Överenskommelse om internationell transport av lättfördärvliga livsmedel och om specialutrustning för sådan transport (ATP), Genève den 1 september 1970, SÖ 1979:27
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tgiven av utrikesdepartem entet c q | 9 7 9 ‘ 2 7
Nr 27
Överenskommelse om internationell transport av lättför
därvliga livsmedel och om specialutrustning för sådan
transport (ATP).
Genéve den 1 september 1970
Regeringen beslöt om anslutning den 2 novem ber 1978. A nslutningsinstrum entet deponerades den 13 decem ber 1978 hos F ören ta nationernas generalsekreterare i N ew York. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 13 decem ber 1979.
B eträffande bilagorna till överenskom m elsen se S tatens livsm edelsverks författningssam ling.
2(Översättning)
Agreement on the International Carriage of Överenskommelse om internationell transport
Perishable Foodstuffs and on the Special av lättfördärvliga livsmedel och om specialut
Equipment to be used for such Carriage (ATP) rustning för sådan transport (ATP)
TH E C O N TR A C TIN G PA R TIES, DE- De avtalsslutande partern a som ön sk ar för SIR O U S o f im proving the conditions o f pre- b ättra villkoren för bevarandet av kvalitén servation o f the quality o f perishable food hos lättfördärvliga livsm edel u nder transport, stuffs during their carriage, particularly in in särskilt i internatonell handel, ternational trade, C O N SID E R IN G th at the im provem ent of som beaktar att en förbättring av d essa vill those conditions is likely to prom ote the ex kor är ägnad att främ ja en ökning av handeln pansion o f trade in perishable foodstuffs, med lättfördärvliga livsm edel, H A V É A G R E E D as follows: har överenskom m it om följande:
C H A P T E R I K A P T IE L I
Special transport equipment Specialutrustning för transporten
A r tid e I Artikel I F or the international carriage o f perishable Vid internationell transport av lättfördärv foodstuffs, equipm ent shall not be designated liga livsmedel skall utrustningen inte beteck as ” insulated” , ” refrigerated” , ” mechani- nas såsom ” isolerande” , ” k ylande” , ” m eka cally refrigerated” , o r ” h ea te d ” equipm ent niskt kylande” eller ” v ärm an d e” utrustning, unless it com plies with the definitions and om den inte m o tsvarar de definitioner och standards set forth in annex 1 to this A gree norm er som fastställs i bilaga 1 till denna m ent. överenskom m else.
A r tid e 2 A rtikel 2 The C ontracting P arties shall take the mea- De avtalsslutande parterna skall vidtaga sures necessary to ensure that the equipm ent nödvändiga åtgärder för att säkerställa att referred to in article I o f this A greem ent is den utrustning som avses i artikel I i d etta inspected and tested for com pliance with the avtal blir inspekterad och testad beträffande said standards in conform ity with the provi överensstäm m elsen med näm nda norm er i sions o f annex 1, appendices 1, 2, 3 and 4, to enighet med bestäm m elserna i bilaga 1, ap this A greem ent. Each C ontracting Party shall pendix I, 2, 3 och 4 till denna överenskom recognize the validity o f certificates o f com m else. Varje avtalsslutande part skall erkän pliance issued in conform ity with annex 1, na giltigheten av de certifikat om överens appendix 1, paragraph 4 to this A greem ent by stäm m else som utfärdats i enlighet med bi the com petent authority o f an o th er C ontract laga I, appendix 1, punkt 4, i denna överens ing P arty. E ach C ontracting P arty may recog kom m else av en annan avtalsslutande parts nize the validity o f certificates o f com pliance behöriga m yndighet. V aije avtalsslutande issued in conform ity with the requirem ents o f part kan erkänna giltigheten av certifikat om annex 1, appendices 1 and 2, to this A gree överensstäm m else som utfärdats i enlighet m ent by the com petent authority o f a State med kraven i bilaga I. appendix 1 och 2, till not a C ontracting P arty. denna överenskom m else av behörig myndig het i en stat som inte är avtalsslutande part.
