lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention rörande övervakning av villkorligt dömda eller villkorligt frigivna personer, Strasbourg den 30 november 1964, SÖ 1979:4

Beteckning
so-19794
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1964-11-30

Källa

1

Sveriges överenskommelser mm

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet

SO 1979:4

Nr 4

Europeisk konvention rörande övervakning av villkorligt

dömda eller villkorligt frigivna personer.

Strasbourg den 30 november 1964

Regeringen beslöt den 30 november 1978 att underteckna och ratificera konventionen med följande förbehåll och förklaringar. 1. Sverige godtar inte del III av konventionen (verkställighet av dom). 2. Sverige avger förklaring a) att för svensk del utrikesdepartementet i stället för justitiedeparte­ mentet skall sända och ta emot framställningar och andra meddelanden enligt konventionen (art. 27.4); b) att Sverige förbehåller sig rätten att kräva att framställningar och därvid fogade handlingar, som är avfattade på annat språk än danska, norska eller svenska skall åtföljas av översättning till svenska eller engel­ ska språket (art. 29.2). c) att, i förhållandet mellan Sverige, å ena, samt Danmark, Finland, Island eller Norge, å andra sidan, konventionen kommer att tillämpas endast i fråga om samarbete som inte regleras genom enhetlig lagstiftning i dessa länder (art. 37.3). Konventionen undertecknades den 9 februari 1979 och ratifikationsin­ strumentet deponerades i Strasbourg den 27 februari 1979. Konventionen trädde i kraft för Sverige den 28 maj 1979.

Riksdagsbehandling: Prop. 1978/79:3, JuU 1978/79:12, Rskr 1978/ 79:44.

2

(Ö versättn ing1)

European Convention on the Convention européenne Europeisk konvention rö­

supervision of conditionally pour la surveillance des rande övervakning av vill­

sentenced or conditionally personnes condamnées korligt dömda eller villkor­

reieased offenders ou lihérées sous condition ligt frigivna personer

PREAMBLE PREAM BULE IN L ED N IN G The member States of the Les Etats membres du Signatärstaterna, medlem­ Council of Europé, signa- Conseil de 1’Europe signa- mar av Europarådet, tory hereto, taires de la présente Conven­ tion, Considering that the aim Considérant que le but du vilka beaktar att syftet of the Council of Europé Conseil de 1’Europe est de med Europarådet är att is to achieve greater unity réaliser une union plus åstadkomma en fastare en­ among its Members; étroite entre ses Membres; het mellan dess medlemmar; Being resolved to take Affirm ant leur volonté de vilka beslutat vidtaga ge­ concerted action to combat coopérer dans la lutte contre mensamma åtgärder i kam­ crime; la criminalité; pen mot brottsligheten; Considering that, to this Considérant qu’å cette fin vilka anser a tt de därför end, they are in duty bound il leur appartient, pour toute bör på de övriga avtalsslu­ to ensure, in the territory décision ém anant de l’un tande parternas områden sä­ of the other Contracting d’eux, d ’assurer sur le terri- kerställa antingen återan­ Parties, either the social re- toire des autres, d’une part passningen av lagöverträ­ habilitation of offenders le reclassement social des dare, som dömts eller fri­ given suspended sentences délinquants condamnés ou givits villkorligt, eller verk­ or reieased conditionally by libérés sous condition et, ställighet av domen då före­ their own courts, o r the en- d ’autre part, la mise å exé- skrivna villkor ej fullgjorts; forcement of the sentence cution de la sanction, dans when the prescribed condi- le cas ou les conditions pretions are not fulfilled, scrites ne sont pas satisfaites, Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qui har överenskommit om s u it: följande:

PART I T ITR E I DEL I

Basic principles Prlncipes fondamentaux Grundläggande principer

Article 1 Article l er Artikel 1 1. The Contracting P ar­ 1. Les Parties Contractan- 1. De fördragsslutande ties undertake to grant each tes s’engagent å se préter, parterna åtager sig att, i en­ other in the circumstances conformément aux disposi­ lighet med nedanstående be­ set out below the mutual tions suivantes, l’aide mu- stämmelser, lämna varandra assistance necessary for the tuelle nécessaire au reclasse­ erforderlig hjälp för återan­ social rehabilitation of the ment social des délinquants passningen av lagöverträdare offenders referred to in A r­ visés å 1’article 2. Cette aide som avses i artikel 2. Denna ticle 2. This assistance shall consiste en une surveillance hjälp skall bestå av över­ take the form of supervi­ des délinquants qui s’effec- vakning, som är ägnad att sion designed to facilitate tue, d’une part, par les mesu- underlätta sådana personers the good conduct and re- res propres å faciliter leur skötsamhet och anpassning adaptation to social life of amendement et leur réadap- i samhället, samt kontroll av 1 ö v e rsä ttn in g enligt den i prop. 1978/79:3 intagna tex ten .

3

such offenders and to keep tation å la vie sociale et, deras uppförande i syfte att a watch on their behaviour d ’autre part, par le controle vid behov kunna undanröja with a view, should it be- de leur conduite en vue de den villkorliga domen eller come necessary, either to permettre, s’il y a lieu, soit verkställa redan ådömd på­ pronouncing sentence on le prononcé de la sanction, följd. them or to enforcing a soit sa mise å exécution. sentence already pronounced. 2. The Contracting Par- 2. Les Parties Contractan- 2. I enlighet med nedan­ ties shall, in the circum- tes m ettront å exécution, stående bestämmelser skall stances set out below and conformément aux disposi­ de fördragsslutande parter­ in accordance with the fol- tions suivantes, la peine ou na verkställa straff eller lowing provisions, enforce la mesure de sureté privati- annan frihetsberövande på­ such detention order or ves de liberté prononcées följd som kan ha ådömts other penalty involving de- contre le délinquant et dont lagöverträdaren och vars privation of liberty as may 1’application avait été sus- verkställighet h ar uppskjuhavé been passed on the pendue. tits. offender, application of which has been suspended.

Article 2 Article 2 Artikel 2 1. F o r the purposes of 1. Au sens de la présente 1. I denna konvention this Convention, the term Convention, 1’expression förstås med ”lagöverträda­ “ offender” shall be taken « délinquant > désigne toute re” den som på fördragsslu­ to mean any person who, personne qui, sur le territoire tande parts område har: in the territory of one of d ’une des Parties Contracthe Contracting Parties, has: tantes, a fait l’o b je t: (a) been found guilty by (a) d’une décision judi- a) av domstol övertygats a court and placed on pro- ciaire de culpabilité, assortie om brott och erhållit villkor­ bation without sentence d ’une suspension condition- ligt anstånd med ådömande ha ving been pronounced; nelle du prononcé de la av påföljd; peine; (b) been given a suspend­ (b) d ’une condamnation b) meddelats villkorlig ed sentence involving de- em portant privation de li­ dom, som avser frihetsberö­ privation of liberty, o r a berté, prononcée sous condi­ vande påföljd, eller dom, sentence of which the en- tion ou dont l’exécution a vars verkställighet villkorligt forcement has been condi- été suspendue conditionnel- uppskjutits helt eller delvis tionally suspended, in whole lement, en tout ou en partie, antingen vid tidpunkten för or in part, either at the soit au moment de la con­ domen eller senare. time of the sentence or sub- damnation, soit ultérieuresequently. ment. 2. In subsequent Articles, 2. Dans les articles sui- 2. I följande artiklar av­ the term “sentence” shall vants, le terme « condamna­ ses med ”dom” alla rätts­ be deemed to include all tion » vise les décisions in- liga avgöranden som fattats judicial decisions taken in tervenues tant en vertu de i enlighet med första punk­ accordance with sub-para- 1’alinéa (a) que de 1’alinéa ten a) eller b) ovan. graphs (a) and (b) of para- (b) du paragraphe 1 cigraph 1 above. dessus.

