­ plies, späre parts including engines, and air­ artiklar, reserv d elar innefattande m otorer, craft sto res including but not lim ited to such sam t luftfartygsförråd som innefattar men ej item s as food, beverages and tob acco , which är begränsade till m at, dryck och tobak som are on board such aircraft, shall be relieved finns om bord på sådana luftfartyg skall på on th e basis o f reciprocity from all custom s grundval av öm sesidighet befrias från sam tli­ duties, national excise taxes, and sim ilar na­ ga tullavgifter, inhem ska konsum tionsskatter tional fees and charges not based on th e cost och liknande inhem ska avgifter och pålagor o f services provided, on arriving in the terri- f som inte grundas på kostnader för ianspråktory o f the o ther C ontracting P arty, provided tagna tjän ster vid ankom st till den an d ra av­ such equipm ent and supplies rem ain on talsslutande partens territorium u nder förut­ board the aircraft. sättning att d en n a utrustning och d essa förråd blir kvar om bord på luftfartyget. 2. T here shall also be relieved from the 2. Befrielse från i punkt (1) i denna artikel duties, fees and charges referred to in para­ åsyftade avgifter, pålagor och sk a tte r, med graph (1) o f this A rticle, with the exception o f undantag för avgifter som grundar sig på charges based on the cost o f th e service pro­ kostnader för ianspråktagna tjän ster, skall vided: även beviljas: a) aircraft stores, introduced in to o r sup- a) luftfartygsförråd som införts i eller an­ plied in the territory o f a C ontracting P arty, skaffats på avtalsslutande parts territorium and taken on board, within reasonable limits, och tagits om bord, inom rimliga gränser, för

6

for use on outbound aircraft engaged in an att användas på utgående luftfartyg i interna­ international air service o f a designated air- tionell trafik tillhörigt den andra partens ut­ line o f the o ther C ontracting Party; sedda lufttrafikföretag; b) späre parts including engines intro- b) reservdelar, vari innefattas m otorer in­ duced into the territory o f a C ontracting Par­ förda till avtalsslutande parts territorium för ty for the m aintenance o r repair o f aircraft underhåll eller reparation av luftfartyg som used in an international air service o f a desig­ används i internationell lufttrafik av den and­ nated airline o f the o ther C ontracting Party; ra avtalsslutande partens utsedda lufttrafik­ and företag; och c) fuel, lubricants and consum able techni- c) bränsle och sm öijm ede! sam t förråd av cal supplies introduced into o r supplied in the tekniska förbrukningsartiklar införda i eller territory o f a C ontracting Party for use in an anskaffade på avtalsslutande parts territo ri­ aircraft engaged in an international air ser­ um för att anv än d as i internationell trafik av vice o f a designated airline o f the o th e r C on­ den andra avtalsslutande partens utsedda tracting P arty, even w hen these supplies are lufttrafikföretag, även om dessa förråd kom ­ to be used on a part o f the jo u m e y perform ed m er att användas under den del av färden över the territory o f the C ontracting Party in som utföres ö v er den avtalsslutande partens which they are taken on board. territorium , inom vilket de tagits om bord. 3. Equipm ent and supplies referred to in 3. D et kan k räv as att utrustning och förråd paragraphs (1) and (2) o f this A rticle may be som åsyftas i p unkt (1) och (2) i den n a artikel required to be kept under the supervision or skall stå u nder övervakning och kontroll av control o f the appropriate authorities. behöriga m yndigheter. 4. The reliefs provided for by this A rticle 4. L ättnader enligt denna artikel skall även shall also be available in situations w here the kunna erhållas i situationer där avtalsslu­ designated airlines o f one C ontracting Party tande parts utsed d a lufttrafikföretag har in­ havé entered into arrangem ents with another gått överenskom m elser med ett eller flera airline o r airlines for the loan or tran sfer in andra lufttrafikföretag om lån eller överföring the territory o f the o th e r C ontracting Party of i den andra avtalsslutande partens territorium the items specified in paragraphs (1) and (2) av de artiklar som angivits i punkterna (1) och o f this Article provided such o th e r airline or (2) i denna artikel u nder förutsättning a tt så­ a ir':nes similarly enjoy such reliefs from such dant eller såd an a lufttrafikföretag likaledes o th e r C ontracting Party. åtnjuter m otsvarande lättnader från denna andra avtalsslutande part.

