lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse om internationell transport av lättfördärvliga livsmedel och om specialutrustning för sådan transport (ATP), Genève den 1 september 1970, SÖ 1979:27

Beteckning
so-197927
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1970-09-01

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tgiven av utrikesdepartem entet c q | 9 7 9 ‘ 2 7

Nr 27

Överenskommelse om internationell transport av lättför­

därvliga livsmedel och om specialutrustning för sådan

transport (ATP).

Genéve den 1 september 1970

Regeringen beslöt om anslutning den 2 novem ber 1978. A nslutningsinstrum entet deponerades den 13 decem ber 1978 hos F ören­ ta nationernas generalsekreterare i N ew York. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 13 decem ber 1979.

B eträffande bilagorna till överenskom m elsen se S tatens livsm edelsverks författningssam ling.

2

(Översättning)

Agreement on the International Carriage of Överenskommelse om internationell transport

Perishable Foodstuffs and on the Special av lättfördärvliga livsmedel och om specialut­

Equipment to be used for such Carriage (ATP) rustning för sådan transport (ATP)

TH E C O N TR A C TIN G PA R TIES, DE- De avtalsslutande partern a som ön sk ar för­ SIR O U S o f im proving the conditions o f pre- b ättra villkoren för bevarandet av kvalitén servation o f the quality o f perishable food­ hos lättfördärvliga livsm edel u nder transport, stuffs during their carriage, particularly in in­ särskilt i internatonell handel, ternational trade, C O N SID E R IN G th at the im provem ent of som beaktar att en förbättring av d essa vill­ those conditions is likely to prom ote the ex­ kor är ägnad att främ ja en ökning av handeln pansion o f trade in perishable foodstuffs, med lättfördärvliga livsm edel, H A V É A G R E E D as follows: har överenskom m it om följande:

C H A P T E R I K A P T IE L I

Special transport equipment Specialutrustning för transporten

A r tid e I Artikel I F or the international carriage o f perishable Vid internationell transport av lättfördärv­ foodstuffs, equipm ent shall not be designated liga livsmedel skall utrustningen inte beteck­ as ” insulated” , ” refrigerated” , ” mechani- nas såsom ” isolerande” , ” k ylande” , ” m eka­ cally refrigerated” , o r ” h ea te d ” equipm ent niskt kylande” eller ” v ärm an d e” utrustning, unless it com plies with the definitions and om den inte m o tsvarar de definitioner och standards set forth in annex 1 to this A gree­ norm er som fastställs i bilaga 1 till denna m ent. överenskom m else.

A r tid e 2 A rtikel 2 The C ontracting P arties shall take the mea- De avtalsslutande parterna skall vidtaga sures necessary to ensure that the equipm ent nödvändiga åtgärder för att säkerställa att referred to in article I o f this A greem ent is den utrustning som avses i artikel I i d etta inspected and tested for com pliance with the avtal blir inspekterad och testad beträffande said standards in conform ity with the provi­ överensstäm m elsen med näm nda norm er i sions o f annex 1, appendices 1, 2, 3 and 4, to enighet med bestäm m elserna i bilaga 1, ap­ this A greem ent. Each C ontracting Party shall pendix I, 2, 3 och 4 till denna överenskom ­ recognize the validity o f certificates o f com ­ m else. Varje avtalsslutande part skall erkän­ pliance issued in conform ity with annex 1, na giltigheten av de certifikat om överens­ appendix 1, paragraph 4 to this A greem ent by stäm m else som utfärdats i enlighet med bi­ the com petent authority o f an o th er C ontract­ laga I, appendix 1, punkt 4, i denna överens­ ing P arty. E ach C ontracting P arty may recog­ kom m else av en annan avtalsslutande parts nize the validity o f certificates o f com pliance behöriga m yndighet. V aije avtalsslutande issued in conform ity with the requirem ents o f part kan erkänna giltigheten av certifikat om annex 1, appendices 1 and 2, to this A gree­ överensstäm m else som utfärdats i enlighet m ent by the com petent authority o f a State med kraven i bilaga I. appendix 1 och 2, till not a C ontracting P arty. denna överenskom m else av behörig myndig­ het i en stat som inte är avtalsslutande part.

3

C H A PT E R II K A P IT E L II

Use of special transport equipm ent for the in­ Användning av specialutrustning för transport

ternational carriage o f certain perishable food- vid internationell transport av vissa lättför­

