lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Handelsavtal med Kina, Stockholm den 15 maj 1979, SÖ 1979:7

Beteckning
so-19797
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1979-05-15

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av u trikesdepartem entet

SÖ 1979:7

Nr 7

Handelsavtal med Kina.

Stockholm den 15 maj 1979

A vtalet trädde i kraft dagen för u ndertecknandet.

2

Handelsavtal mellan Sverige och Folkrepubli­ Trade agreement between Sweden and the

ken Kina People’s Republic of China

Sveriges regering och Folkrepubliken The G overnm ent o f Sw eden and the G ov­ K inas regering ernm ent o f the P eople’s Republic o f China, - som syftar till a tt stärk a de vänskapliga - w ith a view to strengthening the friendly förbindelserna mellan Sverige och Folkre­ relations betw een Sw eden and the Peopubliken K ina, p le’s Republic o f C hina, - sorn ön sk ar ytterligare främ ja och utveck­ - d esirous to further prom ote and develop, la, på grundval av likställdhet och öm sesi­ on the basis o f equality and m utual advandig fördel, handeln och de ekonom iska tage, trade and econom ic relations be­ förbindelserna m ellan de båda länderna, tw een the tw o countries, har överenskom m it om följande: havé agreed as follows:

Artikel I Article 1 Båda avtalsslutande p a rte r ä r beslutna att The tw o C ontracting P arties are detervidtaga alla lämpliga åtg ärd er för att främja m ined to take all ap propriate m easures for en kontinuerlig och jäm n utveckling av han­ the prom otion o f a continuous and steady deln mellan de båda länderna sam t för att developm ent o f trade betw een the tw o coun­ skapa så gynnsam m a förhållanden som möj­ tries as well as for the creation o f as favourligt för en sådan utveckling. Båda p arte r skall able conditions as possible for such a devel­ främ ja en diversifiering av den öm sesidiga opm ent. The tw o P arties shall prom ote diverhandeln. sification o f m utual trade.

Artikel 2 Article 2 B åda avtalsslutande p a rte r skall, inom ra­ T he tw o C ontracting P arties shall, within m en för lagar och bestäm m elser som är i kraft the fram ew ork o f laws and regulations in i respektive länder, sträv a efter att minska force in the respective countries, endeavour eller stegvis avveckla alla slag av hinder för to reduce o r progressively elim inate all kinds u tbyte av varor och tillhandahållande av o f obstacles to the exchange o f goods and the tjänster. provision o f services.

Artikel 3 Article 3 B åda avtalsslutande p arte r skall bevilja var­ T he tw o C ontracting P arties shall accord an d ra m est-gynnad-nationsbehandling i föl­ to each o th e r m ost-favoured-nation treatja n d e frågor: m ent in the following m atters: - tullar och an d ra pålagor tilläm pade på im­ - custom duties and o th e r charges applied to p o rt, ex p o rt, om lastning eller transitering the im port, ex p o rt, transshipm ent o r tranav gods; sit o f goods; - m etoder att påföra sådana pålagor, såväl - m ethods o f levying such charges as well as som det adm inistrativa förfarandet i sam ­ the adm inistrative custom procedure; band med förtullning; - adm inistrativa form aliteter för utfärdande - adm inistrative form alities for the issue of av im port- och exportlicenser. im port and export licences. De ovannäm nda bestäm m elserna skall inte T he above-m entioned provisions shall not tilläm pas på förm åner som beviljas av en av apply to advantages accorded by either Con­ de av talsslutande p arte rn a med hänvisning tracting Party with reference to an existing or till en existerande eller fram tida tullunion, ett future custom s union, free trad e area o r o ther frihandelsom råde eller andra preferens­ preferential arrangem ents, no r to advantages arrangem ang, ej heller på förm åner som en­ w hich either C ontracting P arty has accorded d era avtalsslutande parten har beviljat eller o r m ay accord to neighbouring countries in kan bevilja grannländer för att underlätta o rd er to facilitate frontier traffic. gränshandel.

3

Artikel 4 Article 4 B åda avtalsslutande p arte r skall främ ja en The tw o C ontracting Parties shall prom ote harm onisk handelsutveckling och skall bidra­ a harm onious developm ent o f trade and shall ga, var och en efter sin förm åga, till en sådan co n trib u te, each by its ow n m eans, to such a utveckling. developm ent.

Artikel 5 Article 5 B åda av talsslutande p arte r skall uppm untra T he tw o C ontracting P arties shall encouro rganisationer och företag verksam m a med age organizations and enterprises engaged in utrikeshandel att förhandla och ingå kon­ foreign trad e to negotiate and conclude contra k t, inbegripet långtidskontrakt, på no r­ tra c ts, including long-term co n tra cts, on n or­ m ala affärs villkor. mal com m ercial term s.

Artikel 6 Article 6 B åda avtalsslutande p arte r skall uppm untra T he tw o C ontracting Parties shall encourle v eran se r av kom pletta fabrikssanläggningar age com m ercial transactions with respect to och know -how och skall ägna vederbörlig com plete plants and know -how and shall give u ppm ärksam het åt alla m öjligheter för kom ­ due attention to all possibilities o f com m er­ m ersiellt och tekniskt sam arbete i sam band cial and technical cooperation in connection med sådana transaktioner. with such transactions.

Artikel 7 Article 7 B etalningar m ellan de båda länderna skall, i P aym ents betw een the tw o countries shall enlighet med vad som överenskom m its mel­ be effected, as agreed by th e business parties lan b erö rd a affärsparter, ske i de båda länder­ con cern ed , in th e currencies o f the tw o coun­ nas valu to r eller i någon öm sesidigt godtag­ tries o r in any m utually acceptable and freely bar och fritt konvertibel valuta i enlighet med convertible cu rren cy , in accordance with the lagar och gällande valutakontrollbestäm ­ laws and exchange control regulations in m elser i respektive länder. force in the respective countries.