Article 6 A rtikel 6 A viation Security Flygsäkerhet The C ontracting Parties agree to provide A vtalsslutande p arte r är eniga om att ge maximum aid to each o th e r w ith a view to varandra m axim al hjälp i avsikt att bekäm pa suppressing unlawful seizure o f aircraft and brottsliga beslagtaganden av luftfartyg och o ther unlawful acts against aircraft, airports andra brottsliga handlingar m ot luftfartyg, and air navigation facilities, and th rea ts to flygplatser och flygledningsanläggningar aviation security. The C ontracting Parties sam t hot m ot flygsäkerhet. A vtalsslutande reaffirm their com m itm ents u nder and shall p arte r b ek räftar ånyo sina åtaganden och havé regard to the provisions o f the Conven- skall iakttaga bestäm m elserna i konventionen tion on O ffences and certain o th e r A cts Com- om brott och vissa andra handlingar be­ mitted on Board A ircraft, signed at T okyo on gångna om bord på luftfartyg, undertecknad i 14 Septem ber 1963, the C onvention for the T okio den 14 septem ber 1963. konventionen S uppression o f U nlawful S eizure o f A ircraft, om bekäm pning av brottsliga beslagtaganden signed at the Hague on 16 D ecem ber 1970 av luftfartyg, undertecknad i H aag den 16 and the C onvention for the S uppression o f decem ber 1970 och konventionen om be­ Unlawful A cts against the Safety o f Civil käm pning av brottsliga handlingar för säker-

7

A viation, signed at M ontreal on 23 S eptem ­ heten inom civil luftfart undertecknad i ber 1971. T he C ontracting P arties shall also M ontreal den 23 septem ber 1971. A vtalsslu­ havé regard to applicable aviation security tande p arte r skall även ta hänsyn till tilläm p­ provisions established by the International liga flygsäkerhetsbestäm m elser som upp­ Civil A viation O rganization. W hen incidents ställts av internationella civila luftfartsorgani­ or threats o f unlawful seizure o f aircraft or sationen. N ä r incidenter eller hot om b ro tts­ other unlawful acts against aircraft, airports liga beslagtaganden av luftfartyg eller andra o r air navigation facilities o cc u r, th e C on­ brottsliga handlingar m ot luftfartyg, flygplat­ tracting P arties shall expedite and facilitate ser eller flygledningsanläggningar inträffar, ali Com m unications intended to term inate skall av talsslutande p arter påskynda och un­ such incidents rapidly and safely. d erlätta alla kom m unikationer av sed d a att undanröja sådana händelser på e tt snabbt och säkert sätt.

A rticle 7 A rtikel 7 C a p a d ty Provisions K apacitetsb estä m m elser 1. T here shall be fair and equal opportuni- 1. Båda av talsslutande parters lufttrafik­ ty for the airlines o f both C ontracting P arties företag skall ha skäliga och lika m öjligheter to operate the agreed services on the routes att bedriva överenskom m en trafik på de i för­ specified in the Schedule to this A greem ent. teckningen i den n a överenskom m else an­ givna flyglinjerna. 2. In operating the agreed services the air­ 2. V ardera avtalsslutande partens lu fttra­ lines o f each C ontracting Party shall take into fikföretag skall vid bedrivandet av ö v eren s­ account the interests o f the airlines o f the kom m en trafik ta hänsyn till den an d ra av­ o th e r C ontracting Party so as not to affect talsslutande parten s lufttrafikföretag, så att unduly the services w hich the la tte r provide. den trafik som den senare bedriver ej p åver­ kas otillbörligt. 3. T he capacity to be provided by th e air­ 3. K apacitet som tillhandahålles av de lines designated by the two C ontracting P ar­ båda avtalsslutande parternas utsedda luft­ ties shall be closely related to the require- trafikföretag skall nära ansluta sig till tran s­ m ents for the carriage o f passengers and ca r­ portbehovet av passagerare och gods innefat­ go including mail on the specified routes. tande post på angivna flyglinjer. 4. In applying the principle established un ­ 4. Vid tilläm pning av den princip som fast­ d er paragraph (3) o f this A rticle th e services ställts i punkt (3) i denna artikel skall trafik operated by a designated airline shall havé as som bedrivs av e tt u tsett lufttrafikföretag ha their prim ary objective the provision, at a som främ sta mål att med rimlig lastfaktor till­ reasonable load factor, o f capacity adequate handahålla tillräcklig kapacitet för att täcka to m eet th e current and reasonably anticipat- nuvarande och skäligen förutsedda behov av ed dem and for the carriage o f air traffic on flygtransport på överenskom m en trafik. the agreed services. 5. T he C ontracting Parties shall from time 5. De avtalsslutande parterna skall med to tim e e n te r into appropriate understandings jä m n a m ellanrum inleda nödvändiga förhand­ for im plem enting the above principles. lingar för tilläm pning av ovan näm nda prin­ ciper.

