lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention jämte driftsöverenskommelse om den internationella organisationen för maritima telekommunikationer via satellit (INMARSAT), London den 3 september 1976, SÖ 1979:25

Beteckning
so-197925
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1976-09-03

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tg iv en a v u tr ik e s d e p a r te m e n te t SÖ 1979:25

Nr 25

Konvention jäm te driftsöverenskommelse om den inter­

nationella organisationen för maritima telekommunika­

tioner via satellit (INMARSAT).

London den 3 september 1976

K o n v e n tio n e n j ä m t e d r if ts ö v e r e n s k o m m e ls e n u n d e r t e c k n a d e s av Sveri­ ge m ed b in d a n d e v e r k a n d e n 19 ju n i 1979. De tr ä d d e i kra ft d en 16 juli 1979. Rik sd ag s b eh an d lin g : P ro p 1978/79:166, T U 1978/79:24, R s k r 1978/ 79:375.

2

C onvention on the International M aritim e C onvention portant création de l’O rgani-

S atellite O rganization (IN M A R SA T ) sation Internationale de télécom m unica-

tions m aritim es par satellites (IN M A R ­

SAT)

T h e sla te s parties lo ihis c o nvention: Les é ta ts parties å la p ré s e n te c o n v e n tio n , C o n sid er in g th e principle set forth in R e so ­ C o n sid éran t le prinicipe é n o n c é d a n s la re ­ lution 1721 (XVI) o f the G e n e ra l A ssem bly o f solution 1721 (XVI) de 1'A sse mblée g énérale the U nited N a tio n s thal c o m m u n ic a tio n by des N a tio n s Unies, selon lequel les nations m e a n s o f salellites should be available to the du m o n d e d oivent p o u v o ir c o m m u n iq u e r dés n ations o f the world as so o n a s pra cticable on que possible au m oyen de satellites s u r une a global and n o n -d iscrim in ato ry basis, base mondiale et no n discrim inatoire. C onsidering th e relevant pro visio ns o f the C o n sid é r a n t les d ispositions p e rtin e n te s du T reaty on Principles G o v e rn in g the Activities T raité s u r les principes régissan t les activités o f S ta t e s in th e F x p lo r a tio p an d U se o f O u te r d e s E ta ts en m atiére d 'e x p lo r a ti o n et d'utili- S p a c e . Including th e M oon a nd O th e r Celes- sation de 1’e s p a c e e x tr a - a tm o s p h é r iq u e , y tial Bodies, c o n c lu d e d on 27 J a n u a r y 1967. co m p r is la lune et les a u tr e s c o r p s c éle stes , an d in pa rtic u la r Article I. which States thal conclu le 2 7 ja n v i e r 1967. n o ta m m e n t I'article o u te r s p ace shall be used for the benefit and pre m ie r qui affirme que f e s p a c e ex tr a - a t m o s ­ in the in terests o f all c o u n tr ie s . phérique doit é tr e utilisé p o u r le bien et dans f i n té r é t de to u s les pays. la k in g into a c c o u n t that a very high p ro ­ T e n a n t c o m p te du fait q u 'u n e part tres importion o f world tr a d e is d e p e n d e n t upon po rta n te du c o m m e r c e mondial est tr ibutaire ships. d e s navires, Being a w a r e that co n s i d e ra b le im pro ve- C o n s c ie n ts de la possibilité d 'a m é l io r e r m e n t s to th e m aritim e d is tr e s s a nd safety s y s ­ c o n sid é ra b le m e n t le s y s té m e maritim e de détem s a nd to th e c o m m u n ic a tio n link b etw een tr esse et de s écu r ité et la liaison e n tr e les ships and b e tw e e n ships a nd their m a n a g e ­ n avires, e n tr e les navires et leurs c o m p a ment a s well as b e tw e e n c r e w o r p ass en g ers gnies, ainsi q u 'e n t r e les é q u ip a g e s ou les p a s ­ on b o a rd an d p e r s o n s on s h o r e can be made sa gers å bord et les p e r s o n n e s ä terre en by using salellites. utilisant des satellites, D e te rm in e d . to this e n d . to m a k e provision R ésolu s, å cet effei, å fo u rn ir p o u r le bien for th e benefit o f ships o f all nations through des navires de to u s les pays, en re c o u r a n t å la the m ost a d v a n c e d su itable s p a c e lechnology te ch n iq u e de té lé c o m m u n ic a t io n s spatiales la a vailable . for the m ost efficient and eco n o m ic plus a v a n c é e et la plus a p p ro p r ié e , les facilities possib le co n s is te n t with th e most m o y e n s les plus efficaces et les plus éco n o m iefficient an d eq u itab le use o f the ra dio fre- q u e s d a n s to u te la m e s u re c o m p a tib le av ec q u e n c y s p e c tru m and o f satellite orb its, f u tilis a tio n la plus efficace et la plus équitable du s p ectre d e s f r é q u e n c e s radioélectriq u e s et d e s o rb ites d e satéllites, Recognizing that a m aritim e satellite sy s ­ R eco n n aiss an t q u 'u n s y s té m e maritim e å tem c o m p r is e s mobile e a rth stati ons an d land satellites c o m p r e n d aussi bien les stati ons earth statio n s, a s well a s th e sp a c e seg m en t. te r rie n n e s mobiles et les statio n s te r rie n n e s ä terre q ue le s e c t e u r spatial, Agre e as follows: Sont c o n v e n u s d e ce qui suit:

Article 1 Article I D efin itio n s D efin itio n s F o r the p u r p o s e s o f this C onvention: Aux fins de la p ré s e n te C o n v en tio n : (a) “ O p eratin g A g r e e m e n t ” m e a n s the Op- a) f e x p r e s s i o n « A c c o rd d 'e x p l o i t a t i o n »

3

K onvention om den internationella o rga­

nisationen för m aritim a telek om m u n ik a­

tioner via satellit (IN M A R SA T)

De till d e n n a k o n v e n tio n a n s lu tn a s t a te r n a , vilka b e a k t a r g r u n d s a ts e n i F ö r e n t a N a ti o ­ n e r n a s gen eralfö rs am lin g s re s o lu tio n 1721 (XVI) om att te le k o m m u n ik a tio n e r via s a te l­ liter skall g ö ra s tillgängliga för vä rl d e n s natio ­ ner sä snart so m möjligt pä v ä r l d s o m s p ä n ­ na n d e g ru n d v a l o c h u tan dis krim in erin g, vilka b e a k ta r tillämpliga s ta d g a n d e n i fö r­ draget d e n 27 ja n u a r i l% 7 om p ri n c ip e r för s ta te rn a s u p p tr ä d a n d e vid u tf o rs k a n d e t och utn y ttjan d et av yttre r y m d e n , däri inbegripet m å n e n och ö v rig a him la k r o p p a r, o c h sä rskilt fö rd rag ets artik el I, vilken fö r e sk riv e r att y tt­ re ry m d e n skall a n v ä n d a s till gagn för alla lä n d e r o ch i d e r a s intre sse.

vilka b e a k t a r att en m y c k e t hög an d e l av v ä rld sh a n d e ln ä r b e r o e n d e av sjöfarten.

vilka ä r m e d v e t n a om att an v ä n d n in g e n av satelliter kan ä s t a d k o m m a a v s e v ä r d a f ö r b ä tt­ ringar säväl i sjö fa rte n s räddnings- o c h s ä k e r ­ h ets s y s te m so m i k o m m u n ik a tio n e r n a f a r ty ­ gen em ellan, m ellan fa rtygen och d e r a s ägare samt mellan b e s ä t tn in g eller p a s s a g e ra re o m ­ bord o ch p e r s o n e r i land. vilka d ä r f ö r ä r b e slu tn a att till gagn fö r alla natio n ers farty g, g enom u tn y ttja n d e av läm p ­ lig r y m d te k n i k av det mest a v a n c e r a d e slag som finns att tillgå, å s t a d k o m m a de mest ef­ fektiva o ch e k o n o m i s k a förbindels em öjlig­ h e te r som kan f ö r e n a s med det m est effektiva och rättv isa u tn y ttja n d e t av radio fre k v e n s sp e k tre t o c h s a te llitb a n o rn a ,

vilka är m e d v e t n a om att ett m aritim t telesa tellitsystem b e s t å r av säväl r y m d s e k t o r so m mobila jo r d s t a t io n e r och la n d b a s e r a d e jo r d s ta t io n e r . h ar ö v e r e n s k o m m i t om följande:

Artikel I D efin itio n er I d e n n a k o n v e n tio n fö rstås med a) " d r if t ö v e r e n s k o m m e l s e ” : d riftö v e r e n s -

4

e ratin g A gre e m e n t on the In ternatio nal Mari- désigne 1'Accord d 'e x p lo ia ti o n relatif å l’Ortime Satellite O rg an izatio n (I N M A R S A T ) , ganis ation internatio nale de té lé c o m m u n ic a including its A nnex. tions m aritim es p a r satellites (I N M A R S A T ) , y c o m p r is son A n n e x e t (b) " P a r t y ' - m e a n s a S ta te fo r which this b) le te r m e <• Partie » d ésigne un E ta t å l’é- C o n v e n tio n has e n te r e d into fo rce. gard d u q u e l la p ré s e n te C o n v e n ti o n est e n ­ trée en vigueur; (c) " S i g n a t o r y " m e a n s e ith e r a Party o r an c) le te r m e « Signataire » désigne soit une entity desig n ated in a c c o r d a n c e with Article Partie, soit un o rg an ism e d ésigné c o n fo rm é- 2(3), for which the O p e ra tin g A g reem en t has ment au p a ra g r a p h e 3) de 1’article 2, ä 1’egard e n te r e d into fo rce. de qui 1'Accord d 'e x p lo ita tio n est e n tr é en vigueur; (d) " S p a c e s e g m e n t " m e a n s th e satellites, d) 1'expression « s e c t e u r spatial » désigne and th e tr ackin g, te l e m e tr y , c o m m a n d , con- les satellites, ainsi que les installations et trol, monito rin g a nd re late d facilities and é q u ip e m e n ts de p o u rs u ite , de té lé m e s u re , de e q u ip m e n t required to su p p o r t the operatio n t é l é c o m m a n d e , de c o n tr ö le et de surv eiliance of th e s e satellites. et les installations et é q u ip e m e n ts c o n n e x e s , n é c e ss a ire s au fo n c tio n n e m e n t de e e s satel­ lites; (e) “ I N M A R S A T s p a c e s e g m e n t” m e a n s e) l’ex p re s s io n « s e c t e u r spatial d 'I N the s p a c e segm ent o w n e d o r leased by I N ­ M A R S A T » désigne le s e c t e u r spatial dont M A R S A T . IN M A R S A T est propriéta ire ou locataire; (f) " S h i p " m e a n s a vessel o f any ty p e o p e r ­ f) le te r m e « navire » d ésigne un båtim ent ating in th e m arine e n v ir o n m e n t . It in cludes exploité en milieu marin de q u e lq u e ty p e q ue im e r alio hydrofoil b o a ts , air-c ushion vehi- ce soit et eng lo b e, e n tr e a u tr e s , les hyd ro p cles. s u b m e rsib le s. floating eraft a nd plat- téres, les a éro g liss eu rs, les e ngins s u b m e r s i­ forrns not p e rm a n e n tly m o o r e d . bles, les engins flo ttan ts et les pla tes-form es non a n c r é e s de m aniére p e r m a n e n te ; (g) " P r o p e r t y " m e a n s a n y th in g th at can be g) le t e r m e « b i e n s » c o m p r e n d tout éléthe subject o f a right o f o w n e r s h i p , including m ent å 1'égard d u q u e l un dro it de pro p riété c o n tr a c tu a l rights. peut étre e x e r c é , y c o m p r is to u t dro it contrac tuel.

Article 2 Article 2 E s la b lis lim e m o f I N M A R S A T C réation d 'I N M A R S A T ( 1) T h e In tern atio nal Mar itime Satellite O r ­ 1) L 'O rg a n isa tio n internationale d e téléganiza tion ( I N M A R S A T ) , herein re ferred to c o m m u n ic a t io n s m aritim es p a r satellites ( I N ­ as " t h e O r g a n iz a t io n " , is he re b y estab lish ed . M A R S A T ), ci-aprés d é n o m m é e « ( 'O rg a n is a ­ tion », est c ré é e par les p ré s e n te s . (2) T h e O p e ra tin g A gre e m e n t shall be con- 2) C A c c o r d d ex plo itatio n conclu confo rcluded in c o n fo rm ity with th e pro v isio n s o f m é m e n t a ux dis positions d e la p r é s e n te C o n ­ this C o n v e n tio n a nd shall be o p e n e d fo r sig- vention est o u v e rt å la signatu re en m ém e n atu re at the s a m e time as this C o n v en tio n . te m p s q ue celle-ci. (3) E a c h Party shall sign th e O perating 3) C h a q u e Partie signe 1'Accord d 'e x p lo i- A gre e m e n t o r shall d e s ig n a te a c o m p e te n t tation ou désigne un o rg an ism e c o m p é te n t, e n tity , public o r p riv a te , subject to th e ju ris- public ou privé, soum is å la ju r id ic tio n de diction o f that P arty , which shall sign the c e tte Partie, qui signe 1'Accord d ’explo ita- O p e ra tin g A greem ent. tion. (4) T e le c o m m u n ic a tio n s adm in is tratio n s 4) Les ad m in is tra tio n s et o rg a n is m e s de an d entities m a y , subject to appli cable do- té lé c o m m u n ic a tio n s p e u v e n t, en c o n fo r m ité m esti c law, n egotiate a n d e n te r directly into av ec le droit national applicable, né g o c ie r et a p p ro p r ia t e traffic a g r e e m e n ts with re s p ect c o n c lu r e d ir e c te m e n t les a c c o r d s de trafie apto their use o f te le c o m m u n ic a tio n s facilities p ropriés p o rtan t sur 1’utilisation q u 'ils feront

5

k o m m e ls e n , jä m t e d e s s bilaga, o m d e n inter­ nationella o rg an isatio n en för m a r itim a te le ­ k o m m u n ik a t io n e r via satellit (I N M A R S A T ) ;

b) " p a r t " ; en stat fö r vilken d e n n a k o n ­ v ention h a r tr ätt i kraft;

c) " s i g n a t ä r " : en part, eller e tt org a n som u ts e tts enligt artikel 2, 3., för vilken p a rt eller vilket o rg an d r iftö v e r e n s k o m m e ls e n tr ätt i kraft;

d) " r y m d s e k t o r ” : såväl satelliterna som för d e r a s drift erforderlig u tr u s tn in g fö r sp årning, te le m e tri, styrnin g, ko n tr o ll, ö v e r ­ v a k n in g o d ;

e) " I N M A R S A T : s r y m d s e k t o r " ; den r y m d s e k t o r som ägs eller h y rs av I N M A R ­ SA T; f) " f a r t y g ” ; fartyg av alla slag s o m a n ­ v ä n d s i d e n m a r in a miljön, däri inbegripet bl. a. b ä rp la n s b å ta r , s v ä v a r e , u n d e r v a t te n s fa rty g, flytande fa r k o s te r o c h p la ttf o rm a r so m ej ä r fast f ö r a n k ra d e ;

g) " e g e n d o m " : allt som kan v a ra föremål för ä g a n d e r ä tt, d äri inbegrip et k o n tr a k ts e n liga rättigheter.

Artikel 2 U p p rä tta n d e a v I N M A R S A ! 1. Den in te rn a tio n e lla o r g a n isa tio n e n för maritim a t e l e k o m m u n ik a t io n e r via satellit ( I N M A R S A T ) , i fortsättningen b e n ä m n d " o r g a n i s a t i o n e n " , u p p rä tta s hä rm e d . 2. D r if tö v e r e n s k o m m e ls e n skall ingås i ö v e r e n s s tä m m e l s e med d e n n a k o n v e n ti o n s fö r e s k rifte r o c h skall ö p p n a s för u n d e r t e c k ­ n a n d e sam tidig t s o m d e n n a k o n v e n tio n . 3. V arje part skall u n d e r t e c k n a d r if tö v e r ­ e n s k o m m e l s e n eller utse behörigt - offentligrättsligt eller enskilt - org an, so m ly d e r u n ­ d e r p a r t e n s ju r is d ik tio n , att u n d e r t e c k n a d r i f tö v e r e n s k o m m e ls e n . 4. T e le f ö rv a lt n in g a r och a n d r a te lekom m u n i k a ti o n s o rg a n kan, inom r a m e n fö r till­ lämplig n ationell lagstiftning, fö r h a n d la om o ch d ir e k t ingå erforderlig a tr a f ik ö v e r e n s ­ k o m m e ls e r o m a n v ä n d n in g e n av d e telek o m -

t l - S Ö 1979:25 5

6

p rovided p u rs u a n t to this C o n v e n tio n a nd the d e s in stallations d e té lé c o m m u n ic a t io n s four- O p eratin g A g re e m e n t , as well as with respect nies en vertu de la p ré s e n te C o n v e n ti o n et de to s e r v ic e s to be fu rnished to the public, fa- 1’A ccord d ’exploitation, ainsi q ue sur les s e r­ cilities, division o f re v e n u e s an d related busi- vices d e s tin é s au public, les installations, la ness a rr a n g e m e n ts . répartition des re c e tte s et les dis positio ns com m e rc ia le s qui s 'y ra p p o r te n t.

Article 3 Article 3 P u rp o se O h je c tif (1) T h e p u r p o s e o f th e O rganiz atio n is to 1) L ' o b j e c t i f d e 1’O r g a n i s a t i o n e s t de m a k e provision fo r the s p ace segm ent neces- m e t t r e e n p l a c e le s e c t e u r sp a t ia l n é c e s s a i r e sary f o r im pro ving m aritim e Comm unica­ p o u r a m é l i o r e r les C o m m u n i c a t i o n s m aritions, th ereb y assistin g in im pro ving d is tress t i m e s , c o n t r i b u a n t a in s i å a m é l i o r e r les C o m ­ and safety o f life at sea C om m unic atio ns, effi- m u n i c a t i o n s d e d é t r e s s e et les C o m m u n i c a ­ ciency and m a n a g e m e n t o f ships, maritim e t io n s p o u r la s a u v e g a r d e d e la vie h u m a i n e en public c o r r e s p o n d e n c e se r v ic e s and radio- m e r a in s i q u e P e f f i c a c i t é et la g e s t i o n d e s d e te r m in a tio n capab ilities. n a v i r e s , les s e r v i c e s m a r i t i m e s d e c o r r e s p o n d a n c e p u b l iq u e et les p o s s ib i l it é s d e r a d i o r e p é r a g e . (2) T h e O rganiz atio n shall seek to serv e all 2) [ . ' O r g a n i s a t i o n vise ä d e s s e r v i r t o u t e s a re a s w h e re th e r e is n eed for maritim e Com­ les z o n e s d a n s l e s q u e l l e s le b e s o i n d e C o m ­ m unications. m u n i c a t i o n s m a r i t i m e s s e fait s e n tir . (3) T h e O rg an izatio n shall act exclusively 3) [.'O rg a n is a tio n e x e rc e ses ac tiv ité s ä fö r peaceful p u rp o s e s . d e s fins pa cifiques e x c lu s iv e m e n t.

Article 4 Article 4 R e la tio n s b e tw e e n a P u rly a n d ils D e sig n a l- R a p p o rts en tre a n e P artie e t so n o rg a n ism e e d E n i ty désif>né W here a S ignatory is an entity designate d L o r s q u 'u n Signataire est un o r g a n ism e déby a Party: signé par une Partie: (a) R elations b e tw e e n th e Party and the a) les ra p p o r ts e n tr e la Partie et le Signa­ Signatory shall be g o v e rn e d by applicable do- taire sont régis p a r le dro it national a p p lica­ m estic law. ble; (b) T h e P arty shall p ro v id e such guid ance b) la Partie établit les d ir e c tiv e s et in s tr u c ­ and in s tru c tio n s a s are a p p r o p r ia te an d con- tions a p p ro p r ié e s et c o n f o r m e s å son droit sistent with its d o m e s ti c law to e n s u r e that national, p o u r faire en sorte q u e le Signataire the Signatory fulfils its responsibilities. s'a c q u i tte de ses re sp o n sab ilités; (c) T h e Party shall not be liable for obliga­ c) la Partie est d égagée de to u te obligation tions arising u n d e r th e O p e ra tin g A greem ent. au titre de 1'Accord d ’exploitation. T o u te - T h e Party shall, h o w e v e r , e n s u r e that the fois, la Partie veille å c e q u e le Signataire Sig n ato ry , in ca rr y in g out its obligations s ’acquitte de ses obligations au sein de l’Orwithin th e O rg a n iz a tio n , will not act in a m a n ­ gan isation sa ns violer les e n g a g e m e n ts q u e la n e r which violates o bli gati ons which the P ar­ Partie a a c c e p té s en vertu de la p ré s e n te C o n ­ ty h a s a c c e p t e d u n d e r this C o n v e n tio n o r u n ­ vention ou d ’a c c o r d s in te rn a tio n a u x cond e r related intern ational a g re e m e n ts . nexes; (d) If th e S ignatory w ith d r a w s o r its mern- d) si le Signataire se retire ou s'il est mis b ership is te r m in a te d th e Party shall act in fin å sa qualité de M em b re, la Partie agit a c c o r d a n c e with Article 29(3) o r 30(6). c o n fo r m é m e n t aux d ispositions du parag ra p h e 3) de 1'article 29 ou du p a ra g r a p h e 6) d e 1’article 30.

7

m u n ik atio n sm ed el som tillhandahålls enligt d e n n a k o n v e n tio n o ch d r i f tö v e r e n s k o m m e l­ sen. S å d a n a tr a f ik ö v e r e n s k o m m e ls e r får äv en a v s e tjä n s te r f ö r a ll m ä n h e te n , a n lä g g ­ ningar, inkom stfördelning o ch därtill h ö ra n d e affärsm ässiga arran g em an g .

Artikel 3 Ä n d a m å l 1. O rg a n is a tio n e n s än d am å l ä r att tillhan­ dahålla d e n ry m d s e k t o r som e r f o r d r a s f ö r att f ö r b ä ttr a d e m aritim a te l e k o m m u n ik a tio n e r ­ na o c h d ä rig e n o m bid ra till att f ö r b ä ttr a nödo c h s j ö s ä k e r h e t s k o m m u n ik a t io n e m a , f a r ty ­ gen s effektiva a n v ä n d n in g , d e m a r itim a all­ m ä n n a te le tjä n s te rn a o ch radiolokaliseringsmöjligheterna.

2. O rg a n is a tio n e n skall e fte rs trä v a att b e ­ tjäna alla o m r å d e n i världen d ä r b e h o v av m aritim a te le k o m m u n k a t i o n e r föreligger. 3. O rg a n is a tio n e n skall v e rk a u te s lu ta n d e för fredliga ä n d a m å l.

Artikel 4 F ö rh å lla n d et m ella n en part o c h d e s s u t­ se d d a organ O m sig n atäre n ä r ett org an som u ts e tt s av en part gäller följande: a) F ö rh å lla n d e t mellan parten o c h signa­ tären skall re g le ra s i tillämplig nationell lag­ stiftning. b) P arten skall, med iakttagande av natio ­ nell lagstiftning, ge signatäre n e rfo rd erlig a råd o ch a n v is n in g a r för att säk erställa att sig­ n a tä r e n fullgör sina skyldigheter. c) Parten ä r ej a nsvarig fö r fö rp lik tels er som följer av d riftö v e r e n s k o m m e ls e n . Parten skall d o c k tillse a tt signatä re n, vid fu llg ö ran ­ det av sina fö rp lik tels er inom o rg a n is a tio n e n , ej h a n d la r på sätt som strid er mot fö rp lik tel­ ser vilka p a rte n har åtagit sig enligt d e n n a k o n v e n tio n eller a n d ra in ternatio nella ö v e r ­ e n s k o m m e l s e r in o m ifrågavarande o m r å d e . d) Om s ig n a tä re n u ttr ä d e r eller d e s s m e d ­ le m sk a p u p p h ä v s skall parten fö rfara enligt artikel 29, 3. eller 30, 6.

8

Article 5 Article 5 O p era tio n a l a n d F in a n cia l P rim iples o f ilie P rincipen d e J in a n c e m e n t et de g e stio n de O rg a n iza tio n I' O rg a n isa tio n (1) T h e O rganiz atio n shall be financed by 1) Le fi nancem ent de 1'Organisation est the c o n tr ib u tio n s o f Signatories. E ach Signa- a s s u ré p a r les c o n tr ib u tio n s des Signataires. tory shall havé a fin a n d a ! in terest in th e O r ­ C h a q u e Signataire a, dan s 1'Organisation, un ganization in p r o p o r tio n to its in v e s tm e n t intérét financier pro p o rtio n n el a sa part d'in share which shall be d e te r m in e d in a c c o rd - v e stiss em en t qui est d é te r m in é e c o n fo rm éa n c e w ith the O p e ra tin g A greem ent. men t a ux d ispositions de 1'Accord d 'e x p lo ita tion. (2) Each Sig natory shall c o n tr ib u te to the 2) C h a q u e Signataire co n tr ib u e aux becapital re q u ire m e n ts o f the O rganiz atio n and so ins en capital de 1'Organisation et rei;oit le shall rec e iv e capital r e p a y m e n t an d co m p en - r e m b o u rs e m e n t et la ré m u n ératio n du capital sation för use o f capital in a c c o r d a n c e with co n fo r m é m e n t au x d ispositions de 1'Accord the O p e ra tin g A g reem en t. d 'e x p lo ita tio n . (3) T h e O rganiz atio n shall o p e ra te on a 3) L 'O rg a n is a tio n est gérée sur une saine sound e c o n o m ic an d financial basis having base é c o n o m i q u e et financié re, c o n f o r m é ­ regard to a c c e p t e d c o m m e rc ia l principles. ment a ux principes agréés en m atiére commerciale.

Article 6 Article 6 P ro visio n o f S p a c e S e g m e n t M ise en p la ce da se e te n t • spalin! T h e O rganiz atio n m ay o w n o r lease the L 'O rg a n isa tio n peut étr e p ro p riéta ire ou s p ace segm ent. locataire du se c te u r spatial.

Article 7 Article 7 A c c e ss to S p a c e S e g m e n t A c c é s an se c te u r sp a tia l (1) T h e I N M A R S A T s p a c e seg m en t shall 1) Le s e c t e u r spatial d T N M A R S A T est be o p e n fo r u s e by ships o f all n ations on ouvert aux navires de to u te s les nations suico n d itio n s to be d e te r m in e d by the Council. vant d e s c o n d itio n s ä fixer par le Conseil. En In d eterm in in g su ch co n d itio n s , th e Council fixant e e s c o n d itio n s , le C onseil ne doit pas shall not d is crim in ate a m o n g ships on the discrim iner en tre navires po u r des raisons de basis o f nationality. nationalité. (2) T h e Council m a y , on a c a s e- b y -case 2) Le Conseil p e u t, d an s c h a q u e cas partib asis, p erm it a c c e s s to th e I N M A R S A T culier, a u to r is e r 1’a c c é s au s e c te u r spatial space segm ent by e a rth statio n s located on d ’I N M A R S A T de stati ons te r rie n n e s situées s tru c tu r e s o p e ra tin g in th e m arine en vir on- s u r d e s s tru c tu r e s ex p lo ité e s en milieu mar in, m ent o t h e r th å n ship s, if a n d as long as the a u tr e s que les navires, å c onditio n et tant que op eratio n o f su ch e a rth statio n s will not sig- Pexplo itatio n de e e s stati ons te r rie n n e s n 'e n nificantly affect the p rovisio n o f s er v ice to trave pas de fa ?on sens ible la fo u r n itu r e de ships. services au x nav ires. (3) E arth s ta tio n s on land co m m u n icatin g 3) L es stati ons te r rie n n e s å terre c o m m u via th e I N M A R S A T s p a c e seg m en t shall be niquant par le s e c te u r spatial dM N M A R S A T located on land ter rito ry u n d e r the jurisdic- d oivent étre situ ées s u r un territoir e te r restre tion o f a Party a nd shall be wholly o w n e d by placé so u s la jurid iction d 'u n e Partie et les Parties o r en tities s u b ject to their ju risdic- Parties ou d e s org a n ism e s relevant de leur tion. T h e Council m ay au th o r iz e o th e r w i s e if jurid ictio n doiv ent en avoir r e n t i é r e proit finds this to be in th e in te re sts o f th e O rg a ­ priété. Le Conse il peut a u to r is e r une déroganization. tion å c e tte régle s'il estim e q ue ce serait d an s I'intérét de 1'Organisation.

9

Artikel 5 D riftm ä ssig a o ch fin a n siella g r u n d s a ts e r fö r o rg a n isa tio n e n 1. O rg a n is a tio n e n skall finansie ras g e n o m tillskott från s i g n atäre rn a. Varje sig n atärs e k o n o m is k a d e lta g a n d e i o rg an isatio n en skall stå i p r o p o r tio n till signatäre ns investeringsandel, vilken skall fastställas enligt drift­ ö v e r e n s k o m m e ls e n . 2. Varje sig n a tä r skall bidraga till o r g a n is a ­ tio n en s e rf o rd e rlig a kapital o ch e rh å lla k ap i­ ta lå te r b ä rin g o c h k apitalavkas tning enligt d riftö v e r e n s k o m m e ls e n .

3. O rg a n is a tio n e n skall d riv as enligt s u n d a e k o n o m is k a och finansiella g r u n d s a ts e r med iakttagande av v e d e rta g n a affärsm ässig a principer.

Artikel 6 A n s k a ffa n d e av ry m d se k to r O rg a n is a tio n e n kan äga eller h y ra r y m d ­ s ektorn.

Artikel 7 T illgång till ry m d se k to rn 1. I N M A R S A T :s ry m d s e k t o r skall s tå ö p ­ pen för a n v ä n d n i n g av fartyg från alla n a tio ­ ner pä villkor so m fastställs av sty re ls e n . Vid fa s tställandet av villkoren får sty re ls e n ej göra åts killnad mellan farty g pa g ru n d av n a ­ tionalitet. 2. S ty r e lse n få r efter a v g ö ra n d e frän fall till fall m edge att jo r d s ta t io n e r på anläggning­ a r till sjöss so m ej ä r fartyg få r tillgäng till I N M A R S A T is ry m d s e k to r , om o c h i den män som d riften av s å d a n a jo r d s ta t io n e r ej väsentligt in v e r k a r på till handahållandet av te le k o m m u n i k a t io n e r för fartyg.

3. J o r d s ta l io n på land som k o m m u n ic e r a r via I N M A R S A T :s r y m d s e k to r skall v a r a b e ­ lägen på la n d te rr ito r iu m som ly d er u n d e r parts ju r is d ik tio n och skall helt ägas av part eller organ s o m ly d e r un d e r p a rte n s ju r i s d i k ­ tion. S ty r e ls e n få r bevilja u n d a n ta g från d e n ­ na b e s t ä m m e ls e om d en finner det v a r a i o r ­ g a n is a tio n e n s intre sse.

10

Article 8 Article 8 O th e r S p a c e S e g m e n ts A u tre s se c te n rs sp a tia u x (1) A Party shall notify th e O rganiz atio n in 1) L es Parties notifient å 1’O rg an is atio n , le the ev en t that it o r a ny p e rs o n wilhin its c a s é c h é a n t, q u ’elles se p r o p o s e n t ou que jurisdicti on in te n d s to m a k e provision for, or to u te p e rs o n n e relevant de leur ju rid ictio n se initiate the use of, individually o r j o i n t l y , sep- p ro p o s e de pre n d r e d e s d ispositions p o u r utia rate s p a c e se g m e n t facilities to meet any or liser ou m ettr e en ser v ic e , individuellem ent all o f the p u r p o s e s o f th e I N M A R S A T space ou co n jo in te m e n t, d e s installatio ns d 'u n secse g m e n t, to e n s u r e technical compatibility te u r spatial distinct p o u r ré p o n d r e ä c e rtain s and to av oid significant e c o n o m ic h arm to the des ob jectifs du s e c t e u r spatial d T N M A R - I N M A R S A T sy s te m . S A T , ou å tous ses objectifs, afin d ’en garantir la compatibilité s u r le plan te c h n iq u e avec le s y s té m e I N M A R S A T et d ’é v i t e r q u e celuici ne subisse de préjudic es é c o n o m i q u e s impo rta n ts. (2) T h e Council shall e x p r e s s its v iew s in 2) Le Conse il e x p rim e ses v u e s sous la the form o f a r e c o m m e n d a t io n o f a non-bind- fo rm e d 'u n e r e c o m m a n d a t io n de c a r a c t é r e ing n atu re with re s p e c t to technical c o m p a ti­ non -o bligatoire relative å la com patib ilité bility a nd shall provide its v iew s to th e As- te c h n iq u e et fait part de ses v u es å 1’A ssem sembly with re s p e c t to e c o n o m ic ha rm . blée en ce qui c o n c e r n e les p réju d ices é c o n o ­ miques. (3) T h e A ssem b ly shall e x p r e s s its views in 3) L 'A s s e m b l é e e x p rim e son o pinion, sous the fo rm o f re c o m m e n d a t io n s o f a non-bind- forme d e r e c o m m a n d a tio n s de c a r a c té r e noning n atu re within a period o f nine m o n th s obligatoire, d a n s un délai de n e u f mois å from the d a te o f c o m m e n c in g th e p ro c e d u r e s c o m p t e r de la d ate å laquelle la p ro c é d u r e p rovided for in this Article. An e x tr a o rd i n a ry p ré v u e d a n s le p r é s e n t article a été engagée. m eetin g o f the A ssem b ly may be c o n v e n e d L ’A sse m b lé e peu t étre c o n v o q u é e en session for this p u rpose. e x tr a o rd in a ire å c e tte fin. (4) T h e notification p u r s u a n t to paragraph 4) Les notifications p ré v u e s au p a rag rap h e (I), including the pro v isio n o f pertin ent te c h ­ I), y c o m p r is la c o m m u n ic a t io n d e s renseignical inform ation, a nd s u b s e q u e n t consulta- n e m e n ts te c h n iq u e s pe rtin e n ts, et les consultions with the O rg a n iz a tio n , shall take into ta tio ns u ltérieu res a v e c 1’O rg an is atio n tiena c c o u n t th e relevant pro v isio n s o f the Radio nent c o m p te d e s dis positio ns p e rtin e n te s du Reg ulations o f the International T e le c o m - R églement d e s ra d io c o m m u n ic a tio n s de m unication Union. 1'Union internatio nale d e s té lé c o m m u n ic a tions. (5) This Article shall not apply to the e stab - 5) L es d ispositions du p ré s e n t article ne lishm ent, acquis itio n, utilization o r c o n tin u a - s 'a p p liq u e n t pas å la mise en p lace, å 1'acquition o f s e p a r a te sp ace segm ent facilities for sition, å I'utilisation ou å la p o u rs u ite de national security p u rp o s e s , o r which w ere 1’utilisation d 'in s ta lla tio n s d 'u n s e c t e u r s p a ­ c o n tr a c te d for. e s ta b lis h e d , a c q u ir e d o r uti- tial dis tinct ä des fins de s écu r ité nationale , lized prior to the en try into fo rce o f this Con- ou qui avaie nt fait 1'objet d 'u n c o n tr a t, qui vention. av aient été mises en place , a c q u is e s ou utilisées av a n t 1‘e n tr é e en vigueur de la pré s e n te C o n v en tio n .

Article 9 Article 9 S tru c tu re S t r i n t i i re T h e o rg a n s o f the O rg an izatio n shall be: L 'O rg a n isa tio n c o m p r e n d les o r g a n e s sui- (a) T he A ssem bly . vants: (b) The Council. a) L 'A s s e m b lé e ; (c) T h e D irectorate he a d e d by a D ire c to r b) le Conseil; Genera l. c) 1'Organe d ir e c te u r placé s o u s 1’auto rit é d 'u n D irecteur gén éra l.

11

Artikel 8 A n d ru ry m d s e k to r e r I. Part skall u n d e r r ä tta o r g a n isa tio n e n om p a rte n själv eller person u n d e r d e s s j u r is d i k ­ tion ä m n a r — e n s a m eller i s a m v e r k a n med a n d r a - tillhandahälla. eller gö ra fö r a n s ta lte r för a n v ä n d n in g av. s ep ar at r y m d s e k to r s u tr u sin in g i syfte att tillgodose ett eller flera av ä n d a m ä le n med I N M A R S A 1 :s r y m d s e k ­ tor. sä att te k n is k förenlighe t u p p n ä s o ch b e ­ ty d a n d e e k o n o m i s k s k a d a fö r IN M A R S A T s y s te m e t u n d v ik s .

2. S ty r e ls e n skall, i en re k o m m e n d a tio n av icke b in d a n d e n a tu r , u ttala sig om d e n te k ­ niska f ö r e n lig h e te n och skall till försam lin gen fra m fö r a sina s y n p u n k t e r på den e k o n o m is k a sk adan.

3. F ö rs a m lin g e n skall u ttala sig i fo rm av r e k o m m e n d a t io n e r av icke b in d a n d e n atu r inom en tid av nio m å n a d e r rä k n a t frän d en dag då de i d e n n a artikel fö r e sk riv n a fö r f a r a n ­ d e n a inletts. E x tr a fö rsam lin g sm ö te kan s a m ­ m an k allas f ö r d e tt a ändam ål.

4. I u n d e r r ä tt e l s e enligt I. och d ä r m e d s a m m a n h ä n g a n d e te k n isk a u p p ly s n in g a r sam t vid d ä r p å följande ö v erläggningar med o r g a n isa tio n e n skall tillämpliga b e s t ä m m e l s e r i I n te rn a tio n e lla teleu n io n en s ra d i o re g le ­ m e n te b e a k ta s .

5. D e n n a artik el ä r ej tillämplig på u p p r ä t ­ ta n d e . fö r v ä r v , a n v ä n d n in g eller f o r tsa tt u t ­ v eckling av s e p a r a t r y m d s e k to r s u tr u s tn in g för n ationella sä k e r h e ts ä n d a m ä l eller som k o n t r a k te r a t s . u p p r ä t ta t s , f ö r v ä rv a ts eller v a ­ rit i bru k före ik raftträd an d et av d e n n a k o n ­ ven tion.

Artikel 9 S tr u k tu r O rg a n is a tio n e n skall ha f öljande org an: a) F ö r s a m lin g e n . b) S ty r e lse n . c) D ire k t io n e n , u n d e r ledning av en g e n e ­ raldirektö r.

12

Article 10 Article 10 A sse m b ly — C o m p o sitio n a n d M e e tin g s A s s e m b lé — C o m p o sitio n e t réttnions (1) T h e A ssem b ly shall be c o m p o s e d o f ali 1) L 'A s s e m b l é e se c o m p o s e de to u te s les the Parties. Parties. (2) R egular ses sions o f the A ssem b ly shall 2) L 'A s s e m b l é e se réunit to u s les d e u x an s be held o n c e e v e r y tw o years. E x tra o r d in a r y en session ord inaire. se ssio ns shall be c o n v e n e d up o n the re q u e s t Des ses sions e x tr a o rd i n a ire s sont c o n v o o f one-third o f the Parties o r upon the re q u e s t qu é e s ä la d e m a n d e d 'u n tiers d e s Parties ou å o f th e Council. la d e m a n d e du Conseil.

Article 11 Article 11 A s s e m b ly -P r o c e d u r e A ss s e m b lé e - P rocédnre (1) E ach Party shall h av é one vote in the 1) C h a q u e Partie d is p o se d ' u n e voix å A ssem bly . 1'Assemblée. (2) Decisions on m a tte r s o f s u b s ta n c e shall 2) T o u te dé cision portant s u r d e s quesbe tak en by a tw o -th ird s majority, and on tions de fond est prise ä la majorité d e s deux p ro ced u ral m atte rs by a sim ple m ajority , o f tiers et toute décis io n portant s u r d e s points the Parties pre s e n t and voting. Parties which de p ro c é d u r e est prise it la majorité simple abstain from voting shall be c o n s id e re d as not des Parties p ré s e n te s et v o ta n te s. L es Parties voting. qui s ‘ab stien n en t au co u rs du vote sont consid é ré e s c o m m e non v otantes. (3) Decisions w h e th e r a q u e s tio n is p r o c e ­ 3) T o u te décisio n sur le point de sav o ir si dural o r s u b s ta n tiv e shall be tak en by the une q uestion d o n n é e est une q u e stio n de p ro ­ C hairm an. Such decis io ns may be o v e rr u le d c é d u re ou de fond est prise par le P ré sident. by a tw o-thirds majority o f th e Parties p re ­ C ette décis io n peut étre a n n u lé e par un vote å sent an d voting. la majorité d e s deux tiers d e s Parties pré­ sen tes et v otantes. (4) A q u o ru m for an y m eetin g o f the A s­ 4) P o u r toute réunion de 1'A sse mblée. le sem bly shall c onsist o f a majority o f the P a r­ quo ru m est c o n stitu é par la majorité d e s P ar­ ties ties.

Article 12 Article 12 A s sein b ly — F a n e t iö n s A s s e m b lé e — F o n c tio n s ( I) T h e fu n ctio n s o f the A ssem b ly shall be 1) L ’A sse m b lé e a les f o n c tio n s suivante s: to: (a) C o n s id e r a nd re view the ac tivities, p u r­ a) elle étu die et e x a m in e les activités, les po ses , gen eral policy a nd long-term objec- bu ts, la politique g énérale et les objectifs ä tives o f the O rganiz atio n a nd e x p r e s s views long te r m e de LOrganisatio n; elle e x p rim e and make r e c o m m e n d a t io n s th e r e o n to the ses v u es et p ré s e n te d e s r e c o m m e n d a tio n s å Council. ce sujet au Conse il; (b) E n s u re that the ac tivities o f the O rg a n i­ b) elle veille å ce que les activités de LOrzation are c o n siste n t with this C o n v e n tio n gan isation soient c o m p a tib le s avec la p r é ­ and with the p u rp o s e s a nd principles o f the sen te C o n v en tio n et av ec les buts et les prin- United N ations C h a r te r , as well as with an y cipes de la C h a rte d e s N a tio n s Unies ainsi o th e r treaty by which the O rganiz atio n be- qu avec tout au tre traité par lequel ( 'O rg a n i­ c o m e s b ound in a c c o r d a n c e with its decis ion. sation décid e d 'é t r e liée: (c) A u th o rize, on the re c o m m e n d a tio n o f c) elle a u to r is e , s u r re c o m m e n d a t io n du the Council, the esta b lis h m e n t o f additional Conse il, la mise en place d 'in s ta lla tio n s addis pace se gm ent facilities the special o r prima- tionnelles du s e c t e u r spatial ay a n t p o u r obry p u rp o s e o f w hic h is to provide rad io d eter- j e c t if particulier ou prim ordial d a s s u r e r des m ination. d is tres s o r safety services. H o w ev - services de rad i o re pé råge. de d é tr e s s e ou de er, th e s p ace segm ent facilites estab lish ed to sécurité. T o u te fo is. les installations du se c ­ pro vide mar itim e public c o r r e s p o n d e n c e ser- te u r spatial mises en place p o u r a s s u r e r des

13

Artikel 10 F ö rsa m lin g en — sa m m a n s ä ttn in g o c h m ö te n 1. F ö rs a m lin g e n skall b e s tå av alla parter.

2. F ö r s a m lin g e n skall hålla ord in arie möte v a rt a n n a t år. E x tr a m ö te skall s a m m a n k a lla s på beg äran av en tred jedel av p a r t e r n a eller pa beg äran av styrels en.

Artikel 11 F ö rsa m lin g e n - fö r fa r a n d e t 1. V arje part skall ha en röst i fö r s a m lin g ­ en. 2. Beslut i sa k f rå g o r skall fa tta s med två tredjedels m a jo rite t o ch beslut i p r o c e d u r f r å ­ gor m ed enkel majoritet av de p a r te r so m är n ä r v a r a n d e o c h rö s ta r. P a rte r som a v s t å r från att rös ta skall b e tr a k ta s som icke r ö s ta n d e .

3. Beslut om h u ru v id a en fråga ä r p r o c e ­ d ur- eller sa k f rå g a skall fattas av o r d f ö r a n ­ d en . S å d a n t b eslut kan ä n d ra s med tv å tr e d je ­ d els m ajoritet av d e p arter som är n ä r v a r a n d e och röstar.

4. F ö r s a m lin g e n ä r vid varje m ö te b e s lu t­ för om m e r än hälften av p a r t e r n a ä r n ä r v a ­ rande.

Artikel 12 F ö rsa m lin g en - u p p g ifte r 1. F ö rs a m lin g e n s uppgifter skall v ara:

a) Atl ö v e r v ä g a och gra n s k a o rg a n is a ti o ­ n en s v e r k s a m h e t , än d am å l, a llm ä n n a rikt­ linjer och långsiktiga mål samt g ö ra u tt a la n ­ d en och u tf ärd a r e k o m m e n d a t io n e r h ä r o m till styrels en. b) Att ö v e r v a k a att o r g a n isa tio n e n s v e r k ­ sam het ö v e r e n s s t ä m m e r med d e n n a k o n v e n ­ tion och med F ö r e n t a N a tio n e r n a s stadga, än d am å l och p rin c ip e r liksom med varje a n ­ nat fö r d rag v arav organisati onen g e n o m eget beslut blir b u n d e n . c) Att på re k o m m e n d a t io n av sty re ls e n b e ­ m yndiga u p p r ä t ta n d e t av ytterligare ry m ds e k to r s u tr u s t n in g vars särskilda eller fr ä m s ta än d am å l ä r att tillhandahålla r a d io lo k a lise ­ rings-, nöd- eller sä k e r h e ts tjä n s t. Den rym ds e k to rs u t ru s tn in g som in rättats för att tillhan­ dahålla m aritim a allm än n a te le tjä n s te r k an

t2 - S Ö 1979: 25 13

14

vices can be used for te le c o m m u n ic a tio n s for services m aritim es de c o r r e s p o n d a n c e pnblid is tre s s, safety an d ra d io d e te r m in a tio n p u r ­ q ue peu v en t étr e utilisées sans c e tte a uto risaposes w ithout such a u thorization. tion pour les té lé c o m m u n ic a tio n s a des tins de d é tr e s s e , de sé c u r ité et de radiorepérage; (d) Decide on o th e r re c o m m e n d a t io n s o f d) elle a d o p te les décis io n s q u 'a p p e lle n t the Council an d e x p r e s s views on re p o r ts o f d 'a u tr e s re c o m m a n d a tio n s du Conseil et exthe Council. prime ses vues sur les ra p p o r ts du Conse il; (e) Elect four re p r e s e n ta tiv e s on th e C o u n ­ e) elle elit q u a tr e re p r e s e n ta n ts au Conseil cil in a c c o r d a n c e with Article 13(l)(b). co n fo r m é m e n t a ux d ispositions de Falinéa b) du p a rag rap h e l i d e Carticle 13; ( 0 Decide upon q u e s t io n s c o n c e r n i n g for­ f) elle de c id e des q u e s tio n s to u c h a n t aux mal relationship s b e tw e e n the Organizatio n ra p p o r ts officiels e n tr e ("Organisation et les and S tates, w h e th e r Parties o r not, a nd inter­ Etats, qu'ils soient Parties ou non, et les o r ­ national organizations. ganis ations in ternatio nales; (g) Decide up o n an y a m e n d m e n t to this g) elle a d o p te les décis io n s c o n c e rn a n t C o n v e n tio n p u rs u a n t to Article 34 o r to the tout a m e n d e m e n t a la p ré s e n te C o n v en tio n O perating A g reem en t p u rs u a n t to Article ou ä F A c c o rd d e x p l o i t a t i o n , re s p e c tiv e m e n t XVIII thereof. en application des articles 34 de la C o n v e n ­ tion et XVIII de I"Accord d ’exploitation; (h) C o n s id e r and de c id e w h e th e r m em b er- h) elle étu die la q u e stio n de savoir s"il y a ship be term in ated in a c c o r d a n c e with Article lieu de m ettr e fin å la qualité de M em bre 30. co n fo r m é m e n t au x dis positions de Farticle 30 et prend line décis ion a cet égard; (i) E xercise a ny o th e r fu n ctio n s c o n ferred i) elle e x e rc e toute au tre fo nctio n lui inupon it in a ny o th e r Article o f this C o n v e n ­ c o m b a n t en vertu de Fun q u e lc o n q u e des tion o r the O p e ra tin g A g reem en t. a u tr e s articles de la pré s e n te C o n v e n ti o n ou de F A cco rd d exploitation. (2) In perform ing its fu n ctio n s the A ssem - 2) Dans F ex écu tio n de ses fo n ctio n s, FAsbly shall take into a c c o u n t a ny relevant re ­ sem blée tient c o m p te de to u tes r e c o m m a n d a ­ c o m m e n d a tio n s o f the Council. tions p e rtin e n te s du Conseil.