3C H A PT E R II K A P IT E L II
Use of special transport equipm ent for the in Användning av specialutrustning för transport
ternational carriage o f certain perishable food- vid internationell transport av vissa lättför
stuffs därvliga livsmedel
Article 3 A rtikel 3 1. The provisions o f article 4 o f this Agree- 1. B estäm m elserna i artikel 4 i denna ö v er ment shall apply to all carriage, w hether for enskom m else skall avse all tran sp o rt vare sig hire o r rew ard or for own account, carried den sker m ot erläggande av hyra eller annan out exclusively - subject to the provisions of ersättning eller för egen räkning, som i enlig paragraph 2 o f this article het med punkt 2 i denna artikel utförs uteslu tande - by rail, by road o r by a com bination o f the — med järnväg, på väg eller på båda sätten, tw o, o f av - quick (deep)-frozen and frozen foodstuffs, — djupfrysta eller frysta livsm edel och av and of - foodstuffs referred to in annex 3 to this — livsm edel som avses i bilaga 3 till denna A greem ent even if they are neither quick överenskom m else även om de varken är (deep)-frozen nor frozen, djupfrysta eller frysta, if the point at which the goods are, or the om platsen där varorna eller utrustningen equipm ent containing them is, loaded on to a vari de innehålls lastas på järnvägsvagn eller rail or road vehicle and the point at which the vägfordon och platsen där varorna eller u t goods are, o r the equipm ent containing them rustningen vari de innehålls lossas från jä rn is, unloaded from that vehicle are in tw o dif vägsvagnen eller vägfordonet är belägna i två ferent S tates and the point at w hich the goods olika stater och platsen där varorna lossas är are unloaded is situated in the territory o f a belägen inom en avtalsslutande parts te rrito C ontracting P arty. rium. In the case o f carriage entailing one or I fråga om tran sp o rt som m edför en eller m ore sea crossings o ther thån sea crossings flera andra sjötransporter än dem som avses i as referred to in paragraph 2 o f this article, punkt 2 i denna artikel, skall varje landtrans each land jo u rn ey shall be considered sepa- port beaktas särskilt. rately. 2. The provisions o f paragraph 1 o f this 2. B estäm m elserna i punkt 1 i denna arti article shall likew ise apply to sea crossings of kel skall likaså avse sådana sjötransporter less thån 150 km on condition th at the goods d är sträckan är mindre än 150 km, på villkor are shipped in equipm ent used for the land att varorna transporteras i utrustning som an jo u rn ey o r jo u rn ey s w ithout transloading of vänds för transporten eller tran sp o rtern a till the goods and th at such crossings precede or lands utan om lastning och att sjötranspor follow one o r m ore land jo u rn ey s as referred terna föregår eller följer efter en eller flera to in paragraph 1 o f this article o r take place la n d transporter som avses i punkt 1 i denna betw een tw o such land jou rn ey s. artikel eller äger rum mellan tv å sådana land transporter. 3. N otw ithstanding the provisions o f para- 3. O aktat bestäm m elserna i punkterna 1 graphs 1 and 2 o f this article, the C ontracting och 2 i denna artikel behöver parterna inte P arties need not apply the provisions o f arti tilläm pa bestäm m elserna i artikel 4 i detta cle 4 o f this A greem ent to the carriage of avtal på transport av sådana livsm edel som foodstuffs not intended for hum an consum p- inte är avsedda som m änniskoföda. tion.
Article 4 Artikel 4 1. F o r the carriage o f the perishable food- I . F ör tran sp o rt av lättfördärvliga livsme-
4stuffs specified in annexes 2 and 3 to this del, vilka närm are anges i bilagorna 2 och 3 A greem ent, the equipm ent referred to in arti till denna överenskom m else, skall den u tru st d e 1 o f this A greem ent shall be used unless ning som avses i artikel 1 i d etta avtal använ the tem peratures to be anticipated through- das, såvida inte de tem p eratu rer som kan tän o ut carriage render this requirem ent mani- kas råda under sådan tran sp o rt m edför att festly unnecessary for the purpose of main- d etta krav uppenbarligen blir onödigt i syfte taining the tem perature conditions specified att bevara de tem peraturförhållanden som in annexes 2 and 3 to this A greem ent. The anges i bilagorna 2 och 3 till denna ö verens equipm ent shall be so selected and used that kom m else. U trustningen skall väljas och an the tem perature conditions prescribed in the vändas med tanke på att de i näm nda bilagor said annexes can be com plied with through- föreskrivna tem peraturförhållandena iakttas out carriage. F urtherm ore, all appropriate under hela transporten. D essutom skall läm p m easures shall be taken, m ore particularly as liga åtgärder vidtas, särskilt vad beträffar regards the tem perature o f the foodstuffs at livsm edlens tem p eratu r vid tidpunkten för the time o f loading and as regards icing o rre - lastning och vad beträffar frysning eller omicing during the jo u rn ey o r o th e r necessary frysning under resan eller andra nödvändiga operations. N evertheless, the provisions o f åtgärder. B estäm m elserna i denna punkt this paragraph shall apply only in so far as skall dock gälla endast i den utsträckning de they are not incom patible with international inte är oförenliga med internationella åtagan undertakings in the m atter o f international den i fråga om internationell transport som carriage arising for the C ontracting Parties by ingåtts av de avtalsslutande partena i enlighet virtue o f conventions in force at the tim e of med konventioner som är i kraft samtidigt the entry into force o f this A greem ent or by som d etta avtal träd er i kraft eller i enlighet virtue o f conventions substituted for them. med konventioner som trätt i stället för d es sa. 2. If during carriage under this A greem ent 2. Om bestäm m elserna i punkt 1 i detta the provisions o f paragraph I o f this article avtal inte har iakttagits i sam band med tran s havé not been com plied with, port enligt d etta avtal, kan (a) the foodstuffs may not be disposed o f in a) livsm edlen inte avyttras inom avtalsslu