lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om patentsamarbete (PCT), Washington den 19 juni 1970, SÖ 1980:1

Beteckning
so-19801
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1970-06-19

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet SO 1980:1

Nr 1

Konvention om patentsamarbete (PCT).

Washington den 19 juni 1970

K onventionen u n dertecknades av Sverige den 19 juni 1970. Regeringen beslöt ratificera konventionen den 16 februari 1978. R atifikationsinstrum entet deponerades i G enéve den 17 februari 1978. Vid ratificeringen avgav Sverige förklaring enligt artikel 64.2.a)ii). K onventionen trädde i kraft för Sverige den 17 maj 1978.

R iksdagsbehandling: Prop. 1977/78:1, LU 1977/78:10, R skr 1977/78: 126.

Anm. Efter konventionens tillkomst har tämligen omfattande ändringar i tillämp­ ningsföreskrifterna beslutats av PCT-unionens församling. Ändringar som beslutats före den 30 juni 1980 har inarbetats i den här återgivna texten, medan senare vidtagna ändringar inte har kunnat beaktats. Den ursprungliga lydelsen är intagen som bilaga till SOU 1974:63 och regeringens proposition 1977/78:1 (Del B).

2

- ___________

3

Innehåll Tilläm pningsföreskrifter till konventionen om patentsam arbete .. 133

4

-------------------------- _____

5

Konvention om patentsamarbete (PCT)*

* Med de ändringar som beslutats av PCT-unionens församling före den 30 juni 1980.

6

Table of contents

PR EA M B LE

IN T R O D U C T O R Y PR O V ISIO N S A rt. 1 E stablishm ent o f a Union A ri. 2 D efinitions

C H A P T E R I C H A P IT R E I IN T E R N A T IO N A L A P P L IC A T IO N A N D K A P IT E L I IN T E R N A T IO N A L SEA R C H

A n . 3 The Internal Application A ri. 4 The Reti oest A ri. 5 The Description A rt. 6 The Claims Ari. 7 T he Drawings Ari. 8 Claiining Priority A ri. 9 The A pplicant A rt. 10 The R eceiving O ffice Art. 11 Filing D ate anel E ffe cts o f the International Application A n . 12 T ramsmit tal o f the International A pplication to the International Bureau and the Interna­ tional Searching A uthority A ri. 13 A vailability o f C opy o f the International Application to D esignated O ffices A rt. 14 Certain D efects in the International Application A rt. 15 The International Search A ri. 16 T he International Searching A u th o rity

A ri. 17 Procedure B efore the International Searching A uthority A ri. 18 T he International Search R eport

A rt. 19 A m e n d m e n t o f the Claim s B efore the International Bureau A rt. 20 C om m ttnication to D esignated O ffices A rt. 21 International Publication A ri. 22 C opy, Translation, and Fee, to Designated O ffices A rt. 23 D elaying o f N ational Procedure A rt. 24 Possible Loss o f E ffe c t in Designated States A rt. 25 Review B y D esignated O ffices A rt. 26 O pportunity to Correct B efore Designated O ffices A rt. 27 N ational R equirem ents A rt. 28 A m e n d m e n t o f the Claims, the Description, and the Drawings, B efore D esignated O ffices

7

Table des matiéres Innehållsförteckning

P R É A M B U L E P R E A M B E L

D IS PO S IT IO N S IN T R O D U C T IV E S IN L E D A N D E B E S T Ä M M E LS E R Etablissem ent d ’une union U pprättande av en union D éjinitions D efinitioner

D E M A N D E IN T E R N A T IO N A L E E T IN T E R N A T IO N E L L A N SÖ K A N O CH R E C H E R C H E IN T E R N A T IO N A L E IN T E R N A T IO N E L L N Y H E T S ­ G R A N S K N IN G D em ande internationale Internationell ansökan R equéte Anhållan Description Beskrivning R evendications Patentkrav D essins Ritningar R evendication de priorité Y rka n d e om prioritet D éposant Sökanden O ffic e récepteur M ottagande m yndighet D ate du dep o t et effets de la dem ande Ingivningsdag fö r och rättsverkan av internationale internationell ansökan Transm ission de la dem ande internationale Ö versändande av internationell ansökan till au Bureau international et å Vadministra­ internationella byrån och internationella n y ­ tion chargée de la recherche internationale het sgranskningsm yndigheten Possibilité pour les o ffices désignés de re- M öjlighet fö r designerad m yndighet a tt få cevoir copie de la dem ande internationale tillgång till internationell ansökan Irrég u h rités dans la dem ande internationale Vissa brister i internationell ansökan

R echerche internationale Internationell nyhetsgranskning A dm inistration chargée de la recherche in­ Internationell nyhetsgranskningsm yndighet ternationale Procédure au sein de Vadministration char­ F örfarandet in fö r internationell nyh ets­ gée de la recherche internationale granskningsm yndighet R apport de recherche internationale D en internationella nyhetsgranskningsrapporten M odificatioit des revendications auprés du Ä ndring av patentkrav hos internationella Bureau international byrån C om m unication aux offices désignés Ö versändande till designerad m yndighet P ublication internationale Internationell publicering Copies, traductions et taxes pour les offices A vsk rift, översättning och avgift till desig­ désignés nerad m yndighet Suspension de la procédure nationale U ppskov m ed nationell handläggning Perte possible des effets dans des Etats Förlust av rättsverkan i designerad stat désignés Revision par des offices désignés O m prövning hos designerad m yndighet Occasion de corriger auprés des offices M öjlighet att vidtaga rättelse hos designerad désignés m yndighet E xigences nationales N ationella krav M odification des revendications, de la de­ Ä n d rin g av patentkrav, beskrivning och rit­ scription et des dessins auprés des offices ningar hos designerad m yndighet désignés

8

A rt. 29 E ffe cts o f the International Publication A rt. 30 C onfidential N ature o f the International A pplication

C H A P T E R II C H A P IT R E II IN T E R N A T IO N A L P R E L IM IN A R Y K A P IT E L II E X A M IN A T IO N

A rt. 31 D em and fo r International Preliminary Exam ination A rt. 32 T h e International Prelim inary E xam ination A u th o rity A rt. 33 T he International Prelim inary E xam ination A rt. 34 Procedure B efore the International Prelim inary E xam ination A u th o rity

A rt. 35 T he International Prelim inary Exam ination R eport A rt. 36 Transm ittal, Translation, and C om m unication, o f the International Prelim inary E xam ination R ep o rt A rt. 37 W ithdraw al o f D em a n d or Election

A rt. 38 C onfidential N ature o f the International Prelim inary E xam ination A rt. 39 C opy, Translation, and Fee, to E lected O ffices

A rt. 40 D elaying o f N ational E xam ination and O ther Processing A rt. 41 A m e n d m e n t o f the Claims, th e Description, and the Drawings, B efore E lected O ffices

A rt. 42 R esults o f N ational E xam ination in E lected O ffices

C H A P T E R l i l C H A P IT R E III C O M M O N PR O V ISIO N S K A P IT E L III

A rt. 43 Seeking Certain K inds o f Protection A rt. 44 Seeking T w o K in d s o f Protection A rt. 45 Regional P atent Treaties A rt. 46 Incorrect Translation o f the International A pplication A rt. 47 T im e L im its A rt. 48 D elay in M eeting Certain T im e L im its Art. 49 R ight to Practice B efore International A uthorities

9

E j je ts de la publication internationale Verkan av internationell publicering Caractére confidentiel de la dem ande inter­ Sekretess i fråga om internationell nationale ansökan

E X A M E N P R É L IM IN A IR E IN T E R ­ IN T E R N A T IO N E L L F Ö R B E R E D A N D E N A T IO N A L P A T E N T E R B A R H E T S P R Ö V N IN G

D em ande d'exam en prélim inaire inter­ Begäran om internationell förberedande national patenterbarhetsprövning A dm inistration chargée de Vexamen pré­ M yn d ig h et fö r internationell förberedande liminaire international patenterbarhetsprövning E xam en prélim inaire international Internationell förberedande patenterbar­ hetsprövning Procédure au sein de i adm inistration char­ Förfarande inför m yndighet fö r interna­ gée de 1'exam en préliminaire international tionell förberedande patenterbarhets­ prövning Rapport d ’exam en prélim inaire international R apport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning Transm ission, traduction et com m unication Översändande av rapport över internationell du rapport d ’exam en préliminaire interna­ förberedande patenterbarhetsprövning sam t tional översättning av sådan rapport R etrait de la dem ande d ’exam en prélim i­ Återkallelse av begäran om internationell naire international ou d ’élections förberedande patenterbarhetsprövning eller av val av stat Caractére confidentiel de Vexamen prélim i­ Sekretess i fråga om internationell förbere­ naire international dande patenterbarhetsprövning Copies, traductions et taxes p o u r les offices Översändande av avskrift och översättning élus sam t erläggande av avgift till utvald m y n ­ dighet Suspension de Vexamen national et des U ppskov m ed nationell prövning och annan autres procédures handläggning M odification des revendications, de la Ä ndring av patentkrav, beskrivning och description et des déssins auprgs des ritningar hos utvald m yndighet offices élus R ésultat de Vexamen national des offices Resultat av nationell prövning hos utvald élus m yndighet

D IS PO S IT IO N S C O M M U N E S G E M E N S A M M A B ESTÄ M M ELSER

R echerche de certains titres de protection A nsökan om vissa form er av sk yd d R echerche de deux titres de protection A nsökan om två form er av sk yd d Traité de brevet régional Regionala patentfördrag Traduction incorrecte de la dem ande O riktig översättning av internationell internationale ansökan Délais Tidsfrister R etards dans Vobservation de certains délais Underlåtenhet att iakttaga vissa frister D roit d'exercer auprés d ’adm inistrations R ä tt att uppträda inför internationell internationales m yndighet

10

C H A P T E R IV C H A P IT R E IV T E C H N IC A L SER V IC ES K A P IT E L IV

A ri. 50 Patent Inform ation Services A rt. 51 Technical Assistance A rt. 52 Relations with O ther Provisions o f the Treaty

C H A P T E R V C H A P IT R E V A D M IN IS T R A T IV E PR O V ISIO N S K A P IT E L V

A rt. 53 A ssem bly A rt. 54 E xecutive C om m ittee A rt. 55 International Bureau A rt. 56 C om m ittee fo r T echnical Cooperation A rt. 57 Finances A rt. 58 Regulations

C H A P T E R VI C H A P IT R E VI D ISPU TES K A P IT E L VI

A rt. 59 Disputes

C H A P T E R V II C H A P IT R E VII R E V ISIO N A N D A M E N D M E N T K A P IT E L VII

A rt. 60 Revision o f the Treaty A rt. 61 A m en d m en t o f Certain Provisions o f the Treaty

C H A P T E R V III C H A P IT R E V III F IN A L PR O V ISIO N S K A P IT E L V III

A rt. 62 Becom ing Party to the Treaty

A rt. 63 E m ry into Force o f the Treaty A rt. 64 Reservations A rt. 65 G radual Application A rt. 66 D enunciation A rt. 67 Signature and Languages A rt. 68 D epositary Functions A rt. 69 N otifications

11

SER V IC ES T E C H N IQ U E S T E K N IS K A T JÄ N S T E R

Services d ’inform ation sur les brevets Inform ationsverksam het rörande patent Assistance technique T ekn iskt bistånd R apports avec les autres dispositions Förhållande till andra du traité bestäm m elser i konventionen

D ISPO SIT IO N S A D M IN IST R A T IV E S A D M IN IS T R A T IV A B E S T Ä M M E LS E R

A ssem blée Församlingen C om ité exécutif E xe ku tivko m m ittén Bureau international Internationella byrån C om ité de cooperation technique K o m m ittén fö r tekniskt sam arbete Finances Finanser R églem ent d ’exécution T illäm pningsföreskrifter

D IF F É R E N D S T V IS T E R

D ifférends T vister

R E V ISIO N E T M O D IF IC A T IO N S R E V ISIO N O CH Ä N D R IN G

Revision du traité Revision av konventionen M odification de certaines dispositions du Ä n d rin g av vissa bestäm m elser i traité konventionen

CLA U SES F1NALES SLU T B E S T Ä M M E LS E R

M odalités selon lesquelles les E tats peuvent Tillträde till konventionen devenir parties au traité Entrée en vigueur du traité K onventionens ikraftträdande Réserves Förbehåll Application progressive Successiv tilläm pning D énonciation Uppsägning Signature et langues U ndertecknande och språk Fonctions du dépositaire Depositariens uppgifter N otifications M eddelanden

12

Patent Cooperation Treaty Traité de cooperation en matiére de brevets

D one a t W ashington June 19, 1970 fait å W ashington le 19 juin 1970

The C ontracting States, Les E tats contractants, D esiring to m ake a contribution to the D ésireux de contribuer au développem ent progress of science and technology, de la science et de la technologie, D esiring to perfect the legal protection of D ésireux de perfectionner la protection inventions, légale des inventions, D esiring to simplify and render m ore eco- D ésireux de sim plifier et de rendre plus nom ical the obtaining o f protection fo r in­ économ ique 1’obtention de la protection des ventions w here protection is sought in inventions lorsqu’elle est désirée dans pluseveral countries, sieurs pays, Desiring to facil itate an d accelerate access D ésireux de faciliter et de håter 1’accés by the public to the technical inform ation de tous aux inform ations techniques concontained in docum ents describing new in­ tenues dans les docum ents qui décrivent les ventions, inventions nouvelles, Desiring to foster and accelerate the eco- D ésireux de stim uler et d ’accélérer le nom ic developm ent o f developing countries progrés économ ique des pays en voie de through the adoption o f m easures designed développem ent en adoptant des m esures de to increase the efficiency o f their legal n ature å accroitre 1’efficacité de leurs systésystems, w hether national o r regional, insti­ mes légaux de protection des inventions, tuted for the protection o f inventions by q u ’i!s soient nationaux ou régionaux, en providing easily accessible inform ation on leur p erm ettant d ’avoir facilem ent accés aux the availability of technological Solutions inform ations relatives å 1’obtention de Solu­ applicable to their special needs and by tions techniques adaptées å leurs besoins facilitating access to the ever expanding spécifiques et en leur facilitant 1’accés au volum e of m odem technology, volum e toujours croissant de la technologie m odem e, C onvinced th at cooperation am ong n a­ Convaincus que la coopération internatiotions will greatly facilitate the attainm ent nale facilitera grandem ent la réalisation de of these aims, ees buts, H avé concluded the present T reaty. O nt conclu le présent traité :

1N TR O D U C TO R Y PR O V ISIO N S D ISPO SIT IO N S IN T R O D U C T IV E S A r tid e 1 A r tid e prem ier E stablishm ent o f a Union E tablissem ent d u n e union (1) T he States party to this T reaty (here- 1) Les E tats parties au présent traité (ciinafter called “ the C ontracting S tates” ) aprés dénom m és « E tats contractants ») sont constitute a U nion fo r cooperation in the constitués å 1’état d ’union po u r la coopéra­ filing, searching, and exam ination, o f appli- tion dans le dom aine du dépöt, de la recations for the protection o f inventions, and cherche et de 1’exam en des dem andes de fo r rendering special technical services. T he protection des inventions, ainsi que pour la U nion shall be know n as the In ternational prestation de services techniques spéciaux. P aten t C ooperation U nion. C ette union est dénom m ée U nion intem ationale de coopération en m atiére de brevets. (2) N o provision of this T reaty shall be 2) A ucune disposition du présent traité interpreted as dim inishing the rights u nder ne peut étre interprétée com m e restreignant

13

Konvention om patentsamarbete

avslutad i W ashington den 19 juni 1970

D e fördragsslutande staterna, vilka önskar bidraga till vetenskapens och teknologins utveckling, vilka önskar förbättra rättsskyddet för uppfinningar, vilka önskar göra det enklare och billi­ gare att erhålla skydd för uppfinningar n är sådant skydd sökes i flera länder,

vilka önskar underlätta fö r allm änheten a tt snabbt få tillgång till den tekniska in fo r­ m ation som finns i handlingar vilka beskri­ ver nya uppfinningar, vilka önskar främ ja och påskynda den ekonom iska utvecklingen i utvecklingslän­ dern a genom att vidtaga åtgärder som är äg­ nade att göra skyddet fö r uppfinningar i de­ ras rättssystem — nationella såväl som re ­ gionala — m era effektivt, genom att på ett enkelt sätt ge dessa länder tillgång till in fo r­ m ation angående tekniska lösningar som kan tilläm pas på deras speciella behov och genom a tt u n d erlätta för dem a tt få tillgång till den ständigt ökande m ängden av m odern teknologi, vilka är övertygade om a tt internationellt sam arbete i hög grad kom m er att u n d er­ lätta a tt dessa mål uppnås, h a r avslutat denna konvention.

IN L E D A N D E B E ST Ä M M E LSE R A rtik el 1 U pprättande av en union 1. De stater som tillträtt denna konven­ tion (i det följande benäm nda ” de fördrags­ slutande sta te rn a” ), bildar en union fö r sam ­ arbete i fråga om ingivande, nyhetsgransk­ ning och patenterbarhetsprövning av ansök­ ningar om skydd för uppfinningar och för tillhandahållande av särskilda tekniska tjä n ­ ster. D enna union kallas U nionen för in ter­ nationellt patentsam arbete. 2. B estäm m elserna i denna konvention får icke tolkas som innebärande inskränk-

14

the P aris C onvention for the Protection of les droits prévus p ar la C onvention de Paris Industrial P roperty o f any national o r resi­ po u r la protection de la propriété industrielle d ent o f any country party to th at C onven­ en faveur des nationaux des pays parties å tion. cette convention ou des personnes dom iciliées dans ees pays.

A rticle 2 A rticle 2 D efinitions D éfinitions F o r the purposes o f this T reaty and the A u sens du présent traité et du réglem ent Regulations and unless expressly stated d ’exécution, et sauf lorsqu’un sens différent otherwise: est expressém ent indiqué :

(i) “ application” m eans an application for i) on entend p a r « dem ande » une de­ the protection of an invention; references to m ande de protection d ’une invention; toute an “application” shall be construed as ref­ référence å une « d e m a n d e » s’entend erences to applications for patents for in- com m e une référence aux dem andes de ventions, inventors’ certificates, utility certif- brevets d ’invention, de certificats d ’auteur icates, utility models, patents o r certificates d ’invention, de certificats d ’utilité, de moo f addition, inventors’ certificates o f addi­ déles d ’utilité, de brevets ou certificats tion, and utility certificates of addition; d ’addition, de certificats d ’au teu r d ’invention additionnels et de certificats d ’utilité additionnels; (ii) references to a “ p aten t” shall be ii) toute référence å un « brevet » s’entend construed as references to patents för inven- com m e une référence aux brevets d ’inventions, inventors’ certificates, utility certifi­ tion, aux certificats d ’au teu r d ’invention, cates, utility models, patents o r certificates aux certificats d ’utilité, aux m odéles d'utilité, o f addition, inventors’ certificates o f ad d i­ aux brevets ou certificats d ’addition, aux tion, and utility certificates of addition; certificats d ’au teu r d ’invention additionnels et aux certificats d ’utilité additionnels; (iii) “ national p aten t” m eans a patent iii) on entend p a r « brevet national » un granted by a national authority; brevet délivré p a r une adm inistration natio ­ n a l ; (iv) “ regional p aten t” m eans a patent iv) on entend p är « brevet régional » un granted by a national o r an intergovernm en- brevet délivré p ä r une adm inistration natiotal authority having the pow er to grant nale ou intergouvernem entale habilitée å patents effective in m ore thån one State; délivrer des brevets ayant effet dans plus d ’un E tat; (v) “ regional application” m eans an ap ­ v) on entend p är « dem ande régionale » plication fö r a regional patent; une dem ande de brevet régional; (vi) references to a “national application” vi) toute référence å une « dem ande nashall be construed as references to applica­ tionale » s’entend com m e une référence aux tions fö r national patents an d regional p a t­ dem andes de brevets nationaux et de brevets ents, o ther thån applications filed under régionaux, autres que les dem andes dépothis T reaty; sées conform ém ent au présent traité; (vii) “ international application” m eans an vii) on entend p a r « dem ande in ternatio­ application filed under this T reaty; n a l » une dem ande déposée conform ém ent au présent traité; (viii) references to an “ application” shall viii) to u te référence å u n e « dem ande » be construed as references to international s’entend com m e une référence aux de-

15

ning i de rättigheter som enligt P ariskon­ ventionen fö r industriellt rättsskydd tillkom ­ m er den som är m edborgare i eller h a r hem ­ vist i något av de länder som h ar tillträtt den konventionen.