Article 13 Article 13 C o u n c il-C o m p o s itio n C o n seil - C o m p o sitio n (1) T h e Council shall co n sist o f tw enty - 1) Le Conseil est c o m p o s é de vingt-deux tw o re p r e s e n ta t iv e s o f Sig natories as follows: re p r e s e n ta n ts des Sig nataires c o m m e suit: (a) Eighteen re p r e s e n ta tiv e s o f th o s e Sig­ a) dix-huit r e p r e s e n ta n ts des Signataires n atories, o r g ro u p s o f Signatories not oth er- ou g ro u p e s de Signataires non re p r é s e n té s wise re p r e s e n te d , which h av é agreed to be par ailleurs étant c o n v e n u s d ’étr e re p r é s e n té s re p r e s e n te d as a g ro u p , which havé the lar- en tant q ue g ro u p e , qui ont les p arts d 'in v e s gest in v es tm en t sh a r e s in the O rganiz atio n. If tissem en t les plus é lev é es de FO rganis ation. a g ro u p o f Signatories a nd a single S ignatory Si un g roupe de Signataires et un Signataire havé equal in v es tm en t s h a r e s , the latter shall ont des parts d ’in v es tissem en t égale s, ce d e r ­ havé the prior right. If by reas o n o f tw o or nier a priorité. Si, du fait q u e d eu x Sig na­ more Sig natories having equal in v e s tm e n t taires ou plus ont d e s parts d ’in v es tissem en t s h ares the n u m b e r o f re p r e s e n ta t iv e s on the égale s, le n o m b r e de re p r é s e n ta n ts au C o n ­ Council would e x c e e d tw e n ty - tw o , all shall seil e x c é d e vin gt-deux, ees Signataires sont n e v e rth e le s s, e x cep tio n ally , be re p r e s e n te d . n é a n m o in s tous re p r é s e n té s å titre e x c e p tio n nel; (b) F o u r re p r e s e n ta tiv e s o f Sig natories not b) q u atre re p r é s e n ta n ts d e s Sig natair es o th e r w ise re p r e s e n te d on the Council, elect- non re p r é s e n té s par ailleurs au Conseil, élus ed by the A sse m b ly , ir respective o f their in­ par F A sse m b lé e , in d é p e n d a m m e n t de leurs v e stm e n t sh ar es, in o r d e r to e n s u r e that the parts d"inv estisse m en t, de m aniére å g a ran tir principle o f ju s t geographical r e p r e se n ta tio n le respect du principe d"une re p r e s e n ta tio n

15

d o ck a n v ä n d a s fö r nöd-, s ä k e r h e ts - o c h radio lokaliseringstra fik utan s å d a n t b e m y n d i ­ gande.

d) Att ta ställning till a n d ra r e k o m m e n d a ­ tioner fran s ty re ls e n och alt göra u tta la n d e n om r a p p o r te r fran styrelsen. e) Att välja fyra sty r e ls e le d a m ö te r enligt artikel 13. I.b).

fl Att b e s lu ta i fr ågor om o rg a n is a tio n e n s formella r e la tio n e r till stater, antingen d e s s a är p a rte r eller ej. o ch till intern ationella o rg a ­ nisationer. g) Att b e s lu ta om ändring i d e n n a k o n v e n ­ tion enligt artik el 34 eller i d r iflö v e r e n s k o m melsen enligt d e n n a s artikel XVIII.

h) Att ö v e r v ä g a och besluta om u p p h ä v a n ­ de av m e d l e m s k a p enligt artikel 3(1.

i) Att fullgöra varje an n a n uppgift som åläggs för sa m lin g e n genom a n d r a a rtik la r i d e n n a k o n v e n tio n eller i d r i f tö v e r e n s k o m ­ melsen. 2. Vid fu llg örande t av sina åligganden skall för sa m lin g e n b e a k ta alla tillämpliga re ­ k o m m e n d a t i o n e r fran styrelsen .

Artikel 13 S ty r e lse n s sa m m a n s ä ttn in g I. S ty r e ls e n skall b e s t å av tjugotvå f ö r e ­ tr äd are för s ig n a tä re rn a enligt följande: a) Arton fö r e tr ä d a r e för de s ig n a tä re r eller de g r u p p e r av signatä re r som ej ä r f ö r e ­ tr ä d d a på a n n a t sätt och har ö v e r e n s k o m m i t att låta sig f ö r e tr ä d a s som en g ru p p — vilka h a r de s t ö r s t a in v e s te rin g sa n d e la rn a i o rg a n i­ satio nen. O m en g ru p p sig n atäre r o c h en e n ­ staka signatär h a r lika stor in v es terin g san d el, skall d e n s e n a r e ha förtu rsrätt. O m , till följd av att tv å eller fler signatä re r har lika stor in v e s te ri n g s a n d e l , antalet fö r e trä d a r e i s t y ­ relsen skulle k o m m a att överstiga tjugotvå, skall ä n d å . so m ett un d an tag , sam tlig a få bli f ö r e trä d d a . b) F y ra f ö r e tr ä d a r e för sig n atäre r som ej på an n a t sätt ä r f ö r e trä d d a i s ty re ls e n , vilka väljs av försam lingen utan h änsyn till d e ra s in v e s te ri n g s a n d e la r för att sä k e r s tä lla att principen om r ä ttv is geografisk fördeln in g

16

is tak en into a c c o u n t, with due re gard to the géo g rap h iq u e é q u ita b le , c o m p te d u m e n t tenu in terests o f the d eveloping c o u n tr ie s . Any des intéréts d e s pay s en voie de développe - S ignatory ele c te d to re p r e s e n t a geographical men t. T o u t Signataire élu p o u r re p r é s e n te r a rea shall re p r e s e n t e ach S ignatory in that une région géo g rap h iq u e r e p r é s e n te c h a q u e geogra phical a r e a which has agreed to be so Signataire de la région gé o g ra p h iq u e qui est r e p r e se n te d and which is not o th e r w i s e re- c o n v e n u e d 'é t r e ainsi r e p r é s e n té e et qui n 'e s t p re s e n te d on the Council. An election shall pas r e p r é s e n té e p a r ailleurs au C onseil. Une be effective as from the first m eetin g o f the élection prend effet å c o m p t e r de la pre m ié r e Council following that elec tion, and shall re- réunion du Conseil qui suit 1’élection et re ste main effective until the next o rd in a ry meeting valable j u s q u ' å la session ord in a ire suivante o f the A ssem bly . de l‘Assem blée. (2) Deficiency in th e n u m b e r o f r e p r e s e n ­ 2) C in s u f f is a n c e du n o m b r e de re p r é se n tativ es on the C ouncil pen d in g th e filling o f a tan ts au Conse il, d u e ä une v a c a n c e qui n 'a v a c a n c y shall not inva lidate th e co m p o s itio n pu étre e n c o r e p o u rv u e . n invalide pas la o f the Council. c om pos ition du Conseil.

Article 14 Article 14 C o n seil - P rocedure C o u n c il-P r o c e d u r ? 1) Le Conseil se réunit aussi s o u v e n t qu'il (1) The Council shall m eet as often as may peut étre n écess aire å la b o n n e e x é c u tio n de be n e c e ss a ry for the efficient d is c h a rg e o f its ses fo nctio n s, mais au m oins trois fois par an. fun ctio n s, but not less thån th r e e tim e s a year. 2) Le Conse il s ’efforce de p re n d r e ses (2) T h e Council shall e n d e a v o u r to take d écis io ns å 1'unanimité. A défaut d ‘accord decis io ns u nanim ously. If u n a n im o u s agree- u n an im e, les décis io n s sont prises de la mament c a n n o t be r e a c h e d , decis io n s shall be niére suivante : to u t e d écis io n p o rta n t sur taken as follows: Decisions on s u b s ta n tiv e des q u e stio n s de fond est prise å la majorité m a t te r s shall be ta k e n by a majority o f the d e s re p r é s e n ta n ts siégeant au C onseil, si re p r e s e n ta t iv e s on th e Council r e p r e se n tin g cette majorité d is p o se au m oins d e s d eu x at least tw o -th ird s o f the total voting partic i­ tiers du total d e s voix p o n d é r é e s de to u s les pation o f all Sig natories an d g ro u p s o f Signa- Signataires et g ro u p e s de Sig natair es reprétories re p r e s e n te d on the C ouncil. D ecisions s en tés au Conse il. T o u te décis io n p o rtan t sur on p ro ced u ral m a tte r s shall be ta k e n by a des q u e s t io n s de p ro c é d u r e est prise å la m a ­ simple majority o f th e re p r e s e n ta tiv e s p r e ­ jo r ité simple d e s r e p r é s e n ta n ts p r é s e n ts et sent and voting, each having one vote. Dis- v o ta n ts , c h a c u n d is p o sa n t d ' u n e voix. T o u t p utes w h e th e r a specific m a t te r is p ro ced u ral différend s u r le point de sav o ir si une qu e so r su b s tan tiv e shall be decide d by the Chair- tion d o n n é e est une q uestion de p ro c é d u r e ou man o f the Council. T he decis ion o f the de fond fait Fobjet d 'u n e décis io n du Prési- C h airm an may be o v e rr u le d by a tw o-thirds dent du Conseil. C ette d écis io n peut é tr e anmajority o f the re p r e s e n ta tiv e s p re s e n t and nulée par un vo te å la majorité des d eu x tiers voting, each having one vote. T h e Council des r e p r é s e n ta n ts p ré s e n ts et v o ta n ts , c h a c u n may ad o p t a different voting p ro c e d u r e for d is p o sa n t d 'u n e voix. Le C onseil peut the election o f its officers. a d o p te r une p ro c é d u r e d e vote diffé re nte p o u r F élection d e s m e m b r e s de son bureau. (3) (a) E a c h re p r e s e n ta tiv e shall h av é a 3) a) C h a q u e re p r e s e n ta n t d is p o se d une voting participation equivalent to the invest- p o n d ératio n des voix équivalanl ä la part ou ment share o r s h a r e s he re p r e s e n ts . H ow- aux parts d 'in v e s tis s e m e n t q u 'il r e p r e s e n te . e v e r, no r e p r e s e n ta tiv e may east on b e h a lf of T oute fois, au c u n re p r e s e n ta n t ne peut utione Signatory m o re th ån 25 per cen t o f the liser, au nom d 'u n Signataire, plus de 25 p. total voting p articipation in the O rganiz atio n 100 du total d e s voix p o n d é r é e s de FOrganie x c e p t as provided in su b -p arag rap h (b) (iv). satio n, si ce n ’est c o n fo r m é m e n t au x d is p o s i­ tions p r é v u e s ä Falinéa b) iv) ci- d esso u s .

17

iakttas o ch att v ed erb ö rlig h ä n sy n ta s till u t­ v e c k lin g s lä n d e rn a s intre ssen. Den signatär som valts att f ö r e tr ä d a ett geo grafiskt o m r å d e skall f ö r e tr ä d a v arje signatär i det o m r å d e t som s a m ty c k t härtill och ej på a n n a t sätt är fö reträd d i s ty re ls e n . Valet skall gälla frän det fö rsta s t y r e ls e m ö te t e fte r det att valet ägt rum och fram till fö rsamlin ges nästa ord in a rie möte.

2. S ty r e lse n ä r beslutför äv en om d e n ej är fulltalig i v ä n ta n på att en v a k a n s skall fyllas.

Artikel 14 S ty r e lse n — fö r fa r a n d e t 1. S ty r e lse n skall s a m m a n t r ä d a sä ofta som det b e h ö v s för att d en effektivt skall k u n n a fullgöra sina upp gifter och minst tre ganger om året. 2. S ty r e ls e n skall efte rsträ v a enhällig a b e ­ slut. Om enig h et ej kan u p p n å s skall be slut fattas på följande sätt: Beslut i sa k f rå g o r skall fattas av en m ajoritet av de fö r e trä d a r e i s t y ­ relse n so m f ö r e tr ä d e r minst två tr e d je d e la r av den to tala r ö s tm ä n g d e n som s ig n a tä re r och g r u p p e r av s i g n a tä re r, f ö r e trä d d a i sty re ls e n , fö rfogar öv er. Beslut i p r o c e d u r frå g o r skall fattas m e d en k el majoritet av de fö r e tr ä d a r e som ä r n ä r v a r a n d e och rö s tar, varvid v a r och en h a r en r ö s t. Tvist h u ru v id a en särskild fråga ä r p r o c e d u r - eller sakfråga skall a v g ö ra s av s ty re ls e n s o rd f ö ra n d e . D e n n e s beslut kan ä n d r a s med tv å tr edjedels majoritet av de fö r e trä d a r e so m ä r n ä rv a r a n d e o ch rö s ta r, varvid varje f ö r e tr ä d a r e har en rö st. S ty r e l­ sen kan a n ta ett a n n a t rö s tn in g s fö rf a ra n d e för val av s ty re ls e fu n k tio n ä re r .

3. a) V arje fö r e tr ä d a r e skall ha en rö s tk v o t som m o t s v a r a r d e n in vesteringsandel eller de in v e s te rin g s a n d e la r som han f ö r e trä d e r . F ö ­ re t r ä d a r e kan d o c k ej för en signatärs räkning avge m er än 25 rA av d en totala röst m ä n g d e n i o rg a n is a tio n e n u to m i det fall som a n g e s i b) (iv).

18

(b) N o tw ilh s ta n d in g Article V(9), (10) an d b) N o n o b s ta n t les dis p o sitio n s d e s para- (12) o f the O p e ra tin g A g reem en t: g ra p h e s 9), 10) et 12) de 1’article V de l‘Acco rd d 'e x p lo ita tio n , (i) If a S ig natory r e p r e s e n te d on the i) si un S ig nataire re p r é s e n té au Conseil Council is en titled, ba se d on its invest- a droit, en vertu de sa part d ’inves tismen t sh are, to a voting p articipation in se m e n t, å une p o n d é ra tio n d e s voix e x c e s s o f 25 per cent o f the total v o t­ e x c é d a n t 25 p. 100 du total d e s voix ing participation in the O rg a n iz a tio n , it p o n d é ré e s de 1'Organisation, il peut may offer to o th e r Sig natories any or offrir aux a u tr e s Signataires une partie all o f its in v e s tm e n t sh are in e x c e s s o f ou la to talité de sa part d 'in v e s tis s e - 25 per cent. m ent qui e x c é d e lesdits 25 p. 100; (ii) O th e r Signatories may notify the O r ­ ii) les a u tr e s Sig nataires p e u v e n t notifier ga nization that they are p re p a r e d (o å 1'Organisation q u 'ils sont d is p o s é s å acc e p t any o r all o f su ch e x c e s s in v e s t­ a c c e p t e r une partie ou la totalité de men t share. If the total o f the a m o u n ts c e tte part d ’in v e s tisse m e n t e x c é d e n notified to th e O rganiz atio n d o e s not taire. Si le total d e s m o n ta n ts notifiés å exc e e d the a m o u n t availab le for dis tri­ ('O rganis ation n ’e x c é d e pas le m o n ­ bution, the latter a m o u n t shall be dis- tan! disponib le po u r ré p artitio n , le tributed by th e Council to the notify- Conse il doit répartir ce d e rn ie r en tre ing Sig natories in a c c o r d a n c e with the les S ig natair es c o n f o r m é m e n t au x a m o u n ts notified. If the total o f the m o n ta n ts notifiés. Si le total d e s m o n ­ a m o u n ts notified d o e s e x c e e d the ta n ts notifiés e x c é d e le m o n ta n t d is ­ a m o u n t availab le for d istributi on, the ponible p o u r réparti tion, le Conse il latter a m o u n t shall be distributed by doit répartir ce d e rn ie r c o n f o r m é m e n t the Council as may be agre ed a m o n g a ux m odalités do n t les Sig natair es the notifying S ig natories, or, failing a y a n t soum is une notification p e u v e n t a g r e e m e n t, in pro p o rtio n to the c o n v e n ir , o u , faute d ’un a c c o r d å cet a m o u n ts notified. égard, en proportion des m o n t a n ts n o ­ tifiés;

(iii) Any such d is tributi on shall be made iii) une telle ré p artitio n doit é tr e faite by the C ouncil at the time o f determ i- p ar le Conse il au m o m e n t de c h a q u e nations o f in v es tm en t s h ares p u rs u a n t d é te r m in a tio n d e s parts d 'in v e s tis s e to Article V o f the O p eratin g A g ree­ men t e ffectu ée c o n fo r m é m e n t å I'a rti­ ment. Any dis tribution shall not in- cle V de 1'Accord d 'e x p lo ita tio n . Aucre a s e the in v e s tm e n t share o f a ny c u n e répartition ne doit p o r te r la part Sie natory a b o v e 25 per cent. d ’in v es tissem en t d 'u n q u e lc o n q u e des Signataires au-d elä de 25 p. 100; (iv) T o th e e x te n t that th e in v es tm en t iv) d a n s la m e s u r e ou la part d 'in v e s tis share o f the Signatory in e x c e s s o f 25 se m e n t du S ignataire qui e x c é d e 25 p. p e r cent offered for dis tribution is not 100 et qui est offerte p o u r répartition d istribute d in a c c o r d a n c e with the pro- n 'e s t p a s ré p artie c o n f o r m é m e n t å la c e d u re set forth in this p a ra g r a p h , the p ro c é d u r e é n o n c é e d a n s le pré s e n t voting participation o f th e r e p r e s e n ta ­ p a ra g r a p h e , la p o n d é ra tio n d e s voix tive o f the Signatory may e x c e e d 25 du r e p r é s e n ta n t du S ignataire p e u t exper cent. c é d e r 25 p. 100. (c) To the e x te n t that a S ignatory d ecid e s c) Dans la m e s u re ou un Signataire décid e not to offer its e x c e s s in v e s tm e n t sh are to de ne pas offrir sa part d 'in v e s t is s e m e n t exo th e r Sig natories, the c o rr e s p o n d in g voting c é d e n t a ire au x a u tr e s S ig natair es, la p ondeparticipation o f that S ignatory in e x c e s s o f 25 ration d e s voix c o r r e s p o n d a n te de ce S ig n a­ p e r cent shall be d istribute d equally to all taire qui e x c é d e 25 p. 100 doit étr e ré p artie o th e r r e p s e n ta tiv e s on the Council. égale m ent en tre to u s les a u tr e s r e p r é s e n ta n ts au Conseil.

19

b) U ta n h in d e r av artikel V. 9., 10. o c h 12. i d r i f tö v e r e n s k o m m e ls e n gäller följande:

(i) O m en sig n a tä r, som är fö r e trä d d i s ty ­ relsen . pa grond av sin investeringsandel ä r berättig ad till en r ö s tk v o t som ö v e rs tig e r 25 Cf av den to tala r ö s tm ä n g ­ den i o rg a n is a tio n e n , får sig n a tä re n e r ­ bju da a n d r a sig n atäre r hela eller en del av d e n in ves terin g san d el so m ö v e r ­ stig er 25 Of. (ii) A n d ra s i g n a tä re r får u n d e r r ä tta org a n i­ sa tio n e n o m att de ä r b e r e d d a att g o d ta hel. eller del av. sa dan ö v e r s k ju ta n d e in v e s te rin g sa n d e l. Om to ta ls u m m a n av de b e lo p p v a ro m sig n atäre r u n d e r r ä tt a t o rg a n is a tio n e n ej ö v ers tig er det b elopp so m ä r tillgängligt för fö rdeln in g, skall sty re ls e n fördela s istn ä m n d a b e lo p p pa de b e r ö r d a s ig n atäre rn a i en lighet med de b e lo p p som an givits i d e ra s u n d e r r ä t ­ telser. O m a a n d r a sidan to ta ls u m m a n av d e b e lo p p , v arom u n d e r r ä tt e ls e läm­ n a ts . ö v e r s tig e r det belopp so m är till­ gängligt för fö rdelning, skall sty re ls e n fördela s is tn ä m n d a b e lo p p pa sätt som ö v e r e n s k o m m e s med de b e r ö r d a signa­ tä r e r n a eller, om ö v e r e n s k o m m e ls e ej kan tr ä ffa s , i p roportion till de belopp som u n d e r r ä tt e l s e r n a avser. (iii) V arje s a d a n förd elnin g skall g ö ra s av st y re ls e n vid d en tidpunkt da in vesterin g s a n d e la r skall fastställas enligt a rti­ kel V i d riftö v e r e n s k o m m e ls e n . F ö r d e l­ ning far ej m edföra att sig n atärs in v e­ s terin g s an d el blir stö rre än 25 9f.

liv) I d en m a n en av signatär till fördelning e rb ju d e n in vesterin g san d el. so m ö v e r ­ stiger 25 r/c. ej blir fö rdelad enligt det f ö r f a r a n d e so m an ges i d e n n a p u n k t, får rö s tk v o te n för signatäre ns f ö r e tr ä d a r e ö v e rs tig a 25 9 f .

e) O m en sig n a tä r b e s l u ta r alt inte erb ju d a sin ö v e r s k ju ta n d e in vesteringsandel till a n d ra s ignatäre r. skall d e n n a signatärs m o t s v a r a n ­ de rö s tk v o t. s o m ö v e rs tig e r 2 5 9 f, fö r d elas lika bland alla s ty re ls e n s övriga le d a m ö te r .

20

(4) A q u o ru m for any meeting o f the C o u n ­ 4) P o u r toute réunion du C onseil, le cil shall c onsist o f a majoriiy o f the r e p r e s e n ­ q u o ru m est co n s titu é par la majorité d e s re ­ tativ es on the C ouncil, rep resen tin g at least p re s e n ta n t s siégeant au C onseil, si c e tt e m a­ tw o -th ird s o f the total voting p articipation o f jo r ité r e p r é s e n te au moins les d e u x tiers du all Sig natories and g ro u p s o f Sig natories re- total d e s voix p o n d é r é e s de to u s les Signap re s e n te d on th e Council. taire s et g ro u p e s de S ig natair es re p r é s e n té s au Conse il.

Article 15 Article 15 C o u n c il- F u n c tio n s C o n c e il — F o n ctio n s T h e Council shall havé the re sponsib ility , L e Conse il est c h a rg é , en te n a n t d u m e n t havin g due regard f o r the v iew s a n d recom - c o m p te d e s opin io n s et r e c o m m a n d a tio n s de m e n d a tio n s o f the A ssem b ly , to m a k e p ro v i­ l'A s s e m b lé e , de fournir le s e c t e u r spatial sion for the space segm ent n e c e s s a r y for car- n écess aire p o u r réaliser les objectif s de l’Orrying out the p u r p o s e s o f th e O rg an izatio n in ga nisation de la fa ^on la plus é c o n o m i q u e et the most e c o n o m i c , effective an d efficient la plus efficace c o n f o r m é m e n t aux d is p o si­ m a n n e r c o n siste n t with this C o n v e n ti o n and tions de la pré s e n te C o n v e n tio n et de l'Acthe O p eratin g A greem ent. T o dis ch arg e this c ord d ’e xplo ita tio n. Afin de s 'a c q u i tte r de re sponsib ility , the Council shall h av é the ees re sp o n sab ilités, le Conse il a les pouvoir s p o w e r to perform all a p p ro p r ia te fu n ctio n s, n é c e ss a ire s po u r e x e r c e r to u te s les fonctio ns including: a p p ro p r ié e s , y c o m p r is les su iv a n te s : (a) D eterm in atio n o f m aritim e satellite a) il d é te r m in e les b esoins en matiére de te le c o m m u n ic a tio n s r e q u ire m e n ts a nd a d o p ­ té lé c o m m u n ic a tio n s m artim es p a r satellites tion o f policies, plans, p ro g r a m m e s , pro ce- et il a d o p te les politiques, les plans, les p r o ­ d u re s a nd m e a s u r e s for th e design, dev elo p - g ra m m e s , les p ro c é d u r e s et les m e s u r e s conm ent, c o n s tru c tio n , e s ta b lis h m e n t, acquisi- c e rn a n t la c o n c e p t io n , la mise au poin t, la tion by p u rc h a s e o r lease. o p e r a tio n , main- c o n s tr u c tio n , la mise en p lace, 1'acquisition te n a n c e and utilization o f the I N M A R S A T par voie d 'a c h a t ou de bail, T explo itatio n, s p ace seg m en t, including the p r o c u r e m e n t o f 1’entretien et f u tilis a tio n du se c te u r spatial a ny n e c e s s a ry launch services to m e e t such d T N M A R S A T , y c o m p r is la p a ss a tio n de re qu ire m e n ts. m a r c h é s en vue d ’a s s u r e r tous services n é c e ss a ire s d e lan ce m en t afin de ré p o n d r e å ees besoins; (b) A do p tio n and im p lem en tatio n o f m a n ­ b) il a d o p te et met en o e u v r e d e s d is p o s i­ ag em e n t a rr a n g e m e n t s which shall require tions relatives å la gestion en application desthe D irector G en eral to c o n tr a c t fo r technical qu elles le D ire c te u r gén éral d e v r a p a s s e r des an d operational functio ns w h e n e v e r this is c o n tr a ts p o u r f e x é c u t i o n des fo n c tio n s techmore a d v a n ta g e o u s to the O rg an izatio n . niques et d 'e x p lo ita t io n lo r sq u e 1’O rganis ation y a a v a n ta g e ; (c) A doption o f criteria a nd p r o c e d u r e s for c) il a d o p te les c rité r e s et p r o c é d u r e s d 'a p a p p ro v a l o f e a rth statio n s on land, on sh ips pro b atio n d e s statio n s te r rie n n e s å te r r e , de and on s tru c tu r e s in the m arine e n v ir o n m e n t navire et de s tru e tu r e en mileu marin d e v a n t for a c c e s s to the I N M A R S A T sp ace segm ent av o ir a c c é s au s e c te u r spatial d f N M A R S A T a nd for verification an d monito rin g o f per- ainsi q u e de vérification et de surveillance du f o r m a n c e o f earth stati ons having a c c e s s to fo n c tio n n e m e n t des stati ons te r rie n n e s qui and utilization o f the I N M A R S A T s p ace seg­ ont a c c é s å ce s e c t e u r et en fo n t usa ge. D ans ment. F ö r earth stations on sh ips, th e criteria le c a s d e s stati ons te r rie n n e s de n av ir e, les should be in sufficient detail for use by n a tio ­ c rité r e s doiv ent étre suffisam m ent pré cis nal licensing a u th o r itie s, at their d is c re tio n , p o u r q u e les a u to r ité s nationales c h a r g é e s de for ty p e-ap p ro v al p u rp o s e s. la déliv ran ce d e s licences d ’ex p lo itatio n puissent les utiliser å leur gré , en v ue de 1’a p p ro bation p a r type;

21

4. S ty r e lse n ä r vid varje s a m m a n t r ä d e b e ­ slutför o m m a jo rite te n av s ty r e ls e le d a m ö ­ te r n a ä r n ä r v a r a n d e o ch om de f ö r e tr ä d e r minst två tr e d je d e l a r av den s a m m a n la g d a rö s tm ä n g d e n för alla sig n atäre r och g ru p p e r av s ig n a tä re r s o m är fö r e tr ä d d a i sty re ls e n .

Artikel 15 S ty r e lse n s u p p g ifte r S ty r e lse n skall, med vederbörlig h ä n s y n till fö r sa m lin g e n s u tta la n d e n och r e k o m m e n d a ­ tioner. a n s v a r a fö r tillhandahållandet av den ry m d s e k t o r sorn erf o rd ra s för att tillgodose o rg a n is a tio n e n s syften så ek o n o m isk t och ef­ fektivt so m möjligt inom ra m en fö r d e n n a k o n v e n tio n och d ri ftö v e r e n s k o m m e ls e n . S t y ­ relsen skall d ä r f ö r ha b efogenhet att u tö v a alla erforderliga fu n k tio n er, såsom:

a) Att fa stställa k r a v s p e c ifik a tio n e r a v s e ­ en d e m a r itim a s a te llitte le k o m m u n ik a tio n e r o ch att a n ta g a riktlinjer, planer, p ro g r a m , f ö r­ fa r a n d e n o c h å tg ä r d e r för p ro jek terin g , u t­ veckling. k o n s tr u k tio n , u p p r ä tta n d e , förvärv genom k ö p eller fö rhyrnin g, drift, underh åll och a n v ä n d n in g av I N M A R S A T :s r y m d s e k ­ tor, däri inbegripet u p p h an d lin g av e r f o r d e r ­ liga u p p s k j u tn in g stjä n ste r, fö r att tillgodose org a n i s a tio n e n s krav.

b) Att a n ta o c h g en o m f ö ra a r r a n g e m a n g a v s e e n d e v e r k s tä llig h e tsfu n k tio n e r . enligt vilka g e n e ra ld ir e k tö r e n skall åläg gas att utk o n tr a k te r a te k n i s k a och driftm ässiga f u n k ­ tio n er n ä r d e t t a ä r till fördel för o rg a n is a tio ­ nen. c) Att a n ta villkor och fö rfaran d en för g o d ­ k ä n n a n d e av j o r d s ta t i o n e r lill lands, på fartyg o c h pä k o n s t r u k t i o n e r till sjöss för tillgång till I N M A R S A T :s r y m d s e k to r samt för ko ntroll och ö v e r v a k n in g av funktionen a v s å d a n a jo r d s ta t io n e r so m fått tillgång till o ch a n ­ v ä n d e r I N M A R S A T t s ry m d s e k to r . F ö r j o r d ­ s ta ti o n e r till sjöss skall villkoren v a r a så d e ­ ta ljerade att n a tio n e lla tillståndsgivande m y n ­ d ig h e te r kan a n v ä n d a d e m . om de så ö n s k a r , vid ty p g o d k ä n n a n d e .

+3- S Ö 1979: 25 2 1

22

(d) Subm ission o f r e c o m m e n d a tio n s to the d) il so u m e t d e s r e c o m m a n d a tio n s å 1'As- A ssem b ly in a c c o r d a n c e with A r t i d e sem b lée c o n fo r m é m e n t au x dis positions de 12(1 )<c). 1'alinéa c) du p a ra g r a p h e I ) de Particle 12; (e) S ubm ission to th e A sse m b ly o f period- e) il so u m e t å P A s s e m b lé e des ra p p o r ts ic re p o r ts on the ac tivities o f the Organiza- p ériodiques sur les activités de 1'Organisation tion. including financial m atters. et n o ta m m e n t sur les q u e s tio n s fi nanciéres; (f) A doption o f p r o c u r e m e n t p r o c e d u r e s , 0 il a d o p te les p r o c é d u r e s et régles régisreg ulations an d c o n tr a c t te r m s a nd approval sant la passation des m a r c h é s ainsi q u e les o f p r o c u r e m e n t c o n tr a c ts c o n s is te n t with this con d itio n s des m a r c h é s et a p p r o u v e ceux-ci C o n v e n tio n and th e O p eratin g A g reem en t. c o n fo r m é m e n t a ux dis positions de la présen te C o n v e n ti o n et de P A c c o rd d 'e x p lo ita tion; (g) A do p tio n o f financial policies, a p p r o v ­ g) il a d o p te la politique å suivre en matiére al o f the financial regulations. annual budget financiére; il a p p r o u v e le R églem ent fin an ­ an d annual financial s t a te m e n ts , periodic de- cier, le budget annuel et les é ta t s financiers term ination o f c h a rg e s for use o f the I N ­ a nnuels ; il d é te r m in e p é rio d iq u e m e n t les re- M A R S A T space s e g m e n t, a nd decis io n s with d e v a n c e s d 'utilisation du se c te u r spatial respect to all o th e r financial m a t te r s , in clu d ­ d 'I N M A R S A T et il pre n d d e s d é c is io n s coning investm ent s h a r e s and capital ceiling c o n ­ c e rn a n t to u tes a u tr e s q u e s tio n s fin an ciéres, y sistent with this C o n v e n tio n and the O p e r a t­ c o m p r is les parts d ‘in v es tissem en t et la limiing Agreem ent. tation du capital, c o n f o r m é m e n t au x d is p o s i­ tions de la p ré s e n te C o n v e n tio n et de PAcc o rd d 'e x p lo ita tio n ; (h) D eterm ination o f a r r a n g e m e n ts for h) il a rr é te les d ispositions ä p re n d r e pour co n su ltatio n on a continuing basis with bo- la co nsultation s u r une base p e r m a n e n te d 'o rdies re cognized by the C ouncil as re p r e s e n t- ganis m es agré é s par le Conse il c o m m e repréing s h ip o w n e r s, maritim e pers o n n el an d o t h ­ s en tan t les p ro p r ié ta ire s de n a v ir e s , le p e r ­ er users o f mar itim e te le c o m m u n ic a tio n s . sonnel maritim e et d"autres u sag ers d e s téléco m m u n ic a tio n s m aritim es; (i) Designation o f an a rb itra to r w h e re the i) il désigne un arbitre d a n s les cas ou ('O r­ O rganiz atio n is a party to an a rbitra tion. gan isation est partie ä une p ro c é d u r e d ’arbitrage; (j) E xercise o f a n y o th e r fu n c tio n s con- j) il e x e rc e to u te a u tr e fo nctio n qui lui est ferred upon it in an y o t h e r Article o f this con fé r é e au x te r m e s de l'u n q u e lc o n q u e des C o n v e n tio n o r th e O p eratin g A g re e m e n t or a u tr e s a r t i d e s de la pré s e n te C o n v e n ti o n ou an y o th e r function a p p ro p r ia te for the de P A c c o rd d 'e x p lo ita tio n ainsi q u e toute a c h ie v e m e n t o f the p u rp o s e s o f the O r g a n iz a ­ au tre fo nction a p p ro p r ié e p o u r a tte in d r e les tion. bu ts de 1'Organisation.

Article 16 Article 16 D irectorate O rgane d irecteu r (I) The D irector G eneral shall be ap poin t- I) Le D ire c te u r généra l e s t choisi pär le ed. from a m o n g c a n d id a te s p ro p o s e d by Par- Conseil parmi les ca n d id a ts p r é s e n té s p a r les ties o r Signatories through Parties, by the Parties ou les S ig natair es p a r P in term éd iaire C ouncil, subject to con firm a tio n by th e P ar­ des Parties, so u s ré s e rv e de c o n firm a tio n par ties. T h e D epositary shall im m ediately notify les Parties. Le D épositaire notifie im m édiateth e Parties o f the ap p o in tm e n t. T h e app o in t- ment a ux Partie s la no m in atio n du D ire c te u r ment is confirm e d unle ss w ithin sixty d a y s o f général. the notification more thån one-th ird o f the La n om ination est co n firm é e , å m oins que Parties havé inform ed the D ep o sitary in writ- plus d ' u n tiers d e s Parties n ’in fo rm en t le D é­ ing o f th eir o bje ctio n to the a p p o in tm e n t. The po sitaire par écrit, dan s un délai de soixante Director G eneral may a s s u m e his fu n ctio n s j o u r s å c o m p t e r de la notification, q u 'ils s ’y after ap p o in tm e n t an d pendin g con firm a tio n . o p p o s e n t. Le D ire c te u r général peut p re n d r e

23

d) Att u n d ers tälla församlingen r e k o m ­ m e n d a t io n e r enligt artikel 12, l . c ) . el Alt u n d e rs tä lla fö rsamlin gen r a p p o r te r om o r g a n is a tio n e n s v e r k s a m h e t, däri inbegri­ pet e k o n o m i s k a frågor. 0 Att anta fö r fa ra n d e n , regler o ch k o n ­ tr a k tsv illk o r a v s e e n d e u p p handling s a m t g o d ­ k ä n n a u p p h a n d lin g s k o n tr a k t, allt i ö v e r e n s ­ s täm m else m ed d e n n a ko n v en tio n o ch drift­ ö v e r e n s k o m m e ls e n .

g) Att a n ta e k o n o m is k a riktlinjer, g o d k ä n ­ na f in a n sre g le m e n te , å rs b u d g e t o c h årliga e k o n o m i s k a re d o v isn in g ar sam t att med j ä m n a m ellanrum fastställa avgifter för a n ­ v än d n in g av l N M A R S A T is r y m d s e k to r , ä v e n s o m b eslu ta i alia andra e k o n o m is k a frå­ gor, däri inbegripet in v e s te rin g sa n d e la r o ch kap italtak enligt d e n n a k o n v e n tio n o ch drift­ ö v e r e n s k o m m e ls e n .

h) Att f a s ts tä lla a rr a n g e m a n g f ör r e g e lb u n ­ det s a m rå d m e d organ vilka e r k ä n ts av st y re l­ sen so m f ö r e tr ä d a r e för r e d a r e , o m b o r d a n ­ ställda o ch a n d r a som a n v ä n d e r m a r itim a t e ­ le k o m m u n ik a tio n e r.

i) Att u ts e en sk ilj edom are d å o rg a n is a tio ­ nen ä r part i ett skilj edom sförfarande.

j) Att u tö v a varje an n a n fu nktion som åläggs sty re ls e n g enom a n n a n b e s t ä m m e ls e i d e n n a k o n v e n ti o n eller d r i f tö v e r e n s k o m m e l­ sen och varje a n n a n fu nktion som e r f o r d r a s för att o rg a n is a tio n e n skall k u n n a fullgöra sina syften.

Artikel 16 D irektio n en I. G e n e ra ld i re k tö re n skall u tn ä m n a s av sty re ls e n bland k a n d id a te r som föreslagits av p a r te r n a eller av sig n a tä re rn a g e n o m p a r ­ tern a. U tn ä m n in g e n skall b e k rä f ta s av p a r ­ tern a. D epositarie n skall o m e d e l b a rt u n d e r ­ r ä tta p a r te r n a o m utn äm n in g en . D e n n a skall a n s e s b ek räftad om inte m era än en tr ed jed el av p a r t e r n a inom sextio da g a r efter u n d e r r ä t ­ te lsen skriftligen m eddelat d e p o sita rie n att de h ar in v ä n d n in g a r mot u tn ä m n in g e n . G e n e r a l ­ d ir e k tö re n får, så snart han u tn ä m n ts , u tö v a sina fu n k tio n e r i v ä n ta n på b e k räftelsen .

24

ses fo n ctio n s d é s qu'il a été p r o c é d é å sa nom ination et en a tte n d a n t q u e celle-ci soit co nfirm ée. (2) T h e term o f office o f the D ire c to r G e n ­ 2) Le m an d at du D irecteu r général est de eral shall be six y ears . H o w e v e r , the Council six an s. T o u te fo is, le Conse il peut m e ttr e fin may r e m o v e the D irector G en eral e a rlier on aux fonctio ns du D ire c te u r général de sa its ow n a uthority. T h e Council shall report p ro p re au to r ité. Le Conseil rend c o m p te å th e re a s o n s for the rem oval to the A ssem bly. LA s sem b lée des raisons qui ont m o tiv é sa décision. (3) T h e D irector G en eral shall be th e ch ief 3) Le D ire c te u r généra l est le plus haut e x e c u tiv e and legal re p r e s e n ta tiv e o f the Or- fo nctionnaire et le re p r é s e n ta n t légal de l’Organization an d shall be responsible to an d ganisation; il est re s p o n s a b le d e v a n t le C o n ­ u n d e r the dir ection o f the Council. seil et agit so u s 1’a u to rité de celui-ci. (4) T h e s tru c tu r e , staff levels an d s ta n d a rd 4) La s tru c tu r e , les effectifs et les conditerm s o f e m p lo y m e n t o f officials and em ploy- tions ty p e s d"emploi d e s fo n c tio n n a ire s , eme e s and o f c o n s u lta n ts a nd o th e r a d v is e rs to ployés, c o n s u lta n ts et a u tr e s c onseillers de the D irectorate shall be a p p r o v e d by the LOrgan e d ir e c te u r sont a p p r o u v é s p a r le Council. Conseil. (5) T h e D irector G eneral shall a p p o in t the 5) Le D irecteu r généra l n ö m m e les m e m b e rs o f the D irectorate. T he appoin t- m e m b re s de 1'Organe dir e c te u r . La n o m i n a ­ ment o f senior officials re p o rtin g dir ectl y to tion d e s h au ts fon c tio n n a ire s qui font directethe D irector General shall be a p p r o v e d by the men t ra p p o r t au D irecteu r général est ap- Council. p ro u v é e par le Conseil. (6) T h e p a ra m o u n t c o n sid e ra tio n in th e ap- 6) La c o n sid é ra tio n d o m in a n te en m atiére p o in tm en t o f the D irecto r G e n e ra l a nd o th e r de nomination du Directeur gén éra l et des p ersonnel o f the D irectorate shall be the ne- a u tres fo n ctio n n aires de 1’O rgane d ir e c te u r c essity o f ensu rin g the highest s t a n d a r d s of doit étre la nécess ité d ’a s s u r e r å LOrganisaintegrity, c o m p e t e n c y an d efficiency. tion les services de p e r s o n n e s qui p o s s é d e n t les plus hautes q u alités de travail, de c o m p é tence et d'intégrité.

Article 17 Article 17 R e p re se n ta tio n a t M e e tin g s R e p ré se n ta tio n a u x réu n io n s All Parties a nd Signatories w hich, un d e r T o u te s les Parties et to u s les Signataires this C o n v e n tio n o r the O p eratin g A g re e m e n t, qui sont en dro it, en vertu de la p ré s e n te are entitled to a tte n d a n d /o r partic ipate at C o n v e n tio n ou d e 1’A c c o rd d ’ex p lo itatio n , meetings o f the O rganiz atio n shall be allowed d ’a s s is te r et/ou de particip er aux ré u n io n s de to attend a n d /o r partic ipate at such meetings reorganisation d o iv e n t étre a u to r is é s å assisas well as a ny o th e r meeting held u n d e r the te r et/o u å partic iper ä ee s réunions ainsi q u ’å a u sp ic e s o f the O rg an izatio n , regardless o f toute au tre réunion ten u e sous les auspices w h ere the meeting may tak e place. T h e ar- de 1'Organisation, i n d é p e n d a m m e n t du lieu ra n g em en ts made with an y host c o u n tr y shall ou elles se tiennent. L es d ispositions a r r é té e s be co n s i s te n t with th es e obligations. av ec le p ay s hö te d oivent étre c o m p a tib le s av ec e e s obligations.

Article 18 Article 18 C o s ts o f M e e tin g s D é p e n se s a ffé re n te s a u x réu n io n s (1) E ach P arty and Sig natory shall meet its 1) C h a q u e Partie, ainsi q ue c h a q u e Signaow n c o s ts o f r e p r e se n ta tio n at m eetin gs o f taire, fait face a ses p ro p r e s frais de r e p r é s e n ­ the O rg anization. tation lors d e s réunions de reorganisation. (2) E x p e n s e s o f m eetin gs o f the O rg a n iz a ­ 2) L es d é p e n s e s a fféren tes å e e s réunions tion shall be regarded as an adm in is trativ e sont c o n s id é r é e s c o m m e faisant partie des cost o f the O rganiz atio n. H o w e v e r , no meet- d é p e n s e s ad m in is trativ es de l'O rg an isatio n ;

25

2. G e n e r a l d i r e k t ö r e n s tjänstgöringstid skall v a ra s e x år. Sty relsen få r d o c k a v s ä t ta g e n e ra l d ir e k tö r e n tidigare. S ty r e lse n skall i så d a n t fall m e d d e l a sk älen h ärfö r till f ö r s a m ­ lingen.

3. G e n e r a ld i r e k t ö r e n skall v a ra o r g a n is a ­ ti onens högste tjä n ste m a n och legale ställ­ f ö r e trä d a r e . H a n skall v ara an sv a r ig inför och lyda u n d e r s ty rels en . 4. D ire k tio n e n s s a m m a n s ä ttn in g , p e r s o ­ n a lk a te g o rie r o c h allm än n a anställningsvill­ kor för tjä n s t e m ä n och a n d r a a n stä lld a , för k o n s u lte r och a n d r a rådgivare till d ir e k ti o n e n skall g o d k ä n n a s av styre ls en. 5. G e n e r a ld ir e k tö r e n skall u tn ä m n a d ir e k ­ tio n e n s m e d l e m m a r . U tn ä m n in g e n av högre tj ä n s te m ä n , d ir e k t u n d ers tälld a g e n e r a ld ir e k ­ tö r e n . skall g o d k ä n n a s av styrels en.

6. Vid tillsä ttn ing av g e n e ra ld ir e k tö r och a n d r a t j ä n s te m ä n i direk tio n en skall särskilt b e a k ta s n ö d v ä n d ig h e t e n av att tillgodose de högsta a n s p r å k pä v e d e r b ö r a n d e s re d b a r h e t, s a k k u n s k a p o ch duglighet.

Artikel 17 D e lta g a n d e i m ö le n Alla p a r te r o c h sig n atäre r som enligt d e n n a k o n v e n tio n eller d rif tö v e r e n s k o m m e ls e n har rätt att n ä r v a r a vid och/eller deltaga i org a n i­ s a tio n e n s m ö te n skall b e re d a s möjlighet att n ä rv a r a vid o c h /e l le r deltaga i s å d a n a m ö te n sam t i alla a n d r a m öten som hälls i o r g a n i s a ­ tio n e n s regi. v a r än m ötet ä g er rum . A r r a n g e ­ m a n g som tr äffas med v ä rd la n d skall stå i ö v e r e n s s tä m m e l s e med v ad som fö r e s k r iv s i d e n n a artikel.

Artikel 18 M ö te s k o s tn a d e r 1. V arje pa rt o ch signatär skall b e s t rid a sina e g n a k o s t n a d e r fö r d e lta g a n d e i o r g a n is a ­ tio n e n s m ö te n . 2. U tgifter fö r org a n isa tio n e n s m ö te n skall b e tr a k ta s som en adm inis trativ k o s t n a d för o r g a n isa tio n e n . M ö te n pä a n n a n plats än d ä r

26

ing o f the O rg an izatio n shall be held outside toutefois, 1’Organis ation ne tient au c u n e its h e a d q u a r te r s , unle ss the p ro s p e c tiv e host réunion hors du siége, ä moins que 1 'h ö te agrees to defray the additio nal e x p e n d it u re é ventue l n 'a c c e p te d ’a s s u m e r les d é p e n s e s involved. su p p lé m e n ta ire s en cause.

