Internationell konvention om skeppsmätning med därtill hörande internationella skeppsmätningsregler, London den 23 juni 1969, SÖ 1979:6
Sveriges öveienskommelser
med främmande makter
U tgiven a v u trikesd ep a rtem en tet SO 1979:6
Nr 6
Internationell konvention om skeppsmätning med därtill
hörande internationella skeppsmätningsregler.
London den 23 juni 1969.
Konventionen undertecknades av Sverige den 23 december 1969. Regeringen beslöt att ratificera konventionen den 15 mars 1979. Ratifikationsinstrumentet deponerades i London den 11 maj 1979. Konventionen har ännu ej trätt i kraft. Riksdagsbehandling: Prop. 1978/79:37,TU 1978/79: 14, Rskr 1978/79: 165.
2(Översättning)
International Convention on 1969 års internationella
Tonnage Measurement of Ships, 1969 skeppsmätningskonvention
The Contracting Govemments, De fördragsslutande regeringarna, Desiring to establish uniform principles som önskar åstadkomma enhetliga prin and niles with respect to the determination ciper och regler för fastställande av dräktig of tonnage of ships engaged on internatio het på fartyg på internationella resor, nal voyages; Considering that this end may best be som anser att detta m ål bäst kan nås ge achieved by the conclusion of a Convention; nom att antaga en konvention, Havé agreed as follows: har överenskommit om följande:
Article 1 Artikel 1
General Obligation under the Convention Allmänna förpliktelser enligt konventionen The Contracting Govemments undertake De fördragsslutande regeringarna förbin to give effect to the provisions of the der sig att tillämpa bestämmelserna i denna present Convention and the Annexes hereto konvention och därtill fogade bilagor, som which shall constitute an integral part of utgör en integrerande del av denna konven the present Convention. Every reference to tion. Varje hänvisning till denna konvention the present Convention constitutes at the innebär samtidigt en hänvisning till bilagor same time a reference to the Annexes. na.
Article 2 Artikel 2
Definitions Definitioner F or the purpose of the p/esent Conven Om inte annat uttryckligen anges skall i tion, unless expressly provided otherwise: denna konvention, (1) “Regulations” means the Regulations 1. med ”regler” förstås reglerna i bila annexed to the present Convention; gorna som är fogade till denna konvention, (2) “Administration” means the Govern 2. med ”administration” förstås regering ment of the State whose flag the ship is en i den stat vars flagga fartyget för, flying; (3) “international voyage” means a sea 3. med ”internationell resa” förstås en voyage from a country to which the present sjöresa från ett land, på vilket denna kon Convention applies to a port outside such vention äger tillämpning, till en hamn utan country, or conversely. F or this purpose, för sådant land eller omvänt. H ärvid skall every territory för the international relations varje territorium, för vars internationella of which a Contracting Government is re- förbindelser en fördragsslutande regering sponsible or för which the United Nations svarar eller som förvaltas av Förenta natio are the administering authority is regarded nerna, anses vara ett särskilt land, as a separate country; (4) “gross tonnage” means the measure 4. med ”bruttodräktighet” förstås måttet of the overall size of a ship determined in på ett fartygs totala storlek fastställt enligt accordance with the provisions of the bestämmelserna i denna konvention, present Convention; (5) “net tonnage” means the measure of 5. med ”nettodräktighet” förstås m åttet the useful capacity of a ship determined in på ett fartygs nyttiga volym fastställt enligt accordance with the provisions of the bestämmelserna i denna konvention, present Convention;
3(6) “new ship” means a ship the keel of 6. med ”nytt fartyg” förstås ett fartyg which is laid, or which is at a similar stage vars köl har sträckts eller som befinner sig of construction, on or after the date of på motsvarande byggnadsstadium på eller coming into force of the present Conven- efter dagen för denna konventions ikraft tion; trädande, (7) “existing ship” means a ship which is 7. med ”existerande fartyg” förstås ett not a new ship; fartyg som inte är ett nytt fartyg, (8) “length” means 96 per cent of the 8. med ”längd” förstås 96 procent av total length on a waterline at 85 per cent of hela längden i en vattenlinje på 85 procent the least moulded depth measured from the av minsta malldjupet, m ätt från kölens över top of the keel, or the length from the före kant, eller längden från förkanten av för side of the stern to the axis of the rudder stäven till roderhj ärtstockens m ittpunkt i stock on that waterline, if that be greater. samma vattenlinje, om denna längd är stör In ships designed with a rake of keel the re. I fråga om fartyg konstruerade med styr waterline on which this length is measured lastighet skall vattenlinjen, på vilken denna shall be parallel to the designed waterline; längd mäts, vara parallell med konstruktionsvattenlinjen, (9) “Organization” means the Inter-Gov- 9. med ”organisation” förstås Mellanstaternmental M aritime Consultative Organiza liga rådgivande sjöfartsorganisationen. tion.
Article 3 Artikel 3
Application T illämpningsområde (1) The present Convention shall apply 1. D enna konvention skall äga tillämp to the following ships engaged on inter ning på följande fartyg som nyttjas på in national voyages: ternationella resor: (a) ships registered in countries the Gov- a) fartyg registrerade i länder vilkas rege ernments of which are Contracting Govern- ringar är fördragsslutande regeringar, ments; (b) ships registered in territories to which b) fartyg registrerade i territorier till vil the present Convention is extended under ka enligt artikel 20 giltigheten av denna Article 20; and konvention är utsträckt och (c) unregistered ships flying the flag of a c) oregistrerade fartyg som för flagga State, the Government of which is a Con tillhörig stat vars regering är fördragsslu tracting Government. tande regering. (2) The present Convention shall apply 2. Denna konvention skall äga tilläm p to: ning på: (a) new ships; a) nya fartyg, (b) existing ships which undergo alter- b) existerande fartyg vilka undergår om ations or modifications which the Admin byggnad eller ändring som av administra istration deems to be a substantial variation tionen anses m edföra en väsentlig föränd in their existing gross tonnage; ring av deras gällande bruttodräktighet, (c) existing ships if the owner so requests; c) existerande fartyg på begäran av äga and ren och (d) all existing ships, twelve years after d) alla existerande fartyg sedan tolv år the date on which the Convention comes förflutit efter den dag då konventionen trä into force, except that such ships, apart der i kraft. Frånsett de fartyg som nämnts from those mentioned in (b) and (c) of this under b) och c) i denna punkt skall dock paragraph, shall retain their then existing existerande fartyg behålla sina ursprungliga tonnages for the purpose of the application dräktigheter när relevanta bestämmelser i
4to them of relevant requirements under andra gällande internationella konventioner other existing International Conventions. tillämpas på dem. (3) Existing ships to which the present 3. Existerande fartyg på vilka denna kon Convention has been applied in accordance vention h ar tillämpats enligt punkten 2 c) with sub-paragraph (2) (c) of this Article i denna artikel skall senare inte kunna få shall not subsequently havé their tonnages sina dräktigheter fastställda enligt de be determined in accordance with the require stämmelser som administrationen tilläm pa ments which the Administration applied to de på fartyg på internationella resor innan ships on international voyages prior to the denna konvention trädde i kraft. coming into force of the present Conven tion.