A r tid e 8 A rtikel 8 Tariffs Taxor T he provisions o f the International A gree­ B estäm m elserna i den internationella ö v er­ m ent on the P rocedure for the E stablishm ent enskom m elsen om proceduren för faststäl­ of Tariffs for Scheduled Air Services signed lande av tariffer för regelbunden luftfart un­ at Paris on 10 July 1967 shall apply to tariffs d ertecknad i Paris den 10 juli 1967 skall till-

8

charged by the designated airlines o f the two läm pas på ta x o r fastställda av båda parters Contracting P arties for carriage betw een utsedda lufttrafikföretag för befordran mellan their territories, for so long as they rem ain deras te rrito rie r så länge de förblir p arte r i parties to the said A greem ent. The tw o C on­ näm nda överenskom m else. De båda avtals­ tracting Parties may agree on supplem entary slutande p arte rn a kan eventuellt ö v eren s­ arrangem ents for im plem enting these provi­ komma om tilläggsarrangem ang för tilllämpsions with regard to such tariffs. ning av d essa bestäm m elser med hänsyn till sådana taxor.

A r tid e 9 A rtikel 9 Transfer o f Earnings Ö verföring av inkom ster Each designated airline shall havé the right V aije u tse tt lufttrafikföretag skall ha rätt to convert and rem it to its country on de­ att på begäran kon v ertera och översän d a till mand local revenues in excess o f sum s local- sina länder lokala inkom ster överstigande ly disbursed. Conversion and rem ittance sum m or som u tbetalas lokalt. K onvertering shall be perm itted w ithout restrictions at the och ö v ersändande skall tillåtas utan in­ rate o f exchange applicable to cu rren t trans- skränkningar i den växelkurs som är tilläm p­ actions which is in effect at the tim e such lig på löpande tran sak tio n er och som gäller revenues are presented for conversion and då sådana inkom ster företes för konvertering rem ittance. och översändande.

A rticle 10 A rtikel 10 Exchange o f S tatistics U tbyte a v sta tistik The aeronautical authorities o f one C on­ A vtalsslutande p arts luftfartsm yndigheter tracting Party shall supply to the aeronautic.al skall på begäran av den an d ra avtalsslutande authorities o f the o th e r C ontracting Party at partens luftfartsm yndigheter tillhandahålla the la tte r’s request such periodic o r o ther sådana periodiska eller an d ra statistiska upp­ statem ents o f statistics as may be reasonably gifter som rimligen kan behövas för gransk­ required for the purpose o f review ing the ca- ning av den k apacitet som tillhandahålles på pacity provided on the agreed services by the överenskom m en trafik av den första avtals­ designated airlines o f the first C ontracting slutande p arte n s utsed d a lufttrafikföretag. Party. Such statem ents shall include all infor­ Sådan statistik skall innefatta alla uppgifter m ation required to determ ine th e am ount o f som behövs för att fastställa den trafikm ängd traffic carried by the airlines on the agreed som befordrats av lufttrafikföretagen i över­ services and the origin and destination o f enskom m en trafik och sådan trafiks utgångs­ such traffic. punkt och d estinationsort.