Article 19 Article 19 E sta b lis h m e n t o f U tiliza tio n C h a r le s F ixa tio n des r e d e v im c e s d 'iitilisu tio n (1) T h e Council shall specify the units o f 1) Le Conseil fixe les un ités de m esure m e a s u r e m e n t for the various ty p e s o f utiliza­ ap plicables a ux d iv e r s e s c a té g o rie s d ’utilisation o f the I N M A R S A T s p ace seg m en t and tion du s e c t e u r spatial d T N M A R S A T et fixe shall establish ch a rg e s for su ch utilization. les taux des r e d e v a n c e s d'utilisation dudit T h e s e ch arg es shall havé the objectiv e o f secteur. C es re d e v a n c e s ont p o u r but de proearn ing sufficient re v e n u e s for the O rg a n iz a ­ c u r e r ä 1'Organisation d e s re c e tte s suffisantes tion to c o v e r its operatin g , m a in te n a n c e , and p o u r co u v rir ses d é p e n s e s d 'ex p lo ita tio n , adm inistrative c o s ts , the provision o f such d 'e n tr e tie n et d ’ad m in is tra tio n . p o u r constiop eratin g fu nds as th e Council may deter- tu e r le fo nds de ro u lem en t que le Conseil mine to be n e c e s s a ry , th e a m o r tiz a tio n o f peut ju g e r n é c e ss a ire . p o u r a m o r ti r les invesin v es tm en t made by S ignatories, and com - tisse m e n ts effectu és p a r les S ig natair es et pensation for use o f capital in a c c o r d a n c e p o u r v e rs e r les s o m m e s d u e s au titre de la with the O p eratin g A greem ent. r é m u n ératio n du capital c o n fo r m é m e n t aux dis positio ns de 1’A ccord d 'e x p lo ita tio n . (2) T h e ra tes o f utilization cha rg e for each 2) Les m é m e s tau x de r e d e v a n c e s d 'utilisatype o f utilization shall be th e sam e for all tion sont ap plicables å to u s les Signataires Signatories for that ty p e o f utilization. p o u r c h a q u e caté gorie d ’utilisation.

(3) F or entities, o th e r thån S ig natories, 3) P our les o r g a n ism e s a u tr e s que les .Sig­ which are a u th o r iz e d in a c c o r d a n c e with A r­ nata ires, qui sont a u to r isé s ä utiliser le s e c ­ ticle 7 to utilize th e I N M A R S A T s p a c e seg­ teur spatial d T N M A R S A T c o n fo r m é m e n t m en t, the Council may establish rates o f utili­ a ux dis positions d e Larticle 7, le C onseil peut zation charge different fro m th o s e e stab - fixer d e s taux de r e d e v a n c e s d utilisation diflished for Signatories. The ra tes for e a c h type férents de c e u x qui sont ap plicables a u x Sig­ o f utilization shall be the sam e for all such nataires. L es m é m e s ta u x so nt applicables en tities for that ty p e o f utilization. au x o r g a n ism e s sus visés p o u r c h a q u e c a t é ­ gorie d'utilisation.

Article 20 Article 20 P ro c u re m e n t P u ssa tio n d es m a rc h é s (I) T h e p r o c u r e m e n t policy o f the Council 1) La politique du Conse il en matiére de shall be su ch as to e n c o u r a g e , in the in terests passation d e s m a r c h é s est de n a tu r e ä eno f the O rg an izatio n . w orld -wide c o m p etitio n c o u ra g e r , d a n s 1'intérét de 1'Organisation, in the supply o f g o o d s a nd services. T o this un e c o n c u r r e n c e ä Léchelle m ondiale d a n s la end: fourniture d e s biens et des ser v ic e s. A cette fin : (a) P ro c u r e m e n t o f goods and se r v ic e s re- a) les biens et les p re s ta tio n s de services quired by the O rg a n iz a tio n , w h e th e r by pur- n é c e ss a ire s ä 1’O rg an is atio n , q u ’il s ’agisse c h ase o r lease, shall be effected by th e aw a rd d ’un a ch at ou d ’un bail, sont o b te n u s par o f c o n t r a c t s , based on r e s p o n s e s to o p e n in­ a ttribution de c o n tr a ts , å la suite d 'a p p e ls ternational invitations to te nder. d ’offres in te rn a tio n a u x publics; (b) C o n tr a c t s shall be a w a r d e d to b id ders b) les c o n tr a ts sont attrib u é s a ux soumisoffering th e best c o m b in atio n o f quality, sionnaires qui offrent la meilleure conjugaiprice an d the mos t fav o u rab le de livery time. so n de qualité et de prix et des d élais de livraison o p tim a u x ; (c) If th ere are bids offering c o m p a r a b le c) s ’il exis te plu sie urs offres qui p ré s e n te n t

27

o rg an isatio n en h a r sitt säte får hallas e n d a s t om det tilltänkta v ärd lan d et s a m ty c k e r till att b e s trid a e x tr a k o s tn a d e r n a härför.

Artikel 19 F a sts tä lla n d e a v a n v ä n d h in g s a \'g ifte r I. S ty r e ls e n skall b e s tä m m a m ä t e n h e te r fö r olika slag av an v än d n in g av 1NM AR- S A T :s r y m d s e k t o r o ch fastställa av g iftern a för a n v ä n d n in g e n . Ä ndam åle t med avgif te rna är att o rg a n is a ti o n e n skall få tillräckliga in­ k o m s te r för att tä c k a sina drifts-, u nderhållso ch fö r v a ltn in g s k o s tn a d e r , för att tillh an d a­ hålla det rö relsek ap ital som sty re ls e n finnér er forderlig t, för att a m o r te r a s ig n a tä re rn a s in­ v e s te rin g a r sam t fö r att b etala a v k a s tn in g på inves tera t kapital i enlighet med d r i f tö v e r e n s ­ k o m m els en .

2. T a x o r n a för r y m d s e k to r s a n v ä n d n in g skall för varje an v än d n in g s slag v a ra d e ­ s a m m a för alla signatä re r för det a n v ä n d ningsslaget. 3. F ö r a n d ra organ än sig n a tä re rn a , vilka enligt artikel 7 b e m y n d ig a ts att a n v ä n d a IN- M A R S A T ts ry m d s e k to r , får sty re ls e n fa s t­ ställa a n d ra ta x o r än dem so m fa stställts för signatäre rna. T a x o r n a för varje slag av a n ­ vän d n in g skall v ara d e s a m m a för alla s å d a n a organ för det a nvändningsslage t.

Artikel 20 U p p h a n d lin g 1. De allm än n a riktlinjerna för s t y re ls e n s u p p handling skall vara så d a n a att v ä r l d s o m ­ fa tta n d e k o n k u rr e n s om le v e r a n s av v aro r och tjä n s te r u p p m u n tr a s i o rg a n is a tio n e n s in­ tr esse. Därför a) skall upphan d lin g av v a r o r o ch tjä n s te r som e r f o r d r a s för o r g a n isa tio n e n , a ntingen upphandlingen verkstä lls g e n o m k öp eller förhyrning, sk e g enom k o n tr a k t som g ru n d a s på sv ar på ö p p e n internationell an b u d s in fo rdran. b) skall k ontrakt p laceras ho s d en a n b u d s ­ givar e som e rb ju d e r den bästa k o m b i n a ti o n e n av fa k t o r e r n a kvalitet, pris o ch g y n n s a m m a s ­ te le veranstid. c) skall, o m det finns a n b u d som e r b ju d e r

28

c o m b in a tio n s o f quality , price and the most d e s conju g aiso n s c o m p a r a b le s de quali té et favourable delivery tim e, the C ouncil shall de prix et d e s d élais de livraison o p ti m a u x , le aw a rd the c o n tr a c t so as to give effect to the Conseil a ttrib u e le c o n tr a t de m a n ié re å d o n ­ p r o c u r e m e n t policy set o u t ab o v e . ner effet å la politique de p a ss a tio n des m a r c h é s e x p o s é e ci- dessus. (2) In the following c a s e s th e r e q u ire m e n t 2) D ans les c a s suiv an ts, il p eu t y av o ir o f o p en in ternatio nal te n d e r m ay be d is p e n se de re c o u r ir au x a p p e ls d 'o f f r e s ind is p e n se d with u n d e r p r o c e d u r e s a d o p te d by te r n a tio n a u x publics, c o n f o r m é m e n t a ux prothe C ouncil, pro v id ed that in so do ing the c é d u r e s a d o p té e s p a r le C onseil, å con d itio n Council shall e n c o u ra g e in the in te re sts o f the q u e , ce fa isant, le C onseil e n c o u r a g e , c o n f o r ­ O rganiz atio n w orld-wide c o m p e titio n in the m ém en t aux in téréts de 1'O rganisation, une supply o f g o o d s a n d se rvices: c o n c u r r e n c e å 1’échelle m ondiale d a n s la fo urniture des biens et d e s services : (a) T h e e stim a te d value o f th e c o n tr a c t a) la vale ur e stim a tiv e d u c o n tr a t ne déd o e s not e x c e e d 50,000 U S dollars a nd the pass e pas 5 0000 dollars d e s E ta t s -U n is et, a w ard o f the c o n tr a c t w ould not by re a s o n o f p a r suite de 1'application d ’une telle dis­ the application o f the d is p e n sa tio n place a p e n s e , l'attribution du c o n tr a t ne met pas le c o n tr a c to r in su ch a position as to prejudice c o n tr a c ta n t d a n s une position telle q u 'e lle at som e later d ate the effective e x e r c is e by pörte a ttein te u lté rie u re m e n t å 1'exécution e f­ the Council o f the p r o c u r e m e n t policy set out fective par le Conse il de la politique de p a s s a ­ ab o v e . T o the e x te n t ju stified by c h a n g e s in tion d e s m a r c h é s e x p o s é e ci- dessus. D ans la world p rices, as reflected by relevant price m e s u re ou d e s fluctu atio ns d e s prix monindices, th e Council may revise th e financial diaux reflétées d a n s les indices de prix pertilimit. nen ts le ju stifient, le Conse il peut ré v i s e r la limite financiére; (b) P ro c u r e m e n t is re q u ire d urgently to b) la pass atio n d ’un m a r c h é est requise m eet an e m e r g e n c y situ ation. d ’urgence p o u r faire fa ce å une situ atio n exceptionnelle; (c) T h e r e is only o n e s o u r c e o f su p p ly to a c) il exis te une seule so u r c e d ’appro v isio n specificatio n which is n e c e s s a r y to m e e t the nem en t ré p o n d a n t au x spécific ations nécesr e q u ire m e n ts o f th e O rg an izatio n o r the saires p o u r faire face au x b e so in s d e 1’Organiso u r c e s o f supply are so se v e r e ly re s tric te d in sa tio n, ou le n o m b r e des s o u r c e s d ’a p provin u m b e r that it w ould be n eith er feasible nor sio n n em en t est si limité qu*il ne serait ni posin the best in terest o f the O rg an izatio n to sible ni de 1’intéré t de l'O rg a n isa tio n d 'e n in cur the e x p e n d itu r e and time in volved in gager les d é p e n s e s et de c o n s a c r e r le te m p s open intern ational te n d e r , p ro v id e d that n é c e ss a ire au la n c e m e n t d ' u n appel d ’offre w here th ere is more th ån o n e s o u r c e th e y will intern ational public, sous ré s e r v e q u ’au cas havé an o p p o rtu n ity to bid on an equal basis. ou il ex is terait plus d ’une s o u r c e d ’ap provis io n n e m e n t, elles aien t la possibilité de prés e n te r des s o u m iss io n s s u r un pied d ’égalité; (d) T h e re q u irem en t is o f an a d m i n is tr a ­ d) les b e so in s so n t d ’une n a tu r e a d m in i­ tive natu re for which it would be neither stra tive telle q u ’il ne ser ait ni pra tiq u e ni posp racticable nor feasible to u n d e r ta k e open sible de rec o u r ir å la p r o c é d u r e des appels intern atio nal te nder. d ‘ofTres in tern atio n au x publics; (e) T h e p ro c u r e m e n t is for personal s e r ­ e) la p a ss a tio n d ’un m a r c h é est d e s t in é e å vices. des p re s ta tio n s de se r v ic e s en p ersonnel.

Article 21 Article 21 In v e n lio n s a n d T ech n ica l In fo rm a tio n In v e n tio n s et r e n s e ig n e m e n ts te c h n iq u e s (1) T h e O rg a n iz a tio n , in c o n n e x io n with 1) Dans le c a d re de to u s tr a v a u x eff e c tu é s an y w o rk p erfo rm ed by it o r on its b e h a lf at p a r elle ou en so n nom et å ses frais, 1’Organiits e x p e n s e , shall acquir e in in v e n tio n s and sation acquie rt s u r les inventions et rens eigtech nical inform ation th o s e rights, but no n e m e n ts te c h n iq u e s les d ro its n é c e s s a ire s

29

j ä m f ö r b a r a k o m b i n a tio n e r av f a k t o r e r n a k v a ­ litet, pris o ch g y n n s a m m a s t e le v e r a n s tid , s t y ­ relse n pla c e ra k o n tr a k te t så att o v a n angiv na a llm ä n n a riktlinjer för u p p h a n d lin g e n f ö r­ verkligas. 2. S ty r e ls e n får, enligt f ö r fa ra n d e n som d e n själv a n ta g it, göra u n d a n ta g från kra v e t på internatio nell a n b u d sin fo rd r a n i följande fall, fö r u ts a tt att styrels en härvid i o r g a n is a ­ tio n e n s in tre ss e u p p m u n t r a r v ä r ld s o m f a t­ ta n d e k o n k u r r e n s om leverans av v a r o r och tjänster:

a) Om k o n tr a k te ts b e r ä k n a d e v ä rd e ej ö v e rs tig e r 50000 a m e r ik a n s k a dollar o c h pla ­ cering av k o n tr a k te t ej skulle g e n o m tillläm pnin g av if rågavarande u n d an tag s reg el sätta en le v e r a n tö r i en såd an position att s ty re ls e n s effektiva u tö v a n d e av de a llm ä n n a riktlinjer för upp h an d lin g en som a n g etts ov an sen are fö r s v å ra s . Sty relsen får ä n d r a på belo p p s g rän sen i d en mån f ö r ä n d rin g a r i den in ternatio nella p risniv ån, som den å te r g e s i tillämpliga pri sin d ex , ger skäl härtill.

b) O m s n a b b u p p handling e r f o r d r a s i en n ödsituation.

c) O m det e n d a s t finns en le v e r a n sk ä lla för u tr u s tn in g so m m o t s v a r a r d e n för tillgodo­ s e e n d e av o rg a n is a ti o n e n s b eh o v erforderliga specifik a tio n en eller o m antalet le v e r a n s k ä l­ lor ä r så b e g r ä n s a t - och fö r u tsa tt att sam tli­ ga d e s s a få r tillfälle att lä m na a n b u d på lika villkor - att d e t va rk e n skulle v a ra lämpligt eller i o r g a n is a tio n e n s v älfö rståd d a intresse att anslå tid o c h medel till ö p p e n in te rn a tio ­ nell a n b u d s in f o r d r a n .

d) O m u p p h a n d lin g e n a v s e r a d m in is tra t iv a ä n d a m å l, som d e t skulle v a ra o p r a k tis k t eller omöjligt att tillgodose g enom ö p p e n in t e r n a ­ tionell a n b u d s in f o r d r a n . e) N ä r u p p h a n d lin g e n a v s e r personliga tjänster.

Artikel 21 U p p fin n in g a r o c h te k n isk a u p p ly s n in g a r 1. O rg a n is a tio n e n skall, i sa m b a n d med a r­ b e te som u tfö rs av org an isatio n en eller för d e s s räkning o c h på d e s s b e k o s t n a d , fö r v ä r v a den r ä tt, m e n e n d a s t så d a n rätt, till uppfin-

t4 ~ S Ö 1979:25 29

30

mor e thån th o s e rights, which are n e c e s s a ry d a n s 1'intérét c o m m u n de PO rg an is atio n et in the c o m m o n in terests o f the O rg an izatio n des S ig natair es en ta n t que tels, et uniqueand o f th e Sig natories in their c a p a c ity as men t e e s dro its. D ans le c a s de tr a v a u x effecsu ch . In the c a s e o f work d o n e u n d e r con- tués so u s c o n tr a t, e e s droits sont o b te n u s å tract, any such rights o b ta in e d shall be on a titre non exclusif. n on-exclusiv e basis. (2) F or th e p u rp o s e o f p a ra g r a p h (I ) the 2) Aux fins du p a ra g r a p h e 1), PO rganis a- O rg an izatio n , taking into a c c o u n t its princi- tion, te n a n t c o m p t e de ses pri n cip es et de ses ples and ob jectiv es an d genera lly a c c e p te d objectifs ainsi que des p ra tiq u e s in dustrielles industrial practices , shall. in c o n n e x io n with g én éralem en t a d m is e s , s ' a s s u r e p o u r ellesu ch work involving a significant e le m e n t o f m é m e , d a n s le c a d re d e s tr a v a u x c o m p o r ta n t stu d y . res e a rc h o r d e v e lo p m e n t e n s u r e for une part im p o rta n te d 'é t u d e , d e r e c h e r c h e ou itself: de mise au point : (a) T h e right to havé dis clo sed to it with- a) le dro it d ’a v o ir c o m m u n ic a tio n san s reout p a y m e n t all inventions and technical in­ d e v a n c e de to u te s les inventions et de tous formation g e n e ra te d by su ch work . les r e n s e ig n e m e n ts te c h n iq u e s ré s u ltan t de e es tr a v a u x ; (b) T h e right to dis close a nd to h av é dis­ b) le droit de c o m m u n iq u e r et de faire com closed to Parties an d Sig natories an d o th e r s m u n iq u e r e e s inventio ns et ees re n s e ig n e ­ within the ju risd ictio n o f a ny P arty such in­ m e n ts te c h n i q u e s aux Parties, a u s S ig natair es ventions an d technical in form atio n, a nd to et å to u te s a u tr e s p e rs o n n e s relevant de la use an d to a u th o r iz e a nd to h av é a u th o r iz e d jurid iction de to u te Partie, ainsi q ue le droit Parties an d Sig natories and su ch o th e r s to d 'uti li ser, d ’a u to r is e r ou de faire a u to r is e r use su ch inventions an d technical in fo rm a­ des Parties, des Signataires et d e telles a u tr e s tion w ithout p a y m e n t in c o n n e x io n with the p e rs o n n e s ä utiliser ees inventions et renseig­ IN M A R S A T s p ace segm ent and a ny earth n e m e n ts t e c h n i q u e s san s re d e v a n c e relativestation on land o r sh ip station o p e ra tin g in men t au se c te u r spatial d ' I N M A R S A T et å c onjunction therewith . to u te station te r rie n n e å te r re ou de navire fonctio nnant en liaison av ec celui-ci. (3) In the c a s e o f work d o n e u n d e r con- 3) D ans le c a s de tr a v a u x eff e c tu é s sous tr a c t, o w n e rs h ip o f the rights in inventio ns c o n tr a t, le c o n tr a c ta n t c o n s e r v e la proprié té and technical inform ation g e n e ra te d un d e r des dro its a ux inventio ns et r e n s e ig n e m e n ts the c o n tr a c t shall be retain ed by the con tr a c - te c h n iq u e s ré s u ltan t de ce c o n tr a t. tor. (4) T h e O rganiz atio n shall also e n s u r e for 4) L ’O rganis ation s 'a s s u r e é g ale m en t pour itself the right, on fair and re a s o n a b le term s elle-m éme le droit, selon d e s m odalités et å an d cond itio n s , to use and to havé used in­ d e s conditions éq u itab les et raiso n n ab le s, ventions an d technical inform ation directly d ’utiliser et de faire utiliser les in v en tio n s et utilized in the e x e c u tio n o f work p erform ed les re n s e ig n e m e n ts te c h n iq u e s d ir e c te m e n t on its b eh alf but not included in p arag rap h utilisés d a n s F ex écu tio n de tr a v a u x effectués (2), to the extern thal such use is n e c e ss a ry en son nom mais no n c o m p r is parmi ceu x for the r e c o n s tru c tio n o r modification o f any envis agés au p a ra g r a p h e 2), d a n s la m es ure pro d u ct actually delivere d u n d e r a c o n tr a c t ou c e tte utilisation e s t né c e ss a ire å la re confinanced by the O rg a n iz a tio n , and to the e x ­ stitution ou ä la modification de tout produit tern that the person w ho has p e rfo rm ed such effectivem ent livré en vertu d ' u n c o n tr a t fiwork is entitled to grant su ch right. n an cé par P O rg anis ation et d a n s la m e s u re ou la p e rs o n n e qui a e x é c u té e e s tr a v a u x est habilitée å a c c o r d e r e e s droits. (5) T h e Council may in individual c a s e s 5) Le Conse il p e u t, d a n s des c a s pa rticua p p ro v e a deviatio n from the policies pre- liers, a c c o r d e r u ne déro g atio n a ux principes scribed in p a ra g r a p h s (2)(b) a nd (4), w h e re in stipulés å Palinéa b) du p a ra g r a p h e 2) et au the co u rs e o f negotiation it is d e m o n s tr a t e d paragraphe 4) lorsque, au c o u r s d e s négociato the Council that failure to d ev iate would be tions, il est d é m o n t r é au Conse il q u e Pab-

31

n in gar o c h te k n is k a upply s n in g ar, sorn e r­ f o r d ra s i o rg a n is a ti o n e n s och s ig n a tä re rn a s so m s å d a n a g e m e n s a m m a intresse. I fråga om a r b e t e so m utf örs enligt k o n tr a k t skall så d a n rätt f ö r v ä r v a s utan e n s a m rä tt.

2. Såv itt a v s e r 1. i d e n n a artikel, skall o r ­ g a n is a tio n e n , m e d b e a k ta n d e av sina g r u n d ­ sa t s e r o ch ä n d a m å l sam t av allmän in om in­ d u strin g o d ta g e n se d v ä n ja , i s a m b a n d med varje så d a n t a r b e t e , som h a r ett b e ty d a n d e inslag av s tu d iu m , forskning eller utveckling, tillfö rsäkra sig: a) Rätt att u ta n betalning få del av alla uppfin n in g ar o c h te k n isk a up p ly s n in g a r, som h ä r r ö r från s å d a n t arbete. b) Rätt alt till p a r te r n a och s ig n a tä re rn a och a n d r a u n d e r parts ju r isd ik tio n delg iva och låta d elgiva s å d a n a uppfinnin gar o c h t e k ­ nis ka u p p ly s n in g a r samt rätt att a n v ä n d a och b e m y n d ig a o c h lå ta b em y n d ig a p a r t e r n a och s ig n a tä re rn a o c h de a n d ra att a n v ä n d a s å d a n a u p p finningar o ch te k n isk a u p p ly s n in g a r utan betalning, om a n v ä n d n in g e n a v s e r 1NM AR- S A T :s r y m d s e k t o r och jo r d s ta t io n till lands eller o m b o r d pä fa rty g, vilken s tå r i fö r b in d e l­ se m ed d e n n a .

3. I fråga om a r b e te som utf örs enligt k o n ­ trakt skall le v e r a n tö r e n förbli äga re till rätt till u p p fin n in g ar o ch te k n isk a u p p ly s n in g a r som fr a m b ra g ts i s a m b a n d med k o n tr a k te t.

4. O rg a n is a tio n e n skall ä v e n på r ä ttv is a och skäliga v illk or tillfö rsäk ra sig rätt att a n ­ v ä n d a o ch låta a n v ä n d a uppfinnin gar oc h te k ­ niska u p p ly s n in g a r, som dir ekt a n v ä n d s i a r ­ b ete utf ört fö r o r g a n isa tio n e n s rä k n i n g men som inte n ä m n t s i 2., i d en u ts trä c k n in g som så d a n a n v ä n d n in g erf o rd ra s för ny le v e r a n s eller ä n d rin g av p ro d u k t som le v e r e ra ts enligt ett av o rg a n i s a ti o n e n finansierat k o n tr a k t och i d en u ts tr ä c k n in g som den p ers o n s o m utfört så d a n t a r b e t e ä r berättigad att bevilja så dan rätt.

5. S ty r e ls e n få r i e n s ta k a fall g o d k ä n n a a v ­ vikelse frän d e riktlinjer som angivits i 2. b) och 4.. om det u n d e r p å g å e n d e fö r h an d lin g a r fö r sty re ls e n fr a m g å r att utan så dan a v v ik e lse o rg a n is a tio n e n s intress en skulle v ållas fö r­ fång.

32

detr im enlal to the in terests o f the Organiza- s en ce d 'u n e telle d éro g atio n nuirait ä 1'intérét tion. de FOrg anisation. (6) T h e Council may a ls o, in individual 6) Le Conseil peut é g ale m en t, dan s des cas c a s e s w h e re ex cep tio n al c ir c u m s ta n c e s war- particuliers, lorsque d e s c ir c o n s ta n c e s exrant, a p p r o v e a dev iatio n from th e policy pre- ceptionnelles le ju s tifie n t, a c c o r d e r une d é r o ­ scrib ed in paragraph (3) w h e re all the follow- gation au principe stipulé au p a ra g r a p h e 3) ing con d itio n s are met: lorsque to u te s les con d itio n s s u iv a n te s sont remplies : (a) It is d e m o n s tr a te d to the Council that a) q u a n d il est d é m o n tr é au Conse il que failure to deviate would be d e tr im e n ta l to the F a b s e n c e d 'u n e telle dérogatio n nuirait ä Finin terests o f the O rganizatio n. térét d e FO rganis ation; (b) T h e Council d e te r m in e s that the O rg a ­ b) q u a n d le Conseil décid e q u e F O rg a n is a ­ nization should be ab le to e n s u r e pa te n t pro- tion doit étre en m e s u re de s 'a s s u r e r q u e les tectio n in a ny co u n tr y . bre v e ts so n t p rotégés d a n s to u t pays; (c) W h e re , an d to the e x te n t th a t, th e con- c) lorsque et d a n s la m e s u re ou le co n tr a c tr a c to r is unable o r unwilling to e n s u r e such tant n 'e s t ni ä m é m e ni d é s ire u x d 'a s s u r e r patent pro tectio n within the time required. une telle p rotection p e n d a n t la d u rée requise . (7) With respect to inventions and techni- 7) En ce qui c o n c e rn e les in v en tio n s et cal inform ation in which rights are a cquired re n s e ig n e m e n ts lech n iq u es sur lesquels elle a by the O rganizatio n o th e r w ise th ån p u rs u a n t ac quis des dro its a u tr e m e n t q u 'e n vertu du to paragraph (2). the O rg an izatio n , to th e e x ­ p arag rap h e 2), F O rganisation. d a n s la m e s u re tent that it has the right to do so, shall upo n ou elle est habilitée å le faire, doit s u r d e ­ request: m ande : (a) Disclose o r havé dis clo sed such in v en ­ a) c o m m u n iq u e r ou faire c o m m u n iq u e r lestions and technical inform atio n to a ny Party dites inventio ns et lesdits re n s e ig n e m e n ts o r S ignatory subject to r e i m b u rs e m e n t o f any te c h n iq u e s å to u te Partie ou ä tout Signataire, p a y m e n t made by o r re quired o f the O rgani­ sous rés e rv e du r e m b o u r s e m e n t d e tout paiezation in respect o f the e x e rc i s e o f this right men t effectué par elle ou exig é d'el!e dan s o f disclosure. F ex ercice dudit droit de c o m m u n ic a tio n ; (b) M ake availab le to any Party o r Sig na­ b) faire b énéficier to u te Partie ou to u t Sig­ tory the right to dis close o r h av é dis clo sed to nataire du droit de c o m m u n iq u e r ou de faire o th e r s within th e ju risd ictio n o f a ny Party c o m m u n iq u e r lesdites inventio ns et lesdits and to lise and to a u th o r iz e and to h av é au- re n s e ig n e m e n ts te c h n i q u e s å to u te s a u tres thorized su ch o th e r s to use su ch inventio ns p e rs o n n e s relevant de la ju r id ic tio n de toute and technical info rm ation: Partie ainsi que le droit de les utiliser et d 'a u to r is e r ou de faire a u to r is e r e e s p e r s o n n e s å les utiliser : (i) W ithout p a y m e n t in c o n n e x io n with i) sa ns re d e v a n c e re lativ em en t au s e c t e u r the I N M A R S A T s p ace seg m en t or spatial d ’I N M A R S A T ou å to u te a u tr e s t a ­ a ny earth station on land o r sh ip o p e r ­ tion terrie nne ä te r re ou de navire fonctionating in co n ju n ctio n th erew ith . nant en liaison a v e c celui-ci; (ii) F or any o th e r p u r p o s e , on fair and ii) å to u te a u tr e fin, selon des m odalités et å re a s o n a b le te r m s and c o n d itio n s to be des c ondit io ns é q u ita b le s et r a iso n n a b le s désettled b e tw e e n Sig natories o r o th ers finies e n tr e les Signataires ou d 'a u t r e s p e r ­ within the ju r isd ic tio n o f any Party s o n n e s relevant de la ju rid ictio n de to u te P a r­ a nd th e O rganiz atio n o r the o w n e r o f tie et F O rganis ation ou le propriéta ire d e s ­ the inventio ns a nd technical in f o rm a ­ dites inventio ns et desdits re n s e ig n e m e n ts tion o r a ny o th e r a u th o r iz e d en tity or te c h n iq u e s ou lo u s a u tr e s o rg a n ism e s ou p e r ­ person having a p ro p e r ty intere st so n n e s au to r is é s a y a n t une part de la proth er ein , a nd subject to re im b u rs e m e n t priélé d e sd ite s inventio ns et d esd its r e n s e i­ o f a ny p a y m e n t m a d e by o r re quired o f g n e m e n ts te c h n iq u e s et so u s rés e rv e du r e m ­ the O rganiz atio n in re s p ect o f the e x ­ b o u r s e m e n t de to u t paie m ent effectu é par e rcise o f th es e rights. F O rganisation ou exigé d"elle d a n s F ex ercice d e sd its droits.

33

6. S ty r e ls e n f å r o c k s å i e n s t a k a fall. o ch då särkilda o m s tä n d i g h e te r fö r a n le d e r, g o d k ä n ­ na avv ik else fran de riktlinjer so m angivits i 3.. o m sam tlig a följande villkor tillgodoses:

a) Om det visas för styrels en att ute bliv en avvik else skulle sk ad a o rg a n is a tio n e n s intress en. b) O m s t y re ls e n finner att o rg a n is a ti o n e n b ör k u n n a f ö r s ä k r a sig om p a te n ts k y d d i vil­ ket land som helst. c) O m . o c h i d en u ts trä c k n in g so m . lev e­ ra n tö r e n inte kan eller vill sä k e r stä lla sådant sk ydd inom b e g ä rd tid. 7. I fraga om uppfinnin gar o ch te k n i s k a upply s n in g ar, till vilka o rg an isatio n en f ö r v ä r ­ var rätt på a n n a t sätt än enligt 2.. skall o rg a n i­ sationen i d e n u ts trä c k n i n g den h a r rätt d ä r ­ till. pa beg äran :

a) Delgiva eller låta delgiva s å d a n a u p p fin ­ ningar och t e k n i s k a u p ply snin gar till pa rt el­ ler signatär mot gott görelse a v s e e n d e b e ta l­ ning so m gjorts av eller begärts från o rg a n is a ­ tionen för u tö v a n d e t av d e n n a delgivnings rätt. b) T ille rk ä n n a part eller signatär rätt att delgiva eller låta delgiva till a n d r a u n d e r parts ju r is d ik tio n ä v e n s o m rätt att a n v ä n d a o c h b e ­ myn d ig a o ch lå ta b em y n d ig a a n d r a a tt a n v ä n ­ d a s å d a n a u p p fin n in g a r och te k n is k a u p p ly s ­ ningar:

(i) U ta n b eta lnin g om a n v ä n d n in g e n a v s e r o rg a n is a tio n e n s ry m d s e k to r eller j o r d ­ sta tio n , till lands eller o m b o r d på f a r­ tyg, so m s tå r i förbindelse m ed d e n n a . (ii) Ifråga om an v ä n d n in g fö r v a ije a n n a t ä n d a m å l på rättv isa o ch skäliga villkor, v a r o m ö v e r e n s k o m m e ls e skall träffas mellan, å e n a sidan, s i g n a tä r e r eller a n d r a u n d e r parts ju r is d ik ti o n o c h , å a n d r a sidan, o r g a n isa tio n e n eller äga re n till up p fin n in g arn a och d e te k n i s k a u p p ­ lysningarna eller a n n a t b e m y n d ig a t o r ­ g an eller bem y n d ig ad p e rs o n m e d ägarin t re s s e d ä ri, m ot g o ttg ö re lse a v s e e n d e betaln in g so m gjorts a v eller be g ä rts från org an isatio n en fö r u tö v a n d e t av s å ­ d a n de lgivningsrä tt.

34

(8) T h e dis clo su re and u se, and th e term s 8) La c o m m u n ic a tio n et 1'utilisation de and con d itio n s o f dis clo su re a nd u se, o f all to u te s les inventions et de to u s les re nseig neinventio ns and technical inform ation in m e n ts te c h n iq u e s s u r lesquels 1’Organis ation which the O rganiz atio n has a c q u ir e d an y a ac q u is to u s dro its s ’e ff e c tu e n t, de p a r leurs rights shall be on a n o n -d iscrim in ato ry basis modalités et c o n d itio n s , san s dis crim in atio n å with respect to all Signatories an d o th e r s 1'égard de to u s les Signataires ou d ’a u tr e s within the ju r isd ic tio n o f Parties. p e rs o n n e s relevant de la ju rid ictio n de toute Partie. (9) N o th in g in this Article shall pre c lu d e 9) A u c u n e d e s dis positions du p ré s e n t a rti­ the O rg an izatio n , if desira b le , from e ntering cle ne sa urait e m p é c h e r 1’O rg an is atio n de into c o n tr a c ts with p e rs o n s s u b ject to d o m e s - p a s s e r, si ce la est so u h aitab le, d e s m a r c h é s tic laws and re gulations relating to th e d is c lo ­ av ec d e s p e r s o n n e s a ss u je ttie s a ux lois et su re o f technical inform ation. réglem ents nati onaux relatifs å la c o m m u n i­ ca tion de re n s e ig n e m e n ts te c h n iq u e s.

Article 22 Article 22 L iahility R e sp o n sa b ilité Parties are no t, in their ca p a c ity as such, U ne Partie n ’est pas re s p o n s a b le en tant liable for th e a c ts a nd obligations o f the O rg a ­ que telle d e s a c te s et obligations de TOrganinization, e x c e p t in relation to n o n -P arties or sation si ce n 'e st d a n s ses relations a v e c des n atural o r ju rid ical p e rs o n s th ey might repre- non-Parties ou a v e c les p e r s o n n e s phy siq u es se nt in so fa r as such liability m ay follow ou morales qu'el!e r e p r é s e n te et un iq u e m e n t from treaties in force b e tw e e n the P arty and dan s la m e s u re ou c e tte res ponsabilité peut the no n -P arty c o n c e r n e d . H o w e v e r , th e fore- d é c o u le r de traités en vig ueur e n tr e la Partie going d o e s not pre c lu d e a Party w hich has et la non-P artie in téress ée. T o u te fo is , les dis­ been required to pay c o m p e n s a tio n u n d e r positions qui p r é c é d e n t n ’in terdisent pas å such a treaty to a n o n -P a r ty o r to a natu ral or une Partie qui est te n u e , en vertu d 'u n tel ju rid ical person it might re p r e s e n t fr om in- traité, d ’in d em n is er une non-Partie ou une vok ing any rights it may h av é u n d e r th at t r e a ­ p e rs o n n e physique ou m orale q u 'e lle r e p r é ­ ty against an y o th e r Party. se n te d ' in v o q u e r les droits p o u v a n t d é c o u le r dud it traité ä 1'égard de to u te a u tr e Partie.

Article 23 Article 23 E x c lu d e d C o sts CoiUs excltis T a x e s on in com e derived from the O rgani­ L es im pöts s u r le re v e n u au titre des zation by an y o f th e Sig natories shall not s o m m e s v e rs ées par T Organisatio n å tout form part o f th e c o s ts o f the O rganiz atio n. Signataire ne font pas partie d e s d é p e n s e s de TOrganisation.

Article 24 Article 24 A lidiI V érificalion d e s c o m p te s T h e a c c o u n ts o f the O rganiz atio n shall be Les c o m p t e s de T Organisatio n so n t vériaudited annually by an in d e p e n d e n t A u d itö r fiés c h a q u e a n n é e par un C o m m is s a ire aux a p p o in te d by the Council. Any P arty o r Sig- c o m p t e s in d é p e n d a n t n o m m é par le Conse il. n ato r y shall h av é th e right to inspect th e a c ­ T o u te Partie ou tout Signataire a droit co u n ts o f the O rg anization. d 'a c c é s a ux c o m p t e s de TOrganisatio n.

Article 25 Article 25 L e g a l P erso n u lity P erso n n td ité jtirid iq u e T h e O rganiz atio n shall h av é legal personal- L 'O rg a n i s a t io n a la p ers o n n alité ju r id iq u e ; ity a nd shall be responsible fo r its a c t s an d elle est, en o u tr e , re s p o n s a b le de ses a c te s et obligations. F o r th e p u r p o s e o f its p r o p e r d e ses obligations. Aux fins de 1’e x e r c ic e des functioning, it shall, in p articular, h av é the fon ctio n s qui lui in c o m b e n t, elle peut notam -

35

8. Delgivning och a n v ä n d n in g a v , samt villkor för d elg ivnin g o ch a n v ä n d n in g a v , alla up p fin n in g a r o c h te k n i s k a u p p ly s n in g a r, till vilka o rg a n i s a tio n e n fö r v ä rv a t rätt, skall v ara utan åts k illn ad vad gäller sam tliga sig n a tä re r och a n d r a u n d e r p a rts jurisdiktion.

9. D e n n a artik el in n e b ä r ej att o r g a n i s a tio ­ n en, om så b e d ö m s ö n s k v ä r t, ej få r ingå k o n ­ tr a k t med p e r s o n e r som ä r u n d e r k a s ta d e na­ tionella re gler a v s e e n d e rätten att delg iva t e k ­ nis ka u p p ly s n in g a r.

Artikel 22 A n s v a rig h e t P a rte r ä r ej, som så d a n a , a n s v a r ig a fö r o r ­ gan is a ti o n e n s handlingar och fö rp lik tels er u to m i f ö r h å lla n d e till icke-parter eller fysiska eller ju r id i s k a p e r s o n e r som de m å fö r e trä d a , om s å d a n a n s v a r ig h e t följer från fö r d ra g som gäller mellan p a r t e n och icke-parten i fråga. Vad nu sagts u t e s lu te r do c k inte att p a r t, som enligt ett s å d a n t fördrag ålagts att b e ta la e r ­ sättn ing till ic k e-p art eller till fysisk eller j u r i ­ disk p e r s o n so m så d a n icke-part f ö r e trä d e r , å b e r o p a r rätt s o m parten enligt s a m m a f ö r­ d rag kan ha g e n te m o t a n d r a pa rter.

Artikel 23 K o s tn a d e r s o m e j b e la sta r o rg a n isa tio n e n O rg a n is a tio n e n skall ej b e la s ta s m e d k o s t­ n a d e r för skatt på signatärs in kom st från o r ­ g anis ationen.

Artikel 24 R ä k e n s k a p s g r a n s k n in g O rg a n is a tio n e n s r ä k e n s k a p e r skall varje år g r a n s k a s av en ojävig rev iso r som u ts e s av styrels en. Part eller signatär skall äga rätt att ta del av o rg a n i s a tio n e n s r ä k e n s k a p e r.

Artikel 25 Ju rid isk p e rs o n lig h e t O rg a n is a tio n e n skall äga ju r id is k p e rs o n lig ­ het o c h v a r a a n s v a r ig för sina h a n d lin g a r och förpliktels er. F ö r att o r g a n isa tio n e n skall k u n n a fu n g e r a ändam å lsenligt skall d e n bl. a.

36

c a p a c ity to c o n tr a c t, to a c q u ir e , lease. hold m ent p a s s e r de s c o n tr a ts , a c q u é r tr , p re n d r e å and d ispose o f movable an d im m o v a b le prop- bail, d é te n i r et c é d e r d e s biens m e u b le s et e rty , to be a party to legal p ro ceed in g s a n d to im m eubles ainsi q u ’e s t e r en ju s ti e e et conc o n c lu d e a g r e e m e n ts with S ta te s o r in te rn a ­ clure d e s a c c o r d s av ec d e s E ta t s ou d e s o r ­ tional o rganizations. ganis ations in ternatio nales.

Article 26 Article 26 P rivileges tin d Im m u n itie s P rivileg es e l im m u n ité s (1) Within the s c o p e o f ac tivities au- 1) Dans le c a d re d e s activités a u to r is é e s th orized by this C o n v e n tio n , the Organiza- par la p ré s e n te C o n v e n ti o n , 1’O rg an is atio n et tion and its p ro p e r ty shall be e x e m p t in all ses biens so nt e x o n é r é s , par to u s les E tats S ta te s Parties to this C o n v e n tio n from all n a ­ Parties ä la C o n v e n tio n , de tout impöt natio­ tional in com e an d direct national p ro p e r ty nal s u r le revenu et impöt d ir ect national sur taxation an d from c u s t o m s du ties on co m - les biens et de to u s droits de d o u a n e s u r les m unication satellites and c o m p o n e n t s and satellites de té lé c o m m u n c ia tio n s ainsi que pa rt s for such satellites to be la u n ch e d for use sur les é lé m e n ts et les piéces d e s d its satellites in the I N M A R S A T s p ace segm ent. E ach qui d oivent étre lancé s en v ue de leur utilisa- Party u n d e r ta k e s to use its best e n d e a v o u r s tion d a n s le s e c te u r spatial d 'I N M A R S A T . to bring a b o u t, in a c c o r d a n c e with the appli- C h a q u e Partie s 'en g ag e å agir au mieux p o u r c able d o m e s tic p r o c e d u r e , su ch fu r th e r ex- faire a c c o r d e r , c o n fo r m é m e n t ä la p ro c é d u r e e m p tio n from incom e and d ir ect p ro p e r ty nationale applicable, to u tes a u tr e s ex o n é taxatio n and c u s t o m s du ties as is desira b le , rations d i m p ö t s sur les re v e n u s et d ’impöts hearing in mind the particu lar natu re o f the directs sur les biens, ainsi q ue d e s d ro its de O rganizatio n. d o u a n e . ju g é e s s o u h a ita b le s, en g a rd a n t p re ­ sent ä I"esprit le c a r a c té r e sp écifique de l‘Organisation. (2) All Sig natories ac ting in their ca p a c ity 2) T o u s les Sig nataires agis sant en cette as such. ex c e p t th e Sig natory d e sig n a te d by qualité, å 1'exception du Signataire désigné the Party in w h o se territory the h e a d q u a r te r s par la Partie sur le territoire de laquelle le is lo cated. shall be e x e m p t from national t a x ­ siége est situé, sont e x o n é r é s de l'im p ö t n a ­ ation on in com e e a rn e d from the O r g a n iz a ­ tional sur le revenu au titre d e s s o m m e s vertion in the te rritory o f that Party. sées par 1'Organisation d a n s le territoire de ladite Partie. (3) (a) As soon as poss ible after the en try 3) a) A ussitö t q u e poss ible a p r e s I'e n tré e into fo rce o f this C o n v e n tio n . the O r g a n iz a ­ en vig ueur de la p ré s e n te C o n v e n tio n . l’Ortion shall c o n c lu d e . with a ny Party in w hose ganis ation con clu t a v e c to u te Partie d a n s le territory the O rganiz atio n e s ta b lis h e s its territoire d e laquelle elle établit son siége, h e a d q u a rte rs . o th e r offices o r installatio ns, d 'a u t r e s b u re a u x ou d 'a u t r e s installations, un an a g reem en t to be negotiated by the Council a cc o rd qui sera négocié p a r le C onseil et apand a p p r o v e d by the A ssem b ly , relating to p ro u v é p a r 1'Asse mblée, relatif a ux privileges the privileges and im munities o f the O rg a n i­ et im m u n i té s d e 1'Organisation, d e son Direczation, its D irecto r G e n e ra l, its staff, o f e x ­ te u r gén é ra l, de son p e rs o n n e l. d e s e x p e r t s perts perform ing missions for the O r g a n iz a ­ e x é c u ta n t d e s m issions p o u r 1’O rg a n is a tio n et tion and o f re p r e s e n ta tiv e s o f Parties and Sig­ d e s re p r é s e n ta n ts d e s Partie s et S ig natair es nato ries whilst in the ter rito ry o f the host p e n d a n t q u 'ils se tr o u v e n t s u r le territoir e du G o v e r n m e n t for th e p u rp o s e o f ex ercisin g G o u v e r n e m e n t h ö te d a n s le but d ' e x e r c e r their functions. leurs fonctions. (b) T h e a g re e m e n t shall be in depende nt b) C et ac c o rd e s t in d é p e n d a n t de la p r é ­ o f this C o n v e n tio n and shall te r m in a te by se nte C o n v e n ti o n et c e s s e d ' a v o i r effet p a r a g reem en t b e tw e e n the host G o v e r n m e n t and acc o rd e n tr e le G o u v e r n e m e n t höte et ('O r ­ the O rganiz atio n or if the h e a d q u a r te r s o f the ganis ati on, o u si le siége de 1’O r g a n is a tio n est O rganizatio n are m o v e d from th e ter rito ry of transféré h o rs du territoire d u G o u v e r n e m e n t the host G o v e r n m e n t. höte.

37

k u n n a ingå k o n tr a k t, f ö r v ä r v a , h y r a , b esitta eller förfo ga ö v e r fast o ch lös e g e n d o m , vara part i rä tte g å n g a r o c h liknande f ö r fa ra n d e n o c h ingå avtal m ed s t a t e r eller in tern atio n ella org an isatio n er.

Artikel 26 P rivileg ier o ch im m u n ite t I. Inom d e t v e r k s a m h e t s o m r å d e s o m fö ­ re s k riv s i d e n n a k o n v e n tio n skall o rg a n is a ti o ­ n en o c h d e s s e g e n d o m i alla till d e n n a k o n ­ vention an s lu tn a s ta te r befrias från ali n a tio ­ nell in k o m s ts k a tt o ch nationell dir ekt f ö r m ö ­ g e n h e ts s k a tt sam t från tullar på telesatell it er o c h k o m p o n e n t e r och d elar till s å d a n a s a te l­ liter, s o m a v s e s u p p sk ju ta s för a n v ä n d n in g i I N M A R S A T : s ry m d s e k to r . V arje part å ta g e r sig i enlighet m ed tillämpligt in h e m s k t förfa­ ran d e att e f te r s tr ä v a så dan y tterlig are befriel­ se från in k o m s ts k a tt o c h d irek t f ö r m ö g e n ­ h e ts s k a tt, ä v e n s o m tullar, som ä r ö n s k v ä r d med ta n k e på o rg a n is a tio n e n s sä r s k ild a b e ­ sk affenhet.

2. Alla s ig n a tä re r. uto m den sig n a tä r som u ts e tts av d e n part på v ars te rrito riu m org a n i­ sa t io n e n s säte ä r beläget, skall so m s å d a n a v a ra befriade från nationell skatt på in k o m st från o rg a n is a tio n e n inom den p a r te n s te r r it o ­ rium.

3. a) Så snart som möjligt efter det att d e n ­ na k o n v e n ti o n tr ä tt i kraft skall o r g a n is a ti o ­ nen ingå av tal med part. på vars te r rito riu m o r g a n isa tio n e n u p p r ä t ta r sitt säte, a n n a t k o n ­ to r eller anläggning, om privilegier o c h im­ m unitet för o r g a n isa tio n e n , d e s s g e n e ra ld i­ re k tö r . p e r s o n a l, s a k k u n n ig a som u tf ö r u p p ­ d rag åt o rg a n is a tio n e n samt f ö r e tr ä d a r e för p a r t e r och s ig n a tä re r. att å tn ju ta s m e d a n de be fin n e r sig pä v ä rd la n d e ts te rrito riu m fö r att fullgöra sina uppgifter. Sty relsen skall f ö r­ handla om a v ta le t och fö rsamlin gen skall g o d k ä n n a de t.

b) A vtalet skall vara fr iståen d e från d e n n a k o n v en tio n o ch u p p h ö ra att gälla g e n o m ö v e r e n s k o m m e ls e mellan v ä rd la n d e t o c h o r ­ g an is atio n en eller o m o rg a n is a tio n e n s säte flyttas från v ärd lan d et.

t5 - S Ö 1979:25 37

38

(4) All Parties o th e r ihan a P arty which has 4) A ussitö t q u e possible a p re s 1'entrée en c o n c lu d e d an a g re e m e n t referred to in para- vig ueur de la p ré s e n te C o n v e n tio n , to u te s les graph (3) shall as so o n as possib le a ft e r the Parties a u tr e s q u e celles a y a n t conclu un ace n tr y into force o f this C o n v e n tio n c o n c lu d e co rd c o n fo r m é m e n t au p a ra g r a p h e 3) cona Protocol on the privileges and im m unities clu ent un Protocole sur les privileges et imo f the O rg an izatio n , its D irector G e n e ra l, its munités de 1'Organisation, de son D irecteu r staff, o f e x p e r ts perform ing m issions for the généra l, de son pers o n n el, d e s e x p e r ts exé- Organizatio n an d o f re p r e s e n ta tiv e s o f P a r­ cu ta n t des m issions po u r l'O rg an isatio n et ties and Signatories whilst in the territory o f des r e p r é s e n ta n ts d e s Parties et Signataires Parties for the p u rp o s e s o f ex ercisin g their pendant qu'ils se tr o u v e n t sur le territoir e des functio ns. T h e Protocol shall be in d ep en d e n t Parties d a n s le but d 'e x e r c e r leurs fonctions. o f this C o n v e n ti o n and shall p res crib e the Ce Protocole est in d ép en d a n t de la pré s e n te condit io ns for its te rm ination. C o n v en tio n et stipule les c o n d itio n s d a n s lesquelles il cess e d 'a v o ir effet.