Article 4 Artikel 4
Exceptions Undantag (1) The present Convention shall not 1. Denna konvention skall inte äga tillapply to: lämpning på: (a) ships of war; and a) örlogsfartyg, (b) ships of less thån 24 metres (79 feet) b) fartyg med en längd som är mindre än in length. 24 m eter (79 fot). (2) Nothing herein shall apply to ships 2. Intet i denna konvention skall äga t i l solely navigating: lämpning på fartyg som uteslutande trafi kerar: (a) the G reat Lakes of N orth America a) Stora sjöarna i Nordam erika och St. and the River St. Lawrence as far east as Lawrence-floden så långt österut som till a rhum b line drawn from Cap des Rosiers loxodromen från Cap des Rosiers till West to West Point, Anticosti Island, and, on the Point på Anticosti Island och, på nordsidan north side of Anticosti Island, the meridian av Anticosti Island, till meridianen 63° väst, of longitude 63°W ; (b) the Caspian Sea; or b) Kaspiska havet eller (c) the Plate, P arana and Uruguay Rivers c) floderna La Plata och Parana samt as far east as a rhumb line drawn between floderna i Uruguay så långt österut som till Punta Rasa (Cabo San Antonio), Argentina, loxodromen från Punta Rasa (Cabo San and Punta del Este, Uruguay. Antonio) i Argentina till Punta del Este i Uruguay.
Article 5 Artikel 5
Force Majeure Force majeure (1) A ship which is not subject to the 1. E tt fartyg, som vid tiden för påbör provisions of the present Convention at the jandet av en resa inte är underkastat be time of its departure on any voyage shall stämmelserna i denna konvention, skall inte not become subject to such provisions on på grund av någon avvikelse från dess till account of any deviation from its intended tänkta resa bli underkastat dessa bestäm voyage due to stress of weather or any melser om avvikelsen är föranledd av hårt other cause of force majeure. väder eller av någon annan form av force majeure. (2) In applying the provisions of the 2. Vid tillämpning av bestämmelserna i present Convention, the Contracting Gov- denna konvention skall fördragsslutande re emments shall give due consideration to gering ta vederbörlig hänsyn till varje av any deviation or delay caused to any ship vikelse eller försening som har drabbat ett
5owing to stress of weather or any other fartyg på grund av hårt väder eller av nå cause of force majeure. gon annan form av force majeure.
Article 6 Artikel 6
Determination o f Tonnages Fastställande av dräktigheter The determination of gross and net ton Fastställande av brutto- och nettodräktignages shall be carried out by the Adm in heterna skall företagas av administrationen istration which may, however, entrust such som dock får anförtro fastställandet åt an determination either to persons or organiza- tingen personer eller organisationer som har tions recognized by it. In every case the A d godkänts av administrationen. I varje fall ministration concerned shall accept full re- skall vederbörande administration ta på sig sponsibility for the determination of gross fullt ansvar för fastställandet av brutto- och and net tonnages. nettodräktigheterna.
Article 7 Artikel 7
Issue o f Certificate Utfärdande av mätbrev (1) An International Tonnage Certificate 1. E tt internationellt mätbrev (1969) skall (1969) shall be issued to every ship, the utfärdas för varje fartyg vars brutto- och gross and net tonnages of which havé been nettodräktigheter har fastställts enligt den determined in accordance with the present na konvention. Convention. (2) Such certificate shall be issued by the 2. Sådant mätbrev skall utfärdas av ad Administration or by any person or orga- ministrationen eller av varje person eller nization duly authorized by it. In every case, organisation som i behörig ordning har be the Administration shall assume full re- myndigats därtill. I varje fall skall admi sponsibility for the certificate. nistrationen ta på sig fullt ansvar för mätbrevet.
Article 8 Artikel 8
lss lie o f Certificate by another Government M ätbrev som utfärdas av annan regering • (1) A Contracting Government may, at 1. Fördragsslutande regering får på fram the request of another Contracting Govern ställning av annan fördragsslutande rege ment, determine the gross and net tonnages ring fastställa ett fartygs brutto- och netto of a ship and issue or authorize the issue of dräktigheter samt utfärda eller låta utfärda an International Tonnage Certificate (1969) ett internationellt mätbrev (1969) för far to the ship in accordance with the present tyget enligt denna konvention. Convention. (2) A copy of the certificate and a copy 2. Avskrift av mätbrevet och avskrift av of the calculations of the tonnages shall be dräktighetsberäkningarna skall så snart som transm itted as early as possible to the re- möjligt överlämnas till den regering som questing Government. gjort framställningen. (3) A certificate so issued shall contain 3. Så utfärdat mätbrev skall innehålla a statement to the effect that it has been uppgift om att det har utfärdats på fram issued at the request of the Government of ställning av regeringen i den stat vars flagga the State whose flag the ship is or will be fartyget för eller kommer att föra. M ätbre flying and it shall havé the same validity vet skall äga samma giltighet och erhålla and receive the same recognition as a certif samma erkännande som ett m ätbrev vilket icate issued under Article 7. utfärdats enligt artikel 7.
l t —790380 5
6(4) N o International Tonnage Certificate 4. Internationellt mätbrev (1969) får inte (1969) shall be issued to a ship which is utfärdas för ett fartyg som för flagga till fly ing the flag of a State the Government hörig en stat vars regering inte är fördragsof which is not a Contracting Government. slutande regering.
Article 9 Artikel 9 Form o f Certificate Mätbrevets form (1) The certificate shall be drawn up in 1. M ätbrevet skall avfattas på det offi the official language or languages of the ciella språket eller de officiella språken i issuing country. If the language used is det land som har utfärdat det. Ä r det an neither English nor French, the text shall vända språket varken engelska eller franska include a translation into one of these lan språket, skall texten innehålla en översätt guages. ning till ettdera av dessa språk. (2) The form of the certificate shall cor- 2. Mätbrevets form skall stämma över respond to that of the model given in ens med form uläret i bilaga II. Annex II.
Article 10 Artikel 10
Cancellation o f Certificate Återkallande av mätbrev (1) Subject to any exceptions provided in 1. Om annat inte anges i reglerna, skall the Regulations, an International Tonnage ett internationellt mätbrev (1969) upphöra Certificate (1969) shall cease to be valid att gälla och återkallas av administrationen and shall be cancelled by the Administra om ändring har företagits i sådana hänseen tion if aiterations havé taken place in the den som avser arrangemang, konstruktion, arrangement, construction, capacity, use of kapacitet, användning av utrymmen, totala spaces, total number of passengers the ship antalet passagerare som fartyget får med is permitted to carry as indicated in the föra enligt sitt passagerarfartygscertifikat, ship’s passenger certificate, assigned load fastställt fribord eller tillåtet djupgående och line or permitted draught of the ship, such vilka kan göra en ökning av bruttodräktigas would necessitate an increase in gross heten eller nettodräktigheten nödvändig. tonnage or net tonnage. (2) A certificate issued to a ship by an 2. E tt mätbrev som har utfärdats för ett Administration shall cease to be valid upon fartyg av en administration skall upphöra transfer of such a ship to the flag of an- att gälla när fartyget överförs till annan other State, except as provided in paragraph stats flagg utom i fall som anges i punkt 3 (3) of this Article. i denna artikel. (3) Upon transfer of a ship to the flag 3. Vid överföring av ett fartyg till flagga of another State the Government of which tillhörig annan stat, vars regering är föris a Contracting Government, the Inter dragsslutande regering, skall det internatio national Tonnage Certificate (1969) shall nella mätbrevet (1969) förbli gällande för remain in force for a period not exceeding en period om högst tre m ånader eller för three months, or until the Administration tid intill dess administrationen i stället för issues another International Tonnage Cer detta mätbrev utfärdar ett annat internatio tificate (1969) to replace it, whichever is the nellt mätbrev (1969), om denna tid är kor earlier. The Contracting Government of the tare. Fördragsslutande regeringen i den stat, State whose flag the ship was flying hitherto vars flagga fartyget inte längre för, skall så shall transmit to the Administration as soon snart som möjligt efter det att fartyget har as possible after the transfer takes place a överförts tillställa administrationen en av copy of the certificate carried by the ship skrift av det mätbrev som gällde för farty-
7at the time of transfer and a copy of the get vid tidpunkten för överföringen och en relevant tonnage calculations. avskrift av dräktighetsberäkningar som låg till grund för detta mätbrev.