stuffs därvliga livsmedel

Article 3 A rtikel 3 1. The provisions o f article 4 o f this Agree- 1. B estäm m elserna i artikel 4 i denna ö v er­ ment shall apply to all carriage, w hether for enskom m else skall avse all tran sp o rt vare sig hire o r rew ard or for own account, carried den sker m ot erläggande av hyra eller annan out exclusively - subject to the provisions of ersättning eller för egen räkning, som i enlig­ paragraph 2 o f this article het med punkt 2 i denna artikel utförs uteslu­ tande - by rail, by road o r by a com bination o f the — med järnväg, på väg eller på båda sätten, tw o, o f av - quick (deep)-frozen and frozen foodstuffs, — djupfrysta eller frysta livsm edel och av and of - foodstuffs referred to in annex 3 to this — livsm edel som avses i bilaga 3 till denna A greem ent even if they are neither quick överenskom m else även om de varken är (deep)-frozen nor frozen, djupfrysta eller frysta, if the point at which the goods are, or the om platsen där varorna eller utrustningen equipm ent containing them is, loaded on to a vari de innehålls lastas på järnvägsvagn eller rail or road vehicle and the point at which the vägfordon och platsen där varorna eller u t­ goods are, o r the equipm ent containing them rustningen vari de innehålls lossas från jä rn ­ is, unloaded from that vehicle are in tw o dif­ vägsvagnen eller vägfordonet är belägna i två ferent S tates and the point at w hich the goods olika stater och platsen där varorna lossas är are unloaded is situated in the territory o f a belägen inom en avtalsslutande parts te rrito­ C ontracting P arty. rium. In the case o f carriage entailing one or I fråga om tran sp o rt som m edför en eller m ore sea crossings o ther thån sea crossings flera andra sjötransporter än dem som avses i as referred to in paragraph 2 o f this article, punkt 2 i denna artikel, skall varje landtrans­ each land jo u rn ey shall be considered sepa- port beaktas särskilt. rately. 2. The provisions o f paragraph 1 o f this 2. B estäm m elserna i punkt 1 i denna arti­ article shall likew ise apply to sea crossings of kel skall likaså avse sådana sjötransporter less thån 150 km on condition th at the goods d är sträckan är mindre än 150 km, på villkor are shipped in equipm ent used for the land att varorna transporteras i utrustning som an­ jo u rn ey o r jo u rn ey s w ithout transloading of vänds för transporten eller tran sp o rtern a till the goods and th at such crossings precede or lands utan om lastning och att sjötranspor­ follow one o r m ore land jo u rn ey s as referred terna föregår eller följer efter en eller flera to in paragraph 1 o f this article o r take place la n d transporter som avses i punkt 1 i denna betw een tw o such land jou rn ey s. artikel eller äger rum mellan tv å sådana land­ transporter. 3. N otw ithstanding the provisions o f para- 3. O aktat bestäm m elserna i punkterna 1 graphs 1 and 2 o f this article, the C ontracting och 2 i denna artikel behöver parterna inte P arties need not apply the provisions o f arti­ tilläm pa bestäm m elserna i artikel 4 i detta cle 4 o f this A greem ent to the carriage of avtal på transport av sådana livsm edel som foodstuffs not intended for hum an consum p- inte är avsedda som m änniskoföda. tion.

Article 4 Artikel 4 1. F o r the carriage o f the perishable food- I . F ör tran sp o rt av lättfördärvliga livsme-

4

stuffs specified in annexes 2 and 3 to this del, vilka närm are anges i bilagorna 2 och 3 A greem ent, the equipm ent referred to in arti­ till denna överenskom m else, skall den u tru st­ d e 1 o f this A greem ent shall be used unless ning som avses i artikel 1 i d etta avtal använ­ the tem peratures to be anticipated through- das, såvida inte de tem p eratu rer som kan tän­ o ut carriage render this requirem ent mani- kas råda under sådan tran sp o rt m edför att festly unnecessary for the purpose of main- d etta krav uppenbarligen blir onödigt i syfte taining the tem perature conditions specified att bevara de tem peraturförhållanden som in annexes 2 and 3 to this A greem ent. The anges i bilagorna 2 och 3 till denna ö verens­ equipm ent shall be so selected and used that kom m else. U trustningen skall väljas och an­ the tem perature conditions prescribed in the vändas med tanke på att de i näm nda bilagor said annexes can be com plied with through- föreskrivna tem peraturförhållandena iakttas out carriage. F urtherm ore, all appropriate under hela transporten. D essutom skall läm p­ m easures shall be taken, m ore particularly as liga åtgärder vidtas, särskilt vad beträffar regards the tem perature o f the foodstuffs at livsm edlens tem p eratu r vid tidpunkten för the time o f loading and as regards icing o rre - lastning och vad beträffar frysning eller omicing during the jo u rn ey o r o th e r necessary frysning under resan eller andra nödvändiga operations. N evertheless, the provisions o f åtgärder. B estäm m elserna i denna punkt this paragraph shall apply only in so far as skall dock gälla endast i den utsträckning de they are not incom patible with international inte är oförenliga med internationella åtagan­ undertakings in the m atter o f international den i fråga om internationell transport som carriage arising for the C ontracting Parties by ingåtts av de avtalsslutande partena i enlighet virtue o f conventions in force at the tim e of med konventioner som är i kraft samtidigt the entry into force o f this A greem ent or by som d etta avtal träd er i kraft eller i enlighet virtue o f conventions substituted for them. med konventioner som trätt i stället för d es­ sa. 2. If during carriage under this A greem ent 2. Om bestäm m elserna i punkt 1 i detta the provisions o f paragraph I o f this article avtal inte har iakttagits i sam band med tran s­ havé not been com plied with, port enligt d etta avtal, kan (a) the foodstuffs may not be disposed o f in a) livsm edlen inte avyttras inom avtalsslu­ the territory of a C ontracting Party after com- tande parts territorium efter genom förandet pletion o f carriage unless the com petent av denna tran sp o rt, såvida inte den avtalsslu­ authorities o f that C ontracting Party deem it tande partens behöriga m yndigheter anser com patible with the requirem ents o f public det vara förenligt med hälsovårdsbestäm m elhealth to authorize such disposal and unless serna att tillåta sådan avyttring och såvida such conditions as the authorities may attach inte de villkor som m yndigheterna kan upp­ to the authorization w hen granting it are ful­ ställa i sam band med tillståndet inte uppfylls; filled; and och (b) every C ontracting Party m ay. by reason b) varje avtalsslutande part på grund av o f the requirem ents o f public health or zoo- allm änna hälsovårdsbestäm m elser eller krav prophylaxis and in so far as it is not incom ­ på zooprofylax och, i den mån d etta inte är patible with the o th e r international undertak­ oförenligt med de andra internationella åta­ ings referred to in the last sentence o f para­ ganden som anges i sista meningen i punkt 1 i graph 1 o f this article, prohibit the entry o f denna artikel, förbjuda införsel av livsmedel the foodstuffs into its territory o r m ake their till sitt territorium eller underkasta införseln entry subject to such conditions as it may de villkor som den fastställer. determ ine. 3. Com pliance with the provisions o f para­ 3. Ö verensstäm m else med bestäm m elser­ graph 1 o f this article shall be required of na i punkt I i denna artikel skall krävas av carriers for hire or rew ard only in so far as fraktförare som mot hyra eller ersättning ut­ they havé undertaken to procure or provide för transport endast i den mån som de har services intended to ensure such com pliance åtagit sig att upphandla eller tillhandahålla