Article 27 Article 27 R e la tio n sh ip w ith o th e r In te rn a tio n a l Or- R e la tio n s a v e c les a n t res o rg a n isa tio n s interg a n iza tio n s n a tio n a les T h e O rganiz atio n shall co -o p e r a te with the L ’O rganis ation collabore av ec l'O rg anisa- U nited N a tio n s and its b odie s dealing with tion d e s N a tio n s U nies, ses o rg a n e s qui traithe Peaceful U ses o f O u te r S pa c e an d O c e a n tent d e s utilisations pacif iq ues de 1'espace A rea, its Specialized A gencie s, as well as e x tr a -a tm o s p h é r iq u e et de 1'océan et ses in­ o th e r intern ational o rg an izatio n s, on m atter s stitutions spécialisées, ainsi q u 'a v e c d ’a u tr e s o f c o m m o n intere st. In partic u la r the O rg a n i­ o rganisations in tern atio n ales, sur les queszation shall lake into a c c o u n t the relevant tions d 'in té r é t c o m m u n . L 'O r g a n is a t io n tient R esolu tio ns and R e c o m m e n d a ti o n s o f the c o m p t e n o ta m m e n t d e s ré s o lu tio n s et d e s re- I n te r-G o v e rn m e n ta l Mar itime C o n su ltativ e c o m m a n d a tio n s p e rtin e n te s de 1'Organisation O rganiz atio n. T h e O rg an izatio n shall ob- in te rg o u v e r n e m e n ta le c o n su lta tiv e de la s erv e th e relevant p rovisio ns o f the I n t e r n a ­ navigation m aritim e. L 'O rg a n isa tio n restional T e le c o m m u n ic a tio n C o n v e n tio n and pecte les dis positions p e rtin e n te s de la C o n ­ regulations made th e r e u n d e r , and shall in the vention in tern atio nale des t é lé c o m m u n ic a design, d e v e lo p m e n t, c o n s tru c tio n an d e s ta b - tions et les régles qui en d é c o u le n t et tient lishment o f the I N M A R S A T sp a c e seg m en t c o m p te , lors de la c o n c e p tio n , de la mise au a nd in the p r o c e d u r e s estab lish ed for regulat- point, de la co n s t ru c tio n et de la mise en ing th e op eratio n o f the I N M A R S A T sp a c e place du s e c te u r spatial d T N M A R S A T , ainsi s e g m e n t and o f e a rt h stati ons give d ue consi- que d a n s les p ro c é d u r e s éta b lie s en vue de de ra tio n to the relevant R esolutions , R e c o m ­ ré g lem en ter 1'exploitation du s e c t e u r spatial m e n d a tio n s and p ro c e d u r e s o f the o rg a n s o f d 'I N M A R S A T et d e s stati ons te r rie n n e s , des th e In tern atio nal T e le c o m m u n ic a tio n Union. résolutions, d e s r e c o m m a n d a tio n s et d e s p ro ­ c é d u r e s p e rtin e n te s a d o p té e s p a r les o rg a n e s de 1'Union in ternatio nale des téléco m m u n ications.

Article 28 Article 28 N o tiftc a tio n to th e In te rn a tio n a l T e le c o m ­ N o tific a tio n ä T U nion in te rn a tio n a le d e s tém u n ic a tio n U nion lé c o m m u n ic a tio n s U pon req u es t from the O rg a n iz a tio n , the A la d e m a n d e de 1'Organ isatio n, la Partie Party in w h o se te rritory th e H e a d q u a r te r s o f su r le territoire de laquelle est situé le siége the O rganiz atio n is located shall co -o rd in ate de 1’Organis ation c o o r d o n n e les fr é q u e n c e s ä the fr eq u en cies to be used for the sp a c e seg­ utiliser p o u r le se c t e u r spatial e t, au n o m de m ent and shall, on be h a lf o f each Party that ch a q u e Partie qui y c o n s e n t , notifie å l’Union c o n s e n ts , notify th e Internatio nal T e le c o m ­ in ternatio nale des tél é c o m m u n ic a tio n s les m unication Union o f the fr e q u e n c ie s to be so fr é q u e n c e s å utiliser å c e tt e fin et lui co m-

39

4. Alla a n d r a p a r te r än part som ingått a v ­ tal enligt 3. skall, så snart so m möjligt e fte r d e t att d e n n a k o n v e n tio n trätt i kraft, u p p r ä t­ ta ett pro tokoll o m privilegier o c h im m unitet fö r o rg a n is a tio n e n , d e s s g e n e ra ld ir e k tö r, d e s s pe rs o n a l, sa kkunniga som utför u p p d ra g åt org an isatio n en sam t f ö r e trä d a r e för p a r t e r och signatä re r, att å tn ju tas m e d a n d e befin­ n e r sig på p a r te r n a s te rrit orium för att fullgö­ ra sina uppgifter. Pro tokollet skall v a r a fr istå­ en d e från d e n n a ko n v en tio n o c h a n g e vill­ ko re n för d e s s u p p h ö ra n d e .

Artikel 27 F ö rh å lla n d e t lill a n dra in tern a tio n ella o rg a ­ n isa tio n e r O rg an is atio n e n skall s a m a r b e t a m ed F ö r ­ e n ta N a tio n e r n a och dess organ för b e h a n d ­ ling av frågor o m fredlig a n v ä n d n in g av yttre r y m d e n o c h av h a v s o m r å d e n , d e s s fa c k o r g a n och a n d r a in ternatio nella o rg a n is a tio n e r i fr å ­ gor av g e m e n s a m t in tress e. O rg a n is a tio n e n skall särskilt be a k ta tillämpliga r e s o lu tio n e r och r e k o m m e n d a tio n e r från Mellanstatlig a rådgivande sjöfartsorganisationen (I M C O ). O rg an is atio n e n skall iaktta tillämpliga b e ­ s tä m m e ls e r i den internatio nella te le k o n v e n tionen (I T U -k o n v e n tio n e n ) o c h b e s t ä m m e l­ s e r a n ta g n a i anslutn ing till d e n k o n v e n ­ tionen. O rg an is atio n e n skall o c k s å vid p r o ­ j e k te r in g e n , u tv ecklin gen, k o n s t r u k tio n e n o ch u p p r ä tta n d e t av I N M A R S A T :s r y m d s e k ­ to r sam t i de fö rfaranden som fastställts för att b e s t ä m m a driften av I N M A R S A T :s r y m d s e k to r o ch jo r d s ta t io n e r ta v ed erb ö rlig h ä n s y n till Internatio nella te l e u n io n e n s o r ­ gan s tillämpliga res o lu tio n er, r e k o m m e n d a ­ tioner o ch fö rfaranden.

Artikel 28 U n d e rrä tte lse till In te rn a tio n e lla te le u n io n e n På b e g ä ra n av org an isatio n en skall d e n part på vars te r rito riu m org a n isa tio n e n s s ä t e är beläget s a m o r d n a de fr e k v e n s e r som skall a n ­ v ä n d a s i ry m d s e k to r n o ch på e n v a r p a rts v äg­ n ar. so m s a m ty c k e r därtill, u n d e r r ä tt a I n te r ­ nationella te le u n io n e n om de fr e k v e n s e r som så lu n d a skall a n v ä n d a s sam t lä m n a a n d r a u p p ly s n in g a r på det sätt som an g es i det till

40

used a nd o th e r inform ation, as p ro v id e d for m unique d ’a u tr e s re n s e ig n e m e n ts , ainsi q u ’il in the Radio Regulations a n n e x e d to th e In ­ est pré v u d a n s le Rég lem en t d e s radiocom ternational T e le c o m m u n i c a tio n C o n v e n tio n . m unications a n n e x é å la C o n v e n ti o n intern ationale d e s té lé c o m m u n ic a tio n s .

Article 29 Article 29 W ith d ra w a l R etra it ( 1) Any P arty o r Signatory may by written 1) T o u te Partie ou tout Signataire p e u v e n t, notification to the D eposilary w ith d r a w vol- p a r notification écrite a d r e s s é e au Déposiuntarily from the O rg anization at an y time. taire, se r e tire r v o lo n ta ir e m e n t de ('O rg a n is a ­ O n c e a decis ion has been m a d e u n d e r appli- tion å tout m o m e n t. L o rs q u 'il a été dé c id é en cable d o m e s tic law that a S ignatory may vertu d e la législation n ationale applicable w ith d r a w , notice o f the w ith drawal shall be q u ’un Signataire peu t se retire r, le retra it du given in writing to the D epositary by th e Par­ Signataire est notifié par éc rit au D épositaire ty which has designated th e S ig natory, and p ar la Partie qui f a désigné et la notification the notification shall signify th e a c c e p ta n c e e m p o r te a ccep tatio n du retrait pär la Partie. by the Party o f th e withdrawal. W ithdraw al o f Le retrait d 'u n e Partie, agis sant en c e tte quaa P arty , in its capacity as s u c h , shall entail lité, e n tr ain e le retra it sim u ltan é de to u t Sig­ the sim u ltan eo u s withdrawal o f an y Sig nato­ nataire d ésigné par la Partie ou de la Partie en ry d esig n ated by th e Party o r o f the P arty in sa qualité de S ignataire, selon le cas. its ca p a c ity as Signatory, as the c a s e may be. (2) U p o n receipt by the D e p o sita ry o f a 2) Des la re cep tio n par le D épositaire de la notice to w ithdraw , the Party giving notice notification d 'u n e dé cis io n de retrait, la P a r­ and a ny Signatory which it has d e sig n a te d , or tie qui la notifie et tout Signataire q u 'e lle a the S ignatory in re s p ect o f w hic h notice has désigné, ou le Signataire p o u r le c o m p te dubeen given, as the c a s e m ay be, shall c e a s e to quel la notification est d o n n é e , selon le cas, havé any rights o f re p r e s e n ta tio n a nd an y c e s s e n t d 'a v o ir tout droit de re p r é s e n ta tio n et voting rights in any organ o f th e O rganiz atio n d e vote au sein d e s o rg a n e s de 1'Organisation and shall incur no obligation a fte r the d a te o f quels q u ’ils so ient, et ils n 'a c q u ié r e n t a u c u n e such receipt. H o w e v e r , a w ith d raw in g Sig na­ obligation a p ré s ré cep tio n de la notification. tory shall rem ain re s p o n sib le, unle ss o th er- Le Signataire qui se retire res te to utefois wise decide d by the Council p u rs u a n t to Arti­ te n u , å moins q ue le C onseil n ’en décid e cle XIII o f th e O p e ra tin g A g re e m e n t, for con- a u tr e m e n t en ap plication de f a r ti c le XIII de trib uting its sh are o f the capital co n tr ib u tio n s 1’A ccord d ’exploitation, d e v e r s e r sa part des n e c e ss a ry to meet c o n tr a c tu a l c o m m it m e n ts co n trib u tio n s au capital n é c e s s a ire s p o u r specifically a u th o r iz e d by the O rganiz atio n faire fa ce a ux e n g a g e m e n ts c o n tr a c tu e l s befo re the receipt and liabilities arising from e x p r e s s é m e n t a u to r is é s p a r 1'Organisation a c ts o r om issio n s before th e receipt. E x c e p t a vant la ré cep tio n de la notification et aux with re s p ect to such capital c o n tr ib u t io n s and re sponsabilités d é c o u la n t d 'a c t e s ou d ’omisex c e p t with re s p ect to Article 31 o f this C o n ­ sions qui o n t p ré c é d é ladite ré cep tio n . S au f vention an d Article XVI o f th e O p eratin g en c e qui c o n c e r n e ees c o n tr ib u tio n s au c a p i­ A g reem en t, w ith drawal shall b e c o m e effec- tal et les dis positions de f a r t i c l e 31 de la tive an d this C o n v e n tio n a n d / o r the O p e r a t ­ p rés ente C o n v e n tio n et de f a r t i c l e XVI de ing A gre e m e n t shall c e a s e to be in fo rce for f A ccord d ’ex p lo itatio n , le retrait p re n d effet, the Party a n d /o r Signatory th r e e m o n th s after et ia p ré s e n te C o n v e n ti o n e t/o u f A ccord the d ate o f re ceipt by the D e p o sita ry o f the d ’exploitation c e s s e n t d ’é tr e en v igueur å w ritten notification re ferred to in p arag rap h f é g a r d de la Partie et/o u du Signataire qui se ( I ) . retire, trois mois a p r é s la d a te de ré c e p tio n par le D épositaire de la notification m entionnée au p a ra g r a p h e 1). (3) If a Signatory w ith d r a w s , the Party 3) Si un Signataire se retire, la Partie qui f a which designated it shall, befo re th e effective désigné d ésigné, av a n t la d a te ä laquelle le d a te o f with drawal an d with effect fr om that retra it prend effet et å c o m p t e r d e c e tte d a te .

41

Artikel 29 U tträ d e I . Part eller sig n a tä r få r g enom skriftlig u n ­ d e rr ä tte ls e till d e p o sita rie n frivilligt o ch när so m helst u tt r ä d a u r organisationen. N ä r b e ­ slut f a tta ts enligt tillämplig nationell lagstift­ ning om att s ig n a tä r få r u ttr ä d a , skall skriftlig u n d e r r ä tt e ls e o m utträ d e t ges till d e p o s ita rie n av d e n part s o m h a r utsett signatä re n. U n d e r ­ rä ttelsen skall a n s e s in n eb ära att p a r t e n g o d ­ k ä n n e r u ttr ä d e t. U ttr ä d e av part so m så d a n m e d f ö r sam tidigt u tträ d e av signatär so m u t­ s e tts av p arten eller, i f ö r e k o m m a n d e fall, av p arten i d e s s e g e n s k a p av signatär.

2. S e d a n d ep o sitarien m ottagit u n d e r r ä t ­ telse om u ttr ä d e skall den part som lä m nat u n d e rr ä tt e ls e n o c h signatär so m p a rte n u t­ sett, eller, i fö r e k o m m a n d e fall, d e n signatär som u n d e rr ä tte ls e n a v s e r , ej längr e ha rätt att v ara fö reträd d och att rösta i något av o r g a n i­ sa tio n e n s org an sam t ej heller a n s v a r a för fö rpliktels e u p p k o m m e n efter det att u n d e r ­ rä tte lse n mottagits . U ttr ä d a n d e signatär skall d o c k . o m ej styrels en b e s lu ta r a n n a t enligt artikel XIII i d riftö v e r e n s k o m m e ls e n , förbli skyldig att bid ra med sin an del till de k ap ital­ tillskott som fo r d ra s för att infria k o n tr a k ts å ta g a n d e n som org an isatio n en sä rskilt b e ­ myndigat innan u n d e rr ä tt e ls e n m otto g s och för sk u ld e r som u p p s t å tt på grund av o r g a n i­ sa tio n e n s g ö ran d en och låtanden innan u n ­ d e r r ä tt e ls e n m otto g s . Med u n d a n ta g såvitt a v s e r så d a n a kapitaltillskott o ch b e s t ä m m e l­ se r n a i artikel 31 i d e n n a k o n v e n ti o n o ch i artikel XVI i d r iftö v e r e n s k o m m e ls e n få r u t ­ tr äd e v e r k a n , oc h d e n n a k o n v e n tio n o c h /e l le r d rif tö v e r e n s k o m m e ls e n u p p h ö r att gälla för if råg av aran d e part o c h /e lle r signatär, tr e m å ­ na d e r efter det att d e p o sita rie n mottagit skriftlig u n d e rr ä tte ls e enligt I.

3. O m sig n a tä r u ttr ä d e r skall d e n p art som uts ett s ig n a tä re n , fö re den d a g då u tt r ä d e t får v e rk a n o ch m e d ve rk a n från den d a g e n , utse

42

d a te , designate a new S ig natory, a s s u m e Ihe un n o u v e a u Signataire ou a s s u m e la qualité capacity o f a Signatory in a c c o r d a n c e with de Signataire, c o n f o r m é m e n t aux d is p o s i­ p arag rap h (4), o r withdraw. If the Party has tions du p a ra g r a p h e 4) du p ré s e n t artic le, ou not acte d by the effective d a te , it shall be se retire. co n sid ered to h av é w ith d raw n a s from that Si, å cette d a te , la Partie n ’a pris a u c u n e d a te . Any new Signatory shall be responsible m e s u re ä c e t effet, elle est c o n s id é r é e c o m m e for all the outs tan d in g capital c o n tr ib u tio n s of s 'é ta n t retirée ä c o m p t e r de c e tte m é m e d ate. the pre v io u s Signatory a nd for th e p ropor- T o u t n o u v e a u Signataire a s s u m e to u t e s les tionate share o f any capital co n trib u tio n s obligations non satisfaites du Signataire prén e c e s s a ry to m eet contractual c o m m itm e n ts c é d e n t en ce qui c o n c e r n e les co n tr ib u tio n s specifically au th orized by th e O rganiz atio n, au capital et 1‘obligation de v e r s e r sa qu o te and liabilities arising from acts o r om issio n s, part d e s co n trib u tio n s au capital n é c e s s a ire s after the d ate o f receipt o f the notice. p o u r faire face au x en g a g e m e n ts c o n tr a c tu e ls e x p r e s s é m e n t au to r is é s par I'O rganis ation a p re s la d a te de la ré cep tio n de la notification et au x re sp o n sab ilités d é c o u la n t d 'a c t e s ou d 'o m is s io n s qui ont suivi c e tte date. (4) If for a ny re ason a Party d esires to 4) Si, po u r q u e lq u e raison que ce soit, une subs titute itself för its designated Signatory Partie d ésire se su b s tit u e r au Signataire o r to designate a new Sig natory , it shall give q u 'e lle a désigné, ou d ésire d é s ig n e r un n o u ­ w rit te n notice to the D epositary. Upon as- veau Signataire, elle doit notifier par écrit sa sum ption by the new Signatory o f all th e o u t­ d écis io n au D épositaire. L A c c o r d d 'e x standing obligations, a s specified in the last ploitation e n tr e en vig ueur å 1'égard du n o u ­ s e n t e n c e o f pa ra graph (3). o f th e pre viously veau Signataire et c e s s e de 1'étre å 1'égard du designated Signatory and u p o n signature o f Signataire p r é c é d e n t dés que le n o u v e a u Sig­ the O perating A greem ent, th at A g reem en t nataire a s s u m e to u tes les obligations non s a ­ shall e n t e r into force for th e n ew Signatory tisfaites du Signataire p r é c é d e n t . telles and shall c e a s e to be in force for the pre v io u s q u 'e lle s sont spécifiées d a n s la dern ié re Signatory. phrase du p a ra g r a p h e 3), et signe 1'Accord d 'e x p lo ita tio n .

Article 30 Article 30 S u sp e n s io n a n d T erm in a tio n S u sp e n sio n e l relra ii o b lip a to ire (1) N ot less th ån o ne y ear after the Direk- I) Un an au moins a p ré s la d ate å laquelle torate has received w ritten n otice that a Party TOrgane d ir e c te u r a regu une notification a p p e a r s to havé failed to c o m p ly with any écrite fi n f o r m a n t q u " a p p a r e m m e n t une P ar­ obligation un d e r this C o n v e n tio n , the A ssem - tie a m a n q u é å Tune q u e lc o n q u e d e s obliga­ bly, after co n sid erin g a n y re p r e s e n ta tio n s tions qui lui in co m b en t au x te r m e s de la prémade by the Party, may d e c id e , if it finds that se nte C o n v e n tio n , 1'A ssem blée, a p r é s av o ir the failure to c o m p ly has in fact o c c u r e d and ex am in é toute o b s e r v a tio n p r é s e n té e p a r lathat su ch failure im pairs the effective o p e r a ­ dite Partie, peut déc id e r, si elle c o n s ta te q u ’il tion o f the O rg a n iz a tio n , th at the m e m b e rsh ip y a eu eff ectivem ent m a n q u e m e n t a une obli­ o f the Party is term in ated . T h is C o n v e n ti o n gation et que ce m a n q u e m e n t c o m p r o m e t le shall c e a s e to be in force for the Party as from bo n fo n ctio n n em en t de ('O rg a n is a tio n , q u e la the d ate o f th e de cis io n o r att su ch later date Partie n 'e s t plus M em bre de 1'Organisation. as the A ssem bly may d e te r m in e . An extr a o r- La C o n v e n tio n c e s s e d ’étre en vig u eu r å din ary session o f the a ss e m b ly may be con- 1'égard d e la Partie c o n s id é ré e ä p artir de la vened fo r this purpose. T h e te rm in atio n shall d ate de cette dé cision ou de to u t e a u tr e date entail th e sim ulta neous w ithdrawal o f any ultérieure q u e 1'Assemblée peut fixer. L 'A s - Signatory designated by the Party o r o f the s em blée peut étre c o n v o q u é e en session ex- Party in its capacity as S ig natory, as the case traordina ire ä c e tte fin. Le retra it obligatoire may be. T h e Opera ting A g reem en t shall e n tr ain e le retrait sim ulta né d e tout Sig na­ cea se to be in fo rce for the S ignatory on the taire désigné par la Partie ou d e la Partie en sa

43

ny signatär, själv på ta g a sig e g e n s k a p e n av signatär enligt 4. eller u tträd a. O m p a rte n ej vidtagit s å d a n åtg ärd sen as t d e n dag d å u tt r ä ­ det få r v e r k a n , skall parten a n s e s ha utträtt d e n dagen. N y signatär blir a n s v a r ig fö r den f ö r e g å e n d e si g n a tä re n s u te s tå e n d e k ap ital­ tillskott o c h f ö r d en p ro p o r tio n ella andel av de k a p italtillskott som e rf o rd ra s fö r att infria k o n tr a k ts å t a g a n d e n som o rg a n i s a tio n e n s ä r ­ skilt b e m y n d i g a t, ä v e n s o m för sk u ld e r pä g rund av g ö r a n d e n och låtan d en , e ft e r den dag d ä u n d e r r ä tte ls e n mottogs.

4. O m part av någon anle dning ö n s k a r s ä t­ ta sig i d e n u ts e d d a sig n atäre n s ställe eller utse ny signatär skall p a rte n skriftligen u n ­ d e r r ä tta d e p o sita rie n dä ro m . E fter det att den nye sig n atäre n påtagit sig den f ö r e g å e n d e sig n atäre n s alla u te s tå e n d e förpliktelser, s å ­ d a n a de an giv its i 3., sista p u n k te n , sam t u n d e r te c k n a t d riftö v e r e n s k o m m e ls e n , tr ä d e r d en i kraft för den nye signatäre n o c h u p p h ö r att gälla fö r d en f ö r e g å e n d e signatäre n.

Artikel 30 S u sp e n s io n o ch u p p h ä v a n d e a v m e d le m s k a p I. Tidigast ett å r efter det att d ir e k tio n e n mottagit skriftlig u n d e rr ä tt e ls e om att part s y n e s h a u n d e rlå tit att iaktta fö rpliktels e e n ­ ligt d e n n a k o n v e n tio n få r f ö r sa m lin g e n , om den efter b e a k ta n d e av p a r t e n s s y n p u n k t e r finner att s å d a n Underlätelse föreligger, som f ö r s v å r a r att o r g a n isa tio n e n s v e r k s a m h e t drivs pä ett effektivt sätt, b eslu ta o m u p p h ä ­ va n d e av p a r t e n s m ed le m s k a p . D e n n a k o n ­ vention skall u p p h ö r a att gälla för p a r t e n från och med d e n d a g så d a n t beslut f a tta s eller från o ch med d e n s en are dag som f ö r sa m lin g ­ en kan b e s lu ta om. E x tra f ö r sa m lin g sm ö te får sa m m a n k a l la s för d e tta än d am å l. U p p h ä v a n ­ det m e d f ö r sam tidigt u tträ d e för signatär, som u ts e tt s av p a rt. eller, i f ö r e k o m m a n d e fall, för p arten i d e s s e g e n s k a p av signatär. D r if tö v e r e n s k o m m e ls e n skall u p p h ö r a att gälla fö r s ig n a tä re n den d ag då d e n n a k o n v e n ­ tion u p p h ö r att gälla för p arten i fråg a. Vad

44

d a le on which this C o n v e n tio n c e a s e s to be in qualité de Signataire, selon le cas. fo rce for th e Party c o n c e r n e d , e x c e p t with C A c c o r d d'e .\ploitation c e s s e d ' é t r e en virespect to capital c o ntr ib utio ns n e c e s s a ry to g u e u r å 1'égard d u Signataire ä la d a te å lam eet c o n tractu al c o m m itm e n ts specifically quelle la pré s e n te C o n v e n tio n c e s s e d ' é t r e en a u th o r iz e d by the Org an izatio n before th e vig ueur å 1'égard de la Partie in t é re s s é e , s a u f term ination an d liabilities arising from a c ts or en ce qui c o n c e r n e les c o n tr ib u tio n s au c a p i­ o m issions befo re the term in atio n , and ex c e p t tal n é c e ss a ire s p o u r faire fa ce aux engagewith respect to Article 31 o f this C o n v en tio n m ents c o n tr a c tu e l s e x p r e s s é m e n t a u to r isé s and Article XVI o f the O perating A g reem en t, par 1’O rganis ation av an t ce retra it et aux responsabilités d é c o u la n t d 'a c t e s ou d 'o m is sions qui ont p ré c é d é celui-ci, et s a u f en ce qui c o n c e r n e les dis positions de I'article 31 de la pré s e n te C o n v e n ti o n et de I'article XVI de 1'Accord d 'e x p lo ita tio n . (2) If an y Signatory , in its capacity a s su ch , 2) Si un Signataire, agis sant en c e tte quafails to comply with any obligation u n d e r this lité, m a n q u e å P u n e q u e lc o n q u e d e s ob liga­ C o n v e n tio n o r th e O pera ting A g re e m e n t, tions qui lui in co m b en t a ux t e r m e s de la p ré ­ o th e r th ån obligations u n d e r Article 111(1) o f sen te C o n v e n tio n ou de 1'Accord d 'e x p lo ita the O p eratin g A gre em ent a nd th e failure has tion. a u tr e s q ue les obligations im p o sé e s par not been rem edied within th ree m o n th s after le p a ra g r a p h e I) de Tarticle III de 1'Accord the Signatory has been notified in writing o f a d ’exploitation, et s'il n 'a pas re m é d ié audit re solution o f the Council taking no te o f the m a n q u e m e n l d a n s les trois mois qui suiven t failure to c om ply, the Council, after consid- la notification é crite qui lui est faite d 'u n e ering any re p resen tatio n s made by the Signa­ résolution du C onseil p re n a n t no te dudit tory a n d , if applicable, th e Party c o n c e rn e d m a n q u e m e n t, le Conse il p e u t, a p re s e x a m e n may su s p e n d the rights o f th e Signatory . If, des o b s e r v a tio n s p r é s e n té e s p a r le Signataire after an additional three m o n th s an d after e t, le cas é c h é a n t, par la Partie in té re s s é e , c o n sid e ra tio n o f a ny re p r e s e n ta t io n s m a d e by s u s p e n d re les dro its du Signataire défaillant. the Signatory a n d , if applicable, the Party, Si, å Pissu e d 'u n délai s u p p l é m e n ta ire de the Council finds th at th e failure to com p ly trois mois et a p r e s e x a m e n d e s o b s e r v a tio n s has not been r e m e d ie d , the A ssem b ly may p ré s e n té e s p a r le Signataire et, le cas decid e on the r e c o m m e n d a tio n o f the Council é c h é a n t, par la Partie, le Conseil c o n s ta te th at the m e m b e rs h i p o f the S ignatory is ter- qu'il n 'a pas été rem édié audit m a n q u e m e n t, m inated. U p o n the d ate o f su ch d ecis ion, the l’A ssem b lée peut d é c id e r, s u r la re c o m m a n term ination shall b e c o m e effective and the dation du C onseil, d e retirer au Signataire la O p e ra tin g A gre e m e n t shall c e a s e to be in qualité de M em bre. Le retrait prend effet ä la fo rce for that Signatory . d ate de cette d écis io n et 1'Accord d 'e x p lo i ta tion c e s s e d 'é t r e en vig ueur å 1’égard du Sig­ nataire å c o m p t e r d e c e tt e date. (3) If an y Signatory fails to pay an y am o u n t 3) Si un Signataire o m e t de p a y e r to u te due fr om it p u rs u a n t to Article 111(1) o f the so m m e dont il est re devable c o n fo r m é m e n t O p eratin g A greem ent within four m o n th s au p a ra g r a p h e I) de 1'article III d e 1'Accord after the p ay m en t has b e c o m e d u e , the rights d 'e x p lo i ta tio n . d a n s les q u a tr e mois qui su i­ o f the Signatory un d e r this C o n v e n tio n an d vent P é c h é a n c e , les d ro its du S ignataire en the O perating A gre em ent shall be auto m ati - vertu de la p ré s e n te C o n v e n tio n et de cally s u s p e n d e d . If within three m o n t h s after 1’A ccord d 'e x p lo ita tio n sont au to m a tiq u e the s u s p e n sio n th e Signatory has not paid all ment su s p e n d u s . Si, d a n s les trois mois qui sum s du e o r the Party which has designated it suiven t la su s p e n s io n , le Signataire n ' a pas has not m a d e a subs titution p u r s u a n t to A rti­ versé to u te s les s o m m e s d u e s ou si la Partie cle 29(4), the Council, after c onsidering any qui l'a désigné n ’a pas effectué une s u b s titu ­ r e p r e se n ta tio n s m ade by the S ignatory o r by tion c o n fo r m é m e n t au p a ra g r a p h e 4) de I'arti­ the Party which has de signated it, may decid e cle 29, le C onseil, a p ré s e x a m e n de toute that th e m em b ersh ip o f the S ignatory is ter- o b se r v a tio n p ré s e n té e par le S ignataire ou

45

nu sagts gäller d o c k ej kapitaltillskott som e r f o r d r a s för att infria k o n tr a k ts ä ta g a n d e n som o rg a n is a ti o n e n särskilt b e m y n d ig a t före u p p h ä v a n d e t o c h skulder pa gru nd av o rg a n i­ s a tio n e n s g ö r a n d e n eller låtanden fö re u p p h ä ­ v a n d e t sam t m e d f ö r ej u n d a n ta g från v ad som stadgas i artikel 31 i d e n n a k o n v e n tio n och i artikel XVI i d r i ftö v e r e n s k o m m e ls e n .

2. O m sig n a tä r. som s å d a n , u n d e r l å te r att iaktta förpliktels e enligt d e n n a k o n v e n tio n el­ ler a n n a n fö rpliktels e än enligt artikel l i l . I. i d r i f tö v e r e n s k o m m e ls e n och u n d e rlä te ls e n ej avh jälp ts inom tre m å n a d e r e ft e r det att sign atär en skriftligen u n d e r r ä tt a ts om s ty re ls e n s beslut att a n t e c k n a u n d erlåtelsen . få r sty rel­ sen. e ft e r att ha be a k ta t s ig n a tä re n s o c h . i fö r e k o m m a n d e fall. p arten s s y n p u n k t e r , su s ­ p e n d e r a s ig n a tä re n s rättigheter. Om sty rel­ sen efter ytterlig are tre m å n a d e r och efter b e a k ta n d e av sig n a tä re n s o ch. i f ö r e k o m m a n ­ d e fall. p a r te n s sy n p u n k te r , finnér att underlätels en ej a v h jä lp ts , får fö rsam lin g en , på re ­ k o m m e n d a tio n av styrels en, b eslu ta om u p p ­ h ä v a n d e av sig n a tä re n s m e d le m s k a p . U p p h ä ­ vandet skall gälla från dagen fö r så d a n t be slut och d rif tö v e r e n s k o m m e ls e n skall u p p h ö r a att gälla för sig n a tä re n från den dagen.

3. O m signatär u n d e rl å te r att b etala b e ­ lo pp, som förfallit till betalnin g enligt artikel III, I. i d r iftö v e r e n s k o m m e ls e n inom fy ra m å n a d e r från förfa llodagen, skall s ig n a tä re n s rä ttig h e te r enligt d e n n a k o n v e n tio n o c h drift­ ö v e r e n s k o m m e ls e n utan vidare s u s p e n d e r a s . Om sig n atäre n ej inom tre m å n a d e r från s u ­ s p e n s io n e n beta lat alla förfallna b e lo p p eller om ej d e n part, som uts ett sig n a tä re n , satt sig eller a n n a n i sig n atäre n s ställe enligt artikel 29, 4., få r s ty re ls e n , efter att ha b e a k ta t s y n ­ p u n k te r från signatä re n eller den part som uts ett d e n , b eslu ta om u p p h ä v a n d e av signa­ tä r e n s m e d le m s k a p . D rif tö v e re n s k o m m e ls e n

tft-S Ö 1979: 25 45

46

m inate d. F rom ihe d ale o f such d ecis ion, the par la Partie qui l'a désigné. peut d é c id e r de O p e ra tin g A gre ement shall c e a s e to be in retirer au Signataire sa qualité de M e m b re . A force for the Signatory. c o m p t e r de la d a te de la d écis ion, F A c c o rd d 'e x p lo ita tio n c e s s e d 'é t r e en vig u eu r ä 1'égard du Signataire. (4) During the period o f su s p en sio n o f the 4) P endant la période d e s u s p e n s io n des rights o f a Signatory pursuant to p arag rap h s droits d 'u n Signataire en v ertu d e s para- (2) o r (3), th e Signatory shall c ontinue to havé g ra p h e s 2) ou 3), le Signataire c o n ti n u e d ’asall th e obligations o f a Signatory u n d e r this s u m e r tou te obligation d ’un Sig natair e dé c o u - C o n v e n tio n and the O perating A greem ent. lant d e la p ré s e n te C o n v e n ti o n et d e F A c c o rd d ’explo itation. (5) A Signatory shall in cur no obligation 5) Un Signataire n 'a s s u m e a u c u n e obliga­ after term ination. except th at it shall be re- tion a p ré s q u 'o n lui a retiré la qualité de sponsible for contributin g its sh are o f the M e m b re . sous r é s e rv e d e Fobligation qui lui capital co n trib u tio n s n ecess ary to m eet con- revient de v e rs e r sa part d e s c o n tr ib u tio n s au tractual c o m m itm e n ts specifically au th o rized capital n é c e s s a ire s p o u r faire face au x engabefore th e termination and liabilities arising g e m e n ts c o n tr a c tu e ls e x p r e s s é m e n t a u to r isé s from a c ts o r o m issions be fo re the ter m in a­ a vant q u 'o n lui ait retiré la qualité de M em b re tion. a nd except with re spect tö Article 31 of et au x re sp o n sab ilités d é c o u la n t d ‘a c te s ou this C o n v e n tio n an d Article XVI o f the O p e r ­ d 'o m is s io n s qui ont pré c é d é ce retrait, et s a u f ating A gre em ent. en ce qui c o n c e r n e les d ispositions de Farticle 31 de la pré s e n te C o n v e n tio n et de Farticle XVI de F A cco rd d ’ex plo itatio n. (6) If the m em b ersh ip o f a S ignatory is 6) Si F on retire la qualité de M em b re å un te r m in a te d . the Party which d esig n ated it Signataire. la Partie qui Fa désigné désigne shall. within th r e e m onths from the d a le of un n o u v e a u Signataire ou a s s u m e la qualité the te rm ination a nd with effect from that de Signataire, c o n fo r m é m e n t au x d is p o s i­ d a te , designate a n ew Sig natory , a s s u m e the tions du p a r a p r a p h e 4) de Farticle 29, ou se c apacity o f a Signatory in a c c o r d a n c e with retire dan s un délai de trois mois å p artir de la Article 29(4), o r withdraw. If the Party has date de ce retrait et å c o m p t e r de c e tt e date. not acte d by the en d o f that period, it shall be Si, å Fexpir ation de ce délai, la Partie n ' a pris considered to havé w ithdraw n as fr om the a u c u n e m e s u re ä cet effet, elle est c o n s id é ré s d ate o f term ination. an d this C o n v en tio n c o m m e s 'é t a n t retirée å la d a te du retra it et la shall c e a s e to be in force for th e Party as from pré s e n te C o n v e n tio n c e ss e d ' é t r e en vigueur that date. ä son égard å c o m p t e r de c e t t e date. (7) W h e n e v e r this C onvention has c e a s e d to 7) C h a q u e fois q ue la p ré s e n te C o n v e n tio n be in fo rce for a Party, settlem en t b e tw e e n cess e d 'é t r e en vig ueur ä F égard d ' u n e Partie, the Organizatio n and any Signatory d e sig n a t­ tout réglement financier e n tr e FO rganisation ed by that Party o r that Party in its capacity et tout Signataire désigné p a r c e tte Pa rtie ou as S ig natory, shall be acco m p lis h ed as p ro ­ la Partie en sa qualité de Signataire doit étre vided in Article XIII o f the O p eratin g A gree­ effectué c o n fo r m é m e n t a ux dis p o sitio n s de men t. Farticle XIII de F A c c o rd d ’e xplo ita tio n.

Article 31 Article 31 S e ttle m e n t o f D isp u te s R é g le m e n t (les d iffé re n d s (I ) D isputes arising b e tw e e n Parties, o r 1) T o u t différend e n tr e des P artie s, ou e n ­ b e tw e e n Parties an d the O rg an izatio n , relat- tre des Parties et F O rg a n is a tio n , a y a n t trait ing to rights and obligations u n d e r this C o n ­ aux droits et obligations d é c o u la n t de la p ré ­ vention should be settled by negotiation sente C o n v e n tio n doit étre réglé par voie de b e tw e e n th e partie s c o n c e r n e d . If within o ne nég ocia tion en tre les parties in té re s s é e s . Si, y ear o f th e time an y party has re q u e s te d s e t­ d a n s un délai d ‘un an å c o m p t e r de la d ate å tle m e n t, a settlem en t has not been re a c h e d laquelle Fune q u e lc o n q u e des parties a dean d if th e partie s to the dispute h av é not m andé un ré glem ent, celui-ci n 'e s t pas inter-

47

skall u p p h ö r a att gälla från dagen för s å d a n t be slut.

4. U n d e r d e n tid då signatärs rä t tig h e te r är s u s p e n d e r a d e enligt 2. och 3. skall sig n atäre n fo r tfa r a n d e ha sig n atärs alla s k y ld ig h e te r e n ­ ligt d e n n a k o n v e n tio n o ch d ri f t ö v e r e n s k o m ­ melsen.

5. S ignatär skall ej a n s v a r a för fö rpliktels e som u p p k o m m it efter det att m e d le m s k a p e t u p p h ö rt men förbli skyldig att bid ra med sin an del till de kapitaltillskott som e r f o r d r a s för att infria k o n tr a k ts å ta g a n d e n so m särskilt b e ­ m y n d ig ats före u p p h ä v a n d e t, liksom äv en v a ra a n s v a r ig för s k u ld er på g ru n d av o r g a n i­ sa t io n e n s g ö ra n d e n och låtanden före u p p h ä ­ va n d e t. Artikel 31 i d e n n a k o n v e n tio n och artikel XVI i d r iftö v e r e n s k o m m e ls e n skall o c k s å v ara tilllämpliga se dan m e d le m s k a p e t u p p h ä v ts . 6. O m sig n a tä rs m e d le m s k a p u p p h ä v s skall den p art so m u ts ett sig n atäre n , inom tre m å n a d e r från dagen för u p p h ä v a n d e t och med v e rk a n från d e n n a dag, utse ny signatär. själv p å ta g a sig e g e n s k a p e n av sig n a tä r enligt artikel 29. 4. eller utt räda. O m p a r t e n ej vid­ tagit s å d a n å tg ä r d inom tre m å n a d e r skall p a r­ ten a n s e s ha u ttr ä tt den dag d å sig n a tä re n s m e d le m s k a p u p p h ä v d e s och d e n n a k o n v e n ­ tion skall u p p h ö r a att gälla för parten från d en dagen.

7. N ä r d e n n a ko n v en tio n u p p h ö r att gälla för part skall u p p g ö re lse enligt artikel XIII i d r i f tö v e r e n s k o m m e ls e n träffas mellan o rg a ­ nis atio n en och signatär, uts edd av p a r t e n , el­ ler p a rte n i d e s s e g e n s k a p av signatär.

Artikel 31 A v g ö r a n d e a v tv is te r 1. T v is te r mellan p a r te r i d e n n a k o n v e n ­ tion, eller mellan s å d a n a p a r t e r o ch o r g a n is a ­ tionen på g ru n d av rä tti ghete r o c h skyld ig h e­ te r enligt d e n n a k o n v e n ti o n , skall a v g ö ra s g e ­ n o m fö rh an d lin g a r mellan de b e r ö r d a p a r ­ te r n a . O m u p p g ö relse ej h a r tr äffats in om ett år från det att part i tvisten begärt u p p g ö r e l­ se, o ch o m p a rte rn a i tv isten ej h a r e n a t s om

48

agre ed to submit it to the In ternatio nal C ourt ven u , et si les partie s au diffé re nd n 'o n t pas o f J u s tiee o r to so m e o th e r p ro c e d u r e for a c c e p té de s o u m e tt r e le différend å la C o u r settling d is p u te s, the dispute m ay . if the par- in ternatio nale de J u s tiee ou n o n t pas apties to th e d is pute c o n s e n t , be s u b m itte d to p rouvé une au tre p ro c é d u r e de ré g lem en t, le a rbitra tion in a c c o r d a n c e with the A nnex to différend peu t, si les parties y c o n s e n te n t, this C o n v e n tio n . Any d ecis io n o f an arbitral étr e soum is å P arb itrage c o n f o r m é m e n t å tribunal in a d is p u te b e tw e e n Parties, o r P A n n e x e de la pré s e n te C o n v e n ti o n . Une b e tw e e n Parties a n d the O rg a n iz a tio n , shall décision arbitrale au sujet d 'u n diffé re nd e n ­ not p re v e n t o r affect a d ecis io n o f th e A ssem - tre Parties, ou e n tr e Parties et PO rg an is atio n , bly purs u an t to Article 30(1), that th e C o n ­ ne saur ait p o r te r a ttein te ä une d écis io n prise vention shall c e a s e to be in force fo r a Party. p a r P A s s e m b lé e en application du paragraphe I) de Particle 30. aux te r m e s de laquelle la C o n v e n tio n c e s s e d 'é l r e en vigueur po u r une Partie. (2) U nless o th e r w i s e mutually ag re e d , d is ­ 2) A moins q u ’il n ’en soit c o n v e n u autr ep u tes arising b e tw e e n the O rg an izatio n and m en t, tout différend su r v e n a n t e n tr e P O r ­ o n e o r m o re Parties u n d e r a g r e e m e n ts con- ganisation et une ou plu sie urs Parties en cluded b e tw e e n th e m , if not settled by negoti- vertu d 'a c c o r d s qui les lient e st, ä la d e m a n d e ation within one y ear o f th e time any party de Pune q u e lc o n q u e d e s partie s au dif férend, has re q u e s te d s e ttle m e n t, shall, at the re- soum is å Parbitrage c o n f o r m é m e n t å P A n ­ q u est o f any party to the d is p u te , be su b m itt­ nexe de la p ré s e n te C o n v e n tio n , s"il n ' a pas ed to a rbitra tion in a c c o r d a n c e with the A n ­ été ré solu p a r voie de négocia tion d a n s un nex to this C o n v en tio n . délai d ’un an ä c o m p t e r de la d ate ä laquelle Pune q u e lc o n q u e des parties a d e m a n d é un réglem ent. (3) Disputes arising b etw een o ne o r more 3) T o u t différend e n tr e une ou plusieurs Parties an d o ne o r m ore Sig natories in their Parties et un ou plu sie urs Signataires. agiscapacity as su ch . relating to rights and obliga­ sant en c e tte qualité. au sujet d e s d ro its et tions u n d e r this C onvention o r th e O perating obligations d é c o u la n t de la p ré s e n te C o n v e n ­ A gre e m e n t may be subm itted to arb itra tio n in tion ou de P A c c o rd d"exploitation peut etre a c c o r d a n c e with the A nnex to this C o n v e n ­ soum is ä P arb itrag e c o n fo r m é m e n t ä P A n ­ tion if the Party o r Parties an d th e Signatory nexe de la p r é s e n te C o n v e n tio n . ä condition o r Signatories involved agree to su ch a r b itr a ­ que la Partie ou les Parties et le Signataire ou tion. les S ig natair es en calise y c o n s e n t e n t. (4) This Article shall c ontinue to apply to a 4) Les d ispositions du présent article con- Party o r Signatory which c e a s e s to be a Party tinuent de s 'a p p liq u e r a u n e Partie ou å lin o r Sig natory , in respect o f d is p u te s relating to Signataire qui ont c e s s é de l étr e en ce qui rights and obligations arising from its having c o n c e r n e les différends relatifs au x dro its et been a Party o r Signatory. obligations d é c o u la n t du fait qiPils ont été Partie o u Signataire de la p ré s e n te C o n v e n ­ tion.

Article 32 Article 32 S ig n a tu re a n d R a tifica tio n S ig n a tu re e t ra tijica tio n (I) T h is C onvention shall rem ain o p en for I) La p ré s e n te C o n v e n tio n res te o u v e rt e å signatu re in London until entr y into force and la signature ä L o n d r e s ju s q iP å son e n tr é e en shall th e r e a fte r remain op en for access io n . vigueur: elle d e m e u r e e n su ite o u v e rt e ä Pad- All S ta te s may b e c o m e Parties to the C o n ­ hésion. l o u s les E tats p e u v e n t d e v e n ir Par­ ven tion by: ties å la pré s e n te C o n v e n tio n par: (a) S ignature not subject to ratification, ac- a) signatu re s a n s ré s e rv e quant å la ratifi­ ce p ta n c e o r approval, or catio n , P a c c e p ta tio n ou ("appro bation: ou (b) Signature subject to ratification, accep- b) signatu re so u s ré s e r v e de ratification. tan ce o r app ro v al. followed by ratification. d 'a c c e p ta t io n ou d " a p p r o b a tio n , suivie de ra-

49

att h ä n sk ju ta den till In tern atio n ella d o m s t o ­ len eller till an n a t fö rfaran d e fö r a v g ö r a n d e av tv iste r, får tv isten , om p a r te r n a i d e n s a m ­ ty c k e r . hän sk ju tas till skiljedom enligt bila­ gan till d e n n a k o n v e n tio n . Beslut av en skilje­ d o m s to l i tvist mellan p a r te r i d e n n a k o n v e n ­ tion, eller mellan s å d a n a p a r t e r o c h o rg a n is a ­ ti o n en , få r ej hindra eller in v e r k a på beslu t av försam lin gen enligt artikel 30, 1. att k o n v e n ­ tionen skall u p p h ö ra att gälla för part i k o n ­ v en tio n en .