A r tid e 11 A rtikel 11 C o n s u lta tio n S am råd E ither C ontracting Party may at any time A vtalsslutande part kan när som helst be­ request consultations on the im plem entation, gära sam råd om denna överenskom m elses interpretation, application o r am endm ent o f genom förande, tolkning, tilläm pning eller om this A greem ent o r com pliance w ith this ändringar av överenskom m elsen eller om ef­ Agreem ent. Such consultations, w hich may terlevnaden av densam m a. Dylikt sam råd be betw een aeronautical authorities, shall be- som kan äga rum mellan luftfartsm yndigheter gin within a period o f sixty (60) days from the skall inledas inom loppet av 60 dagar från date the o th e r C ontracting Party receives the dagen då den andra avtalsslutande p arten request, unless otherw ise agreed by the C on­ m ottager sådan begäran om ej annat överenstracting P arties. kom m its mellan de avtalsslutande parterna.

9

' A rticle 12 A rtikel 12 A m en d m en t Ä ndringar Any am endm ents or m odifications o f this Ändringar i denna överenskom m else som A greem ent agreed by the C ontracting Parties överenskom m its av de avtalsslutande par­ shall com e into effect w hen confirm ed by an terna skall trä d a i kraft n är de bekräftats ge­ excange o f diplom atic notes. nom diplom atisk noteväxling.

A r tid e 13 A rtikel 13 Settlem en t o f D isputes B iläggande av tvister 1. If any dispute a n s e s betw een th e C on­ 1. Om tvist uppkom m er mellan de avtals­ tracting P arties relating to the interpretation slutande p artern a rörande tolkning eller tillo r application o f this A greem ent, the C on­ lämpning av den n a överenskom m else skall tracting P arties shall in the first place endea- de avtalsslutande parterna i första hand för­ vour to settle it by negotiation. söka bilägga tv isten genom förhandlingar. 2. I f th e C ontracting Parties fail to reach a 2. Om de av talsslutande parterna ej kan settlem ent by negotiation, they may agree to bilägga tvisten genom förhandlingar, kan de refer the dispute for decision to som e person träffa överenskom m else om att för avgörande o r body; if they do not so agree the dispute hänskjuta tvisten till en person eller e tt o r­ shall, a t the request o f either C ontracting P ar­ gan; om de ej träffar sådan ö verenskom ­ ty, be subm itted for decision to a tribunal o f m else, skall tvisten på endera avtalsslutande three a rb itra to rs, one to be nom inated by partens bagäran hänskjutas för avgörande till each C ontracting Party and the third to be en dom stol med tre skiljedom are, av vilka en appointed by the tw o so nom inated. Each o f skall u tses av v ardera avtalsslutande parten, the C ontracting Parties shall nom inate an ar- och den tredje av de båda som u tse tts på b itrator within a period o f sixty (60) days d etta sätt. V ardera avtalsslutande parten from the date o f receipt by eith er C ontracting skall utse en skiljedom are inom sextio (60) Party from the o th e r o f a notice through di­ dagar efter den dag då endera avtalsslutande plom atic channels requesting arbitration o f parten från den andra på diplom atisk väg the dispute by such a tribunal and th e third m ottager begäran om skiljedom av tvisten in­ arb itrato r shall be appointed within a further för sådan dom stol, och den tredje skiljedo­ period o f sixty (60) days. If eith er o f th e C on­ m aren skall u tses inom ytterligare sextio (60) tracting P arties fails to nom inate an arb itra to r dagar. Om en d era avtalsslutande parten ej within the period specified, o r o f th e third utser en skiljedom are inom angiven tid, eller arb itrato r is not appointed w ithin the period om den tredje skiljedom aren ej utses inom specified, the President o f the C ouncil o f the angiven tid, kan ordföranden i internationella International Civil A viation O rganization civila luftfartsorganisationens råd på endera m ay, a t the req u est o f either C ontracting P ar­ avtalsslutande partens begäran utse en eller ty, appoint an arb itrato r o r arb itrato rs as the flera skiljedom are efter behov. Den tredje case requires. The third arb itra to r shall be a skiljedom aren skall vara m edborgare i annat national o f a S tate o th e r thån S w eden, D en­ land än Sverige, D anm ark, N orge eller det m ark, N orw ay o r the U nited Kingdom and F örenade K onungariket S torbritannien och shall act as president o f the arbitral body. skall vara skiljedom stolens ordförande. 3. The C ontracting P arties shall com ply 3. De avtalsslutande partern a skall efter­ w ith any decision given u nder paragraph (2) kom m a beslut som upptagits i punkt (2) i o f this A rticle. denna artikel.