A rtik el 2 D efinitioner I denna konvention och i tilläm pnings­ föreskrifterna h ar följande uttryck nedan angivna betydelse om an n at ej uttryckligen anges: i) ” an sö k an ” : ansökan om skydd fö r en uppfinning; uttrycket ” ansökan” o m fattar ansökan om patent, uppfinnarcertifikat, ce r­ tifikat för nyttighetsm odell, nyttighetsm odell, tilläggspatent, tilläggscertifikat, tillläggsuppfinnarcertifikat och tilläggscertifi­ kat för nyttighetsm odell;

ii) ” p atent” : med uttrycket avses — fö r­ utom p atent — uppfinnarcertifikat, certifi­ kat för nyttighetsm odell, nyttighetsm odell, tilläggspatent, tilläggscertifikat, tilläggsuppfinnarcertifikat och tilläggscertifikat för nyt­ tighetsm odell;

iii) ” nationellt p atent” : patent m eddelat av nationell m yndighet;

iv) ” regionalt p aten t” : p aten t m eddelat av nationell eller m ellanstatlig m yndighet som ä r behörig a tt m eddela p atent m ed verkan i m er än en stat;

v) ” regional ansökan” : ansökan om re­ gionalt patent; vi) ” nationell ansökan” : annan ansökan om nationellt patent eller regionalt patent än sådan som ingivits enligt denna konven­ tion;

vii) "internationell ansökan” : ansökan som ingivits enligt denna konvention;

viii) ” ansökan” : med u ttrycket avses så­ väl internationella som nationella ansök-

16

applications and national applications; m andes internationales et nationales; (ix) references to a “p a te n t” shall be ix) toute référence å un « b r e v e t» s’enconstrued as references to national patents tend com m e une référence aux brevets naand regional patents; tionaux et régionaux; (x) references to “ national law ” shall be x) toute référence å la « législation naconstrued as references to the national law tionale » s’entend com m e une référence å la of a C ontracting State or, w here a regional législation nationale d ’un E ta t co n tra cta n t application o r a regional patent is involved, ou, lorsqu’il s’agit d ’une dem ande régionale to the treaty providing fo r the filing of ou d ’un brevet régional, au traité qui préregional applications o r the granting of voit le depot de dem andes régionales ou la regional patents; délivrance de brevets régionaux; (xi) “priority date,” fo r the purposes of xi) on entend p ar « date de priorité », com puting tim e limits, means: aux fins du calcul des délais : (a) w here the international application a) lorsque la dem ande internationale contains a priority elaini u n d er A rticle 8, com porte une revendication de priorité selon the filing date of the application whose 1’article 8, la date d u dépot de la dem ande priority is so claim ed; dont la priorité est ainsi revendiquée; (b) where the international application b) lorsque la dem ande internationale contains several priority claim s u nder A r­ com porte plusieurs revendications de priori­ ticle 8, the filing date of the earliest appli­ té selon 1’article 8, la d ate du dépot de la cation whose priority is so claim ed; dem ande la plus ancienne dont la priorité est ainsi revendiquée; (c) where the international application c) lorsque la dem ande in ternationale n e does not contain any priority claim under com porte aucune revendication de priorité A rticle 8, the international filing date of selon 1’article 8, la date du dépot in tern a­ such application; tional de cette dem ande; (xii) “ national O ffice” m eans the govern- xii) on entend par « Office national » m ent authority o f a C ontracting State en- 1’adm inistration gouvernem entale d ’un E tat trusted with the granting o f patents; ref­ co n tractan t chargée de délivrer des brevets; erences to a “ national O ffice” shall be toute référence å u n « Office n a tio n a l» construed as referring also to any inter- s’entend égalem ent com m e une référence å governm ental authority w hich several States toute adm inistration intergouvernem entale havé entrusted with the task o f granting chargée p ar plusieurs E tats de délivrer des regional patents, provided th at at least one brevets régionaux, å condition que l’un d e o f those States is a C ontracting State, and ees E tats au m oins soit un E ta t co n tra cta n t provided th at the said States havé authorized et que ees E tats aient autorisé ladite adm i­ that authority to assum e the obligations and nistration å assum er les obligations et å exercise the powers which this T reaty and exercer les pouvoirs que le présent traité the Regulations provide fo r in respect of et le réglem ent d ’exécution attribuent aux national O ffices; offices nationaux; (xiii) “ designated O ffice” m eans th e n a­ xiii) on entend p är « Office d é s ig n é » tional O ffice of or acting fo r th e State 1’office national de 1’E ta t désigné p a r le dédesignated by the applicant u nder C hapter I posant conform ém ent au chapitre I d u p ré ­ of this T reaty; sent traité, ainsi que tout office agissant p o u r cet E tat; (xiv) “elected O ffice” m eans the national xiv) on entend p a r « office élu » 1’o ffice O ffice of o r acting for the State elected by national de 1’E ta t élu par le déposant con­ the applicant u n d er C hapter II of this form ém ent au ch apitre II d u présent traité, T reaty; ainsi que tout office agissant pour cet E tat;

17

ningar: ix) "p a te n t” : med uttrycket avses såväl nationella som regionala patent;

x) "nationell lag” : den nationella lagen i fördragsslutande stat eller, i fråga om re­ gional ansökan eller regionalt patent, det fördrag som reglerar ingivandet av regiona­ la ansökningar och m eddelandet av regio­ nala patent;

xi) ” prioritetsdag” : vid beräkning av tidsfrister, a) n är internationell ansökan innehåller yrkande om prioritet enligt artikel 8, ingivningsdagen fö r den ansökan från vilken prioritet åberopas; b) när internationell ansökan innehåller flera yrkanden om p rioritet enligt artikel 8, ingivningsdagen för den tidigaste av de a n ­ sökningar från vilken prioritet åberopas;

c) n ä r internationell ansökan icke inne­ håller prioritetsyrkande enligt artikel 8, an ­ sökningens internationella ingivningsdag;

xii) ” nationell patentm yndighet” : den statliga m yndighet i fördragsslutande stat som h a r till uppgift att m eddela patent; med ” nationell patentm yndighet” förstås även m ellanstatlig m yndighet åt vilken fle­ ra stater u p p dragit att m eddela regionala patent, u nder förutsättning att åtm instone en av dessa stater är fördragsslutande stat och att dessa stater uppdragit å t den m yn­ digheten att åtaga sig de skyldigheter och utöva de befogenheter som enligt denna konvention och tilläm pningsföreskrifterna tillkom m er nationella patentm yndigheter;

xiii) ” designerad m yndighet” : den natio ­ nella patentm yndigheten i stat, som designerats av sökanden enligt kapitel I i denna konvention, eller den nationella p atentm yn­ dighet som verkar för sådan stat; xiv) ” utvald m yndighet” : den nationella patentm yndigheten i stat, som valts av sö­ kanden enligt kapitel II i denna konven­ tion, eller den nationella patentm yndighet som verkar för en sådan stat; 2 - S Ö 1980: I

18

(xv) “ receiving O ffice” m eans the nation­ xv) on entend par « office r é c e p te u r » al O ffice o r the intergovem m ental organi- 1’office national ou 1’organisation interzation with which the international applica- gouvernem entale ou la dem ande internation has been filed; tionale a été déposée; (xvi) “ U nion” m eans the International xvi) on entend p ar « U nion » 1’U nion in- P aten t C ooperation U nion; ternationale de coopération en m atiére de brevets; (xvii) “ A ssem bly” m eans the Assembly xvii) on entend par « Assemblée » l’Asof the U nion; semblée de 1’U nion; (xviii) “ O rganization” m eans the W orld xviii) on entend p ar « O rganisation » l’Or- Intellectual P roperty O rganization; ganisation m ondiale de la propriété intellectuelle; (xix) “ International B ureau” m eans the xix) on entend p är «Bureau in ternatio­ International B ureau of the O rganization nal » le B ureau international de 1’O rganisaand, as long as it subsists, the U nited In ter­ tion et, tan t q u ’ils existeront, les Bureaux national B ureaux for the Protection of Intel­ internationaux réunis pour la protection de lectual P roperty (B IR PI); la propriété intellectuelle (B IR PI); (xx) “ D irector G en e ra l” m eans the D irec­ xx) on entend p ar « D irecteur général » tor G eneral of the O rganization and, as long le D irecteur général de 1’O rganisation et, as BIRPI subsists, the D irector of BIRPI. tant que les B IR P I existeront, le D irecteur des BIRPI.

C H A P T E R I C H A P IT R E I IN T E R N A T IO N A L A P P L IC A T IO N A N D D E M A N D E IN T E R N A T IO N A L E E T IN T E R N A T IO N A L SEA R CH R E C H E R C H E IN T E R N A T IO N A L E

A r tid e 3 A r tid e 3 The International Application D em ande internationale (1) A pplications fo r the protection of 1) Les dem andes de p rotection des in­ inventions in any o f the C ontracting States ventions dans tout E tat co n tractan t peuvent m ay be filed as international applications étre déposées en ta n t que dem andes intem aunder this Treaty. tionales au sens du présent traité. (2) A n international application shall con- 2) U ne dem ande internationale doit com tain, as specified in this T reaty and th e Reg- porter, conform ém ent au présent traité et ulations, a request, a description, one or au réglem ent d ’exécution, une requéte, une m ore claims, one o r m ore draw ings (where description, une ou plusieurs revendications, required), and an abstract. un ou plusieurs dessins (lorsqu’ils sont requis) et un abrégé. (3) The abstract m erely serves the p u r­ 3) L ’abrégé sert exclusivem ent å des fins pose of technical inform ation and cannot be d ’inform ation technique; il ne peut étre pris taken into account fo r any o ther purpose, en considération po u r aucune autre fin, particularly not for the purpose of inter- notam m ent po u r apprécier 1’étendue de la preting the scope of the protection sought. protection dem andée. (4) The international application shall: 4) L a dem ande internationale :

(i) be in a prescribed language; i) doit étre redigée dans une des langues prescrites;

19

xv) ” m ottagande m yndighet” : den natio­ nella patentm yndighet eller m ellanstatliga o r­ ganisation till vilken internationell ansökan ingivits; xvi) " u n io n e n " : U nionen för in ternatio­ nellt p atentsam arbete:

xvii) ” försam lingen” : unionens försam ­ ling: xviii) "o rg an isatio n en ” : V ärldsorganisa­ tionen för den intellektuella äganderätten;

xix) ” internationella b y rån ” : organisatio­ nens internationella byrå och, så länge de b estår. De förenade internationella byråerna för skydd av den intellektuella äganderätten (B IR PI); xx) "g e n erald ire k tö ren ” : organisationens generaldirektör och, så länge BIRPI består, direktören för BIRPI.

K A P IT E L I IN T E R N A T IO N E L L A N SÖ K A N OCH IN T E R N A T IO N E L L N Y H E T S ­ G R A N S K N IN G A rtikel 3 Internationell ansökan 1. A nsökan om skydd för uppfinning i fördragsslutande stat får inges som internatio­ nell ansökan enligt denna konvention.

2. Internationell ansökan skall i enlighet med vad som närm are anges i denna konven­ tion och i tilläm pningsföreskrifterna innehålla en anhållan, en beskrivning, ett eller flera paten tk rav , en eller flera ritningar (om så er­ fordras) och ett sam m andrag. 3. Sam m andraget tjänar enbart som tek­ nisk inform ation och får icke tillm ätas bety­ delse för något annat ändam ål, i synnerhet ej för tolkning av det begärda skyddets om fatt­ ning. 4. I fråga om internationell ansökan gäller att i) ansökningen skall vara avfattad på före­ skrivet språk;

20

(ii) com ply with the prescribed physical ii) doit rem plir les conditions m atérielles requirem ents; prescrites; (iii) com ply with the prescribed require- iii) doit satisfaire å 1’exigence prescrite m ent of unity o f invention; d'un ité de 1’invention; (iv) be subject to th e paym ent of the iv) est soum ise au paiem ent des taxes prescribed fees. prescrites.

A r tid e 4 A r tid e 4 The Request R equéte (1) T he request shall contain: 1) L a requéte doit com porter : (i) a petition to the effect th at the interna­ i) une pétition selon laquelle la dem ande tional application be processed according to internationale doit étre traitée conform éthis T reaty; m ent au présent traité; (ii) th e designation o f the C ontracting ii) la désignation du o u des E tats con- State o r States in which protection for the tractants ou la protection de 1’invention est invention is desired on the basis o f the in ­ dem andée sur la base de la dem ande in ter­ ternational application (“ designated States” ); nationale (« E tats désignés »); si le déposant if för any designated State a regional patent peut et désire, p o u r to u t E tat désigné, is available and the applicant wishes to ob- obtenir un brevet régional au lieu d ’un tain a regional p atent rath er thån a national brevet national, la requéte doit 1’indiquer; patent, the request shall so indicate; if, si le déposant ne peut, en vertu d ’un traité u nder a treaty concerning a regional patent, relatif å un brevet régional, lim iter sa de­ th e applicant cannot lim it his application m ande å certains des E tats parties audit to certain of the States party to that treaty, traité, la désignation de l’un de ees E tats designation o f one of those States and the et 1’indication d u désir d ’obtenir un brevet indication of the wish to obtain the regional régional doivent étre assimilées å une d é­ p atent shall be treated as designation o f all signation de tous ees E tats; si, selon la the States party to th at treaty; if, u n d er the législation nationale de l’E ta t désigné, la national law o f the designated State, the désignation de cet E tat a les effets d ’une designation o f th at State has the effect of dem ande régionale, cette désignation doit an application fo r a regional patent, the étre assimilée å 1’indication du désir d ’obtedesignation of the said State shall be treated n ir un brevet régional; as an indication o f the wish to obtain the regional patent; (iii) the nam e of and o ther prescribed iii) le nom et les autres renseignem ents d a ta concerning the applicant and the agent prescrits relatifs au déposant et au m anda- (if any); taire (le cas échéant);

(iv) th e title of the invention; iv) le titre de 1’invention; (v) the nam e o f and o ther prescribed data v) le nom de 1’inventeur et les autres concerning the inventor w here the national renseignem ents prescrits le concernant, dans law of a t least one of the designated States le cas ou la législation d ’au m oins l’un des requires th at these indications be furnished E tats désignés exige que ees indications a t the tim e o f filing a national application. soient fournies des le dépöt d ’une dem ande Otherwise, the said indications m ay be fu r­ nationale; dans les autres cas, lesdites indi­ nished either in the request o r in separate cations peuvent figurer soit dans la requéte notices addressed to each designated Office soit dans des notices distinctes adressées å whose national law requires the fum ishing chaque office désigné d o n t la législation o f the said indications but allows th at they nationale exige ees indications m ais perm et

21

ii) ansökningen skall uppfylla de krav som uppställes i form ellt avseende; iii) ansökningen skall uppfylla vad som föreskrives om uppfinningens enhet; iv) fö r ansökningen skall betalas fö re­ skrivna avgifter.

A rtik el 4 Anhållan 1. A nhållan skall innehålla: i) fram ställning om a tt den in ternatio­ nella ansökningen skall handläggas enligt denna konvention; ii) angivande (designering) av den eller de fördragsslutande stater i vilka skydd för uppfinningen begäres på grundval av den internationella ansökningen (”designerade stater” ); om regionalt p atent kan erhållas för designerad stat och sökanden önskar e r­ hålla sådant p atent i stället fö r nationellt patent, skall detta anges i anhållan; om sö­ kanden enligt fördrag rö ran d e regionalt p a ­ tent icke kan begränsa sin ansökan till a tt avse endast vissa av de stater som tillträtt d etta fördrag, skall designering av en av dessa stater och begäran a tt få regionalt p atent anses innebära designering av alla stater som tillträtt n äm nda förd rag ; om en ­ ligt den nationella lagen i designerad stat de­ signering av den staten h ar sam m a verkan som ansökan om regionalt patent, skall de­ signering av n äm nda stat anses in n eb ära be­ gäran om a tt få regionalt p atent;

iii) sökandens nam n och an d ra föreskriv­ na uppgifter om honom och, i fö rekom m an­ de fall, m otsvarande uppgifter om hans om bud; iv) benäm ning på uppfinningen; v) uppfinnarens nam n och an d ra fö re­ skrivna uppgifter om honom , om enligt den nationella lagen i m inst en av de designe­ rade staterna dessa uppgifter skall läm nas när en nationell ansökan inges; i an n at fall få r dessa uppgifter läm nas antingen i a n ­ hållan eller i särskilt m eddelande till den designerade m yndigheten i varje stat vars nationella lag kräver att näm n d a uppgifter läm nas m en tillåter a tt d etta sker senare

22

be furnished a t a tim e later thån th at of q u ’elles ne soient données q u ‘aprés le dépot the filing of a national application. de la dem ande nationale. (2) Every designation shall be subject to 2) T outc désignation est soum ise au paieth e paym ent o f the prescribed fee within m ent, dans le délai prescrit, des taxes prethe prescribed tim e limit. scrites. (3) Unless the applicant asks fö r any of 3) Si le déposant ne dem ande pas d ’autres the o ther kinds o f protection referred to in titres de protection visés å 1’article 43, la A rtid e 43, designation shall m ean th a t the désignation signifie que la protection dedesired protection consists o f the grant o f a m andée consiste en la délivrance d 'u n brevet p aten t by o r fö r the designated State. F ö r p a r ou po u r 1’E ta t désigné. A ux fins du the purposes of this paragraph, A rtid e 2(ii) présent alinéa, 1’article 2.ii) ne s’applique shall not apply. pas. (4) F ailure to indicate in the request the 4) L ’absence. dans la requéte, du nom nam e and o ther prescribed d ata concem ing de 1’inventeur et des autres renseignem ents the inventor shall havé no consequence in concernant 1'inventeur n ’en train e aucune any designated State whose national law conséquence dans les E tats désignés dont la requires the furnishing of the said indica- législation nationale exige ees indications tions but allows th at they be furnished at a m ais perm et q u ’elles ne soient données tim e later thån th at of the filing o f a nation­ q u ’aprés le dépot de la dem ande nationale. al application. F ailure to furnish the said L ’absence de ees indications dans une notice indications in a separate notice shall havé distincte n ’entram e aucune conséquence no consequence in any designated State dans les E tats désignés ou ees indications ne whose national law does not require the sont pas exigées par la législation nationale. furnishing o f the said indications.

A r licie 5 A r tid e 5 T he Description Description T he description shall disclose the inven­ L a description doit exposer Tinvention tion in a m anner sufficiently clear and com - d ’une m aniére suffisam m ent claire et completc for the invention to be carried out by pléte pour q u ’un hom m e du m étier puisse a person skilled in the art. 1’exécuter.

A r tid e 6 A r tid e 6 The Claims R evendications The claim o r claim s shall define the L a ou les revendications doivent définir m a tte r for w hich protection is sought. 1'objet de la protection dem andée. Les re­ C laim s shall be clear and concise. They vendications doivent étre claires et concises. shall be fully supported by the description. Elles doivent se fonder entiérem ent sur la description.

A r tid e 7 A r tid e 7 The Drawings Dessins (1) Subject to the provisions o f p a ra ­ 1) Sous réserve de 1’alinéa 2)ii), des graph (2)(ii), draw ings shall be required dessins doivent étre fo u m is lorsqu’ils sont w hen they are necessary fö r the understand- nécessaires å 1’intelligence de 1’invention. ing o f the invention. (2) W here, w ithout being necessary for 2) Si 1’invention est d ’une n atu re telle

23

än vid ingivandet av nationell ansökan.

2. F ö r varje designering skall inom fö re­ skriven tid betalas föreskriven avgift.

3. O m sökanden icke begär någon av de an d ra form er av skydd som avses i artikel 43, innebär designering begäran om skydd i form av patent m eddelat av den designerade staten eller med verkan för denna. V id tillläm pning av d etta stycke gäller icke artikel 2.ii. 4. U n derlåtenhet att i anhållan uppge uppfinnarens nam n och läm na an d ra fö re­ skrivna uppgifter rörande uppfinnaren skall ej m edföra rättsverkan i sådan designerad stat vars nationella lag kräver att dessa u p p ­ gifter läm nas men tillåter att d etta sker se­ nare än vid ingivandet av nationell ansökan. U n derlåtenhet att läm na dessa uppgifter i särskilt m eddelande skall ej m edföra rätts­ verkan i sådan designerad stat vars natio ­ nella lag icke kräver att dessa uppgifter läm ­ nas.

A rtik el 5 Beskrivning Beskrivningen skall v ara så tydlig och fullständig att en fackm an m ed ledning d ä r­ av kan utöva uppfinningen.

A rtik el 6 Patentkrav P atentkravet eller patentkraven skall ange vad som sökes skyddat. P atentkrav skall vara tydliga och kortfattade. De skall ha fullt stöd i beskrivningen.