2. O m ej a n n a n ömsesid ig ö v e r e n s k o m ­ m else träffats, skall tv iste r mellan o r g a n is a ­ tionen o ch en eller flera p a rte r i k o n v e n ­ tionen. på g r u n d av d e m em ellan tr ä ffa d e a v ­ tal. på b e g ä ra n av part i tvisten h ä n s k j u t a s till skiljedom enligt bilagan till d e n n a k o n v e n tio n om ej tvisten avgjorts g e n o m fö r h an d lin g a r inom ett å r frän det att pa rt i tv isten begärt u p pgörelse.

3. T vist m ellan en eller flera p a r t e r i d e n n a k o n v e n tio n och en eller flera s i g n a tä re r. som s å d a n a , på g ru n d av rä ttig h eter o c h skyldig­ h e te r enligt d e n n a ko n v en tio n eller d r if tö v e r ­ e n s k o m m e l s e n , få r h ä n sk ju ta s till skiljedom enligt bilagan till d e n n a k o n v e n tio n o m den part eller d e p a r t e r och d e n signatär eller de sig n a tä re r so m ä r b e r ö r d a s a m ty c k e r . 4. D e n n a artik el skall äga fortsatt giltighet för part eller sig n a tä r i fråga om tvist på grund av rä ttig h e te r eller skyldig heter so m följer av d e r a s tidigare e g e n s k a p av part, r e s p e k tiv e signatär.

Artikel 32 U n d e rte c k n a n d e och ra tificerin g I . D e n n a k o n v e n tio n s tå r ö p p e n fö r u n d e r ­ t e c k n a n d e i L o n d o n till d e s s de n tr ä d e r i kraft o c h ä r d ä r e f te r ö p p e n för a n slutn ing. Alla s ta te r k an tillträda k o n v e n tio n e n gen o m :

a) u n d e r t e c k n a n d e utan förbeh åll fö r ratificering, g o d ta g a n d e eller g o d k ä n n a n d e , eller b) u n d e r te c k n a n d e med fö rbehåll fö r ratificering, g o d ta g a n d e eller g o d k ä n n a n d e so m

50

a c c e p ta n c e o r ap proval, or tification, d 'a c c e p ta t io n ou d 'a p p r o b a t io n ; ou

(c) A ccession. c) adhésio n . (2) Ratification, a c c e p t a n c e , a p p ro v a l or 2) La ratification. 1'a ccepta tio n. 1'approa c c e s s io n shall be effected by the d e p o sit o f bation ou 1'adhésion s'e ff e c tu e n t p a r le dépöt the a p p ro p r ia te in s tru m e n t with th e D eposit- d e f i n s t r u m e n t a p p ro p r ié a u p r é s du Déposiary. taire. (3) On becoming a Party to this C o n v en - 3) L o r s q u ’il devient Partie ä la pré s e n te tion. o r at an y time th ereafter, a S tate may C o n v e n tio n ou å tout m o m e n t a p r e s cette d e c la re , by written notification to the d a te . un Etat peut faire c o n n a it re . p a r notifi­ D e p o sita ry , to which Reg isters o f ships o p e r ­ cation écrite a d r e s s é e au D épositaire . quels ating u n d e r its auth ority, and to which land sont les re gistres m aritim es relevant de son e arth stations un d e r its ju r isd ic tio n , th e Con- a uto rit é et les statio n s te r rie n n e s å terre plav ention shall apply. c ées s o u s sa ju rid ictio n a u x q u e ls la C o n v e n ­ tion s 'a p p liq u e . (4) N o S tate shall b e c o m e a Party to this 4) A ucun Etat ne d e v ie n t Partie ä la p ré ­ C o n v e n tio n until it has signed, o r th e entity it se nte C o n v e n tio n av a n t d 'a v o i r signé l'Achas d esig n ated , has signed th e O p eratin g cord d 'e x p lo ita t io n ou av a n t que f o r g a n is m e A g reem en t. qu'ii a désigné n 'a it signé ledit A c cord. (5) R eservations cannot be m a d e to this 5) II ne peut é tr e form ulé de ré s e rv e s å la C o n v en tio n o r the O perating A greem ent. pré s e n te C o n v e n tio n ou ä 1'Accord d'explo itation.

Article 33 Article 33 E m r y in to F o rre E n trée en v ig u eu r (1) This C o n v e n tio n shall e n te r into force 1) L a p ré s e n te C o n v e n tio n e n tr e en visixty d a y s after the date on which S ta t e s re- gu e u r soixante j o u r s a p re s la d a te å laquelle p resenting 95 p e r c e n t o f the initial invest- d es E tats re p r é s e n ta n t 95 p. HK) d e s parts ment s h a r e s h av é b e c o m e Partie s to the C o n ­ d 'in v e s lis s e m e n t initiales sont d e v e n u s P ar­ vention. ties å la C o n v e n tio n . (2) N o tw ith s ta n d in g p a ra g r a p h (1), if the 2) N o n o b s ta n t les dis p o sitio n s du para- C o n v e n tio n has not e n te r e d into force within g raphe I), si la p ré s e n te C o n v e n tio n n 'e s t pas thirty-six m o n th s after the d a te it w as o p e n e d e n trée en vig u eu r d a n s un délai de trente-six for signatu re, it shall not e n t e r into force. mois a p re s la d a te ä laquelle elle a été o u v erte (3) F or a State which d e p o s its an in s tru ­ ä la signatu re. elle n ‘e n tr e pas en vigueur. ment o f ratification, a c c e p t a n c e , a p p ro v a l o r 3) P o u r un E tat qui a d é p o s é un instrum ent a c c e s s io n after the date on which the C o n ­ de ratification. d 'a c c e p t a t io n . d 'a p p r o b a tio n vention has e n te r e d into force, th e ra tifica­ d e la p r é s e n te C o n v e n tio n ou d 'a d h é s i o n å tion, a c c e p ta n c e , ap p ro v al o r a c c e s s io n shall celle-ci a p ré s la d ate de son e n tr é e e n vi­ take effect on th e date o f d eposit. g u eu r, la ratification, 1’a c c e p ta tio n , 1’approbation ou 1'adhésion prend effet å la d a te du dépöt de f i n s tr u m e n t .

Article 34 Article 34 A m e n d m e n ts A m e n d e m e n ts (I) A m e n d m e n t s to this C o n v e n ti o n may I) T o u te Partie p eu t p r o p o s e r d e s a m e n d e ­ be p ro p o s e d by any Party. Pro p o s ed a m e n d ­ m ents å la p ré s e n te C o n v e n tio n . Les pro jets m e n ts shall be subm itte d to th e D irecto rate, d ’a m e n d e m e n ts sont so um is ä 1’O rg a n e diwhich shall inform th e o th e r Parties a nd Sig- re c te u r qui en inform e les a u tr e s Parties et les natories. T hree m o n th s ' no tice is required a u tr e s Signataires. Un p réav is de trois mois before c onsideratio n o f an a m e n d m e n t by th e doit s 'é c o u l e r av an t q ue le projet d ’a m e n d e - Council, which shall submit its views to the men t ne soit e x a m in é pär le Conse il qui saisit A ssem bly within a period o f sex m o n th s from 1’A ssem b lée de ses v u es d a n s un délai de six

51

följs av ratificering, g o d ta g a n d e eller g o d k ä n ­ na n d e , eller c) anslutn ing. 2. Ratificering, g o d ta g a n d e , g o d k ä n n a n d e eller an slu tn in g skall verk s tällas g e n o m d e p o ­ sition av vederb örligt in s tru m e n t h os depositarien. 3. Stat får, d å d e n tillträder d e n n a k o n v e n ­ tion eller n ä r so m helst d ä r e f te r , g e n o m skriftlig u n d e rr ä tte ls e till d e p o s ita rie n f ö r k la ­ ra vilka register ö v e r farty g u n d e r d e s s m y n ­ dighet o c h vilka jo r d s ta t io n e r på land u n d e r d e s s ju r is d ik tio n so m k o n v e n tio n e n gäller för.

4. Stat h a r ej tillträtt i d e n n a k o n v e n tio n fö rrän s ta te n eller det organ d e n h a r uts ett h a r u n d e r te c k n a t d riftö v e r e n s k o m m e ls e n . 5. R e s e rv a t io n e r för ej g ö ra s till d e n n a k o n v e n tio n eller till d r if tö v e r e n s k o m m e ls e n .

Artikel 33 Ik ra ftträ d a n d e 1. D e n n a k o n v e n tio n tr ä d e r i kra ft 60 d a ­ g a r e f te r d e n d ag då s ta te r s o m f ö r e tr ä d e r 9 5 % av d e urspru ngliga in v e s te rin g s a n d e la m a h a r tillträtt k o n v e n tio n e n .

2. U ta n h in d e r av b e s tä m m e ls e n i I . tr ä d e r k o n v e n tio n e n ej i kraft om d en ej tr ä tt i kraft inom 36 m å n a d e r frän den dag då d e n ö p p ­ na d e s för u n d e r te c k n a n d e .

3. F ö r stat som d e p o n e r a r in s tr u m e n t a v ­ se e n d e ratificering, g o d ta g a n d e , g o d k ä n n a n ­ de eller anslutn ing efter d en dag d å k o n v e n ­ tionen trätt i kraft gäller r atificeringen, g o d ta ­ g a n d e t, g o d k ä n n a n d e t eller an slu tn in g en från d en d a g då d e p o sitio n e n sker.

A rtikel 34 Ä n d rin g a r I. V arje part för föreslå ä n d rin g a r i d e n n a k o n v e n tio n . F ö rs lag till ä n d rin g a r skall s ä n ­ d a s till d ir e k tio n e n , som skall u n d e r r ä tt a ö v ­ riga p a r t e r och signatäre r. Efter tr e m å n a d e r för sty re ls e n b e h a n d la ändringsförsla get. S t y ­ relse n skall u n d e rs tä lla fö rsam lin g en sina s y n p u n k t e r in om sex m å n a d e r från d e n dag dä ä n d rin g sfö r sla g e t tillställdes p a r t e r n a och

52

the d a te o f circulation o f th e a m e n d m e n t. mois a p ré s la d a te de diffusion du projet. T h e A ssem bly shall co n sid e r th e a m e n d m e n t L 'A s s e m b l é e n 'é tu d ie le pro jel q u ’å 1'issue not earlie r thån six m o n th s th e r e a fte r, taking d 'u n délai de six mois en te n a n t c o m p te des into a c c o u n t a ny views e x p r e s s e d by the vues e x p ri m é e s par le Conse il. L ’A sse m b lé e Council. This period m a y , in an y particu lar peu t, d a n s un cas particulier, ré duire la d u ré e c a s e , be re d u c e d by the A ssem bly by a sub- de cette période p a r une decis ion prise constantive decision. f o rm ém e n t å la p ro c é d u r e p r é v u e p o u r les q u e stio n s de fond. (2) If a d o p te d by the A sse m b ly , th e a m e n d ­ 2) S'il est a d o p té p a r l'A s s e m b lé e , Tamenm ent shall e n te r into force o n e h u n d re d and d e m e n t e n tr e en vig u eu r c e n t vingt j o u r s tw e n ty d a y s a fte r the D ep o sitary has re- a p ré s ré c e p tio n p a r le D épositaire de la notifi­ ceived notices o f a c c e p ta n c e from tw o-thirds cation d ’a c c e p ta tio n de cet a m e n d e m e n t par o f th o s e S tates which at the time o f ad option les deu x tiers d e s E ta ts qui, å la d a te de son by th e Assem bly w ere Parties a nd rep resen t- adop tio n par 1'A sse mblée, éta ient des Parties ed at least tw o-thirds o f the total investm ent et r e p r é s e n ta ie n t au moins les deu x tiers du shares. Upon en tr y into fo rce. th e a m e n d ­ total d e s parts d 'in v e s tis s e m e n t . L o rs q 'il e n ­ men t shall b eco m e binding upon all Parties tre en vigueur, 1'a m en d em en t d e v ie n t obligaan d Sig natories, including th o s e which havé toire p o u r to u te s les Parties et to u s les Signanot a c c e p t e d it. taires, y c o m p r is c e u x qui ne Tont pas accepté.

Article 35 Article 35 D e p o sitä r v D ép o sita ire ( 1 ) T h e D epositary o f this C o n v e n ti o n shall 1) Le S ecrétaire général de TOrganisatio n be the S e c re ta ry -G e n e ra l o f th e In ter-G ov- in te rg o u v e r n e m e n ta le co n s u lta tiv e de la na­ e rn m e n ta l Mar itime C o n su lta tiv e O rganiza- vigation maritim e est le D épositaire de la prétion. sen te C o n v e n tio n . (2) The D epositary shall pro m p tly inform 2) Le D épositaire informe au plus töt to u s all signatory and ac c e d in g S ta t e s an d all Sig­ les E tats qui signent la C o n v e n tio n ou qui y natories of: a d h é r e n t et to us les Signataires: (a) Any signature o f the C o n v e n tio n . a) de toute sig n atu re d e la C o n v e n tio n ;

(b) T he deposit o f an y in s tru m e n t o f ratifl- b) du d ép o t d e tout in s tru m en t de ra tdicacatio n , a c c e p t a n c e , ap p ro v al o r a c c e ss io n . tion. d a c c e p ta tio n , d a p p r o b a tio n ou d ‘adhésion: (c) The e n tr y into force o f th e C o n v e n ti o n . c) d e 1'entrée en vig ueur d e la C o n v e n ti o n : (d) the adop tio n o f any a m e n d m e n t to the d) de T ad o p tio n de tout a m e n d e m e n t å la C o n v e n tio n an d its en try into fo rce. C o n v e n tio n et de son e n tr é e en vigueur: (e) Any notification o f w ith drawal. e) de to u te notification d e re trait: ( 0 Any s u s p e n sio n o r term ination. f) de to u te su s p e n s io n et de tout retrait (g) O t h e r n o tif ic a tio n s a n d C o m m u n ic a ­ obligatoire; tio n s r e la tin g to th e C o n v e n tio n . g) d e s a u tre s n o tific a tio n s et C om m u nica­ (3) U p o n en try into force o f th e C o n v e n ­ tio n s ayant trait å la p r é se n te C o n v e n tio n . tion the D epositary shall tr a n sm it a certified 3) L o rs de 1’e n tr é e en vig ueur de la C o n ­ co p y to the Secretarial o f the U nited N a tio n s v ention. le D ép o sitaire en tr a n s m e t u ne copie for registration a nd publication in a c c o r d a n c e certifiée c o n fo r m e au S ec ré ta ria t d e TOrgani­ with Article 102 o f the C h a r t e r o f th e U nited sation d e s N a tio n s U n ie s p o u r en re gistre- N ations . men t et publication. c o n fo r m é m e n t aux d is ­ positions de T Article 102 d e la C h a r te des N a tio n s Unies. In w itn e s s w h e r e o f the u n d e rs ig n e d , duly EN F O l DE Q U O I . les s o u s sig n é s . d u m e n t a u th o r iz e d by their re s p e c tiv e G o v e r n m e n t s , au to r ié s p a r leurs G o u v e r n e m e n t s respectifs. havé signed this C o n v e n tio n . ont signé la p r é s e n te C o n v e n tio n .

53

s ig n atäre rn a. T id igast sex m å n a d e r d ä re f te r skall fö r s a m lin g e n , med b e a k ta n d e av sty rel­ sen s s y n p u n k t e r , b e h a n d la ä n dringsförslaget. F ö r s a m lin g e n får, i särsk ild a fall. fö r k o r ta d e n n a tid g e n o m beslut som skall f a t ta s i den o rd n in g so m g äller fö r sakfrå gor.

2. O m ändri n g sfö rslag et a n ta s av f ö r s a m ­ lingen tr ä d e r än d rin g en i kraft 120 d a g a r efter det att d e p o s i ta r i e n har mottagit u n d e r r ä tt e l­ se om att än d rin g e n g o d ta s från tv ä tr e d je d e ­ lar av d e s t a te r so m vid tiden för f ö r sa m lin g ­ e n s a n ta g a n d e av än dringsfö rslaget v a r p a rt e r och fö r e tr ä d d e minst tv ä tr e d je d e la r av de sa m m a n la g d a in v e s te rin g sa n d e la rn a . N ä r ä n d rin g e n tr ä d e r i kraft blir den b in d a n d e för alla p a r t e r och signatä re r. äv en fö r d e m som ej har go dtagit den.

Artikel 35 D e p o siia rie 1. G e n e r a ls e k r e te r a r e n i Mellanslatliga r å d g iv a n d e s jö fartso rg an isatio n en skall vara d e p o s i ta rie fö r d e n n a konvention.

2. D e p o s ita rie n skall o m g å e n d e u n d e r r ä tt a alla s t a te r som u n d e rte c k n a t och anslutit sig till k o n v e n ti o n e n sam t alla sig n a tä re r o m: a) V arje u n d e r t e c k n a n d e av k o n v e n ­ tionen. b) D ep o sitio n av instrum ent a v s e e n d e ratificering, g o d ta g a n d e , g o d k ä n n a n d e eller a n ­ slutning. c) K o n v e n tio n e n s ik raftt rädande. d) V arje än d rin g av k o n v e n tio n e n o ch ä n d ­ ringens ik r a ftträ d a n d e . e) V arje u n d e r r ä tte ls e om u tträd e. f) V arje s u s p e n s io n eller u p p h ä v a n d e av m e d le m s k a p . g) A n d r a u n d e r r ä t t e ls e r o ch m e d d e la n d e n om k o n v e n tio n e n . 3. N ä r k o n v e n tio n e n tr ä d e r i kraft skall d e p o s ita rie n s ä n d a en b e s ty rk t avskrift av d en till F ö r e n t a N a tio n e r n a s s e k r e ta r i a t för re gistrering o ch offentliggöra nde enligt arti­ kel 102 i F ö r e n t a N a tio n e r n a s stadga.

Till be k rä f te lse h ä ra v h a r u n d e r t e c k n a d e , därtill v ed erb ö r lig en b e m y n d ig a d e av sin a re ­ sp e k tiv e regeringar, u n d e r t e c k n a t d e n n a k o n ­ vention.

54

D o n e at L o n d o n this third d ay o f S e p t e m ­ F A I T A L O N D R E S ce f o i s se p t e m b r e mil b er o ne th o u s a n d nine h u n d re d and se v e n ty - n e u f c e n t soix an te-s eize e n langues an glaise, six in th e English , F r e n c h , R ussian a n d Span- esp ag n o le, fr a n c a ise et r u s s e , tous les tex tes ish languages, all the te x ts being equall y au- faisant égale m ent foi, en un seul exem plaire th en tic, in a single original which shall be qui est d é p o s é a u p r é s du D épositaire qui en dep o sited with th e D e p o s ita ry , w h o shall a d re s s e une co p ie certifiée c o n fo r m e au Gouse nd a certified c o p y to the G o v e r n m e n t o f v e m e m e n t d e c h a c u n d e s E ta ts qui ont été each o f the S tates which w ere invited to at- invités å pa rtic ip e r å la C o n f é r e n c e intern ate n d the In tern atio n al C o n f e r e n c e on the Es- ti onale s u r la cré a tio n d 'u n s y s té m e maritim e tablishm ent o f an Internatio nal M aritim e Sat- intern ational å satellites et au G o u v e r n e m e n t ellite S y ste m an d to the G o v e r n m e n t o f any d e tout a u tr e Etat qui signe la C o n v e n tio n ou o th e r State w hic h signs o r a c c e d e s to this qui y ad h é re . C o n v en tio n .

55

U p p r ä t t a t i L o n d o n d e n tr e d je s e p t e m b e r 1976 p å e ngels ka, fr a n s k a , r y s k a o c h s p a n s ­ k a 1 s p r å k e n , vilka t e x t e r h a r lika v its o rd , i ett e n d a original s o m skall d e p o n e r a s h os de p o s ita rie n , vilken skall s ä n d a en b e s ty r k t avskrift till reger ingen i v a ije stat s o m v a r inbjuden att delta i d e n in tern atio n ella k o n fe ­ re n s e n o m u p p r ä tta n d e av ett internatio nellt sa tellitsystem fö r sjöfa rten o c h till re geringen i varje a n n a n st a t som u n d e r t e c k n a r eller a n ­ sl u te r sig till d e n n a k o n v e n tio n .

1 De ry sk a och spanska tex tern a äro h är uteslutna.

56

A n n ex A n n ex e

Procedures for the settlem ent o f disputes Procédures a suivre pour le réglem ent des

referred to in A rticle 31 o f the C onvention difTérends visés å 1'article 31 de la con ven ­

and A rticle XVI o f the O p erating A gree- tion et ä 1'article XVI de 1'Accord d ’ex-

m ent ploitation

Article 1 Article 1 D is p u tes cogniza ble p u r s u a n t to Article 31 L es différends su s cep tib les de ré glem ent o f the C o n v e n tio n o r Article XVI o f the O p ­ en application de 1’article 3 1 de la C o n v e n tio n erating A g re e m e n t shall be d ealt with by an ou de 1’article XVI de 1’A ccord d 'e x p lo ita tio n arbitral tribunal o f th ree m e m b e rs. sont soum is å un tribunal arbitra l c o m p o s é de trois m em bres.

Article 2 Article 2 Any pe titio n e r o r g ro u p o f peti ti oners T o u t d e m a n d e u r ou g roupe de d e m a n d e u r s wishing to subm it a d is p u te to a rbitra tion qui d ésire s o u m e ttr e un différend å 1’arbishall p ro v id e e ach r e s p o n d e n t a nd th e Direc- trage a d r e s s e å c h a q u e d é f e n d e u r et å l’Orto rate with a d o c u m e n t containing: gane d ir e c te u r un d o s s ie r c o n te n a n t : (a) A full d e sc r ip tio n o f th e d is p u te , the a) une descrip tio n c o m p l é te du diffé re nd, r e a s o n s w hy e a c h re s p o n d e n t is required to les raisons po u r lesquelles c h a q u e d é fe n d e u r partic ipate in th e a rb itra tio n , a nd the mea- est re quis d e particip er å 1’arbitra ge et les su res being re q u e s te d . m e s u re s d e m a n d é e s ; (b) T h e re a s o n s why the subject m a tte r o f b) les ra isons p o u r lesquelles 1’objet du dif­ the d is p u te c o m e s within th e c o m p e te n c e o f a férend reléve de la c o m p é t e n c e du trib unal et tribunal and why the m e a s u r e s re q u e s te d can les ra isons p o u r lesquelles c e tribunal peut b e g ra n t e d if th e tribunal finds in f a v o u r o f faire dro it ä la d e m a n d e p ré s e n té e s ’il se the petitioner. p ro n o n c e en f a v e u r de la p artie d e m a n d e resse; (c) An e x p la n a tio n w hy th e petitio n er has c) un e x p o s é e x p liq u a n t pou rq u o i la partie b een unable to a ch ie v e a settlem en t o f the d e m a n d e r e s s e n ’a pu régler le dif férend å l’ad is p u te by negotiation o r o t h e r m e a n s short miable ou par des m o y e n s a u tr e s que f a r b io f arb itra tio n . trage; (d) E v id en ce o f th e a g r e e m e n t o r c o n se n t d) la p re u v e de 1’a c c o rd ou du c o n s e n te o f th e d is p u ta n t s w h en this is a c onditio n for ment d e s partie s lorsq ue celui-ci est une c o n ­ arb itration. dition de reco u r s ä la p ro c é d u r e d ’arb itra g e; (e) T h e na m e o f the p e rs o n d esig n ated by e) le nom de la p e r s o n n e désig n ée p a r la the p e titio n e r to serv e as a m e m b e r o f the partie d e m a n d e r e s s e p o u r siéger au tribunal. tribunal. T h e D ire c to ra te shall p ro m p tly dis tribute a L ’O rg ane d i r e c te u r d is trib u e san s délai un copy o f the d o c u m e n t to e a c h Party a n d Sig- exem plaire du d o s s ie r å c h a c u n e d e s Parties n ato ry . et å ch a c u n des Sig nataires.

Article 3 Article 3 (I) Within sixty d a y s fro m th e d a te copies I) D ans les soixante j o u r s qui suivent la o f th e d o c u m e n t d e s c r ib e d in Article 2 havé d a te de ré cep tio n d e s e x e m p la ir e s du d o s s ie r been received by all he r e s p o n d e n ts , they visé å 1'article 2 par to u s les d é fe n d e u r s , shall collectively d e sig n a te an individual to ceux-ci désig n en t colle c tiv e m e n t une p e r ­ serv e as a m e m b e r o f th e trib unal. Within that sonne p o u r siéger au tribunal. D an s le m ém e perio d , th e r e s p o n d e n t m ay jo intly o r individ- délai, les d é f e n d e u r s p e u v e n t, co n jo in te m e n t ually p rovide e a c h d is p u ta n t a n d th e Direc- ou in divid uellem ent, fournir ä c h a q u e partie

57

B ila g a

Förfarandet vid avgörande av tvister som

avses i artik el 31 i konventionen och arti­

kel XVI i d riftöverenskom m elsen.

Artikel 1 T v is te r enligt artikel 31 i k o n v e n ti o n e n el­ ler artikel XVI i d rif tö v e r e n s k o m m e ls e n skall b e h a n d la s av en skiljedomstol b e s t å e n d e av tre led am ö ter.

Artikel 2 K ä r a n d e , eller g ru p p av k ä r a n d e , s o m ö n s k a r h ä n s k ju ta tvist till skiljedom, skall tillhanda­ hålla e n v a r s v a r a n d e sam t d ir e k tio n e n en handling som innehåller: a) Fullstän d ig beskriv nin g av tv is te n , s k ä ­ len v arfö r e n v a r s v a r a n d e a n m o d a s d e lta i s k ilje d o m sf ö rfa r a n d e t samt de å tg ä r d e r som y rkas. b) S k ä le n v a rf ö r sk iljedom stolen är b ehörig i sak en o c h v a r f ö r de y rk a d e å tg ä r d e r n a kan bifallas, om sk iljedom stole n finner sig gilla k äro m älet.

c) Fn förkla ring varför k ä ra n d e n inte k u n ­ nat nå a v g ö r a n d e av tvisten g enom f ö r h a n d ­ ling eller pä a n n a t sätt än genom skiljedom. d) Bevis f ö r de tv ista n d e s ö v e r e n s k o m ­ m else elier s a m ty c k e d å det ä r ett villkor för skilje d o m sf ö rfa r a n d e .

e) N a m n e t på d en p e rs o n som av k ä ra n d e n u ts e tts att tjä n s tg ö ra som ledam ot av skilje­ do m s to len . D ire k tio n e n skall sk y n d s a m t tillställa e n ­ v a r p art och sig n a tä r en av skrift av h a n d lin g ­ en.

Artikel 3 1. Inom se x t io d ag ar från d en d a g d å a v ­ sk rifter av d en i artikel 2 b e s k r iv n a hand lin g ­ en m o tta g its av alla s v a r a n d e skall d e g e m e n ­ sa m t u ts e en p e r s o n att tjän stg ö ra som le d a ­ m o t av skiljedom stolen. In om d e n ti d en få r s v a r a n d e n a , ti llsam m an s eller v a r och en för sig, tillhandahålla e n v a r tv is ta n d e o c h direk-

58

lo rate with a d o c u m e n t stating their individ- et ä 1'Organe d ir e c te u r un d o c u m e n t c o n te n ual o r collective re s p o n s e s to the d o c u m e n t a nt leur ré p o n s e , individuelle ou collective, referred to in Article 2 a n d including a ny aux e x p o s é s visés å 1'article 2, et c o m p r e n a n t cou n te r -c la im s arising o u t o f th e subject m a t­ toute d e m a n d e re c o n v e n tio n e lle d é c o u la n t de ter o f the dis pute. 1'objet du différend. (2) Within th irty d a y s a f t e r th e designation 2) D ans les tr e n te j o u r s qui su iv e n t leur o f th e tw o m e m b e r s o f th e tribunal, th ey shall désignation, les d e u x m e m b r e s du tribunal agree on a third a rb itra to r. H e shall not be o f s ’e n te n d e n t p o u r c h o is ir un troisiém e arb itre. the s a m e na tionality a s , o r res ident in the Celui-ci n ’a pas la m ém e nationalité q u 'u n e territory of, any d is p u ta n t , o r in its service. partie au différend, ne résid e pas s u r le territoire de 1’u ne d e s parties et n ’est au service d 'a u c u n e d 'e n t r e elles. (3) If e it h e r side fails to n o m in a te an arb i­ 3) Si 1’une ou 1’a u tr e p artie o m e t de détr a to r within the period specified o r if the signer un arbitre d a n s les d élais p ré v u s ou si third a r b i tr a to r is not a p p o in te d within the le troisiém e arbitre n ’est pas n o m m é d a n s les period sp ecified. th e Pres id en t o f the In t e r n a ­ délais p ré v u s , le Prés id en t de la C o u r international C ourt o f J u s tie e , o r, if he is p re v e n te d tionale de Justiee o u , s ’il en est e m p é c h é o u a from acting o r is o f the s a m e nationality as a la m é m e nationalité q u 'u n e partie au différ­ d is p u ta n t. the V ic e -P r e s id e n t, o r, if he is p re ­ en d , le Vice-présid ent o u , s'il en e st e m p é c h é ve n te d from acting o r is o f th e sam e national­ ou a la m é m e nationalité q u ' u n e p a rtie , le ity as a d is p u ta n t . th e se n io r ju d g e w h o is not ju g e le plus ancie n qui n 'a p a s la m é m e n a ­ o f th e sam e na tionality a s a n y d is p u ta n t, may tionalité q u e 1'une q u e lc o n q u e d e s p arties au at the re q u e s t o f eith er d is p u ta n t, a ppoint an différend peu t, s u r la d e m a n d e d e 1'une ou a r b itr a to r or ar b i tr a to r s as th e case requires. 1’au tre p artie, n o m m e r un a rb itre ou d e s arbitre s, selon les ca s. (4) T h e third a r b itr a to r shall act a s p res i­ 4) L e tr oisiém e a rb itre a s s u m e les foncden t o f th e trib unal. tions de pré s id en t du tr ibunal. (5) T h e tribunal is c o n s tit u te d as so o n as 5) Le tribunal est c o n s titu é d é s la n o m i n a ­ the pres id en t is selected. tion de so n pré s id en t.

Article 4 Article 4 (1) If a v a c a n c y o c c u r s in th e tribunal for 1) L o rsq u 'il se produit u ne v a c a n c e au any re a s o n which th e p re s id e n t o r th e re- sein du tribunal p o u r des raiso n s que le prés i­ maining m e m b e r s o f the trib unal d e c id e is d en t ou les m e m b r e s du tribunal re s té s en be yond th e c ontr ol o f the d is p u ta n ts , o r is fonctio ns estim ent in d é p e n d a n te s de la voc o m p a tib le with th e p r o p e r c o n d u c t o f th e lonté des parties ou c o m p a tib le s av ec le bon ar b itra tio n p ro c e e d i n g s , th e v a c a n c y shall be d é ro u le m e n t de la p ro c é d u r e d 'a r b i t r a g e , le filled in a c c o r d a n c e with th e following p ro v i­ siége va c a n t est p ourvu c o n f o r m é m e n t aux sions: d is positio ns s u iv a n te s : (a) If th e v a c a n c y o c c u r s a s a result o f the a) si la va c a n c e ré sulte du retra it d 'u n w ilh d raw al o f a m e m b e r ap p o in t e d by a side m e m b re no m m é p a r une p artie, celle-ci choito th e d is p u te. th en th at side shall select a sit un re m pla gant d a n s les dix j o u r s qui sui­ re p la c e m e n t within te n d a y s a fte r th e v a c a n ­ vent la v a c a n c e ; cy o c c u rs . (b) If the v a c a n c y o c c u r s a s a result o f the b) si la v a c a n c e résulte du retra it du pré si­ w ith d raw al o f th e pres id en t o r o f a m e m b e r dent ou d ’un a u tr e m e m b re n o m m é c o n f o r ­ a p p o in te d p u r s u a n t to A rticle 3 (3), a re p la c e ­ m é m e n t aux dis p o sitio n s du p a ra g r a p h e 3) de m ent shall be selected in the m a n n e r de- 1'article 3, un re m p la^ an t est choisi selon les scrib ed in p a ra g r a p h (2) o r (3), res pectively, m odalités p ré v u e s re s p e c tiv e m e n t aux parao f Article 3. g ra p h e s 2) et 3) de 1’article 3. (2) If a v a c a n c y o c c u r s fo r an y o t h e r r e a ­ 2) Si une v a c a n c e se produit au sein du s on, o r if a v a c a n c y o c c u rr in g p u r s u a n t to tribunal p o u r to u te au tre raison ou s'il n 'e s t p arag rap h (1) is not filled, th e r e m a in d e r of pas p ourvu å un siége d e v e n u va c a n t d a n s les

59

tio n en en h a n d lin g , vari anges d e r a s en s k i ld a eller g e m e n s a m m a sv a r o m å l, däri inbegrip et m o t y r k a n d e n på grund av tv iste frå g a n , på d e n handling s o m a v s e s i artikel 2.

2. In om tr ettio d ag ar från det de tv å le d a ­ m ö te r n a av skiljedom stole n u ts e tts skall d e s ­ sa e n a s o m en tred je skiljedom are. D e n n e får ej v a ra av s a m m a nationalitet som e n tv is ­ ta n d e , eller v a ra b o s a tt på tv is ta n d e s te r r it o ­ rium och ej heller v a ra i en tv is ta n d e s tjänst.

3. O m e n d e r a sidan inte inom a n g iv e n tid u ts e tt sk ilj e d o m a re eller om den tr e d je skilje­ d o m a r e n ej f ö r o r d n a ts inom angiv en tid, får, på b e g ä ra n av e n d e r a tv ista n d e . I n t e r n a t io ­ nella d o m s to l e n s p re s id e n t, eller, om d e n n e ä r fö r h in d ra d eller av s a m m a nati onalitet som någon av d e tv i s ta n d e , v ic e p r e s id e n te n , eller, o m d e n n e ä r f ö r h in d ra d eller av s a m m a natio ­ nalitet so m n å g o n av de tv is ta n d e , d e n till tjä n s te å r e n ä ld s te d o m a r e , so m inte ä r av s a m m a n a tio n a lite t som någon av d e tv is ­ ta n d e , utse d e n eller de s k iljed o m are som e rf o rd ra s. 4. Den tr e d je sk iljed o m aren skall v a r a skil­ je d o m s t o l e n s o rd f ö ra n d e . 5. S k ilje d o m sto le n är k o n s t it u e ra d så sn art so m o r d f ö r a n d e n valts.

Artikel 4 1. O m v a k a n s u p p s t å r i sk ilje d o m sto le n av sk äl, so m o r d f ö r a n d e n eller de å te r s tå e n d e m e d l e m m a r n a av skiljedom stole n fin n e r inte kan fö r sk y lla s d e tvistande eller s o m s a m ­ m a n h ä n g e r m e d vederbörlig handläggning av sk ilje d o m s f ö rfa r a n d e t, skall v a k a n s e n fyllas i enlighet med följande b e stä m m e lse r :

a) O m v a k a n s e n u p p s tå r på grund av a v s ä ­ gelse från en le d a m o t, u ts e d d av en sida i tv iste n , skall d e n sidan välja en e r s ä tta r e inom tio d a g a r fr å n v a k a n s e n s u p p k o m s t.

b) O m v a k a n s e n u p p s t å r på grund av a v s ä ­ gelse från o r d f ö r a n d e n eller från a n n a n le d a ­ mot u ts ed d enligt artikel 3. 3. skall e r s ä t ta r e v äljas på d e t i artikel 3, 2. r e s p e k tiv e 3. b e ­ s k r iv n a sättet.

2. O m v a k a n s u p p s tå r av a n n a t sk äl eller om v a k a n s so m u p p s tå tt enligt I. in te fylls, får å te r s tå e n d e le d a m ö te r av skiljed o m sto len

60

the trib unal shall h av é th e p o w e r , notwith- co n d itio n s p ré v u e s au p a ra g r a p h e 1), les s tanding Article I, up o n re q u e s t o f o ne side, m e m b re s du tribunal res tes en fo n ctio n s peuto co n tin u e th e p ro c e e d in g s a nd give the final v en t, å la d e m a n d e de 1'une d e s p arties, condecis ion o f the tribunal. tinuer la p ro c é d u r e et statuer.

Article 5 Article 5 (1) T h e trib unal shall d e c id e the d ate an d 1) Le tribunal dé c id e de la d ate et du lien place o f its meetings. de ses séa n c e s . (2) T h e p ro ceed in g s shall be held in private 2) Les d é b a ts ont lieu ä huis elos et to us and ali material p re s e n te d to the trib unal shall les d o c u m e n t s et pié ce s p r é s e n té s au tribunal be confidential. H o w e v e r , th e O rganizatio n sont confidentiels. T o u te fo is, p e u v e n t assisand a n y P arty which has d e sig n a te d a Signa- ter a ux .d é b a ts et a v o ir c o m m u n ic a t io n de tory which is a d is p u ta n t in th e p roceedings tous d o c u m e n t s et pié ce s p r é s e n té s . 1'Organishall h av é the right to be p re s e n t a n d shall sation et to u te Partie a y a n t d ésigné un Signahavé a c c e s s to the material p re s e n te d . When taire qui est partie au différend. L o rsq u e the O rg an izatio n is a d is p u ta n t in the p ro ­ 1'Organisation est partie å la p ro c é d u r e , ceed in g s, all Partie s an d all Signatories shall to u tes les Parties et to u s les S ig natair es p e u ­ h av é th e right to be p r e s e n t an d shall havé vent y a s s is te r et av o ir c o m m u n ic a tio n de a c c e s s to th e material p re s e n te d . to u s d o c u m e n t s et piéces pré s e n té s. (3) In the e v e n t o f a d is p u te ö v e r the com- 3) En cas de d é s a c c o r d au sujet de la co mpe te n c e o f the trib unal, th e tribunal shall deal p é te n c e du trib unal, le trib unal e x a m in e c e tte with th a t q u e s t io n first. q u e stio n en priorité. (4) T h e p ro ceed in g s shall be c o n d u c te d in 4) L a p ro c é d u r e se d éro u le p a r écrit et writing, and each side shall havé th e right to c h a q u e partie est habilitée å p r é s e n te r des subm it w ritten e v id e n c e in su p p o r t o f its alle­ p re u v e s é crites å 1'appui de son a r g u m e n ta ­ g ations o f fact a nd law. H o w e v e r , oral a rg u ­ tion en fait et en droit. T o u te fo is, si le tri­ m e n t s and te s tim o n y m a y be given if th e tri­ bunal le ju g e o p p o r t u n , d e s a rg u m e n ts p e u ­ bunal c o n sid e rs it a p p ro p r ia t e . vent étr e p ré s e n té s v e rb a le m e n t et d e s témoins e n te n d u s . (5) T h e p r o c e e d in g s shall c o m m e n c e with 5) La p ro c é d u r e c o m m e n c e p a r la présenthe p re s e n ta t io n o f th e c a s e o f th e petitioner tation du mém oir e de la partie d e m a n d e r e s s e . containing its a r g u m e n ts , related facts su p ­ qui contient ses a r g u m e n ts , les faits s 'y rapp o rted by e v id e n c e and th e principles o f law portant a v ec p re u v e s ä 1'appui et les prinrelied up o n . T h e c a s e o f th e petitio n er shall cip es ju r id i q u e s invoqués. Le m ém o ire de la be follo wed by the c o u n te r - c a s e o f th e re ­ partie d e m a n d e r e s s e est suivi du c o n tr e -m é sp o n d e n t. T h e p e titio n e r m ay subm it a reply moire de la partie d é fe n d e r e s s e . La partie to t h e c o u n te r - c a s e o f th e re s p o n d e n t a nd the d e m a n d e r e s s e peut p ré s e n te r une ré pliq ue au re s p o n d e n t may subm it a rejoinder. Addi­ c o n tr e -m é m o ir e de la partie d é f e n d e r e s s e , tional pleadings shall be su b m itte d only if the que peut p ré s e n te r une c o n tr e -ré p liq u e . Des tribunal d e te r m in e s they are n e c e ss a ry . plaidoiries additio nnelles ne sont p r é s e n té e s q ue si le tribunal l'estim e nécessaire. (6) T h e tribunal shall h e a r an d d e te r m in e 6) Le tribunal con n ait d e s d e m a n d e s reco u n ter-claim s arising directly out o f th e sub- c o n v e n tio n n e lle s déco u la n t d ir e c te m e n t de je c t m a tte r o f th e d is p u te , if the co u n te r - 1’objet du différend et s ta tu e sur e e s d e ­ claim s are within its c o m p e t e n c e as defined m a n d e s , si elles relévent de sa c o m p é te n c e in Article 31 o f th e C o n v e n ti o n a nd Article telle que définie å 1'article 31 de la C o n v e n ­ X VI o f the O p eratin g A g reem en t. tion et å 1’article XVI de l'A c c o rd d 'e x p lo ita tion. (7) If th e d is p u ta n ts rea c h an a g reem en t 7) Si, au c o u rs de la p r o c é d u r e , les parties during the p ro c e e d in g s, th e a g re e m e n t shall p arviennent ä un a c c o rd , le trib unal consigne be r e c o r d e d in th e fo rm o f a decision o f the celui-ci so u s fo rme d 'u n e d écis io n rendue tribunal given by c o n s e n t o f th e d is p u ta n ts. av ec le c o n s e n t e m e n t d e s parties. (8) At any tim e during th e p ro ceed in g s, the 8) A tout m o m e n t de la p r o c é d u r e , le tri-

61

ä n d å , utan h i n d e r av artikel 1, på b e g ä r a n av en sida f o r ts ä t ta fö r fa ra n d e t och m e d d e la sk ilje d o m sto le n s slutliga beslut.

Artikel 5 1. S k ilje d o m sto le n skall b e s t ä m m a tid och plats för sina s a m m a n t r ä d e n . 2. F ö r f a r a n d e t skall ej v ara offentligt. Allt till sk ilje d o m sto le n ö v e rlä m n a t material skall v a ra fö rtroligt. O rg a n is a tio n e n o c h p a rt i k o n ­ v e n tio n e n so m h a r u ts ett signatär vilken ä r tv is ta n d e i f ö r fa ra n d e t skall d o c k h a rätt att n ä r v a r a o ch få del av det ö v e r l ä m n a d e m a t e ­ rialet. N ä r o r g a n isa tio n e n ä r tv is ta n d e skall alla p a r t e r o c h sig n a tä re r ha rätt att n ä rv a r a vid s k ilje d o m sf ö rfa r a n d e t och få del av det ö v e r l ä m n a d e materialet.

3. I h ä n d e ls e av tvist o m s k ilje d o m sto le n s beh ö rig h et skall sk iljedomstolen först b e ­ handla d e n frågan. 4. F ö r f a r a n d e t skall v a ra skriftligt. V arje sida skall ha r ä tt att framlä gga skriftlig b e v is ­ ning till stöd fö r sina å b e r o p a n d e n av fak ta i målet o ch tillämpliga lagrum. M untlig a rg u ­ m e n ta tio n o c h b evis nin g får em elle rtid f ö r e ­ k o m m a , om skiljedom stolen finnér d e t lä m p ­ ligt. 5. F ö r f a r a n d e t skall börja med k ä r a n d e n s sa k f ra m s tä lln in g , innehållande sk älen fö r t a ­ lan o ch därtill h ö r a n d e o m s tä n d i g h e te r , som st ö d s av b e v is n in g , sam t de r ä t ts g r u n d s a ts e r so m å b e r o p a s . K ä r a n d e n s sakfram s tällning skall följas av s v a r a n d e n s in vän d n in g ar. K ä ­ ra n d e n få r fram lä gga s v a r på s v a r a n d e n s in­ v ä n d n in g a r , o c h s v a r a n d e n få r gö ra genm äle. Y tterli gare fra m stä lln in g a r få r g ö ra s e n d a s t o m sk ilje d o m sto le n finner det erfo rd erligt.

6. S k ilje d o m sto le n skall u p p ta g a o c h a v g ö ­ ra m o t y r k a n d e n fr am ställda dir ekt på grund av tv is te frå g a n , om m o t y r k a n d e n a faller inom d e s s b e h ö rig h e t så dan d e n n a b e s t ä m s i artikel 31 i k o n v e n tio n e n och artikel XVI i drift ö v e r e n s k o m m e ls e n .

7. O m d e tv is ta n d e når ö v e r e n s k o m m e l s e u n d e r fö r f a r a n d e t, skall ö v e r e n s k o m m e ls e n å ter g es i fo rm av ett skiljed o m sto len s beslu t, m ed d elat m ed d e tv is ta n d e s s a m ty c k e . 8. S k ilje d o m sto le n får n ä r som hels t u n d e r

62

tribunal may te r m in a te th e p ro ceed in g s if it bunal peut d o r e celle-ci s'il dé c id e q ue le d e c id e s the d is p u te is b e y o n d its c o m p e te n c e différend d é p a s s e les limites de sa c o m p é as defined in A rticle 31 o f th e C o n v e n tio n or ten ce telle que définie ä Tarticle 31 de la Article XVI o f th e O p e ra tin g Agreem ent. C o n v en tio n et ä Tarticle XVI de TA ccord d'e x p lo itatio n . (9) T he d e lib e ra tio n s o f th e tribunal shall 9) L es déli b ératio n s du trib unal sont sebe s ecret. crétes. (10) T h e d e c is io n s o f the tribunal shall be 10) Les décis io ns du tribunal so nt re n d u e s p re s e n te d in writing a nd shall be s u p p o r te d et m o tiv ées par écrit. Elles d o iv e n t é tr e apby a w rit te n opinion. Its rulings and decis io ns p ro u v é e s p a r au moins d eu x m e m b r e s du tri­ must be su p p o r te d by at least tw o m e m b e rs. bunal. Un m e m b re en d é s a c c o r d av ec la déci- A m e m b e r d is senting fr om th e decis ion may sion rendue peut p ré s e n te r son opin ion pär submit a se p a r a te w rit te n opinion. écrit sé p a r é m e n t. (11) T h e tribunal shall fo r w a rd its decisio n 11) Le tribunal c o m m u n iq u e sa décis ion ä to th e D ire c to ra te . which shall dis tribute it to TOrgan e d ir e c te u r qui la fait c o n n a itr e ä all Parties and Signatories. to u tes les Parties et å tous les Signataires.

(12) T h e tribunal m ay adopt additional 12) Le tribunal peut a d o p te r les régles de rules o f p r o c e d u r e , c o n siste n t with th o s e es- p ro c é d u r e c o m p l é m e n ta ir e s n é c e ss a ire s au tablis hed by this A n n e x , which a re appro pri- d éro u le m e n t de Tarbitrage; e e s régles d o i­ ate fo r th e proceedings. vent étre c o m p a tib le s a v ec celles qui sont établies par la p ré s e n te A nnexe.

Article 6 Article 6 If o ne side fails to p r e s e n t its c a s e , the Si une partie n ’agit p as, Tautre partie peut o t h e r side may call upon the tribunal to give a d e m a n d e r au tribunal de se p r o n o n c e r s u r la d ecis io n on th e basis o f its p re s e n ta tio n . Be- base du mém oir e qu'e!le a p ré s e n té . A vant de fore giving its d e c is io n , the tribunal shall sat- s tatu er, le tribunal s 'a s s u r e q u e 1'affaire reisfy itself that it has c o m p e t e n c e and that the léve de sa c o m p é te n c e et q u 'e lle est fondée c a s e is w ell-fo unded in fact a nd in law. en fait et en droit.

Article 7 Article 7 (1) Any Party w h o se S ignatory is a dispu- 1) T o u te Partie do n t le Signataire désigné tant shall h av é th e right to in te rv e n e and be- est partie å un différend a le dro it d 'in t e r v e n i r c o m e an ad ditio nal d is p u ta n t. In terventio n et de d e v e n ir elle aussi p artie å 1'affaire. shall be made by w rit te n notification to the C e tt e interventio n doit étre notifiée p a r écrit tribunal an d to the o th e r dis p u tan ts. au tribunal et au x a u tr e s p arties au différend.