Article 3 Article 3 Artikel 3 The decisions referred to Les décisions visées å l’ar- Avgöranden som avses i in Article 2 must be final ticle 2 doivent étre définiti- artikel 2 skall vara slutliga

1 1-790287 3

4

and must havé executive ves et exécutoires. och verkställbara. force.

Article 4 Article 4 Artikel 4 The offence on which any L’infraction qui motive Den gärning varpå fram ­ request under Article 5 is une demande visée å 1’article ställning enligt artikel 5 based shall be one punish- 5 doit étre réprimée å la fois grundas skall vara straffbar able under the legislation par la loi de l’E tat requérant enligt lagstiftningen i såväl of both the requesting and et par celle de 1’E tat requis. den anmodande som den the requested State. anmodade staten.

Article 5 Article 5 Artikel 5 1. The State which pro- 1. L ’Etat qui a prononcé 1. Den stat där domen nounced the sentence may la condamnation peut de­ har meddelats kan begära request the State in whose mander å 1’Etat sur le terri- att den stat på vars område territory the offender estab- toire duquel le délinquant lagöverträdaren har sitt lishes his ordinary resi- établit sa résidence habi- hemvist skall: dence: tuelle : (a) to carry out supervi­ (a) d ’assurer uniquement a) enbart anordna över­ sion only, in accordance la surveillance conformé- vakning enligt del II; with P art II; ment au titre II; (b) to carry out supervi­ (b) d’assurer la surveil­ b) anordna övervakning sion and if necessary to en- lance et de procéder éven- och vid behov verkställa do­ force the sentence, in ac­ tuellement å 1’exécution con- men enligt del II och III; cordance with Parts II and formément aux titres II et III; III; (c) to assume entire re- (c) d ’assurer rentiére ap- c) påtaga sig hela ansvasponsibility for applying the plication de la condamna­ det för domens tillämpning sentence, in accordance tion conforméments aux dis­ enligt vad som föreskrives i with the provisions of Part positions du titre IV. del IV. IV. 2. The requested State 2. L ’E tat requis est tenu, 2. Den anmodade staten shall act upon such a re­ dans les conditions prévues skall handlägga en sådan quest, under the conditons p ar la présente Convention, framställning i enlighet med laid down in this Conven- de donner suite å cette de­ bestämmelserna i denna tion. mande. konvention. 3. If the requesting State 3. Si 1’Etat requérant a 3. H ar fördragsslutande has made one of the re- formulé une des demandes stat gjort framställning om quests mentioned in para- visées au paragraphe 1 ci- någon av de åtgärder som graph 1 above, and the re­ dessus et si 1’E tat requis es­ angives i första punkten och quested State deems it pre- time préférable, dans les cas finner den anmodade staten ferable, in any particular d’espéce, d’utiliser une des att det i det särskilda fallet case, to adopt one of the autres possibilités prévues är lämpligare att annan i other cources provided for dans ce paragraphe, 1’Etat punkten omnämnd åtgärd in that paragraph, the re­ requis peut refuser d’accé- vidtages, får den avslå fram ­ quested State may refuse der å cette demande tout en ställningen under förutsätt­ to accede to such a request, se déclarant prét å donner ning att den angiver vilken at the same time declaring suite å une autre demande åtgärd den är villig att vid­ its willingness to follow an- qu’il indique. taga. other cource, which it shall indicate.

5

A rtide 6 Article 6 Artikel 6 Supervision, enforcement Sur la demande de l’Etat På begäran av den stat or complete application of qui a prononcé la condam- där domen meddelats skall the sentence, as defined in nation, la surveillance, l’exé- den stat på vars om råde lag­ the preceding Article-, shall cution ou 1’entiére applica­ överträdaren har sitt hem­ be carried out, at the re- tion définies å 1’article pré- vist anordna övervakning, quest of the State in which cédent sont assurées par ombesörj a verkställighet eller sentence was pronounced, 1’Etat sur le territoire duquel svara för fullständig tillämp­ by the State in whose terri- le délinquant établit sa rési- ning av domen i enlighet tory the offender establishes dence habituelle. med vad som angivits i före­ his ordinary residence. gående artikel.

Article 7 Article 7 Artikel 7 1. Supervision, enforce­ 1. La surveillance, l’exécu- 1. Framställning om över­ ment o r complete applica­ tion ou rentiére application vakning, verkställighet eller tion shall be refused: n’ont pas lieu : fullständig tillämpning av domen skall avslås: (a) if the request is re- (a) si elles sont considérées a) om framställningen av garded by the requested pär l’E tat requis comme den anmodade staten anses State as likely to prejudice étant de nature å porter at- kunna skada dess suveräni­ its sovereignty, security, the teinte å sa souveraineté, å tet, äventyra dess säkerhet fundamentals of its legal sa sécurité, aux principes eller strida mot grunderna system, or other essential fondam entaux de son ordre för dess rättsordning eller interests; juridique ou å d’autres de andra väsentliga intressen; ses intéréts essentiels; (b) if the request relätes (b) si la condamnation b) om framställningen to a sentence for an offence qui motive la demande hänför sig till en dom av­ which has been judged in prévue å 1’article 5 est fondée seende brott beträffande vil­ final instance in the re­ sur des faits qui ont été ket slutlig dom har medde­ quested State; jugés définitivement dans lats i den anmodade staten; l’Etat requis; (c) if the act för which (c) si l’E tat requis con- c) om den gärning som sentence has been passed sidére les faits qui motivent avses m ed domen av den is considered by the request­ la condamnation soit comme anmodade staten betraktas ed State as either a political une infraction politique, soit antingen som politiskt brott offence o r an offence re- comme une infraction con- eller som förknippad med lated to a political offence, nexe å une telle infraction, sådant brott eller som rent or as a purely military of­ soit encore comme une in­ militärt brott; fence; fraction purement militaire; (d) if the penalty imposed (d) si la prescription de la d) om påföljden är pre­ can no longer be exacted, sanction est acquise d’aprés skriberad enligt antingen because of the lapse of la loi de l’E tat requérant ou den anmodande eller den an­ time, under the legislation d’aprés celle de 1’E tat re­ modade statens lag; of either the requesting quis; or the requested State; (e) if the offender has (e) si 1’auteur de 1’infrac- e) om lagöverträdaren har benefited under an amnesty tion bénéficie d’une amnistie beviljats amnesti eller nåd i or a pardon in either the ou d’une mesure de gräce antingen den anmodande el­ requesting or the requested dans l’E tat requérant ou ler den anmodade staten. State. dans l’E tat requis. 2. Supervision, enforce­ 2. La surveillance, 1’exécu- 2. Framställning om över­ ment or complete applica- tion ou 1’entiére application vakning, verkställighet eller