the territory of a C ontracting Party after com- tande parts territorium efter genom förandet pletion o f carriage unless the com petent av denna tran sp o rt, såvida inte den avtalsslu authorities o f that C ontracting Party deem it tande partens behöriga m yndigheter anser com patible with the requirem ents o f public det vara förenligt med hälsovårdsbestäm m elhealth to authorize such disposal and unless serna att tillåta sådan avyttring och såvida such conditions as the authorities may attach inte de villkor som m yndigheterna kan upp to the authorization w hen granting it are ful ställa i sam band med tillståndet inte uppfylls; filled; and och (b) every C ontracting Party m ay. by reason b) varje avtalsslutande part på grund av o f the requirem ents o f public health or zoo- allm änna hälsovårdsbestäm m elser eller krav prophylaxis and in so far as it is not incom på zooprofylax och, i den mån d etta inte är patible with the o th e r international undertak oförenligt med de andra internationella åta ings referred to in the last sentence o f para ganden som anges i sista meningen i punkt 1 i graph 1 o f this article, prohibit the entry o f denna artikel, förbjuda införsel av livsmedel the foodstuffs into its territory o r m ake their till sitt territorium eller underkasta införseln entry subject to such conditions as it may de villkor som den fastställer. determ ine. 3. Com pliance with the provisions o f para 3. Ö verensstäm m else med bestäm m elser graph 1 o f this article shall be required of na i punkt I i denna artikel skall krävas av carriers for hire or rew ard only in so far as fraktförare som mot hyra eller ersättning ut they havé undertaken to procure or provide för transport endast i den mån som de har services intended to ensure such com pliance åtagit sig att upphandla eller tillhandahålla
5and if such com pliance depends on the per- tjän ster avsedda att säkerställa sådan ö v er form ance o f those services. If o ther persons, ensstäm m else och om denna ö verensstäm w hether individuals o r corp o rate bodies, melse är avhängig av utförandet av dessa havé u ndertaken to procure o r provide ser tjänster. H ar andra personer, enskilda eller vices intended to ensure com pliance with the juridiska, åtagit sig att upphandla eller till provisions of this A greem ent, they shall be handahålla tjän ster avsedda att säkerställa required to ensure such com pliance in so far överensstäm m else med bestäm m elserna i as it depends on perform ance ot the services denna överenskom m else, skall de anm odas they havé undertaken to procure o r provide. att säkerställa en sådan överenstäm m else i den mån det b eror på utförandet av de tjäns te r som de har åtagit sig att upphandla eller tillhandahålla. 4. During carriage which is subject to the 4. U nder tran sp o rt som är underkastad be provisions o f this A greem ent and for which stäm m elserna i denna överenskom m else och the loading point is situated in the territory of för vilken lastningsorten är belägen inom en a C ontracting P arty, responsibility for com avtalsslutande p arts territorium skall ansva pliance w ith the requirem ents o f paragraph I ret för överensstäm m elsen med kraven i o f this a r tid e shall rest, subject to the provi punkt 1 i denna artikel, i enlighet med be sions o f paragraph 3 o f this article, stäm m elserna i punkt 3 i denna artikel, vila — in the case o f transport for hire or re- — då det är fråga om transport mot erläg w afd, with the p erson, w hether an individual gande av hyra eller annan avgift, på den per o r a corporate body, who is the consignor son. enskild eller juridisk, som enligt tran according to the tran sp o rt docum ent or, in sportdokum entet står som avsändare eller, i the absence o f a tran sp o rt docum ent, with avsaknad av transportdokum ent, på den p er the person, w h eth er an individual or a corpo son, enskild eller juridisk, som har avslutat rate body, w ho has entered into the contract befraktningskontraktet med fraktföraren; o f carriage w ith the ca rd e r; — in o th e r cases with the person, w hether — i an d ra fall med den person, enskild eller an individual o r a corporate body, w ho p er juridisk, som verkställer sådan transport. form s carriage.
C H A PT E R III K A P IT E L III
M iscellaneous provisions Övriga bestäm m elser
Article 5 A rtikel 5 The provisions o f this A greem ent shall not B estäm m elserna i denna överenskom apply to carriage in containers by land with- m else, skall inte tilläm pas på transport i con out transloading o f the goods w here such ca r tainer till lands utan om lastning av varorna då riage is preceded o r followed by a sea Cross sådan transport föregås eller följs av annan ing o th e r thån a sea Crossing as referred to in sjötransport än sådan som avses i artikel 3, article 3, paragraph 2, o f this A greem ent. punkt 2, i denna överenskom m else.
A rticle 6 A rtikel 6 1. E ach C ontracting P arty shall take all 1. Varje avtalsslutande part skall vidta appropriate m easures to ensure observance lämpliga åtgärder för att säkerställa iak tta o f the provisions o f this A greem ent. The gandet av bestäm m elserna i denna överens com petent adm inistrations o f the Contracting kom m else. Behöriga m yndigheter i de av Parties shall keep one another inform ed of talsslutande partern a skall hålla varandra un the general m easures taken for this purpose. d errättade om de allm änna åtgärder som vid tagits i d etta syfte. 2. If a C ontracting Party discovers a breach 2. Om en avtalsslutande part upptäcker en
6com m itted by a person residing in the terri- överträdelse som begåtts av person som har tory o f another C ontracting P arty, o r im poses sitt hem vist inom en annan avtalsslutande a penalty upon such a person, the adm inistra parts territorium eller ådöm er sådan person tion o f the first Party shall inform the adm in ett straff, skall m yndigheten i den första par istration o f the o th e r Party o f the breach dis- ten underrätta m yndigheten i den andra par covered and o f the penalty im posed. ten om den upptäckta överträdelsen och om det ådöm da straffet.