A r tid e 14 Artikel 14 Termination U ppsägning E ither C ontracting Party m ay at any tim e A vtalsslutande part kan n är som helst un­ give notice to the o ther C ontracting P arty of d errätta den an d ra avtalsslutande parten om its decision to term inate this A greem ent; sitt beslut att säga upp denna överenskom -

10

such notice shall be sim ultaneously com m u- m else. S ådan u n derrättelse skall sam tidigt nicated to the International Civil A viation tillställas internationella civila lu ftfartsor­ Organization. In such case the A greem ent ganisationen. I sådant fall skall av talet upp­ shall term inate on the first day o f April o r the höra a tt gälla den första april eller den forsta first day o f N ovem ber w hichever is first novem ber bero en d e p å vilken av d essa dagar reached after the expiry o f tw elve m onths som närm ast följer efter utgången av ett år from the date o f receipt o f the notice by the efter den dag d å den andra avtalsslutande other C ontracting P arty, unless th e notice to parten m ottagit u n derrättelse om uppsägning­ term inate is w ithdraw n by agreem ent before en, såvida den ej återkallas genom ö v eren s­ the expiry o f this period. In the absence o f kom m else före utgången av denna period. acknow ledgem ent o f receipt by the o ther Om den an d ra avtalsslutande parten under­ Contracting P arty, notice shall be deem ed to låter att bekräfta m ottagandet, skall un d errät­ havé been received fourteen (14) days after telse anses ha m ottagits fjorton (14) dagar the receipt o f the notice by the International efter det a tt internationella civila luftfartsor­ Civil Aviation O rganization. ganisationen har m ottagit underrättelse.

A r tid e 15 A rtikel 15 R egistration Registrering This A greem ent and any am endm ent D enna överenskom m else och ändringar thereto shall be registered w iih the In tern a­ därav skall registreras hos internationella ci­ tional Civil A viation O rganization. vila luftfartsorganisationen.

A rtid e 16 A rtikel 16 Entry into Force Ikraftträdande This A greem ent shall en ter into force on D enna överenskom m else skall träd a i kraft the date o f signature. å dagen för undertecknandet. In w itness w hereof, the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade duly authorised by their respective G overn- därtill befullm äktigade av sina respektive re­ m ents, havé signed this A greem ent. geringar un d erteck n at denna överenskom ­ melse. D one, in duplicate, at Oslo this 26 day o f Som skedde i Oslo den 26 januari 1979 i två January, 1979, in the English language. exem plar på engelska språket.

F or the G overnm ent o f the K ingdom o f Swe­ F ö r regeringen i K onungariket Sverige den

Finn Börjeson Finn Börjeson

F or the G overnm ent o f the U nited Kingdom F ö r regeringen i F örenade K onungariket o f G reat Britain and N orthern Ireland S torbritannien och N ordirland

A . Lam b A . L am b

Annex Bilaga

R oute schedule L injeförteckning Section I Sektion I R outes to be operated by the designated Flyglinjer, som kan trafikeras av d e t av airline o r airlines o f the U nited Kingdom F örenade K onungariket S torbritannien u t­ sedda lufttrafikföretag

11

(a) (b) (a) (b) Points o fd e p a rtu re Points o f destina­ U tgångspunkt D estinationsort tion Any point o r points in Any point o r points O rt eller o rte r i För- O rt eller o rte r i the U nited in Sweden enade K onungariket Sverige Kingdom and the S torbritannien och på Channel Islands Channel Islands

Section II Sektion II Routes to be operated by the designated air- Flyglinjer, som kan trafikeras av Sveriges u t­ line o r airlines o f Sweden sedda lufttrafikföretag