6

tion may be refused: peuvent étre refusées : fullständig tillämpning av domen får avslås: (a) if the competent au- (a) si les autorités compé- a) om vederbörande myn­ thorities in the requested tentes de l’E tat requis ont dighet i den anmodade sta­ State havé decided not to désidé de nes pas engagcr de ten h ar beslutat att icke väc­ take proceedings, or to poursuites ou de mettre fin ka åtal eller att nedlägga re­ drop proceedings al ready aux poursuites qu’elles ont dan väckt åtal för samma begun, in respect of the exercées pour les mémes gärning; same act; faits; (b) if the act for which (b) si les faits qui moti- b) om den gärning som sentence has been pro- vent la condamnation font avses med domen är föremål nounced is also the subject 1’objet de poursuites dans för rättegång även i den an­ of proceedings in the re­ l’Etat requis; modade staten; quested State; (c) if the sentence to (c) si la condamnation qui c) om den dom som avses which the request relätes motive la demande a été m ed framställningen har was pronounced in absentia; prononcée par défaut; meddelats i lagöverträdarens utevarö; (d) to the extent that the (d) dans la mesure ou d) i den utsträckning som requested State deems the 1’E tat requis estime que la den anmodade staten finner sentence incompatible with condamnation dont il est domen oförenlig med de the principles goveming the saisi est incompatible avec principer som gäller för tillapplication of its own penal les principes qui président å lämpningen av dess egen law, in particular, if on 1’application de son droit strafflag, särskilt om lag­ account of his åge the of- pénal, notamment si, en överträdaren på grund av fender could not havé been raison de son åge, l’auteur sin ålder ej skulle ha kunnat sentenced in the requested de 1’infraction n’eut pas pu dömas i den anm odade sta­ State. étre condamné dans l’Etat ten. requis. 3. In the case of fiscal 3. En matiére d’infrac- 3. I fråga om fiskaliska offences, supervision or en- tions fiscales, la surveillance brott skall övervakning an­ forcement shall be carried ou l’exécution ont lieu dans ordnas eller verkställighet out, in accordance with the les conditions prévues pär la äga rum enligt bestämmel­ provisions of this Conven- présente Convention seule- serna i denna konvention tion, only if the Contracting ment s’il en a été ainsi dé- endast i den utsträckning de Parties havé so decided in cidé entre Parties Con- fördragsslutande parterna så respect of each such offence tractantes pour chaque in- beslutat beträffande varje or category of offences. fraction ou catégorie d’in- brott eller brottskategori. fractions.

Article 8 Article 8 Artikel 8 The requesting and re­ Dans la mesure ou cela est Den anmodande och den quested State shall keep nécessaire, l’Etat requérant anmodade staten skall i er­ each other informed in so et l’Etat requis se tiennent forderlig mån hålla varand­ far as it is necessary of all mutuellement informés de ra underrättade om alla om ­ circumstances likely to af- toute circonstance suscep- ständigheter som kan inver­ fect measures of supervision tible d’affecter l’accomplis- ka på övervaknings- eller or enforcement in the terri- sement des mesures de sur- verkställighetsåtgärder på tory of the requested State. veillance sur le territoire de den anmodade statens om ­ l’Etat requis ou la mise å råde. exécution de la condamna­ tion dans cet Etat.

7

Article 9 Article 9 Artikel 9 The requested State shall L ’E tat requis informe sans Den anmodade staten inform the requesting State retard 1’E tat requérant de la skall ofördröjligen underrät­ without delay what action is suite donnée å sa demande. ta den anmodande staten om being taken on its request. åtgärder som vidtagits på dess begäran. In the case of total or E n cas de refus total ou Om framställningen helt partial refusal to comply, it partiel, il fait connaitre les eller delvis avslagits, skall shall communicate its rea­ motifs de cette décision. skälen för beslutet anges. sons för such refusal.

PA R T II T IT R E II DEL II

Supervision De la surveUIance Övervakning

Article 10 Article 10 Artikel 10 The requesting State shall L ’E tat requérant fait con­ Den anmodande staten inform the requested State naitre å 1’E tat requis les con­ skall underrätta den anmo­ of the conditions imposed ditions imparties au délin- dade staten om de villkor on the offender and of any quant et, s’il y a lieu, les som gäller för lagöverträ­ supervisory measures with mesures de surveillance aux- daren och om de särskilda which he must comply dur­ quelles celui-ci est tenu de föreskrifter som han kan ha ing his period of probation. se conform er pendant la pé- att rätta sig efter under prö- % riode d’épreuve. votiden.

Article 11 Article 11 Artikel 11 1. In complying with a re­ 1. L’Etat requis satisfait å 1. Den anmodade staten quest fo r supervision, the la demande de 1’E tat requé­ skall vid bifall till framställ­ requested State shall, if nec- rant et, si cela est néces- ning om övervakning, om essary, adapt the prescribed saire, il adapte selon sa pro­ det är nödvändigt, anpassa supervisory measures in ac- pre législation les mesures meddelade föreskrifter an­ cordance with its own laws. de surveillance prescrites. gående lagöverträdarens åligganden efter sin egen lagstiftning. 2. In no case may the 2. En aucun cas les me­ 2. De föreskrifter som supervisory measures applied sures de surveillance appli- tillämpas av den anmodade by the requested State, as quées par 1’Etat requis ne staten får icke i något fall regards either their nature peuvent aggraver par leur vara strängare till sin n atur or their duration, be more nature ou par leur durée eller varaktighet än de som severe thån those prescribed celles prescrites pär l’Etat meddelats av den anm odan­ by the requesting State. requérant. de staten.

Article 12 Article 12 Artikel 12 W hen the requested State Lorsque l’E tat requis ac- N är den anmodade staten agrees to undertake super­ cepte d’assurer la surveil­ åtager sig att anordna över­ vision, it shall proceed as lance, il procéde aux devoirs vakning, skall den förfara follows: suivants : på följande sätt: 1. It shall inform the re­ 1. II informe sans retard 1. Den skall ofördröjligen questing State without delay l’E tat requérant de l’accueil underrätta den anmodande of the answer given to its qu’il a réservé å sa de­ staten om sitt beslut i an­ request; mande; ledning av framställningen; 2. It shall contact the 2. II s’assure la collabora- 2. Den skall sätta sig i authorities or bodies re- tion des autorités ou des or- förbindelse med de myndig-

8

sponsible in its own territory ganismes qui, sur son propre heter eller organ på sitt eget for supervising and assisting territoire, sont habilités å område som svarar för över­ of f enders; surveiller et å assister les vakning av och bistånd åt délinquants; lagöverträdare; 3. It shall inform the re- 3. II informe l’E tat requé- 3. Den skall underrätta questing State of all mea- rant de toutes mesures pri- den anmodande staten om sures taken and their imple- ses et de leur mise en appli­ alla vidtagna åtgärder och mentation. cation. verkningarna därav.

A rtid e 13 A rtid e 13 Artikel 13 Should the offender be- Dans le cas ou 1’intéressé Skulle fråga uppkomma come liable to revocation of s’expose å une révocation de om förverkande av villkor­ the conditional suspension of la décision de suspension ligt anstånd som avses i ar­ his sentence referred to in conditionnelle visée å l’ar- tikel 2 antingen därför att A rtide 2 either because he ticle 2, soit en raison d’une lagöverträdaren har åtalats has been prosecuted or sen- poursuite ou d’une condam- eller dömts för nytt brott el­ tenced for a new offence, or nation pour une nouvelle in- ler därför att han icke har because he has failed to ob- fraction, soit en m anquant iakttagit vad som åligger ho­ serve the prescribed condi- aux obligations qui lui ont nom, skall den anmodade tions, the necessary inform a­ été imposées, les renseigne- staten självmant och utan tion shall be supplied to the ments nécessaires sont four- dröjsmål underrätta den an­ requesting State automatical- nis d’office et sans délai par modande staten härom. ly and without delay by the l’E tat requis å l’E tat requérequested State. rant.

A rtide 14 A rtid e 14 Artikel 14 When the period of super­ Des 1’expiration de la pé- N är övervakningstiden ut­ vision expires, the requested riode de surveillance, å la går skall den anmodade sta­ State shall, on application demande de 1’E tat requé- ten på begäran av den an­ by the requesting State, rant, 1’Etat requis fournit å m odande staten lämna den­ transmit all necessary infor­ ce dernier tous les renseigne- na alla erforderliga upplys­ mation to the latter. ments nécessaires. ningar.

