Protokoll till avtalet den 17 april 1959 med Förbundsrepubliken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter å inkomst och förmögenhet ävensom beträffande vissa andra skatter (SÖ 1960:20), Stockholm den 22 september 1978, SÖ 1979:73
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tgiven av utrikesd ep a rtem en tet SO 1979:73
Nr 73
Protokoll till avtalet den 17 april 1959 med Förbundsre
publiken Tyskland för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter å inkomst och förmögenhet ävensom
beträffande vissa andra skatter (SÖ 1960:20).
Stockholm den 22 september 1978.
Regeringen beslöt att ratificera protokollet den 29 mars 1979. Ratifikationsinstrumenten utväxlades i Bonn den 19 augusti 1980. Riksdagsbehandling: Prop. 1978/79:78, SkU 1978/79:27, Rskr 1978/ 79:155.
2Protokoll till avtalet den 17 april 1959 Protokoll zu dem Abkommen vom 17.
mellan Konungariket Sverige och För April 1959 zwischen dem Königreich
bundsrepubliken Tyskland för undvikan Schweden und der Bundesrepublik
de av dubbelbeskattning beträffande Deutschland zur Vermeidung der Dop-
skatter å inkomst och förmögenhet även pelbesteuerung auf dem Gebiete der
som beträffande vissa andra skatter. Steuem vom Einkommen und vom Ver-
mögen sowie verschiedener anderer
Steuern.
Konungariket Sverige och Förbundsre Das Königreich Schweden und die Bun publiken Tyskland, vilka önskar anpassa det desrepublik Deutschland — Von dem den 17 april 1959 i Stockholm underteck Wunsche geleitet, das am 17. April 1959 in nade avtalet mellan Konungariket Sverige Stockholm unterzeichnete Abkommen och Förbundsrepubliken Tyskland för und zwischen dem Königreich Schweden und vikande av dubbelbeskattning beträffande der Bundesrepublik Deutschland zur Ver skatter å inkomst och förmögenhet även meidung der Doppelbesteuerung auf dem som beträffande vissa andra skatter (i det Gebiete der Steuem vom Einkommen und följande benäm nt ”avtalet” ) till nyare rätts vom Vermögen sowie verschiedener anderer utveckling, har kommit överens om följan Steuern (im folgenden als „Abkom m en“ de: bezeichnet) an neuere Rechtsentwicklungen anzupassen — haben folgendes vereinbart:
A rtikel I A rtikel I a) Paragraferna 3 och 4 av artikel 9 i av a) Die Absätze 3 und 4 des Artikels 9 des talet utgår och ersätts av följande paragra Abkommens werden gestrichen und durch fer: folgende Absätze ersetzt: ” § 3. Oberoende av bestämmelserna i pa „(3) Abweichend vom Absatz 2 darf der ragraf 2 får skatteavdraget icke överstiga 5 Steuerabzug 5 vom H undert der Dividenden procent av utdelningens belopp, om utdel nicht ubersteigen, wenn die Dividenden von ningen betalas av aktiebolag med hemvist i einer im Königreich Schweden ansässigen Konungariket Sverige till bolag med hem Aktiengesellschaft an eine in der Bundes vist i Förbundsrepubliken Tyskland, vilket republik Deutschland ansässige Körperäger minst 25 procent av aktierna i aktiebo schaft gezahlt werden, der mindesten 25 laget. vom H undert der Anteile der Aktiengesell schaft gehören. § 4. Paragraferna 1— 3 tillämpas även (4) Die Absätze 1 bis 3 gelten auch fur beträffande skatt som uttages av inkomst die Steuer, die zu Lasten des Beziehers ertagare för hoben werden von a) inkomst av vinstandelslån; a) Einkunften aus partiarischen Darlehen, b) inkomst av rättighet som medför andel b) Einkunften aus Rechten m it Gewinni vinst (däri inbegripet obligationer på vil beteiligung (einschliesslich Gewinnobligaka utgår ränta i förhållande till verkställd tionen) und utdelning) samt c) inkomst av andra andelar i bolag vil c) Einkunften aus sonstigen Gesellkas avkastning enligt skattelagstiftningen i schaftsanteilen, deren Erträge nach dem den stat varifrån inkomsten härrör i be Steuerrecht des Staates, aus dem sie stam skattningshänseende jämställes med inkomst men, den Einkunften aus Aktien steuerlich av aktier. gleichgestellt sind. Beträffande sådana inkom ster samt in- Bei diesen Einkunften und bei Einkiinf-