Article 11 Artikel 11
Acceptance o f Certificate Godtagande av mätbrev The certificate issued under the authority Mätbrev som har utfärdats på en förof a Contracting Government in accordance dragsslutande regerings vägnar enligt denna with the present Convention shall be ac- konvention skall godtas av övriga fördragscepted by the other Contracting Govern- slutande regeringar och för alla i denna ments and regarded for all purposes covered konvention avsedda ändam ål ha samma gil by the present Convention as having the tighet som mätbrev vilka har utfärdats av same validity as certificates issued by them. dem själva.
Article 12 Artikel 12
Inspection Inspektion (1) A ship flying the flag of a State the 1. E tt fartyg som för flagga tillhörig en Government of which is a Contracting Gov stat vars regering är fördragsslutande rege ernm ent shall be subject, when in the ports ring är, när det befinner sig i ham nar hän of other Contracting Governments, to in- förliga till övriga fördragsslutande regering spection by officers duly authorized by such ar, underkastat inspektion genom därtill av Governments. Such inspection shall be lim sådan regering vederbörligen befullmäktigaited to the purpose of verifying: de tjänstemän. Sådan inspektion skall be gränsas till uppgiften att kontrollera: (a) that the ship is provided with a valid a) att fartyget är försett m ed ett gällande International Tonnage Certificate (1969); internationellt m ätbrev (1969) och and (b) that the main characteristics of the b) att fartyget i sina huvudsakliga karak ship correspond to the data given in the teristika stämmer överens med uppgifterna certificate. i mätbrevet. (2) In no case shall the exercise of such 2. U tförandet av en sådan inspektion får inspection cause any delay to the ship. inte i något fall förorsaka någon försening av fartyget. (3) Should the inspection reveal that the 3. Om inspektionen visar att fartyget i main characteristics of the ship differ from sina huvudsakliga karakteristika avviker those entered on the International Tonnage från de d internationella mätbrevet (1969) Certificate (1969) so as to lead to an in- angivna uppgifterna, så att detta ökar brutcrease in the gross tonnage or the net ton todräktigheten eller nettodräktigheten, skall nage, the Government of the State whose regeringen i den stat vars flagga fartyget för flag the ship is flying shall be informed snarast underrättas. without delay.
Article 13 Artikel 13
Privileges Rättigheter The privileges of the present Convention De rättigheter som denna konvention may not be claimed in favour of any ship medför kan inte göras gällande till förm ån unless it holds a valid certificate under the för ett fartyg, om detta inte innehar ett gäl Convention. lande mätbrev enligt konventionen.
8Article 14 Artikel 14
Prior Treaties, Conventions and Arrange- Tidigare fördrag, konventioner och nients överenskommelser (1) All other treaties, conventions and 1. Alla övriga fördrag, konventioner och arrangements relating to tonnage matters at överenskommelser rörande skeppsmätningspresent in force between Governments Par- frågor som för närvarande gäller mellan ties to the present Convention shall continue till denna konvention anslutna regeringar to havé full and complete effect during the skall under överenskommen tidrymd förbli terms thereof as regards: vid full kraft och verkan vad beträffar: (a) ships to which the present Conven a) fartyg på vilka denna konvention inte tion does not apply; and äger tillämpning och (b) ships to which the present Conven b) fartyg på vilka denna konvention äger tion applies, in respect of matters for which tillämpning i vad avser frågor varom kon it has not expressly provided. ventionen inte innehåller uttrycklig före skrift. (2) To the extent, however, that such 2. I den utsträckning dessa fördrag, kon treaties, conventions or arrangements con- ventioner eller överenskommelser strider flict with the provisions of the present Con mot bestämmelserna i denna konvention vention, the provisions of the present Con skall emellertid denna konventions bestäm vention shall prevail. melser gälla i första hand.
Article 15 Artikel 15
Communication o f Information Tillhandahållande av upplysningar The Contracting Governments undertake De fördragsslutande regeringarna förbin to communicate to and deposit with the der sig att till organisationen inge och där Organization: deponera: (a) a sufficient number of specimens of a) ett tillräckligt antal exemplar av mättheir certificates issued under the provi brevsblanketter som har utfärdats enligt sions of the present Convention for circu- vad som föreskrivs i denna konvention, att lation to the Contracting Governments; tillställas de fördragsslutande regeringarna, (b) the text of the laws, orders, decrees, b) text till författningar och andra be regulations and other instruments which stämmelser som har utfärdats i olika ämnen shall havé been promulgated on the various inom ramen för denna konventions tillämp matters within the scope of the present Con ningsområde och vention; and (c) a list of non-governmental agencies c) en förteckning över icke-statliga organ which are authorized to act in their behalf som har bemyndigats att vidta åtgärder på in matters relating to tonnages for circula- regerings vägnar i skeppsmätningsfrågor, att tion to the Contracting Governments. tillställas de fördragsslutande regeringarna.
Article 16 Artikel 16
Signature, Acceptance and Accession Undertecknande, godtagande och anslutning (1) The present Convention shall remain 1. Denna konvention skall vara öppen open for signature for six months from 23 för undertecknande under sex m ånader från June 1969, and shall thereafter remain open den 23 juni 1969 och skall därefter vara for accession. Governments of States Mem- öppen för anslutning. Regeringar i stater bers of the United Nations, or of any of the som är medlemmar av Förenta nationerna Specialized Agencies, or of the International eller av något av dess fackorgan eller av
9Atomic Energy Agency, or parties to the Internationella atomenergiorganet eller är Statute of the International C ourt of Justiee anslutna till Internationella domstolens stad may become Parties to the Convention by: ga kan bli fördragsslutande parter genom: (a) signature without reservation as to a) undertecknande utan förbehåll för acceptance; godtagande, (b) signature subject to acceptance fol- b) undertecknande med förbehåll för lowed by acceptance; or godtagande, följt av godtagande eller (c) accession. c) anslutning. (2) Acceptance or accession shall be ef- 2. Godtagande eller anslutning skall verk fected b y 'th e deposit of an instrum ent of ställas genom deponering hos organisationen acceptance or accession with the Organiza- av ett instrument som avser godtagande el tion. The Organization shall inform all ler anslutning. Organisationen skall under Governments which havé signed the present rätta alla regeringar, som har undertecknat Convention o r acceded to it of each new konventionen eller har anslutit sig till den, acceptance or accession and of the date of om varje nytt godtagande eller varje ny an its deposit. The Organization shall also in slutning och om dagen för deponeringen. form all Governments which havé already Organisationen skall också underrätta alla signed the Convention of any signature ef- regeringar, som redan har undertecknat fected during the six months from 23 June konventionen, om varje undertecknande 1969. som skedde under de sex m ånaderna från den 23 juni 1969.