(a) (b) (a) (b) Points o f departure P oints o f destin a ­ U tgångspunkt D estinationsort tion Any point o r points in Any point o r points O rt eller o rte r i Sveri- O rt eller o rte r i Sweden in the U nited ge F örenade K o­ K ingdom and the nungariket S torbri­ C hannel Islands tannien och på C hannel Islands N o tes to the R o u te Schedule N o te r till linjeförteckningen 1. T he selection o f points to be served shall 1. U rvalet av o rter som kan trafikeras be in accordance w ith criteria to be agreed by skall stå i överensstäm m else med kriterier the C ontracting Parties. som skall överenskom m as av de avtalsslu­ tande parterna. 2. A designated airline may com bine on the 2. E tt u tsett lufttrafikföretag kan på sam ­ same service any num ber o f points in colum n ma linje kom binera ett antal o rter i kolum n (a) with not m ore thån two points in colum n (a) med högst tv å o rter i kolum n (b). (b). 3. A designated airline o f the U nited King­ 3. E tt av F örenade K onungariket S torbri­ dom m ay com bine services on ro u tes pro­ tannien utsett lufttrafikföretag kan kom bine­ vided in this Schedule with routes betw een ra trafik på flyglinjer angivna i denna fö rteck ­ the U nited K ingdom and D enm ark and/or ning med flyglinjer mellan F örenade K o­ N orw ay but w ithout traffic rights betw een nungariket Storbritannien och D anm ark och/ points in Sw eden and points in D enm ark and eller N orge men utan trafikrättigheter mellan N orw ay. o rter i Sverige och o rter i D anm ark och Norge. 4. A designated airline o f Sw eden may 4. E tt av Sverige u tsett lufttrafikföretag com bine services on routes provided in this kan kom binera trafik på flyglinjer angivna i Schedule with services on routes to Dublin denna förteckning med flyglinjer till Dublin and/or R eykjavik but w ithout traffic rights och/eller R eykjavik men utan trafikrättig­ betw een points in the U nited K ingdom and heter mellan o rte r i F örenade K onungariket Dublin and Reykjavik. S torbritannien och Dublin och R eykjavik. 5. The com bination o f services perm itted 5. K om binerandet av trafik tillåten genom by N o tes 2, 3 and 4 above shall be in acco r­ n o te m a 2, 3 och 4 ovan skall stå i ö verens­ dance with arrangem ents to be agreed by the stäm m else med överenskom m elser som de Contracting P arties. avtalsslutande p a rte m a h ar a tt träffa.

12

a Svenska am bassaden i Oslo till brittiska am bassaden i Oslo.

O slo, January 26, 1979 Oslo den 26 jan u ari 1979 Y our Excellency, H err A m bassadör,

