Skriftväxling med Frankrike i anslutning till kontrakten rörande upparbetning av använt bränsle från svenska kärnkraftverk, Paris den 10 juli 1979, SÖ 1979:99
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven a v utrikesdepartem entet
Nr 99
Skriftväxling med Frankrike i anslutning till kontrakten
rörande upparbetning av använt bränsle från svenska
kärnkraftverk.
Paris den 10 juli 1979
2svensk note till franska utrikesministeriet
Paris, le 10 juillet 1979
M onsieur 1’A m bassadeur,
Me référant aux co n trats conclus entre la Com pagnie générale des m atiéres nucléaires (ci-aprés appelée COGEM A) et la société suédoise S K B F (ci-aprés appelée la Société) en vue du retraitem ent par la CO G EM A , au cours de certaines périodes déterm inées, de certaines quantités de com bustible irradié en provenance de Suéde, j ’ai 1’honneur de p orter å votre connaissance les points suivants: 1) L es deux G ouvernem ents appliqueront les D irectives de L ondres relatives aux tran sferts d ’articles nucléaires, notam m ent les dispositions des paragraphes 3 (protection physique) et 10 (contröle des retransferts), å toutes les m atiéres nucléaires re?ues ou fournies par eux dans le cadre desdits contrats. 2) N onobstant les dispositions des contrats, les m odalités de détention, de stockage, de transfert et d ’utilisation lors de la réexpédition hors de F ran ce du plutonium , aprés retraitem ent, ainsi que la form e sous laquelle ce plutonium sera réexpédié, devront faire, le m om ent venu, 1’objet d ’un accord spécifique entre les deux G ouvernem ents. En outre, en ce qui co n cem e les lots de plutonium en attente de réexpé dition, le gouvernem ent f r a n c i s fournira au gouvernem ent suédois les inform ations relatives aux dates de retraitem ent, aux quantités, å la composition isotopique des m atiéres e t aux m odalités de stockage. II est égalem ent disposé å avoir avec le gouvernem ent suédois tous entretiens utiles po u r lui fournir les inform ations com plém entaires qui pourraient s ’av érer n éc e ssa irts. 3) U ne clause desdits co n trats prévoit que la CO G EM A aura la faculté de livrer å la Société les d échets radio-actifs résultant du retraitem ent du com bustible irradié en question (ou 1’équivalent desdits déchets) pourvu q u ’ils aient été mis sous une form e qui perm ette leur transport en toute sécurité au lieu de stockage et qui perm ette leur stockage conform ém ent aux réglem ents applicables. A ussi, les contrats précisent-ils par ailleurs que les opérations de retraitem ent ne com m enceront q u ’å partir du m o m ent oil un accord sera fait su r les conditions de retour des déchets. L ’approbation desdits contrats p ar les autorités de la République fran caise est subordonnée å 1’insertion dans ees contrats des dispositions m entionnées ci-dessus. Le gouvernem ent suédois donne au gouvernem ent fr annais 1’assurance q u ’il n ’entend prendre aucune initiative législative ou réglem entaire qui em pécherait la C O G EM A d ’u se r de la faculté de livrer les déchets radioactifs å la S ociété, et que, dans le cadre des dispositions légales en vigueur, il s ’engage å faciliter la mise en oeuvre de cette faculté. Les opérations de retraitem ent ne com m enceront, le m om ent venu, que si les conditions et arrangem ents pratiques liés au reto u r des déchets sont jugés satisfaisants p a r les deux parties au présent échange de lettres.
2 Le gouvernem ent suédois a pris bonne note de 1’assurance donnée par le
3Paris den 10 juli 1979
H err A m bassadör,
M ed hänvisning till de k o ntrakt som slutits m ellan ” Com pagnie générale des m atiéres n u cléaires” (härefter kallat COGEM A) och det svenska bola get S K B F (härefter kallat Bolaget) avseende av CO G EM A under vissa fastställda p erioder verkställd upparbetning av vissa m ängder bestrålat kärnbränsle av svenskt ursprung har jag äran att bringa följande punkter till E d er kännedom : 1. De båd a regeringarna kom m er att tilläm pa L ondonriktlinjerna om kärn k raftsex p o rt och särskilt b estäm m elserna i p unkterna 3 (fysiskt skydd) och 10 (kontroll vid reexport) i fråga om allt av dem inom ram en för näm nda ko n trak t m ottaget eller levererat nukleärt material.