A rtide 15 A rtid e 15 Artikel 15 The requesting State shall L ’E tat requérant a seul Den anmodande staten är alone be competent to judge, compétence pour apprécier, ensam behörig att på grund­ on the basis of the inform a­ compte tenu des renseigne- val av de upplysningar och tion and comments supplied ments et avis fournis par uppgifter i övrigt som läm­ by the requested State, l’Etat requis, si le délin- nats av den anmodade sta­ whether or not the offender quant a satisfait ou non aux ten pröva om lagöverträda­ has satisfied the conditions conditions qui lui étaient ren har iakttagit honom imposed upon him, and, on imposées et pour tirer de ses meddelade föreskrifter och the basis of such appraisal, constatations les conséquen- att på grundval av en sådan to take any further steps ces prévues pär sa propre prövning vidtaga ytterligare provided for by its own législation. åtgärder enligt sin egen lag­ legislation. stiftning. It shall inform the re­ II informe l’Etat requis de Den anmodade staten quested State of its decision. sa décision. skall underrättas om beslu­ tet.

9

PART III T IT R E III D EL III

Enforcement of sentences De I’exécution des con- Verkställighet av dom

damnations

A rtid e 16 A rtid e 16 Artikel 16 After revocation of the Apres revocation de la de­ N är villkorligt anstånd har conditional suspension of cision de suspension condi- förklarats förverkat i den the sentence by the request- tionnelle par l’E tat requé- anmodande staten, är den ing State, and on application rant et sur la demande de anmodade staten behörig att by that State, the requested cet Etat, 1’E tat requis a på begäran av förstnämnda State shall be competent to compétence pour exécuter la stat verkställa domen. enforce the said sentence. condamnation.

A rtid e 17 A rtid e 17 Artikel 17 Enforcem ent in the re­ L ’exécution a lieu en ap­ Verkställighet i den anmo­ quested State shall take plication de la loi de 1’Etat dade staten skall ske i enlig­ place in accordance with the requis, apres vérification de het med denna stats lagstift­ law of that State, after veri- 1’authenticité de la demande ning, sedan framställningens fication of the authenticity d ’exécution et de sa con- äkthet och dess överens­ of the request for enforce­ formité aux conditions fixées stämmelse med bestämmel­ ment and its compatibility par la présente Convention. serna i denna konvention with the terms of this Con- har prövats. vention.

A rtid e 18 A rtid e 18 Artikel 18 The requested State shall L’E tat requis adresse en Den anmodade staten in due course transmit to the temps utile å l’E tat requé- skall i vederbörlig ordning requesting State a document rant un document certifiant tillställa den anmodande sta­ certifying that the sentence 1’exécution de la condamna­ ten handling som styrker att has been enforced. tion. verkställighet har skett.

A rtide 19 A rtid e 19 Artikel 19 The requested State shall, if L’E tat requis substitue, Den anm odade staten need be, substitute for the s’il y a lieu, å la sanction in- skall, om så erfordras, i stäl­ penalty imposed in the re­ fligée dans 1’Etat requérant, let för det straff som ådömts questing State, the penalty la peine ou la mesure prévue i den anmodande staten be­ or measure provided for by par sa propre loi pour une stämma det straff eller den its own legislation for a simi­ infraction analogue. Cette påföljd som i dess egen lag­ lar offence. The nature of peine ou mesure correspond, stiftning föreskrives för lik­ such penalty or measure autant que possible, quant å nande brott. Sådant straff shall correspond as closely sa nature, å celle infligée par eller sådan påföljd skall till as possible to that in the la décision å exécuter. Elle sin art så nära som möjligt sentence to be enforced. It ne peut ni excéder le maxi­ överensstämma med det may not exceed the maxi­ mum prévu pär la loi de straff eller den påföljd som mum penalty provided for l’E tat requis, ni aggraver par avses i den dom som skall by the legislation of the re­ sa nature ou pär sa durée la verkställas. M aximistraffet quested State, nor may it be sanction prononcée dans enligt den anmodade statens longer or more rigorous thån l’Etat requérant. lagstiftning får inte överskri­ that imposed by the request­ das. Ej heller får straffet el­ ing State. ier påföljden vara längre el­ ler strängare än vad som ådömts i den anmodande staten.

10

A rtid e 20 A rtid e 20 Artikel 20 The requesting State may L’Etat requérant ne peut Den anm odande staten får no longer itself take any of plus procéder å aucune des ej längre själv vidtaga nå­ the measures of enforce- mesures d’exécution deman- gon verkställighetsåtgärd, så­ ment requested, unless the dées å moins qu’un refus ou vida icke den anmodade sta­ requested State indicates une impossibilité d’exécution ten meddelar att den ej är that it is unwilling or unable lui aient été notifiés pär villig eller i stånd att göra to do so. l’E tat requis. detta.

A rtid e 21 A rtid e 21 Artikel 21 The requested State shall L ’E tat requis est compé- Den anm odade staten är be competent to grant the tent en matiére de libération behörig att besluta om vill­ offender conditional release. conditionnelle. Le droit de korlig frigivning. N åd får The right of pardon may be gräce peut étre exercé par beviljas av antingen den an­ exerdsed by either the re­ l’E tat requérant et par l’Etat modande eller den anm oda­ questing or the requested requis. de staten. State

PART IV TITR E IV DEL IV

Relinquishment to the re­ Du dessaisissement en Överlåtande av verkställig­

quested State faveur de 1’Etat requis het

A rtid e 22 A rtid e 22 Artikel 22 The requesting State shall L’E tat requérant fait con- Den anm odande staten communicate to the re­ naitre å l’E tat requis la con- skall, om den begär fullstän­ quested State the sentence of damnation dont il demande dig tillämpning av dom, which it requests complete 1’entiére application. översända domen till den application. anmodade staten.

A rtid e 23 A rtid e 23 Artikel 23 1. The requested State 1. L’Etat requis adapte la 1. Den anmodade staten shall adapt to its own penal peine ou la mesure pronon- skall omvandla det straff el­ legislation the penalty or cée å sa législation pénale ler den påföljd som ådömts measure prescribed as if the comme si la condamnation till det straff som enligt dess sentence had been pro- avait été prononcée pour la egen lagstiftning skulle ha nounced for the same of- méme infraction commise ådömts för brottet om det fence committed in its own sur son territoire. hade begåtts på dess eget territory. område. 2. The penalty imposed 2. La sanction imposée 2. Det straff som sålun­ by the requested State may dans 1’E tat requis ne peut da bestämmes får ej vara not be m ore severe thån that aggraver la sanction pronon­ strängare än det som ålagts pronounced in the request­ cée dans l’Etat requérant. i den anmodande staten. ing State.

A rtid e 24 A rtid e 24 Artikeln 24 The requested State shall L’Etat requis assure re n ­ Sedan straffet sålunda ensure complete application tiére application de la con­ omvandlats, övertager den of the sentence thus adapted dam nation ainsi adaptée anmodade staten helt och as if it were a sentence pro­ comme s’il s’agissait d’une hållet tillämpningen av do­ nounced by its own courts. condamnation prononcée men som om den hade m ed­ par sa juridiction. delats av någon av dess egna domstolar.

11

Article 25 Article 25 Artikel 25 The acceptance by the re- L ’acceptation par l’Etat Vid bifall till framställ­ quested State of a request in requis d’une demande for- ning enligt del IV upphör accordance with the present mulée conformément au pré- den anmodande statens rätt Part IV shall extinguish the sent titre éteint le droit att verkställa domen. right of the requesting State d’exécuter la condamnation to enforce the sentence. dans l’E tat requérant.