5

and if such com pliance depends on the per- tjän ster avsedda att säkerställa sådan ö v er­ form ance o f those services. If o ther persons, ensstäm m else och om denna ö verensstäm ­ w hether individuals o r corp o rate bodies, melse är avhängig av utförandet av dessa havé u ndertaken to procure o r provide ser­ tjänster. H ar andra personer, enskilda eller vices intended to ensure com pliance with the juridiska, åtagit sig att upphandla eller till­ provisions of this A greem ent, they shall be handahålla tjän ster avsedda att säkerställa required to ensure such com pliance in so far överensstäm m else med bestäm m elserna i as it depends on perform ance ot the services denna överenskom m else, skall de anm odas they havé undertaken to procure o r provide. att säkerställa en sådan överenstäm m else i den mån det b eror på utförandet av de tjäns­ te r som de har åtagit sig att upphandla eller tillhandahålla. 4. During carriage which is subject to the 4. U nder tran sp o rt som är underkastad be­ provisions o f this A greem ent and for which stäm m elserna i denna överenskom m else och the loading point is situated in the territory of för vilken lastningsorten är belägen inom en a C ontracting P arty, responsibility for com ­ avtalsslutande p arts territorium skall ansva­ pliance w ith the requirem ents o f paragraph I ret för överensstäm m elsen med kraven i o f this a r tid e shall rest, subject to the provi­ punkt 1 i denna artikel, i enlighet med be­ sions o f paragraph 3 o f this article, stäm m elserna i punkt 3 i denna artikel, vila — in the case o f transport for hire or re- — då det är fråga om transport mot erläg­ w afd, with the p erson, w hether an individual gande av hyra eller annan avgift, på den per­ o r a corporate body, who is the consignor son. enskild eller juridisk, som enligt tran ­ according to the tran sp o rt docum ent or, in sportdokum entet står som avsändare eller, i the absence o f a tran sp o rt docum ent, with avsaknad av transportdokum ent, på den p er­ the person, w h eth er an individual or a corpo­ son, enskild eller juridisk, som har avslutat rate body, w ho has entered into the contract befraktningskontraktet med fraktföraren; o f carriage w ith the ca rd e r; — in o th e r cases with the person, w hether — i an d ra fall med den person, enskild eller an individual o r a corporate body, w ho p er­ juridisk, som verkställer sådan transport. form s carriage.

C H A PT E R III K A P IT E L III

M iscellaneous provisions Övriga bestäm m elser

Article 5 A rtikel 5 The provisions o f this A greem ent shall not B estäm m elserna i denna överenskom ­ apply to carriage in containers by land with- m else, skall inte tilläm pas på transport i con­ out transloading o f the goods w here such ca r­ tainer till lands utan om lastning av varorna då riage is preceded o r followed by a sea Cross­ sådan transport föregås eller följs av annan ing o th e r thån a sea Crossing as referred to in sjötransport än sådan som avses i artikel 3, article 3, paragraph 2, o f this A greem ent. punkt 2, i denna överenskom m else.

A rticle 6 A rtikel 6 1. E ach C ontracting P arty shall take all 1. Varje avtalsslutande part skall vidta appropriate m easures to ensure observance lämpliga åtgärder för att säkerställa iak tta­ o f the provisions o f this A greem ent. The gandet av bestäm m elserna i denna överens­ com petent adm inistrations o f the Contracting kom m else. Behöriga m yndigheter i de av­ Parties shall keep one another inform ed of talsslutande partern a skall hålla varandra un­ the general m easures taken for this purpose. d errättade om de allm änna åtgärder som vid­ tagits i d etta syfte. 2. If a C ontracting Party discovers a breach 2. Om en avtalsslutande part upptäcker en

6

com m itted by a person residing in the terri- överträdelse som begåtts av person som har tory o f another C ontracting P arty, o r im poses sitt hem vist inom en annan avtalsslutande a penalty upon such a person, the adm inistra­ parts territorium eller ådöm er sådan person tion o f the first Party shall inform the adm in­ ett straff, skall m yndigheten i den första par­ istration o f the o th e r Party o f the breach dis- ten underrätta m yndigheten i den andra par­ covered and o f the penalty im posed. ten om den upptäckta överträdelsen och om det ådöm da straffet.