2. O ak tat bestäm m elserna i k ontrakten skall villkoren för innehav, lag ring, tran sp o rt och användning av plutonium vid d ettas återskeppning från F rankrike efter upparbetning, liksom form en för utskeppning av detta plutonium , n är så blir aktuellt, bli förem ål för en särskild överenskom melse de b åd a regeringarna em ellan. D essutom skall den franska regeringen beträffande plutonium partier i avvaktan på återskeppning, läm na den svenska regeringen upplysningar om tidpunkten för upparbetning, m ängder, m aterialets isotopiska sam m an sättning och form erna för lagring. D en är även beredd att ha de överlägg ningar med den svenska regeringen som kan tjäna syftet att tillhandahålla de ytterligare upplysningar som kan bli nödvändiga.
3. I en klausul i näm nda k o ntrakt förutses a tt CO G EM A skall ha rä tt att till B olaget lev erera det radioaktiva avfall som uppstår genom u pparbet ning av ifrågavarande bestrålade bränsle (eller m otsvarigheten till näm nda avfall) fö ru tsatt att d etta om vandlats i en form som m edger säker tran sp o rt till lagringsplatsen och som m edger lagring i enlighet med tilläm pliga b e stäm m elser. Följaktligen preciseras dessutom i kontrakten att upparbetningen inte skall p åböijas förrän en överenskom m else ingåtts om villkoren för återsän d a n d et av avfallet. De franska m yndigheternas godkännande av de näm nda kontrakten är beroende av a tt ovan näm nda b estäm m elser införts i kontrakten.
D en sv en sk a regeringen fö rsä k ra r den franska regeringen a tt den inte av ser a tt ta något initiativ i form av lagstiftning eller förordning som hindrar C O G EM A att använda sig av rätten att leverera det radioaktiva avfallet till Bolaget och att den inom ram en för gällande lagstiftning åtar sig att un d erlätta u tnyttjandet av denna rätt. U pparbetningsverksam heten kom m er, när så blir aktuellt, a tt påbörjas endast om de till avfallets återsändande knutna villkoren och praktiska arrangem angen bedöm s som tillfredsställande av de båda p arte rn a i denna skriftväxling. D en svenska regeringen h ar uppm ärksam m at den av franska regeringen 3
4gouvem em ent frangais de ne prendre aucune initiative législative ou réglem entaire susceptible de faire obstacle å 1’exécution des contrats susm entionnés. Si les dispositions qui précédent rencontrent 1’agrém ent du gouvernem ent fran§ais, j ’ai 1’honneur de p roposer que la présente lettre et la réponse de votre E xcellence constituent un accord entre nos deux Gouvernem ents qui prendra effet å la date de réponse de votre Excellence. Je vous prie d ’agréer, M onsieur 1’A m bassadeur, les assurances de ma haute considération. Sverker Åström
b fransk note till svenska ambassaden i Paris
Paris, le 10 juillet 1979
M onsieur 1’A m bassadeur,
J ’ai 1’honneur d ’accu ser réception de votre lettre en date du 10 juillet ainsi rédieée: ” Me référant aux c o n t r a ts qui prendra effet å la date de réponse de V otre E x ce lle n ce .” J ’ai 1’honneur de vous faire savoir que les dispositions qui précédent rencontrent l’agrém ent du gouvernem ent francuis et que votre lettre et la présente réponse constituent un accord entre nos deux gouvernem ents qui e n tre ra en vigueur dans les conditions fixées par votre lettre. Je vous prie d ’agréer. M onsieur 1’A m bassadeur, les assurances de ma haute considération. Bruno de Leusse de Syon
a svensk note till franska utrikesministeriet
Paris, le 10 juillet 1979
M onsieur 1’A m bassadeur,
Me référant å notre échange de lettres de ce jo u r, relatif aux contrats de retraitem ent, et dans 1’esp rit de la coopération existant de longue date entre les organism es techniques de nos pays, j ’ai 1’honneur de vous confirm er que nos deux G ouvernem ents sont disposés å ce que soient organisées, å la dem ande de Pune ou 1’autre des parties, des consultations entre 1’Inspection suédoise des installations nucléaires et les autorités f ra n c is e s com pétentes dans le dom aine de la réglem entation nucléaire dont le Secrétariat G énéral du C om ité Interm inistériel po u r la Sécurité N ucléaire a la charge de coo rd o n n er 1’action. C es consultations auront pour objet de perm ettre une inform ation mutuelle sur les m odalités pratiques d'application des réglem entations nationales respectives dans les dom aines suivants: sflreté et sécurité physique du tran sp o rt, contröle des m atiéres nucléaires, responsabilité civile, söreté du conditionnem ent des déchets.