Part V T IT R E V D EL V

Common provisions Dispositions commnnes Gemensamma bestämmelsei

Article 26 Article 26 Artikel 26 1. All requests in accor­ 1. Toute demande prévue 1. Framställning enligt ar dance with Article 5 shall be å 1’article 5 est formulée par tikel 5 skall göras skriftli transm itted in writing. écrit. gen. They shall indicate: Elle indique : Framställning skall inne hålla uppgift om: (a) the issuing authority; (a) 1’autorité dont elle a) utställande myndighet émane; (b) their purpose; (b) son objet; b) syftet med framställ­ ningen; (c) the identity of the (c) 1’identité du délinquant c) lagöverträdarens iden­ offender and his place of et son lieu de résidence dans titet och hans hemvist i den residence in the requested l’E tat requis. anmodade staten. State. 2. Requests for supervi­ 2. La demande de surveil- 2. Framställning om an­ sion shall be accompanied lance est accompagnée de ordnande av övervakning by the original or a certified 1’original ou d ’une copie skall åtföljas av domstolens transcript of the Court find- authentique de la décision avgörande, i original eller ings containing the reasons contenant les raisons qui ont bestyrkt avskrift, med angi­ which justify the supervision motivé la surveillance et de vande av de skäl som m oti­ and specifying the measures celle qui present les mesures verar övervakningen och de imposed on the offender. auxquelles est soumis le dé­ föreskrifter som meddelats They should also certify the linquant. Elle doit certifier angående lagöverträdarens enforceable nature of the le caractére exécutoire de la åligganden. Framställningen sentence and of the super- décision et des mesures de skall även innehålla bestyr­ visory measures to be ap- surveillance qui ont été or- kande av att domen och de plied. So far as possible, données. Elle précise, dans meddelade föreskrifterna är they shall State the circum- toute la mesure du possible, verkställbara. I möjligaste stances of the offence giving les circonstances de l’infrac- m ån skall anges omständig­ rise to the sentence of super­ tion qui a motivé la décision heterna kring det brott som vision, its time and place and de surveillance, le temps et föranlett domen, tiden och legal destination and, where le lieu ou a été commise l’in- platsen för dess förövande, necessary, the length of the fraction, sa qualification lé- dess rättsliga bestämning sentence to be enforced. gale et, s’il y a lieu, la durée och, i förekommande fall, They shall give full details de la sanction å exécuter. varaktigheten av den på­ of the nature and duration Elle fournit tous renseigne- följd som skall verkställas. of the measures of super­ ments sur la nature et la Framställningen skall inne­ vision requested, and include durée des mesures de sur­ hålla detaljerade uppgifter a reference to the legal pro­ veillance dont 1’application om de begärda övervakvisions applicable together est requise. Elle contient les ningsåtgärdernas natur och with necessary information références aux dispositions varaktighet samt hänvisning

12

on the character of the légales applicables et les till tillämpliga lagrum jämte offender and his behaviour renseignements nécessaires nödvändiga upplysningar an­ in the requesting State be- sur la personnalité du délin- gående lagöverträdarens ka­ fore and after pronounce- quant et sur sa conduite dans raktär och uppförande i den ment of the supervisory l’E tat requérant avant et anm odande staten före och order. apres le prononcé de la déci- efter beslutet om övervak­ sion de surveillance. ning. 3. Requests för enforce- 3. La demande d’exécu- 3. Framställning om verk­ ment shall be accompanied tion est accompagnée de ställighet skall åtföljas av by the original, or a certi- l’original ou d ’une copie original eller bestyrkt av­ fied transcript, of the deci­ authentique de la décision skrift av dels beslutet att un­ sion to revoke conditional constatant la révocation de danröja den villkorliga do­ suspension of the pro- la condition suspensive de la men eller förverka den vill­ nouncement or enforcement condamnation ou de son korligt medgivna friheten, of sentence and also of the exécution ainsi que de la dels den dom som nu skall decision imposing the sen­ décision de condamnation. verkställas. A tt båda avgö­ tence now to be enforced. Le caractére exécutoire de randena är verkställbara The enforceable nature of ees deux décisions est cer- skall bestyrkas på det sätt both decisions shall be cer- tifié dans les formes pres- som föreskrives i lagstift­ tified in the m anner pre- crites par la loi de 1’Etat qui ningen i den stat där avgö­ scribed by the law of the les a prononcées. randena meddelats. State in which they were pronounced. If the judgment to be en­ Lorsque la décision å exé- H ar den dom som skall forced has replaced an cuter en remplace une autre verkställas ersatt en tidigare earlier one and does not sans reproduire 1’exposé des dom och innehåller den icke contain a recital of the facts faits, une copie authentique någon redogörelse för om­ of the case, a certified copy de la décision contenant cet ständigheterna i målet, skall of the judgment containing exposé sera jointe. även bestyrkt avskrift av den such recital shall also be dom som innehåller sådan attached. redogörelse bifogas. 4. Requests for complete 4. La demande qui a pour 4. Framställning om full­ application of the sentence objet rentiére application ständig tillämpning av do­ shall be accompanied by the de la condamnation est ac­ men skall åtföljas av de i documents mentioned in compagnée des documents andra punkten ovan nämnda paragraph 2 above. visés au paragraphe 2 ci-des- handlingarna. sus.

Article 27 Article 27 Artikel 27 1. Requests shall be sent 1. La demande est adres- 1. Framställning skall av by the Ministry of Justiee sée par le Ministére de la justitiedepartementet i den of the requesting State to Justiee de 1’E tat requérant au anmodande staten sändas till the Ministry of Justiee of Ministére de la Justiee de justitiedepartementet i den the requested State and the PEtat requis. La réponse est anm odade staten och svaret reply shall be sent through transmise par la méme voie. skall sändas på samma sätt. the same channels. 2. Any Communications 2. Les Communications 2. De meddelanden som necessary under the terms of nécessaires å Papplication de är nödvändiga enligt denna this Convention shall be ex- la présente Convention sont konvention skall utväxlas an­ changed either through the échangées, soit p ar la voie tingen på det sätt som anges channels referred to in para­ indiquée au paragraphe 1 du i första punkten i denna arti­ graph 1 of this Article, or présent article, soit directe- kel eller direkt mellan de av-

13

directly between the author- m ent entre les autorités des talsslutande parternas myn­ ities of the Contracting Parties Contractantes. digheter. Parties. 3. In case of emergency, 3. En cas d’urgence, les 3. I brådskande fall får de the Communications referred Communications visées au meddelanden som anges i to in paragraph 2 of this paragraphe 2 du present andra punkten i denna arti­ Article may be made article peuvent étre trans- kel förmedlas av Internatio­ through the International mises par 1’intermédiaire de nella kriminalpolisorganisa­ Criminal Police Organisa­ 1’Organisation Internationale tionen (Interpol). tion (Interpol). de Police Criminelle (Inter­ pol). 4. Any Contracting Party 4. Toute Partie Contrac- 4. Avtalsslutande part kan may, by declaration addres- tante peut, par déclaration genom en till Europarådets sed to the Secretary-General adressée au Secrétaire Géné- generalsekreterare ställd de­ of the Council of Europé, ral du Conseil de 1’Europe, klaration meddela sin avsikt give notice of its intention faire connaitre qu’Elle att antaga nya regler röran­ to adopt new rules in regard entend déroger aux régles de de de meddelanden som an­ to the Communications re­ transmission énoncées aux ges i första och andra punk­ ferred to in paragraphs 1 paragraphes 1 et 2 du pre­ terna i denna artikel. and 2 of this Article. sent article.

Article 28 Article 28 Artikel 28 If the requested State Si l’E tat requis estime que Om den anm odade staten considers that the informa­ les renseignements foum is finner att de upplysningar tion supplied by the request- par 1’E tat requérant sont in- som har lämnats av den an­ ing State is inadequate to suffisants pour lui perm ettre m odande staten icke är till­ enable it to apply this Con- d ’appliquer la présente Con- räckliga för tillämpning av vention, it shall ask for the vention, il demande le com- konventionen, skall den be­ additional information re- plément d’informations né- gära de kompletterande upp­ quired. It may fix a time- cessaire. II peut fixer un dé- lysningar som fordras. Den limit för receipt of such in­ lai pour 1’obtention de ees kan därvid fastställa viss formation. informations. tidsfrist för mottagande av sådana upplysningar.