Ariticle 7 Artikel 7 The C ontracting Parties reserve the right to De avtalsslutande partern a förbehåller sig en ter into bilateral or m ultilateral agreem ents rätten att ingå bilaterala eller m ultilaterala to the effect that provisions applicable to spe­ avtal syftande till att bestäm m elser tilläm p­ cial equipm ent and provisions applicable to liga på tem p eratu rer som krävs för bevaran­ the tem peratures at which certain foodstuffs det av vissa livsm edel under transport sär­ are required to be m aintained during carriage skilt på grund av speciella klim atförhållanden m ay, more particularly by reason o f special skall kunna vara strängare än de som före­ climatic conditions, be m ore stringent thån kom m er i denna överenskom m else. D essa those prescribed in this A greem ent. Such bestäm m elser skall tilläm pas enbart på inter­ provisions shall apply only to international nationell tran sp o rt mellan avtalsslutande carriage betw een C ontracting P arties which parter, som har ingått bilaterala eller multila­ havé concluded bilateral o r multilateral terala avtal i enlighet med den som avses i agreem ents as referred to in this article. Such denna artikel. Sådana avtal skall överläm nas agreem ents shall be transm itted to the Secre- till F ö ren ta nationernas generalsekreterare, tary-G eneral o f the U nited N ations, who som skall sända dem till de avtalsslutande shall com m unicate them to C ontracting Par­ parter i denna överenskom m else som inte un­ ties to this A greem ent which are not signato- d ertecknat dessa avtal. ries o f the said agreem ents.

A rtid e 8 Artikel 8 Failure to observe the provisions o f this U raktlåtenhet att iaktta bestäm m elserna i A greem ent shall not affect either the exis- denna överenskom m else skall påverka var­ tence o r the validity o f con tracts entered into ken förhandenvaron eller giltigheten av kon­ for the perform ance o f carriage. trakt, som avslutats för utförande av tran s­ port.

C H A PT E R IV K A P IT E L IV

Final provisions Slutbestäm melser

Article 9 A rtikel 9 1. S tates m em bers o f the Econom ic Com- 1. S tater som är m edlem m ar av E konom is­ mission for E uropé and S tates adm itted to ka kom m issionen för E uropa och sta te r som the Com m ission in a consultative capacity äger tillträde till kom m issionen med konsulunder paragraph 8 o f the C om m ission’s term s tatis ställning enligt punkt 8 i kom m issionens o f reference may becom e C ontracting Parties direktiv kan bli avtalsslutande p arte r i denna to this A greem ent: överenskom m else genom att (a) by signing it; a) underteckna den; (b) by ratifying it after signing it subject to b) ratificera den efter att ha undertecknat ratification; den med förbehåll för ratifikation; or eller (c) by acceding to it. c) ansluta sig till den. 2. States which may participate in certain 2. S tater som kan delta i vissa av Ekono-

7

activities o f the Econom ic Com m ission for m iska kom issionens för E uropa verksam ­ E uropé under paragraph 11 o f the Commis- heter enligt punkt 11 i kom m issionens direk­ sio n ’s term s o f reference may becom e Con- tiv kan bli avtalsslutande p arter i denna ö ver­ tracting P arties to this A greem ent by acced- enskom m else genom att ansluta sig till den ing th ereto after its entry into force. efter dess ikraftträdande. 3. This A greem ent shall be open for signa- 3. D enna överenskom m else skall stå öp ­ ture until 31 May 1971* inclusive. T hereafter, pen för undertecknande till och med den 31 it shall be open for accession. maj 1971.* D ärefter skall den stå öppen för anslutning. 4. R atification o r accession shall be effect- 4. Ratifikation eller anslutning skall ske ed by the deposit o f an instrum ent with the genom deponering av ett instrum ent hos F ö r­ S ecretary-G eneral o f the U nited N ations. en ta nationernas generalsekreterare.

Article 10 A rtikel 10 1. A ny S tate may at the tim e o f signing this 1. Varje stat kan vid undertecknandet av A greem ent w ithout reservation as to ratifica­ denna överenskom m else utan reservation tion or o f depositing its instrum ent o f ratifica­ vad beträffar ratifikation eller vid depotion or accession o r at any tim e thereafter neringen av sitt ratifikations- eller an­ declare by notification addressed to the Sec­ slutningsinstrum ent eller vid vilken som helst retary-G eneral o f the U nited N ations that the senare tidpunkt genom underrättelse ställd A greem ent does not apply to carriage per­ till F ö re n ta nationernas generalsekreterare form ed in any o r in a particular one o f its att överenskom m elsen inte skall tilläm pas på territories situated outside E urope. If notifi­ transport utförd inom något eller särskilt nå­ cation as aforesaid is made after the entry got av dess territo rier utanför E uropa. Om into force o f the A greem ent in respect o f the u n derrättelse enligt ovan överläm nats efter notifying S tate the A greem ent shall, ninety denna överenskom m elses ikraftträdande i days after the date on which the S ecretary- förhållande till den stat som överläm nat un­ G eneral has received the notification, cease derrättelsen , skall överenskom m elsen nittio to apply to carriage in the territory or territo r­ dagar efter den dag då generalsekreteraren ies nam ed in that notification. har m ottagit denna upphöra att gälla med av­ seende på tran sp o rt inom det territorium eller de territorier som anges i underrättelsen. 2. Any S tate w hich has m ade a declaration 2. Stat som avgivit förklaring enligt punkt 1 u nder paragraph 1 o f this article may at any i denna artikel kan vid vilken som helst tid­ tim e th e re afte r declare by notification ad­ punkt d ärefter genom underrättelse ställd till dressed to the S ecretary-G eneral o f the Uriit- F ö ren ta nationernas generalsekreterare för­ ed N ations that the A greem ent will be appli- klara att överenskom m elsen skall vara till­ cable to carriage perform ed in a territory lämplig på tran sp o rt utförd inom ett i den nam ed in the notification m ade u nder p ara­ enligt punkt I i denna artikel överläm nad un­ graph 1 o f this article and the A greem ent derrättelse angivet territorium , och ö verens­ shall becom e applicable to carriage in that kom m elsen skall bli tillämplig på transport territo ry one hundred and eighty days after inom d etta territorium etthundraåttio dagar the date on w hich the S ecretary-G eneral has efter den dag då generalsekreteraren mottog received th at notification. underrättelsen.