Ariticle 7 Artikel 7 The C ontracting Parties reserve the right to De avtalsslutande partern a förbehåller sig en ter into bilateral or m ultilateral agreem ents rätten att ingå bilaterala eller m ultilaterala to the effect that provisions applicable to spe avtal syftande till att bestäm m elser tilläm p cial equipm ent and provisions applicable to liga på tem p eratu rer som krävs för bevaran the tem peratures at which certain foodstuffs det av vissa livsm edel under transport sär are required to be m aintained during carriage skilt på grund av speciella klim atförhållanden m ay, more particularly by reason o f special skall kunna vara strängare än de som före climatic conditions, be m ore stringent thån kom m er i denna överenskom m else. D essa those prescribed in this A greem ent. Such bestäm m elser skall tilläm pas enbart på inter provisions shall apply only to international nationell tran sp o rt mellan avtalsslutande carriage betw een C ontracting P arties which parter, som har ingått bilaterala eller multila havé concluded bilateral o r multilateral terala avtal i enlighet med den som avses i agreem ents as referred to in this article. Such denna artikel. Sådana avtal skall överläm nas agreem ents shall be transm itted to the Secre- till F ö ren ta nationernas generalsekreterare, tary-G eneral o f the U nited N ations, who som skall sända dem till de avtalsslutande shall com m unicate them to C ontracting Par parter i denna överenskom m else som inte un ties to this A greem ent which are not signato- d ertecknat dessa avtal. ries o f the said agreem ents.
A rtid e 8 Artikel 8 Failure to observe the provisions o f this U raktlåtenhet att iaktta bestäm m elserna i A greem ent shall not affect either the exis- denna överenskom m else skall påverka var tence o r the validity o f con tracts entered into ken förhandenvaron eller giltigheten av kon for the perform ance o f carriage. trakt, som avslutats för utförande av tran s port.
C H A PT E R IV K A P IT E L IV
Final provisions Slutbestäm melser
Article 9 A rtikel 9 1. S tates m em bers o f the Econom ic Com- 1. S tater som är m edlem m ar av E konom is mission for E uropé and S tates adm itted to ka kom m issionen för E uropa och sta te r som the Com m ission in a consultative capacity äger tillträde till kom m issionen med konsulunder paragraph 8 o f the C om m ission’s term s tatis ställning enligt punkt 8 i kom m issionens o f reference may becom e C ontracting Parties direktiv kan bli avtalsslutande p arte r i denna to this A greem ent: överenskom m else genom att (a) by signing it; a) underteckna den; (b) by ratifying it after signing it subject to b) ratificera den efter att ha undertecknat ratification; den med förbehåll för ratifikation; or eller (c) by acceding to it. c) ansluta sig till den. 2. States which may participate in certain 2. S tater som kan delta i vissa av Ekono-
7activities o f the Econom ic Com m ission for m iska kom issionens för E uropa verksam E uropé under paragraph 11 o f the Commis- heter enligt punkt 11 i kom m issionens direk sio n ’s term s o f reference may becom e Con- tiv kan bli avtalsslutande p arter i denna ö ver tracting P arties to this A greem ent by acced- enskom m else genom att ansluta sig till den ing th ereto after its entry into force. efter dess ikraftträdande. 3. This A greem ent shall be open for signa- 3. D enna överenskom m else skall stå öp ture until 31 May 1971* inclusive. T hereafter, pen för undertecknande till och med den 31 it shall be open for accession. maj 1971.* D ärefter skall den stå öppen för anslutning. 4. R atification o r accession shall be effect- 4. Ratifikation eller anslutning skall ske ed by the deposit o f an instrum ent with the genom deponering av ett instrum ent hos F ö r S ecretary-G eneral o f the U nited N ations. en ta nationernas generalsekreterare.
Article 10 A rtikel 10 1. A ny S tate may at the tim e o f signing this 1. Varje stat kan vid undertecknandet av A greem ent w ithout reservation as to ratifica denna överenskom m else utan reservation tion or o f depositing its instrum ent o f ratifica vad beträffar ratifikation eller vid depotion or accession o r at any tim e thereafter neringen av sitt ratifikations- eller an declare by notification addressed to the Sec slutningsinstrum ent eller vid vilken som helst retary-G eneral o f the U nited N ations that the senare tidpunkt genom underrättelse ställd A greem ent does not apply to carriage per till F ö re n ta nationernas generalsekreterare form ed in any o r in a particular one o f its att överenskom m elsen inte skall tilläm pas på territories situated outside E urope. If notifi transport utförd inom något eller särskilt nå cation as aforesaid is made after the entry got av dess territo rier utanför E uropa. Om into force o f the A greem ent in respect o f the u n derrättelse enligt ovan överläm nats efter notifying S tate the A greem ent shall, ninety denna överenskom m elses ikraftträdande i days after the date on which the S ecretary- förhållande till den stat som överläm nat un G eneral has received the notification, cease derrättelsen , skall överenskom m elsen nittio to apply to carriage in the territory or territo r dagar efter den dag då generalsekreteraren ies nam ed in that notification. har m ottagit denna upphöra att gälla med av seende på tran sp o rt inom det territorium eller de territorier som anges i underrättelsen. 2. Any S tate w hich has m ade a declaration 2. Stat som avgivit förklaring enligt punkt 1 u nder paragraph 1 o f this article may at any i denna artikel kan vid vilken som helst tid tim e th e re afte r declare by notification ad punkt d ärefter genom underrättelse ställd till dressed to the S ecretary-G eneral o f the Uriit- F ö ren ta nationernas generalsekreterare för ed N ations that the A greem ent will be appli- klara att överenskom m elsen skall vara till cable to carriage perform ed in a territory lämplig på tran sp o rt utförd inom ett i den nam ed in the notification m ade u nder p ara enligt punkt I i denna artikel överläm nad un graph 1 o f this article and the A greem ent derrättelse angivet territorium , och ö verens shall becom e applicable to carriage in that kom m elsen skall bli tillämplig på transport territo ry one hundred and eighty days after inom d etta territorium etthundraåttio dagar the date on w hich the S ecretary-G eneral has efter den dag då generalsekreteraren mottog received th at notification. underrättelsen.