A rtik el 7 Ritningar 1. Om ej annat följer av vad som föreskrives under 2.ii skall ritningar inges när sådana är nödvändiga fö r förståelsen av uppfinningen. 2. Ä r ritningar ej nödvändiga för förstå-

24

the understanding of the invention, the q u ’elle peut étre illustrée p a r des dessins, nature of the invention adm its o f illustra­ m ém e s ’ils ne sont pas nécessaires å son tion by drawings: intelligence : (i) the applicant m ay include such draw ­ i) le déposant peut inclure de tels dessins ings in the international application when dans la dem ande internationale lors de son filed, dépöt; (ii) any designated O ffice m ay require ii) to u t office désigné peut exiger que le that the applicant file such draw ings with it déposant lui foum isse de tels dessins dans within the prescribed tim e limit. le délai prescrit.

A r tid e 8 A r tid e 8 Clairning Priority Revendication de priorité (1)- The international application m ay 1) La dem ande internationale peut com contain a declaration, as prescribed in the p o rter une declaration, conform e aux pre- Regulations, clairning the priority o f one o r scriptions d u réglem ent d ’exécution, revenm ore earlier applications filed in o r for any diquant la priorité d ’une ou de plusieurs country party to the P aris C onvention för dem andes antérieures déposées dans ou pour the Protection o f Industrial P roperty. tout pays partie å la Convention de Paris p o u r la protection de la propriété industrielle. (2)(a) Subject to the provisions of sub- 2 )a) Sous réserve du sous-alinéa b), les p arag rap h (b), the conditions for, and the conditions et les effets de toute revendica­ effect of, any priority claim declared under tion de priorité présentée conform ém ent å paragraph (1) shall be as provided in A rticle 1’alinéa 1) sont ceux que prévoit 1’article 4 4 of the Stockholm A ct of the P aris C onven­ de 1’A cte de Stockholm de la Convention de tion for the Protection o f Industrial P ro p ­ P aris po u r la protection de la propriété inerty. dustrielle. (b) T he international application for b) L a dem ande internationale qui revenw hich the priority o f one o r m ore earlier dique la priorité d ’une ou plusieurs d em an­ applications filed in o r fo r a C ontracting des antérieures déposées dans ou po u r un State is claim ed m ay contain the designation E ta t contractant peut désigner cet E tat. Si of that State. W here, in the international la dem ande internationale revendique la application, the priority of one o r m ore n a­ priorité d ’une ou de plusieurs dem andes tional applications filed in o r fö r a designat­ nationales déposées dans ou pour un E tat ed State is claim ed, o r w here the priority désigné ou la priorité d ’une dem ande in ter­ of an international application having de­ nationale qui avait désigné un seul E tat, les signated only one State is claim ed, the conditions et les effets produits p ä r la reven­ conditions for, and the effect of, the priority dication de priorité dans cet E tat sont ceux claim in th at State shall be governed by que prévoit la législation nationale de ce the national law of that State. dernier.

A r tid e 9 A r tid e 9 The A pplicant D éposant (1) A ny resident o r national of a C o n ­ 1) T oute personne dom iciliée dans un E tat tracting State m ay file an international a p ­ contractan t et tout national d 'u n tel E tat plication. peuvent déposer une dem ande in ternatio­ nale.

25

elsen av uppfinningen m en ä r uppfinningen av såd an t slag a tt den kan belysas m ed rit­ ningar, i) få r sökanden lå ta sådana ritn in g ar in­ gå i den internationella ansökningen n ä r denna inges, ii) få r varje designerad m yndighet kräva a tt sökanden till denna m yndighet inger så­ d an a ritningai inom föreskriven tid.

A rtik el 8 Y rkande om prioritet 1. Internationell ansökan få r enligt vad som föreskrives i tilläm pningsbestäm m elserna innehålla förklaring, i vilken yrkas prio­ ritet frå n en eller flera tidigare ansökningar som ingivits i eller fö r land vilket ä r anslu­ tet till P ariskonventionen fö r industriellt rättsskydd.

2. a) I fråga om villkoren fö r och v er­ kan av yrkande om prioritet som fram ställts enligt bestäm m elsen u nder 1 gäller vad som sägs i artikel 4 i Stockholm sakten av P aris­ konventionen för industriellt rättsskydd, om ej a n n a t följer av vad som föreskrives u n ­ der b. b) Internationell ansökan, i vilken yrkas p rio ritet från en eller flera tidigare ansök­ ningar som ingivits i eller fö r en fördragsslutande stat, få r innehålla designering av den n a stat. O m i internationell ansökan p rio ­ rite t yrkas från en eller flera n ationella a n ­ sökningar som ingivits i eller fö r en desig­ nerad stat, eller om prio ritet yrkas från in­ ternationell ansökan i vilken endast en stat designerats, skall villkoren fö r och verkan av yrk an d e om p rioritet i den staten bestäm ­ mas av den statens nationella lag.

A rtik el 9 Sökanden 1. In ternationell ansökan får inges av den som h a r hem vist i eller är m edborgare i fördragsslutande stat.

26

(2) T he Assem bly m ay decide to allow the 2) L'A ssem blée peut decider de perm ettre residents and the nationals o f any country aux personnes dom iciliées dans tout pays party to the Paris C onvention fö r the P ro- partie å la C onvention de P aris po u r la tection o f Industrial P ro p erty w hich is not protection de la propriété industrielle qui party to this T reaty to file international n ’est pas partie au présent traité, ainsi applications. qu aux nationaux de ce pays, de déposer des dem andes internationales. (3) T he concepts of residence and na- 3) Les notions de dom icile et de nationationality, and the application of those con­ lité, ainsi que 1’application de ees notions cepts in cases w here th ere are several lorsqu’il y a plusieurs déposants ou lorsque applicants o r w here the applicants are not les déposants ne sont pas les mémes pour th e sam e fo r all the designated States, are tous les E tats désignés. sont définies dans le defined in the Regulations. réglem ent d'exécution.

A r tid e 10 A rticle 10 The Receiving O ffice O ffic e récepteur T he international application shall be filed La dem ande in te r n a tio n a l doit étre dépow ith the prescribed receiving Office, which sée auprés de 1’office récepteur presen t, qui will check and process it as provided in this la contröle et la traite conform ém ent au p re­ T reaty and the Regulations. sent traité et au réglem ent d ’exécution.

A r tid e 11 A rticle 11 Filing D ale and E ffe c ts o f the Date du depot et e f fe ts de la dem ande International Application internationale (1) T he receiving O ffice shall accord as 1) L ’office récepteur accorde, en tant que th e international filing date the d ate of date du dépöt international, Ia d ate de re­ receipt of th e international application, ception de la dem ande internationale pour provided th at th at Office has found that, a u tan t qu 'il constate, lors de cette réception, a t the tim e o f receipt: que :

(i) the applicant does not obviously lack, i) le déposant n ’est pas dépourvu m anifo r reasons o f residence o r nationality, the festem ent, po u r des raisons de dom icile ou right to file an international application de nationalité, du d roit de déposer une d e­ w ith the receiving Office, m ande internationale auprés de 1’office ré­ cepteur; (ii) th e international application is in the ii) la dem ande internationale est rédigée prescribed language, dans la langue prescrite; (iii) the in ternational application contains iii) la dem ande internationale com porte at least the follow ing elem ents: au m oins les élém ents suivants : (a) an indication th a t it is intended as a) une indication selon laquelle elle a an international application, été déposée å titre de dem ande in ternatio­ nale; (b) the designation of a t least one C on- b) la désignation d ’un E ta t co ntractant tracting State, au m oins; (c) th e nam e of the applicant, as p re­ c) le nom d u déposant, indiqué de la scribed, m aniére prescrite;

27

2. Försam lingen få r besluta att in tern a­ tionell ansökan får inges av den som h a r hem vist i eller ä r m edborgare i land som tillträtt Pariskonventionen fö r industriellt rättsskydd men icke tillträtt denna konven­ tion.

3. I tilläm pningsföreskrifterna definieras begreppen hem vist och m edborgarskap sam t regleras tilläm pningen av dessa begrepp n är det finns flera sökande eller n är det ej är sam m a sökande för .alla designerade stater.

A rtik el 10 M ottagande m yndighet Internationell ansökan skall inges till fö ­ reskriven m ottagande m yndighet, som skall ko ntrollera och handlägga den i enlighet m ed vad som stadgas i den n a konvention och i tilläm pningsföreskrifterna.

A rtik el 11 Ingivningsdag fö r och rättsverkan av internationell ansökan 1. M ottagande m yndighet skall som in ­ ternationell ingivningsdag fastställa den dag d å m yndigheten m ottog den internationella ansökningen, u nder förutsättning a tt m yn­ digheten finner a tt vid tidpunkten för m o t­ tagandet i) det icke är upp en b art att sökanden på grund av sitt hem vist eller sitt m edborgar­ skap ej h a r rä tt att inge internationell a n ­ sökan till den m ottagande m yndigheten;

ii) den internationella ansökningen ä r av­ fattad på föreskrivet språk; iii) den internationella ansökningen in ­ nehåller åtm instone följande uppgifter: a) uppgift om att den ä r avsedd som in­ ternationell ansökan;

b) designering av m inst en fördragsslutande stat; c) sökandens nam n angivet på föreskrivet sätt;

28

( d) a p a rt w hich on the face of it appears d ) une partie qui, å prem iére vue, semble to be a description, constituer une description; (e) a p art w hich on the face of it appears é) une p artie qui, å prem iére vue, semble to be a claim o r claims. constituer une ou des revendications. (2)(o) If the receiving O ffice finds th at 2)a) Si 1’office récepteur constate que la th e international application did not, at the dem ande in tem ationale ne rem plit pas, lors tim e o f receipt, fulfill the requirem ents listed de sa réception, les conditions énum érées å in p aragraph (1), it shall, as provided in the 1'alinéa 1), il invite le déposant, conform é- Regulations, invite the applicant to file the m ent au réglem ent d ’exécution, å faire la required correction. correction nécessaire.

(b) If the applicant com plies with the b) Si le déposant donne suite å cette invitation, as provided in the Regulations, invitation, conform ém ent au réglem ent the receiving Office shall accord as the d ’exécution, 1’office récepteur accorde, en international filing date the date o f receipt ta n t que date du dépot international, la date of the required correction. de recéption de la correction exigée.

(3) Subject to A rticle 64(4), any in tern a­ 3) Sous réserve de 1’article 64.4), toute tional application fulfilling the req u ire­ dem ande intem ationale rem plissant les con­ m ents listed in item s (i) to (iii) o f p a ra ­ ditions énum érées aux points i) å iii) de graph (1) and accorded an international 1’alinéa 1) et å laquelle une date de dép o t filing date shall havé the effect o f a regular international a été accordée a, dés la date du n ational application in each designated State dépot international, les effets d ’u n dépot as of th e international filing date, w hich national regulier dans chaque E ta t désigné; date shall be considered to be the actual cette date est considerée com m e d ate de filing date in each designated State. dépot effectif dans chaque E ta t désigné. (4) A ny international application fulfill­ 4) T oute dem ande intem atio n ale rem ­ ing the requirem ents listed in item s (i) to plissant les conditions énum érées aux points (iii) o f p arag rap h (1) shall be equivalent to i) å iii) de 1’alinéa 1) est considérée com m e a regular national filing w ithin the m eaning ayant la valeur d ’un dépot national regulier o f the P aris C onvention för the Protection au sens de la C onvention de P aris po u r la of Industrial Property. protection de la propriété industrielle.

A rticle 12 Article 12 Transm ittal o f the International Application Transmission de la dem ande intem ationale to the International Bureau and the Interna­ au Bureau international et å l’administrational Searching A u th o rity tion chargée de la recherche intem ationale (1) O ne copy o f the international applica­ 1) U n exem plaire de la dem ande intertion shall be kept by the receiving O ffice nationale est conservé p ä r l’office récepteur (“hom e copy”), one copy (“ record copy” ) (« copie po u r 1’office récepteur »), u n exem ­ shall be transm itted to the International plaire (« exem plaire original ») est transm is B ureau, and another copy (“ search copy” ) au B ureau international et un au tre exem ­ shall be transm itted to the com petent In ­ plaire (« copie de recherche ») est transm is ternational Searching A uthority referred to å 1’adm inistration com pétente chargée de la in A rticle 16, as provided in the R egula­ recherche intem atio n ale visée å l’article 16, tions. conform ém ent au réglem ent d ’exécution.

(2) T he record copy shall be considered 2) L ’exem plaire original est considéré

29

d) en del som vid ett ytligt b etraktande förefaller vara en beskrivning; e) en del som vid ett ytligt b etraktande förefaller vara ett eller flera patentkrav. 2. a) F in n er den m ottagande m yndighe­ ten a tt den internationella ansökningen vid tidpunkten fö r m o ttagandet ej uppfyllde de krav som anges u n d er 1, skall m yndigheten i enlighet m ed vad som sägs i tilläm pnings­ fö resk riftern a anm oda sökanden a tt vidtaga erforderlig rättelse. b) E fterkom m er sökanden den n a anm o­ dan i enlighet m ed vad som sägs i tilläm p­ ningsföreskrifterna, skall den m ottagande m yndigheten som internationell ingivningsdag fastställa den dag då begärd rättelse m ottogs. 3. Om ej annat följer av vad som sägs i artikel 64.4, skall internationell ansökan, som uppfyller u nder 1. i— iii angivna krav och som erhållit internationell ingivningsdag, från den internationella ingivningsdagen ha sam m a verkan som en vanlig natio ­ nell ansökan i varje designerad stat. D enna dag skall anses såsom faktisk ingivningsdag i varje designerad stat. 4. Internationell ansökan som uppfyller u n d er 1. i— iii angivna krav skall vid tillläm pning av P ariskonventionen för in d u ­ striellt rättsskydd jäm ställas m ed en vanlig nationell ansökan.

A rtik e l 12 översändande av internationell ansökan till internationella byrån och internationella nyhetsgranskningsm yndigheten 1. E tt exem plar av den internationella an ­ sökningen skall behållas av den m ottagande m yndigheten (”m ottagande m yndighetens exem plar” ), ett exem plar (” arkivexem pla­ re t” ) skall sändas till internationella byrån och ett exem plar (” granskningsexem plaret”) skall i enlighet m ed vad som sägs i tilläm p­ ningsföreskrifterna sändas till den behöriga internationella nyhetsgranskningsm yndighet som avses i artikel 16. 2. A rkivexem plaret skall anses vara ori-

30

the true copy o f the international applica- com m e 1’exem plaire authentique de la d e­ tion. m ande internationale. (3) T he international application shall be 3) L a dem ande internationale est consiconsidered w ithdraw n if the record copy dérée com m e retirée si le B ureau in te rn a­ has n o t been received by th e International tional ne re$oit pas l’exem plaire original B ureau w ithin the prescribed tim e limit. dans le délai prescrit.

A r licie 13 A rticle 13 A vailability o f C opy o f the International Possibilité pour les offices désignés de re- A pplication to D esignated O ffices cevoir copie de la dem ande internationale (1) A ny designated O ffice m ay ask the 1) T o u t office désigné peut dem ander au In ternational B ureau to transm it to it a copy B ureau international une copie de la d e­ o f the international application p rio r to the m ande internationale avant la com m unica­ com m unication provided fo r in A rticle 20, tion prévue å 1’article 20; le Bureau interna­ and the Intern atio n al B ureau shall transm it tional lui rem et cette copie des quc possi­ such copy to the designated O ffice as soon ble apres 1’expiration d'un délai d une année as possible afte r the expiration o f one year å com pter de la date de priorité. from the priority date.

(2)(a) T he applicant m ay, at any time, 2 )a) Le déposant peut, en tout temps, retransm it a copy o f his international applica­ m ettre å to u t office désigné une copie de sa tion to any designated Office. d em ande internationale. (b) T he applicant m ay, a t any tim e, ask b) L e déposant peut, en tout temps, de­ the In tern atio n al B ureau to transm it a copy m ander au B ureau international de rem ettre o f his international application to any desig­ å to u t office désigné une copie de sa d e­ nated Office, and th e International B ureau m ande internationale; le B ureau in tern a­ shall transm it such copy to the designated tional rem et des que possible cette copie Office as soon as possible. audit office. (c) A ny national O ffice m ay notify the c) T o u t office national peut notifier au In ternational B ureau th a t it does not wish to B ureau international q u ’il ne désire pas rereceive copies as provided fo r in subpara- cevoir les copies visées au sous-alinéa b); g raph (b), in w hich case th a t subparagraph dans ce cas, ledit sous-alinéa ne s'applique shall n o t be applicable in respect o f th at pas po u r cet office. Office.

A rticle 14 A rticle 14 Certain D efects in the International lrrégularités dans la dem ande internationale Application (l)(a ) T he receiving O ffice shall check l)a ) L ’office récepteur vérifie si la d e­ w hether the international application con- m ande internationale : tains any o f the following defects, th a t is to say: (i) it is not signed as provided in the Reg- i) est signée conform ém ent au réglem ent ulations; d ’exécution; (ii) it does not contain the prescribed ii) com porte les indications prescrites au indications concerning the applicant; sujet du déposant; (iii) it does not contain a title; iii) com porte un titre;

31

ginalexem plar av den internationella ansök­ ningen. 3. D en internationella ansökningen skall anses återkallad om arkivexem plaret icke h a r kom m it internationella b yrån tillhanda inom föreskriven tid.

A rtik el 13 M ö jlighet fö r designerad m yn d ig h et att få tillgäng till internationell ansökan 1. D esignerad patentm yndighet få r begä­ ra att internationella byrån skall tillställa m yndigheten avskrift av den internationella ansökningen innan sådant översändande som föreskrives i artikel 20 ägt rum . In tern atio ­ nella byrån skall i så fall sända den n a av­ skrift till den designerade m yndigheten sna­ rast efter det att ett år förflutit från prioritetsdagen. 2.a) S ökanden får n är som helst sända avskrift av sin internationella ansökan till designerad m yndighet. b) S ökanden får n är som helst begära att internationella byrån skall sända avskrift av hans internationella ansökan till designerad myndighet. Internationella byrån skall i så fall så snart som möjligt sända den n a av­ skrift till näm nda m yndighet. c) N ationell patentm yndighet får m ed­ dela internationella byrån a tt den icke öns­ kar m ottaga avskrift enligt b. I sådant fall skall n äm nda p u n k t icke gälla i frå g a om den m yndigheten.

A rtikel 14 Vissa hilster i internationell ansökan

l.a) M ottagande m yndighet skall u n d er­ söka om den internationella ansökningen

i) ä r undertecknad enligt tilläm pningsfö­ reskrifterna; ii) innehåller föreskrivna uppgifter rö ­ rande sökanden; iii) innehåller benäm ning på uppfinning­ en;

32

(iv) it does n o t contain an abstract; iv) com porte u n abrégé; (v) it does not com ply to the extent v) rem plit, dans la m esure prévue p ä r le provided in the Regulations w ith the pre- réglem ent d ’exécution, les conditions m ascribed physical requirem ents. térielles prescrites.

(b) If th e receiving Office finds any of b) Si 1’office récepteur constate que 1’une the said defects, it shall invite th e applicant de ees prescriptions n ’est pas observée, il to correct th e international application invite le déposant å corriger la dem ande w ithin the prescribed tim e limit, failing in tem ationale dans le délai p re se n t; å déw hich th a t application shall be considered faut, cette dem ande est considérée com m e w ithdraw n and the receiving O ffice shall so retirée et l ’office récep teu r le déclare. declare.

(2) If the international application refers 2) Si la dem ande in tem atio n ale se référe to draw ings which, in fact, are not included å des dessins bien que ceux-ci ne soient pas in th at application, the receiving Office in d u s dans la dem ande, 1’office récepteur shall notify the applicant accordingly and le notifie au déposant, qui peu t rem ettre ees he m ay fu m ish them w ithin the prescribed dessins dans le délai p rese n t; la date d u détim e lim it and, if he does, the international p o t international est alors la date de re­ filing date shall be the date on w hich the ception desdits dessins p ä r 1’office récepteur. draw ings are received by the receiving Sinon, to u te référence å de tels dessins est Office. Otherw ise, any reference to th e said considérée com m e inexistante. draw ings shall be considered non-existent.