Article 11 A rtikel 11 1. This A greem ent shall com e into force 1. D enna överenskom m else skall träda i one year after five o f the S tates referred to in kraft ett år efter det att fem av de i dess

* In conformity with the decision taken by the * Enligt beslut av kommittén för inlandstranspor-

Inland Transport Committee at its thirtieth session. ter vid dess 30:e möte.

8

its article 9, paragraph 1, havé signed it with- artikel 9, punkt I, avsedda staterna har un­ out reservation as to ratification o r havé de- dertecknat den utan förbehåll för ratifikation posited their instrum ents o f ratification o r ac- eller har deponerat sina ratifikations- eller cession. anslutningsdokum ent. 2. With respect to any S tate w hich ratifies, 2 . 1 förhållande till stat som ratificerar eller o r accedes to, this A greem ent after five ansluter sig till denna överenskom m else efter S tates havé signed it w ithout reservation as det att fem sta te r har undertecknat den utan to ratification o r havé deposited their instru­ förbehåll med avseende på ratifikation eller m ents o f ratification o r accession, this A gree­ har deponerat sina raifikations- eller anslut­ m ent shall en ter into force one year after the ningsdokum ent skall denna överenskom ­ said State has deposited its instrum ent o f rati­ melse träda i kraft ett år efter det att denna fication o r accession. stat har deponerat sitt ratifikations- eller an­ slutningsinstrum ent.

Article 12 A rtikel 12 1. Any C ontracting P arty may denounce 1. A vtalsslutande part kan uppsäga denna this A greem ent by giving notice o f denunci- överenskom m else genom skriftlig uppsäg­ ation to the S ecretary-G eneral o f the United ning ställd till F ö re n ta nationernas general­ N ations. sekreterare. 2. The denunciation shall take effect fif- 2. U ppsägningen skall träd a i kraft femton teen m onths after the date on which the Sec­ m ånader efter den dag då generalsekretera­ retary-G eneral received the notice o f denun­ ren har m ottagit den skriftliga uppsägningen. ciation.

Article 13 A rtikel 13 This A greem ent shall cease to havé effect D enna överenskom m else skall upphöra att if the num ber o f C ontracting Parties is less gälla om antalet avtalsslutande p arter under­ thån five throughout any period o f twelve stiger fem under en period av tolv på varand­ consecutive m onths after its entry into force. ra följande m ånader efter dess ikraftträ­ dande.

A rticle 14 A rtikel 14 1. Any S tate may at the tim e o f signing this 1. V aije stat kan vid tiden för underteck­ A greem ent w ithout reservation as to ratifica­ nandet av denna överenskom m else utan för­ tion or o f depositing its instrum ent o f ratifica­ behåll för ratifikation eller deponering av sina tion o r accession o r at any tim e thereafter ratifikations- eller anslutningsinstrum ent el­ declare by notification addressed to the Sec­ ler när som helst d ärefter genom notifikation retary-G eneral o f the U nited N ations that ställd till F ö ren ta nationernas generalsekrete­ this A greem ent will be applicable to all o r any rare förklara att denna överenskom m else o f the territories for the international rela­ skall vara tillämplig på det territorium eller de tions o f which that S tate is responsible. This territorier som om näm ns i underrättelsen A greem ent shall be applicable to the territory från och med den nittionde dagen efter gene­ o r territories nam ed in the notification as ralsekreterarens m ottagande av m eddelandet from the ninetieth day after receipt o f the eller, om överenskom m elsen denna dag ännu notice by the S ecretary-G eneral or, if on that inte trätt i kraft, från och med dess ikraftträ­ day the A greem ent has not yet entered into dande. force, as from its entry into force. 2. Any S tate which has made a declaration 2. Stat som avgivit en förklaring enligt under paragraph 1 o f this article making this punkt 1 i denna artikel, varigenom denna A greem ent applicable to a territory for whose överenskom m else blir tillämplig på ett terri­ international relations it is responsible may torium för vars internationella förbindelser

9

denounce the A greem ent separately in re- ifrågavarande stat svarar, kan uppsäga denna spect o f th at te rritory in conform ity with arti­ överenskom m else separat med avseende på d e 12 hereof. d etta territorium i enlighet med dess artikel 1 2 .