Article 11 A rtikel 11 1. This A greem ent shall com e into force 1. D enna överenskom m else skall träda i one year after five o f the S tates referred to in kraft ett år efter det att fem av de i dess
* In conformity with the decision taken by the * Enligt beslut av kommittén för inlandstranspor-
Inland Transport Committee at its thirtieth session. ter vid dess 30:e möte.
8its article 9, paragraph 1, havé signed it with- artikel 9, punkt I, avsedda staterna har un out reservation as to ratification o r havé de- dertecknat den utan förbehåll för ratifikation posited their instrum ents o f ratification o r ac- eller har deponerat sina ratifikations- eller cession. anslutningsdokum ent. 2. With respect to any S tate w hich ratifies, 2 . 1 förhållande till stat som ratificerar eller o r accedes to, this A greem ent after five ansluter sig till denna överenskom m else efter S tates havé signed it w ithout reservation as det att fem sta te r har undertecknat den utan to ratification o r havé deposited their instru förbehåll med avseende på ratifikation eller m ents o f ratification o r accession, this A gree har deponerat sina raifikations- eller anslut m ent shall en ter into force one year after the ningsdokum ent skall denna överenskom said State has deposited its instrum ent o f rati melse träda i kraft ett år efter det att denna fication o r accession. stat har deponerat sitt ratifikations- eller an slutningsinstrum ent.
Article 12 A rtikel 12 1. Any C ontracting P arty may denounce 1. A vtalsslutande part kan uppsäga denna this A greem ent by giving notice o f denunci- överenskom m else genom skriftlig uppsäg ation to the S ecretary-G eneral o f the United ning ställd till F ö re n ta nationernas general N ations. sekreterare. 2. The denunciation shall take effect fif- 2. U ppsägningen skall träd a i kraft femton teen m onths after the date on which the Sec m ånader efter den dag då generalsekretera retary-G eneral received the notice o f denun ren har m ottagit den skriftliga uppsägningen. ciation.
Article 13 A rtikel 13 This A greem ent shall cease to havé effect D enna överenskom m else skall upphöra att if the num ber o f C ontracting Parties is less gälla om antalet avtalsslutande p arter under thån five throughout any period o f twelve stiger fem under en period av tolv på varand consecutive m onths after its entry into force. ra följande m ånader efter dess ikraftträ dande.
A rticle 14 A rtikel 14 1. Any S tate may at the tim e o f signing this 1. V aije stat kan vid tiden för underteck A greem ent w ithout reservation as to ratifica nandet av denna överenskom m else utan för tion or o f depositing its instrum ent o f ratifica behåll för ratifikation eller deponering av sina tion o r accession o r at any tim e thereafter ratifikations- eller anslutningsinstrum ent el declare by notification addressed to the Sec ler när som helst d ärefter genom notifikation retary-G eneral o f the U nited N ations that ställd till F ö ren ta nationernas generalsekrete this A greem ent will be applicable to all o r any rare förklara att denna överenskom m else o f the territories for the international rela skall vara tillämplig på det territorium eller de tions o f which that S tate is responsible. This territorier som om näm ns i underrättelsen A greem ent shall be applicable to the territory från och med den nittionde dagen efter gene o r territories nam ed in the notification as ralsekreterarens m ottagande av m eddelandet from the ninetieth day after receipt o f the eller, om överenskom m elsen denna dag ännu notice by the S ecretary-G eneral or, if on that inte trätt i kraft, från och med dess ikraftträ day the A greem ent has not yet entered into dande. force, as from its entry into force. 2. Any S tate which has made a declaration 2. Stat som avgivit en förklaring enligt under paragraph 1 o f this article making this punkt 1 i denna artikel, varigenom denna A greem ent applicable to a territory for whose överenskom m else blir tillämplig på ett terri international relations it is responsible may torium för vars internationella förbindelser
9denounce the A greem ent separately in re- ifrågavarande stat svarar, kan uppsäga denna spect o f th at te rritory in conform ity with arti överenskom m else separat med avseende på d e 12 hereof. d etta territorium i enlighet med dess artikel 1 2 .