(2) A ny o th e r P arty , a n y Signatory o r the 2) T o u te a u tr e Partie, tout Signataire ou O rg a n is a tio n m a y apply to th e tribunal for TOrganisation peut d e m a n d e r au tribunal perm iss io n to in te rv e n e and b e c o m e an ad d i­ Tauto risatio n d 'in t e r v e n i r et d e d e v e n ir égational d is p u ta n t. T he trib unal shall gran t p e r­ lement partie au diffé re nd. Le trib unal fait mission if it d e te r m in e s th at the applicant has droit å la d e m a n d e s'il établit q u e le d e m a n a sub s tan tial in terest in the case. d e u r a un intéré t fon d a m e n ta l d a n s 1’affaire.

Article 8 Article 8 T h e tribunal m ay a p p o in t e x p e r ts to assist L e tribunal peut n o m m e r d e s e x p e r t s po u r it at th e re q u e s t o f a d is p u ta n t o r on its ow n Tas sister, ä la d e m a n d e d 'u n e p artie au différ­ initiative. en d ou d e sa p ro p r e initiative.

Article 9 Article 9 E a c h P arty , each S ig natory an d the Orga- C h a q u e Partie, c h a q u e Signataire et TOr-

63

fö r fa ra n d e t a v s l u ta d e tta , om den fin n e r sig ej v a ra b e h ö rig enligt artikel 31 i k o n v e n tio n e n och artikel XVI i d riftö v e r e n s k o m m e ls e n .

9. S k ilje d o m sto le n s ö v erläggningar skall v a ra hemliga. 10. S k il je d o m sto le n s beslut skall m e d d e la s skriftligen o c h stö d ja s av skriftlig m otivering. D ess be slut m å s te ha minst tv å le d a m ö te r s stöd. L e d a m o t av skiljaktig m ening få r f r a m ­ lägga särsk ild skriftlig reservation.

11. S k ilje d o m sto le n skall ö v e r l ä m n a sitt beslut till d ir e k ti o n e n , som skall v id a r e b e ­ fo rd ra b e slu te t till alla p a r te r i k o n v e n tio n e n och s ignatäre rna. 12. Sk iljed o m sto len äg er a n ta g a y tterlig are fö r fö r fa ra n d e t erforderlig a regler, o m d e s s a ä r fören liga m ed b e s t ä m m e ls e r n a i d e n n a bi­ laga.

Artikel 6 O m e n a sidan u n d e rlå te r att fram lä gga sin sak, f å r a n d r a sid an y rk a att skiljedom stolen b e s lu ta r på g r u n d v a l av d e s s framställnin g. Innan skiljed o m sto len m e d d e l a r sitt b eslut, skall den f ö r v is s a sig om sin b e h ö rig h e t och om att s a k e n ä r väl grundad på fak ta oc h i lag.

Artikel 7 1. Part i k o n v e n tio n e n , vars sig n a tä r är tv is ta n d e , skall äg a rätt att in t e r v e n e r a och erhålla ställnin g so m ytterligare part i tv isten. In te rv e n tio n skall sk e g enom skriftlig u n d e r ­ rätte lse till skiljed o m sto len o ch ö v rig a tv is ­ ta nde. 2. V arje a n n a n part i k o n v e n tio n e n eller signatär eller org an isatio n en få r h o s skilje­ d o m s to le n a n s ö k a om tillstånd att in t e r v e ­ n era o c h e rh å lla ställning so m ytt erlig are tvis­ tan d e. S k ilje d o m sto le n skall bifalla a n s ö k ­ ningen o m d e n fin n ér att s ö k a n d e n h a r a v s e ­ värt in tress e av målet.

Artikel 8 S k ilje d o m s t o le n få r utse s a k k u n n ig a till sitt b iträd e, an tin g e n på tv ista n d e s b e g ä ra n eller på egen tillskyndan.

Artikel 9 V arje part i k o n v e n tio n e n o ch sig n a tä re rn a

64

nization shall p ro v id e all inform ation which ganisation fo urnissent to u s les rens eignethe trib unal, at th e re q u e s t o f a d is p u ta n t or ments q ue le trib unal, å la d e m a n d e d ’une on its ow n initiative. d e te r m i n e s to be re- partie au différend ou de sa p ro p r e initiative, q uir ed for the handling a n d d e te r m in a tio n o f ju g e n é c e ss a ire s au d é ro u l e m e n t de la pro céthe dis pute. d ure et au régiement du différend.

Article 10 Article 10 Pending the final d e c is io n , the tribunal may En a tt e n d a n t de s ta tu e r, le trib unal peut indicate a ny provisional m e a s u r e s which it indiquer to u te s m e s u re s c o n s e r v a to i r e s qu'il c o n s id e rs ought to be ta k e n to p re s e r v e the ju g e n é cess aires p o u r s a u v e g a r d e r les droits res p ectiv e rights o f th e d is p u ta n ts. respectifs d e s parties au différend.

Article 11 Article 11 (1) T h e decis io n o f th e tribunal shall be in 1) La dé cis io n du tribunal, prise en confo ra c c o r d a n c e with in ternatio nal law and be mité du droit in ternatio nal, est fondée s u r : ba se d on: (a) T h e C o n v e n tio n an d the O p eratin g a) la C o n v e n tio n et 1’A c c o rd d 'e x p lo ita - A greem ent. tion; (b) G enera lly a c c e p te d principles o f law. b) les principes de droit g é n é ra le m e n t admis. (2) T h e decis io n o f th e tribunal, including 2) La dé cis ion du tribunal, y c o m p r is tout an y r e a c h e d by a g r e e m e n t o f the d is p u ta n t régiement å 1'amiable e n tr e les partie s au dif­ p u r s u a n t to Article 5 (7). shall be binding on férend en application du p a ra g r a p h e 7) de all the d is p u ta n t s . an d shall be carried out by I'article 5 de la p ré s e n te A n n e x e . a fo rce oblith em in good faith. If th e O rg an izatio n is a gatoire p o u r to u te s les parties qui d o iv e n t s ’y d is p u ta n t. and the trib unal d e c id e s th at a d e ­ c o n fo r m e r de b o n n e foi. L o rs q u e 1'Organisacision o f a ny organ o f th e O rganizatio n is null tion est partie å un différend et q ue le tribunal and void as not being a u th o r iz e d by o r in ju g e q u 'u n e décis io n prise par un q u e lc o n q u e co m p lian ce with the C o n v e n tio n and the O p ­ org a n e de 1'Organisation est nulle et no n aveer ating A g re e m e n t, the decis io n o f the tr ib u ­ nue parce q u 'e lle n 'e s t a u to r is é e ni par la nal shall be binding on all Parties a nd Signa- C o n v e n tio n , ni par 1'Accord d 'e x p lo ita tio n tories. ou p arce qu elle n 'e s t pas c o n f o r m e ä ees d e rn ie rs , la dé cis ion du tribunal a fo rce obligatoire po u r to u te s les Parties et to u s les Signataire s. (3) If a d is p u te arises a s to th e meaning or 3) Si un d é s a c c o r d interv ient s u r la signifis c o p e o f its d e c is io n , th e tribunal shall con- cation ou la p o rtée d e la d é c is io n , le tribunal stru e it at the re q u e s t o f a n y d is putant. qui l’a re n d u e F in te rp ré te ä la d e m a n d e de toute partie au différend.

Article 12 Article 12 U nless the tribunal d e te r m in e s o th erw ise A moins que le tribunal n 'e n dé c id e autr eb e c a u s e o f th e pa rtic u la r c ir c u m s t a n c e s o f men t en ra iso n d e c ir c o n s ta n c e s particuliére s the c a s e . the e x p e n s e s o f th e tribunal, includ­ ä f a f fa ir e , les d é p e n s du trib unal, y c o m p r is ing the re m u n e ra tio n o f the m e m b e rs o f the la r é m u n é ra tio n de ses m e m b r e s , so nt répartribunal, shall be b o rn e in eq ual s h ares by tis de fa§on égale d e part et d ’au tre. L o r s q u ’il each side. W here a side c o n s is ts o f m o re thån y a plus d ’un d e m a n d e u r ou plus d 'u n défe no n e d is p u ta n t, the trib unal shall app o rtio n the d e u r , le tribunal ré partit les d é p e n s qui leur sh are o f that side a m o n g the d is p u ta n ts on in co m b en t en tre d e m a n d e u r s ou d é fe n d e u r s . that side. W h e re th e O rganiz atio n is a d is p u ­ L o rsq u e l'O rg an isatio n est partie ä un différ­ ta n t, its e x p e n s e s a s s o c ia te d with the arbitra- e n d , les d é p e n s afférents ä 1’arbitra ge qui lui tion shall be re g ard ed as an adm inis trativ e incom bent sont c o n s id é r é s c o m m e u ne décost o f the O rganizatio n. pense adm in is trativ e de 1'Organisation.

65

sam t o rg a n i s a ti o n e n skall tillhandahålla alla u p p ly s n in g a r, vilka skiljed o m sto len , antin g en på b e g ä ra n av tv i s ta n d e eller pä egen ti llsk y n ­ d a n , fin n er erfo rd erlig a för tv isten s h a n d lä g g ­ ning och a v g ö r a n d e .

Artikel 10 Innan slutligt beslut m e d d e la s , f å r skilje­ d o m s to l e n an g e p ro v iso risk a å tg ä r d e r , som d en finner b ö r a vid tagas för att b e v a r a de tv is ta n d e s rätt.

Artikel 11 1. S k ilje d o m s to le n s beslut skall g r u n d a s på:

a) K o n v e n tio n e n och d r i f tö v e r e n s k o m m e l­ sen. b) Allm änt g o d ta g n a r ä tts g r u n d s a ts e r .

2. S k ilje d o m s t o le n s b eslut, in begrip et s å ­ d an t so m nåtts g e n o m ö v e r e n s k o m m e ls e mel­ lan de tv is ta n d e enligt artikel 5. 7.. skall v ara b in d a n d e f ö r alla de tvistande o c h av d em tilläm pas i go d tro. Om o rg a n is a tio n e n är tv is ta n d e , och skiljedom stolen f ö r o r d n a r , att b eslut av ett av org a n isa tio n e n s org a n ä r ogil­ tigt p å g ru n d av att beslutet inte h a r stöd av eller inte ä r i ö v e r e n s s tä m m e ls e med k o n v e n ­ tionen o ch d r if tö v e r e n s k o m m e ls e n , skall s k ilje d o m sto le n s f ö r o rd n a n d e v a ra b in d a n d e för alla p a r t e r i k o n v e n tio n e n o ch signatärer na.

3. O m tvist u p p s t å r om in n e b ö r d e n eller o m f a ttn in g e n av skiljedom stolens b eslut, skall d e n n a fö r k la ra beslutet på b e g ä r a n av tv istan d e.

Artikel 12 S k ilje d o m s to le n s utgifter, däri inbegripet a rv o d e n till l e d a m ö te r n a , skall, om ej skilje­ d o m s to le n på g ru n d av särskilda o m s tä n d i g ­ h e te r i målet a n n o r l u n d a b e s l u ta r, b ä r a s till lika sto ra d e la r av varje sida. O m en sida b e s t å r av m e r än en tv is ta n d e , skall skilje­ d o m s to l e n fö r d e la d e n sidans an del m ellan de tv is ta n d e p å d e n sidan. O m o rg a n is a ti o n e n är tv is ta n d e , skall d e s s med skiljedom sförfarandet f ö r e n a d e k o s t n a d e r b e tr a k ta s so m en o r ­ g a n is a tio n e n s a d m in is tra tiv a k o stnad.

66

O p erating agreem ent on the international A ccord d ’exploitation relatif a 1’O rganisa-

m aritim e satellite organization (IN M A R ­ tion Internationale de télécom m unications

SAT) m aritim es par satellites (IN M A R SA T )

T h e signato ries to this o p e ra tin g agreem ent: L es signataire s du present a c c o r d d ’explo itation, C o n sid er in g th at the S ta te s Parties to the C o n s id é r a n t q u e les E ta ts Partie s å la C o n ­ C o n v e n tio n on th e Internatio nal Maritime vention p o rtan t cré a tio n de 1’O rg an is atio n in- Satellite O rg an izatio n (I N M A R S A T ) havé te rnationale de té l é c o m m u n ic a tio n s m ari­ u n d e rt a k e n th erein to sign, o r to desig n ate a times p a r satellites (I N M A R S A T ) s'e n g a g e n t c o m p e t e n t entity to sign. this O perating dan s cette co n v e n ti o n å signer le p ré s e n t A c­ A g re e m e n t, c o rd d ’exploitation ou å d é sig n e r un orga- A gree as follows: nisme c o m p é t e n t p o u r le signer, Sont c o n v e n u s de c e qui suit:

Article I Article I D efin itio n s D efin itio n s (1) F ö r the p u r p o s e s o f this A greem ent: 1) A ux fins du p ré s e n t A ccord: (a) “ C o n v e n t i o n " m e a n s th e C onvention a) le te r m e « C o n v e n tio n » désigne la C o n ­ on th e Internatio nal M aritim e Satellite O rg a­ vention p o rtan t cré a tio n de 1'Organisation innization (I N M A R S A T ) including its A nnex. ternationale de tél é c o m m u n ic a tio n s m ari­ times p a r satellites (I N M A R S A T ) , y c o m p r is son A n n e x e ; (b) “ O r g a n iz a t io n " m e a n s th e In te rn a tio n ­ b) le te r m e « O rg an is atio n » d ésigne FOral Mar itime Satellite O rganiz atio n ( I N M A R ­ gan isation internatio nale de té l é c o m m u n ic a ­ SAT) estab lish ed by the C o n v en tio n . tions maritim es p a r satellites ( I N M A R S A T ) c r é é e p a r la C o n v e n tio n ; (c) “ A m o r t iz a t io n " includes d ep reciatio n ; c) le te r m e « a m o r tis s e m e n t » c o m p r é n d la it d o e s not include c o m p e n s a tio n for use of d é p ré c ia tio n ; il ne c o m p r e n d pas la capital. ré m u n ératio n du capital. (2) T h e definitio ns in Article I o f the C o n ­ 2) L e s définitions d e 1’article p re m ie r de la vention shall apply to this A greem ent. C o n v e n tio n s'a p p liq u e n t au p ré s e n t A c c o rd .

Article II Article II R ig h ts a n d O b lig a tio n s o f S ig n a to rie s D roits e t o b lig a tio n s d es S ig n a ta ire s ( 1) E ach S ignatory a c q u ir e s the rights p ro ­ 1) C h a q u e Signataire ac q u ie rt les dro its atvided for Sig natories in the C o n v e n ti o n and tr ib ués aux Signataires p a r la C o n v e n tio n et this A gre e m e n t and u n d e r t a k e s to fulfil the p ä r le présent A ccord et s ’engage å remplir obligations placed u p o n it by th es e tw o in­ les obligations qui lui in c o m b e n t a ux te r m e s stru m en ts. de e e s deu x in s trum ents . (2) Each S ig natory shall act consistently 2) C h a q u e Signataire agit c o n f o r m é m e n t å with all pro v isio n s o f th e C o n v e n tio n an d this to u te s les d is positions de la C o n v e n tio n et du A g reem en t. p ré s e n t A c cord.

Article III Article III C a p ita l C o n trib u tio n s C o n trib u tio n s au ca p ita l (1) In p ro p o r tio n to its in v es tm en t sh are, 1) C h a q u e Signataire co n tr ib u e a ux b esoins each Signatory shall m a k e c o n tr ib u tio n s to en capital de l‘O rg an is atio n au p r o r a ta de sa the capital r e q u i re m e n ts o f the Organizatio n part d 'in v e s tis s e m e n t et re?o it le r e m b o u rs e -

67

D riftöveren skom m else om den in tern atio­

nella organ isation en för m aritim a tele­

k om m u n ik ation er via satellit (IN M A R ­

SAT)

S ig n a t ä re r n a av d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e ,

vilka b e a k ta r att d e s ta te r so m ä r a n s lu tn a til! k o n v e n ti o n e n o m d en in te rn a tio n e lla o r ­ ganis ationen för maritim a te l e k o m m u n i k a ­ ti o n e r via satellit (I N M A R S A T ) i d e n k o n ­ v e n tio n e n h a r åtagit sig att u n d e r t e c k n a , eller att utse behörigt organ att u n d e r t e c k n a , d e n ­ na d r i ftö v e r e n s k o m m e ls e , h a r ö v e r e n s k o m m it om följande:

Artikel I D efin itio n er 1. I d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e fö rstås med a) " k o n v e n t i o n " : k o n v e n tio n e n o m d e n in­ ternationella o ganis ationen fö r m a r itim a te le ­ k o m m u n ik a tio n e r via satellit ( I N M A R S A T ) , o ch d e s s bilaga;

b) " o r g a n i s a t i o n " : den g e n o m k o n v e n ­ tionen u p p rä tta d e in ternatio nella o rg a n i s a tio ­ nen för m aritim a te l e k o m m u n ik a tio n e r via satellit ( I N M A R S A T ); c) " a v s k r i v n i n g " : även v ä rd e m in s k n in g men ej av k a s tn in g på in v es tera t kapital.

2. D efin itio n ern a i k o n v e n ti o n e n s artikel 1 gäller för d e n n a ö v e re n s k o m m e ls e .

Artikel II S ig n a tu re rn a s rä ttig h e te r o ch s k y ld ig h e te r 1. V arje si g n a tä r fö r v ä r v a r de rä t ti g h e te r som tillk o m m e r sig n atäre r enligt k o n v e n ­ tionen o ch d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e sam t å ta g e r sig att fullgöra de s k y ld ig h e te r som d e s s a b å d a avtal åläg ger signatäre r. 2. Varje sig n a tä r skall fö rfara i ö v e r e n s ­ s tä m m e ls e m e d alla b e s tä m m e ls e r i k o n v e n ­ tionen o ch i d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e .

Artikel III K a p ita ltillsk o tt I . V arje sig n a tä r skall bidrag a till o r g a n is a ­ tio n e n s e rfo rd erlig a kapital i fö rh ålla n d e till sin in v e s te rin g sa n d e l och skall e rh å lla kapi-

68

an d shall receive capital r e p a y m e n t and co m- men t et la r é m u n é ra tio n du capital d a n s les pensatio n for use o f capit al, as d e te r m in e d by con d itio n s fixées p a r le Conseil c o n fo r m é the Council in a c c o r d a n c e with the Conven- ment aux dis positio ns de la C o n v e n tio n et du lion and this A greem ent. présent A ccord . (2) Cap ital r e q u ire m e n ts shall include: 2) Sont c o m p r is d a n s les b esoins en c a p i­ tal : (a) All direct c o s t s ot the design, develop- a) tous les c o u ts d irects et in directs afférm e n t. a c q u is itio n . c o n s tr u c tio n an d estab- en ts å la c o n c e p tio n , å la mise au poin t, å lishmenl o f the I N M A R S a Y sp ace segm ent, 1'acquisition, ä la c o n s tru c ti o n , å la mise en o f th e acquis itio n o f c o n tr a c tu a l rights by place d u s e c te u r spatial d ' ! N M A R S A T , å m e a n s o f lease, a nd o f o th e r p roperty o f the l'acquisitio n de droils c o n tr a c tu e ls p a r voie O rganiz atio n. de bail ainsi q u 'a u x a u tr e s biens de ( 'O rg a n i­ sation; (b) F u n d s required for operatin g , mainten- b) les fonds ju g é s n é c e s s a ire s å la c o u v e ran ce a nd a d m in is trativ e c o s ts o f the O rgani­ ture d e s frais d 'e x p lo ita tio n , d 'e n t r e ti e n et zation pending availability o f re v e n u e s to d 'a d m in is t ra tio n de 1'Organisation en attenm eet such c o s ts . an d p u rs u a n t to Article VIII dant qu'e!le d is p o se de r e c e tte s p o u r co u v rir (3). e es d é p e n s e s , c o m p t e tenu du p a ra g r a p h e 3) de 1'article VIII; (c) P a y m e n l s by Sig natories p u rs u a n t to c) les p aiem en ts d u s p a r les S ig natair es en Article XI. application de l'article XI. (3) Intere sl at a ra te to be d e te r m in e d by 3) Un intérét calc ulé å un ta u x fixé p a r le the C ouncil shall be a d d e d to any am o u n t Conseil est ajo uté å to u te so m m e qui n 'a pas unpaid after the sc h e d u le d d a le for p a y m e n t été réglée å 1'échéance fixée p a r le Conseil. d e te r m in e d by th e Council. (4) If. during th e period up to th e first de- 4) Si le m ontan! total d e s co n tr ib u t io n s au term ination o f in v es tm en t s h a r e s on th e basis capital que les Signataires so n t te n u s de o f utilization p u rs u a n t to Article V. the total v e rs e r au c o u r s d 'u n exe rc ic e financie r quelam o u n t o f capital c o n tr ib u lio n s which Signa­ c o n q u e e x c é d e 50 p. 100 de la limite fixée en tories a re re quired to pay in an y financial application de l’article IV p e n d a n t la p ériode. y ear e x c e e d s 50 p e r cent o f the capital ceiling qui pré c é d e la prem iére d é te r m in a tio n des establi shed by o r p u rs u a n t to Article IV. the p arts d 'in v e s tis s e m e n t fo n d é e sur 1'utilisation Council shall c o n s id e r th e a d o p tio n o f o th e r du s e c t e u r spatial d T N M A R S A T c o n fo r m é a rr a n g e m e n ts . including te m p o r a r y debt fi- m ent aux dis positions de 1’article V, le C o n ­ nancin g. to perm it th o s e Sig natories which so seil doit en v is ag er 1'adoption d 'a u tr e s med esire lo pay th e ad ditio nal c o n tr ib u lio n s in su r e s , n o ta m m e n t le r e c o u r s å d e s d é c o u su b s eq u en t y ears by instalm ents. T he C o u n ­ verts å titre provisoire, p o u r p e r m e ttr e au x cil shall d e te r m in e the ra te o f interest to ap- Signataires qui le désirent d 'é c h e l o n n e r le ply in such c a s e s , reflecting th e additional paiem ent d e s c o n tr ib u t io n s su p p l é m e n t a ire s co s ts to th e O rganizatio n. s u r les a n n é e s suiv an tes. Le C onseil fixe le taux d 'in t é r é t qui est applicable d a n s e e s cas en te n a n t c o m p t e des frais su p p l é m e n t a ire s en c o u r u s par 1’O rganis ation. Article IV C a p ita l Ceilinf! Article IV T h e sum o f th e net capital c o n tr ib u tio n s o f L im ita tio n J u c a p ita l Signatories and o f th e o u ts ta n d in g c o n tr a c ­ Le total des c o n tr ib u tio n s n e tte s d e s Sig na­ tual capital c o m m itm e n ts o f the O rganizatio n taires au capital et de 1'encours des engageshall be subject to a ceiling. This sum shall m e n ts c o n tr a c tu e ls en ca pital de ( 'O rg a n is a ­ c onsist o f the c u m u lativ e capital c o n tr i b u ­ tion est soum is å u ne limite. II est égal au tions m ade by Sig natories p u rs u a n t to Article m o n ta n t c u m u lé d e s c o n tr ib u tio n s au capital III. less the c u m u lativ e capital repaid to them ve rs é e s pär les Sig natair es en application de p u rs u a n t to this A g re e m e n t, plus th e out- 1’article III. dim in ué du m o n ta n t c u m u lé du

69

ta låterb ärin g o c h kap italav k as tn in g efter s ty re ls e b e s lu t h ä ro m enligt k o n v e n tio n e n och d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e .

2. Det erforderliga kapitalet om f a tta r:

a) Alla d ir e k t a o ch in direkta k o s t n a d e r för p rojektering, utveckling, fö r v ä rv , k o n s t r u k ­ tion och u p p r ä t ta n d e av I N M A R S A T : s r y m d s e k to r , sam t för fö rvärv av k o n tr a k ts e n liga h y r e s r ä ttig h e te r o ch an n a n e g e n d o m för org an isatio n en .

b) M edel so m b e h ö v s för att b e s trid a o rg a ­ nis atio n en s drifts-, underh ålls- o c h a d m in i­ s t r a ti o n s k o s t n a d e r i vänta n på in tä k te r som kan t ä c k a d e s s a k o s tn a d e r samt m edel enligt artikel V III, 3.

c) S ig n a tä re r s inbetalningar enligt artikel XI. 3. D r ö js m å ls r ä n ta till en r ä n te s a t s so m st y ­ re lse n f a s tstä lle r skall utgå på varje b e lo p p som förblir o guldet efter d e n av s t y re ls e n b e ­ s tä m d a förfallodagen. 4. O m u n d e r tiden fram till det f ö r s ta fa s t­ ställandet av in v e s te rin g sa n d e la r på grundval av a n v ä n d n in g , enligt artikel V, de to ta la k a ­ pitaltillskott so m s ig n atäre rn a åläggs att b e t a ­ la u n d e r ett b u d g e tå r ö v e r s k r id e r 50 9 'c av det kapitaltak so m fastställts i eller enligt artikel IV. skall sty re ls e n ö v e rv ä g a a n d r a å tg ä r d e r, bl. a. tillfällig gäldfinan siering. så att d e t blir möjligt för d e sig n atäre r som så ö n s k a r att fördela b e ta ln in g e n av ö v e r s k ju ta n d e tillskott på s e n a r e b u d g e tå r . Sty relsen fas tstä lle r rä n ­ te s a ts för s å d a n a fall med h ä n s y n till o rg a n i­ sa t io n e n s e x tr a k o s tn a d e r .

Artikel IV K a p ila lla k Ett tak skall s ä tta s för s u m m a n av signatäre r n a s netto k ap italtillsk o tt o ch för o r g a n is a ­ ti o n e n s u t e s tå e n d e kontraktsenliga e k o n o ­ m iska å ta g a n d e n . D e n n a s u m m a skall bestå av de a c k u m u l e r a d e kapitalb idra g som till­ skjutits av s ig n a tä re rn a enligt artikel III, med a v d ra g för d e t a c k u m u le r a d e kapital som

70

standin g am o u n t o f c o n tr a c tu a l capital co m - capital qui leur e s t r e m b o u r s é en vertu du m itm en ts o f the O rganizatio n. T h e initial c a p ­ p rés en t A c c o rd et a u g m e n té de 1’e n c o u r s des ital ceiling shall be 200 million U S dollars. en g a g e m e n ts c o n tr a c tu e ls en capital de l’Or- Th e Council shall havé a uthority to adju st the ganisation. L a limite initiale e s t fixée å 200 capital ceiling. millions de dollars d e s E ta ts -U n is . L e C o n ­ seil e s t habilité å ré a j u s te r la limite.

Article V Article V ln v e s tm e n t S h a res P a ris d ’in v e s tis s e m e n t (1) ln v e s tm e n t s h ares o f Sig natories shall 1) L e s p a rt s d ’in v e s tisse m e n t d e s Signabe d e te r m in e d on th e basis o f utilization o f taires so nt d é te r m in é e s sur la b ase d e 1’utilithe I N M A R S A T s p ace seg m en t. E a c h Signa- sa tion du se c te u r spatial d ’IN M A R S A T . tory shall havé an in v e s tm e n t share equal to C h a q u e Signataire a une part d ’inves tisseits percentage o f all utilization o f the I N ­ men t égale å son p o u rc e n ta g e du total de M A R S A T sp ace seg m en t by all Signatories. 1'utilisation du s e c t e u r spatial d ' I N M A R S A T Utilization o f the I N M A R S A T s p ace seg­ par tous les Signataires. L ’utilisation du s e c ­ men t shall be m e a s u re d in te r m s o f the te u r spatial d ' I N M A R S A T se m e s u re d ’a p rés c h a rg e s levied by the O rg an izatio n for use o f les re d e v a n c e s p e r£ u e s p a r 1’O rganis ation the I N M A R S A T sp a c e s e g m e n t p u rs u a n t to p o u r l’utilisation du s e c te u r spatial d ’IN- Article 19 o f the C o n v e n tio n a nd Article VIII M A R S A T c o n f o r m é m e n t å 1’article 19 de la o f this A g reem en t. C o n v e n tio n et å 1’article VIII du p r é s e n t A c ­ cord. (2) F o r the p u rp o s e o f d eter m in in g in v e s t­ 2) P o u r la d é te r m i n a tio n d e s p a rt s d ’inves men t sh a r e s , utilization in bo th dir ectio n s ti sse m e n t, 1’utilisation d a n s les d e u x s e n s est shall be divided into tw o equal parts, a ship divisée en d e u x p a rts ég ale s, une part correpart and a land part. T h e part a s s o c ia te d with sp o n d a n t au navire e t une part c o rr e s p o n d a n t the ship w here the traffic origin ates o r ter- au territoire. L a pa rt c o r r e s p o n d a n t au navire minates shall be a ttrib u te d to the S ig natory o f dont provient le trafic ou ä de stin a tio n duquel th e Party u n d e r w h o se a u th o r ity th e ship is il est effectu é e s t affectée au S ignataire déoperatin g. T h e part a ss o c ia te d with the land signé p a r la Partie qui e x e rc e son a u to r ité s u r ter rito ry w here the traffic origin ates o r ter- le navire. La pa rt c o r r e s p o n d a n t au te rritoire m inates shall be attrib u te d to the S ignatory o f du pay s do n t p rovient le trafic ou å d e s t in a ­ the Party in w h o se territory the traffic origin­ tion d u q u e l il est effectu é est affectée au Sig­ ates o r te r m in a te s. H o w e v e r , w h e re , fo r any nataire désigné p a r la Pa rtie c o r r e s p o n d a n t Sig natory, th e ratio o f the ship part to the au territoire do n t le trafic p rovient ou å d e s ­ land part e x c e e d s 20:1, that S ignatory shall, tination d uquel il est e ffectué. T o u te fo is, upon application to the C ouncil, be a ttrib u te d lo rsque p o u r un Signataire d o n n é , le rap p o rt a utilization equiv alent to tw ice the land part en tre la part c o r r e s p o n d a n t au n av ire e t la o r an in v es tm en t share o f 0.1 per c e n t, which- part c o r r e s p o n d a n t au te rritoire est s u p é r ie u r e v e r is higher. S tr u c tu r e s o p e ra tin g in the å 20 : 1, ce signataire se voit affe c te r, a p res m arine e n v ir o n m e n t, for which a c c e s s to the en av o ir fait la d e m a n d e au C o n se il, u n e utili- I N M A R S A T space segm ent has been perm it- sation éq u iv alan t å d e u x fois Ia part c o r r e ­ ted by th e C ouncil, shall be co n s id e re d as sp o n d a n t au territoir e o u å u n e pa rt d ’invesships for the p u rp o s e o f this paragraph. ti sse m e n t de 0,1 p. 100, si celle-ci e s t plus éle vé e. A ux fins du p ré s e n t p a r a g r a p h e , on c o n sid é re c o m m e d e s navires les s tru c tu r e s explo ité es en milieu marin p o u r lesquelles le Conse il a autorisé 1’a c c é s au s e c t e u r spatial (3) P rio r to d e te r m in a tio n o f in v es tm en t d ’I N M A R S A T . s h ares on the basis o f utilization p u rs u a n t to 3) A vant de d é te r m i n e r les p a r ts d ’investisp arag rap h s (I ), (2) a nd (4), the investm ent se m e n t s u r la b ase de l'utilisation c o n f o r m é ­ share o f each S ig natory shall be establi shed m ent a ux p a ra g r a p h e s 1), 2) e t 4), on établit la

71

å le r b u ri ts till d e m enligt d e n n a ö v e r e n s k o m ­ melse samt m e d tillägg för den u te s tå e n d e s u m m a n av o rg a n i s a tio n e n s ko n tr a k tse n lig a e k o n o m i s k a å ta g a n d e n . K ap italtak et skall till en början v a r a 200 miljoner a m e r ik a n s k a dol­ lar. S ty r e ls e n h a r b efogenhet att ä n d r a kap i­ taltaket.

Artikel V In v e s te rin g sa n d e la r 1. S ig n a tä r e r n a s in v e s te rin g sa n d e la r skall b e s t ä m m a s på grundval av a n v ä n d n in g e n av I N M A R S A T i s ry m d s e k to r . Varje signatär skall ha en in v es terin g san d el som ä r lika med d e s s p r o c e n tu e lla andel av sam tliga signatä r e rs s a m m a n la g d a an v ä n d n in g av IN M A R ­ S Ä T T ry m d s e k t o r . A nv än d n in g en av I N ­ M A R S A T ^ r y m d s e k to r skall fa s tställas på grundval av de avgifter som o rg a n is a ti o n e n u tta r f ö r an v ä n d n in g av I N M A R S A T :s r y m d ­ s e k to r enligt artikel 19 i k o n v e n tio n e n och artikel VIII i d e n n a ö v e re n s k o m m e ls e .

2. In v e s te rin g sa n d e la rn a skall b e r ä k n a s på så sätt att a n v ä n d n in g e n i b å d a riktningarna delas i tv å lika d elar, en farty gsdel o c h en landdel. D en del som a v s e r det fa rty g v a r ­ ifrån trafiken h ä rr ö r eller till vilket den är riktad skall h ä n fö r a s till signatä re n för d en part v a r u n d e r fa rty get lyder. Den del som a v s e r de t la n d o m rå d e varifrån trafiken h ä r r ö r eller till vilket den ä r riktad skall h ä n fö r a s till signatä re n för den part på vars te r rito riu m trafiken börjar eller slutar. E mellertid skall en signatär, om fö rhålla ndet mellan farty gsd elen o c h la nddelen ö v e rs tig e r 20:1, e f te r a n ­ s ö k an h ä ro m h os styrels en, tilldelas en a n v ä n d n in g s k v o t so m m o t s v a r a r a ntingen d u b b la landdelen eller minst en in v e s te ri n g s ­ an del på 0,1 % . Anläggnin gar till sjöss som ej ä r farty g o ch fö r vilka styrels en tillåtit tillgång till I N M A R S A T is ry m d s e k t o r skall b e tr a k ta s som farty g i d e tta sa m m a n h a n g .

3. In n a n in v e s te rin g s a n d e la rn a fastställs på grundval av a n v ä n d n in g enligt I., 2. o ch 4. skall varje sig n a tä rs in v es terin g san d el fast-

72

in a c c o r d a n c e wilh the A n n e x to this Agree- p art d ’in v e s tisse m e n t d e c h a q u e S ig nataire men t. c o n fo r m é m e n t å F A n n e x e du p r é s e n t Accord. (4) T h e first d e te r m in a tio n o f investm ent 4) L a prem iére d é te r m in a tio n d e s parts shares based on utilization p u rs u a n t to para- d 'in v e s tis s e m e n t fo n d é e s u r I' utilisation du g ra p h s (1) and (2) shall be m a d e not less thån se c te u r spatial d T N M A R S A T c o n fo r m é m e n t tw o n o r m o r e th å n th ree y e a rs from th e com- a ux p a ra g r a p h e s 1) et 2) a lieu d e u x a n s au m e n c e m e n t o f o p e ra tio n a l use o f th e I N ­ moins et trois ans au plus a p r e s 1'entrée en M A R S A T s p ace segm ent in the Atlantic, Pa­ se rvice o p ératio n n el du s e c t e u r spatial d T N ­ cific a nd Indian O c e a n a r e a s , th e specific M A R S A T d a n s les zo n e s de 1’A tlan tiq u e, du d a te o f d e te r m in a tio n to be decid ed by the Pacifique et de 1'océan Indien, la d a te e x a c te Council. F o r th e p u r p o s e s o f this first d e te r ­ de la d é te r m i n a tio n d e v a n t é tr e fixée p a r le m inatio n , utilization shall be m e a s u re d ö v e r Conse il. A ux fins de c e tt e prem iére the o n e y e a r period p rior to such d e te r m in a ­ d é te r m in a tio n , 1’utilisation se m e s u r e s u r une tion. période d ’un an an té r ie u r e ä la pre m ié r e d é ­ te rm ination d e s parts d 'in v e s tis s e m e n t. (5) S u b s e q u e n t to th e first d e te r m in a tio n 5) A p re s la prem iére d é te r m i n a tio n des on the basis o f utilization, in v e s tm e n t sh a r e s p arts d ’in ves tissem en t se fondant s u r 1'utilishall be r e d e te rm in e d to be effective: satio n, les parts d ’in v e s tisse m e n t sont déterminées de n o u v e a u p o u r p re n d r e effet : (a) U p o n o n e -y e a r intervals after th e first a) ä d e s interv alles d 'u n an a p r é s la p re ­ d e te r m in a tio n o f in v e s tm e n t sh a r e s on the miére d é te r m in a tio n des p a rts d ’investissebasis o f utilization, based on th e utilization o f men t se fo n d an t s u r 1'utilisation, en p renant all Signatories d u rin g th e p re v io u s year. p o u r base 1'utilisation de tous les Signataires d u ra n t 1’a n n é e p ré c é d e n te ; (b) U p o n th e d a te o f e n tr y into fo rce o f b) å la date d ’e n tr é e en vig u eu r du présent this A g re e m e n t for a n ew Sig natory . A ccord p o u r un n o u v e a u Signataire; (c) U p o n th e effective d a te o f w ithdrawal c) å la d ate effective du retrait volontaire o r te rm in atio n o f m e m b e r s h i p o f a Signatory. ou obligatoire d ’un Signataire.

(6) T h e in v e s tm e n t sh a r e o f a Signatory 6) La part d 'in v e s tis s e m e n t d 'u n Signataire which b e c o m e s a S ignatory a fte r th e first d e ­ qui d e v ie n t Signataire a p ré s la pre m ié r e d é ­ te rm ination o f in v e s tm e n t s h a r e s on the basis te rm ination des parts d ’in v e s tisse m e n t sur la o f utilization, shall be d e te r m in e d by the b ase de 1'utilisation est d é te r m in é e p a r le Council. Conseil. (7) T o the e x te n t th at an in v es tm en t sh ar e 7) D ans la m e s u re ou une part d 'in v e s tis s e is d e te r m i n e d p u r s u a n t to p a ra g r a p h (5) (b) or men t est d é te r m in é e c o n fo r m é m e n t aux alin- (c) o r p arag rap h (8), th e in v e s tm e n t s h a r e s o f é as b) ou c) du p a ra g r a p h e 5), ou au paraall o t h e r Signatories shall be adju sted in the g raphe 8), les p a rt s d ’in v e s tisse m e n t de tous pro p o rtio n that their re s p e c tiv e investm ent les a u tr e s Signataires sont ré a ju s té e s d a n s la sh a r e s , held p rior to this a d ju s tm e n t, b e a r to proportion que leurs parts d ’in ves tissem en t each o th e r . O n th e w ithdraw al o r term ination r e s p e c tiv e s avaie nt a v a n t le r é a ju ste m e n t. o f m e m b e rs h i p o f a Sig n ato ry , investm ent D ans le cas d ’un retrait v olo ntair e ou obliga­ sh ares o f 0.05 p e r cent d e te r m i n e d in a c c o r ­ toire d 'u n Signataire, les parts dT nvestissed a n c e with p a ra g r a p h (8) shall not be in- men t de 0,05 p. 100 fixées c o n f o r m é m e n t aux creas ed. d is positio ns du p a ra g r a p h e 8) ne so nt pas a u g m e n té e s. (8) N o tw ith s ta n d in g a ny pro v isio n s o f this 8) N o n o b s ta n t to u te s dis p o sitio n s du p r é ­ Article. no S ignatory shall havé an in v es t­ sent article, a u c u n Signataire ne doit avoir m e n t s h a r e o f less th ån 0.05 p e r cent o f the une part d 'in v e s tis s e m e n t in férieure å 0,05 p. total in v e s tm e n t sh ar es. 100 du total des p a rt s d 'in v e s tis s e m e n t. (9) In a ny n ew d e te r m in a tio n o f in v es t­ 9) D ans to u te nouvelle d é te r m i n a tio n des ment s h a r e s th e sh are o f a ny S ignatory shall parts d ’in v e s tisse m e n t, la part d ’un Signa-

73

ställas enligt bilag an till d e n n a ö v e r e n s k o m ­ melse.

4. Det fö rsta fa s tställandet av investerin g sa n d e la r på gru n d v al av a n v ä n d n in g i e n ­ lighet med 1. o c h 2. skall ske tidigast n ä r tv å och senast n ä r tre å r förflutit e fte r det att l N M A R S A T :s ry m d s e k to r tagits i driftm ässigt b ru k ö v e r A tla n te n , Stilla H a v e t o c h I n ­ dis ka O c e a n e n . Sty relsen b e s t ä m m e r särsk ild dag för fastställandet. Som und erlag f ö r det första fastställandet skall a n v ä n d n in g e n u n ­ d e r det å r som föregår fa s tställandet m ä ta s .

5. E fter det f ö r s ta fastställandet på g r u n d ­ val av a n v ä n d n in g e n skall in v es terin g san d elarna på nytt fa s tställas med ve rk an:

a) F ö r ett å r i taget, efter det f ö r s ta fa s t­ ställandet av in v e s te rin g sa n d e la r på grundval av a n v ä n d n in g e n , på grundval av alla signatä r e rs a n v ä n d n in g u n d e r fö reg åen d e år.

b) F rån d e n d a g d ä d e n n a ö v e r e n s k o m ­ melse tr ä d e r i kraft fö r en ny signatär. c) F rå n d e n d ag d ä signatärs u ttr ä d e ur o r g a n isa tio n e n eller u p p h ä v a n d e av d e s s m e d le m s k a p f å r verkan. 6. In v e s te rin g sa n d e le n fö r en sig n a tä r, so m blir signatär e fte r det fö rsta fa s ts tä lla n ­ det av in v e s te rin g sa n d e la r på gru n d v al av a n ­ v ä n d n in g e n , skall b e s tä m m a s av sty re ls e n .

7. N ä r en in ves terin g san d el fa stställs e n ­ ligt 5.b) eller c) eller 8., skall alla a n d r a signatä r e r s in v e s te ri n g s a n d e l a r ju s te r a s så att de s tå r i s a m m a fö rhålla nde till v a r a n d r a som fö re ju s te r in g e n . Då signatär u ttr ä d e r u r o r g a ­ nisationen eller d e s s m e d le m s k a p u p p h ä v s skall in v e s te rin g s a n d e la r på 0.05 9f s o m f a s t­ ställts enligt 8. ej ökas.

8. O a v s e tt a n d r a b e s tä m m e ls e r i d e n n a a r ­ tikel skall ingen signatär ha en in v e s te ri n g s ­ andel som ä r m indre än 0.05 91 av d e s a m ­ m an lag d a in ves te rin g sa n d e la rn a . 9. Vid varje nytt fastställande av in v e s te ­ rin g sa n d e la r f å r signatä rs andel ej ö k a s på en

74

not be increased in o n e ste p by more th ån 50 taire ne peut étre a u g m e n t é e en une seule fois per c e n t o f its initial s h a r e . o r d e c re a s e d by de plus de 50 p. 100 de sa va le u r initiale, ni more that 50 per cen t o f its c u rr en t share. étre d im in uée de plus de 50 p. 100 de sa v ale ur co u ra n te . (10) Any u n allo cated in v es tm en t sh ares, 10) A p ré s application des p a ra g r a p h e s 2) et after application o f p a ra g r a p h s (2) and (9) 9), les parts d ’in v e s tisse m e n t non att rib u é e s shall be made available a nd a p p o rtio n ed by d e ce fait sont lib éré es et réparties par le the Council a m o n g Sig natories wishing to in- Conseil e n tr e les Sig nataires dé sire u x d ’augc re a s e their in v es tm en t sh a r e s . Such ad d i­ m e n te r leurs parts d 'in v e s tis s e m e n t . C e tte attional allocation shall not increase a ny share tributio n c o m p lé m e n ta ir e ne doit p a s acby m o re thån 50 p e r c e n t o f a S ig n a to ry 's croitre de plus de 50 p. 100 la part d 'in v e s tis c u rr en t in v e s tm e n t share. sem ent c o u r a n te d ’un Signataire. (11) Any residual unallocated in v e s tm e n t 11) A p ré s ap plication du p a ra g r a p h e 10), sh a r e s , after application o f p arag rap h (10), les parts d 'in v e s tis s e m e n t re s ta n te s non a ttri­ shall be d istribute d a m o n g th e Sig natories in bu é e s sont réparties e n tr e les Sig natair es au proportion to th e in v es tm en t s h ares which p ro r a ta d e s p arts d 'in v e s tis s e m e n t qui auwould o th e r w ise havé applied after a ny new raient du leur re v e n ir å la suite de to u te noud e te r m in a tio n , subject to p a ra g r a p h s (8) and velle d é te r m in a tio n , so u s r é s e r v e d e s dis p o s i­ (9). tions des p a ra g r a p h e s 8) et 9). (12) Upon appli cati on fr om a Signatory . 12) A la d e m a n d e d 'u n Sig natair e, le C o n ­ the Council may allocate to it an in vestm ent seil peut lui a tt rib u e r une pa rt d 'in v e s tis s e share re d u c e d fr om its s h a r e d e te r m in e d pur- men t ré duite p ä r ra p p o r t ä celle qui lui est suant to p a ra g r a p h s ( I ) to (7) and (9) to ( 11). if attribuée c o n fo r m é m e n t aux p a ra g r a p h e s 1) å the re ductio n is entire ly ta k e n up by th e vo- 7) et 9) å 11) si d ’a u tr e s Signataires c o m p e n luntary a c c e p t a n c e by o t h e r Signatories o f sent en totalité c e tte ré d u ctio n en a c c e p ta n t increased in v es tm en t sh a r e s . T h e Council v olontairem ent un a c c ro is s e m e n t de leurs shall ad o p t p r o c e d u r e s fo r the eq uitable dis­ parts d ’in v e s tisse m e n t. Le C onseil a d o p te les tribution o f the release d sh are o r sh ares p ro c é d u r e s å su ivre p o u r ré p a r tir équit able a m o n g Signatories wishing to increase their men t la part ou les parts libéré es e n tr e les shares. Sig nataires dé sira n t a u g m e n te r leurs parts d 'in v e s tis s e m e n t.

Article VI Article VI F in a n cia l A d ju s tm e n ts b e tw e e n S in g a to rie s R é a ju ste m e n ts fin a n c ie r s e n tre S ig n a ta ir e s (1) At each d eter m in atio n o f in v e s tm e n t 1) L o rs de c h a q u e d é te r m in a tio n d e s parts s h ares after the initial d e te r m in a tio n upon d ’investissem ent p o sté rie u r e å la d é te r m i n a ­ e n tr y into fo rce o f this A g re e m e n t, financial tion initiale e ffectu ée lors de 1’e n tr é e en via d ju s tm e n ts b e tw e e n Signatories shall be ca r- gu e u r du pre sent A c c o rd , des ré a ju s te m e n ts ried out through th e O rganiz atio n on th e b a ­ financie rs sont effectu és e n tr e les Sig na­ sis o f a valuation effected p u rs u a n t to p a r a ­ taires, par 1'intermédiaire de 1’O rg an is atio n , graph (2). T h e a m o u n ts o f th e s e financial a d ­ s u r la base d ’une évalua tion faite c o n f o r m é ­ j u s t m e n ts shall be d e te r m i n e d with re s p e c t to m ent au p a ra g r a p h e 2). On d é te r m in e le moneach Signatory by applying to the valuation tant d e s d its ré a ju s te m e n ts fi n an ciers, po u r the dif ference, if a ny, b e tw e e n the new in­ c h a q u e Signataire, en ap p liq u an t ä ladite é v a ­ v e stm e n t share o f e a c h Signatory and its in­ luation la différence, s ’il y en a un e, e n tr e la v e stm e n t sh are prior to the d eter m in atio n . nouvelle part d ’in v e s tisse m e n t de c h a q u e Signataire et sa pa rt d ’in v e s tis s e m e n t antérieure å c e tte d éter m in atio n . (2) T h e valuation shall be effected as fol- 2) L adite évalua tion est faite de la fa son lows: suiv an te : (a) D educt fr om th e original ac quis ition a) du co u t d 'a c q u is itio n initiale de to u s les cost o f all p ro p e r ty as re c o r d e d in th e Organi- biens, tel qu'il est inscrit d a n s les c o m p t e s de z a ti o n 's a c c o u n t s a s at th e d a le o f the adjus l- ('Org anis ation å la d a te du r é a j u s te m e n t, y

75

gång med m e r än 50 % av d e n u rs prungliga an d e le n eller m in s k a s m ed m e r än 5 0 % av derr g ällande an d e le n .