A r tid e 15 A rtikel 15 1. Any dispute betw een tw o or more Con- 1. Tvist m ellan två eller flera avtalsslu­ tracting P arties concerning the interpretation tande parter rörande tolkningen eller tilläm p­ o r application o f this A greem ent shall so far ningen av denna överenskom m else skall så­ as possible be settled by negotiation betw een vitt möjligt biläggas genom förhandlingar them . mellan parterna. 2. Any dispute which is not settled by ne­ 2. T vist som inte biläggs genom förhand­ gotiation shall be subm itted to arbitration if lingar skall på begäran av en i tvisten inblan­ any one o f the C ontracting P arties concerned dad avtalsslutande part hänskjutas till en eller in the dispute so requests and shall be re- flera skiljedom are, vilka utsetts genom över­ ferred accordingly to one o r m ore arbitrators enskom m else m ellan dessa parter. Om de i selected by agreem ent betw een those Parties. tvisten inblandade p arte rn a inom en tid av tre If within th ree m onths from the date o f the m ånader från dagen för begäran om skilje­ request for arbitration, the P arties concerned dom inte kan enas om utseendet av en eller in the dispute are unable to agree on the flera skiljedom are, kan en av dessa parter selection o f an arb itra to r or arb itrato rs, any anm oda F ö re n ta nationernas generalsekrete­ o f those P arties may request the Secretary- rare att utse en enda skiljedom are, till vilken G eneral o f the U nited N ations to designate a tvisten skall hänskjutas för avgörande. single arb itra to r to w hom the dispute shall be referred for decision. 3. The decision o f the arb itrato r o r arbitra­ 3. Beslut som har fattats av den eller de tors designated under the preceding para- skiljedom are som utsetts i enlighet med före­ graph shall be binding on the C ontracting gående punkt skall vara bindande för de i Parties concerned in the dispute. tvisten inblandade parterna.

Article 16 A rtikel 16 1. A ny S tate m ay, at the tim e o f signing, 1. Varje stat kan vid u n dertecknandet, rati­ ratifying, o r acceding to, this A greem ent, de- fikationen eller anslutningen till denna över­ clare th at it does not consider itself bound by enskom m else förklara att den inte anser sig article 15, paragraphs 2 and 3 o f this A gree­ vara bunden av artikel 15, punkterna 2 och 3 i ment. The o th e r C ontracting Parties shall not denna överenskom m else. De övriga avtals­ be bound by these paragraphs with respect to slutande parterna skall inte vara bundna av any C ontracting P arty which has entered dessa pun k ter i förhållande till avtalsslutande such a reservation. part som gjort sådant förbehåll. 2. A ny C ontracting P arty w hich has en ­ 2. Varje avtalsslutande part som gjort för­ tered a reservation under paragraph 1 o f this behåll enligt punkt 1 i denna artikel får när article may at any tim e w ithdraw the rese rv a­ som helst återtaga förbehållet genom en till tion by notification addressed to the Secre- F örenta nationernas generalsekreterare ställd tary-G eneral o f the U nited N ations. underrättelse. 3. W ith th e exception o f the reservation 3. Med undantag för det i punkt I i denna provided for in paragraph 1 o f this article, no artikel avsedda förbehållet skall förbehåll reservation to this A greem ent shall be per- med avseende på denna överenskom m else mitted. inte tillåtas.

A r tid e 17 A rtikel 17 1. A fter this A greem ent has been in force 1. Sedan denna överenskom m else varit i

10

for three years, any C ontracting Party may, kraft under tre år kan avtalsslutande part ge­ by notification addressed to the Secretary- nom underrättelse ställd till F örenta nationer­ G eneral o f the U nited N ations, request that a nas g eneralsekreterare begära att en konfe­ conference be convened for the purpose of rens sam m ankallas i syfte att revidera denna revising this A greem ent. The Secretary-G en- överenskom m else. G eneralsekreteraren skall eral shall notify all C ontracting Parties o f the u n derrätta samtliga avtalsslutande stater om request and a revision conference shall be denna begäran, och en konferens för revide­ convened by the S ecretary-G eneral if, within ring skall sam m ankallas av generalsekretera­ a period o f four m onths from the date o f the ren om minst en tredjedel av de avtalsslu­ notification sent by the Secretary-G eneral. tande parterna inom en period av fyra m åna­ not less thån one-third o f the Contracting der från dagen för den av generalsekreteraren Parties signify their assent to the request. översända underrättelsen ger sitt sam tycke till denna begäran. 2. If a conference is convened in pursuance 2. Sam m ankallas en konferens i enlighet o f paragraph 1 o f this article, the S ecretary- med punkt 1 i denna artikel, skall generalsek­ G eneral shall so advise all the Contracting reteraren m eddela samliga avtalsslutande P arties and invite them to subm it within a parter d etta och uppm ana dem att inom tre period o f three m onths, the proposals which m ånader inkom m a med de förslag som de they wish the conference to consider. The ön sk ar att konferensen skall behandla. G ene­ S ecretary-G eneral shall circulate the provi­ ralsekreteraren skall låta den provisoriska sional agenda for the conference, together dagordningen för konferensen cirkulera till­ with the text o f such proposals, to all Con­ sam m ans med förslagstexterna bland sam tli­ tracting P arties not less thån three months ga avtalsslutande p arter minst tre m ånader before the date on which the conference is to före dagen för konferensens öppnande. open. 3. The S ecretary-G eneral shall invite to 3. G eneralsekreteraren skall till varje kon­ any conference convened in pursuance of ferens som sam m ankallas i enlighet med den­ this article all the countries referred to in na artikel inbjuda alla de länder som avses i article 9, paragraph 1, o f this A greem ent, and artikel 9, punkt I. i denna överenskom m else also the countries which havé becom e C on­ sam t även de länder som har tillträtt den i tracting Parties under the said article 9, para­ enlighet med näm nda artikel 9, punkt 2. graph 2.