A r tid e 15 A rtikel 15 1. Any dispute betw een tw o or more Con- 1. Tvist m ellan två eller flera avtalsslu tracting P arties concerning the interpretation tande parter rörande tolkningen eller tilläm p o r application o f this A greem ent shall so far ningen av denna överenskom m else skall så as possible be settled by negotiation betw een vitt möjligt biläggas genom förhandlingar them . mellan parterna. 2. Any dispute which is not settled by ne 2. T vist som inte biläggs genom förhand gotiation shall be subm itted to arbitration if lingar skall på begäran av en i tvisten inblan any one o f the C ontracting P arties concerned dad avtalsslutande part hänskjutas till en eller in the dispute so requests and shall be re- flera skiljedom are, vilka utsetts genom över ferred accordingly to one o r m ore arbitrators enskom m else m ellan dessa parter. Om de i selected by agreem ent betw een those Parties. tvisten inblandade p arte rn a inom en tid av tre If within th ree m onths from the date o f the m ånader från dagen för begäran om skilje request for arbitration, the P arties concerned dom inte kan enas om utseendet av en eller in the dispute are unable to agree on the flera skiljedom are, kan en av dessa parter selection o f an arb itra to r or arb itrato rs, any anm oda F ö re n ta nationernas generalsekrete o f those P arties may request the Secretary- rare att utse en enda skiljedom are, till vilken G eneral o f the U nited N ations to designate a tvisten skall hänskjutas för avgörande. single arb itra to r to w hom the dispute shall be referred for decision. 3. The decision o f the arb itrato r o r arbitra 3. Beslut som har fattats av den eller de tors designated under the preceding para- skiljedom are som utsetts i enlighet med före graph shall be binding on the C ontracting gående punkt skall vara bindande för de i Parties concerned in the dispute. tvisten inblandade parterna.
Article 16 A rtikel 16 1. A ny S tate m ay, at the tim e o f signing, 1. Varje stat kan vid u n dertecknandet, rati ratifying, o r acceding to, this A greem ent, de- fikationen eller anslutningen till denna över clare th at it does not consider itself bound by enskom m else förklara att den inte anser sig article 15, paragraphs 2 and 3 o f this A gree vara bunden av artikel 15, punkterna 2 och 3 i ment. The o th e r C ontracting Parties shall not denna överenskom m else. De övriga avtals be bound by these paragraphs with respect to slutande parterna skall inte vara bundna av any C ontracting P arty which has entered dessa pun k ter i förhållande till avtalsslutande such a reservation. part som gjort sådant förbehåll. 2. A ny C ontracting P arty w hich has en 2. Varje avtalsslutande part som gjort för tered a reservation under paragraph 1 o f this behåll enligt punkt 1 i denna artikel får när article may at any tim e w ithdraw the rese rv a som helst återtaga förbehållet genom en till tion by notification addressed to the Secre- F örenta nationernas generalsekreterare ställd tary-G eneral o f the U nited N ations. underrättelse. 3. W ith th e exception o f the reservation 3. Med undantag för det i punkt I i denna provided for in paragraph 1 o f this article, no artikel avsedda förbehållet skall förbehåll reservation to this A greem ent shall be per- med avseende på denna överenskom m else mitted. inte tillåtas.
A r tid e 17 A rtikel 17 1. A fter this A greem ent has been in force 1. Sedan denna överenskom m else varit i
10for three years, any C ontracting Party may, kraft under tre år kan avtalsslutande part ge by notification addressed to the Secretary- nom underrättelse ställd till F örenta nationer G eneral o f the U nited N ations, request that a nas g eneralsekreterare begära att en konfe conference be convened for the purpose of rens sam m ankallas i syfte att revidera denna revising this A greem ent. The Secretary-G en- överenskom m else. G eneralsekreteraren skall eral shall notify all C ontracting Parties o f the u n derrätta samtliga avtalsslutande stater om request and a revision conference shall be denna begäran, och en konferens för revide convened by the S ecretary-G eneral if, within ring skall sam m ankallas av generalsekretera a period o f four m onths from the date o f the ren om minst en tredjedel av de avtalsslu notification sent by the Secretary-G eneral. tande parterna inom en period av fyra m åna not less thån one-third o f the Contracting der från dagen för den av generalsekreteraren Parties signify their assent to the request. översända underrättelsen ger sitt sam tycke till denna begäran. 2. If a conference is convened in pursuance 2. Sam m ankallas en konferens i enlighet o f paragraph 1 o f this article, the S ecretary- med punkt 1 i denna artikel, skall generalsek G eneral shall so advise all the Contracting reteraren m eddela samliga avtalsslutande P arties and invite them to subm it within a parter d etta och uppm ana dem att inom tre period o f three m onths, the proposals which m ånader inkom m a med de förslag som de they wish the conference to consider. The ön sk ar att konferensen skall behandla. G ene S ecretary-G eneral shall circulate the provi ralsekreteraren skall låta den provisoriska sional agenda for the conference, together dagordningen för konferensen cirkulera till with the text o f such proposals, to all Con sam m ans med förslagstexterna bland sam tli tracting P arties not less thån three months ga avtalsslutande p arter minst tre m ånader before the date on which the conference is to före dagen för konferensens öppnande. open. 3. The S ecretary-G eneral shall invite to 3. G eneralsekreteraren skall till varje kon any conference convened in pursuance of ferens som sam m ankallas i enlighet med den this article all the countries referred to in na artikel inbjuda alla de länder som avses i article 9, paragraph 1, o f this A greem ent, and artikel 9, punkt I. i denna överenskom m else also the countries which havé becom e C on sam t även de länder som har tillträtt den i tracting Parties under the said article 9, para enlighet med näm nda artikel 9, punkt 2. graph 2.