Article 17 Artikel 17
Corning into Force Ikraftträdande (1) The present Convention shall come 1. Denna konvention skall träda i kraft into force twenty-four months after the date 24 m ånader efter den dag då minst 25 rege on which not less thån twenty-five Govem- ringar i stater, vilkas handelsflottor sam ments of States the combined m erchant manlagt har minst 65 procent av världsfleets of which constitute not less thån handelsflottans bruttodräktighet, har under sixty-five per cent of the gross tonnage of tecknat den utan förbehåll fö r godtagande the world’s m erchant shipping havé signed eller deponerat instrument avseende godta without reservation as to acceptance or de- gande eller anslutning enligt artikel 16. O r posited instruments of acceptance or acces ganisationen skall underrätta alla regering sion in accordance with Article 16. The ar, som har undertecknat eller anslutit sig Organization shall inform all Governments till denna konvention, om dagen för dess which havé signed or acceded to the present ikraftträdande. Convention of the date on which it comes into force. (2) F ö r Governments which havé depos- 2. F ör regeringar, som deponerar instru ited an instrum ent of acceptance of or ac ment avseende godtagande av eller anslut cession to the present Convention during ning till denna konvention under de 24 må the tw enty-four months mentioned in para- nader som angivits i punkt 1 av denna ar graph (1) of this Article, the acceptance or tikel, skall godtagandet eller anslutningen accession shall take effect on the coming bli gällande när denna konvention träder i into force of the present Convention or kraft eller tre m ånader efter den dag då three m onths after the date of deposit of instrumentet avseende godtagandet eller an the instrument of acceptance or accession, slutningen har deponerats, om sistnämnda whichever is the later date. dag infaller senare. (3) F o r Governments which havé depos- 3. F ör regeringar, som deponerar instru ited an instrument of acceptance of or ac- ment avseende godtagande av eller anslut-
10cession to the present Convention after the ning till denna konvention efter den dag då date on which it comes into force, the Con konventionen har tratt i kraft, skall konven vention shall come into force three months tionen träda i kraft tre m ånader efter den after the date of the deposit of such instru dag då sådant instrument har deponerats. ment. (4) A fter the date on which all the mea- 4. Efter den dag när alla de åtgärder har sures required to bring an amendment to avslutats som krävs fö r att sätta en ändring the present Convention into force havé been av denna konvention i kraft, eller — vid completed, or all necessary acceptances are fall av ändring genom enhälligt godtagande deemed to havé been given under sub-para- — när alla erforderliga godtaganden anses graph (b) of paragraph (2) of Article 18 in ha lämnats enligt punkten 2 b) i artikel 18, case of amendment by unanimous accep- skall varje deponerat instrument avseende tance, any instrument of acceptance or ac- godtagande eller anslutning anses gälla den cession deposited shall be deemed to apply ändrade konventionen. to the Convention as amended.
Article 18 Artikel 18
A m endm ents Ändringar (1) The present Convention may be 1. P å förslag av fördragsslutande rege amended upon the proposal of a Contract- ring kan denna konvention ändras på något ing Government by any of the procedures av de sätt som anges i denna artikel. specified in this Article. (2) Amendment by unanimous accep 2. Ändring genom enhälligt godtagande: tance: (a) Upon the request of a Contracting a) Ändring av denna konvention som fö Government, any amendment proposed by reslås av en fördragsslutande regering skall it to the present Convention shall be com- på begäran av denna regering delges alla municated by the Organization to all Con fördragsslutande regeringar för prövning i tracting Governments för consideration with syfte att ernå enhälligt godtagande. a view to unanimous acceptance. (b) Any such amendment shall enter into b) Sådan ändring skall träda i kraft tolv force twelve months after the date of its m ånader efter den dag då den h ar godta acceptance by all Contracting Governments gits av alla fördragsslutande regeringar, om unless an earlier date is agreed upon. A inte ett tidigare datum har överenskommits. Contracting Government which does not En fördragsslutande regering som inte med communicate its acceptance or rejection of delar organisationen sitt godtagande eller the amendment to the Organization within avslag av ändringsförslaget inom 24 m åna twenty-four months of its first communica- der från den dag, då organisationen först tion by the latter shall be deemed to havé delgav förslaget, skall anses ha godtagit accepted the amendment. ändringen. (3) Amendment after consideration in 3. Ändring efter prövning inom organi the Organization: sationen: (a) U pon the request of a Contracting a) Ändring av denna konvention som fö Government, any amendment proposed by reslås av fördragsslutande regering skall på it to the present Convention will be con- begäran av denna regering prövas inom or sidered in the Organization. If adopted by ganisationen. Ändring som har antagits med a majority of two-thirds of those present två tredjedelars majoritet av närvarande and voting in the M aritime Safety Com- och röstande medlemmar i organisationens mittee of the Organization, such amend sjöfartssäkerhetskommitté skall delges alla ment shall be communicated to all Mem- medlemmar av organisationen och alla för-
11bers of the Organization and all Contracting dragsslutande regeringar minst sex m ånader Governments at least six months prior to innan den prövas i organisationens försam its consideration by the Assembly of the ling. Organization. (b) If adopted by a two-thirds majority b) Ändring som har antagits m ed två of those present and voting in the Assembly, tredjedelars m ajoritet av närvarande och the amendment shall be communicated by röstande medlemmar i församlingen skall the Organization to all Contracting Govern genom organisationen delges alla fördragsments för their acceptance. slutande regeringar för deras godtagande. (c) Such amendment shall come into c) Sådan ändring skall träda i kraft tolv force twelve months after the date on which m ånader efter den dag då den har godta it is accepted by two-thirds of the Con gits av två tredjedelar av de fördragsslutracting Governments. The amendment shall tande regeringarna. Ändringen skall träda come into force with respect to all C on 1 kraft för alla fördragsslutande regeringar tracting Governments except those which, utom för dem som, innan den träder i kraft, before it comes into force, make a declara- avger förklaring att de inte godtar änd tion that they do not accept the am end ringen. ment. (d) The Assembly, by a two-thirds m a d) Församlingen kan med två tredjede jority of those present and voting, including lars m ajoritet av de närvarande och röstan two-thirds of the Governments represented de, däri inbegripet två tredjedelar av de re on the M aritime Safety Committee and geringar som är representerade i sjöfartssäpresent and voting in the Assembly, may kerhetskommittén och närvarande och rös propose a determination at the time of its tande i församlingen, när en ändring antas, adoption that an amendment is of such an föreslå att beslut fattas om att ändringen är im portant nature that any Contracting Gov av sådan betydelse att fördragsslutande re ernment which makes a declaration under gering, som avger förklaring enligt c) i den sub-paragraph (c) of this paragraph and na punkt och inte godtar ändringen inom which does not accept the amendment with- en tid av tolv m ånader från den dag då den in a period of twelve months after it comes träder i kraft, skall upphöra att vara för into force, shall cease to be a party to the dragsslutande part vid utgången av nämnda present Convention upon the expiry of that tid. Detta beslut skall fattas med förbehåll period. This determination shall be subject av att dessförinnan ha godtagits av två to the prior acceptance of two-thirds of the tredjedelar av de fördragsslutande rege Contracting Governments. ringarna. (e) Nothing in this paragraph shall pre- e) Intet i punkten 3 skall hindra den vent the Contracting Governm ent which fördragsslutande regering som först före first proposed action under this paragraph slog åtgärd enligt näm nda punkt för änd on an amendment to the present Conven ring av denna konvention att när som helst tion from taking at any time such alternative framlägga ett alternativt förslag enligt punkt action as it deems desirable in accordance 2 eller punkt 4, om så anses önskvärt. with paragraphs (2) or (4) of this Article. (4) Amendment by a conference: 4. Ändring genom en konferens: (a) U pon the request of a Contracting a) P å begäran av en fördragsslutande re Government, concurred in by at least one- gering skall, om denna begäran har biträtts third of the Contracting Governments, a av minst en tredjedel av de fördragsslutan conference of Governments will be con- de regeringarna, en konferens av regeringar vened by the Organization to consider sammankallas av organisationen för att prö amendments to the present Convention. va ändringar av denna konvention. (b) Every amendment adopted by such b) V arje ändring som har antagits av en a conference by a two-thirds m ajority of sådan konferens med två tredjedelars majo-
12those present and voting of the Contracting ritet av närvarande och röstande fördrags- Governments shall be communicated by the slutande regeringar skall av organisationen Organization to all Contracting Govern överlämnas till samtliga fördragsslutande ments for their acceptance. regeringar för deras godtagande. (c) Such amendment shall come into force c) Sådan ändring skall träda i kraft tolv twelve months after the date on which it is m ånader efter den dag då den har godtagits accepted by two-thirds of the Contracting av två tredjedelar av de fördragsslutande Governments. The amendment shall come regeringarna. Ändringen skall träda i kraft into force with respect to all Contracting fö r alla fördragsslutande regeringar utom Governments except those which, before it för dem som, innan den träder i kraft, av comes into force, make a declaration that ger förklaring att de inte godtar ändringen. they do not accept the amendment. (d) By a two-thirds majority of those d) Med två tredjedelars m ajoritet av när present and voting, a conference convened varande och röstande kan en konferens, under sub-paragraph (a) of this paragraph som sammankallats enligt a) i denna punkt, may determine at the time of its adoption när den antar ändringen besluta, att änd that an amendment is of such an im portant ringen är av sådan betydelse att fördrags nature that any Contracting Government slutande regering, som avger förklaring en which makes a declaration under sub-para ligt c) i denna punkt och inte godtar änd graph (c) of this paragraph, and which does ringen inom en tid av tolv m ånader från not accept the amendment within a period den dag då den träder i kraft, skall upp of twelve months after it comes into force, höra att vara fördragsslutande part vid ut shall cease to be a party to the present gången av näm nda tid. Convention upon the expiry of that period. (5) The Organization shall inform all 5. Organisationen skall underrätta alla Contracting Governments of any amend- fördragsslutande regeringar om varje änd ments which may come into force under ring som träder i kraft enligt denna artikel this Article, together with the date on which och om den dag då varje sådan ändring each such amendment will come into force. träder i kraft. (6) Any acceptance or declaration under 6. Varje godtagande eller förklaring en this Article shall be made by the deposit of ligt denna artikel skall ske genom depone an instrument with the Organization which ring av ett instrument hos organisationen, shall notify all Contracting Governments som skall underrätta alla fördragsslutande of the receipt of the acceptance or declara regeringar om att godtagandet eller förkla tion. ringen har mottagits.