Article 18 Artikel 18 1. Any C ontracting Party may propose one 1. Varje avtalsslutande part kan föreslå en or m ore am endm ents to this A greem ent. The eller flera ändringar i denna överenskom ­ text o f any proposed am endm ent shall be melse. Texten till varje ändringsförslag skall com m unicated to the S ecretary-G eneral o f insändas till F örenta nationernas generalsek­ the U nited N ations, who shall com m unicate reterare, som skall sända den till alla avtals­ it to all C ontracting P arties and bring it to the slutande parter sam t fästa alla övriga i artikel notice o f all the o th e r S tates referred to in 9, punkt 1, i denna överenskom m else av ­ article 9, paragraph 1, o f this A greem ent. sedda staters uppm ärksam het på den. 2. W ithin a period o f six m onths following 2. U nder en period av sex m ånader efter the date on which the proposed am endm ent den dag då ändringsförslaget översänts av ge­ is com m unicated by the S ecretary-G eneral, n eralsekreteraren, kan varje avtalsslutande any C ontracting Party may inform the S ecre­ part m eddela generalsekreteraren tary-G eneral (a) th at it has an objection to the am end­ a) att den har en invändning m ot ändrings­ m ent proposed, or förslaget, eller (b) that, although it intends to accept the b) att även om den avser att godkänna för­ proposal, the conditions necessary for such slaget, är de nödvändiga villkoren för ett så­

lt)

11

acceptance are not yet fulfilled in its country. dant godkännande ännu inte uppfyllda i dess land. 3. If a C ontracting Party sends the Secre- 3. Om en avtalsslutande part sänder gene­ tary-G eneral a com m unication as provided ralsekreteraren e tt m eddelande i enlighet for in paragraph 2 (b) o f this article, it m ay, so med punkt 2 b) i denna artikel, kan denna long as it has not notified the S ecretary-G en- p art, så länge den inte har u nderrättat gene­ eral o f its acceptance, subm it an objection to ralsekreteraren om sitt godkännande, fram fö­ the proposed am endm ent within a period of ra invändning mot ändringsförslaget under en nine m onths following the expiry o f the peri­ tid av nio m ånader efter utlöpandet av den od o f six m onths prescribed in resp ect o f the sexm ånadersperiod som föreskrivits med av­ initial com m unication. seende på det första m eddelandet. 4. If an objection to the proposed am end­ 4. H ar invändning mot ändringsförslaget m ent is stated in accordance w ith the term s gjorts i enlighet med villkoren i punkterna 2 o f paragraphs 2 and 3 o f this article, the och 3 i denna artikel, skall ändringen inte am endm ent shall be deem ed not to havé been anses vara godkänd och skall inte erhålla accepted and shall be o f no effect. rättsverkan. 5. If no objection to the proposed am end­ 5. H ar ingen invändning gjorts mot änd­ m ent has been stated in accordance with ringsförslaget i enlighet med punkterna 2 och paragraphs 2 and 3 o f this article, the am end­ 3 i denna artikel, skall ändringen anses ha m ent shall be deem ed to havé been accepted blivit antagen nedan angiven dag: on the date specified below: (a) if no C ontracting Party has sent a com ­ a) om ingen avtalsslutande part har sänt ett m unication to the S ecretary-G eneral in ac­ m eddelande till generalsekreteraren i enlighet cordance with paragraph 2 (b) o f this article, med punkt 2 b) i denna artikel, vid utlöpandet on the expiry o f the period o f six m onths av den i punkt 2 i denna artikel avsedda sexreferred to in paragraph 2 o f this article; m ånadersperioden; (b) if at least one C ontracting Party has b) om m inst en avtalsslutande part har sänt sent a com m unication to the S ecretary-G ene­ ett m eddelande till generalsekreteraren i en ­ ral in accordance with paragraph 2 (b) o f this lighet med punkt 2 b) i denna artikel, den dag article, on the earlier o f the following tw o som infaller först av följande tv å dagar: dates: — the date by which all the C ontracting — den dag då alla avtalsslutande parter P arties which sent such Communications som sänt ett sådant m eddelande har u n derrät­ havé notified th e S ecretary-G eneral o f their tat generalsekreteraren om sitt godkännande acceptance o f the proposed am endm ent, sub- av ändringsförslaget, dock med förbehåll för je c t how ever to the proviso that if all the bestäm m elsen om att alla u nderrättelser om acceptances w ere notified before the expiry godkännande skett före utlöpandet av den i o f the period o f six m onths referred to in punkt 2 i denna artikel avsedda sexm ånadersparagraph 2 o f this article the date shall be perioden, skall dagen vara den dag då denna the date o f expiry o f that period; period utlöper; — the date o f expiry o f the period o f nine - den dag då den i punkt 3 i denna artikel m onths referred to in paragraph 3 o f this arti­ avsedda niom ånadersperioden utlöper. cle. 6. Any am endm ent deem ed to be accepted 6. Ändring som anses vara godkänd skall shall en ter into force six m onths after the träd a i kraft sex m ånader efter den dag den date on w hich it w as deem ed to be accepted. ansågs vara godkänd. 7. The S ecretary-G eneral shall as soon as 7. G eneralsekreteraren skall så snart som possible inform all C ontracting Parties möjligt underrätta alla avtalsslutande parter w hether an objection to the proposed am end­ huruvida någon invändning m ot ändringsför­ m ent has been stated in accordance with slaget har anförts i enlighet med punkt 2 a) i paragraph 2 (a) o f this article and w hether denna artikel och huruvida en eller flera av-