Article 29 Article 29 Artikel 29 1. Subject to the provi­ 1. Sous réserve des dispo­ 1. Översättning av fram ­ sions of paragraph 2 of this sitions du paragraphe 2 du ställning och därvid fogade Article, no translation of re- présent article, la traduetion handlingar eller av andra quests, or of the supporting des demandes et celle des handlingar som avser tilldocuments, or of any other piéces annexes, ainsi que lämpningen av denna kon­ documents relating to the celle de tous autres docu­ vention får ej krävas i annat application of this Conven- ments relatifs å 1’application fall än som anges i andra tion, shall be required. de la présente Convention punkten i denna artikel. n ’est pas exigée. 2. Any Contracting Party 2. Toute Partie Contrac- 2. Fördragsslutande part may, when signing this Con- tante pourra, au moment de kan vid undertecknande av vention or depositing its in­ la signature ou du dépöt de denna konvention eller vid strum ent of ratification, son instrument de ratifica­ deponering av ratifikations-, acceptance o r accession, by tion, d’acceptation ou d’ad- godkännande- eller anslut­ a declaration addressed to hésion, p ar déclaration ningsinstrument genom för­ the Secretary-General of the adressée au Secrétaire Géné- klaring till Europarådets ge­ Council of Europé, reserve ral du Conseil de l’Europe, neralsekreterare förbehålla

14

the right to require that re- se réserver la faculté d ’exiger sig rätt att kräva, att fram ­ quests and supporting docu- que les demandes et piéces ställningar och därvid foga­ ments should be accompa- annexes lui soient adressées de handlingar skall åtföljas nied by a translation into its accompagnées, soit d’une av översättning antingen till own language, or into one of traduction dans sa propre dess eget språk eller till nå­ the official languages of the langue, soit d’une traduction got av Europarådets officiel­ Council of Europé, or into dans 1’une quelconque des la språk eller till det av des­ such one of those languages langues officielles du Con­ sa språk som den anger. A n­ as it shall indicate. The seil de l’Europe ou dans nan fördragsslutande part other Contracting Parties celle de ees langues qu’Elle kan kräva ömsesidig tillämp­ may claim reciprocity. indiquera. Les autres P ar­ ning av förklaringen. ties Contractantes pourront se prévaloir du défaut de réciprocité. 3. This Article shall be 3. Le présent article ne 3. Denna artikel inkräk­ without prejudice to any pörte pas atteinte aux dispo­ tar icke på bestämmelser om provision regarding transla­ sitions relatives å la traduc­ översättning av framställ­ tion of requests and support­ tion des demandes et piéces ningar och därvid fogade ing documents that may be annexes, contenues dans les handlingar som kan finnas i contained in agreements or accords ou arrangements en avtal eller överenskommel­ arrangements now in force vigueur ou å intervenir entre ser som är i kraft eller kan or that may be concluded deux ou plusieurs Parties komma att ingås mellan två between two or more of the Contractantes. eller flera av de fördragsslu­ Contracting Parties. tande parterna.

Article 30 Article 30 Artikel 30 Documents transmitted in Les piéces et documents Handlingar som över­ application of this Conven- transmis en application de sändes enligt denna konven­ tion shall not require authen- la présente Convention sont tion behöver icke legaliseras. tication. dispensés de toutes formalités de légalisation.

Article 31 Article 31 Artikel 31 The requested State shall L’Etat requis a compétence Den anm odade staten havé powers to collect, at the pour percevoir, sur la de­ skall vara behörig att på den request of the requesting mande de 1’Etat requérant, anmodande statens begäran uppbära ersättning för kost­ State, the costs of prosecu- les frais de poursuite et de naderna för åtal och rätte­ tion and trial incurred in jugement exposés dans cet gång i denna stat. that State. Etat. Om den anmodade staten Should it collect such S’il procéde å cette peruppbär sådan ersättning, costs, it shall be obliged to ception, il n’est tenu de remskall den inte vara skyldig refund to the requesting bourser å l’Etat requérant att till den anmodande staten State experts’ fees only. que les honoraires d’experts återbetala annan ersättning qu’il a perhus. än för sakkunnigarvode.

Article 32 Article 32 Artikel 32 Supervision and enforce- Les frais de surveillance Kostnader för övervak­ ment costs incurred in the et d’exécution exposés dans ning och verkställighet som requested State shall not be l’E tat requis ne sont pas uppkommit i den anmodade refunded. remboursés. staten skall ej återbetalas.

15

PA RT V I TITR E VI DEL VI

Final provisions Dispositions finales Slutbestämmelser

Article 33 Article 33 Artikel 33 This Convention shall be La présente Convention Denna konvention inver­ without prejudice to police ne pörte pas atteinte aux kar icke på ordningsbestämregulations relating to for- dispositions qui régissent la melser rörande utlänningar. eigners. police des étrangers.

Article 34 Article 34 Artikel 34 1. This Convention shall 1. La présente Conven­ 1. Denna konvention är be open to signature by the tion est ouverte å la signa­ öppen för undertecknande member States of the Coun­ ture des Etats membres du av Europarådets medlems­ cil of Europe. It shall be Conseil de 1’Europe. Elle se­ stater. Den skall ratificeras subject to ratification or ac- ra ratifiée ou acceptée. Les eller godkännas. Instrum ent ceptance. Instruments of ra­ instruments de ratification rörande ratifikation eller tification o r acceptance shall ou d ’acceptation seront dé- godkännande skall depone­ be deposited with the Sec- posés prés le Secrétaire Gé- ras hos Europarådets gene­ retary-General of the Coun­ néral du Conseil de l’Euro- ralsekreterare. cil of Europe. pe. 2. This Convention shall 2. La Convention entrera 2. D enna konvention trä­ enter into force three en vigueur trois mois apres der i kraft tre m ånader efter months after the date of the la date du dépot du troi- den dag då det tredje ratifi­ deposit of the third instru­ siéme instrument de ratifi­ kations- eller godkännandement of ratification or ac­ cation ou d’acceptation. instrumentet deponerades. ceptance. 3. In respect of a signa- 3. Elle entrera en vigueur 3. I förhållande till signatory State ratifying or ac- å l’égard de tout E tat signa- tärstat som därefter ratifice­ cepting subsequently, the taire qui la ratifiera ou l’ac- rar eller godkänner konven­ Convention shall come into ceptera ultériurement trois tionen träder denna i kraft force three months after the mois aprés la date du dépot tre m ånader efter den dag date of the deposit of its de son instrument de rati­ då dess ratifikations- eller instrument of ratification or fication ou d’acceptation. godkännandeinstrument de­ acceptance. ponerades.

Article 35 Article 35 Artikel 35 1. A fter the entry into 1. Aprés 1’entrée en vi­ 1. Sedan denna konven­ force of this Convention, gueur de la présente Con­ tion trätt i kraft, kan E uro­ the Committee of Ministers vention, le Comité des Mi- parådets ministerkommitté of the Council of Europe nistres du Conseil de l’Euro- inbjuda stat, som ej är med­ may invite any non-member pe pourra inviter tout E tat lem av rådet, att ansluta sig State to accede thereto. non membre du Conseil å till konventionen. adhérer å la présente C on­ vention. 2. Such accession shall be 2. L ’adhésion s’effectuera 2. Anslutning sker genom effected by depositing with par le dépot, prés le Secré­ att anslutningsinstrument the Secretary-General of the taire Général du Conseil de deponeras hos Europarådets Council of Europe an in­ 1’Europe, d ’un instrument generalsekreterare och trä ­ strument of accession which d’adhésion qui prendra effet der i kraft tre m ånader efter shall take effect three troi mois aprés la date de dagen för deponeringen. months after the date of its son dépot. deposit.