Article 19 Artikel 19
Denunciation Uppsägning (1) The present Convention may be de- 1. Denna konvention får av fördragsslu nounced by any Contracting Government tande regering uppsägas när som helst efter at any time after the expiry of five years utgången av fem år räknat från den dag då from the date on which the Convention konventionen träder i kraft för denna rege comes into force for that Government. ring. (2) Denunciation shall be effected by the 2. Uppsägning skall verkställas genom att deposit of an instrument with the Organiza instrument därom deponeras hos organisa tion which shall inform all the other Con tionen, som skall underrätta alla övriga för tracting Governments of any such denun dragsslutande regeringar om sådan m otta ciation received and of the date of its re gen uppsägning och om dagen för dess mot ceipt. tagande.
13(3) A denunciation shall take effect one 3. En uppsägning blir gällande ett år, vcar, or such longer period as may be spec- eller den längre tid som kan vara angiven ified in the instrument of denunciation, i uppsägningsinstrumentet, efter den dag då after its receipt by the Organization. organisationen mottog instrumentet.
Article 20 Artikel 20 Territories T erritorier (1) (a) The United Nations, in cases 1. a) I de fall då Förenta nationerna är where they are the administering authority förvaltningsmyndighet för ett territorium for a territcry, or any Contracting Govern eller en fördragsslutande regering svarar för ment responsible for the international rela ett territoriums internationella förbindelser tions of a territory, shall as soon as possible skall Förenta nationerna eller staten så consult with such territory or take such snart som möjligt sam råda med sådant ter measures as may be appropriate in an en- ritorium eller vidta andra lämpliga åtgärder deavour to extend the present Convention för att söka utsträcka giltigheten av denna to that territory and may at any time by konvention till detta territorium. Förenta notification in writing to the Organization nationerna eller staten får n är som helst declare that the present Convention shall genom skriftligt meddelande till organisa extend to such territory. tionen förklara att giltigheten av denna konvention är utsträckt till sådant territo rium. (b) The present Convention shall, from b) F ör det territorium som nämns i med the date of receipt of the notification or delandet gäller denna konvention från da from such other date as may be specified gen för mottagandet av m eddelandet eller in the notification, extend to the territory från annan dag som anges i meddelandet. named therein. (2) (a) The United Nations, or any Con 2. a) Förenta nationerna eller fördrags tracting Government which has m ade a slutande regering som har avgett förklaring declaration under sub-paragraph (a) of par- enligt punkten 1 a) i denna artikel får när agraph (1) of this Article at any time after som helst efter utgången av fem år från the expiry of a period of five years from den dag, då konventionen sålunda utsträck the date on which the Convention has been tes att gälla för ett territorium, genom so extended to any territory, may by notifi skriftligt meddelande till organisationen för cation in writing to the Organization declare klara att denna konvention skall upphöra that the present Convention shall cease to att gälla fö r territorium som anges i m ed extend to any such territory named in the delandet. notification. (b) The present Convention shall cease to b) Denna konvention upphör att gälla extend to any territory mentioned in such för territorium, som nämns i sådant m edde notification one year, or such longer period lande, ett år efter den dag då organisatio as may be specified therein, after the date nen mottog meddelandet eller vid den se of receipt of the notification by the Organi nare tidpunkt som kan vara angiven i m ed zation. delandet. (3) The Organization shall inform all the 3. Organisationen skall underrätta alla Contracting Govemments of the extension fördragsslutande regeringar om att giltighe of the present Convention to any territories ten av denna konvention har utsträckts till under paragraph (1) of this Article, and of territorium enligt punkt 1 i denna artikel the term ination of any such extension under och om att sådan giltighet har upphört en the provisions of paragraph (2) stating in ligt bestämmelserna i punkt 2 med uppgif each case the date from which the present ter i varje särskilt fall om dag, då denna
14Convention has been or will cease to be so konvention blev eller upphörde att vara extended. giltig.
Article 21 Artikel 21
Deposit and Registration Deponering och registrering (1) The present Convention shall be de- 1. Denna konvention skall deponeras hos posited with the Organization and the Sec- organisationen och organisationens general retary-General of the Organization shall sekreterare skall överlämna bestyrkta av transm it certified true copies thereof to all skrifter därav till alla regeringar som har Signatory Governments and to ali Govem- undertecknat konventionen och som anslu ments which accede to the present Con ter sig till den. vention. (2) As soon as the present Convention 2. Så snart denna konvention har trätt comes into force, the text shall be trans- i kraft skall organisationens generalsekrete mitted by the Secretary-General of the Or rare överlämna texten till Förenta nationer ganization to the Secretariat of the United nas sekretariat för registrering och publice Nations for registration and publication, in ring enligt artikel 102 i Förenta nationer accordance with Article 102 of the Charter nas stadga. of the United Nations.
Article 22 Artikel 22 Languages Språk The present Convention is established in Denna konvention är upprättad i ett enda a single copy in the English and French exemplar på engelska och franska språken, languages, both texts being equally authen- varvid båda texterna äger lika vitsord. Offi tic. Official translations in the Russian and ciella översättningar till ryska och spanska Spanish languages shall be prepared and språken skall utarbetas och deponeras till deposited with the signed original. sammans med det undertecknade originalet. In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade1, duly authorized by their respective Govern därtill vederbörligen bemyndigade av sina ments for that purpose havé signed the respektive regeringar, undertecknat denna present Convention.* konvention. Done at London this twenty-third day of Som skedde i London den tjugotredje June 1969. juni nittonhundrasextionio.
* Signatures omitted. 1 Underskrifterna utelämnade.