12

one or more C ontracting Parties havé sent talsslutande p arte r har sänt honom ett m ed­ him a com m unication in accordance with par- delande i enlighet med punkt 2 b) i denna agraph 2 (b) o f this article. If one o r more artikel. H ar en eller flera avtalsslutande C ontracting P arties havé sent him such a parter sänt honom ett sådant m eddelande, com m unication, he shall subsequently inform skall han sedan u n derrätta alla de avtalsslu­ all the C ontracting Parties w hether the C on­ tande parterna huruvida den avtalsslutande tracting Party or Parties which havé sent part eller de avtalsslutande p arte r som sänt such a com m unication raise an objection to e tt sådant m eddelande fram för invändning the proposed am endm ent or accept it. mot den föreslagna ändringen eller godkän­ ner den. 8. Independently o f the am endm ent proce- 8. O beroende av det i punkt 1—6 i denna dure laid dow n in paragraphs 1 to 6 o f this artikel redovisade ändringsförslaget kan bila­ article, the annexes and appendices to this gor och appendix till denna överenskom ­ A greem ent may be modified by agreem ent melse ändras genom överenskom m else mel­ betw een the com petent adm inistrations o f all lan alla de avtalsslutande parternas behöriga the C ontracting P arties. If the adm inistration m yndigheter. H ar en avtalsslutande parts o f a C ontracting Party has stated that under m yndighet uppgivit att dess sam tycke enligt its national law its agreem ent is contingent on dess nationella lagstiftning är beroende av special authorization o r on the approval o f a särskilt tillstånd eller godkännande av en lag­ legislative body, the consent o f the C ontract­ stiftande försam ling, skall den berörda av­ ing Party concerned to the modification o f an talsslutande partens sam tycke till ändring av annex shall not be deem ed to havé been given bilaga inte anses ha givits förrän den avtals­ until the C ontracting Party has notified the slutande parten har u nderrättat generalsekre­ Secretary-G eneral that the necessary au th o r­ teraren om att nödvändigt tillstånd eller god­ ization o r approval has been obtained. The kännande erhållits. Ö verenskom m elsen mel­ agreem ent betw een the com petent adm ini­ lan de behöriga m yndigheterna kan föreskri­ strations may provide th a t, during a transi- va att de gamla bilagorna under en över­ tional period, the old annexes shall rem ain in gångsperiod skall förbli i kraft, helt eller del­ force, wholly o r in part, concurrently with vis, samtidigt med de nya bilagorna. G eneral­ the new annexes. The S ecretary-G eneral sekreteraren skall närm are ange dagen för shall specify the date o f the entry into force ikraftträdandet av de nya te x ter som tillkom ­ o f the new texts resulting from such modifi- mit genom sådana ändringar. cations.

Article 19 A rtikel 19 In addition to com m unicating to them the Förutom att översän d a de u nderrättelser notifications provided for in a rtid e s 17 and 18 varom stadgas i artiklarna 17 och 18 i denna o f this A greem ent, the S ecretary-G eneral of överenskom m else skall F ö re n ta nationernas the U nited N ations shall notify the States generalsekreterare underrätta de i artikel 9, referred to in article 9, paragraph 1, o f this punkt 1, i denna överenskom m else avsedda A greem ent and the S tates which havé be- staterna sam t de sta te r som tillträtt enligt arti­ com e C ontracting P arties under article 9, kel 9, punkt 2, om; paragraph 2, of: (a) signatures, ratifications and accessions a) undertecknande, ratifikation och anslut­ under article 9; ning enligt artikel 9; (b) the dates o f entry into force o f this b) dag för denna överenskom m elses ikraft­ A greem ent pursuant to article 11; trädande enligt artikel 11; (c) denunciations under article 12; c) uppsägning enligt artikel 12; (d) the term ination o f this A greem ent un­ d) denna överenskom m elses upphörande der article 13; enligt artikel 13;

13

(e) notifications received under a rtid e s 10 e) u nderrättelser enligt artikel 10 och 14; and 14; (f) declarations and notifications received f) förklaringar och u nderrättelser enligt ar­ under article 16, paragraphs 1 and 2; tikel 16, punkterna 1 och 2; (g) the entry into force of any am endm ent g) ikraftträdande av ändring enligt artikel pursuant to article 18. 18.

Article 20 A rtikel 20 A fter 31 May 1971,* the original o f this E fter den 31 maj 1971* skall originalet till A greem ent shall be deposited with the Secre- denna överenskom m else deponeras hos F ö r­ tary-G eneral o f the U nited N ations, who enta nationernas g en eralsekreterare, som shall transm it certified true copies to each of skall översända b esty rk ta kopior till var och the S tates m entioned in article 9, paragraphs en av de i artikel 9, punkterna 1 och 2, i denna 1 aud 2, o f this A greem ent. överenskom m else näm nda staterna. IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- Till bevis härpå har undertecknade, med signed, being duly authorized th ereto , havé stöd av behöriga fullm akter undertecknat signed this A greem ent. denna överenskom m else. D O N E at G eneva, this first day o f S eptem ­ Som skedde i G enéve den 1 septem ber ber, one thousand nine hundred and seventy, 1970 i ett enda exem plar på engelska, franska in a single copy, in the English. French and och r y s k a 1 språken, vilka tre te x ter äger lika Russian languages, the three texts being vitsord. equally authentic.

' De franska och ryska texterna har här uteslutits.

* In conformity with the decision taken by the * Enligt beslut av kommittén för inlandstran-

lnlandTransport Committee at its thirtieth session. sporter vid dess 30:e möte.

N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1980 1 3

14

'