5u ttry c k ta försäkran att inte ta något initiativ i form av lagstiftning eller förordning som är ägnat att hindra tilläm pningen av de ovan näm nda kontrakten. Om o v anstående kan godtas av den franska regeringen, har jag äran föreslå att denna skrivelse och E d ert sv ar skall utgöra en överenskom melse mellan våra båda regeringar, vilken träd e r i kraft dagen för E dert svar. M ottag, H e rr A m bassadör, försäkran om min utm ärkta högaktning.
Sverker Åström
Paris den 10 juli 1979
H err A m bassadör,
Jag har äran erkänna m ottagandet av E der skrivelse av den 10 juli med följande lydelse: ” M ed hänvisning till de k o n tr a k t vilken träd er i kraft dagen för E dert sv a r” . Jag har äran m eddela E der att den franska regeringen ger sitt sam tycke till ovanstående och att E der skrivelse och d etta svar utgör en överens kom m else m ellan våra båda regeringar, vilken träd er i kraft i enlighet med villkoren i E der skrivelse. M ottag, H err A m bassadör, försäkran om min utm ärkta högaktning.
Bruno de Leusse de Syon
Paris den 10 juli 1979 H err A m bassadör,
M ed hänvisning till v år skriftväxling av denna dag rörande upparbetningskontrakten och i den sam arbetsanda som sedan länge finns mellan våra länders tekniska organ h ar jag äran bekräfta för E der att våra båda regeringar är b eredda att d e t, om endera parten så begär, sker sam råd mellan S tatens kärnkraftsinspektion och de behöriga franska reglerande m yndigheterna på kärnkraftens om råde, d är ” S ecrétariat G énéral du C o m ité Interm inistériel pour la S écurité N ucléaire” h ar det sam ordnande ansvaret.
D etta sam råd syftar till att möjliggöra öm sesidig inform ation om de praktiska form erna för tilläm pning av respektive nationella bestäm m elser inom följande om råden: säk erh etsåtg ärd er och fysiskt skydd i sam band m ed tran sp o rt, kontroll av nukleärt m aterial, civilrättsligt ansvar, säkerhet vid konditionering av avfallet.
6Si les dispositions qui p récédent rencontrent 1’agrém ent du gouvernem ent fran?ais, j ’ai 1’honneur de proposer que la présente lettre et la réponse de votre E xcellence co nstituent un accord entre nos deux Gouvernem ents qui pren d ra efFet å la date de réponse de V otre Excellence. Je vous prie d ’agréer, M onsieur l’A m bassadeur, les assurances de ma haute considération. Sverker Åström
b fransk note till svenska ambassaden i Paris
Paris, le 10 juillet 1979
M onsieur 1’A m bassadeur,
J ’ai 1’honneur d ’accu ser réception de votre lettre en date du 10 juillet ainsi rédigée: "M e référant å notre échange de le ttr e s qui prendra effet å la date de réponse de V otre E x cellen ce.” J ’ai 1’honneur de vous faire savoir que les dispositions qui précédent rencontrent 1’agrém ent du gouvernem ent fran?ais et que votre lettre et la présente réponse co nstituent un accord entre nos deux gouvernem ents qui en tre ra en vigueur dans les conditions fixées par votre lettre. Je vous prie d ’agréer. M onsieur 1’A m bassadeur, les assurances de ma haute considération. Bruno de Leusse de Syon
7Om o v anstående kan godtas av den franska regeringen har jag äran föreslå a tt denna skrivelse och E d ert svar skall utgöra en överenskom m else mellan våra båda regeringar, vilken träd e r i kraft dagen för E dert svar. M ottag, H e rr A m bassadör, försäkran om min u tm ärkta högaktning.
Sverker Åström
Paris den 10 juli 1979 •
Jag har äran erkänna m ottagandet av E d er skrivelse av den 10 juli med följande lydelse: ” Med hänvisning till vår sk riftv ä x lin g vilken träd er i kraft dagen för E d ert sv a r” . Jag har äran m eddela E d er a tt den franska regeringen ger sitt sam tycke till o v an ståen d e och att E der skrivelse och d etta svar utgör en ö verens kom m else mellan våra båda regeringar, vilken träd e r i kraft i enlighet med villkoren i E d e r skrivelse. M ottag, H e rr A m bassadör, försäkran om min u tm ärkta högaktning.
Bruno de Leusse de Syon
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1981
8_______