15Annex I Bilaga I
Regulations för Determining Gross and Regler för fastställande av fartygs brutto-
N et Tonnages of Ships och nettodräktigheter
Regulation 1 Regel 1
General Allm änt (1) The tonnage of a ship shall consist of 1. E tt fartygs dräktighet skall utgöras av gross tonnage and net tonnage. bruttodräktighet och nettodräktighet. (2) The gross tonnage and the net ton 2. Bruttodräktigheten och nettodräktignage shall be determined in accordance with heten skall fastställas enligt bestämmelserna the provisions of these Regulations. i dessa regler. (3) The gross tonnage and the net ton 3. Administrationen beslutar hur brutto nage of novel types of eraft whose construc- dräktigheten och nettodräktigheten skall tional features are such as to render the ap- fastställas för fartyg av ny typ vars kon plication of the provisions of these Regula struktion är så speciell att tillämpning av tions unreasonable or impracticable shall be bestämmelserna d dessa regler skulle vara as determined by the Administration. Where orimlig eller omöjlig. Om dräktigheten har the tonnage is so determined, the Adminis fastställts enligt ett sådant beslut, skall ad tration shall communicate to the Organiza- ministrationen tillställa organisationen m ed tion details of the method used for that delande med detaljer om den metod som purpose, fo r circulation to the Contracting har använts att delges de fördragsslutande Governments för their information. regeringarna för information.
Regulation 2 Regel 2
Definitions o f Terms used in the A nnexes Definition av uttryck som har använts i bi lagorna (1) Upper Deck 1. Övre däck The upper deck is the uppermost complete Övre däcket är det översta, fullständiga, deck exposed to weather and sea, which has för väder och sjö utsatta däck, vilket har perm anent means of weathertight closing of fasta anordningar för vädertät tillslutning av all openings in the weather part thereof, and alla öppningar i däckets oskyddade delar, below which all openings in the sides of the och nedanför vilket alla öppningar i farty ship are fitted with perm anent means of gets sidor är försedda med fasta anordning watertight closing. In a ship having a step- ar för vattentät tillslutning. I ett fartyg som ped upper deck, the lowest line of the ex har övre däck byggt med avsats anses det posed deck and the continuation of that line övre däcket utgöras av det oskyddade däc parallel to the upper part of the deck is ket i dess lägsta del och en tänkt linje i dess taken as the upper deck. förlängning parallell med den högre delen av däcket. (2) M oulded Depth 2. Malldjup (a) The moulded depth is the vertical a) M alldjupet är det lodräta avståndet distance measured from the top of the keel m ätt från överkant av kölen till undersidan to the underside of the upper deck at side. av övre däcket vid fartygssidan. I träfartyg In wood and composite ships the distance is och fartyg av trä på spant av järn mäts av measured from the lower edge of the keel ståndet från spunningens underkant. Om rabbet. W here the form at the lower part of midskeppssektionens nedre del har konkav the midship section is of a hollow character, form eller om grova sambordsplankor finns, or where thick garboards are fitted, the mäts djupet från skärningen mellan förläng-
16distance is measured from the point where ningen inåt av bottnens plana del och sidan the line of the flat of the bottom continued av kölen. inwards cuts the side of the keel. (b) In ships having rounded gunwales, the b) I fartyg med rundad övergång mellan moulded depth shall be measured to the däck och sida skall m alldjupet mätas till point of intersection of the moulded lines of skärningspunkten mellan däckets och sidans the deck and side shell plating, the lines ex- mållinjer med dessa linjer förlängda som om tending as though the gunwales were of övergången mellan däck och sidobordlägg angular design. ning var vinkelformad. (c) Where the upper deck is stepped and c) Om övre däcket är byggt med avsats the raised part of the deck extends över the och däckets höjda del sträcker sig över det point at which the moulded depth is to be ställe där malldjupet skall bestämmas, skall determined, the moulded depth shall be malldjupet mätas till en tänkt linje som u t measured to a line of reference extending går från däckets lägsta del och som är pa from the lower part of the deck along a line rallell med den höjda delen. parallel with the raised part.
(3) Breadth 3. Bredd The breadth is the maximum breadth of Bredden är fartygets största bredd mid the ship, measured amidships to the mould skepps m ätt i fartyg med bordläggning av ed line of the fram e in a ship with a metal metall till spantens mållinje och i fartyg shell and to the outer surface of the hull in med bordläggning av annat material till a ship with a shell of any other material. skrovets yttersida. (4) Enclosed Spaces 4. Slutna utrymmen Enclosed spaces are all those spaces which Slutna utrymmen är alla utrymmen som are bounded by the ship’s hull, by fixed or avgränsas av fartygets skrov, av fasta eller portable partitions or bulkheads, by decks flyttbara skiljeväggar eller skott, av däck or coverings other thån perm anent or mov- eller tak av annat slag än fasta eller flytt able awnings. N o break in a deck, nor any bara soltak. Inget avbrott i däck, ej heller opendng in the ship’s hull, in a deck or in öppning i fartygets skrov eller i ett däck a covering of a space, or in the partitions eller i ett rumstak eller i skiljevägg eller or bulkheads of a space, nor the absence of skott och ej heller frånvaron av en skilje a partition or bulkhead, shall preclude a vägg eller ett skott skall hindra att ett ut space from being included in the enclosed rymme inräknas i slutna utrymmen. space.
(5) Excluded Spaces 5 Undantagna utrymmen Notwithstanding the provisions of para- U tan hinder av bestämmelserna i punkt 4 graph (4) of this Regulation, the spaces i denna regel skall de utrymmen som nämns referred to in subparagraphs (a) to (e) in- i a), b), c), d) och e) i denna punkt benäm clusive of this paragraph shall be called ex nas undantagna utrymmen och inte inräknas cluded spaces and shall not be included in i volymen av slutna utrymmen. Dock skall the volume of enclosed spaces, except that varje sådant utrymme som uppfyller minst any such space which fulfils at least one of ett av följande tre villkor behandlas såsom the following three conditions shall be treat- ett slutet utrymme: ed as an enclosed space: — the space is fitted with shelves or other — utrymmet är försett med hyllor eller means for securing cargo or stores; andra anordningar för att säkra last och förråd, — the openings are fitted with any means — öppningarna är försedda med något of closure; slag av tillslutningsanordning,