(3)(a) If the receiving Office finds that, 3)«) Si 1’office récepteur constate que les w ithin the prescribed tim e limits, the fees taxes prescrites p a r 1’article 3.4)iv) n ’ont pas prescribed u n d er A rtid e 3(4)(iv) havé not été payées dans le délai prescrit ou que la been paid, o r no fee prescribed u nder A r­ taxe prescrite p a r 1’article 4.2) n ’a été payée tid e 4(2) has been paid in respect of any p o u r aucun des E tats désignés, la dem ande of the designated States, th e international in tem ationale est considérée com m e retirée application shall be considered w ithdraw n et Foffice récepteur le déclare. and th e receiving Office shall so declare. (b) If the receiving O ffice finds th at the b) Si Foffice récep teu r constate que la fee prescribed u n d er A rtid e 4(2) has been taxe prescrite p a r Farticle 4.2) a été payée paid in respect o f one o r m ore (but less dans le délai prescrit p o u r un ou plusieurs thån all) designated States within the p re­ E tats désignés (mais non p o u r tous ees scribed tim e limit, the designation o f those Etats), la désignation de ceux desdits E tats States in respect of w hich it has not been p o u r lesquels la taxe n ’a pas été payée dans paid within the prescribed tim e lim it shall le délai prescrit est considérée com m e re ti­ be considered w ithdraw n and the receiving rée et Foffice récepteur le déclare. O ffice shall so declare. (4) If, a fte r having accorded an in tern a­ 4) Si, apres q u ’il a accordé å la dem ande tional filing date to th e international appli­ intem ationale une date de dépot in ternatio­ cation, the receiving O ffice finds, w ithin nal, Foffice récepteur constate, dans le d é­ the prescribed tim e lim it, th a t any o f the lai prescrit, que 1’une quelconque des con­ requirem ents listed in item s (i) to (iii) of ditions énum érées aux points i) å iii) de A rtid e 11(1) was n o t com plied w ith a t th at Farticle 11.1) n ’était pas rem plie å cette date, the said application shall be considered date, cette dem ande est considérée com m e w ithdraw n and the receiving Office shall retirée et Foffice récepteur le déclare. so declare.

33

iv) innehåller sam m andrag; v) i den utsträckning som anges i tilläm p­ ningsföreskrifterna uppfyller de krav som uppställes i fråga om ansökningshandlingar­ nas utform ning i form ellt avseende. b) F in n er m ottagande m yndighet a tt des­ sa krav ej är uppfyllda, skall m yndigheten anm oda sökanden att inom föreskriven tid avhjälpa bristerna i den internationella an­ sökningen. E fterkom m es ej denna anm odan skall ansökningen anses återkallad, och den m ottagande m yndigheten skall avge fö rk la­ ring härom . 2. H änvisas i den internationella ansök­ ningen till ritningar, fastän dessa icke in ­ g år i ansökningen, skall den m ottagande m yndigheten underrätta sökanden härom . D enne får i så fall inge dessa ritningar inom föreskriven tid. G ör sökanden detta, blir den internationella ingivningsdagen den dag då dessa ritningar kom den m ottagande m yndigheten tillhanda. I annat fall läm nas hänvisningen till sådana ritningar u ta n av­ seende. 3.a) F in n er m ottagande m yndighet att de avgifter som föreskrives i artikel 3.4.iv icke betalats inom föreskriven tid eller att av­ gift som föreskrives i artikel 4.2 icke erlagts för m inst en av de designerade staterna, skall den internationella ansökningen anses återkallad. D en m ottagande m yndigheten skall avge förklaring härom . b) F inner m ottagande m yndighet att av­ gift som föreskrives i artikel 4.2 betalats inom föreskriven tid för en eller flera (men ej för alla) designerade stater, skall designe­ ringen av de stater fö r vilka avgift ej erlagts inom föreskriven tid anses återkallad. D en m ottagande m yndigheten skall avge fö rk la­ ring härom .

4. Om m ottagande m yndighet, efter det att internationell ansökan åsatts in tern atio ­ nell ingivningsdag, inom föreskriven tid finner att något av de krav som anges i a r ­ tikel 11.1. i— iii icke var uppfyllda näm nda dag, skall ansökningen anses återkallad. D en m ottagande m yndigheten skall avge förklaring härom .

3 -S Ö 1980: I

34

A rlicle 15 A rticle 15 The International Search R echerche in te rn a tio n a l (1) E ach international application shall 1) C haque dem ande internationale fait be the subject of international search. 1'objet d ’une recherche internationale. (2) T he objective o f the international 2) L a recherche internationale a pour search is to discover relevant prior art. objet de découvrir 1’état de la technique pertinent. (3) In ternational search shall be m ade on 3) La recherche internationale s’effectue the basis of the claims, w ith due regard to sur la base des revendications, com pte tenu the description and the draw ings (if any). de la description et des dessins (le cas échéant).

(4) T he International Searching A uthority 4) L ’adm inistration chargée de la recher­ referred to in A rticle 16 shall endeavor to che internationale visée å 1'article 16 s’efdiscover as m uch of the relevant p rio r art force de découvrir 1’état de la technique as its facilities p en n it, and shall, in any pertinent dans toute la m esure o u ses case, consult the docum entation specified moyens le lui perm ettent et doit, en tout in the Regulations. cas, consulter la docum entation spécifiée p ar le réglem ent d ’exécution.

(5 )(a) If the national law of the C ontract- 5)a) L e titulaire d ’une dem ande nationale ing State so perm its, the applicant w ho files déposée auprés de ro ffic e national d ’un a national application with the national E tat contractan t ou de 1’office agissant pour O ffice of or acting fo r such State may, un tel E ta t peut, si la législation nationale de subject to the conditions provided for in cet E ta t le perm et, et aux conditions présuch law, request th a t a search sim ilar to vues p ar cette législation, dem ander qu'u n e an international search (“ intem ational-type recherche semblable å une recherche inter­ search” ) be carried out on such application. nationale (« recherche de type internatio­ nal ») soit effectuée sur cette dem ande.

(b) If the national law o f the C ontracting b) L ’office national d ’un E ta t contrac­ State so perm its, the national Office o f or tan t ou 1’office agissant po u r un tel E tat acting fo r such State may subject any n a­ peut, si la législation nationale de cet E tat tional application filed w ith it to an interna- le perm et, soum ettre å une recherche de tional-type search. type international toute dem ande nationale déposée auprés de lui.

(c) The international-type search shall be c) L a recherche de type international est carried out by the International Searching effectuée p ar 1’adm inistration chargée de la A uthority referred to in A rticle 16 which recherche internationale, visée å 1’article 16, would be com petent for an international qui serait com pétente po u r procéder å la re­ search if the national application were an cherche internationale si la dem ande n a tio ­ international application and were filed with nale était une dem ande internationale dé­ the Office referred to in subparagraphs (o) posée auprés de 1’office visé aux sous-alinéas and ( b ). If the national application is in a a) et b). Si la dem ande nationale est rédigée language which the In ternational Searching dans une langue dans laquelle 1’adm inistra- A uthority considers it is not equipped to tion chargée de la recherche internationale handle, the intem ational-type search shall estime n ’étre pas å m ém e de traiter Ia d e­ be carried out on a translation prepared m ande, Ia recherche de type international

35

Internationell nyhetsgranskning 1. Internationell ansökan skall u n d erk as­ tas internationell nyhetsgranskning. 2. D en internationella nyhetsgranskning­ en h a r till syfte att klarlägga teknikens ståndpunkt på vederbörande om råde. 3. D en internationella nyhetsgranskningen skall u tfö ras på grundval av patentkraven m ed vederbörlig hänsyn tagen till beskriv­ ningen sam t till ritningarna, om sådana linnes. 4. D en internationella nyhetsgranskningsm vndighet som anges i artikel 16 skall strä­ va efter att klarlägga teknikens ståndpunkt p å vederbörande om råde i så stor u tsträck­ ning som dess resurser m edger. M yndighe­ ten skall i v art fall genom gå den dokum en­ tation som anges i tilläm pningsföreskrifter­ na. 5.a) Om fördragsslutande stats n ationel­ la lag tillåter det, få r sökande som inger nationell ansökan till den statens nationella patentm yndighet eller den nationella p aten t­ m yndighet som verkar för den staten, u nder de fö rutsättningar som anges i näm nda lag, begära a tt denna ansökan skall bli fö re ­ m ål för nyhetsgranskning som m otsvarar internationell nyhetsgranskning (” nyhets­ granskning av internationellt slag” ). b) O m fördragsslutande stats nationella lag tillåter det, får den statens nationella patentm yndighet eller den nationella p aten t­ m yndighet som verkar fö r den staten låta varje nationell ansökan som inges till m yn­ digheten bli förem ål för nyhetsgranskning av in ternationellt slag. c) N yhetsgranskning av internationellt slag utföres av den internationella nyhetsgranskningsm yndighet som avses i artikel 16, vilken skulle ha varit behörig a tt u tfö ­ ra internationell nyhetsgranskning om den nationella ansökningen hade varit interna­ tionell ansökan och hade ingivits till den patentm yndighet som anges under a och b. O m den nationella ansökningen är av­ fattad p å språk som den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten anser sig icke h a resurser att behandla, skall nyhetsgransk-

36

by the applicant in a language prescribed est effectuée sur la base d ’une traduction för international applications and w hich the préparée par le déposant dans une des lan- Intern atio n al Searching A uthority has u n d er­ gues prescrites p o u r les dem andes in te m a taken to accept fö r in ternational applica­ tionales que ladite adm inistration s’est engations. T he national application an d the gée å accepter p o u r les dem andes intem atranslation, w hen required, shall be present­ tionales. L a dem ande nationale et la tra d u c ­ ed in the form prescribed fö r international tion, lorsqu’elle est exigée, doivent étre préapplications. sentées dans la form e prescrite p o u r les de­ m andes internationales.

A r tid e 16 A rticle 16 T he International Searching A u th o rity A dm inistration chargée de la recherche internationale (1) Intern atio n al search shall be carried 1) L a recherche internationale est effec­ o u t by an Intern atio n al Searching A uthority, tuée p a r une adm inistration chargée de la w hich m ay be either a national O ffice or an recherche internationale; celle-ci peut étre intergovernm ental organization, such as the soit un office national, soit une organisation Intern atio n al P aten t Institute, whose tasks intergouvernem entale, telle que 1’In stitu t in ­ include the establishing o f docum entary ternational des brevets, d ont les attributions search reports on p rio r a rt w ith respect to com portent 1’établissem ent de rapports de inventions which are the subject o f applica­ recherche docum entaire sur 1’état de la tions. technique relatif å des inventions objet de dem andes de brevets. (2) If, pending the establishm ent o f a 2) Si, en atten d an t 1’institution d ’une seusingle In tern atio n al Searching A uthority, le adm inistration chargée de la recherche there are several In tern atio n al Searching internationale, il existe plusieurs adm inistra­ A uthorities, each receiving Office shall, in tions chargées de la recherche internationale, accordance w ith the provisions o f the applic- chaque office récepteur spécifie, conform éable agreem ent referred to in paragraph m ent aux dispositions de 1’accord applicable (3 )(b), specify the In ternational Searching m entionné å 1’alinéa 3 )b), celle ou celles de A uthority o r A uthorities com petent fo r the ees adm inistrations qui seront com pétentes searching o f international applications filed pour procéder å la recherche po u r les d e­ w ith such Office. m andes internationales déposées auprés de cet office. (3)(a) Intern atio n al Searching A uthorities 3)o) Les adm inistrations chargées de la shall be appointed by th e Assembly. A ny recherche internationale sont nom m ées p ar national Office and any intergovernm ental rA ssem blée. T out office national et toute organization satisfying the requirem ents re­ organisation intergouvernem entale qui satisferre d to in subparagraph (c) m ay be fo n t aux exigences visées au sous-alinéa c) appointed as Intern atio n al Searching A u ­ peuvent étre nom m és en qualité d ’adm ithority. nistration chargée de la recherche in tern atio ­ nale. (b) A ppointm ent shall be conditional on b) L a nom ination dépend d u consentethe consent of the national O ffice o r inter­ m ent de l ’office national o u de 1’organisagovernm ental organization to be appointed tion intergouvernem entale en cause et de la and the conclusion of an agreem ent, subject conclusion d ’un accord, qui doit étre to approval by the Assembly, betw een such approuvé p a r l’Assem blée, entre cet office O ffice o r organization an d the International ou cette organisation et le B ureau interna-

37

ning av internationellt slag u tföras på en av sökanden u ta rb e tad översättning till ett språk, som föreskrives för internationella ansökningar och som den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten åtagit sig att godtaga fö r internationella ansökningar. D en nationella ansökningen och översättningen, om sådan erfordras, skall uppfylla de krav i form ellt avseende som föreskrives för in­ ternationella ansökningar.

A rtik el 16 Internationell nyhetsgranskningsm yndighet

1. Den internationella nyhetsgranskning­ en skall utföras av internationell nyhets­ granskningsm yndighet. D enna m yndighet kan vara antingen nationell p atentm yndig­ het eller m ellanstatlig organisation, såsom internationella patentinstitutet, i vars u p p ­ gifter ingår att u p p rätta nyhetsgranskningsrap p o rter beträffande teknikens ståndpunkt m ed avseende på uppfinningar som ä r fö re­ mål fö r ansökningar om patent. 2. O m det, till dess en enda in ternatio­ nell nyhetsgranskningsm yndighet h ar u p p ­ rättats, finns flera internationella nyhetsgranskningsm yndigheter, skall varje m o tta­ gande m yndighet i enlighet m ed bestäm ­ m elserna i sådant tilläm pligt avtal som avses under 3.b ange den eller de nyhetsgranskningsm yndigheter som är behöriga a tt u tfö ­ ra nyhetsgranskning av internationell ansö­ kan som ingivits till den m ottagande m yn­ digheten. 3.a) D e internationella nyhetsgranskningsm yndigheterna fö rordnas av fö rsam ­ lingen. N ationell patentm yndighet och m el­ lanstatlig organisation som uppfyller de krav sorn anges under c kan förordnas till internationell nyhetsgranskningsm yndighet.

b) S ådant föro rd n an d e fö ru tsätter a tt ve­ derbörande nationella patentm yndighet eller m ellanstatliga organisation ger sitt sam tyc­ ke och att avtal, som skall godkännas av försam lingen, ingås m ellan n äm nda m yndig­ het eller organisation och internationella

38

Bureau. T he agreem ent shall specify the tional. C et accord spécifie les droits et ob­ rights and obligations of the parties, in ligations des parties et contient en particuparticular, the form al undertaking by the lier 1’engagem ent form el d u dit office ou de said Office o r organization to apply and ladite organisation d'ap p liq u er et d ’observer observe all the com m on rules o f in tern a­ toutes les régles com m unes de la recherche tional search. intem ationale.

(c) T he Regulations prescribe the m ini­ c) Le réglem ent d ’exécution prescrit les m um requirem ents, particularly as to m an- exigences m inim ales, particuliérem ent en ce pow er and docum entation, w hich any Office qui concerne le personnel et la docum enta­ or organization m ust satisfy before it can be tion, auxquelles chaque office ou organisa­ appointed and m ust continue to satisfy while tion doit satisfaire avant q u ’il puisse étre it rem ains appointed. nom m é et auxquelles il doit continuer de satisfaire tan t q u ’il dem eure nom m é. <d ) A ppointm ent shall be fo r a fixed d) L a nom ination est faite po u r une péperiod o f tim e and may be extended for riode déterm inée, qui est susceptible de fu rth e r periods. prolongation. (e) Before the Assembly m akes a decision e) A vant de pren d re une décision quant on the appointm ent o f any national Office å la nom ination d ’un office national ou or intergovcrnm ental organization, o r on d'u n e organisation intergouvernem entale ou the extension o f its appointm ent, or before quant å la prolongation d ’une telle n om ina­ it allows any such appointm ent to lapse, the tion, de m ém e q u 'av a n t de laisser une telle Assembly shall hear the interested Office or nom ination prendre fin. l’Assem blée entend organization and seek the advice of the 1’office ou 1’organisation en cause et prend C om m ittee for T echnical C ooperation re- 1’avis du Com ité de coopération technique ferred to in A rticle 56 once th a t C om m ittee visé å 1’article 56, une fois ce Com ité établi. has been established.

Article 17 A rticle 17 Procedure B efore the International Procedure au sein de l’adm inistration char- Searching A u th o rity gée de la recherche intem ationale (1) P rocedure before the International 1) La procédure au sein de 1’adm inistra- Searching A uthority shall be govem ed by tion chargée de la recherche intem ationale the provisions of this T reaty, the R egula­ est déterm inée par le présent traité, le régle­ tions, and the agreem ent which the In tern a­ m ent d ’exécution et 1’accord que le B ureau tional B ureau shall conclude, subject to this international conclut, conform ém ent au p ré­ T reaty and the R egulations, with the said sent traité et au réglem ent d ’exécution, avec A uthority. cette adm inistration. (2)(a) If the International Searching A u ­ 2 )a) Si 1’adm inistration chargée de la re­ thority considers cherche intem ationale estim e : (i) that th e international application re­ i) que la dem ande intem atio n ale concer­ lätes to a subject m atter w hich the In te rn a ­ ne un objet å 1’égard duquel elle n ’est pas tional Searching A uthority is not required, tcnue, selon le réglem ent d ’exécution, de under the Regulations, to search, and in the procéder å la recherche, et décide en 1’espép articular case decides not to search, or ce ne pas procéder å la recherche, ou

(ii) th a t the dcscription, the claims, o r the ii) que la description, les revendications drawings, fail to com ply with the prescribed ou les dessins ne rem plissent pas les condi-

39

byrån. I d etta avtal skall p artern as rättighe­ te r och skyldigheter anges, och det skall i synnerhet innehålla m yndighetens eller o r­ ganisationens uttryckliga åtagande a tt tillläm pa och iakttaga alla de allm änna regler som gäller för internationell nyhetsgransk­ ning. • c) I tilläm pningsföreskrifterna anges de m inim ikrav, särskilt i fråga om personal och dokum entation, vilka m yndighet eller organisation m åste uppfylla innan den kan fö rordnas och vilka den m åste uppfylla så lange fö ro rd n an d et består.

d) F ö ro rd n an d e skall ges fö r viss tid. D et kan förlängas.

e) Innan försam lingen fattar beslut rö ra n ­ de föro rd n an d e av nationell patentm yndig­ het eller m ellanstatlig organisation eller rö ­ rande förlängning av sådant fö rordnande sam t innan den låter sådant fö rordnande upphöra, skall försam lingen h ö ra vederbö­ rande m yndighet eller organisation och in­ h äm ta yttrande från den kom m itté för tek­ niskt sam arbete som näm ns i artikel 56, om denna kom m itté upprättats.

A rtik el 17 Förfarandet inför internationell nyhetsgranskningsm yndighet 1. F ö rfaran d e t inför internationell nyhetsgranskningsm yndighet regleras av denna konvention, av tilläm pningsföreskrifterna och av det avtal som internationella byrån enligt konventionen och tilläm pningsföre­ skrifterna sluter med näm nda m yndighet.

2. a) F inner den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten i) a tt en internationell ansökan h änför sig till sådant som den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten enligt tilläm p­ ningsföreskrifterna icke är skyldig att grans­ ka och i ifrågavarande fall beslutar att icke granska, eller ii) att beskrivning, p atentkrav eller rit­ ningar ej uppfyller föreskrivna k rav och att

40

requirem ents to such an extent th a t a m ean- tions prescrites, dans une m esure telle ingful search could not be carried out, q u ’une recherche significative ne peu t pas étre effectuée, the said A uthority shall so declare and elle le déclare et notifie au déposant et au shall notify the applicant and the Inter- B ureau international q u ’un rap p o rt de re­ nationel B ureau that no international search cherche ne sera pas établi. report will be established.

(/)) If any of the situations referred to in b) Si Tune des situations m entionnées au SLibparagraph (a) is found to exist in con- sous-alinéa a) n ’existe q u ’en relation avec nection with ccrtain claim s only, the interna­ certaines revendications, le ra p p o rt de re­ tional search report shall so indicate in re- cherche internationale 1’indique p o u r ees spect of such claim s, whereas, fo r the other revendications et il est établi, p o u r les autres claims, the said report shall be established revendications, conform ém ent å 1’article 18. as provided in A rticle 18. (3)(o) If the In ternational Searching A u ­ 3)o) Si Padm inistration chargée de la re­ thority considers th at th e international ap- cherche internationale estim e que la d em an ­ plication does not com ply with the require- de internationale ne satisfait pas å Pexigenm ent of unity o f invention as set fo rth in ce d ’unité de Pinvention telle q u ’elle est déthe Regulations, it shall invite the applicant finie dans le réglem ent d ’exécution, elle in ­ to pay additional fees. T he International vite le déposant å payer des taxes addition- Searching A uthority shall establish the in ter­ nelles. L ’adm inistration chargée de la re­ national search report on those parts o f the cherche internationale établit le ra p p o rt de international application w hich relate to the recherche internationale sur les parties de la invention first m entioned in the claim s dem ande internationale qui o n t trait å Pin­ (‘‘m ain invention” ) and, provided the re- vention m entionnée en prem ier lieu dans quired additional fees havé been paid within les revendications (« invention principale ») the prescribed tim e limit, on those p arts of et, si les taxes additionnelles requises o n t the international application w hich relate to été payées dans le délai prescrit, sur les inventions in respect o f w hich the said fees parties de la dem ande internationale qui ont were paid. trait aux inventions po u r lesquelles lesdites taxes ont été payées. (b) T he national law o f any designated b) L a législation nationale de to u t E tat State m ay provide that, w here the national désigné peut prévoir que, lorsque Poffice n a ­ Office of that State finds the invitation, re- tional de cet E ta t estim e justifiée Pinvitafcrred to in subparagraph ( a ), of the In te r­ tion, m entionnée au sous-alinéa a), de Pad­ national .Searching A uthority justified and m inistration chargée de la recherche in te r­ where the applicant has not paid all ad d i­ nationale et lorsque le déposant n ’a pas tional fees, those parts of the international payé toutes les taxes additionnelles, les p a r­ application which consequently havé not ties de la dem ande internationale qui n ’ont been searched shall, as far as effects in that p ar conséquent pas fait 1’objet d ’une rech er­ State are concerned, be considered with- che sont considérées com m e retirées po u r ce draw n unless a special fee is paid by the qui concerne les effets dans cet E ta t, å applicant to the national O ffice o f th at m oins q u ’une taxe particuliére ne soit payée State. p a r le déposant å Poffice national dudit Etat.