16

Article 36 Article 36 Artikel 36 1. Any Contracting Party 1. Toute Partie Contrac- 1. Fördragsslutande part may, at the time of signa- tante peut, au moment de la kan vid undertecknandet el­ ture or when depositing its signature ou au moment du ler vid deponeringen av in­ instrument of ratification, dépöt de son instrument de strum ent rörande ratifika­ acceptance or accession, ratification, d’acceptation ou tion, godkännande eller an­ specify the territory or ter- d’adhésion, désigner le ou slutning närmare ange det ritories to which this Con- les territoires auxquels eller de områden beträffan­ vention shall apply. s’appliquera la présente de vilka konventionen skall Convention. tillämpas. 2. Any Contracting Party 2. Toute Partie Contrac- 2. Fördragsslutande part may, when depositing its in­ tante peut, au moment du kan vid deponeringen av in­ strument of ratification, ac­ dépot de son instrument de strum ent rörande ratifika­ ceptance or accession or at ratification, d’acceptation tion, godkännande eller an­ any later date, by declara- ou d’adhésion ou å tout slutning eller vid vilken som tion addressed to the Secre- autre moment par la suite, helst senare tidpunkt genom tary-General of the Council étendre 1’application de la förklaring till Europarådets of Europé, extend this Con- présente Convention, pär dé- generalsekreterare utsträcka vention to any other terri- claration adressée au Secré- konventionstillämpning till tory or territories specified taire Général du Conseil de annat om råde som anges i in the declaration and for 1’Europe, å tout autre terri- förklaringen och för vars in­ whose international relations toire désigné dans la décla- ternationella förbindelser it is responsible or on whose ration et dont Elle assure parten svarar eller för vilket behalf it is authorised to les relations intemationales den äger sluta avtal. give undertakings. ou pour lequel Elle est habilitée å stipuler. 3. Any declaration made 3. Toute déclaration faite 3. Förklaring som avgi­ in pursuance of the preced- en vertu du paragraphe pré- vits enligt föregående punkt ing paragraph may, in re- cédent pourra étre retirée, en kan beträffande varje i för­ spect of any territory men- ce qui concerne tout terri- klaringen angivet område tioned in such declaration, toire désigné dans cette dé­ återtagas i den ordning som be withdrawn according to claration, aux conditions föreskrives i artikel 39 i the procedure laid down in prévues par 1’article 39 de denna konvention. Article 39 of this Conven- la présente Convention. tion.

Article 37 Article 37 Artikel 37 1. This Convention shall 1. La présente Conven­ 1. D enna konvention in­ not affect the undertakings tion n ’affecte pas les obliga­ verkar icke på åtaganden i given in any other existing tions contenues dans les dis­ någon annan befintlig eller or future international Con­ positions de toute autre fram tida internationell kon­ vention, whether bilateral or Convention internationale de vention, vare sig bilateral el­ multilateral, between two or caractére bilatéral on mul- ler multilateral, mellan två more of the Contracting tilatéral qui, entre deux ou eller flera fördragsslutande Parties, on extradition or plusieurs Parties Contrac- parter rörande utlämning el­ any other form of mutual tantes, régissent ou régiront ler någon annan form av in­ assistance in criminal m at­ 1’extradition ou d’autres for­ bördes rättshjälp i brottmål. ters. mes d ’entraide judiciaire en matiére pénale. 2. The Contracting Par­ 2. Les Parties Contrac- 2. De fördragsslutande ties may not conclude bi­ tantes ne pourront conclure parterna får ej ingå bilate­ lateral or multilateral agree- entre Elles des accords bila- rala eller multilaterala över­ ments with one another on téraux ou multilatéraux rela- enskommelser med varand­ the matters dealt with in this tifs aux questions réglées par ra i ämnen som behandlas i

17

Convention, except in order la présente Convention que denna konvention utom för to supplement its provisions pour compléter les disposi­ att göra tillägg till konven­ or facilitate application of tions de celle-ci ou pour fa- tionens bestämmelser eller the principles embodied in ciliter l’application des prin- underlätta tillämpningen av it. cipes qui y sont contenus. dess principer. 3. Should two or more 3. Toutefois, si deux ou 3. H ar emellertid två el­ Contracting Parties, how- plusieur Parties Contrac- ler flera fördragsslutande ever, havé already estab- tantes ont établi ou viennent parter redan reglerat sina lished their relations in this å établir leurs relations sur inbördes förhållanden på m atter on the basis of uni­ la base d’une législation uni- detta område på grundval av form legislation, or instituted forme ou d ’un régime parti- enhetlig lagstiftning eller a special system of their own, culier, Elles auront la fa- tillskapat ett särskilt system or should they in future do culté de regler leurs rap­ för sin räkning eller skulle so, they shall be entitled to ports mutuels en la matiére de göra så i framtiden, är regulate those relations ac- en se basant exclusivement de berättigade att reglera cordingly, not withstanding sur ees systémes nonobstant sina förhållanden i enlighet the terms of this Conven­ les dispositions de la pré­ därmed utan hinder av be­ tion. sente Convention. stämmelserna i denna kon­ vention. Contracting Parties ceas- Les Parties Contractantes Fördragsslutande parter, ing to apply the terms of qui viendraient å exclure de som upphör att tillämpa this Convention to their mu- leurs rapports mutuels l’ap- konventionens bestämmelser tual relations in. this matter plication de la présente Con­ på sina inbördes förhållan­ shall notify the Secretary- vention, conformément aux den på detta område, skall General of the Council of dispositions du présent pa- underrätta Europarådets ge­ Europé to that effect. ragraphe, adresseront å cet neralsekreterare härom. effet une notification au Secrétaire Général du Con­ seil de 1’Europe.

Article 38 Article 38 Artikel 38 1. Any Contracting Party 1. Toute Partie Contrac- 1. Fördragsslutande part may, at the time of signa- tante peut, au moment de la kan vid undertecknandet el­ ture or when depositing its signature ou au moment du ler vid deponeringen av in­ instrument of ratification, dépot de son instrument de strum ent rörande ratifika­ acceptance or accession, ratification, d’acceptation ou tion, godkännande eller an­ declare that it avails itself d ’adhésion, déclarer faire slutning förklara att den be­ of one or more of the re­ usage de Tune ou plusieurs gagnar sig av en eller flera servations provided for in réserves figurant å 1’annexe av de möjligheter till förbe­ the Annex to this Conven­ å la présente Convention. håll som anges i bilaga till tion. konventionen. 2. Any Contracting Party 2. Toute Partie Contrac- 2. Fördragsslutande part may wholly or partly with- tante peut retirer en tout ou kan helt eller delvis återtaga draw a reservation it has en partie une réserve for- ett förbehåll som gjorts en­ made in accordance with mulée pär Elle en vertu du ligt föregående punkt genom the foregoing paragraph by paragraphe précédent, au meddelande till Europarå­ means of a declaration ad- moyen d’une déclaration dets generalsekreterare, vil­ dressed to the Secretary- adressée au Secrétaire Géné­ ket träder i kraft från den General of the Council of ral du Conseil de 1’Europe dag det h a r mottagits. Europé which shall become et qui prendra effet å la date effective as from the date de sa réception. of its receipt.