Article 18 Artikel 18 1. Any C ontracting Party may propose one 1. Varje avtalsslutande part kan föreslå en or m ore am endm ents to this A greem ent. The eller flera ändringar i denna överenskom text o f any proposed am endm ent shall be melse. Texten till varje ändringsförslag skall com m unicated to the S ecretary-G eneral o f insändas till F örenta nationernas generalsek the U nited N ations, who shall com m unicate reterare, som skall sända den till alla avtals it to all C ontracting P arties and bring it to the slutande parter sam t fästa alla övriga i artikel notice o f all the o th e r S tates referred to in 9, punkt 1, i denna överenskom m else av article 9, paragraph 1, o f this A greem ent. sedda staters uppm ärksam het på den. 2. W ithin a period o f six m onths following 2. U nder en period av sex m ånader efter the date on which the proposed am endm ent den dag då ändringsförslaget översänts av ge is com m unicated by the S ecretary-G eneral, n eralsekreteraren, kan varje avtalsslutande any C ontracting Party may inform the S ecre part m eddela generalsekreteraren tary-G eneral (a) th at it has an objection to the am end a) att den har en invändning m ot ändrings m ent proposed, or förslaget, eller (b) that, although it intends to accept the b) att även om den avser att godkänna för proposal, the conditions necessary for such slaget, är de nödvändiga villkoren för ett så
lt)
11acceptance are not yet fulfilled in its country. dant godkännande ännu inte uppfyllda i dess land. 3. If a C ontracting Party sends the Secre- 3. Om en avtalsslutande part sänder gene tary-G eneral a com m unication as provided ralsekreteraren e tt m eddelande i enlighet for in paragraph 2 (b) o f this article, it m ay, so med punkt 2 b) i denna artikel, kan denna long as it has not notified the S ecretary-G en- p art, så länge den inte har u nderrättat gene eral o f its acceptance, subm it an objection to ralsekreteraren om sitt godkännande, fram fö the proposed am endm ent within a period of ra invändning mot ändringsförslaget under en nine m onths following the expiry o f the peri tid av nio m ånader efter utlöpandet av den od o f six m onths prescribed in resp ect o f the sexm ånadersperiod som föreskrivits med av initial com m unication. seende på det första m eddelandet. 4. If an objection to the proposed am end 4. H ar invändning mot ändringsförslaget m ent is stated in accordance w ith the term s gjorts i enlighet med villkoren i punkterna 2 o f paragraphs 2 and 3 o f this article, the och 3 i denna artikel, skall ändringen inte am endm ent shall be deem ed not to havé been anses vara godkänd och skall inte erhålla accepted and shall be o f no effect. rättsverkan. 5. If no objection to the proposed am end 5. H ar ingen invändning gjorts mot änd m ent has been stated in accordance with ringsförslaget i enlighet med punkterna 2 och paragraphs 2 and 3 o f this article, the am end 3 i denna artikel, skall ändringen anses ha m ent shall be deem ed to havé been accepted blivit antagen nedan angiven dag: on the date specified below: (a) if no C ontracting Party has sent a com a) om ingen avtalsslutande part har sänt ett m unication to the S ecretary-G eneral in ac m eddelande till generalsekreteraren i enlighet cordance with paragraph 2 (b) o f this article, med punkt 2 b) i denna artikel, vid utlöpandet on the expiry o f the period o f six m onths av den i punkt 2 i denna artikel avsedda sexreferred to in paragraph 2 o f this article; m ånadersperioden; (b) if at least one C ontracting Party has b) om m inst en avtalsslutande part har sänt sent a com m unication to the S ecretary-G ene ett m eddelande till generalsekreteraren i en ral in accordance with paragraph 2 (b) o f this lighet med punkt 2 b) i denna artikel, den dag article, on the earlier o f the following tw o som infaller först av följande tv å dagar: dates: — the date by which all the C ontracting — den dag då alla avtalsslutande parter P arties which sent such Communications som sänt ett sådant m eddelande har u n derrät havé notified th e S ecretary-G eneral o f their tat generalsekreteraren om sitt godkännande acceptance o f the proposed am endm ent, sub- av ändringsförslaget, dock med förbehåll för je c t how ever to the proviso that if all the bestäm m elsen om att alla u nderrättelser om acceptances w ere notified before the expiry godkännande skett före utlöpandet av den i o f the period o f six m onths referred to in punkt 2 i denna artikel avsedda sexm ånadersparagraph 2 o f this article the date shall be perioden, skall dagen vara den dag då denna the date o f expiry o f that period; period utlöper; — the date o f expiry o f the period o f nine - den dag då den i punkt 3 i denna artikel m onths referred to in paragraph 3 o f this arti avsedda niom ånadersperioden utlöper. cle. 6. Any am endm ent deem ed to be accepted 6. Ändring som anses vara godkänd skall shall en ter into force six m onths after the träd a i kraft sex m ånader efter den dag den date on w hich it w as deem ed to be accepted. ansågs vara godkänd. 7. The S ecretary-G eneral shall as soon as 7. G eneralsekreteraren skall så snart som possible inform all C ontracting Parties möjligt underrätta alla avtalsslutande parter w hether an objection to the proposed am end huruvida någon invändning m ot ändringsför m ent has been stated in accordance with slaget har anförts i enlighet med punkt 2 a) i paragraph 2 (a) o f this article and w hether denna artikel och huruvida en eller flera av-