41

b riste m a är av sådan om fattning att någon m eningsfull granskning icke kan utföras,

skall nyhetsgranskningsm yndigheten avge förklaring h ärom sam t u n d e rrä tta sökanden och internationella byrån om a tt in tern atio ­ nell nyhetsgranskningsrapport icke kom m er a tt upprättas. b) F öreligger någon av de om ständighe­ ter som anges u nder a endast i fråga om vissa patentkrav, skall den internationella nyhetsgranskningsrapporten ange d etta b e­ träffan d e dessa patentkrav. I fråg a om öv­ riga paten tk rav skall rap porten u p prättas enligt artikel 18. 3.a) A nser internationell nyhetsgranskningsm yndighet a tt internationell ansökan icke uppfyller kravet på uppfinningens en­ het, som d etta krav är u tfo rm at i tilläm p­ ningsföreskrifterna, skall den an m o d a sö­ kanden att betala tilläggsavgifter. D en in­ ternationella nyhetsgranskningsm yndigheten skall u p p rätta internationell nyhetsgransk­ ningsrapport rörande de delar av den in ­ ternationella ansökningen som h ä n fö r sig till den uppfinning som anges först i p ate n tk ra ­ ven (”huvuduppfinningen” ) och, om erfo r­ derliga tilläggsavgifter betalats inom fö re ­ skriven tid, rö ran d e de delar av den in tern a­ tionella ansökningen som h än fö r sig till de uppfinningar fö r vilka sådana avgifter b eta­ lats. b) I designerad stats nationella lag får föreskrivas att, om den statens nationella patentm yndighet finner sådan anm odan av den internationella nyhetsgranskningsm yn­ digheten som avses u nder a befogad och sökanden icke erlagt alla tilläggsavgifter, de delar av den internationella ansökningen vil­ ka till följd härav icke varit förem ål fö r ny­ hetsgranskning skall anses återkallade såvitt gäller ansökningens verkan i den staten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till den statens nationella patentm yndighet.

42

A r tid e 18 A rticle 18 T he International Search R eport R apport de recherche internationale

(1) T he international search report shall 1) Le rapport de recherche in tern atio n a­ be establ ished within the prcscribed tim e le est établi dans le délai prescrit et dans lim it and in the prescribed form . la form e prescrite. (2) T he international search rep o rt shall, 2) Le rap p o rt de recherche internationale as soon as it has been established, be trans- est, des qu'il a été établi, transm is par Tadm itted by the International Searching A u- m inistration chargée de la recherche in te r­ thority to the applicant and the In tern a­ nationale au déposant et au B ureau in tern a­ tional Bureau. tional. (3) T he international search report o f the 3) Le rapport de recherche internationale declaration referred to in A rticle 17(2)(a) ou la declaration visée a 1’article 17.2)«) shall be translated as provided in the Regu- est traduit conform ém cnt au réglem ent lations. T he translations shall be prepared d ‘exécution. I.es traductions soot préparécs by or u nder the responsibility of the In ter­ pär le B ureau international ou sous sa resnational Bureau. ponsabilité.

A rticle 19 Article 19 A m en d m e n t o f the Claints Be före the M odification des revendtcations auprés du International Bureau Bureau international (1) The applicant shall, after having re- 1) Le déposant, apres réception du ra p ­ ccived the international search report, be port de recherche internationale. a le droit entitled to one opportunity to am end the de m odifier line fois les revendications de claim s o f the international application by la dem ande internationale en déposant des filing am endm ents w ith the International m odifications, dans le délai prescrit, auprés Bureau within the prescribed tim e limit. He du B ureau international. II peut v joindre may. at the same tim e, file a brief state- une breve déclaration, conform ém cnt au m ent. as provided in the Regulations, ex- réglem ent d ’exécution. expliquant les m odi­ plaining the am endm ents and indicating fications et précisant les effets que ees derany im pact th at such am endm ents m ight niéres pcuvent avoir sur la description et havé on the description and the drawings. sur les dessins. (2) T he am endm ents shall not go beyond 2) Les m odifications ne doivent pas aller the disclosure in the international appli­ au-delå de 1'exposé de Tinvention figurant cation as filed. dans la dem ande internationale telle qu'elle a été déposée. (3) If the national law of any designated 3) L ’inobservation des dispositions de State p en n its am endm ents to go beyond the 1’alinéa 2) n ?a pas de conséquence dans les said disclosure. failure to com ply with para- E tats désignés dont la législation nationale graph (2) shall havé no consequence in th at perm et que les m odifications aillent au-dela State. de 1'exposé de Tinvention.

A rticle 20 A rticle 20 C om m unication to D esignated O ffices C om m unication au.x offices désignés (l)(a ) T he international application, to- 1 )a) L a dem ande internationale, avec le gether with the international search report rap p o rt de recherche internationale (y com - (including any indication referred to in A r- pris toute indication visée å Tarticle 17.2)6))

43

A rtik el 18 D en internationella nyhetsgranskningsrapporten 1. D en internationella nyhetsgranskningsrap p o rten skall upprättas inom föreskriven tid och på föreskrivet sätt. 2. Så snart den internationella nyhetsgranskningsrapporten u pprättats, skall den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten sända den till sökanden och till in tern a­ tionella byrån. 3. D en internationella nyhetsgranskningsrapporten eller sådan förklaring som avses i artikel 17.2.a skall översättas enligt vad som sägs i tilläm pningsföreskrifterna. Ö ver­ sättningen skall utföras av internationella byrån eller på dess ansvar.

A rtik el 19 Ä n d rin g av patentkrav hos internationella byrån 1. Sedan sökanden m ottagit den in tern a­ tionella nyhetsgranskningsrapporten, h ar han rä tt att en gång än d ra kraven i den internationella ansökningen genom a tt inom föreskriven tid inge ändringar till in tern a­ tionella byrån. H an får sam tidigt, i enlighet m ed vad som sägs i tilläm pningsföreskrif­ terna, inge ett kort yttrande i vilket ä n d ­ ringarna förklaras och den inverkan som dessa kan ha på beskrivning och ritningar anges. 2. Ä ndring få r icke gå utöver vad som fram gick av den internationella ansökningen i den lydelse ansökningen hade vid ingivan­ det. 3. T illåter designerad stats nationella lag ändring som går utöver vad som fram gick av den internationella ansökningen i n äm n ­ da lydelse skall underlåtenhet a tt iakttaga vad som föreskrives under 2 ej m edföra rättsverkan i den staten.

A rtik el 20 Översändande till designerad m yndighet l.a ) D en internationella ansökningen och den internationella nyhetsgranskningsrap­ porten (däri inbegripet uppgift som avses i

44

tid e 17(2)(f>)) o r th e declaration referred to ou la déclaration m entionnée å 1’article in A rtid e 17(2)(a), shall be com m unicated 17.2)a), est com m uniquée, conform ém ent to each designated Office, as provided in the au réglem ent d ’exécution, å tout office dé- R egulations, unless the designated Office signé qui n ’a pas renoncé, totalem ent ou waives such requirem ent in its entirety or partiellem ent, å cette com m unication. in part. (b) T he com m unication shall include the b) L a com m unication com prend la tratranslation (as prescribed) of th e said report duction (telle q u ’elle est prescrite) dud it or declaration. rap p o rt ou de ladite déclaration. (2) I f th e claim s havé been am ended by 2) Si les revendications ont été modifiées virtue of A rtid e 19(1), the com m unication selon 1’article 19.1), la com m unication doit shall either contain th e full text o f the soit com porter le texte intégral des revendi­ claim s b oth as filed and as am ended or cations telles qu ’elles ont été déposées et shall contain the full text of the claim s as telles q u ’elles o n t été m odifiées, soit com ­ filed and specify the am endm ents, and shall p o rter le texte intégral des revendications include the statem ent, if any, referred to in telles qu ’elles ont été déposées et préciser les A rtid e 19(1). m odifications apportées; elle doit en outre, le cas échéant, com porter la déclaration visée å 1’article 19.1). (3) A t the request o f the designated 3) Sur requéte de 1’office désigné ou du O ffice o r th e applicant, th e In ternational déposant, 1’adm inistration chargée de la re- Searching A uthority shall send to the said cherche internationale leur adresse, confor­ O ffice o r the applicant, respectively, copies m ém ent au réglem ent d ’exécution, copie of the docum ents cited in the international des docum ents cités dans le rap p o rt de research report, as provided in th e R egula­ cherche internationale. tions.

A r tid e 21 A r tid e 21 International Publication Publication internationale (1) T he In ternational B ureau shall publish 1) Le B ureau international procéde å la international applications. publication de dem andes internationales. (2) (a) Subject to the exceptions provided 2)a) Sous réserve des exceptions prévues for in subparagraph (b) and in A rticle 64(3), au sous-alinéa b ) et å 1’article 64.3), la publi­ the international publication of the in tern a­ cation internationale de la dem ande intem ational application shall be effected prom ptly tionale a lieu å bref délai apres 1’expiration after the expiration o f 18 m onths from the d ’un délai de dix-huit m ois å com pter de la priority date o f th a t application. date de priorité de cette dem ande. ( b ) T he applicant m ay ask the In te rn a ­ b) Le déposant peut dem ander au B ureau tional B ureau to publish his international international de publier sa dem ande intem aapplication any tim e before the expiration tionale en tout tem ps avant 1’expiration du of the tim e lim it referred to in subparagraph délai m entionné au sous-alinéa a). L e B u­ (a). T he In ternational B ureau shall proceed reau international procéde en conséquence, accordingly, as provided in the Regulations. conform ém ent au réglem ent d ’exécution.

(3) T he international search report o r the 3) Le rap p o rt de recherche internationale declaration referred to in A rticle 17(2)(a) ou la déclaration visée å 1’article 17.2)u) est shall be published as prescribed in the Reg­ publié conform ém ent au réglem ent d ’exécuulations. tion.

45

artikel 17.2.b) eller förklaring som avses i artikel 17.2.a skall i enlighet m ed vad som sägs i tilläm pningsföreskrifterna sändas till v arje designerad m yndighet, om icke denna helt eller delvis avstår från a tt få dessa h an d ­ lingar översända. b) Föreskriven översättning av näm nda ra p p o rt eller förklaring skall ingå i de över­ sända handlingarna. 2. H a r patentkraven ändrats enligt artikel 19.1 skall översändas antingen den fullstän­ diga texten av patentkraven både i den först ingivna lydelsen och i den än d rad e lydel­ sen eller den fullständiga texten av p aten t­ kraven i den först ingivna lydelsen m ed an ­ givande av de företagna ändringarna. Dess­ utom skall yttrande som avses i artikel 19.1 översändas, om sådant föreligger.

3. P å begäran av designerad m yndighet eller av sökanden skall den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten i enlighet med tilläm pningsföreskrifterna sända den designerade m yndigheten respektive sökan­ den avskrift av de handlingar som näm ns i den internationella nyhetsgranskningsrapporten.

A rtik el 21 Internationell publicering 1. Internationella byrån skall publicera internationella ansökningar. 2.a) Om ej a n n a t följer av vad som föreskrives u nder b eller i artikel 64.3 skall in­ ternationell publicering av internationell an ­ sökan äga rum snarast efter det a tt 18 m å­ n ad e r fö rflu tit från ansökningens prioritetsdag. b) S ökanden får begära att intern atio n el­ la byrån skall publicera hans internationel­ la ansökan n är som helst före utgången av den tidsfrist som anges u nder a. In tern atio ­ nella byrån skall efterkom m a sådan begä­ ran och därvid fö rfara enligt tilläm pnings­ föreskrifterna. 3. D en internationella nyhetsgranskningsrap p o rten eller förklaring som avses i a rti­ kel 17.2.a skall publiceras enligt tilläm p­ ningsföreskrifterna.

46

(4) T he language and form of the inter­ 4) L a langue et la form e de la publication national publication and other details are internationale, ainsi que d ’autres détails, govem ed by the Regulations. sont fixés p är le réglem ent d ’exécution.

(5) T here shall be no international publi­ 5) II n ’est procédé å aucune publication cation if the international application is internationale si la dem ande internationale w ithdraw n or is considered w ithdraw n be- est retirée ou considérée com m e retirée fore the technical prep aratio n s for publica­ avant 1’achévem ent de la préparation techtion havé been com pleted. nique de la publication. (6) If the international application con- 6) Si le B ureau international estime que tains expressions o r draw ings which, in the la dem ande internationale contient des ex­ opinion o f the Intern atio n al B ureau, are pressions ou des dessins contraires aux contrary to m orality or public order, or if, bonnes m oeurs ou å 1’o rdre public, ou des in its opinion, the international application déclarations dénigrantes au sens du régle­ contains disparaging statem ents as defined in m ent d ’exécution, il peut les om ettre de ses the R egulations, it may om it such ex­ publications, en indiquant la place et le pressions, drawings, and statem ents, from nom bre des m ots ou des dessins omis. II its publications, indicating the place and fournit, sur dem ande, des copies spéciales num ber of w ords o r draw ings om itted, and des passages ainsi omis. furnishing, upon request, individual copies of the passages om itted.

A rticle 22 A rticle 22 C opy, Translation, and Fee, to Copies, traditctions et taxes ponr les offices D esignated O ffices désignés (1) T he applicant shall furnish a copy 1) Le déposant rem et å chaque Office déof the international application (unless the signé une copie de la dem ande internationale com m unication provided for in A rticle 20 (sauf si la com m unication visée å 1'article 20 has already taken place) and a translation a déjå eu lieu) et une traduction (telle q u i l ­ thereof (as prescribed), and pay the national le est prescrite) de cette dem ande et lui fee (if any), to each designated O ffice not paie (le cas échéant) la taxe nationale au later thån at the expiration of 20 m onths plus lard å 1’expiration d ’un délai de vingt from the priority date. W here the national m ois å com pter de la date de priorité. D ans law o f the designated State requires the le cas ou le nom de 1’inventeur et les autres indication of the nam e of and other p re­ renseignem ents, prescrits p ar la législation scribed d ata concerning the inventor but de l’E tat désigné, relatifs å Tinventeur ne allows th at these indications be furnished sont pas exigés des le dépot d ’une dem ande at a tim e la ter thån th at o f the filing of a nationale, le déposant doit, s’ils ne figurent national application, the applicant shall, u n ­ pas déjå dans la requéte, les com m uniquer less they were contained in the request, å 1’office national de cet E ta t ou å 1’office furnish the said indications to the national agissant po u r ce dernier au plus tard å l’ex- O ffice of o r acting for th a t State not later piration d ’un délai de vingt mois å com pter thån at the expiration of 20 m onths from the de la date de priorité. priority date. (2) N otw ithstanding the provisions of 2) N onobstant les dispositions de 1’alinéa paragraph (1), w here the International 1), lorsque 1’adm inistration chargée de la Search A uthority makes a declaration, recherche internationale déclare, conform é-

47

4. D et språk p å vilket internationell p u b ­ licering skall ske sam t form en fö r sådan publicering bestäm m es i tilläm pningsföre­ skrifterna, som även i övrigt ger n ärm are bestäm m elser om publiceringen. 5. Internationell publicering äger ej rum om den internationella ansökningen å te r­ kallas eller skall anses återkallad innan de tekniska förberedelserna för publicering har avslutats. 6 In nehåller internationell ansökan u t­ tryck eller ritningar, som internationella by­ rån anser strida mot goda seder eller all­ m än ordning, eller u ttalanden som enligt byråns uppfattning är nedsättande i den m ening d etta ord ges i tilläm pningsföre­ skrifterna. får byrån i sina publikationer u teläm na sådana uttryck, ritningar och u t­ talanden med angivande av platsen för de ord eller ritningar som uteläm nats och a n ­ talet såd an a ord eller ritningar. P å begäran skall byrån tillhandahålla särskild avskrift av vad som uteläm nats.

A rtik el 22 A v sk rift, översättning och nygift till designerad m yndighet 1. S ökanden skall inom tjugo m ån ad er från prioritetsdagen till varje designerad m yndighet inge avskrift av den in te rn atio ­ nella ansökningen (om denna icke redan översänts enligt artikel 20) och föreskriven översättning av denna sam t i fö re k o m m a n ­ de fall betala nationell avgift. Skall enligt designerad stats nationella lag läm nas u p p ­ gift om uppfinnarens nam n och an d ra u p p ­ gifter om uppfinnaren men får d etta ske senare än då en nationell ansökan inges, skall sökanden, om dessa uppgifter icke finnes i anhållan, inom tjugo m ånader från prioritetsdagen läm na dessa uppgifter till den statens nationella patentm yndighet eller till den nationella patentm yndighet som ver­ kar för den staten.

2. Om den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten enligt artikel 17.2.a avgi­ vit förklaring att internationell nyhetsgransk-

48

under A rtid e 17(2)(a), th a t no international m ent å 1’article 17.2)a), q u ’un ra p p o rt de search rep o rt will be established, th e tim e recherche internationale ne sera pas établi, lim it fö r perform ing the acts referred to in le délai p o u r 1’accom plissem ent des actes p ara g ra p h (1) o f this A rticle shall be two m entionnés å 1’alinéa 1) du present article m onths fro m the date o f the notification est de deux mois å com pter de la date de la sent to the applicant o f the said declaration. notification de ladite déclaration au déposant. (3) A ny national law m ay, fo r p erfo rm ­ 3) L a législation de to u t E ta t contractant ing the acts referred to in p aragraphs (1) peut, pour l’accom plissem ent des actes visés o r (2), fix tim e lim its w hich expire later thån aux alinéas 1) e t 2), fixer des délais expirant the tim e lim it provided fö r in those p a ra ­ apres ceux qui figurent auxdits alinéas. graphs.

A rticle 23 A rticle 23 D elaying o f N ational Procedure Suspension de la procédure nationale (1) N o designated O ffice shall process or 1) A ucun office désigné ne traite ni exam ine the international application prior n'exam ine la dem ande internationale avant to the expiration of the applicable tim e limit l’expiration d u délai applicable selon 1’artiu n d er A rticle 22. cle 22. (2) N otw ithstanding the provisions of 2) N ono b stan t les dispositions de 1’alinéa p ara g ra p h (1), any designated O ffice may, 1), tout office désigné peut, sur requéte exon the express request o f the applicant, p ro ­ presse du déposant, traiter ou exam iner en cess o r exam ine the international applica­ tout tem ps la dem ande internationale. tion at any time.

A rticle 24 A rticle 24 Possible Loss o f E ffe c t in Perte possible des e f fe ts dans des Etats D esignated States désignés (1) Subject, in case (ii) below, to the p ro ­ 1) Sous réserve de 1’article 25 dans le cas visions of A rticle 25, the effect o f the in­ visé au point ii) ci-aprés, les effets de la d e ­ ternational application provided fo r in A r­ m ande internationale prévus å 1’article ticle 11(3) shall cease in any designated 11.3) cessent dans to u t E tat désigné et cette State w ith the same consequences as the cessation a les mémes conséquences que le w ithdraw al o f any national application in retrait d ’une dem ande nationale dans cet th at State: E ta t : (1) if the applicant w ithdraw s his in ­ 1) si le déposant retire sa dem ande in­ ternational application o r the designation of ternationale ou la désignation de cet E tat; th at State; (ii) if the international application is con- ii) si la dem ande internationale est consisidered w ithdraw n by virtue of A rtid e s dérée com m e retirée en raison des articles 12(3), 14(1)(6), 14(3)(a), o r 14(4), o r if the 12.3), 14.1)6), 14.3)a) ou 14.4), ou si la designation of th a t S tate is considered w ith­ désignation de cet E ta t est considérée com ­ draw n by virtue o f A rticle 14(3)(6); m e retirée selon Particle 14.3)6); (iii) if the applicant fails to perform the iii) si le déposant n ’accom plit pas, dans le acts referred to in A rticle 22 w ithin the délai applicable, les actes m entionnés å l’arapplicable tim e limit. ticle 22. (2) N otw ithstanding th e provisions of 2) N onobstant les dispositions de 1’alinéa p ara g ra p h (1), any designated O ffice m ay 1), tout office désigné peu t m aintenir les

49

ningsrapport icke kom m er att u pprättas, är utan h inder av vad som sägs u n d er 1 tids­ fristen fö r a tt fullgöra vad som d ä r föreskrives två m ånader från dagen fö r det m ed­ delande om denna förklaring som sändes till sökanden.