10. I n v e s te rin g s a n d e la r som å te r s t å r att fördela e fte r tilllämpning av 2. o ch 9. skall st y re ls e n ställa till fö rfogande för. o ch o m f ö r ­ dela bla nd, s i g n a tä re r som ö n s k a r ö k a sina in v e s te rin g sa n d e la r. Sådan ytt erlig are till­ deln ing få r ej m e d f ö ra att någon andel ö k a s med m er än 5 0 % av en signatärs g ällande in v es terin g san d el. 11. I n v e s te rin g s a n d e la r, som k v a r s tå r o fö r d e la d e e f t e r tillämpning av 10., skall fö r­ d e la s bla nd s i g n a tä re rn a i fö rhålla nde till de i n v e s te rin g s a n d e la r som a n n a r s skulle h a tilllä m p a ts e f te r ett nytt fa s tställande, m e d ia k t­ ta g a n d e av 8. o ch 9.

12. På en sig n a tä rs beg äran kan sty re ls e n tilldela sig n a tä re n en mindre in v e s te rin g s a n ­ del än d e n som följer av en tillämpning av I . — 7. o ch 9. - 11., o m m inskningen till fullo tä c k s av a n d r a s ig n a tä re r som frivilligt p å ta r sig ök a d e in v e s te rin g sa n d e la r. S ty r e ls e n skall an ta regler fö r e n rättvis fö rdelning av så lu n ­ d a ej ia n s p r å k ta g n a a n d e la r bland sig n a tä re r som ä r villiga a tt ö k a sina an delar.

Artikel VI E k o n o m isk a reg lerin g a r m ella n sig n a tä re rn a 1. Vid varje fastställande av in v e s te rin g s ­ a n d e la r, e fte r det fö rsta fa s tstä lla n d e t vid d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e s ik r a ftträ d a n d e , skall e k o n o m is k a re gleringar s i g n a tä re rn a emellan göras g e n o m o r g a n isa tio n e n s försorg på gru n d v al av en värderin g so m u tfö rs enligt 2. ne d a n . Reg leringsbeloppen skall fö r varje signatär b e s t ä m m a s g enom att i v ä rd e r in g e n h ä n s y n ta s till eventu e ll skillnad m ellan den nya in v es terin g san d elen för if rå g a v a ra n d e signatär o c h d en in ves terin g san d el so m gäll­ d e fö r signatä re n fö re fa s tställandet a v de nya in v es terin g san d elarn a.

2. V ä rd e ri n g e n skall u tfö ras på följande sätt: a) F rå n d e n urs pru ngliga an s k a f fn in g s ­ k o s tn a d e n för all e g e n d o m så d a n d e n r e d o v i­ sats i o rg a n is a tio n e n s r ä k e n s k a p e r p e r regle-

76

m e n t, including all capit ali zed return a n d ca- c o m p r is la totalité d e s b én éfices c apitalisés et pitalized e x p e n s e s . the su m of: des d é p e n s e s cap italisées, est s o u s trait le to ­ tal : (i) T h e a c c u m u la te d a m o r tiz a tio n a s re- i) d e s a m o r tis s e m e n ts c u m u lé s inscrits c o rd e d in th e O rg a n iz a t io n 's a c c o u n t s d a n s les c o m p t e s de F O rg a n is a tio n å la as at th e d a te o f a d ju s tm e n t. d a te du ré a ju s te m e n t; et (ii) L o a n s a n d o t h e r a c c o u n ts payable ii) des s o m m e s e m p r u n té e s et a u tr e s by th e O rg an izatio n a s at the d a te o f s o m m e s du es p a r FO rg an is atio n å la a d ju s tm e n t. d ate du r é a ju ste m e n t; (b) Adjust th e results o b ta in e d p u rs u a n t to b) on réajuste les ré s ultats o b te n u s en appsu b -p arag rap h (a) by a d d in g o r d e d u c tin g a lication de F alinéa a) en a jo u ta n t o u e n ref u r th e r a m o u n t r e p r e s e n tin g a ny deficiency tr a n c h a n t, selon le c a s , une a u tr e s o m m e re ­ o r e x c e s s , r e s p e c tiv e ly , in th e p a y m e n t by p re s e n ta n t Fin suffisance ou F e x c é s de paiethe O rganiz atio n o f c o m p e n s a tio n fo r use of m e n ts effectu és p a r F O rg a n is a tio n , a u titre capital fr om th e e n tr y into fo rce o f this de la r é m u n é ra tio n du capital d e p u is Fentrée A gre e m e n t to th e effective d a te o f valuatio n en vig ueur du p ré s e n t A c c o rd j u s q u ’å la date relative to th e c u m u la tiv e a m o u n t d ue p u r s u ­ å laquelle F év alu atio n p ren d effet, p a r ra p ­ ant to this A g re e m e n t at the rate o r ra te s o f port au montan! c u m u lé d e s s o m m e s d u e s en c o m p e n s a tio n fo r use o f capital in effect d u r ­ vertu du pré s e n t A c c o rd , a ux taux de r é m u n ­ ing th e periods in which th e relevant ra tes ératio n du capital en vig ueur au c o u r s des w ere applicable. a s e s ta b lis h e d by th e C o u n ­ p ériodes p e n d a n t lesquelles les tau x pertincil p u rs u a n t to Article V III. F o r the p u rp o s e e nts , fixés p a r le Conse il en v e rtu de Farticle o f a ss essin g the a m o u n t re p r e s e n tin g a ny d e ­ VIII, éta ient ap plicables. A ux fins d ’é v a lu e r ficiency o r e x c e s s in p a y m e n t , co m p e n s a tio n la s o m m e re p r é s e n ta n t toute insuffisa nce ou d u e shall be c alc u lated on a monthly basis tout e x c é s d e p a ie m e n t, la r é m u n é ra tio n exian d relate to th e net a m o u n t o f the e le m e n ts gible est calc ulée m e n s u e lle m e n t et se rapd e sc r ib e d in s u b - p a ra g ra p h (a). porte au m o n t a n t net des é lé m e n ts visés å Falinéa a). (3) P a y m e n ts d u e from a nd to Signatories 3) L es p a ie m e n ts d u s p ä r les S ig natair es ou p u rs u a n t to this Article shall be effected by a ä e e s de rn ie rs c o n fo r m é m e n t au p ré s e n t a rti­ d a te de c id e d by th e C ouncil. In terest at a rate cle sont eff e c tu é s au plus ta rd å la d a te fixée to be d e te r m in e d by th e Council shall be ad- p a r le Conse il. Un in térét calc ulé å un taux d ed to a ny a m o u n t unpaid after thal date. fixé par le Conse il est ajo uté a p re s c e tte da te å toute so m m e non réglée.

Article VII Article VII P a y m e n t a f U tiliza tio n C h a rg es P a ie m e n t d es re d e v a n c e s d ’u tilisa tio n (1) Utilization c h a rg e s estab lish ed p u r s u ­ 1) L e s re d e v a n c e s d'u tilisatio n fixées en ant to Article 19 o f the C o n v e n tio n shall be application de Farticle 19 de la C o n v e n tio n payable by Sig natories o r a u th o r iz e d tele- so nt p a y a b le s p a r les Sig natair es ou les orc o m m u n ic a tio n s e ntities in a c c o r d a n c e with g anis m es de tél é c o m m u n ic a tio n s au to r is é s a rr a n g e m e n ts a d o p te d by th e Council. T h e s e c o n fo r m é m e n t aux m odalités a d o p té e s p ä r le a rr a n g e m e n ts shall follow as closely as prac- Conse il. C es m odalités suivent d aussi pré s ticable recognized in ternatio nal telecom - que possib le les m é t h o d e s de com ptabilité m u n icatio n s a c c o u n tin g p ro c e d u r e s . ag ré é e s en m atiére d e tél é c o m m u n ic a tio n s internationales. (2) U n le ss o th e r w is e de c id e d by th e C o u n ­ 2) A m oins que le Conse il n ’en dé c id e aucil, Sig natories a nd a u th o r iz e d telecom m uni- tr e m e n t, les Signataires et les o rg a n is m e s de c atio n s entities shall be r e s p o n sib le for the té lé c o m m u n ic a tio n s a u to r is é s so n t ch a rg é s provision o f in form atio n to th e O rganizatio n de fournir des re n s e ig n e m e n ts å F O rg a n is a ­ to en a b le the O rg an izatio n to d e te r m in e all tion po u r lui p e r m e ttr e de d é te r m i n e r Futiliutilization o f th e I N M A R S A T s p ace segm ent sation totale du s e c t e u r spatial d T N M A R and to d e te r m in e in v e s tm e n t sh a r e s . T h e S A T et de d é te r m in e r les p a rts d ’in vestisse-

77

rin g sd ag en , däri in begr ipet k a p italiserad e medel o ch a k tiv e r a d e k o s t n a d e r, a v d r a s s u m ­ man av: (i) De a c k u m u l e r a d e a v s k r iv n in g a r so m r e ­ d o v is a s i org a n isa tio n e n s r ä k e n s k a p e r per re gleringsdagen. (ii) L å n e s k u l d e r o ch a n n a n gäld so m b e la s ­ ta r org a n is a ti o n e n per regleringsdagen.

b) R es u lt a te t av u träkningen enligt a) o v an ju s t e r a s g e n o m tillägg eller av d ra g fö r ännu ett b e lo p p m o t s v a r a n d e u n d e rs k o tt r e s p e k ti­ ve ö v e r s k o tt i o r g a n isa tio n e n s u tb e ta ln in g a r av k a p ita la v k a s tn i n g , räknat från ik r a ftträ ­ d a n d e t av d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e till da gen för v ä rd e r in g e n , jä m f ö r d a med det a c k u m u l e ­ rad e s k u ld b e lo p p e t a v s e e n d e k a p it a la v k a s t­ ning som u p p s t å r enligt d e n n a ö v e r e n s k o m ­ melse. H ä rv id a n v ä n d s de r ä n t e s a t s e r f ö r k a ­ p it a la v k a s tn in g som gällt u n d e r skild a peri­ o d e r enligt d e b eslu t styrels en fattat m e d stöd av artikel V III. I syfte att b e r ä k n a varje s å ­ dan t u n d e r s k o tt eller ö v e rs k o tt i u tb e ta ln in g ­ a rn a skall d e n a v k a s tn in g som tillk o m m er sign a t ä r e r n a f a s ts tä lla s pä månatlig basis och g r u n d a s på netto tillg ån g arn a enligt a).

3. B etalningar av u te s tå e n d e b e lo p p som a v s e s i d e n n a artik el skall, från eller till signatä r e r , fullg öras sen as t på dag som fastställs av styrels en. D rö js m å ls rä n ta till en r ä n te s a ts so m fa stställs av sty re ls e n skall e fte r n ä m n d a dag läggas till oguld et belopp.

Artikel VII B e ta ln in g a v an v ä n d n in g sa v g ifte r 1. A n v ä n d n in g sa v g ifte r som fa s tstä llts e n ­ ligt k o n v e n t i o n e n s artikel 19 skall b e ta la s av s ig n a tä re rn a eller be m y n d ig a d e te le k o m m u n ik a tio n s o rg a n i enlighet m ed regler s o m s ty ­ relse n a n ta r . D e s s a regler skall så n ä r a som möjligt följa v e d e r t a g n a fö r fa ra n d e n fö r inter­ nationell a v r ä k n i n g pä te le k o m m u n ik a tio n s ­ o m r å d e t.

2. O m s ty re ls e n ej b e s t ä m m e r a n n o r lu n d a , åligger d e t s ig n a tä re rn a o ch b e m y n d ig a d e tele k o m m u n ik a tio n s o rg a n att förse o rg a n is a tio ­ nen med e rfo rd erlig a uppgifter för att o rg a n i­ satio n en skall k u n n a fas tställa all a n v ä n d n in g av I N M A R S A T : s ry m d s e k to r o ch in vesterin g sa n d e la rn a . S ty r e lse n skall a n ta regler för

78

C ouncil shall adopt p ro c e d u r e s för s u b m is ­ ment. Le Conse il a d o p te la p r o c é d u r e å sion o f th e inform ation to th e O rg an izatio n . su ivre p o u r s o u m e ttre e e s re n s e ig n e m e n ts å 1’O rg anis ation. (3) T h e Council shall institute any ap p ro - 3) Le Conse il prend to u te san ctio n appro priate san ctio n s in c a s e s w h e re p a y m e n t s o f priée d a n s le c a s ou le p a ie m e n t d e s redeutilization c h a rg e s h av é b een in defa ult for va n c e s d ’utilisation e s t en re t a rd de q u a tr e fo u r m o n t h s o r longer after the d ue d a te . mois ou d a v a n ta g e p a r rap p o rt å 1’é c h é a n c e . (4) Intere st at a rate to be d e te r m in e d by 4) Un intéré t calc ulé å un taux ftxé p a r le the Council shall be ad d e d to a ny a m o u n t Conseil est ajo uté å to u te s o m m e qui n ' a pas unpaid after th e sch ed u led d a te for p a y m e n t é té réglée å 1’é c h é a n c e fixée p a r le C onseil. d e te r m in e d by the Council.

Article VIII Article VIII R e v e n u e s R e c e tte s (1) T h e re v e n u e s e a r n e d by th e O rg a n iz a ­ 1) A moins q u e le Conse il n ’en décid e aution shall norm ally be ap p lie d . to th e ex te n t tr e m e n t. les re c e tte s de 1’O rg an is atio n sont thal su ch r e v e n u e s a ilow. in the following no rm alem en t affeetées, d a n s la m e s u re ou les o r d e r o f priority, unle ss the Council decide s re n tré e s le p e r m e tt e n t, d a n s 1'ordre d e prioroth erwise: ité suivant : (a) T o m eet o p e ra tin g , m a in te n a n c e an d a) ä la c o u v e r t u r e des frais d 'e x p lo ita t io n , ad m in is trativ e costs. d ’entretien et d ’ad m in is tra tio n ; (b) T o p rovide such o p e ra tin g fu nds as the b) å la constitu tio n du fo n d s de r o u le m e n t Council may d e te r m in e to be n ecess ary . que le Conseil p eu t j u g e r n é c e ss a ire ; (c) T o pay to S ig natories, in pro p o rtio n to c) au paiem en t aux Signataires, au p ro r a ta their re s p e c tiv e in v e s tm e n t sh a r e s , su m s re- de leurs parts d ’in v e s tisse m e n t re s p e c tiv e s , presenting a r e p a y m e n t o f capital in the des s o m m e s r e p r é s e n ta n t un r e m b o u r s e m e n t am o u n t o f th e pro v isio n s for am ortization du capital d ’un m o n ta n t égal a ux p rovisions established by th e C ouncil and re c o r d e d in d 'a m o r tis s e m e n t fixées par le C onseil et inthe a c c o u n ts o f th e O rganizatio n. scrites d a n s les c o m p t e s de 1’O rg an is atio n ; (d) T o pay to a S ig natory which has with- d) au v e rs e m e n t , au b énéfice d 'u n Signad ra w n from the O rg an izatio n o r w h o se mem - taire qui s 'e s t retiré de 1'Organisation ou qui a bership has b een te r m i n a te d , such su m s as été privé de sa qualité de m e m b r e , des may be d u e to it p u rs u a n t to Article X III. s o m m e s qui p e u v e n t lui étr e d u e s en application de 1'article XIII; (e) T o pay to Signatories, cumulatively in e) au v e rs e m e n t c um ulatif, au b énéfice des proportion to th e ir re s p e c ti v e investm ent Signataires, au p ro r a ta de leur s parts d 'in v e s s h a r e s , the available b alan c e to w a rd s co m- ti ssem en t res p ectiv es, du solde d is ponib le å p ensatio n fo r use o f capital. titre de ré m u n é ra tio n du capital. (2) In the d e te r m in a tio n o f th e rate o f co m - 2) L o rs de la d é te r m in a tio n du ta u x de ré ­ p ensatio n fo r th e use o f capital o f S ig n ato ­ m unération du capital d e s S ig natair es, le ries, th e Council shall include an all ow anc e Conse il c o n stitu e une provisio n p o u r les risfor the risks ass o ciate d with in v e s tm e n t in qu es liés au x in v e s tisse m e n ts eff e c tu é s d an s I N M A R S A T a n d , ta king into a c c o u n t su ch I N M A R S A T et, te n a n t c o m p t e de cette a llo w a n c e , shall fix the rate a s d o s e as possi- pro vision, fixe un ta u x aussi p ro c h e q u e posble to th e co st o f m o n e y in th e world m a r­ sible d u lo y er d e 1’argent sur les m a r c h é s kets. mondiaux. (3) T o the e x te n t that th e re v e n u e s earned 3) Dans la m e s u re ou les r e c e t te s de l’Orby th e O rg an izatio n are insufficient to meet ganisation ne suffiraient pas å co u v rir les operatin g, m a in te n a n c e and adm inistrative frais d ’ex p lo itatio n , d ’en tr e tie n et d ’ad minis c o sts o f th e O rg a n iz a tio n . th e Council may tration de 1'Organisation, le C onseil peut déde c id e to m eet th e deficiency by using o p e r ­ c id er d e c o m b l e r le déficit en utilisant le ating fu nds o f the O rg a n iz a tio n , by ov erd raft fo nds de ro u lem en t de 1'Organ isation, en arr a n g e m e n ts , by raising a loan, by requiring con clu a n t d e s a c c o r d s p o rt a n t s u r d e s dé c o u -

79

h u r u p p g if ts lä m n a n d e t skall gå till.

3. S ty r e ls e n skall vidta lämpliga å tg ä r d e r dä an v ä n d n in g s a v g if te r förblivit o g u ld n a fyra m å n a d e r eller m e r e fte r förfallodagen .

4. D r ö js m å ls r ä n ta till en rä n t e s a t s som fa stställs av sty re ls e n skall e fte r d e n av s ty ­ relsen f a s ts tä lld a förfallodagen läggas till ogu ldet b elopp.

Artikel VIII I n tä k te r 1. O r g a n is a tio n e n s in tä k te r skall, så långt de r ä c k e r till o ch om styrels en ej b e s lu ta r a n n a t, ta s i a n s p r å k i följande ordning:

a) F ö r att b e s tr id a drifts-, u n d erh ålls- och a d m i n is tr a tio n s k o s tn a d e r . b) F ö r att tillhandahålla det rö relsek ap ital som sty re ls e n fin n e r erforderligt. c) F ö r att b e ta la till s ig n atäre rn a, i fö r h å l­ lande till d e r a s in v es terin g san d elar, b e lo p p u tg ö r a n d e kap ita lå te rb ä rin g i enlighet m ed en av sty re ls e n fa stställd och i b ö c k e r n a angiv en a m o r te r in g sp la n .

d) F ö r att b e ta l a signatär, so m u tträ tt ur o r g a n isa tio n e n eller vars m e d l e m s k a p u p p ­ h ä v ts , s å d a n a b e lo p p som kan ti llk o m m a sign a tä r e n enligt artikel XIII.

e) F ö r att i fo rm av av k a s tn in g u tb e t a la a c k u m u le r a t, tillgängligt ö v e rs k o tt till sig n a­ tä r e r n a i fö r h å lla n d e till d e ra s in v e s te r in g s a n ­ delar. 2. S ty r e ls e n skall vid fas tställan d e av r ä n ­ t e s a ts e r f ö r av k a s tn in g på det kapital som in v e s te ra ts av sig n a tä re rn a u p p v ä g a d e risker som ä r f ö r k n ip p a d e med in v e s te rin g a r i I N ­ M A R S A T o c h . m e d b e a k ta n d e h ä r a v , fa s t­ ställa r ä n t e s a t s e n till ett v ärd e so m sä n ära som möjligt a n s l u te r sig till k a p ita lk o s tn a d e n på v ä r l d s m a r k n a d e r n a . 3. 1 d e n m å n org a n isa tio n e n s in tä k te r ej r ä c k e r till f ö r att be strid a o rg a n i s a ti o n e n s drifts-, u n d e rh å lls- o ch a d m in is tr a t io n s k o s t­ n a d e r, f å r s t y re ls e n b eslu ta om att t ä c k a bris­ ten med hjälp av org an isatio n en s r ö r e ls e k a p i­ tal, kortfristiga kre d ite r , g enom alt u p p t a ett lån eller g e n o m att a n m o d a s ig n a tä re rn a att

80

Signatories to m a k e capital c o n tr ib u tio n s in verts, en c o n tr a c ta n t des e m p r u n ts ou en asproportion to their re s p e c tiv e c u rr en t invest- treignant les Signataires å v e rs e r de c o n tr ib u ­ men t sh a r e s o r by any c o m b in a tio n o f such tions au capital, au p ro r ata d e leu.rs parts m eas u res. d 'in v e s tis s e m e n t re s p e c tiv e s: ees m e s u re s p e u v e n t se cum uler.

A rticle IX Article IX S e ttle m e n t o f A c c o u n t s R é itle m e n t d e s c o m p te s (1) Settlem ent o f a c c o u n ts b e tw e e n S ig n a ­ 1) L es réglem ents d e s c o m p te s e n tr e les to ries a nd the O rganiz atio n in re s p e c t o f fi- Signataires et 1’O rg an is atio n , au titre des nancial tr a n s a c tio n s p u rs u a n t to Articles l i l , tr a n sa c tio n s financiéres e ffectu ées en vertu VI, VII an d VIII shall be arr a n g e d in su ch a des articles III, VI. VII et V III, d o iv e n t étre m a n n e r that fu n d s tr a n sfe r re d b e tw e e n Sig­ tels qu'ils m aintiennent au plus faible niveau natories an d the O rg a n iz a tio n , a s well as possible aussi bien les tr a n sfe r ts d e fonds funds at the O r g a n iz a tio n ’s disposa l in e x c e s s entre les Signataires et l’O rg an is atio n q u e les o f the op eratin g fu n d s d e te r m in e d by the fo nds do n t d is p o se 1'Organisation en sus du Council to be n e c e s s a ry , shall be kept at the fonds d e ro u lem en t ju g é né c e ss a ire par le lo west pra cticable level. Conseil. (2) All p a y m e n t s b e tw e e n the Sig natories 2) T o u s les p a ie m e n ts in terv en an t e n tr e les an d the O rganiz atio n p u rs u a n t to this Agree- Signataires et l'O rganisation en vertu du prément shall be effected in a ny freely co n v erti- sent A ccord so nt effectués en to u te monnaie ble c u r r e n c y a c c e p ta b le to the creditor. librem ent c o n v e rtib le a c c e p té e p a r le créancier.

Article X Article X D eb t F in a n cin n D éco ttv erts et e m p ru n ts (1) T h e O rganiz atio n m a y , upon de cis io n 1) P our faire face å d e s in suffisances de by the C ouncil, e n te r into o v e rd r a ft arrange- liquidités, en a tte n d a n t la r e n tré e de rec e tte s m ents fo r th e p u rp o s e o f m eetin g financial suffisantes ou des c o n tr ib u tio n s au capital, d eficiencies pen d in g receipt o f a d e q u a te re- 1’O rganis ation peut, sur d écis io n du C onseil, v e n u e s o r capital co n tr ib u tio n s. co n c lu r e d e s a c c o r d s portant s u r d e s découverts. (2) In e x cep tio n al c ir c u m s ta n c e s th e O r ­ 2) Dans des c ir c o n s ta n c e s e x c e p tio n n e lle s g anization may raise loan s upon d ecis io n by et afin d e fin a n c e r to u te a ctivité e n te r p ris e the Council for the p u rp o s e o f financing an y par elle c o n f o r m é m e n t å 1’article 3 de la C o n ­ a ctivity u n d e rta k e n by the O rg an izatio n in ven tion ou p o u r faire face å to u te res p o n saa c c o r d a n c e with Article 3 o f th e C o n v e n tio n bilité e n c o u r u e p a r elle. 1'Organisation peut o r for meeting a n y liability incurred by it. c o n tr a c te r des e m p r u n ts s u r décis io n du C o n ­ T h e o u ts ta n d i n g a m o u n ts o f such loan s shall seil. L ’e n c o u r s d esd its e m p r u n ts est consibe c o n sid e re d as c o n tr a c tu a l capital co m m it- d éré c o m m e un eng a g e m e n t c o n tr a c tu e l en ments for the p u r p o s e o f Article IV. capital a ux fins de Tarticle IV.

Article XI Article XI L ia b ility R e sp o n sa b ilité (1) If the O rg an izatio n is required by a 1) Si 1’O rganis ation est te n u e , en vertu binding de cis ion re n d e r e d by a c o m p e t e n t tr i­ d 'u n ju g e m e n t d éfinitif re n d u p a r un tribunal bunal o r as a result o f a settl em ent agreed to c o m p é te n t ou d ’un c o m p r o m is a d o p té ou apo r c o n c u rr e d in by the C ouncil, to pay any p ro u v é p a r le C onseil, d e v e r s e r une indem claim , including a ny c o sts o r e x p e n s e s asso- nité, frais et d é p e n s i n d u s , du fait d ' u n aete ciated th e r e w ith , which arises out o f an y act c o m m is ou d ' u n e obligation e n c o u r u e par o r obligation o f the O rganiz atio n c a rried out 1'Organisation en application de la C o n v e n ­ o r incurred in p u r s u a n c e o f the C o n v e n tio n tion ou du p ré s e n t A c c o rd , les Sig natair es o r this A g re e m e n t, the Sig natories shall, to d oivent v e r s e r ä 1'Organ isation, d a n s la me-

81

tillskjuta kapital i fö rhållande till sina g ällan­ de in v e s te rin g sa n d e la r. Å tg ä rd e r enligt d e n n a pa r a g r a f för ko m b in e ra s.

Artikel IX A v rä k n in g a r 1. A v r ä k n in g a r mellan sig n a tä re r o ch o r ­ g anis ationen a v s e e n d e e k o n o m i s k a t r a n s a k ­ tioner enligt artik la rn a III. VI. VII o c h VIII skall gö ra s pä så d a n t sätt att k a p ita lö v e r fö ­ ringarna mellan s ig n atäre rn a och o rg a n i s a tio ­ nen blir så fö som möjligt och så att o rg a n is a ­ tio n e n s f o n d e r så litet som möjligt ö v e r s tig e r det r ö r e lse k a p ita l som styrels en funnit e r f o r ­ derligt.

2. Alla b e ta ln in g a r mellan s i g n a tä re r och o r g a n isa tio n e n enligt d e n n a ö v e r e n s k o m ­ melse skall g ö r a s i en fritt k onvertib el va luta som är a c c e p t a b e l för beta ln in g s m o tta g a re n .

Artikel X S k u ld fin a n s ie rin g 1. O rg a n is a tio n e n får. efter b eslut av s t y ­ re lsen. ingå avtal om kortfristiga k r e d ite r i syfte att tä c k a brist på likvida m edel i väntan på att tillräckliga in tä k te r eller kapitaltillskott inflyter.

2. I undantagsfa ll för o r g a n isa tio n e n , efter beslut av sty re ls e n , ta upp lån för att fin an si­ e ra v e r k s a m h e t som org an isatio n en skall b e ­ d riva enligt k o n v e n tio n e n s artikel 3, eller fö r att fullgöra en förpliktelse so m o rg a n i s a tio ­ nen ådragit sig. O guldna lå n e b e lo p p skall a n s e s utg öra kon trak tsen lig a e k o n o m i s k a å ta g a n d e n enligt artikel IV.

Artikel XI A n sv a rig h e t I . O m o rg a n is a tio n e n , g enom b in d a n d e u t­ slag av en b e h ö rig dom s to l eller g e n o m förlik­ ning so m s ty re ls e n ingått eller g o d k ä n t, för­ pliktas att b e ta la s k a d e s tå n d , däri inbegripet r ä t te g å n g s k o s tn a d e r , för åtgärd som vidtagits av o rg a n i s a tio n e n eller förpliktelser s o m ålig­ g e r d e n n a enligt k o n v e n tio n e n eller d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e , skall sig n a tä re rn a , i den mån s k a d e s tå n d s y r k a n d e t ej tillgodoses ge-

82

the e x te n t that the claim is not satisfied by sure ou son m o n ta n t ne peut é tr e réglé soit au in dem nification, in s u ra n c e o r o th e r financial m oyen d ’une in dem nis ati on soit en en e x é c u a rr a n g e m e n ts , pay to the O rganiz atio n the tion d 'u n contra! d ' a s s u r a n c e ou d ’a u tr e s dis­ a m o u n t unsatisfied on th e claim in pro p o rtio n positions financiéres, la partie no n réglée de to their respective in v e s tm e n t s h ares a s at the f i n d e m n i té au p ro r a ta de leur s parts d ’invesd a le w h en the liability ar o s e . n o tw ith sta n d in g tissem en t å la d ate å laquelle la re sponsabilité any ceiling establi shed by o r p u rs u a n t to A rti­ a pris na is sa n c e , n o n o b s ta n t to u te limitation d e IV. du capital pré v u e å 1’article IV ou in stitu ée en a pplication de cet article. (2) If a S ig natory, in its c a p a c i ty as such, 2) Si un Signataire, en tant q u e tel, e s t tenu is re quire d by a binding decis ion r e n d e r e d by en vertu d ’un ju g e m e n t défirptif ren d u p a r un a c o m p e n te n t tribunal o r as a result o f a set- tribunal c o m p é te n t ou d 'u n c o m p r o m is tlement agre ed to o r c o n c u r r e d in by the a d o p té ou a p p r o u v é p a r le C onseil de v e rs e r Council, to pay an y claim, including an y un e indem nit é, frais et d é p e n s i n d u s , d u fait co s ts o r c x p e n s e s a s s o c ia te d th e r e w ith , d 'u n aete c o m m is ou d 'u n e obligation enwhich arises out o f a ny act o r obligation o f c o u ru e par (‘O rganis ation en application de la the O rganizatio n carrie d out o r in cu rred in C o n v e n tio n ou du pre s e n t A c c o r d , f O r g a n i p u rs u a n c e o f the C o n v e n tio n o r this Agree- sation re m b o u r s e au S ignataire le m o n ta n t de m ent. the O rganizatio n shall re im b u rs e the f i n d e m n i té q u ’il a vers ée. Signatory to the ex te n t the S ig natory has paid the claim. (3) If su ch a claim is a s s e r te d against a 3) Si une telle d e m a n d e d ’in dem nis ati on S ig natory, that S ig natory, as a c o n d itio n o f e st p r é s e n té e å un Signataire, celui-ci doit, p a y m e n t by th e O rg a n iz a tio n , shall without aux fins de r e m b o u rs e tn e n t p a r f O r g a n i s a delay notify the O rganiz atio n o f the claim, tion, en inform er sa ns délai 1'Organisation et and shall afförd it the o p p o rtu n it y to advis e la m ettr e en m e s u re soit de d o n n e r un avis on o r to c o n d u c t th e d efence o r o th e r dis p o s i­ sur la d é fen s e ou s u r tout a u tr e m o y e n de tion o f the claim a n d , to th e e x te n t perm itted régler fa f fa ir e soit d ’a s s u r e r c e tte d é fen s e ou by the law o f the ju r isd ic tio n in which the ce réglement e t, d a n s les limites p e rm ise s par claim is b ro u g h t, to b e c o m e a party to the le droit du tribunal a u p ré s d u q u e l f a c t i o n est proceeding e ith e r with the S ig natory o r in intentée, d ’intervenir ou d e se s u b s titu e r au su bstitution för it. Signataire.

(4) If th e O rganiz atio n is required to re im ­ 4) Si f O r g a n i s a ti o n est te n u e de remb u rs e a S ignatory u n d e r this Article, th e Sig- b o u r s e r un Signataire en v ertu du p rés en t n ato rie s shall, to the e x te n t that th e reim- article, les Sig natair es d o iv en t, d a n s la m e ­ b u rs e m e n t is not satisfied by in dem nif icatio n, sure ou le r e m b o u r s e m e n t ne peut é tr e acin surance or o t h e r financial a r r a n g e m e n ts , q uitté soit au m o y e n d 'u n e in d e m n is a tio n soit pay to the O rganiz atio n th e unsatisfied en e x é c u tio n d ' u n c o n tr a t d ’a s s u r a n c e ou a m o u n t o f the claimed re im b u rs e m e n t in p r o ­ d ’a u tr e s dis positions fin an ciéres, v e r s e r å portio n to th e i r re s p e c tiv e in v e s tm e n t s h ares 1’O rganis ation la p artie non réglée du m o n ­ as at th e d a le w hen the liability a r o s e , n o t ­ tant réclam é au p ro r a ta de leurs parts d ’inw ithsta nding a ny ceiling e sta b lish e d by or v e stiss em en t å la d a te å laquelle la r e s p o n s a ­ p u rs u a n t to Article IV. bilité a pris nais san ce, n o n b s t a n t to u te limita­ tion du capital p ré v u e å f a r t i c l e IV ou insti­ tuée en application de cet article.

Article XII Article XII E xo n e ra tio n fr o m L ia b ility a n s in a fr o m th e E xo n éra tio n d e la re sp o n sa b ilité d é c o u la n t P rovision o f T e le c o m m n n ic a tio n s S erv ic e s de la fo u r n itu r e d e se rv ic e s d e té lé c o m m u n ica tio n s N e i th e r the O rg a n iz a tio n , n o r any S ignato­ L ’O rg an is atio n , to u t S ignataire en ta n t que ry in its capacity a s s u c h . n or any officer o r tel et, lo r s q u ’ils agisse nt d a n s f e x e r c i c e de

83

nom s k a d e e r s ä ttn in g , fö rsäk rin g eller a n d r a e k o n o m i s k a a r r a n g e m a n g , till o rg an isatio n en b etala d e t o re g le ra d e s k a d e s tå n d s b e lo p p e t i förhålla nde till d e r e s p e k tiv e investeringsand e la r so m gällde n ä r a n sv a r ig h e te n u p p k o m , utan h in d e r av d e t kapitaltak som fa stställts i eller enligt artik el IV.

2. O m en sig n a tä r. som såd an , g e n o m bin­ d a n d e utslag av en behörig dom s to l eller ge­ nom förlikning s o m styrels en ingått eller g od­ kän t. åläggs att b e ta la s k a d e s tå n d , däri inbe­ gripet r ä tte g å n g s k o s tn a d e r , för å tg ärd som vidtagits av org a n isa tio n e n eller förpliktels e som åligger d e n n a enligt k o n v e n tio n e n eller d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e , skall o rg a n is a tio ­ nen till s ig n a tä re n å te r b e ta la s k a d e s tå n d som signatäre n h a r b etalt.

3. O m s k a d e s tå n d s y r k a n d e g ö re s gällande mot sig n atär. skall signatäre n. som fö r u ts ä t t ­ ning fö r e r s ä ttn in g från o r g a n isa tio n e n , utan drö jsm ål u n d e r r ä tt a organisationen om skad e s t å n d s y r k a n d e t o ch b e r e d a o r g a n isa tio n e n tillfälle att ge råd om , eller själv o m b e s ö r ja , s v a r o m å le t eller an n a n han dläggning av skad e s t å n d e s y r k a n d e t sam t, i den u ts tr ä c k n i n g som lag in om d e n ju r isd ik tio n , d ä r skadest å n d s y r k a n d e t fram ställes, m e d g e r , a tt d e l­ taga som part i målet tillsam mans m ed så dan si gnatär eller i d e s s ställe. 4. O m o rg a n is a ti o n e n förpliktas att å t e r b e ­ tala sig n atärs utlägg enligt d e n n a artik el, skall s ig n a tä re rn a . i den mån å te r b e ta ln in g e n inte tillgodose s g e n o m s k a d e e r sä ttn in g , f ö r s ä k ­ ring eller a n d r a e k o n o m i s k a a r r a n g e m a n g , till o r g a n isa tio n e n erlägga bidrag till o g u ld e n del av d en y r k a d e åte r b e ta ln in g e n i fö rh ålla n d e till d e r a s re s p e k ti v e in v e s te rin g sa n d e la r den d ag då a n s v a r ig h e t e n u p p k o m , utan h in d e r av det kap italtak so m fastställts enligt artik el IV.

Artikel XII A n sv a rs frih e t i s a m b a n d m e d tillh a n d a h å l­ la n d e a v te le k o m m u n ik a tio n e r

V a rk e n o r g a n isa tio n e n eller en signatär so m s å d a n , ej h eller någon av d e m anställd

84

e m p lo y e e o f any o f th e m . n o r an y m e m b e r of leurs fo n ctio n s, tout fo nctionnaire ou e m ­ the b o ard o f d ir e c to r s o f any S ig natory. nor ployé de l'un d 'e u x , to u t m e m b re du conseil any r e p r e s e n ta tiv e to a ny organ o f the Orga- d 'a d m i n is tra tio n de l'u n q u e lc o n q u e d e s Signization ac ting in th e p e r f o r m a n c e o f their nataires et tout re p r é s e n ta n t a u p r é s d e s diffun ctio n s. shall be liable to an y Signatory or fér en ts o rg a n e s de ('O rganis ation n ’e n c o u to the O rganiz atio n fo r loss o r d a m a g e sus- rent a u c u n e re sponsabilité å 1‘égard d e tout tained by reason o f an y u navailability. delay Signataire ou d e 1'Organisation p o u r les o r faultiness o f te le c o m m u n ic a t io n s services p ertes ou d o m m a g e s résultant de tout a rr é t, provided o r to be p ro v id e d p u rs u a n t to the retard ou m a u v a is fo n c t io n n e m e n t d e s s e r ­ C o n v e n tio n o r t h i s A g reem en t. vices de té lé c o m m u n ic a tio n s fournis ou qui d o iv e n t étre fournis c o n f o r m é m e n t å la C o n ­ vention ou au p ré s e n t A ccord.

Article XIII Article XIII S e lile m e n t a p a n W ith d ra w a l o r 7 erni in å l ion R é g le m e n t fin a n c ie r lors J u relra ii volontaire ou o b lig a to ire (I) Within th ree m o n th s a fte r the effective I) Dan s les trois mois qui suivent la d ate d a te o f w ith drawal o r term in atio n o f the d'effet du retrait volontaire ou obligatoire m e m b e r s h ip o f a S ignatory p u rs u a n t t o Arti­ d ’un Signataire de T Organisatio n en vertu d e s 29 or 30 o f th e C o n v e n tio n . the Council d e s articles 29 et 30 de la C o n v e n tio n , le shall notify the S ignatory o f the evalu a tion by Conse il informe le Signataire de 1’év alu a tio n the Council o f its financial statu s in relation q u ‘il a faite de sa situation fina nciére vis-å-vis to th e O rganiz atio n a s at th e effective d a te o f de TOrganisation å la d ate å laquelle le retrait its w ithdrawal o r te r m in a tio n an d o f th e pro- volontaire ou obligato ire pre n d effet et des posed term s o f se ttle m e n t p u rs u a n t to para- m odalités p r o p o s é e s po u r le ré glem ent ainsi graph (3). T he notification shall include a qu'il est prévu au p a rag rap h e 3). La notifica­ sta te m e n t of: tion c o m p r e n d un relevé: (a) T he a m o u n t p a y a b le by th e O rg a n iz a ­ a) de la s o m m e å v e rs e r p a r T O rg an isa­ tion to the Sig n ato ry . calc u lated by multiply- tion au Signataire, cette s o m m e é ta n t obing its in v es tm en t s h a r e . a s at the effective te n u e en multipliant la part d 'in v e s tis s e m e n t d a te o f w ith drawal o r te r m in a tio n . by the du Signataire ä la d a te ä laquelle le retrait am o u n t established from a valu ation effected v olo ntair e ou obligatoire p ren d effet par le p u rs u a n t to Article VI as at thal date. mon tan t fixé å Tissue d 'u n e év alu a tio n effectuée c o n fo r m é m e n t ä Tarticle VI ä ladite date; (b) Any a m o u n t to be paid by th e Signatory b) de toute s o m m e ä v e r s e r p a r le Signa­ to th e O rganiz atio n re p r e s e n tin g its sh are of taire ä TOrganisatio n, re p r é s e n ta n t sa part de capital c o n tr ib u tio n s fo r c o n tr a c tu a l co mm it- co n trib u tio n au capital au titre d 'e n g a g e m e n ts specifically a u th o r iz e d prior to the re- m e n ts co n tr a c tu e l s e x p r e s s é m e n t a u to r is é s ceipt o f notice o f decis ion to w ithdraw or. as avant la d ate de ré ceptio n de la notification the c a s e may be. p rior to th e effective d a te of de sa décis ion de retrait o u . selon le ca s, term in atio n . to g e t h e r with the pro p o s ed avant la d a te å laquelle le retrait obligatoire sch ed u le for p a y m e n t. pre nd effet; ce relevé est a c c o m p a g n é d 'u n projet d 'é c h é a n c i e r de s p a ie m e n ts ; (c) Any o th e r a m o u n ts d u e from the Signa­ c) de to u te a u tr e so m m e d u e å TO rgani­ tory to the O rganiz atio n as at the effective sation par le Signataire å la d a te a laquelle le d a te o f w ithdrawal o r term ination. retrait volo ntaire ou obligatoire pre n d effet. (2) In its evalua tion p u rs u a n t to p arag rap h 2) En évalu ant les s o m m e s visées au p a r a ­ (I). the Council may decide to relieve the graphe 1), le Conse il peut d é c id e r de dég ag er Signatory in whole o r in part o f its responsi- to talem en t ou partiellem ent le S ignataire de bility for co n trib u tin g its sh are o f the capital son obligation de v e rs e r sa pa rt d e s c o n t r ib u ­ co n tr ib u tio n s for c o n tr a c tu a l c o m m itm e n ts tions au capital n é c e ss a ire s p o u r faire face specifically au th o rized an d liabilities arising aux en g a g e m e n ts c o n tr a c tu e ls e x p r e s s é m e n t

85

eller m ed lem av signatärs styrels e eller en f ö r e tr ä d a r e vid något av o rg a n is a ti o n e n s o r ­ gan, so m fullgör sina fu n k tio n er, skall v ara a nsvarig g e n te m o t signatär eller o rg a n is a ti o ­ nen fö r fö rlu st eller s k a d a som u p p s t å r till följd av a v b r o t t, försenin g eller fel på d e te le ­ fö rb in d els er som tillhan dah ålls eller skall till­ h an d ah ållas enligt k o n v e n tio n e n eller d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e .

Artikel XIII U p p g ö relse vid in trä d e

1. Inom tr e m å n a d e r frän d e n dag d ä signa­ tä rs u tt r ä d e ur org an isatio n en eller u p p h ä ­ va n d e av d e s s m e d l e m s k a p enligt k o n v e n ­ tio n e n s a r t ik la r 29 och 30 får v e r k a n , skall sty re ls e n u n d e r r ä t t a signatäre n om d e n v ä r ­ dering som s ty re ls e n företagit av sig n a tä re n s e k o n o m is k a ställning i fö rhållande till o rg a n i­ sationen d e n dag då utträ d e t eller u p p h ä v a n ­ det av m e d l e m s k a p e t lick ve rk a n , o c h om de föreslagna villk oren för den e k o n o m i s k a u p p ­ g örelsen enligt 3. nedan. U n d e rrä tte ls e n skall innehålla uppgift om: a) Det b e lo p p som organisationen skall b e ­ tala till s ig n a tä re n . vilket b e r ä k n a s g e n o m att den in v es terin g san d el som signatä re n in n e h a ­ de den d ag d å u tt r ä d e t eller u p p h ä v a n d e t av m e d l e m s k a p e t fick ve rk a n m ultipliceras med det b e lo p p som fastställts vid en v ä rd e r in g utförd enligt artikel VI att gälla d en dagen. b) De belopp som signatäre n skall betala till o rg an isatio n en o c h som m o t s v a r a r signa­ tä r e n s andel i de kapitaltillskott som e r f o r d ­ ras för k o n tr a k ts å t a g a n d e n , vilka särskilt b e ­ m yndigats innan u n d e rr ä tte ls e m ottag its om sig n a tä re n s be slut att u tt rä d a eller, i f ö r e k o m ­ m ande fall, före d en dag då m e d le m s k a p e ts u p p h ä v a n d e fick ve rk a n , sam t o m förslag till betalningsplan. c) Övriga b elopp som signatä re n ä r skyldig o rg an isatio n en d e n dag då u tträ d e t eller u p p ­ h ä v a n d e t av m e d le m s k a p e t fick v e rk a n . 2. Vid v ärd er in g en enligt 1. få r sty re ls e n besluta att befria signatäre n helt eller delvis från skyldig heten att bidraga med sin andel till de kapitaltillskott som e r f o r d r a s fö r s ä r ­ skilt b em y n d ig a d e k o n tr a k ts å t a g a n d e n o ch för fö rpliktelser vilka u p p s tå tt till följd av

86

from acts o r o m issions p rior to the re ceipt o f a u to r isé s et au x re sp o n sab ilités déco u la n t no tice o f decis ion to w ith d r a w or, as the case d 'a c t e s ou d ’om issio n s c o m m is a v a n t la re ­ may be, the effective d a te o f term in atio n . ception de la notification de la dé cis ion de retrait o u , selon le c a s , a v a n t la d a te å laquelle le retrait obligatoire pre n d effet. (3) Subject to p a y m e n t by th e S ig natory o f 3) S o u s ré s erv e du p aiem en t p a r le Signaany a m o u n ts d ue from it u n d e r su b-para- taire de to u te s o m m e qu'il doit aux (ermes g ra p h s (1) (b) a nd (c), th e O rg an izatio n , tak- des alinéas b) et c) du p a ra g r a p h e 1), l’Oring into a c c o u n t Article V III, shall re pay to ganis ation do it, c o m p te tenu de 1’article VIII, the Signatory the a m o u n t s referred to in sub- r e m b o u r s e r au Signataire les s o m m e s visées p a ra g r a p h s (I) (a) an d (b) ö v e r a period con- a ux alinéas a) et b) du p a ra g r a p h e I), d an s sistent with the period ö v e r which the re- d es délais du m é m e o rd r e q u e c e u x d a n s lesm aining Signatories will be repaid their con- q u els les a u tr e s Signataires sont r e m b o u rs é s tr ib u tio n s. o r s o o n e r if the Council so de- de leurs c o n tr ib u tio n s au capital ou d a n s des cides , T he Council shall d e te r m in e the ra te of délais plus c o u r ts si le Conse il le d écid e . Le in terest to be paid to o r by the S ignatory in Conseil ftxe le ta u x d ’intérét ä v e r s e r au Sig­ re s p ect o f any a m o u n t s which m ay . from nataire ou par celui-ci en ce qui c o n c e r n e time to tim e, be o u ts ta n d in g fo r se ttl em ent. to u te s o m m e qui peut r e s te r due å to u t m o ­ ment. (4) U nless th e Council d e c id e s o th e r w is e . a 4) A moins que le Conse il n 'e n dé c id e ausettl em ent p u rs u a n t to this Article shall not tr e m e n t, un réglem ent co n c lu en vertu des relieve the S ignatory o f its obligation to con- d is positio ns du p rés en t article n ’a pas po u r trib ute its sh are o f th e n o n -c o n tra c tu a l liabili- effet de dég ag er le Signataire de son obliga­ ties arising from acts o r o m issio n s o f the O r­ tion de v e rs e r sa part d e s c o n tr ib u tio n s au ganization prior to th e d a te o f receipt o f n o ­ ca pital n é c e ss a ire s p o u r faire face a ux r e ­ tice o f decision to w ithdraw or, a s th e case sp onsabilités non co n tr a c tu e lle s d é c o u la n t m ay be, p rio r to th e effective d a te o f te r m in a ­ d ’a c te s ou d 'o m m is s io n s de 1’Organis ation tion. qui ont p r é c é d é la ré ceptio n de la notification de la décis ion de retrait o u , selon les c a s , la d a te å iaquelle le retra it obligatoire pre n d ef­ fet. (5) T h e S ignatory shall not löse any rights 5) Le Signataire ne perd a u c u n d e s dro its acq u ired by it. in its c a p a c ity as s u c h . which qu'il a acquis en ta n t q ue tel, q u e n o n o b s t a n t would o th e r w is e co n tin u e a fte r th e effective son retrait volo ntair e ou obligatoire il condate o f w ith drawal o r te r m in a tio n , a n d for s erv e a p re s la d a te d 'e ffe t dudit retrait et which it has not been c o m p e n s a te d by the p o u r lesquels il n ’a pas re?u de c o m p e n s a tio n settlem en t p u rs u a n t to this Article. d a n s le c a d r e du réglem ent c o n c lu en vertu du pré s e n t article.