17— the construction provides any possi- — konstruktionen är sådan att den möj bility of such openings being closed: liggör någon form av tibslutning av dessa öppningar. (a) (i) A space within an erection op- a) 1) E tt utrymme i en påbyggnad innan posite an end opening extending from deck för en ändöppning som sträcker sig från to deck except for a curtain plate of a depth däck till däck frånsett en karmplåt, vars not exceeding by more thån 25 millimetres djup inte överstiger djupet av angränsande (one inch) the depth of the adjoining deck däcksbalkar med mer än 25 millimeter (en beams, such opening having a breadth equal tum), under förutsättning att sådan öppning to or greater thån 90 per cent of the breadth har en bredd som är lika med eber större än of the deck at the line of the opening of the 90 procent av däckets bredd i linje med öpp space. This provision shall be applied so as ningen. Denna bestämmelse skab tillämpas to exclude from the enclosed spaces only the så, att från de slutna utrym m ena undantas space between the actual end opening and endast utrym m et mellan linjen för den verk a line drawn parabel to the line or face of liga ändöppningen och en linje dragen pa the opening at a distance from the opening rallellt med denna linje på ett avstånd från equal to one half of the width of the deck öppningen som är lika med hälften av däc at the line of the opening (Figure 1 in Ap kets bredd i linje med öppningen (Figur 1 pendix 1). i bihang 1). (a) (ii) Should the width of the space be- a) 2) Skulle utrymmets bredd av någon cause of any arrangement except by con- anledning annan än konvergens av yttersi vergence of the outside plating, become less dorna bli mindre än 90 procent av däckets thån 90 per cent of the breadth of the deck, bredd vid öppningen, skall endast utrymmet only the space between the line of the open mellan linjen för öppningen och en linje ing and a parabel line drawn through the dragen parallellt med denna linje genom den point where the athwartships width of the punkt där utrymmets tvärskeppsbredd blir space becomes equal to, or less thån, 90 per lika med eber mindre än 90 procent av däc cent of the breadth of the deck shall be ex- kets bredd undantas från volymen av de cluded from the volume of enclosed spaces slutna utrym m ena (Figur 2, 3 och 4 i bi (Figures 2, 3 and 4 in Appendix 1). hang 1). (a) (iii) Where an interval which is com- a) 3) Om ett mellanrum, som är full pletely open except for bulwarks or open ständigt öppet frånsett relingar och öppna rails separates any two spaces, the exclusion skyddsräcken, åtskiljer två utrymmen, av of one or both of which is perm itted under vilka det ena eber båda skulle kunna un sub-paragraphs (a) (i) and/or (a) (ii), such dantas med stöd av punkten a) 1) och/eller exclusion shall not apply if the separation a) 2), skab sådan uteslutning inte ske om between the two spaces is less thån the least det åtskiljande mellanrummets längd är half breadth of the deck in way of the se mindre än hälften av den minsta bredden paration (Figures 5 and 6 in Appendix 1). av däcket i mellanrummet (Figur 5 och 6 i bihang 1). (b) A space under an overhead deck cov- b) Ett under ett för väder och sjö utsatt ering open to the sea and weather, having däck eber tak befintligt utrymme som på de no other connexion on the exposed sides oskyddade sidorna inte har annan förbin with the body of the ship thån the stanchions delse med fartygsskrovet än de stöttor som necessary for its support. In such a space, är nödvändiga för att uppbära detsamma. open rails or a bulwark and curtain plate Sådant utrymme får vara försett med öppet may be fitted or stanchions fitted at the skyddsräcke eber reling och karm plåt eber ship’s side, provided that the distance be stöttor fästade vid fartygssidan, under förut tween the top of the rails or the bulwark sättning att avståndet mellan skyddsräckets and the curtain plate is not less thån 0-75 eber relingens översida och karmplåten är metres (2-5 feet) or one-third of the height minst 0,75 meter (2,5 fot) eber en tredjedel
18of the space, whichever is the greater(Figure av utrymmets höjd, om sistnämnda m ått är 7 in Appendix 1). större (Figur 7 i bihang 1). (c) A space in a side-to-side erection di- c) E tt i en påbyggnad, som sträcker sig rectly in way of opposite side openings not från den ena fartygssidan till den andra, be less in height thån 0-75 metres (2-5 feet) or fintligt utrymme med mittemot varandra one-third of the height of the erection, belägna sidoöppningar, som har en höjd av whichever is the greater. If the opening in minst 0,75 meter (2,5 fot) eller en tredjedel such an erection is provided on one side av påbyggnadens höjd, om sistnämnda höjd only, the space to be excluded from the ä r större. Finns öppningar i en sådan p å volume of enclosed spaces shall be limited byggnad endast i ena sidan skall det ut inboard from the opening to a maximum of rymme, som får undantas från volymen av one-half of the breadth of the deck in way de slutna utrymmena, begränsas till högst of the opening (Figure 8 in Appendix 1). den del, som ligger inom ett avstånd från öppningen av högst hälften av däckets bredd vid öppningen (Figur 8 i bihang 1). (d) A space in an erection immediately d) Ett utrymme i en påbyggnad omedel below an uncovered opening in the deck bart under en icke täckt öppning i däcket overhead, provided that such an opening is ovanför, under förutsättning att öppningen exposed to the weather and the space ex är utsatt för väder och vind och utrymmet cluded from enclosed spaces is limited to som undantas från volymen av de slutna ut the area of the opening (Figure 9 in A p rymmena begränsas till öppningens areal pendix 1). (Figur 9 i bihang 1). (e) A recess in the boundary bulkhead of e) En recess i avgränsningsskott i en på an erection which is exposed to the weather byggnad, som är utsatt för väder och vind and the opening of which extends from deck samt vars öppning sträcker sig från däck till to deck without means of closing, provided däck utan tillslutningsanordningar, under that the interiör width is not greater thån förutsättning att den inre vidden inte är the width at the entrance and its extension större än öppningens vidd och recessen ej into the erection is not greater thån twice sträcker sig längre in i påbyggnaden än två the width of its entrance (Figure 10 in Ap gånger öppningens vidd (Figur 10 i bihang pendix 1). 1 ). (6) Passenger 6. Passagerare A passenger is every person other thån: Passagerare är varje annan person än: (a) the master and the members of the a) befälhavaren och medlemmarna av be crew or other persons employed or engaged sättningen eller andra personer som i någon in any capacity on board a ship on the egenskap är anställda eller sysselsatta om business of that ship; and bord fö r fartygets behov och (b) a ehild under one year of åge. b) barn under ett års ålder. (7) Cargo Spaces 7. Lastutrymmen Cargo spaces to be included in the com- Lastutrymmen, som skall tas med vid be puiation of net tonnage are enclosed spaces räkningen av nettodräktigheten, är slutna appropriated for the transport of cargo utrymmen avsedda för transport av last som which is to be discharged from the ship, skall lossas från fartyget, under förutsättning provided that such spaces havé been in att dessa utrymmen har medtagits vid be cluded in the computation of gross tonnage. räkningen av bruttodräktigheten. Sådana Such cargo spaces shall be certified by per lastutrymmen skall vara varaktigt m ärkta m anent marking with the letters CC (cargo med bokstäverna CC (Cargo Compartment) compartment) to be so positioned that they på väl synligt ställe. Bokstäverna skall ha en are readily visible and not to be less thån höjd av minst 100 millimeter (4 tum). 100 millimetres (4 inches) in height.
19(8) Weathertight 8. Vädertätt W eathertight means that in any sea con- Med vädertätt förstås att vatten inte un ditions water will not penetrate into the ship. der några som helst väderleksförhållanden till sjöss kommer att tränga in i fartyget.
Regulation 3 Regel 3
Gross Tonnage Bruttodräktighet The gross tonnage (GT) of a ship shall be E tt fartygs bruttodräktighet (GT) skall determined by the following formula: fastställas med följande formel: G T = K iV G T = K jV where: där V = Total volume of all enclosed spaces of V = totala volymen av fartygets alla slutna the ship in cubic metres, utrymmen i kubikmeter, K.j = 0 .2 + 0 .0 2 log10V (or as tabulated in K j = 0,2 + 0,02 log10V (eller enligt tabell i Appendix 2). bihang 2).