3komst genom delägarskap i tyst bolag enligt ten aus einer Beteiligung als stiller Gesellartikel 3 paragraf 4 får dock skatteavdra schafter im Sinne des Artikels 3 Abs. 4 darf get, oberoende av bestämmelserna i para jedoch abweichend von den Absätzen 2 und graferna 2 och 3, uppgå till högst 25 pro 3 der Steuerabzug 25 vom H undert der Eincent av inkomsten i den m ån denna dragits kiinfte nicht iibersteigen, soweit diese Einav vid beräkning av den betalningspliktiges kiinfte bei der Erm ittlung des Gewinns des vinst. Bestämmelserna i artikel 5 paragraf 1 Zahlungsverpflichteten abgezogen werden. beröras icke härav.” Artikel 5 Abs. 1 bleibt unberiihrt.“ b) I artikel 10 paragraf 2 i avtalet utgår b) Bei Artikel 10 Absatz 2 des Abkomde inom parentes angivna orden ”sam t ob mens werden im Klammerzusatz die W orte ligationer med extra räntetillägg i förhål „und Gewinnobligationen1' gestrichen und lande till storleken av verkställd utdelning es wird folgender Satz angefugt: (Gewinnobligationen)” och tillfogas följan „ Artikel 9 Abs. 4 bleibt unberiihrt.“ de mening: ” Bestämmelserna i artikel 9 paragraf 4 be röras icke härav.” c) I artikel 19 i avtalet införs följande c) In Artikel 19 des Abkommens wird paragraf 3 a: folgender Absatz 3 a eingefiigt: ” § 3 a. Om bolag med hemvist i Förbunds „(3 a) Verwendet eine in ..er Bundesrepubrepubliken Tyskland använder inkomst från lik Deutschland ansässige Körperschaft Eininkomstkälla i Konungariket Sverige för kiinfte aus Quellen innerhalb des Königutdelning, hindrar bestämmelserna i para reichs Schwedens zur Ausschuttung, so graferna 2 och 3 icke tillämpningen av reg schliessen die Absätze 2 und 3 die Herlerna om utdelningsbeskattning (Ausschiit- stellung der „Ausschiittungsbelastung“ nach tungsbelastung) i skattelagstiftningen i F ö r den Vorschriften des Steuerrechts der Bunbundsrepubliken Tyskland. desrepublik Deutschland nicht aus.“ d) I artikel 19 tillfogas i vardera paragra d) In Artikel 19 wird den Absätzen 2 fen 2 och 4 följande mening: und 4 jeweils folgender Satz angefugt: ” Föregående mening gäller även beträffan „D er vorhergehende Satz gilt auch fur die de inkom ster som avses i artikel 9 paragraf in A rtikel 9 Abs. 4 genannten Einkiinfte.“ 4.”
A rtikel 11 A rtikel II D etta protokoll gäller även beträffande Dieses Protokoll gilt auch fur das Land Land Berlin, såvida icke Förbundsrepubli Berlin, sofern nicht die Regierung der Bunken Tysklands regering inom tre m ånader desrepublik Deutschland gegeniiber der R e från ikraftträdandet av protokollet till Ko gierung des Königreichs Schweden inner nungariket Sveriges regering avger förkla halb von drei M onaten nach Inkrafttreten ring av m otsatt innebörd. des Protokolls eine gegenteilige Erklärung abgibt.
A rtikel l i l A rtikel III § 1. D etta protokoll skall ratificeras. Ra- (1) Dieses Protokoll bedarf der R atifika tifikationshandlingarna skall utväxlas i tion; die Ratifikationsurkunden sollen so- Bonn snarast möjligt. bald wie möglich in Bonn ausgetauscht werden. § 2. D etta protokoll träder i kraft en må (2) Dieses Protokoll tritt einen M onat nad efter utväxlingen av ratifikationshand- nach Austausch der Ratifikationsurkunden lingarna. in Kraft. § 3. Med ikraftträdandet utgör detta pro (3) M it seinem Inkrafttreten gilt dieses tokoll en integrerande del av avtalet. Protokoll als Bestandteil des Abkommens.
4§ 4. E fter ikraftträdandet tillämpas detta (4) Nach seinem Inkrafttreten ist dieses protokoll Protokoll anzuwenden a) beträffande i Förbundsrepubliken a) au f die in der Bundesrepublik Tyskland genom skatteavdrag uttagna skat Deutschland im Abzugsweg erhobenen ter på utdelning, vilken utbetalas för räken Steuem von Dividenden, die fur Wirtskapsår som slutar efter den 31 december schaftsjahre gezahlt werden, die nach dem 1976; 31. Dezember 1976 enden; b) beträffande i Konungariket Sverige b) auf die im Königreich Schweden im genom skatteavdrag uttagna skatter på ut Abzugsweg erhobenen Steuem von Divi delning, vilken utbetalas efter den 31 de denden, die nach dem 31. Dezember 1976 cember 1976; gezahlt werden; c) beträffande övriga skatter, vilka utta c) auf die iibrigen Steuem , die fur einen ges för beskattningsperiod som börjar den arn oder nach dem 1. Januar 1977 begin- 1 januari 1977 eller senare. nenden Besteuerungszeitraum erhoben wer den. Till bekräftelse härav har de båda avtals Z u U rkund dessen haben die beiderseitislutande staternas befullmäktigade ombud gen Bevollmächtigten dieses Protokoll in undertecknat detta protokoll i två original zwei U rschriften, jede in schwedischer und exemplar, vartdera på svenska och tyska in deutscher Sprache, wobei jeder W ortlaut språken vilka båda texter äger lika vitsord, gleichermassen verbindlich ist, unterschriesamt försett dessa med sina sigill. ben und m it ihren Siegeln versehen. Som skedde i Stockholm den 22 septem Geschehen zu Stockholm am 22. Sep ber 1978. tember 1978.
F ör Konungariket Sverige F u r die Bundesrepublik Deutschland
Karin Söder H. Voigt
F ör Förbundsrepubliken Tyskland F u r das Königreich Schweden
H. Voigt Karin Söder