Article XIV Article XIV E arlh S ta tio n A p p ro v a l A p p ro b a tio n d e s sta tio n s terrien n es (1) In o r d e r to utilize th e I N M A R S A T 1) P our p o u v o ir utiliser le s e c t e u r spatial space seg m en t, all earth stations shall require d 'I N M A R S A T . to u te s les statio n s te rrie n n es ap p ro v al by th e O rganiz atio n in a c c o r d a n c e d oivent é tr e a p p r o u v é e s p a r I'O rganis ation with criteria an d p ro c e d u r e s establi shed by c o n fo r m é m e n t au x c ritéres et a ux p ro c é d u r e s the Council p u rs u a n t to Article 15 (c) o f the fixés par le Conseil en appli cati on de Palinéa C o n v en tio n . c) de Carticle 15 de la C o n v e n tio n . (2) Any application for such ap p ro v al shall 2) T o u te d e m a n d e d ’a p p ro b a t io n d 'u n e be su b m itted to the O rganiz atio n by the Sig­ telle station est sou m ise å 1’O rg a n is a tio n par na tory o f th e Party in w h o s e te rritory the le Signataire désigné p ä r la Partie sur le terriearth station on land is o r will be lo cated , or toire de Iaquelle la station te r rie n n e å terre by th e Party o r th e S ig natory o f the Party est ou do it étre situ ée, ou p a r la Partie ou le u n d e r w h o se auth ority the e a rth station on a Signataire d ésigné p a r la Partie sous Lautor-

87

g ö ra n d e n eller lä ta n d e n innan u n d e r r ä tte ls e n o m beslutet om utträ d e m otto g s eller, i fö r e ­ k o m m a n d e fall, före den d ag d å m e d l e m s k a ­ p e ts u p p h ä v a n d e fick verkan.

3. O m sig n a tä re n b e talar de b e lo p p som den ä r skyldig enligt l.b) och c) skall o rg a n i­ sa tio n e n , med iak ttag an d e av artikel V III, till sig n atäre n å te r b e ta l a de b elopp som a v s e s i l.a ) och b) in o m sa m m a tid som gäller för å te r b e ta ln in g av övriga signatä re rs k ap ital­ tillskott, eller tidigare om sty rels en så b e slu ­ tar. S ty r e lse n fastställer den r ä n t e s a t s som skall gälla vid beta lnin g till eller från sig n a­ tären i fråga om belopp som tid efter a n n a n kan v ara fö rfallna till betalning.

4. O m sty re ls e n ej be slu ta r a n n a t, skall en up p g ö relse enligt d e n n a artikel inte b efria sig­ n a tä r e n frän skyldig heten att bid raga med sin andel till d e icke k o n tr a k ts b u n d n a fö rp lik tel­ ser so m u p p s t å tt till följd av o rg a n is a tio n e n s g ö ra n d e n eller låtanden innan u n d e rr ä tte ls e n om beslutet o m u tt r ä d e m otto gs eller, i före­ k o m m a n d e fall. före den d a g då m e d l e m s k a ­ pets u p p h ä v a n d e fick verk an.

5. S ig n a tä re n skall ej gå miste om n åg ra i sin e g e n s k a p av signatär fö r v ä rv a d e rä ttig h e ­ ter, vilka a n n a r s skulle fo r tsätta att gälla efter d en d a g d å u tt r ä d e t eller u p p h ä v a n d e t av m e d le m s k a p e t fick ve rk a n , och för vilka ing­ en go ttg ö relse lä m n a ts vid u p p g ö re lse enligt d e n n a artikel.

Artikel XIV G o d k ä n n a n d e a v jo r d s ta tio n e r 1. J o r d s ta t io n e r i förbindelse med I N M A R S A T :s ry m d s e k to r skall v a r a g o d ­ k ä n d a av o rg a n is a tio n e n i enlighet m e d b e ­ d ö m n i n g s g r u n d e r och fö r faran d en so m s ty ­ relse n fastställt på grundval av k o n v e n t i o ­ n en s artikel 15, c). 2. A n s ö k a n o m sådant g o d k ä n n a n d e skall inges till o rg a n is a tio n e n av signatär, s o m u t­ setts av part på v a rs te rrit orium d e n la n d b a ­ s e r a d e j o r d s ta t io n e n ä r eller k o m m e r a tt v ara b elägen eller av d e n part eller d e n p a r ts signa­ tä r som l ä m n a r tillstånd till jo r d s t a t io n e n på

88

ship o r on a structure o p e ra tin g in the m arine ité de laquelle la station te r rie n n e située sur e n v ir o n m e n t is licensed o r, with re s p ect to un navire ou sur une s tru c tu r e ex p lo itée en earth stati ons located in a territory o r on a millieu marin o b tien t sa licence o u , d a n s le ship o r on a s tru ctu r e o p e ra tin g in the m arine cas de stati ons te r rie n n e s situ ées sur un terrien v ir o n m e n t not u n d e r th e ju risd ictio n o f a toire , un na vire ou une s tru c tu r e e x p lo ité e en P arty , by an a u th o r iz e d te le c o m m u n ic a tio n s milieu marin qui n ’est pas so u s la ju rid ictio n entity. d ’une Partie, p a r un o rg an ism e de téléco m m unications auto risé. (3) Each applicant ref erred to in p arag rap h 3) C h a q u e d e m a n d e u r d ’a p p ro b a tio n visé (2) shall, with respect to e a r t h stations for au p a ra g r a p h e 2) a s s u m e vis-å-vis de ('O r ­ which it has su b m itted an ap p licatio n , be re- g anis ati on, en ce qui c o n c e r n e les stati ons sponsib le to th e Organizatio n for com pliance te r rie n n e s p o u r lesquelles il a p r é s e n té une o f such stations with th e p r o c e d u r e s an d d e m a n d e , la responsabilité d e faire r e s p e c te r st a n d a rd s specified by the O rg an izatio n , un- les p ro c e d u r e s et n o rm e s p r é v u e s p a r l’Orless, in th e case o f a Signatory which has ganisation å m oins q u e , d a n s le c a s ou un s ubm itte d an application, its designating Par­ Signataire a p ré s e n té la d e m a n d e , la Partie ty a s s u m e s this resp onsibility. qui l'a désigné n 'a c c e p te d ’a s s u m e r c e tte re s ­ ponsabilité.

Article XV Article XV U tilization o f th e IN M A R S A ! S p a c e S e g ­ U tilisation d u se c te u r sp a tia l d ’I N M A R S A T m e n t (1) Any application fo r utilization o f the 1) T o u te d e m a n d e d'utilisation du s e c te u r I N M A R S A T s p ace seg m en t shall be su b m it­ spatial d T N M A R S A T est s o u m ise å PO rted to th e Organizatio n by a Signatory o r. in ganis ation p a r un Signataire o u , d a n s le cas the c a s e o f a territory not u n d e r the ju r is d ic ­ d 'u n territoire qui n ’est pas sous la ju r id ic tio n tion o f a P a rty , by an a u th o r iz e d te le c o m ­ d ’une Partie, par un o rg a n ism e de télécom m u n icatio n s entity. m unications auto risé. (2) Utilization shall be a u th o r iz e d by the 2) L ’utilisation est a u to r is é e p a r 1’Organi- O rganiz atio n in a c c o r d a n c e with criteria and sation c o n f o r m é m e n t a ux c r i té r e s e t a ux prop ro c e d u r e s establi shed by th e Council pursu- c é d u r e s fixés p a r le C onseil en application de ant to Article 15 (c) o f th e C o n v e n tio n . 1'alinéa c) d e P article 15 d e la C o n v e n tio n . (3) E a c h Signatory o r a u th o r iz e d te l e c o m ­ 3) C h a q u e Signataire ou o r g a n ism e d e télém unications entity for w hic h utilization o f the c o m m u n ic a t io n s a u to r isé å utiliser le s e c te u r I N M A R S A T s p a c e segm ent has been a u th o ­ spatial d ' l N M A R S A T est te n u de se conrized shall be re sponsib le for com pliance f o r m e r aux c o n d itio n s fixées p a r I 'O rg a n is a ­ with all c ondit io ns establi shed by the O rgani­ tion au sujet de ladite utilisa tion, å m oins zation with re s p ect to such utilization u nle ss. q ue, d a n s le cas ou la d e m a n d e a é té présenin the c a s e o f a Signatory which has s u b m it­ tée p a r un S ignataire, la Partie qui l’a désigné ted an application. its designating Party a s ­ n ’a c c e p te d ’a s s u m e r ladite responsabil it é su m e s the responsibility f o r a u th o r iz a tio n s p o u r les a u to r isa tio n s a c c o r d é e s au bénéfice made with respect to all o r s o m e o f the earth de 1'ensemble o u de c e rta in e s des stations stations not o w n e d o r o p e ra te d by th at Signa­ te r rie n n e s qui ne so nt pas la p ro p r ié te dud it tory. S ignataire ou qui ne so nt pas ex p lo ité e s par lui.

Article XVI Article XVI S e ttle m e n t o f D isp u te s R é g le m e n t d e s d iffé re n d s (1) D is p u tes arising b e tw e e n S ig natories, 1) T o u t différend e n tr e les Signataires, ou o r b e tw e e n Sig natories and th e O rg an izatio n , e n tr e d e s S ig natair es et 1'Organisation, ay an t relating to rights and obligations u n d e r the trait aux droits et obligations d é c o u la n t de la C o n v e n tio n o r this A g re e m e n t, should be set- C o n v e n ti o n ou du p ré s e n t A c c o rd , doit étre tled by negotiation b e tw e e n th e partie s to the résolu par voie de négo cia tio n s e n tr e les par-

89

fa rty g eller på anlä ggningar till sjöss. O m a n ­ sö k a n a v s e r jo r d s ta t io n belägen på ett te r rito ­ rium, på ett fa r ty g eller på en anläggning till sjöss, so m ej ly d e r un d e r någon p a r ts j u r i s ­ d iktion, skall d e n inges av b e m y n d ig a t telek o m m u n ik a tio n s o rg a n .

3. V arje s ö k a n d e som a v s e s i 2. skall b e ­ träffande jo r d s ta t io n e r , för vilka a n s ö k a n in­ givits till 'o r g a n i s a ti o n e n , s v a r a fö r att vid d e s s a s t a t i o n e r iaktta s de f ö r fa ra n d e n och regler so m o r g a n isa tio n e n utf ärdar. V ad nu sagts gäller ej i fråg a o m signatär. so m ingivit a n s ö k a n , om d e n part som uts ett sig n atäre n p å ta g e r sig s å d a n t ansvar.

Artikel XV A n v ä n d n in g a v !N M A R S A T : s r y m d s e k to r

1. A n s ö k a n om a n v ä n d n in g av IN M A R - S A T : s r y m d s e k to r skall inges till o rg a n is a ti o ­ nen av en sig n a tä r eller, när fråga ä r o m te r ri­ toriu m som inte s tå r u n d e r någon p a r t s ju r i s ­ diktion, av ett be m y n d ig a t te le k o m m u n ik a tionsorgan. 2. A n v ä n d n in g e n skall b e m y n d ig a s av o r ­ gan is atio n en i enlighet med villkor o c h förfa­ ra n d e n som s ty re ls e n fastställt enligt k o n v e n ­ tio n e n s artikel 15, c). 3. V arje si g n a tä r eller b e m y n d ig a t telek o m m u n ik a tio n s o r g a n . som b e m y n d i g a ts a n ­ v ä n d a l N M A R S A T : s r y m d s e k to r , skall s v a ­ ra för ia k tta g a n d e av alla villkor som org a n i­ sa tio n e n fa s ts t ä lle r för så d a n an v ä n d n in g . Vad nu sag ts gäller ej i fråga o m sig n a tä r. som ingivit a n s ö k a n , om d en part som u ts e tt sig­ n a tä r e n p å ta g e r sig an sv a r e t fö r be m y n d ig a n d e n a v s e e n d e alla eller vis sa av de j o r d s t a ­ tio n er som inte äg s eller drivs av sig n a tä re n i fråga.

Artikel XVI A v g ö r a n d e av tv iste r I. T v is t e r so m u p p k o m m e r mellan signatä r e r, eller mellan sig n atäre r o ch o rg a n is a ti o ­ n en, om rä ttig h e te r och sk y ld ig h eter enligt k o n v e n tio n e n eller d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e skall a v g ö ra s g e n o m fö r handlinga r m ellan de

90

dispute. If within o n e y e a r o f th e time an y ties au différend. Si, d a n s un délai d 'u n an å party to the d is p u te has re q u e s te d settlem en t c o m p t e r de la d a te å laquelle Pune qu elco n a settlem en t has not b een re a c h e d , a nd if a q ue d e s partie s au différend a d e m a n d é un particular p ro c e d u r e for settling d is p u te s has réglement, celui-ci n 'e s t pas in t e rv e n u , et si not b een agre ed b e tw e e n the p arties to the les parties au différend n ’o n t pas a p p r o u v é d is p u te, the d is p u te shall be s u b m itte d to ar- une a u tr e p ro c é d u r e de ré glem ent, le diffé­ bitration in a c c o r d a n c e with the A n n e x to the rend est soum is å 1’arbitrage c o n f o r m é m e n t å C o n v e n tio n at the re q u e s t o f any p arty to the 1’A n n e x e de la C o n v e n tio n , s u r la d e m a n d e dispute. de Pune q u e lc o n q u e d e s parties au différend. (2) U nless o th e r w i s e mutually agre e d , dis­ 2) A moins q ue les parties n ’en co n v ien p u tes arising b e tw e e n th e O rganiz atio n and nent a u tr e m e n t, to u t différend m e tta n t en o ne o r more Signatories u n d e r a g r e e m e n ts c a u s e P O rganis ation et un ou plu sie urs Signac o n c lu d e d b e tw e e n th e m shall be sub m itted taires en vertu d ' a c c o r d s qui les lient est s o u ­ to a rbitra tion in a c c o r d a n c e with th e A nnex mis å Parbitrage c o n f o r m é m e n t å P A n n e x e to the C o n v e n tio n at the req u es t o f o ne o f the de la C o n v e n tio n , s u r la d e m a n d e de Pune parties to the d is p u te within a period o f one d e s partie s au diffé re nd, d a n s un délai d 'u n y e a r fr om the time that settlem en t w as re ­ an å c o m p t e r de la date å laquelle ce régle­ q u ested by a ny party to the dis pute. men t a été d e m a n d é p a r Pune q u e lc o n q u e des parties au différend. (3) A Signatory which c e a s e s to be a Signa- 3) T o u t Signataire qui a c e s s é d 'é t r e Signatory shall remain b ound by this Article in taire d e m e u r e lié p a r le pré s e n t article en ce re spect o f d is p u te s relating to rights and obli­ qui c o n c e r n e les diffé re nds relatifs aux droits gations arising from its having been a Sig na­ et oblig ations déco u la n t du fait qu'il a été tory o f this A greem ent. Signataire du p ré s e n t A ccord.

Article XVII Article XVII E m r y in to F o rre E n trée en vig u eu r (1) This Agre ement shall e n te r into force 1) Le présent A ccord en tre en v igueur å for a Signatory on the d a te on which the Pégard d 'u n Signataire ä la d a te ä laquelle la C o n v e n tio n enters into fo rce fo r the res pec- C o n v en tio n en tre en vig ueur å P égard de la tive Party in a c c o rd a n c e with Article 33 o f Partie intéress ée, c o n f o r m é m e n t å Particle 33 the C o n v en tio n . de la C o n v e n tio n . (2) This A gre em ent shall c o n tin u e in force 2) L 'A c c o r d re s te en v igueur aussi longfor as long as the C o n v en tio n is in force. te m ps que la C o n v en tio n .

Article XVIII Article XVIII A m e n d m e n ts A m e n d e m e n ts (1) A m e n d m e n ts to this A g reem en t may be I) T o u te Partie ou tout Signataire peut p ro p o s e d by any Party o r Signatory . Pro- p ro p o s e r d e s a m e n d e m e n t s au p rés en t A c ­ p o sed a m e n d m e n ts shall be su b m itted to the co rd . Les projets d ’a m e n d e m e n ts sont s o u ­ D ire c to ra te . which shall inform th e o th e r Par­ mis å P O rg an e d ir e c te u r qui en inform e les ties and Signatories. T h ree m o n th s ' notice is a u tr e s Parties et les a u tr e s Signataires. Un re quire d before c onsideratio n o f an am en d - préavis de trois mois doit s 'é c o u l e r av a n t q ue men t by the Council. During this pe riod the le Conseil n ’e x a m in e un projet d 'a m e n d e - D irecto rate shall solicit an d cir culate the ment. P e n d a n t c e tte pé rio d e , P O rg a n e d ir e c ­ view s o f all Signatories. T h e Council shall te u r d e m a n d e et fait c o n n a itre Pav is de tous c o n s id e r a m e n d m e n ts within six m o n th s from les Signataires. L e Conseil e x a m in e les circu lation. T h e Assem bly shall c o n s id e r the a m e n d e m e n ts d a n s les six mois suivant la a m e n d m e n t not e a rlier thån six m o n th s after d ate de leur diffusion. L ’A sse m b lé e ex am in e the appro va! by the Council. This period may le projet d ' a m e n d e m e n t six mois au moins in an y particu lar c a s e be r e d u c e d by th e A s­ a p rés P a p p ro b a tio n du C onseil. D ans un cas sembly by a su b s tan tiv e decision. particulier, P A sse m b lé e peut ré duire cette période par une dé cis ion prise c o n fo r m é m e n t

91

tv is ta n d e p a r te r n a . Om up p g ö relse ej h a r nåtts inom ett å r rä k n a t från ti d p u n k te n då e n d e r a p a r te n begärt en u p p g ö re lse , skall tv isten , o m f ö r fa ra n d e för a v g ö ra n d e av tv is ­ ter ej har ö v e r e n s k o m m i ts mellan p a r t e r n a i tvisten, på b e g ä r a n av e n d e r a p a r te n , hänskjuta s till skiljedom i enlighet med k o n v e n ­ tio n e n s bilaga.

2. O m p a r t e r n a i tvisten ej e n a s om a n n a t, skall tv ister s o m u p p s tå r mellan o rg a n is a tio ­ nen . å e n a sid an , o ch en eller flera sig n a tä re r, ä a n d r a sidan, på g ru nd av avtal d e m e m e lla n , hä n s k ju ta s till skiljedom enligt k o n v e n ti o ­ nen s bilaga, o m e n d e r a p a rte n b e g ä r det, inom ett å r från d e n tidpunkt, d å e n d e r a p a r ­ ten begärt en u p pgörelse.

3. Fn si g n a tä r som u p p h ö r att v a r a signatär förblir b u n d e n av d e n n a artikel i fråg a om tv is te r b e tr ä ffa n d e rättig h eter o ch s k y ld ig h e ­ te r som u p p s tå tt pä gru nd av ställningen som signatär.

Artikel XVII Ik ra ftträ d a n d e 1. D e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e tr ä d e r i kraft för en sig n a tä r s a m m a d ag som k o n v e n ti o n e n tr ä d e r i kraft för re s p e k tiv e part i enlighet med k o n v e n ti o n e n s artikel 33.

2. D e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e skall gälla så länge som k o n v e n ti o n e n gäller.

Artikel XVIII Ä n d rin g a r I . Ä n d rin g a r i d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e få r föreslås av p a rt eller signatär. Ä n d rin g s fö r­ slag skall tillställas direk tio n en , som skall u n ­ d e r r ä tta ö v rig a p a r t e r och signatäre r. S ty r e l­ sen kan b e h a n d l a ändringsförslaget fö rst s e ­ d a n tre m å n a d e r förflutit. U n d e r d e n n a tid skall d ir e k tio n e n in h äm ta y ttr a n d e n från alla sig n atäre r och -d elg e alla sig n atäre r y tt r a n d e ­ na. S ty r e lse n skall b e h a n d la ä n dringsförslag inom sex m å n a d e r räknat från delgivningen. Förs am lin g en skall b e h a n d la än d rin g sfö rslag tidigast sex m å n a d e r e fter sty re ls e n s g o d k ä n ­ nande. F ö rs a m lin g e n får, i särskilda fall. fö r­ ko rta d e n n a tid g enom beslut som skall fattas i d e n o rd n in g s o m gäller för sakfrå gor.

92

å la p ro c é d u r e p ré v u e p o u r les q u e s t io n s de fond. (2) l f confirm e d by the A ssem b ly after ap- 2) S ’il est a d o p té par 1'A sse mblée aprés proval by the C ouncil, the a m e n d m e n t shall av o ir é té a p p r o u v é par le Conseil, f a m e n d e e n te r into force o n e hun d red and tw e n ty d ay s men t e n tr e en v igueur cen t vingt j o u r s aprés after the D ep o sitary has received notice o f its ré cep tio n par le D épositaire de la notification ap p ro v al by tw o -th ird s o f th o s e Signatories d ’ap p ro b a tio n de cet a m e n d e m e n t par les which at the time o f con firm a tio n by th e A s ­ d eu x tiers d e s Signataires qu i, å la d a te de sem bly w ere Signatories and th en held at so n a d o p tio n p a r l'A s s e m b lé e , av a ie n t qualeast tw o-thirds o f the total in v es tm en t lité de S ig natair es et r e p r é se n ta ie n t au moins shares. Notificatio n o f a p p ro v a l o f an a m e n d ­ les d eu x tiers du total d e s parts d 'in v e s tis s e men t shall be tr a n sm itte d to th e D ep o sitary ment. Seule la Partie in téress ée a qualité po u r only by the P arty c o n c e r n e d a nd the tr a n s ­ notifier f a p p r o b a ti o n d 'u n a m e n d e m e n t au mission shall signify the a c c e p t a n c e by the Dépositaire. L adite notification vaut acc e p ta - Party o f the a m e n d m e n t. U p o n e n tr y into tion de f a m e n d e m e n t par la Partie. L o rsq u 'il fo rce, the a m e n d m e n t shall b e c o m e binding e n tr e en vigueur, f a m e n d e m e n t dev ien t obliupon all S ig natories, including th o s e which gato ire p o u r to u s les Signataires, y com pris havé not a c c e p te d it. c eu x qui ne f o n t pas acc e p té .

Article XIX Article XIX D e p o sita ry D ép o sita ire (1) T h e D epositary o f this A gre e m e n t shall 1) Le S ecrétaire général de 1'Organisation be the S e c re ta ry -G e n e ra l o f th e Inter-G o- in te r g o u v e m e m e n t a le c o n su lta tiv e de la n a ­ vernm ental Maritime C o n su lta tiv e Org aniza- vigation maritim e est le D épositaire du p re ­ tion. sent A c cord. (2) T h e D epositary shall prom tly inform all 2) Le D épositaire inform e au plus tö t tous signatory and acced in g S tates and all Sig na­ les E ta ts qui signent la C o n v e n tio n ou qui y tories of: a d h é re n t et to u s les Signataires: (a) Any signature o f this A greem ent. a) de to u te signature du p ré s e n t A cco rd ;

(b) T h e e n tr y into force o f this A g reem en t. b) de f e n t r é e en vig u eu r du p ré s e n t A c­ co rd; (c) T he adop tio n o f a ny a m e n d m e n t to this c) de f a d o p t i o n de to u t a m e n d e m e n t au A g reem en t and its e n tr y into fo rce. pré s e n t A ccord et de son e n tr é e en vig ueur; (d) Any notification o f w ith drawal. d ) d e to u te n o tific a tio n d e r e tr a it; (e) A ny s u s p e n sio n o r term ination. e) de to u te s u s p e n sio n et d e to u t retrait obligatoire; ( 0 O th e r n o tif ic a tio n s a n d C o m m u n ic a tio n s f) d e s a u tr e s n o tif ic a tio n s e t C o m m u n ic a ­ re la tin g to th is A g re e m e n t. tio n s a y a n t tr a it a u p r é s e n t A c c o r d . (3) Upon e n tr y into force o f this A gre e m e n t 3) L o rs de f e n t r é e en vig ueur d u p rés en t the D epositary shall tr ansm it a certified co p y A c c o rd , le D épositaire en tr a n s m e t une copie to the S ecretariat o f the U nited N a tio n s for certifiée c o n fo r m e au S ecrétariat d e f O rg a n i­ registration an d publication in a c c o r d a n c e sation d e s N a tio n s Unies p o u r enregistr ewith Article 102 o f the C h a r te r o f th e United men t et publication, c o n f o r m é m e n t å f Arti­ Nations. cle 102 de la C h a rte d e s N a tio n s Unies. In w ith n e s s w h e r e o f the u n d e rs ig n e d , duly En foi de quoi, les sous sig n és , d u m e n t aua u th o r iz e d , h av é signed this A g reem en t. to risés , ont signé le p ré s e n t A c c o rd .

Done at L o n d o n this third d ay o f S e p te m ­ Fait a L o n d r e s ce trois s e p te m b r e mil n e u f b e r o n e th o u s a n d nine h u n d re d an d se v e n ty - cen t so ix an te-s eize en langues anglaise, six in the English, F re n c h , Russian an d Span- esp ag n o le, fran caise et ru s se, to u s les tex tes

93

2. O m än d rin g en g o d k ä n ts av sty re ls e n o c h antagits av försam lingen, skall än d rin g en träd a i kraft e tth u n d ra tju g o d a g a r efter det att d e p o sita rie n erhållit u n d e r r ä tte ls e r o m d e s s g o d k ä n n a n d e av tv å tr e d je d e la r av de signatä r e r som v a r sig n a tä re r vid ti d p u n k te n för f örsam lingens a n ta g a n d e av än d rin g s fö r s la ­ get och då in n e h a d e minst tv å tr e d je d e la r av de s a m m a n la g d a in v e s te rin g sa n d e la rn a . E n ­ dast d en b e r ö r d a p a rte n får till d e p o s ita rie n ö v e r lä m n a g o d k ä n n a n d e av en än dring. D e tta ö v e r l ä m n a n d e skall a n s e s innebära att p a rte n g o d ta r ändringen. Sedan ändringen tr ä tt i kraft blir den b in d a n d e för alla sig n atäre r, ä ven för d e m som ej har godtagit den.

Artikel XIX D cp o sita rie 1. G e n e r a ls e k r e te r a r e n i M ellanstatlig a rå d g iv an d e s j ö fartso rg an isatio n en skall v ara d e p o s ita ri e fö r d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e .

2. D e p o sita rie n skall o m g å e n d e u n d e r r ä tt a alla s t a te r so m u n d e rte c k n a t och a n slutit sig till k o n v e n tio n e n sam t alla sig n atäre r om: a) V arje u n d e r t e c k n a n d e av d e n n a ö v e r ­ e n s k o m m e l s e . b) I k r a f tt r ä d a n d e t av d e n n a ö v e r e n s k o m ­ melse. c) Varje a n ta g e n ändring av d e n n a ö v e r ­ e n s k o m m e ls e o c h ä ndringens ik r aftträd an d e. d) V arje u n d e r r ä tte ls e om utträde. e) V arje s u s p e n s io n eller u p p h ä v a n d e av m e d le m s k a p . f) A n d ra u n d e r r ä tt e ls e r och m e d d e la n d e n om d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e . 3. N ä r d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e t r ä d e r i kraft skall d e p o s ita r ie n s ä n d a en b e s ty r k t a v ­ skrift av d e n till F ö r e n t a N a tio n e r n a s s e k r e ­ tariat fö r reg istrerin g o ch offentliggöra nde enligt artikel 102 i F ö r e n t a N a tio n e r n a s s t a d ­ ga. Till b e k rä f te lse h ä ra v h a r u n d e r t e c k n a d e , därtill ved e rb ö r lig e n b e m y n d i g a d e , u n d e r ­ te c k n a t d e n n a ö v e r e n s k o m m e ls e . U p p r ä t t a t i L o n d o n d en tr e d je s e p t e m b e r 1976, på e n g e ls k a , fr a n s k a , r y s k a o c h s p a n s ­ k a 1 s p r å k e n , vilk a te x t e r h a r lika vits-

1 De ry sk a och spanska tex tern a äro här uteslutna.

94

ish languages, all the (exts being equally fa isant é g ala m en t foi, en un seul e x em p laire a u th e n tic , in a single original w hich shall be qui e s t d é p o s é a u p r é s d u D épositaire qui en d e p o site d with the D ep o sitary , w h o shall a d r e s s e une copie certifiée c o n f o r m e au Gosend a certified co p y to th e G o v e r n m e n t o f v e r n e m e n t de c h a c u n des E ta t s qui ont été e ach o f th e S tates which w ere invited to at- invités å partic ip e r å la C o n f é r e n c e intern atend th e Internatio nal C o n f e r e n c e on th e Es- tionale s u r la c ré a tio n d ’un s y s té m e mar itim e tablis hm ent o f an Internatio nal M aritime Sa- intern atio nal å satellites, au G o u v e r n e m e n t tellite S y s te m , to the G o v e r n m e n t o f any de to u t a u tr e E tat qui signe la C o n v e n ti o n ou o th e r State w hic h signs o r a c c e d e s to the qui y a d h é re et å c h a rq u e Signataire. C o n v e n tio n a nd to e a c h Signatory.

95

o rd , i e tt e n d a original, so m skall d e p o n e r a s hos d e p o s ita rie n , vilken skall s ä n d a en b e s ­ ty rkt avskrift till reger ingen i varje stat som v a r in bjuden att delta i d en in tern atio n ella k o n fe r e n s e n om u p p r ä t ta n d e av ett in t e r n a ­ tionellt satellitsystem för sjöfarten o ch till re ­ geringen i varje an n a n stat so m u n d e r t e c k n a r eller a n s l u te r sig till k o n v e n tio n e n sam t till alla signatäre r.

96

A n n e x e A n n e x Parts d ’investissem ent préalables a la pre-

Investm ent shares prior to the first deter- m iére déterm ination sur la base de 1’utili-

m ination on the basis o f utilization sation

(a) T h e initial in v e s tm e n t s h a r e s o f the sig- a) L es p a rts initiales d 'in v e s tis s e m e n t des n atories o f the S ta te s listed b elo w shall be as signataire s d ésignés p a r les E ta ts é n u m é r é s follows: ci-d esso u s s'é t a b lis s e n t c o m m e suit: U N I T E D S T A T E S 17.00 E T A T S - U N I S 17,00 U N I T E D K I N G D O M 12.00 R O Y A U M E - U N I 12,00 U S S R , B yelo ru s sian SSR U R S S , RSS de Biélorussie et R SS and U k rain ian S S R 11.00 d ’U k ra in e 11,00 N O R W A Y 9.50 N O R V E G E 9,50 J A P A N 8.45 J A P O N 8,45 I T A L Y 4.37 I T A L I E 4,37 F R A N C E 3.50 A L L E M A G N E , R E P U B L I Q U E G E R M A N Y , F E D E R A L F E D E R A L E D ’ 3,50 R E P U B L I C O F 3.50 F R A N C E 3,50 G R E E C E 3.50 G R E C E 3,50 N E T H E R L A N D S 3.50 P A Y S -B A S 3,50 C A N A D A 3.20 C A N A D A 3,20 S P A IN 2.50 E S P A G N E 2,50 S W E D E N 2.30 S U E D E 2,30 D E N M A R K 2.10 D A N E M A R K 2,10 A U S T R A L I A 2.00 A U S T R A L I E 2,00 IN D I A 2.00 IN D E 2,00 B R A Z I L 1.50 B R E S I L 1,50 K U W A I T 1.48 K O W E I T 1.48 P O L A N D 1.48 P O L O G N E 1,48 A R G E N T I N A 0.75 A R G E N T I N E 0,75 B E L G I U M 0.75 B E L G I Q U E 0,75 F I N L A N D 0.75 F IN L A N DE 0,75 G E R M A N D E M O - R E P U B L I Q U E D E M O C R A T I Q U E C R A T I C R E P U B L I C 0.74 A L L E M A N D E 0,74 S I N G A P O R E 0.62 S I N G A P O U R 0,62 N E W Z E A L A N D 0.44 N O U V E L L E - Z E L A N D E 0,44 B U L G A R I A 0.33 B U L G A R I E 0,33 C U B A 0.33 C U B A 0,33 I N D O N E S I A 0.33 I N D O N E S I E 0,33 IR A N 0.33 IRAN 0,33 C H I L E 0.25 C H I L I 0,25 P E R U 0.25 P E R O U 0,25 S W I T Z E R L A N D 0.25 S U I S S E 0,25 L I B E R I A 0.10 L I B E R I A 0,10 A L G E R 1 A 0.05 A L G E R 1 E 0,05 E G Y P T 0.05 E G Y P T E 0.05 G H A N A 0.05 G H A N A 0,05 IR A Q 0.05 IR A K 0,05 T H A I L A N D 0.05 R E P U B L I Q U E - U N 1 E DU T U R K E Y 0.05 C A M E R O U N 0,05 U N I T E D R E P U B L I C O F T H A I L A N D E 0,05 C A M E R O O N 0.05 T U R Q U 1 E 0,05

Total: 101,45 Total: 101,45

97

Bilaga

Investeringsandelar före första fa ststä l­

landet på grundval av an vändningen

a) De fö r s ta in v e s te rin g sa n d e la rn a skall v ara följande f ö r sig n a tä re rn a i n e d a n n ä m n d a stater: F ö r e n ta s ta te r n a 17,00 Sto rb ritan n ien 12,00 S o v je tu n io n e n , V itry sk a so v je tre p u b lik e n o c h U k ra in s k a s ovjetrepubliken 11,00 N orge 9,50 Ja p a n 8,45 Italien 4,37 F ra n k r ik e 3,50 F ö r b u n d s r e p u b lik e n T y sk lan d 3,50 G rekla nd 3,50 N e d e r lä n d e r n a 3,50 C a n a d a 3,20 Spanien 2,50 Sverige 2,30 D an m ark 2,10 A ustr alien 2,00 Indien 2,00 Brasilien 1,50 Kuwait 1.48 Polen 1,48 A rgentina 0,75 Belgien 0,75 Finland 0,75 T y s k a D e m o k ra t is k a R epubliken 0,74 Singapore 0,62 N y a Z eelan d 0,44 Bulgarien 0,33 C u b a 0,33 Indonesien 0,33 Iran 0,33 Chile 0,25 Peru 0,25 S ch w eiz 0,25 Liberia 0,10 Algeriet 0,05 Egypte n 0,05 G h a n a 0,05 Irak 0,05 K am eru n 0,05 Thailand 0,05 Turk iet 0,05 T o ta lt 101,45

98

(b) Any signatory to th e O p eratin g Agree- b) T o u t signataire de 1'Accord d ’exploitam e n t d esig n ated by a S ta te listed ab o v e m ay, tion désigné p ä r un Etat m e n tio n n é ci- dessus prior to th e e n tr y into fo r c e o f the C o n v en - p eut, a v a n t 1'entrée en vig ueur de la C o n v e n ­ tion and the O p e ra tin g A g r e e m e n t, a c c e p t an tion et de 1’A ccord d 'e x p lo ita t io n , a c c e p te r initial in v es tm en t sh are h i g h e r t h a n that listed une part d 'in v e s tis s e m e n t inititiale supéin p a ra g r a p h (a) if: rieure ä celle m e n tio n n é e au p a ra g r a p h e a) si : (i) o th e r signato ries ac c e p t a c o r r e s p o n d - i) d 'a u t r e s signataires a c c e p te n t une réingly lo w er initial in v e s tm e n t s h a r e ; or d uction c o r r e s p o n d a n te de leur part d ’in v es tissem en t initiale; ou (ii) th e C o n v e n tio n a nd the O p e ra tin g ii) la C o n v e n tio n et 1'Accord d ’exploita- A g re e m e n t h a v é not e n te r e d into force tion ne so nt pas e n tr é s en vig ueur tw e n ty f o u r rnonths after they w ere v in g tq u atre mois a p ré s av o ir é té ouo p e n e d for signature . v erts å la signature . T h e signato ries c o n c e r n e d shall inform the Les signataires in téress és inform ent le Dé- D e p o sita ry . w h o shall p r e p a r e a nd dis tribute positaire qui établit une liste ré visée d e s parts a re vised list o f initial in v e s tm e n t s h a r e s to all d"investissement initiales et la c o m m u n iq u e ä States included in th e list o f initial investm ent to u s les E ta t s m e n tio n n é s d a n s la liste des sh ares. parts d ’in v e s tisse m e n t initiales.

(c) A signatory o f a S tate not listed in p a ra ­ c) Le signataire désigné par un E tat qui graph (a), on signing th e O p eratin g A gree­ n 'e s t pas m en tio n n é au p a rg r a p h e a), s ’il m e n t p rio r to its e n tr y into fo rce, shall de- signe 1'Accord d 'e x p lo ita tio n a v a n t son e n ­ clare to the D ep o sitary its initial investm ent trée en vigueur, indique au dép o sitaire sa part sh are, which shall c o r r e s p o n d to its projected d 'in v e s tis s e m e n t initiale qui c o r r e s p o n d å l’up r o p o r tio n a te utilization o f the I N M A R S A T tilisation relative du s e c te u r spatial d ’IN sp ace segm ent. T h e D e p o s ita ry shall ad d the M A R S A T q u ’il prévoit de faire. Le D é p o si­ new signatory a nd its initial investm ent share taire ajoute le n o u v e a u signataire et sa part to the lisl o f initial in v e s tm e n t sh ares in p a ra ­ d ’in v e s tisse m e n t initiale å la liste d e s parts graph (a). T h e rev ised list shall be sent to all d ’in v e s tisse m e n t initiales figurant au p a r a ­ S tates included in th e list. T h e initial invest­ graphe a). L a liste ainsi ré visée est c o m m u n iment sh are o f the n ew signato ry shall be sub- q u ée å tous les E ta ts qui y sont m en tio n n és . je c t su b s e q u e n tly to a p p ro v a l o r ad ju s tm en t L a part d 'in v e s tis s e m e n t initiale du n o u v e a u by the Council. If th e C ouncil a d ju s ts the signataire est e n su ite s o u m ise au Conse il s h a r e , it shall adju st pro p o r tio n a te ly th e ini­ p o u r a p p ro b a tio n ou r é a ju ste m e n t. Si le C o n ­ tial in v e s tm e n t sh a r e s o f all Signatories a nd, seil modifie c e tte part, il ré a ju ste p roportions u b s e q u e n tly , th e in v e s tm e n t s h a r e s o f all nellement les parts d 'in v e s tis s e m e n t initiales Signatories. de to u s les Signataires et u lté rie u re m e n t les p arts d 'in v e s tis s e m e n t de to u s les Signa­ taires. (d) U p o n e n tr y into fo rce o f th e O perating d) L o rs de 1’e n tr é e en vig u eu r de 1’A ccord A g re e m e n t, the in v e s tm e n t s h a r e s o f Signa­ d ’ex plo itatio n, les parts d ’in v e s tis s e m e n t des to ries shali be d e te r m in e d by adju sting the Signataires sont d é te r m in é e s en ré aju sta n t initial in v es tm en t sh a r e s o f Signatories p ro ­ pro p o r tio n n e lle m e n t les parts d ’in vestisseportionately so th at the su m o f all investm ent m ent initiales d e s Signataires de telle sorte s h ares a m o u n ts to 100 p e r cent. que la s o m m e de to u te s les parts d ’in vestissem ent r e p r é s e n te 100 p. 100. (e) T h e initial in v e s tm e n t sh are o f a ny Sig­ e) L a part d 'in v e s tis s e m e n t initiale de to u t nato ry which is not in cluded in th e list in Signataire qui n 'e s t pas m e n t io n n é a u p a r a ­ p arag rap h (a) and which signs the O perating graphe a) et qui signe 1’A c c o rd d ’exploitation A g re e m e n t after its e n tr y into fo rce, a nd for a p ré s so n e n tr é e en vig u eu r et la p art d ’inves any Sig natory included in th e list o f initial ti sse m e n t initiale de tout S ignataire qui est investm ent s h a r e s fo r w hic h the O perating m en tio n n é da n s la liste d e s p a rts d ’in vestisse-

99

b) S ignatär, s o m u ts e tts av någon av de o v a n n ä m n d a s t a te r n a , får, fö re k o n v e n ti o ­ nen s o c h d r if tö v e r e n s k o m m e ls e n s ik r a ftträ ­ d a n d e , g o d ta e n fö r s ta in ves terin g san d el som är högre ä n d e n so m an g e s i a) om:

(i) a n d r a s i g n a tä re r går m ed på en m o t s v a ­ ra n d e m in sk n in g av sina fö r s ta inves terin g s a n d e la r, eller (ii) k o n v e n tio n e n o ch d r i f t ö v e r e n s k o m ­ m elsen ej tr ä tt i kraft inom tju g o fy ra m å n a d e r e f t e r att de ö p p n a d e s f ö r u n ­ d e r t e c k n a n d e . B e rö rd a s ig n a tä r e r skall u n d e r r ä tt a depositarien. D e n n e skall u p p rä tta en r e v id e r a d lis­ ta ö v e r f ö r s ta in v e s te rin g sa n d e la r o c h ö v e r ­ sä n d a den till sam tliga s ta te r som ä r u p p ta g n a i för te c k n in g e n ö v e r de fö rsta in v es terin g san delarna. c) S ig n a tä r f ö r en stat, ej n ä m n d i a), som u n d e r t e c k n a r d r if tö v e r e n s k o m m e ls e n fö re d e s s i k r a f ttr ä d a n d e , skall m e d d e la d e p o s ita rien sin fö r s ta in v es terin g san d el, vilken skall m o t s v a r a d e n p r o p o r tio n e lla a n v ä n d n in g av I N M A R S A T :s r y m d s e k t o r som sig n atäre n förutser. D e p o s ita rie n skall tillfoga d e n n ye sig n atäre n o ch d e s s f örsta in v e s te rin g sa n d e l i fö r teck n in g en ö v e r fö rsta in v e s te rin g sa n d e la r i a). D en s å l u n d a re v id e ra d e fö r te c k n i n g e n skall delg es alla däri u p p ta g n a stater. Den n ye sig n a tä re n s f ö r s ta in ves terin g san d el skall d ä r e f te r g o d k ä n n a s eller ä n d ra s av styrels en. O m sty re ls e n ä n d r a r an d ele n , skall d e n g öra en p ro p o r tio n ell o m r ä k n in g av alla signatä r e rs fö rsta in v e s te rin g sa n d e la r o c h , se n a r e , av sam tlig a s ig n a tä re rs in ves terin g san d elar.

d) Vid d rif tö v e r e n s k o m m e ls e n s ik r a ftträ ­ d a n d e fastställs s ig n a tä re rn a s i n v e s te ri n g s ­ a n d e la r g e n o m p roportionell o m r ä k n in g av sig n a tä re rn a s fö r s ta in v e s te rin g s a n d e l a r så att s u m m a n av sam tliga in v e s te rin g s a n d e la r blir 100%.

e) S ty r e ls e n fas tstä lle r fö r s ta in v e s te rin g s ­ andel f ö r sig n a tä r so m ej ä r u p p ta g e n i a) o ch som u n d e r t e c k n a r d rif tö v e r e n s k o m m e ls e n efter d e s s ik r a ftträ d a n d e s a m t in v e s te ­ ringsa ndel f ö r sig n a tä r som ä r u p p ta g e n i lis­ tan ö v e r fö r s ta in v e s te rin g sa n d e la r m en för

100

A g re e m e n t has nol e n te r e d into fo rce thirty- ment initiales et p o u r lequel 1'Accord d 'e x six m o n t h s a ft e r it was o p e n e d för signatu re. ploitation n ’est p a s e n tr é en v igueur tr ente shall be d e te r m in e d by th e Council an d shall six mois a p rés av o ir é té o u v e r t å la signature be included in a revised list o f initial invest- sont d é te r m in é e s par le C onseil et sont inm ent s h a r e s o f all Signatories. c lu ses d a n s une liste révisée d e s parts d ’inv e s tiss e m e n t initiales de tous les Signataires. (f) W h e n a new P arty e n te r s th e O rganiza- 0 L o r s q u ’u ne nouvelle Partie devient tion o r w h en a P arty w ith d r a w s from the Or- M em b re de 1’O rganis ation ou lo r s q u ’une P a r ­ ganization o r its m e m b e rs h ip is te r m in a te d , tie se retire de 1’O rganis ation ou q ue sa quathe in v es tm en t s h a r e s o f all Sig natories shall lité de m e m b re lui est re tiré e, les p a rts d ’inbe d e te r m in e d by adju sting p r o p o r tio n a te ly v e s tiss e m e n t de to u s les Signataires sont d é ­ the initial in v es tm en t s h a r e s o f all Signatories te r m in é e s en réajusta nt p r o p o r tio n n e lle m e n t so that th e sum o f all in v e s tm e n t sh ares les parts d ’in v es tissem en t initiales de to u s les a m o u n ts to 100 p e r cent. Signataires de telle sorte q u e la s o m m e de to u te s les p a rt s d ’in v e s tisse m e n t re p r é se n te 100 p. 100. (g) In v e s tm e n t s h ares o f 0.05 p e r c e n t d e ­ g) L e s parts d 'in v e s t is s e m e n t de 0,05 p. te rm ined in a c c o r d a n c e with p a ra g r a p h (8) o f 100 d é te r m in é e s c o n f o r m é m e n t au para- Article V o f the O p e ra tin g A g r e e m e n t, shall gra phe 8) de 1’article V de 1'Accord d 'e x p lo inot be in creased p u rs u a n t to p a ra g r a p h s (c), tation ne sont pas relevées en application des (d), (e) and (f) o f this A nnex. p a ra g r a p h e s c), d), e) et f) de la p ré s e n te A n nexe.

101

vilken d r if tö v e r e n s k o m m e ls e n än n u ej tr ätt i kraft n ä r tr e tt io s e x m å n a d e r förflutit se dan den ö p p n a t s för u n d e r te c k n a n d e . S å d a n sign a tä r s in v e s te rin g sa n d e l införs i en re v id e ra d lista ö v e r alla sig n atäre rs fö rsta investeringsandelar. fl N ä r en ny p art blir m edlem i o rg a n is a ti o ­ nen eller n ä r en part u tt r ä d e r u r o rg a n is a ti o ­ nen eller p a r t e n s m e d le m s k a p u p p h ä v s , o m ­ rä k n a s alla sig n a tä re rs in v e s te rin g sa n d e la r g enom p r o p o r tio n e ll ju s te rin g av alla signa­ tä r e rs fö r s ta in v e s te rin g sa n d e la r så att t o ­ ta ls u m m a n av alla in v e s te rin g sa n d e la r blir 100 9?.

g) I n v e s te rin g s a n d e l a r på 0 ,0 5 % s o m fa s t­ ställts enligt d r if tö v e r e n s k o m m e ls e n s artikel V, 8. skall ej ö k a s enligt c), d). e). o c h f) i d e n n a bilaga.

N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1979