Regulation 4 Regel 4
N c t Tonnage Neltodräktighet (1) The net tonnage (NT) of a ship shall 1. E tt fartygs nettodräktighet (NT) skall be determined by the following formula: fastställas med följande formel:
NT . X .V . ( S L ) ’ + K. ( N . + £ ) , N T . K,V„ Q ' + K . ( N . +
in which formula: I denna formel skall / 4 d \ *
(
4d \ * — 1 shall not be taken as a) faktorn ( — I inte vara större an 1 3D J \ 3 D / greater thån unity; (ett),
f 4 d \ *
(b) the term K 2V, shall not be b) termen K 2V I — 1 inte vara mindre ( £ ) ■ ‘(I)'
taken as less thån 0.25 GT; and än 0,25 GT och (c) N T shall not be taken as less thån c) N T inte vara mindre än 0,30 GT, 0.30 GT, and in which: och där: Vc = total volume of cargo spaces in V c = totala volymen av lastutrym cubic metres, mena i kubikmeter, K 2 = 0.2 + 0.02 log10V c (or as tabu K 2 = 0,2 + 0,02 log10Vc (eller enligt lated in Appendix 2), tabell i bihang 2), , , _ - , o c GT + 10000 K 3 = 1 .2 5 G T + .10^ , tS.3 — i , Z O ------------------------- , 10,000 10 000 D = moulded depth amidships in D = malldjupet midskepps i m eter metres as defined in Regulation såsom detta är definierat i punkt 2 ( 2 ), 2 i regel 2, d = moulded draught amidships in d = mallat djupgående midskepps i metres as defined in paragraph meter såsom detta är definierat (2) of this Regulation, i punkt 2 i denna regel,
20N! = num ber of passengers in cabins N j = antalet passagerare i hytter med with not m ore thån 8 herths, högst 8 kojplatser, N 2 = number of other passengers, N 2 = antalet andra passagerare, N j-fN o = total number of passengers the Nj -fN o = totala antalet passagerare som ship is permitted to carry as in- fartyget får medföra enligt pasdicated in the ship’s passenger sagerarfartygscertifikat; om N , certificate; when N j + N 2 is less + N 2 är mindre än 13 skall N x thån 13, N t and N 2 shall be och N 2 vara lika med noll, taken as zero, G T = gross tonnage of the ship as G T = fartygets bruttodräktighet, fast determined in accordance with ställd enligt bestämmelserna i the provisions of Regulation 3. regel 3. (2) The moulded draught (d) referred 2. D et mallade djupgåendet (d), som an to in paragraph (1) of this Regulation shall ges i punkt 1 i denna regel, skall vara ett av be one of the following draughts: följande: (a) for ships to which the International a) för fartyg, på vilka den gällande inter Convention on Load Lines in force applies, nationella lastlinjekonventionen är tillämp the draught corresponding to the Summer lig, det djupgående som svarar mot sommar- Load Line (other thån timber load lines) fribordet (ej trälastfribordet), fastställt enligt assigned in accordance with that Conven nämnda konvention, tion; (b) for passenger ships, the draught cor b) för passagerarfartyg det djupgående responding to the deepest subdivision load som svarar mot den djupaste indelningsvatline assigned in accordance with the Inter tenlinjen, fastställd enligt gällande interna national Convention for the Safety of Life tionella konvention om säkerheten för m än at Sea in force or other international agree- niskoliv till sjöss eller annan tillämplig in ment where applicable; ternationell överenskommelse, (c) for ships to which the International c) för fartyg, på vilka den internatio Convention on Load Lines does not apply nella lastlinjekonventionen inte är tillämp but which havé been assigned a load line lig men för vilka fribord har fastställts en in compliance with national requirements, ligt nationella bestämmelser, det djupgående the draught corresponding to the summer som svarar mot sålunda fastställt sommarload line so assigned; fribord, (d) for ships to which no load line has d) för fartyg, för vilka inte något minsta been assigned but the draught of which fribord har fastställts men vilkas djupgående is restricted in compliance with national är begränsat på grund av nationella bestäm requirements, the maximum permitted melser, det största tillåtna djupgåendet, draught; (e) for other ships, 75 per cent of the e) för andra fartyg, 75 procent av mall moulded depth amidships as defined in djupet midskepps såsom detta är definie Regulation 2 (2). rat i punkten 2 i regel 2.
Regulation 5 Regel 5
Changé o f N et Tonnage Ändring av nettodräktighet (1) W hen the characteristics of a ship, 1. N är ett fartyg har ändrats i sina ka such as V, Vc, d, N j or N 2 as defined in rakteristika, sådana som V, Vc, d, Nj eller Regulations 3 and 4, are altered and where N 2, definierade i reglerna 3 och 4, och när such an alteration results in an increase in sådan ändring leder till en ökning av farty its net tonnage as determined in accordance gets nettodräktighet, fastställd enligt bestäm-
21with the provisions of Regulation 4, the net melserna i regel 4, skall den nettodräktighet tonnage of the ship corresponding to the som svarar mot fartygets ändrade karakte new characteristics shall be determined and ristika fastställas och utan dröjsmål tillshall be applied without delay. lämpas. (2) A ship to which load lines referred 2. E tt fartyg med djupgående bestämt to in sub-paragraphs (2) (a) and (2) (b) of enligt såväl punkt 2 a) som punkt 2 b) i Regulation 4 are concurrently assigned regel 4 skall ges endast en nettodräktighet shall be given only one net tonnage as fastställd enligt bestämmelserna i regel 4. determined in accordance with the pro Denna dräktighet skall vara den som sva visions of Regulation 4 and that tonnage rar mot det djupgående som vederbörligen shall be the tonnage applicable to the har bestämts för den fart i vilken fartyget appropriate assigned load line for the trade nyttjas. in which the ship is engaged. (3) W hen the characteristics of a ship 3. N är ett fartyg har ändrats i sina ka such as V, V c, d, N i or N 2 as defined in rakteristika, sådana som V, V c, d, N t eller Regulations 3 and 4 are åkered or when N 2, definierade i reglerna 3 och 4, eller när the appropriate assigned load line referred det vederbörligen fastställda djupgåendet, to in paragraph (2) of this Regulation is näm nt i punkt 2 i denna regel, har ändrats altered due to the changé of the trade in på grund av ändring av den fart i vilken which the ship is engaged, and where such fartyget nyttjas och om sådan ändring leder an alteration results in a decrease in its net till en minskning av fartygets nettodräktig tonnage as determined in accordance with het, fastställd enligt bestämmelserna i regel the provisions of Regulation 4, a new Inter 4, skall ett nytt internationellt mätbrev national Tonnage Certificate (1969) incor- (1969) med sålunda fastställd nettodräktig porating the net tonnage so determined shall het inte utfärdas förrän tolv m ånader för not be issued until twelve months havé flutit från den dag då det gällande mätbreelapsed from the date on which the current vet utfärdades; dock skall denna bestäm Certificate was issued; provided that this melse ej gälla requirement shall not apply: (a) if the ship is transferred to the flag of a) om fartyget överförs till annan stats another State, or flagga eller (b) if the ship undergoes alterations or b) om fartyget undergår ombyggnad eller modifications which are deemed by the ändringar, som administrationen anser vara Administration to be of a m ajor character, en väsentlig ändring, sådan som borttagan such as the removal of a superstructure det av en överbyggnad som kräver en änd which requires an alteration of the assigned ring av det fastställda fribordet eller load line, or (c) to passenger ships which are employed c) för passagerarfartyg vilka nyttjas för in the carriage of large numbers of un- befordran av ett stort antal passagerare, som berthed passengers in special trades, such, inte disponerar kojplatser, i särskild trafik, for example, as the pilgrim trade. exempelvis pilgrimstrafik.
Regulation 6 Regel 6
Calculation o f Volumes Beräkning av volymer (1) All volumes included in the calcula 1. Alla volymer, som ingår i beräkningen tion of gross and net tonnages shall be av brutto- och nettodräktigheterna, skall measured, irrespective of the fitting of in- utan att hänsyn tas till isolering eller liknan sulation or the like, to the inner side of the de mätas i fartyg av metall till insidan av shell or structural boundary plating in ships bordläggning eller i byggnadskonstruktionen constructed of metal, and to the outer sur- ingående fasta yttre avgränsningar och i far-
22face of the shell or to the inner side of tyg byggda av annat material till utsidan av structural boundary surfaces in ships con- bordläggningen eller insidan av i byggnadsstructed of any other material. konstruktionen ingående yttre avgränsningar. (2) Volumes of appendages shall be in- 2. Volymen av bihang till skrovet skall cluded in the total volume. inräknas i den totala volymen. (3) Volumes of spaces open to the sea 3. Volymer av utrymmen som är öppna may be excluded from the total volume. mot sjön får undantas från den totala voly men.
Regulation 7 Regel 7 Measurement and Calculation Mätning och beräkning (1) All measurement used in the cal 1. Alla m ått som används vid beräkning culation of volumes shall be taken to the av volymer skall tas till närmaste centimeter. nearest centimetre or one-twentieth of a foot. (2) The volumes shall be calculated by 2. Volymerna skall beräknas enligt för generally accepted methods for the space berört utrymme allmänt godtagna metoder concerned and with an accuracy acceptable och med en noggrannhet som är godtagbar to the Administration. för administrationen. (3) The calculation shall be sufficiently 3. Beräkningen skall vara tillräckligt de detailed to permit easy checking. taljerad så att den lätt kan kontrolleras.