18

3. A Contracting Party 3. La Partie Contractante 3. Fördragsslutande part, which has made a reserva­ qui a formulé une réserve som gjort förbehåll i fråga tion in respect of any provi­ au sujet d’une disposition de om någon bestämmelse i sion of this Convention may la présente Convention ne konventionen, kan ej kräva not claim the application of peut prétendre å 1’applica- av annan fördragsslutande th at provision by any other tion de cette disposition par part att denna bestämmelse Party; it may, however, if une autre Partie; toutefois, skall tillämpas. Parten kan its reservation is partial or Elle peut, si la réserve est dock, om förbehållet är par­ conditional, claim the ap­ partielle ou conditionnelle, tiellt eller villkorligt, kräva plication of that provision in prétendre å 1’application de att bestämmelsen tillämpas i so far as it has itself ac- cette disposition dans la me- den mån den själv har god­ cepted it. sure ou Elle l’a acceptée. känt densamma. 4. Any Contracting Party 4. Toute Partie Contrac­ 4. Fördragsslutande part may, on signing the present tante pourra, au moment de kan vid undertecknandet av Convention, or on depositing la signature de la présente denna konvention eller vid its instrument of ratification, Convention ou du dépot de deponeringen av instrument acceptance or accession, son instrument de ratifica­ rörande ratifikation, god­ notify the Secretary-General tion, d’acceptation ou kännande eller anslutning of the Council of Europé d'adhésion, pär notification underrätta Europarådets ge­ that it considers ratification, adressée au Secrétaire Géné- neralsekreterare att den an­ acceptance or accession as ral du Conseil de l’Europe, ser ratificering, godkännan­ entailing an obligation, in faire connaitre qu’Elle con- de eller anslutning medföra international law, to intro- sidére la ratification, l’ac- förpliktelse, enligt interna­ duce into municipal law ceptation ou 1’adhésion com- tionell rätt, att företaga de measures to implement the me entrainant 1’obligation, lagstiftningsåtgärder som är said Convention. conformément au droit in­ nödvändiga för tillämpning­ ternational, de prendre dans en av konventionen. l’ordre interne les disposi­ tions nécessaires å la mise en oeuvre de la présente Convention.

Article 39 Article 39 Artikel 39 1. This Convention shall 1. La présente Conven­ 1. Denna konvention skall remain in force indefinitely. tion demeurera en vigueur förbli i kraft under obegrän­ sans limitation de durée. sad tid. 2. Any Contracting Party 2. Toute Partie Contrac­ 2. Fördragsslutande part may, in so får as it is con- tante pourra, en ce qui la kan för sitt vidkommande cem ed, denounce this C on­ concerne, dénoncer la pré­ uppsäga konventionen ge­ vention by means of a noti- sente Convention en adres- nom underrättelse till Euro­ fication addressed to the sant une notification au Se­ parådets generalsekreterare. Secretary-General of the crétaire Général du Conseil Council of Europe. de 1’Europe. 3. Such denunciation shall 3. La dénonciation pren- 3. Uppsägningen träder i take effect six months after dra effet six mois apres la kraft sex m ånader efter den the date of receipt by the date de la réception de la dag då generalsekreteraren Secretary-General of such notification par le Secrétaire mottog underrättelsen. notification. Général.

Article 40 Article 40 Artikel 40 The Secretary-General of Le Secrétaire Général du Europarådets generalsek­ the Council of Europe shall Conseil de 1’Europe notifiera reterare skall underrätta rå­ notify the member States of aux Etats membres du Con- dets medlemsstater och varje

19

the Council, and any State seil et å tout E tat ayant stat, som har anslutit sig till that has acceded to this Con- adhéré å la présente Con­ denna konvention, om: vention of: vention : (a) any signature; (a) toute signature; a) undertecknande; (b) any deposit of an in­ (b) le dépot de tout ins­ b) deponering av ratifika­ strum ent of ratification, trum ent de ratification, tions-, godkännande- eller acceptance or accession; d’acceptation ou d’adhésion; anslutningsinstrument; (c) any date of entry into (c) toute date d’entrée en c) dag för konventionens force of this Convention in vigueur de la présente Con­ ikraftträdande enligt artikel accordance with A rtide 34; vention conformément å son 34; a rtid e 34; (d) any notification or de- (d) toute notification et d) underrättelse eller för­ claration received in pursu- declaration regues en appli- klaring enligt artikel 27 fjär­ ance of the provisions of cation du paragraphe 4 de de punkten, artikel 29 andra paragraph 4 of A rtid e 27, of 1’article 27, du paragraphe 2 punkten, artikel 37 tredje paragraph 2 of A rtid e 29, of de 1’article 29, du para­ punkten och artikel 38 fjär­ paragraph 3 of A rtid e 37 graphe 3 de 1’article 37 et de punkten; and of paragraph 4 of A r­ du paragraphe 4 de 1’article tid e 38; 38; (e) any declaration re­ (e) toute déclaration regue e) förklaring enligt artikel ceived in pursuance of the en application des disposi­ 36 andra och tredje punk­ provisions of paragraphs 2 tions des paragraphes 2 et 3 terna; and 3 of A rtid e 36; de 1’article 36; (f) any reservation made (f) toute réserve formulée f) förbehåll som gjorts in pursuance of the pro­ en application des disposi­ enligt artikel 38 första punk­ visions of paragraph 1 of tions du paragraphe 1 de ten; A rtid e 38; 1’article 38; (g) the withdrawal of any (g) le retrait de toute g) återtagande av förbe­ reservation carried out in réserve effectué en applica­ håll enligt artikel 38 andra pursuance of the provisions tion des dispositions du pa­ punkten; of paragraph 2 of A rtide 38; ragraphe 2 de 1’article 38; (h) any notification re­ (h) toute notification re­ h) underrättelse enligt ar­ ceived in pursuance of the gue en application des dispo­ tikel 39 och dagen då upp­ provisions of A rtid e 39, and sitions de Farticle 39 et la sägningen träder i kraft. the date on which denuncia- date å laquelle la dénonciation takes effect. tion prendra effet. In witness whereof the un- E n foi de quoi, les sous- Till bekräftelse varpå un­ dersigned, being duly autho- signés, döment autorisés å dertecknade, därtill veder­ rised thereto, havé signed cet effet, ont signé la pré­ börligen bemyndigade, har this Convention. sente Convention. underskrivit denna konven­ tion. Done at Strasbourg this F ait å Strasbourg, le 30 Som skedde i Strasbourg 30th day of November 1964 novembre 1964 en frangais den 30 november 1964 på in English and French, both et en anglais, les deux textes engelska och franska, vilka texts being equally authori- faisant également foi, en un båda texter äger lika vits­ tative, in a single copy which seul exemplaire qui sera dé- ord, i ett enda exemplar som shall remain deposited in the posé dans les archives du skall förvaras i E uroparå­ archives of the Council of Conseil de 1’Europe. Le dets arkiv. Europarådets ge­ Europe. The Secretary-Gen- Secrétaire Général du Con­ neralsekreterare skall över­ eral of the Council of Eu­ seil de 1’Europe en commu- sända bestyrkt avskrift där­ rope shall transm it certified niquera copie certifiée con- av till varje stat som under­ copies to each of the signa- forme å chacun des Etats tecknat eller anslutit sig till tory and acceding States. signataires et adhérents. konventionen.

20

Annex Annexe Bilaga

Any Contracting Party Chacune des Parties Con- Fördragsslutande part kan may declare that it reserves tractantes peut déclarer förklara att den förbehåller the right to make known: qu’EUe se réserve de faire sig rätten att meddela: connaitre : 1. that it does not accept 1. qu’Elle n’accepte pas 1. att den ej godtager the provisions of the Con- les dispositions de la Con- konventionens bestämmelser vention as related to the en- vention qui traitent de l’exe- om verkställighet eller full­ forcement of sentences or cution des condamnations ständig tillämpning av dom; their complete application; ou de leur entiére applica­ tion; 2. that it accepts only part 2. qu’Elle n’accepte que 2. att den endast godtager of these provisions; certains de ees dispositions; vissa av dessa bestämmelser; 3. that it does not accept 3. qu’Elle n’accepte pas 3. att den ej godtager the provisions of paragraph les dispositions du paragra- andra punkten av artikel 37. 2 of Article 37. phe 2 de 1’article 37.

N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1979