3. F ö r fullgörande av vad som sägs u n ­ der 1 eller 2 får i nationell lag föreskrivas frister, som är längre än de frister som d är anges.

A rtik el 2.? U ppskov m ed nationell handläggning 1. D esignerad m yndighet får ej h andläg­ ga eller pröva internationell ansökan före utgången av den frist som gäller enligt a r­ tikel 22. 2. U tan hinder av vad som sägs u nder 1 får designerad m yndighet på sökandens u t­ tryckliga begäran n är som helst handlägga eller p röva den internationella ansökningen.

A rtik el 24 Förlust av rättsverkan i designerad stat 1. D en verkan av internationell ansökan som föreskrives i artikel 11.3 upp h ö r i designcrad stat m ed sam m a rättsföljd som en återkallelse av en nationell ansökan i den staten, i fall som avses under ii dock endast om ej annat följer av artikel 25:

i) om sökanden återkallar sin in tern atio ­ nella ansökan eller återkallar designeringen av den staten; ii) om den internationella ansökningen skall anses återkallad enligt artik larn a 12.3, 14.1.b, 14.3.a eller 14.4, eller om designe­ ringen av den staten skall anses återkallad enligt artikel 14.3.b; iii) om sökanden underlåter att inom till­ läm plig frist fullgöra vad som åligger h o ­ nom enligt artikel 22. 2. U tan hinder av vad som sägs u nder 1 får designerad m yndighet låta den verkan

4 - S Ö 1980: I

50

m aintain the effect provided fö r in A rticle effets prévus å 1’article 11.3) m ém e lorsqu’il 11(3) even w here such effect is not required n ’est pas exigé que de tels effets soient to be m aintained by virtue of A rticle 25(2). m aintenus en raison de 1’article 25.2).

A rticle 25 A rticle 25 Review B y D esignated O ffices Revision par des offices désignés (1)(a) W here the receiving O ffice has re- 1)a) L orsque 1’office récepteur refuse fused to accord an international filing date d ’accorder une date de dépöt international o r has declared th at the international appli- ou déclare que la dem ande internationale cation is considered w ithdraw n, or w here est considérée com m e retirée, ou lorsque le the International B ureau has m ade a find- B ureau international fa it une constatation ing u nder A rticle 12(3), the International selon 1’article 12.3), ce B ureau adresse å B ureau shall prom ptly send, a t the request bref délai, sur requéte du déposant, å tout of the applicant, copies o f any docum ent in office désigné indiqué p ar celui-ci, copie the file to any of the designated Offices de tout docum ent contenu dans le dossier. nam ed by the applicant. (b) W here the receiving Office has d e­ b) Lorsque 1’office récepteur déclare que clared that the designation o f any given la désignation d ’un E tat est considérée com ­ State is considered w ithdraw n, the In te rn a ­ m e retirée, le B ureau international, sur re­ tional B ureau shall prom ptly send, at the quéte du requérant, adresse å bref délai å request of the applicant, copies of any doc- 1’office national de cet E ta t copie de tout um ents in the file to the national Office docum ent contenu dans le dossier. o f such State. (c) T he request u n d er subparagraphs (a) c) Les requétes fondées sur les sous-alior (b) shall be presented w ithin the pre- néas a) ou b) doivent étre présentées dans scribed tim e limit. le délai present. (2)(<i) Subject to the provisions o f sub- 2)«) Sous réserve des dispositions du parag rap h (b), each designated O ffice shall, sous-alinéa b), tout office désigné, si la taxe provided th at th e national fee (if any) has nationale (le cas échéant) a été payée et si been paid and the appropriate translation la traduetion appropriée (telle q u ’elle est (as prescribed) has been fum ished within prescrite) a été rem ise dans le délai prescrit, the prescribed tim e lim it, decide w hether décide si le refus, la déclaration ou la con­ the refusal, declaration, o r finding, referred statation m entionnés å 1’alinéa 1) étaient justo in paragraph (1) was justified u nder the tifiés au sens du présent traité et du régleprovisions of this T reaty and the Regula- m ent d ’exécution; s’il constate que le refus tions, and, if it finds th at the refusal o r ou la déclaration est le résultat d 'u n e erreur declaration was the result o f an erro r or ou d ’une omission de 1’office récepteur, ou om ission on the p art o f the receiving O ffice que la constatation est le résultat d ’une er­ o r th a t the finding was the result of an reu r ou d ’une omission d u B ureau in tern a­ erro r o r omission on the p a rt of the In tern a­ tional, po u r ce qui concerne ses effets dans tional Bureau, it shall, as få r as effects in l’E ta t de 1’office désigné, com m e si une the State o f the designated O ffice are con- telle erreu r ou omission ne s’était pas procerned, trea t the international application as duite. if such erro r or omission had not occurred. (b) W here the record copy has reached b) Lorsque 1’exem plaire original parvient th e International B ureau after the expiration au B ureau international apres 1’expiration o f the tim e lim it prescribed u nder Article du délai prescrit å 1’article 12.3) en raison 12(3) on account of any erro r o r omission d ’une erreur ou d ’une om ission du dépo­ on the p art of the applicant, the provisions sant, le sous-alinéa a) ne s’applique que dans

51

sorn föreskrives i artikel 11.3 bestå, även om det ej enligt artikel 25.2 ä r nödvändigt att sådan verkan består.

A rtik el 25 O m prövning hos designerad m yndighet 1 .a) Om m ottagande m yndighet h a r väg­ rat att åsätta ansökan internationell ingivningsdag eller h a r fö rk larat att den in tern a­ tionella ansökningen skall anses återkallad, eller om internationella byrån h a r fu n n it så­ dant förhållande föreligga som avses i a r ­ tikel 12.3, skall internationella byrån på be­ gäran av sökanden snarast sända avskrift av varje handling i akten till varje designerad m yndighet som anges av denne. b) H ar m ottagande m yndighet förklarat att designering av viss stat skall anses åte r­ kallad, skall internationella byrån p å begä­ ran av sökanden snarast sända avskrift av varje handling i akten till den statens natio­ nella patentm yndighet.

c) Begäran som avses u n d er a eller b skall fram ställas inom föreskriven tidsfrist.

2.a) Om ej annat föreskrives u nder b skall varje designerad m yndighet, u n d er fö r­ utsättning av att den nationella avgiften i förekom m ande fall erlagts och vederbörlig översättning ingivits inom föreskriven tids­ frist, avgöra om vägran, förklaring eller be­ döm ning som avses under 1 var befogad en­ ligt konventionen och tilläm pningsföreskrif­ terna. A nser m yndigheten att sådan vägran eller förklaring var följden av fel eller för­ summ else av den m ottagande m yndigheten eller att internationella byråns bedöm ning var följden av fel eller försum m else av by­ rån, skall den designerade m yndigheten, så­ vitt gäller verkan i den stat som den desig­ n erade m yndigheten tillhör, behandla den internationella ansökningen som om sådant fel eller sådan försum m else ej förekom m it. b) Om arkivexem plaret på grund av fel eller försum m else av sökanden kom m er in­ ternationella byrån tillhanda efter utgången av den frist som föreskrives i artikel 12.3, gäller vad som sägs u n d er a endast i de

52

o f subparagraph (a) shall apply only under les circonstances m entionnées å 1’article the circum stances referred to in A rtid e 48.2). 48(2).

A rticle 26 A r tid e 26 O pportunity to C orrect B efore Occasion de corriger auprés des offices Designated O ffices désignés N o designated O ffice shall reject an in­ A ucun office désigné ne peu t rejeter une ternational application on the grounds of dem ande in tem ationale p o u r le m o tif que non-com pliance with the requirem ents of cette derniére ne rem plit pas les conditions this T reaty and the Regulations w ithout first du présent traité et du réglem ent d ’exécugiving the applicant th e opportunity to tion sans donner d ’abord au déposant l’occacorrect the said application to the extent sion de corriger ladite dem ande dans la meand according to the procedure provided by sure et selon la p rocédure prévues p ä r la the national law fo r the sam e or com par- législation nationale p o u r des situations able situations in respect of national appli- identiques ou com parables se présen tan t å cations. propos de dem andes nationales.

A r tid e 27 A r tid e 27 N ational R equirem ents Exigences nationales (1) N o national law shall require com - 1) A ucune législation nationale ne peut pliance with requirem ents relating to the exiger que la dem ande intem atio n ale satisform o r contents o f the international appli­ fasse, qu an t å sa form e ou son contenu, å cation different from o r additional to those des exigences différentes de celles qui sont w hich are provided for in this T reaty and prévues dans le présent traité et dans le the Regulations. réglem ent d ’exécution o u å des exigences supplém entaires. (2) T he provisions o f p arag rap h (1) 2) Les dispositions de 1’alinéa 1) ne sauneither affect the application o f the p ro ­ raient affecter 1’application de 1’article 7.2) visions of A rticle 7(2) n or preclude any ni em pécher aucune législation nationale national law from requiring, once the P ro­ d ’exiger, une fois que le traitem ent de la d e­ cessing of the international application has m ande intem atio n ale a com m encé au sein started in the designated Office, the fum ish- de 1’office désigné : ing: (i) w hen the applicant is a legal entity, i) lorsque le déposant est une personne o f the nam e of an officer entitled to rep- m orale, 1’indication du nom d ’un dirigeant resent such legal entity, de cette derniére autorisé å la représenter; (ii) o f docum ents not p a rt of the interna­ ii) la remise de docum ents qui n ’appartional application but w hich constitute proof tiennent pas å la dem ande intem ationale o f allegations o r statem ents m ade in th at m ais qui constituent la preuve d ’allégations application, including the confirm ation of ou de déclarations fig u ran t dans cette de­ the international application by the signa- m ande, y com pris la confirm ation de la de­ ture o f the applicant when th at application, m ande intem atio n ale p a r signature d u dé­ as filed, was signed by Tiis representative o r posant lorsque cette dem ande, telle q u ’elle agent. avait été déposée, était signée de son re ­ presentant ou de son m andataire. (3) W here the applicant, for the purposes 3) L orsque le déposant, aux fins de tout o f any designated State, is not qualified E tat désigné, n ’a pas qualité selon la législa-

53

fall som avses i artikel 48.2.

A rtik el 26 M öjlighet att vidtaga rättelse hos designerad m yndighet D esignerad m yndighet få r ej avslå in ter­ nationell ansökan på grund av a tt ansökning­ en icke uppfyller de krav som uppställes i d en n a konvention och i tilläm pningsföre­ sk rifterna utan att dessförinnan h a b erett sö­ kanden tillfälle att rä tta ansökningen i den utsträckning och på det sätt som föreskrives i nationell lag för nationella ansökningar i fråga om sam m a eller jäm förliga fö rh ållan ­ den.

A rtikel 27 N ationella krav 1. I nationell lag få r ej uppställas krav i frå g a om internationell ansökans form eller innehåll som skiljer sig från eller går utöver de krav som föreskrives i denna konvention och tilläm pningsföreskrifterna.

2. V ad som sägs under 1 inverkar icke p å tilläm pningen av artikel 7.2 och u tg ö r ej heller h inder m ot a tt nationell lag kräver att, sedan handläggningen av den internationel­ la ansökningen påbörjats vid designerad m yndighet,

i) uppgift skall läm nas om nam net på tjänstem an som är behörig att fö re träd a sö­ kanden, om denne är juridisk person, ii) sökanden skall inge h andlingar som icke ingår i den internationella ansökningen m en som u tgör bevisning rö ra n d e p åståen ­ den som gjorts eller fö rklaringar som läm ­ nats i ansökningen, däri inbegripet bekräf­ telse av den internationella ansökningen m ed sökandens underskrift, om ansökningen vid ingivandet var undertecknad av ställföreträ­ d are eller om bud. 3. Ä r sökanden i fråg a om viss designe­ rad stat enligt den statens nationella lag icke

54

according to the national law o f th at State tion nationale de cet E ta t p o u r procéder au to file a national application because he is dépöt d ’une dem ande nationale p o u r la rain ot the inventor, the international applica­ son q u ’il n ’est pas 1’inventeur, la dem ande tion m ay be rejected by the designated internationale peu t étre rejetée p ä r 1’office Office. désigné. (4) W here th e national law provides, in 4) L orsque la législation nationale prérespect of the form o r contents of national voit, p o u r ce qui concerne Ia form e ou le applications, för requirem ents which, from contenu des dem andes nationales, des exithe viewpoint of applicants, are m ore favor- gences qui, du point de vue des déposants, able thån the requirem ents provided for by sont plus favorables que celles que préthis T rcaty and th e Regulations in respect voient le présent traité et le réglem ent d'exéo f international applications, the national cution pour les dem andes internationales, Office, the courts and any o th e r com petent 1’office national, les tribunaux et tous autres organs of o r acting fo r the designated State organes com pétents de 1’E ta t désigné ou may apply the form er requirem ents, instead agissant p o u r ce dernier peuvent appliquer of the latter requirem ents, to international les prem iéres exigences, en lieu et place des applications, except w here the applicant derniéres, aux dem andes internationales, insists th at the requirem ents provided fö r sauf si le déposant requiert que les exigen­ by this T reaty and the Regulations be ap- ces prévues p a r le présent traité et p ä r le plicd to his international application. réglem ent d ’exécution soient appliquées å sa dem ande internationale. (5) N othing in this T reaty and the R egu­ 5) Rien dans le présent traité ni dans le lations is intended to be construed as pre- réglem ent d ’exécution ne peut étre com pris scribing anything that w ould lim it the free- com m e pouvant lim iter la liberté d ’aucun dom of each C ontracting State to prescribe E tat co n tractan t de prescrire toutes con d i­ such substantive conditions of patentability tions m atériellcs de brevetabilité q u ’il désire. as it desires. In particular, any provision in En particulier, toutc disposition du présent this T reaty and the Regulations concerning traité et du réglem ent d ’exécution concerthe definition o f p rio r art is exclusively for nant la définition de 1’état de la technique the purposes of the international procedure doit s’entendre exclusivem ent aux fins de la and, consequently, any C ontracting State is procédure internationale; p a r conséquent, free to apply, w hen determ ining the p aten t­ tout E tat co n tractan t est libre d ’appliquer, ability o f an invention claim ed in an in­ lorsqu'il déterm ine la brevetabilité d ’une ternational application, the criteria o f its invention faisant 1’objet d ’une dem ande innational law in respect of prior art and other tem ationale, les critéres de sa législation conditions of patentability not constituting nationale relatifs å 1’état de la technique et requirem ents as to the form and contents d 'au tres conditions de brevetabilité qui ne of applications. constituent pas des exigences relatives å la form e et au contenu des dem andes. (6) T he national law m ay require that 6) L a législation nationale peut exiger d u the applicant furnish evidence in respect of déposant q u ’il fournisse des preuves q u an t any substantive condition o f patentability å toute condition de d roit m atériel de breve­ preseribed by such law. tabilité q u ’elle prescrit. (7) A ny receiving O ffice or, once the P ro­ 7) T out office récepteur, de m ém e que cessing of the international application has tout office désigné qui a com m encé å traiter started in the designated Office, th a t Office la dem ande internationale, peut appliquer m ay apply the national law as far as it re­ toute disposition de sa législation nationale lätes to any requirem ent th at the applicant relative å la représentation obligatoire du be represented by an agent having the right déposant p ar un m andataire habilité auprés to rcpresent applicants before the said Office de cet office et å 1’indication obligatoire

55

behörig a tt inge nationell ansökan p å grund av a tt h an ej är uppfinnaren, får den in ter­ nationella ansökningen avslås av den designerade m yndigheten.

4. U ppställes i nationell lag i fråga om nationella ansökningars form eller innehåll k rav som frå n sökandens synpunkt är fö r­ m ånligare än de krav som i den n a konven­ tion och i tilläm pningsföreskrifterna up p ­ ställes i fråga om internationella ansök­ ningar, får nationell patentm yndighet, dom ­ stolar och an d ra behöriga m yndigheter i designerad stat eller som verkar fö r sådan stat i fråga om internationella ansökningar tilläm pa förstnäm nda krav i stället för sist­ n äm nda krav, om icke sökanden fo rd ra r att de krav som uppställes i denna konven­ tion och i tilläm pningsföreskrifterna skall tilläm pas på hans internationella ansökan.

5. V ad som sägs i den n a konvention och i tilläm pningsföreskrifterna få r icke tolkas såsom innebärande inskränkning i fördragsslutande stats frihet a tt uppställa de m a te­ riella villkor fö r p aten terb arh et som den önskar. I synnerhet gäller, att de bestäm ­ m elser i denna konvention och i tilläm p­ ningsföreskrifterna som rö r innebörden av begreppet teknikens stån d p u n k t u teslutan­ de avser det internationella förfaran d et. F ördragsslutande stat h ar således rä tt att, n är den bedöm er p atenterbarheten av u p p ­ finning som är förem ål fö r internationell ansökan, tilläm pa nationell lag i fråga om teknikens ståndpunkt och an d ra villkor för p aten terb arh et som icke utgör krav i fråga om ansökans form och innehåll.

6. I nationell lag få r föreskrivas att sö­ kanden skall förebringa bevisning i fråga om m ateriellt villkor för p aten terb arh et som uppställes i den lagen. 7. M ottagande m yndighet sam t designe­ rad m yndighet, sedan handläggning av in­ ternationell ansökan h ar påbörjats vid d en ­ na, får tilläm pa nationell lag såvitt gäller krav att sökanden skall ha om bud som äger fö re träd a honom in fö r m yndigheten och att sökanden skall ange en adress i designerad

56

a n d /o r th at the applicant havé an address d ’une adresse de service dans 1’E ta t désigné in the designated State fo r the purpose of aux fins de la réception de notifications. receiving notifications. (8) N othing in this T reaty and th e Regu- 8) Rien dans le présent traité ni dans le lations is intended to be construed as lim it- réglem ent d ’exécution ne p eu t étre com pris ing the freedom o f any C ontracting State com m e pouvant lim iter la liberté d ’aucun to apply m easures deem ed necessary fo r the E ta t contractan t d ’appliquer les m esures preservation o f its national security o r to q u ’il considére nécessaires en m atiére de délimit, for the protection o f the general eco- fense nationale ou de lim iter, p o u r protéger nom ic interests o f th a t State, the right of ses intéréts économ iques, le d roit d e ses naits own residents o r nationals to file in tern a­ tionaux ou des personnes qui sont dom icitional applications. liées sur son territoire de déposer des d e­ m andes internationales.

A rticle 28 A rticle 28 A m e n d m e n t o f the Claims, the D escription, M odification des revendications, de la d e­ and the D rawings, B efore D esignated scription et des dessins aupres des offices O ffices désignés (1) T he applicant shall be given the op- 1) Le déposant doit avoir 1’occasion de portunity to am end the claims. the descrip­ m odifier les revendications, la description et tion, and the draw ings, before each designat­ les dessins, dans le délai prescrit, aupres de ed O ffice within the prescribed tim e limit. chaque Office désigné. A ucun Office désigné N o designated O ffice shall grant a patent, ne peu t délivrer de brevet ni refuser d ’en o r refuse the grant of a patent, before such délivrer avant 1’expiration de ce délai, sauf tim e lim it has expired except with the ex­ accord exprés d u déposant. press consent o f the applicant. (2) T he am endm ents shall n o t go beyond 2) Les m odifications ne doivent pas aller the disclosure in the international applica- au-delå de 1’exposé de 1’invention qui figure tion as filed unless the national law o f the dans la dem ande in ternationale telle q u ’elle designated State perm its them to go beyond a été déposée, sauf si la législation nationale the said disclosure. de 1’E tat désigné le perm et expressém ent. (3) T he am endm ents shall be in accor- 3) Les m odifications doivent étre confordance with the national law o f the designated m es å la législation nationale de l’E ta t d é­ State in all respects not provided fo r in this signé po u r tout ce qui n ’est pas fixé p ä r le T reaty and the Regulations. présent traité ou p ar le réglem ent d ’exécution. (4) W here the designated O ffice requires 4) Lorsque 1’office désigné exige une traa translation of the international applica- duction de la dem ande internationale, les tion, the am endm ents shall be in th e lan- m odifications doivent étre établies dans la guage of the translation. langue de la traduction.