Artikel 8 Article 8 Båda avtalsslutande p arter skall främ ja öm ­ The tw o C ontracting P arties shall prom ote sesidiga besök av personer, grupper och dele­ m utual visits o f econom ic, trad e and industri­ gationer från det ekonom iska, kom m ersiella al personnel, groups and delegations, and enoch industriella om rådet och uppm untra in­ courage industrial and technical exchanges dustriellt och tekniskt u tbyte sam t k o ntakter and contacts o f a com m ercial character. av affärsm ässig karaktär. T he tw o C ontracting Parties shall, in a c ­ Båda av talsslutande p arte r skall, i enlighet cordance with laws and regulations in their med lagar och bestäm m elser i sina respektive respective countries, perm it organizations länder, tillåta organisationer och företag från and enterprises o f the o th e r country engaged d et an d ra landet verksam m a med handel mel­ in foreign trade betw een the tw o countries to lan de båda länderna att u p p rätta fast rep re­ establish perm anent representations o r ofsentation och k ontor i sina respektive länder fices in th eir respective countries and render och ge sitt stöd för att tillhandahålla än d a­ support with regard to providing appropriate m ålsenliga arbetsförhållanden för sådana o r­ w orking conditions for representatives o f ganisationers och företags rep resen tan ter. such organizations and enterprises. B åda avtalsslutande p a rte r erk än n er bety­ The tw o C ontracting P arties recognize the delsen av ekonom isk och kom m ersiell infor­ im portance o f econom ic and com m ercial in­ m ation för a tt utveckla handeln och skall form ation for the developm ent of trade and främ ja e tt ökat utbyte av sådan inform ation. will prom ote an increased exchange o f such inform ation.

4

Artikel 9 Article 9 B åda avtalsslutande p a rte r skall inform era The tw o C ontracting P arties shall inform v arandra om problem som kan uppstå i den each o th e r o f problem s th a t could arise in öm sesidiga handeln och för att främ ja han­ m utual trade and in the spirit o f prom otion o f deln söka öm sesidigt tillfredsställande lös­ trad e seek m utually satisfactory Solutions ningar genom vänskapliga konsultationer. through friendly consultations. Om brådskande och kritiska om ständighe­ If urgent and critical circum stances require te r k räv e r om edelbara åtgärder och omöjlig­ im m ediate action and m ake prior consulta­ gör föregående k onsultationer, kan endera tion im possible either C ontracting Party can avtalsslutande parten vidtaga skyddsåtgärder take safeguard m easures, keeping in m ind the varvid denna skall uppm ärksam m a d etta av­ general objectives o f this A greem ent. tals allm änna m ålsättningar.

Artikel 10 Article 10 B åda avtalsslutande p a rte r överenskom m er T he tw o C ontracting P arties agree to esom att upprätta en Blandad Regeringskom - tablish a M ixed G ovem m ental Com mission m ission för handeln. Den Blandade K om m is­ for T rade. The Mixed C om m ission shall, if sionen skall, om ej annat av talas, m ötas årli­ not otherw ise agreed, m eet annually in Swe­ gen växelvis i Sverige och i Folkrepubliken den and in the P eople’s Republic o f China K ina. alternately. Den Blandade K om m issionen har till upp­ T he tasks o f th e Mixed C om m ission are to gift att granska tilläm pningen av d etta avtal, review the im plem entation o f this A gree­ att stu d era m edel och åtgärder för utveckling m ent, to study the m eans and m easures for av handeln och a tt överväga frågor i sam band the developm ent o f trad e, and to consider med utbytet av varor och tillhandahållandet questions in relation to the exchange o f goods av tjä n ste r såväl som andra frågor med avse­ and the provision o f services as well as o ther ende på d etta avtal. questions with respect to this A greem ent.

Artikel II Article II D etta avtal träd er i kraft från dagen för This A greem ent shall e n te r into force from dess undertecknande och skall förbli i kraft i the d ate o f signing and shall rem ain in force fem år. Det skall d ärefter autom atiskt för­ for five years. It shall th e re afte r be autom atilängas, var gång för en tid av ett år, om inte cally extended for one y ea r at a tim e, unless endera av de avtalsslutande p artern a ger den e ith er o f the tw o C ontracting P arties gives an d ra avtalsslutande parten ett skriftligt m ed­ the o th e r C ontracting Party w ritten notice o f delande om uppsägning av avtalet, senast sex term ination o f the A greem ent not later thån m ånader före dess utgång. six m onths before its expiry. Vid dagen för d etta avtals ikraftträdande U pon the date o f entering into force o f this skall H andelsavtalet mellan Sverige och A greem ent, the T rade A greem ent betw een F olkrepubliken K ina av den 8 novem ber 1957 Sw eden and the People’s Republic o f China upphöra att gälla. o f N o v em b er 8th, 1957, shall forthw ith cease to be effective.

5

U p p rä tta t i Stockholm den 15 maj 1979 i D one at Stockholm on 15 M ay, 1979, in tv å exem plar på svenska, kinesiska1 och eng­ duplicates all in the Sw edish, C hinese and elska språken, varvid de tre te x tern a äger lika English languages, the th ree texts being vitsord. equally authentic.

F ör Sveriges regering F or the G overnm ent o f Sweden

Ola Ullsten Ola Ullsten

F ör Folkrepubliken K inas Regering F o r th e G overnm ent o f the P eople’s Republic o f China Geng Biao Geng Biao

1 D en k in esisk a tex te n är här uteläm nad. N o rsted ts Tryckeri, S tockholm 1979 5