With reference to the Air Services Agree- Å beropande den idag undertecknade luftment signed today betw een the G overnm ent fartsöverenskom m elsen mellan regeringen i o f the Kingdom o f Sweden and the G overn­ K onungariket Sverige och regeringen i F ör­ m ent o f the U nited Kingdom o f G reat Britain enade K onungariket S torbritannien och and N orthem Ireland I havé the honour to N ordirland h ar ja g äran m eddela E d er att notify you th a t, in accordance with Article 3 Sveriges regering i överensstäm m else med o f the A greem ent, the Swedish G overnm ent artikel 3 i överenskom m elsen utser AB A ero­ designate AB A erotransport (ABA) to operate transport (ABA) a tt trafikera de flyglinjer som the routes specified in the A nnex attached to anges i bilagan som bifogats denna ö verens­ the A greem ent. kom m else. In this connection I havé the honour to I sam band härm ed har ja g å min regerings confirm , on behalf o f my G overnm ent, the vägnar äran bek räfta nedanstående ö verens­ following understanding: kommelse: 1. N otw ithstanding the provisions o f A rti­ 1. O aktat bestäm m elserna i artikel 4 i den­ cle 4 o f the A greem ent, AB A erotransport na överenskom m else får AB A erotransport (ABA) co-operating with Det D anske Luft- (ABA) som sam arb etar med Det D anske Luftfartselskab A/S (DDL) and Det N orske Luft- fartselskab A/S (DDL) och Det N orske Luftfartselskap A/S (D N L) under the style of fartselskap A /S (D N L) under beteckningen Scandinavian Airlines System (SAS), may Scandinavian A irlines System (SAS) bedriva operate services u nder the A greem ent with trafik enligt överenskom m elsen med luftfar­ aircraft, crew s and equipm ent o f either or tyg, besättningar och utrustning tillhörig e tt­ both o f the o th e r tw o airlines. While services dera av de tv å an d ra lufttrafikföretagen eller are operated under the style o f SAS, services båda. N är trafik bedrivs under beteckningen may not be operated by ABA as an individual SAS, får trafik inte bedrivas av ABA som ett com pany. enskilt bolag. 2. In so får as AB A erotransport (ABA) 2. I den mån AB A erotransport (ABA) an­ em ploy aircraft, crew s and equipm ent o f the vänder luftfartyg, besättningar och utrustning o th e r airlines participating in the S candina­ tillhörig de an d ra lufttrafikföretagen, vilka in­ vian Airlines System (SAS), the provisions o f går i S candinavian Airlines System (SAS), the A greem ent will apply to such aircraft, skall bestäm m elserna i överenskom m elsen crew s and equipm ent as though they w ere the tilläm pas på sådana luftfartyg, besättningar aircraft, crew s and equipm ent o f AB A ero­ och utrustning som om de vore luftfartyg, transport (ABA) and the com petent Swedish besättningar och utrustning tillhörig AB A ero­ authorities and AB A erotransport (ABA) will tran sp o rt (ABA) och behöriga svenska m yn­ accept full responsibility u nder the A gree­ digheter sam t AB A erotransport (ABA) skall ment therefor. åta sig helt och fullt ansvar h ärför enligt över­ enskom m elsen. If the G overnm ent o f the U nited Kingdom Om regeringen i F örenade K onungariket agree to these arrangem ents, I havé the hon­ Storbritannien g odtar d essa uppgörelser har our to suggest that this letter and your Excel- jag äran att föreslå att denna skrivelse och lency’s reply in the sam e sense shall be re- E dert sv ar i sam m a ärende skall betrak tas garded as placing on record the u nderstand­ som en i vederbörlig ordning m ellan våra ing o f our tw o G ovem m ents on this m atter. båda regeringar träffad överenskom m else i denna fråga.

13

I avail m yself o f this opportunity to renew M ottag, H err A m bassadör, försäkran om min to Y our E xcellency the assurance o f my high- utm ärkta högaktning est consideration.

Finn Börjeson Finn Börjeson Chargé d ’Affaires a. i. Chargé d ’A ffaires a.i.

b Brittiska am bassaden i Oslo till svenska am bassaden i Oslo

Oslo, January 26, 1979 Oslo den 26 januari 1979

Sir, H err Chargé d ’Affaires,

I havé the honour to acknow ledge receipt Jag har äran a tt bekräfta m ottagandet av o f your letter o f today which reads as fol- E d er skrivelse av denna dag med följande lows: lydelse: ” With reference to the Air Services Agree- ” Å beropande den idag u n dertecknade luftment signed t o d a y on this m a tte r” . fa rtsö v e re n sk o m m e lse n i den n a frå­ ga” . I havé the honour to inform you th at the Jag h ar äran m eddela E d e r a tt ö v eren s­ understanding set forth in your le tte r is a c ­ kom m elsen som fram ställts i E der skrivelse ceptable to the G overnm ent o f the U nited kan godtagas av regeringen i F ö ren ad e K o­ Kingdom o f G reat Britain and N orthern Ire­ nungariket S torbritannien och N ordirland land and that the G overnm ent o f the United och att regeringen i F örenade K onungariket Kingdom agrees that your letter and my letter S torbritannien godtager att E der skrivelse shall be regarded as placing on record the och min skrivelse skall b etra k tas som en i A greem ent o f o ur tw o G overnm ents on this vederbörlig ordning mellan våra båd a rege­ m atter. ringar träffad överenskom m else i den n a frå­ ga.

I avail m yself o f this opportunity to renew M ottag, H err C hargé d ’A ffaires, försäkran to you the assurances o f my highest consider­ om min utm ärkta högaktning. ation.

A . L am b A . L am b A m bassadör A m bassadör

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1979 13