A rticle 29 A rticle 29 E ffc cts o f the International Publication E f fets de la publication internationale (1) As far as the protection of any rights 1) P o u r ce qui concerne la p rotection de of the applicant in a designated State is tout droit du déposant dans un E ta t désigné, concerncd, the effccts, in th a t State, of the la publication internationale d ’une dem ande

57

stat u nder vilken m eddelanden kan sändas.

8. V ad som sägs i denna konvention och i tilläm pningsföreskrifterna få r ej tolkas så­ som innebärande inskränkning i fördragsslutande stats frihet att vidtaga de åtgärder som den anser erforderliga för a tt skydda sin nationella säkerhet eller att, i syfte att skydda sina allm änna ekonom iska intressen, begränsa rätten för dem som h a r hem vist i eller är m edborgare i den staten att inge internationell ansökan.

A rtik el 28 Ä ndring av patentkrav, beskrivning och rit­ ningar hos designerad m yndighet

1. S ökanden skall ges tillfälle att inom föreskriven tid än d ra patentkrav, beskriv­ ning och ritningar hos designerad m yndig­ het. D esignerad m yndighet får icke m edde­ la p aten t eller avslå ansökan före utgången av denna tid utom m ed sökandens uttryck­ liga m edgivande.

2. Ä ndring få r icke gå utöver vad som fram gick av den internationella ansökning­ en i den lydelse ansökningen hade vid ingi­ vandet, om icke den nationella lagen i de­ signerad stat uttryckligen m edger detta. 3. Ä ndring skall stå i överensstäm m else m ed den nationella lagen i designerad stat i alla hänseenden som icke regleras i denna konvention eller i tilläm pningsföreskrifterna.

4. O m designerad m yndighet kräver över­ sättning av internationell ansökan, skall änd­ ring avfattas på sam m a språk som översätt­ ningen.

A rtik el 29 V erkan av internationell publicering 1. O m ej an n at följer av vad som föreskrives u nder 2 och 4 skall den internatio­ nella publiceringen av internationell ansö-

58

international publication o f an international internationale a, dans cet Etat, sous réserve application shall, subject to the provisions des dispositions des alinéas 2) å 4), les m ö­ of paragraphs (2) to (4), be the same as rnes effets que ceux qui sont attachés par those w hich the national law o f the designat- la législation nationale de cet E ta t å la ed State provides for the com pulsory nation­ publication nationale obligatoire de dem an ­ al publication o f unexam ined national ap- des nationales non exam inées com m e telles. plications as such. (2) If the language in w hich the interna­ 2) Si la langue de la publication interna­ tional publication has been effected is d iffer­ tionale differe de celle des publications reent from the language in w hich publications quises p ar la législation nationale de 1'Etat u nder the national law are effected in the désigné, ladite législation nationale peut prédesignated State, the said national law m ay voir que les effets prévus ä 1’alinéa 1) ne se provide that the effects provided for in para- produisent q u 'å p artir de la date ou : graph (1) shall be applicable only from such tim e as: (i) a translation into the latter language i) une traduction dans cette derniére lan­ has been published as provided by the gue est publiée conform ém ent å la législa­ national law, or tion nationale; ou (ii) a translation into the latter language ii) une traduction dans cette derniére has been m ade available to the public, by langue est mise å la disposition du public laying open for public inspection as provided pour inspection, conform ém ent å la législa­ by the national law, or tion nationale; ou (iii) a translation into the latter language iii) une traduction dans cette derniére has been transm itted by the applicant to the langue est transm ise par le déposant å l'utiactual o r prospective unauthorized user of lisateur non autorisé, effectif ou éventuel, de the invention claim ed in the international 1‘invention faisant 1‘objet de la dem ande in­ application, or ternationale; ou (iv) both the acts described in (i) and iv) les deux actes visés aux points i) et iii), (iii), o r both the acts described in (ii) and ou les deux actes visés aux points ii) et iii), (iii), bave taken place. ont été accom plis. (3) T he national law o f any designated 3) L a législation nationale de tout E tat State m ay provide that, w here the interna­ désigné peut prévoir que, lorsque la publica­ tional publication has been effected, on the tion internationale a été effectuée, sur rerequest o f the applicant, before the expira- quéte du déposant, avant 1’expiration d ’un tion of 18 m onths from the priority date, délai de dix-huit mois å com pter de la date the effects provided for in paragraph (1) de priorité, les effets prévus å 1’alinéa 1) ne shall be applicable only from the expira- se produisent q u ’å p artir de Texpiration d ‘un tion of 18 m onths from the priority date. délai de dix-huit mois å com pter de Ia date de priorité. (4) T he national law o f any designated 4) La législation nationale de tout E tat State m ay provide th a t the effects provided désigné peu t prévoir que les effets prévus å for in p aragraph (1) shall be applicable only 1’alinéa 1) ne se produisent q u 'å p artir de la from the date on which a copy o f the in ter­ date de réception, p a r son Office national ou national application as published u nder A r­ p ar 1’office agissant po u r cet E tat, d 'u n tid e 21 has been received in the national exem plaire de la publication, effectuée con­ Office of or acting fo r such State. T he said form ém ent å 1’article 21, de la dem ande in­ Office shall publish the date of receipts in ternationale. C et office publie, dés que pos­ its gazette as soon as possible. sible, la date de réception dans sa gazette.

59

kan ha sam m a verkan i designerad stat n är det gäller skyddet av sökandens rättigheter i den staten som den verkan som uppkom m er enligt den nationella lagen i n äm nda stat genom den obligatoriska nationella publice­ ringen av icke prövade nationella ansök­ ningar. 2. Om det språk på vilket den in ternatio­ nella publiceringen ägt rum är ett an n at än det språk på vilket publicering enligt den nationella lagen sker i designerad stat får i näm nda nationella lag föreskrivas a tt den verkan som anges under 1 uppkom m er först från den tidpunkt då

i) översättning till sistnäm nda språk p u b ­ licerats enligt vad som föreskrives i den nationella lagen eller ii) översättning till sistnäm nda språk gjorts tillgänglig fö r allm änheten genom u t­ läggning enligt vad som föreskrives i den nationella lagen, eller iii) översättning till sistnäm nda språk av sökanden tillställts den som obehörigen u t­ n y ttjar eller kan förväntas a tt obehörigen u tn y ttja den uppfinning som är förem ål för den internationella ansökningen, eller iv) vad som föreskrives i både punkt i och p u n k t iii eller i både p unkt ii och punkt iii har fullgjorts. 3. I designerad stats nationella lag får föreskrivas att, om den internationella p u b ­ liceringen på sökandens begäran ägt rum innan 18 m ån ad er fö rflutit från prioritetsdagen, den verkan som avses u n d er 1 u p p ­ kom m er först n är 18 m ånader fö rflutit från priorite<sdagen.

4. I designerad stats nationella lag får föreskrivas, a tt den verkan som avses u n d er 1 uppkom m er först från den dag d å den statens nationella patentm yndighet eller den nationella patentm yndighet som verkar fö r den staten m ottagit ett exem plar av den p u b ­ licering av den internationella ansökning­ en som ägt rum enligt artikel 21. D enna m yndighet skall så snart som m öjligt i sin tidskrift för officiella m eddelanden o ffe n t­ liggöra uppgift om dagen för m ottagandet.

60

A rticle 30 A rticle 30 C onfidential N ature o f the International Caractére confidentiel de la dem ande inter- A pplication nationale (1)(«) Subject to the provisions o f sub- 1)a) Sous réserve du sous-alinéa b), le p aragraph (b), th e In ternational B ureau and B ureau international et les adm inistrations the In ternational Searching A uthorities shall chargées de la recherche intem atio n ale ne not allow access by any person o r authority doivent p erm ettre å aucune personne ou a d ­ to the international application before the m inistration d ’avoir accés å la dem ande ininternational publication of th a t applica­ ternationale avant sa publication internation, unless requested o r authorized by the tionale, sauf requéte ou autorisation d u déapplicant. posant. (b) T h e provisions of subparagraph (o) b) Le sous-alinéa a) ne s ’applique pas aux shall n o t apply to any transm ittal to the transm issions å 1’adm inistration com pétente com petent International Searching A u­ chargée de la recherche in tem ationale, aux thority, to transm ittals provided fo r u nder transm issions prévues å 1’article 13 ni aux A rticle 13, and to Com munications provided Com munications prévues å 1’article 20. for under A rticle 20. (2)(a) N o national O ffice shall allow 2 )a) A ucun office national ne peu t p er­ access to the international application by m ettre å des tiers d ’avoir accés å la de­ th ird parties, unless requested o r authorized m ande intem ationale, sauf requéte ou au to ­ by the applicant, before the earliest of the risation du déposant, avant celle des dates following dates: suivantes qui inten d en t la prem iére : (i) date o f th e international publication i) date de la publication intem atio n ale de o f the international application, la dem ande in tem ationale; (ii) d ate o f the receipt of th e com m uni- ii) date de réception de la com m unicacation of the international application u nder tion de la dem ande intem ationale selon l ’ar- A rticle 20, ticle 20; (iii) date of the receipt o f a copy o f the iii) date de réception d ’une copie d e la international application u n d er A rticle 22. dem ande intem atio n ale selon 1’article 22.

(b) T he provisions o f subparagraph (a) b) Le sous-alinéa a) ne saurait em pécher shall not prevent any national O ffice from u n office national d ’inform er des tiers q u ’il inform ing th ird parties th a t it has been de- a été désigné, ni de p ublier ce fait. U n e tel­ signated, o r from publishing th a t fact. Such le inform ation ou publication ne p eu t touteinform ation o r publication m ay, however, fois contenir que les indications suivantes : contain only th e following d ata: identifica- identification de 1’office récepteur, nom du tion o f the receiving O ffice, nam e o f the déposant, date du dépot in ternational, nuapplicant, international filing date, interna­ m éro de la dem ande in tem atio n ale et titre tional application num ber, and title o f the de l’invention. invention. (c) T he provisions o f subparagraph (a) c) Le sous-alinéa a) ne saurait em pécher shall not prevent any designated O ffice from u n office désigné de p erm ettre aux autorités allowing access to the international ap ­ judiciaires d ’avoir accés å la dem ande inplication for th e purposes o f the judicial ternationale. authorities. (3) T he provisions of p ara g ra p h (2) (a) 3) L ’alinéa 2 )a) s’applique å to u t office shall apply to any receiving O ffice except as récepteur, sauf p o u r les transm issions p ré ­ fa r as transm ittals provided for under A r­ vues å 1’article 12.1). ticle 12(1) are concerned.

61

Sekretess i fråga om internationell ansökan 1.a) O m ej an n at följer av vad som föreskrives u nder b, få r internationella byrån och de internationella nyhetsgranskningsm y n digheterna icke lå ta någon person eller m yndighet få tillgång till internationell a n ­ sökan innan den internationella publice­ ringen av ansökningen ägt rum , om icke sö­ kanden begär eller tillåter detta. b) V ad som sägs under a gäller icke i fråg a om översändande till vederbörande in­ ternationella nvhetsgranskningsm yndighet, översändande enligt artikel 13 och översän­ dande enligt artikel 20.

2.a) N ationell patentm yndighet få r icke låta tredje m an få tillgång till internationell ansökan, om icke sökanden begär eller tillå­ ter detta, före den tidigaste av följande tid ­ punkter: i) dagen fö r den internationella publice­ ringen av den internationella ansökningen; ii) dagen för m ottagandet av den in tern a­ tionella ansökningen, om denna översänts enligt artikel 20; iii) dagen fö r m ottagandet av avskrift av den internationella ansökningen enligt arti­ kel 22. b) Vad som föreskrives u nder a h in d rar icke nationell patentm yndighet från att u p p ­ lysa tredje m an om att den blivit designerad eller från att publicera d etta fö rh å lla n ­ de. Sådan upplysning eller sådan publice­ ring få r dock innehålla endast följande u p p ­ gifter: m ottagande m yndighet, sökandens nam n, internationell ingivningsdag, in tern a­ tionellt ansökningsnum m er och benäm ning på uppfinningen. c) Vad som föreskrives u n d er a h in d rar icke designerad m yndighet från a tt lå ta judiciell m yndighet få tillgång till in tern atio ­ nell ansökan.

3. Vad som föreskrives u nder 2.a gäller för varje m ottagande m yndighet utom i frå ­ ga om sådant översändande som avses i a r­ tikel 12.1.

62

(4) F o r the purposes of this Article, the 4) A u sens du présent article, l ’expresterm “ access” covers any m eans by w hich sion « avoir accés » com prend to u t m oyen third parties m ay acquire cognizance, in- par lequel des tiers peuvent prendre concluding individual com m unication and gen­ naissance, et com prend donc la com m uni­ eral publication, provided, however, th at cation individuelle et la publication générano national O ffice shall generally publish an le; toutefois, aucun office national ne peut international application o r its translation publier une dem ande in tem atio n ale ou sa before th e international publication or, if traduction avant la publication in te m a tio ­ international publication has not taken place nale ou avant 1’expiration d ’un délai de vingt by the expiration o f 20 m onths from the mois å com pter de la date de priorité si la priority date, before the expiration o f 20 publication intem ationale n ’a pas eu lieu å m onths from the said priority date. 1’expiration de ce délai.

C H A P T E R II C H A P IT R E II IN T E R N A T IO N A L P R E L IM IN Ä R Y E X A M E N P R É L IM IN A IR E IN T E R ­ E X A M IN A T IO N N A T IO N A L A rticle 31 Article 31 D em and fo r International Prelim inary D em ande d 'exam en prélim inaire inter­ Exam ination national (1) O n the dem and of the applicant, his 1) S ur dem ande d u déposant, la dem ande international application shall be the subject in tem ationale fait 1’objet d ’un exam en p ré­ of an international prelim inary exam ination lim inaire international conform ém ent aux as provided in the following provisions and dispositions ci-aprés et au réglem ent d ’exéthe Rcgulations. cution. (2)(a) A ny applicant who is a resident or 2)a) T o u t déposant qui, au sens du régle­ national, as defined in the R egulations, of m ent d ’exécution, est dom icilié dans un E ta t a C ontracting State bound by C h ap ter II, co n tractan t lié p a r le chapitre II ou est le and whose international application has been national d ’un tel E tat et d o n t la dem ande filed w ith th e receiving Office of o r acting intem ationale a été déposée auprés de 1’offifö r such State, may m ake a dem and fo r in­ ce récepteur de cet E ta t ou agissant p o u r le ternational prelim inary exam ination. com pte de cet E tat, peut p résenter une de­ m ande d ’exam en prélim inaire international.

{b) T he Assembly m ay decide to allow b ) L ’Assem blée peut décider de perm ettre persons entitled to file international appli- aux personnes autorisées å déposer des de­ cations to m ake a dem and for international m andes internationales de présenter des de­ prelim inary exam ination even if they are m andes d ’exam en prélim inaire international residents o r nationals o f a State not party m ém e si elles sont dom iciliées dans un E tat to this T reaty o r not bound by C h ap ter II. non co n tractan t ou non lié p a r le chapitre II ou o n t la nationalité d ’u n tel Etat. (3) T he dem and for international prelim ­ 3) L a dem ande d ’exam en prélim inaire in­ inary exam ination shall be m ade separately ternational doit étre établie indépendam m ent from the international application. T he d e­ de la dem ande intem ationale. Elle doit conm and shall contain the prescribed partic- tenir les indications prescrites et étre établie ulars and shall be in the prescribed lan- dans la langue et dans la form e prescrites. guage.

63

4. V id tilläm pning av den n a artikel om ­ fa tta r uttry ck et ”få tillgång” varje fö rfa ra n ­ de varigenom tredje m an kan få kännedom , däri inbegripet enskilt m eddelande och all­ m än publicering. N ationell patentm yndighet får em ellertid icke publicera internationell ansökan eller översättning av sådan ansö­ kan innan den internationella publicering­ en ägt ru m eller 20 m ån ad er fö rflu tit från prioritetsdagen, om den internationella pub­ liceringen ej ägt rum vid utgången av d en ­ na frist.

K A P IT E L II IN T E R N A T IO N E L L F Ö R B E R E D A N D E P A T E N T E R B A R H E T S P R Ö V N IN G A rtikel 31 Begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning 1. P å begäran av sökanden skall in tern a­ tionell ansökan underkastas internationell förberedande patenterbarhetsprövning en­ ligt vad som sägs i följande bestäm m elser och i tilläm pningsföreskrifterna. 2.a) Sökande som enligt vad som sägs i tilläm pningsföreskrifterna h ar hem vist i el­ ler iir m edborgare i en av kapitel II bunden fördragsslutande stat och vars internationel­ la ansökan h ar ingivits till den statens m ot­ tagande m yndighet eller m ottagande m yn­ dighet som verkar för den staten, få r be­ gära internationell förberedande paten ter­ barhetsprövning. b) Försam lingen får besluta att den som h ar rätt att inge internationell ansökan skall få begära internationell förberedande p aten ­ terbarhetsprövning, även om han h a r hem ­ vist i eller är m edborgare i icke fördrags­ slutande stat eller i siat som icke är bu n ­ den av kapitel II. 3. Begäran om internationell fö rb e re d an ­ de patenterbarhetsprövning skall göras fri­ stående från den internationella ansökning­ en. B egäran skall innehålla föreskrivna up p ­ gifter, vara avfattad på föreskrivet språk och uppfylla föreskrivna krav i form ellt av ­ seende.

64

(4)( ö ) T h e dem and shall indicate th e Con- 4)a) L a dem ande d ’exam en prélim inaire tracting State o r States in w hich th e appli- international doit indiquer celui ou ceux des cant intends to use th e results o f the in ter­ E tats contractants ou le déposant a l ’intennational prelim inary exam ination (“ elected tion d ’utiliser les résultats de 1’exam en p ré­ States” ). A dditional C ontracting States m ay lim inaire international (« E tats élus »). D es be elected later. E lection m ay relate only E tats contractants additionnels peuvent étre to C ontracting States already designated élus ultérieurem ent. Les élections ne peuvent under A rticle 4. po rter que sur des E tats contractants déjå désignés conform ém ent å 1’article 4. (b) A pplicants referred to in paragraph b) Les déposants visés å 1’alinéa 2)a) p eu ­ (2)(a) m ay elect any C ontracting State vent élire to u t E ta t contractan t lié p är le bound by C hapter II. A pplicants referred to chapitre II. Les déposants visés ä 1’alinéa in paragraph (2)(b) m ay elect only such 2)b) ne peuvent élire que les E tats co n trac­ C ontracting States bound by C hapter II as tants liés par le chapitre II qui se sont déclahavé declared th at they are prepared to be rés disposés å étre élus p a r de tels d ép o ­ elected by such applicants. sants. (5) T he dem and shall be subject to the 5) L a dem ande d ’exam en prélim inaire paym ent of the prescribed fees within the international donne lieu au paiem ent des prescribed tim e limit. taxes prescrites dans le délai prescrit. (6)(a) T he dem and shall be subm itted to 6)a) L a dem ande d ’exam en prélim inaire the com petent International P relim inary international doit étre présentée å 1’adm i- E xam ining A uthority referred to in A rticle nistration com pétente chargée de l’exam en 32. prélim inaire international m entionnée å 1’article 32. ( b ) A ny later election shall be subm itted b) T oute élection ultérieure doit étre to the In ternational Bureau. soumise au B ureau international. (7) E ach elected O ffice shall be notified 7) C haque office élu reqoit notification of its election. de son élection.

A rticle 32 A rticle 32 T he International Prelim inary E xam ining Adm inistration chargée de l’exam en pré­ A uthority liminaire international (1) International prelim inary exam ination 1) L ’exam en prélim inaire international shall be carried out by the International est effectué p a r räd m in istratio n chargée de Prelim inary E xam ining A uthority. 1’exam en prélim inaire international.