12one or more C ontracting Parties havé sent talsslutande p arte r har sänt honom ett m ed him a com m unication in accordance with par- delande i enlighet med punkt 2 b) i denna agraph 2 (b) o f this article. If one o r more artikel. H ar en eller flera avtalsslutande C ontracting P arties havé sent him such a parter sänt honom ett sådant m eddelande, com m unication, he shall subsequently inform skall han sedan u n derrätta alla de avtalsslu all the C ontracting Parties w hether the C on tande parterna huruvida den avtalsslutande tracting Party or Parties which havé sent part eller de avtalsslutande p arte r som sänt such a com m unication raise an objection to e tt sådant m eddelande fram för invändning the proposed am endm ent or accept it. mot den föreslagna ändringen eller godkän ner den. 8. Independently o f the am endm ent proce- 8. O beroende av det i punkt 1—6 i denna dure laid dow n in paragraphs 1 to 6 o f this artikel redovisade ändringsförslaget kan bila article, the annexes and appendices to this gor och appendix till denna överenskom A greem ent may be modified by agreem ent melse ändras genom överenskom m else mel betw een the com petent adm inistrations o f all lan alla de avtalsslutande parternas behöriga the C ontracting P arties. If the adm inistration m yndigheter. H ar en avtalsslutande parts o f a C ontracting Party has stated that under m yndighet uppgivit att dess sam tycke enligt its national law its agreem ent is contingent on dess nationella lagstiftning är beroende av special authorization o r on the approval o f a särskilt tillstånd eller godkännande av en lag legislative body, the consent o f the C ontract stiftande försam ling, skall den berörda av ing Party concerned to the modification o f an talsslutande partens sam tycke till ändring av annex shall not be deem ed to havé been given bilaga inte anses ha givits förrän den avtals until the C ontracting Party has notified the slutande parten har u nderrättat generalsekre Secretary-G eneral that the necessary au th o r teraren om att nödvändigt tillstånd eller god ization o r approval has been obtained. The kännande erhållits. Ö verenskom m elsen mel agreem ent betw een the com petent adm ini lan de behöriga m yndigheterna kan föreskri strations may provide th a t, during a transi- va att de gamla bilagorna under en över tional period, the old annexes shall rem ain in gångsperiod skall förbli i kraft, helt eller del force, wholly o r in part, concurrently with vis, samtidigt med de nya bilagorna. G eneral the new annexes. The S ecretary-G eneral sekreteraren skall närm are ange dagen för shall specify the date o f the entry into force ikraftträdandet av de nya te x ter som tillkom o f the new texts resulting from such modifi- mit genom sådana ändringar. cations.
Article 19 A rtikel 19 In addition to com m unicating to them the Förutom att översän d a de u nderrättelser notifications provided for in a rtid e s 17 and 18 varom stadgas i artiklarna 17 och 18 i denna o f this A greem ent, the S ecretary-G eneral of överenskom m else skall F ö re n ta nationernas the U nited N ations shall notify the States generalsekreterare underrätta de i artikel 9, referred to in article 9, paragraph 1, o f this punkt 1, i denna överenskom m else avsedda A greem ent and the S tates which havé be- staterna sam t de sta te r som tillträtt enligt arti com e C ontracting P arties under article 9, kel 9, punkt 2, om; paragraph 2, of: (a) signatures, ratifications and accessions a) undertecknande, ratifikation och anslut under article 9; ning enligt artikel 9; (b) the dates o f entry into force o f this b) dag för denna överenskom m elses ikraft A greem ent pursuant to article 11; trädande enligt artikel 11; (c) denunciations under article 12; c) uppsägning enligt artikel 12; (d) the term ination o f this A greem ent un d) denna överenskom m elses upphörande der article 13; enligt artikel 13;
13(e) notifications received under a rtid e s 10 e) u nderrättelser enligt artikel 10 och 14; and 14; (f) declarations and notifications received f) förklaringar och u nderrättelser enligt ar under article 16, paragraphs 1 and 2; tikel 16, punkterna 1 och 2; (g) the entry into force of any am endm ent g) ikraftträdande av ändring enligt artikel pursuant to article 18. 18.
Article 20 A rtikel 20 A fter 31 May 1971,* the original o f this E fter den 31 maj 1971* skall originalet till A greem ent shall be deposited with the Secre- denna överenskom m else deponeras hos F ö r tary-G eneral o f the U nited N ations, who enta nationernas g en eralsekreterare, som shall transm it certified true copies to each of skall översända b esty rk ta kopior till var och the S tates m entioned in article 9, paragraphs en av de i artikel 9, punkterna 1 och 2, i denna 1 aud 2, o f this A greem ent. överenskom m else näm nda staterna. IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- Till bevis härpå har undertecknade, med signed, being duly authorized th ereto , havé stöd av behöriga fullm akter undertecknat signed this A greem ent. denna överenskom m else. D O N E at G eneva, this first day o f S eptem Som skedde i G enéve den 1 septem ber ber, one thousand nine hundred and seventy, 1970 i ett enda exem plar på engelska, franska in a single copy, in the English. French and och r y s k a 1 språken, vilka tre te x ter äger lika Russian languages, the three texts being vitsord. equally authentic.
' De franska och ryska texterna har här uteslutits.
* In conformity with the decision taken by the * Enligt beslut av kommittén för inlandstran-
lnlandTransport Committee at its thirtieth session. sporter vid dess 30:e möte.
N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1980 1 3
14'