(2) In the case o f dem ands referred to in 2) P our les dem andes d ’exam en prélim i­ A rticle 31(2)( a ), the receiving Office, and, in naire international visées å 1’article 31.2)a) the case of dem ands referred to in A rticle et å 1’article 31.2)6), 1’office récepteur ou 31(2)(6), the Assembly, shall, in accordance l’Assem blée, respectivem ent, précise, co n ­ with the applicable agreem ent between the form ém ent aux dispositions de 1’accord interested International P relim inary E x am ­ applicable conclu entre 1’adm inistration ou ining A uthority o r A uthorities and the In ­ les adm inistrations intéressées chargées de ternational B ureau, specify th e International 1’exam en prélim inaire international et le Prelim inary E xam ination A uthority o r A u ­ B ureau international, celle ou celles de ees thorities com petent fo r the prelim inary exa­ adm inistrations qui seront com pétentes pour m ination. procéder å 1’exam en prélim inaire. (3) T he provisions o f A rticle 16(3) shall 3) Les dispositions de l’article 16.3) apply, m utatis m utandis, in respect of In- s'appliquent, m utatis m utandis, aux adm i-

65

4.a) I begäran skall anges den fördragsslutande stat eller de fördragsslutande stater i vilka sökanden avser a tt u tn y ttja resultatet av den internationella förberedande patenterbarhetsprövningen (” utvalda sta te r” ). Y t­ terligare fördragsslutande stater få r väljas senare. E ndast sådana stater som redan designerats enligt artikel 4 får väljas.

b) Sökande som avses u nder 2.a få r väl­ ja varje fördragsslutande stat som är bu n ­ den av kapitel II. Sökande som avses under 2.b får välja endast sådan av kapitel II bunden fördragsslutande sta t som fö rk larat sig beredd a tt väljas av dylik sökande.

5. F ö r begäran skall erläggas föreskrivna avgifter inom föreskriven tid.

6.a) B egäran skall inges till den m yndig­ het fö r internationell förberedande patenterbarhetsprövning som avses i artikel 32.

b) Val av ytterligare stat skall göras hos in te rnationella byrån. 7. V arje utvald m yndighet skall u n d er­ rättas om a tt den blivit vald.

A rtik el 32 M yndighet fö r internationell förberedande patenterbarhels prov ning 1. Internationell förberedande patenterbarhetsprövning skall utföras av m yndighet fö r internationell förberedande patenterbarhetsprövning. 2. M ottagande m yndighet, såvitt gäller begäran som avses i artikel 31.2.a, och fö r­ sam lingen, såvitt gäller begäran som avses i artikel 31.2.b, skall i enlighet m ed sådant tilläm pligt avtal som slutits m ellan den eller de b erö rd a m yndigheterna för internationell fö rb ered an d e patenterbarhetsprövning och internationella byrån ange vilken eller vilka av dessa m yndigheter som ä r behöriga att utfö ra den förberedande patenterbarheisprövningen. 3. B estäm m elserna i artikel 16.3 äger m otsvarande tilläm pning i frå g a om myn- 5—SÖ 1980: 1 65

66

ternational P relim inary E xam ining A uthori- nistrations chargées de l’exam en prélim inaities. re international.

A rticle 33 A r tid e 33 The International P relim inary E xam en prélim inaire international E xam ination (1) T he objective o f th e international 1) L ’exam en prélim inaire international a prelim inary exam ination is to form ulate a p o u r objet de fo rm u ler une opinion préli­ prelim inary and non-binding opinion on the m inaire et sans engagem ent sur les ques­ questions w hether the claim ed invention tions de savoir si 1’invention dont la p rotec­ appears to be novel, to involve an inventive tion est dem andée sem ble étre nouvelle, step (to be non-obvious), an d to be in- im pliquer une activité inventive (n’étre pas dustrially applicable. évidente) et étre susceptible d ’application industrielle. (2) F o r the purposes of th e international 2) A ux fins de 1’exam en prélim inaire in­ prelim inary exam ination, a claim ed inven­ ternational, l’invention dont la protection tion shall be considered novel if it is not est dem andée est considérée com m e nouvel­ anticipated by the p rio r a rt as defined in le s’il n ’est pas trouvé d ’antériorité dans the Regulations. 1'état de la technique tel q u ’il est défini dans le réglem ent d'exécution. (3) F o r th e purposes o f the international 3) A ux fins de 1’exam en prélim inaire in­ prelim inary exam ination, a claim ed inven­ ternational, 1’invention dont la protection est tion shall be considered to involve an in­ dem andée est considérée com m e im pliquant ventive step if, having regard to the prior une activité inventive si, com pte tenu de art as defined in the R egulations, it is not, l ’état de la technique tel q u ’il est défini dans a t the prescribed relevant date, obvious to le réglem ent d ’exécution, elle n ’est pas, å a person skilled in the art. la date pertinente prescrite, évidente pour un hom m e du m étier.

(4) F o r the purpose of the international 4) A ux fins de 1’exam en prélim inaire in ­ prelim inary exam ination, a claim ed inven­ ternational, 1’invention dont la protection tion shall be considered industrially appli­ est dem andée est considérée com m e suscep­ cable if, according to its nature, it can be tible d ’application industrielle si, conform ém ade o r used (in th e technological sense) m ent å sa nature, elle peut étre p roduite ou in any kind of industry. “In d u stry ” shall be utilisée (au sens technologique) dans tout understood in its broadest sense, as in the genre d’industrie. Le term e « in d u s trie » P aris C onvention fo r the P rotection of In ­ doit étre com pris dans son sens le plus dustrial Property. large, com m e dans la C onvention de Paris po u r la protection de la propriété industriel­ le. (5) T he criteria described above merely 5) Les critéres qui précédent ne servent serve the purposes of international prelim i­ qu aux fins de 1’exam en prélim inaire in ter­ nary exam ination. A ny C ontracting State national. T o u t E ta t co ntractant peut applim ay apply additional o r different criteria q u er des critéres additionnels ou différents for the purposes of deciding w hether, in afin de décider si, dans cet E tat, 1’invention th a t State, the claim ed invention is patent- est brevetable ou non. able or not. (6) T he international prelim inary exam i­ 6) L ’exam cn prélim inaire international nation shall take into consideration all the doit prendre en considération tous les do-

67

dighet fö r internationell förberedande patenterbarhetsprövning.

A rtikel 33 Internationell förberedande patenterbarhetsprövning 1. Syftet m ed den internationella fö rb e­ redande patenterbarhetsprövningen ä r att få ett prelim inärt, icke bindande u tlå ta n d e om h uruvida den uppfinning för vilken skydd sökes förefaller vara ny, ha uppfinningshöjd (icke vara närliggande) och k unna till­ godogöras industriellt.

2. Såvitt avser den internationella förbe­ redande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses som ny om den icke redan u tgör del av tek n i­ kens ståndpunkt såsom d etta begrepp be­ stäm m es i tilläm pningsföreskrifterna. 3. Såvitt avser den internationella fö rb e­ redande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses ha uppfinningshöjd, om uppfinningen icke vid den föreskrivna avgörande tidpunkten för en fackm an var närliggande i förhållande till teknikens ståndpunkt såsom d etta be­ grepp bestäm m es i tilläm pningsföreskrifter­ na. 4. Såvitt avser den internationella fö rb e­ redande patenterbarhetsprövningen skall uppfinning för vilken skydd sökes anses kunna tillgodogöras industriellt om den, en­ ligt sin n atu r, kan tillverkas eller användas (i teknisk m ening) i någon fo rm av indu­ striell verksam het. B egreppet ” industriell verksam het” skall förstås i sin vidaste be­ m ärkelse liksom i P ariskonventionen fö r in­ dustriellt rättsskydd.

5. D e kriterier som anges ovan gäller en­ dast såvitt avser internationell förberedan­ de patenterbarhetsprövning. F ördragsslutande stat får tilläm pa ytterligare eller an d ra k riterier n är det gäller att avgöra om u p p ­ finning fö r vilken skydd sökes ä r p aten te r­ bar i den staten eller icke. 6. V id internationell förberedande p a­ tenterbarhetsprövning skall beaktas alla de

68

docum ents cited in the international search cum ents cités dans le ra p p o rt de recherche report. It m ay take into consideration any internationale. II peut pren d re en considéraadditional docum ents considered to be rele­ tion tous docum ents additionnels considérés van t m the p articular case. com m e pertinents dans le cas d ’espéce.

A r tid e 34 A rticle 34 Procedure B efore the International Procedure au sein de l'adm inistration char- Prelim inary E xam ining A u th o rity gée de Vexam en prélim inaire international

(1) P rocedure before the International 1) L a procedure au sein de 1’adm inistra- P relim inary E xam ining A uthority shall be tion chargée de 1’exam en prélim inaire in ter­ govem ed by the provisions o f this Treaty, national est déterm inée p a r le présent traithe Regulations, and the agreem ent w hich té, le réglem ent d ’exécution e t 1’accord que the Intern atio n al B ureau shall conclude, le B ureau international conclut, conform ésubject to this T reaty and the Regulations, m ent au présent traité et au réglem ent d'exéw ith the said A uthority. cution, avec cette adm inistration. (2)(a) T he applicant shall havé a right to 2 )a) Le déposant a le d roit de com m unicom m unicate orally and in w riting w ith the quer, verbalem ent et p a r écrit, avec 1’adm i- International P relim inary E xam ining A u­ nistration chargée de 1’exam en prélim inaire thority. international. (b) T he applicant shall havé a right to b) Le déposant a le dro it de m odifier les am end the claim s, the description, and the revendications, la description et les dessins, draw ings, in the prescribed m an n er and de la m aniére prescrite et dans le délai p re­ w ithin the prescribed tim e lim it, before the sent, avant 1’établissem ent du ra p p o rt d ’exainternational prelim inary exam ination report men prélim inaire international. Les m odifiis established. T he am endm ent shall not go cations ne doivent pas aller au-delå de l’exbeyond the disclosure in the international posé de 1’invention fig u ran t dans la dem ande application as filed. internationale telle q u ’elle a été déposée. (c) T he applicant shall receive a t least c) Le déposant re?oit de rad m in istratio n onc w ritten opinion from the In ternational chargée de 1’exam en prélim inaire in tern atio ­ P relim inary E xam ining A uthority unless nal au m oins un avis écrit, sauf si ladite a d ­ such A uthority considers th a t all of the m inistration estime que toutes les conditions following conditions are fulfilled: suivantes sont rem plies : (i) the invention satisfies th e criteria set i) 1’invention répond aux critéres figu­ fo rth in A rtid e 33(1), ran t å 1’article 33.1); (ii) the international application com plies ii) la dem ande internationale rem plit les w ith the requirem ents o f this T reaty and conditions d u présent traité et du réglem ent the Regulations in so far as checked by th at d ’exécution dans la m esure ou elles sont A uthority, controlées p ar ladite adm inistration;

(iii) n o observations are intended to be iii) il n ’est pas envisagé de présenter des m ade u nder A rticle 35(2), last sentence. observations au sens de 1’article 35.2), derniére phrase. ( d ) T he applicant m ay respond to the d) Le déposant p eu t répondre å 1’avis w ritten opinion. écrit. (3)(a) If the In ternational P relim inary 3)a) Si 1’adm inistration chargée de 1’exa­ Exam ining A uthority considers th a t the in- m en prélim inaire international estim e que la

69

handlingar som näm ns i den internationel­ la nyhetsgranskningsrapporten. V id pröv­ ningen få r beaktas de ytterligare handling­ ar som anses h a betydelse i det enskilda fal­ let.

A rtik e l 34 Förfarande inför m yndighet fö r interna­ tionell förberedande patenterbarhetsprövning 1. F ö rfa ra n d e t inför m yndighet fö r in te r­ nationell förberedande patenterbarhetsprövning regleras av denna konvention, av tillläm pningsföreskrifterna och av d et avtal som internationella byrån enligt denna ko n ­ vention och tilläm pningsföreskrifterna ingår m ed denna m yndighet. 2.a) S ökanden h ar rä tt a tt m eddela sig m untligen och skriftligen m ed den m yndig­ h et som u tfö r internationell förberedande patenterbarhetsprövning. b) Sökanden h a r rä tt a tt än d ra p aten t­ krav, beskrivning och ritningar p å föreskri­ vet sätt och inom föreskriven tid innan ra p ­ p o rt över internationell förberedande p a­ tenterbarhetsprövning upprättas. Ä ndring få r icke gå utöver vad som fram gick av den internationella ansökningen i den lydel­ se ansökningen hade vid ingivandet. c) Sökanden skall erhålla m inst ett skrift­ ligt u tlå ta n d e från den m yndighet som u tfö r internationell förberedande p aten te rb a r­ hetsprövning, om icke den n a m yndighet an ­ ser a tt sam tliga följande villkor är uppfyllda: i) uppfinningen uppfyller de krav som anges i artikel 33.1, ii) den internationella ansökningen u p p ­ fyller de krav som uppställes i denna kon­ vention och i tilläm pningsföreskrifterna i den utsträckning m yndigheten kontrollerat detta, iii) m yndigheten avser ej a tt fram ställa er­ inringar enligt artikel 35.2 sista punkten.

d) S ökanden får y ttra sig över det skrift­ liga utlåtandet. 3.a) O m den m yndighet som u tfö r in ter­ nationell förberedande patenterbarhetspröv-

70

ternational application does n o t com ply d em ande in te rn a tio n a l ne satisfait pas å with the rcquirem ent o f unity o f invention 1’exigence d ’unité de 1’invention telle q u ’elle as set fo rth in the R egulations, it m ay invite est définie dans le réglem ent d ’exécution, el­ the applicant, a t his option, to restrict the le p eu t inviter le déposant, au choix de ce claim s so as to com ply w ith th e require- dernier, soit å lim iter les revendications de m ent or to pay additional fees. m aniére å satisfaire å cette exigence, soit å payer des taxes additionnelles. (b) The national law o f any elected State b) L a législation nationale de to u t E tat m ay provide that, w here the applicant élu p eu t prévoir que, lorsque le déposant chooses to restrict the claim s u n d er subpara- choisit de lim iter les revendications au sens graph (a), those p arts o f th e international du sous-alinéa a), ies parties de la dem ande application w hich, as a consequence o f the internationale qui, en conséquence de la lirestriction, are not to be the subject o f inter­ m itation, ne fo n t pas l’objet d ’un exam en national prelim inary exam ination shall, as far prélim inaire international sont, po u r ce qui as effects in th at S tate are concerned, be concem e les effets dans cet E tat, considéconsidered w hitdraw n unless a special fee is rées com m e retiré es, å m oins q u ’une taxe paid by the applicant to the national Office of particuliére ne soit payée par le d éposant å th at S tate. 1’office national dudit E tat. (c) If the applicant does not com ply with c) Si le déposant ne donne pas suite å the invitation referred to in subparagraph 1’invitation m entionnée au sous-alinéa a) (a) within th e prescribed tim e limit, the In ­ dans le délai prescrit, 1’adm inistration ternational P relim inary E xam ining A uthor- chargée de 1’exam en prélim inaire in te rn a ­ ity shall establish an international prelim i­ tional établit un ra p p o rt d'exam en prélim i­ nary exam ination report on those p arts of naire international sur les parties de la d e­ the international application w hich relate to m ande internationale qui o n t trait å ce qui w hat appears to be the m ain invention and semble constituer 1’invention principale et shall indicate the relevant facts in the said donne sur ce point des indications dans le report. T he national law of any elected rapport. L a législation nationale de tout State m ay provide that, w here its national E ta t élu peut prévoir que, lorsque 1’office O ffice finds the invitation o f tbe In tern a­ national de cet E ta t estim e justifiée 1’invitational P relim inary E xam ining A uthority tion de 1’adm inistration chargée de 1’exam en justified, those parts o f the international prélim inaire international, les parties de la application w hich do not relate to the m ain dem ande internationale qui n ’ont pas trait å invention shall, as far as effects in th a t 1’invention principale sont, po u r ce qui con- State are concerned, be considered with- cerne les effets dans cet E tat, considérées draw n unless a special fee is paid by the com m e retirées, å m oins q u ’une taxe p arti­ applicant to that Office. culiére ne soit payée p ä r le déposant å cet office. (4)(a) If the Intern atio n al Prelim inary 4)a) Si 1’adm inistration chargée de l’exa- E xam ining A uthority considers m en prélim inaire international estim e :

(i) that the international application re­ i) que la dem ande internationale concerlätes to a subject m a tte r on w hich the In ­ ne u n objet å 1’égard duquel elle n ’est pas ternational P relim inary Exam ining A u th o r­ tenue, selon le réglem ent d ’exécution, d ’efity is not required, u n d er the Regulations, factuer un exam en prélim inaire international to carry out an international prelim inary e t décide en 1’espéce de ne pas effectuer un exam ination, and in the p articu la r case tel exam en, ou dccides not to carry o u t such exam ination, or (ii) that the description, the claims, o r ii) que la description, les revendications

71

ning anser a tt internationell ansökan icke uppfyller kravet p å uppfinningens enhet, som d etta krav ä r u tfo rm at i tilläm pnings­ föreskrifterna, få r den an m o d a sökanden att, enligt dennes val, antingen in skränka p atentkraven så a tt d etta krav uppfylles el­ ler betala tilläggsavgifter. b) I utvald stats nationella lag få r fö re­ skrivas att, om sökanden väljer a tt inskränka patentkraven enligt a, de delar av den in ­ ternationella ansökningen, vilka till följd av inskränkningen icke blir förem ål fö r in­ ternationell förberedande patenterbarhetsprövning, skall anses återkallade såvitt gäl­ ler ansökningens verkan i den staten, om icke sökanden b etala r en särskild avgift till den statens nationella patentm yndighet.

c) E fterkom m er icke sökanden inom fö­ reskriven tid anm odan som avses u n d er a, skall den m yndighet som u tfö r in ternatio­ nell förberedande patenterbarhetsprövning u p p rätta rap p o rt över sådan prövning rö ­ ran d e de delar av den internationella ansök­ ningen som h än fö r sig till vad som fö refal­ ler vara huvuduppfinningen och i rap porten läm na uppgifter på denna punkt. I utvald stats nationella lag får föreskrivas att, om den statens nationella patentm yndighet fin ­ ner anm odan av den m yndighet som u tfö r internationell förberedande p aten te rb a rh ets­ prövning befogad, de delar av den in tern a­ tionella ansökningen som icke h ä n fö r sig till huvud uppfinningen skall anses återkallade såvitt gäller ansökningens verk an i den sta ­ ten, om icke sökanden betalar en särskild avgift till denna patentm yndighet.

4.a) F in n er m yndighet som u tfö r in tern a­ tionell förberedande p aten terb arh etsp rö v ­ ning i) a tt den internationella ansökningen h än fö r sig till sådant i frå g a om vilket m yn­ digheten enligt tilläm pningsföreskrifterna ic­ ke ä r skyldig a tt u tfö ra in ternationell fö r­ beredande patenterbarhetsprövning och i ifrågavarande fall beslutar a tt icke u tfö ra sådan prövning, eller

ii) att beskrivning, p aten tk rav eller rit-

72

the draw ings, are so unclear, o r th e claim s o u les dessins ne sont pas clairs, ou q u e les are so inadequately supported by th e de- revendications n e se fo n d en t pas de faso n scription, th a t n o m eaningful opinion can be adéquate sur la description, de sorte q u ’une form ed on the novelty, inventive step (non- opinion valable ne p eu t étre form ée au sujet obviousness), o r industrial applicability, of de la nouveauté, de l’activité inventive (nonthe claim ed invention, évidence) ou de 1’application industrielle de l ’invention d ont la p rotection est dem andée, th e said A uth o rity shall n o t go into the elle n ’aborde pas les questions m entionquestions referred to in A rticle 33(1) and nées å l’article 33.1) et fa it co n n a itre au shall inform th e applicant o f this opinion déposant cette opinion et ses m otifs. and the reasons therefor. (b) If any o f the situations referred to in b) Si Tune des situations m entionnées au subparagraph (a) is fo u n d to exist in, o r in sous-alinéa a) n ’existe q u ’å l’égard d e cerconnection with, certain claim s only, the taines revendications o u en relation avec provisions o f th a t subparagraph shall apply certaines revendications, les dispositions duonly to the said claim s. dit sous-alinéa a) ne s’appliquent q u ’å 1’égard de ees revendications.

Article 35 A rtic le 35 T h e International Prelim inary E xam ination R apport d ’exam en prélim inaire international R eport (1) T he international prelim inary exam ­ 1) L e ra p p o rt d'exam en prélim inaire in ­ ination report shall be established w ithin th e ternational est établi dans le délai p rescrit et prescribed tim e lim it and in the prescribed dans la form e prescrite. lorm . (2) T he international prelim inary exam ­ 2) L e ra p p o rt d ’exam en p rélim inaire in ­ ination rep o rt shall n o t contain any state- ternational ne contient aucune déclaration m ent on the question w hether th e claim ed q u a n t å la question de savoir si 1’invention invention is o r seems to be patentable or d o n t la protection est dem andée est ou semunpatentable according to any national law. ble étre brevetable o u n o n au regard d ’une It shall State, subject to the provisions of législation nationale quelconque. 11 déclap aragraph (3), in relation to each claim , re, sous réserve de Falinéa 3), en relation w hether the claim appears to satisfy the avec chaque revendication, si cette revendicritcria of novelty, inventive step (non-ob- cation semble répondre aux critéres de n o u ­ viousncss), and industrial applicability, as veauté, d ’activité inventive (non-évidence) defined for the purposes of the international et d ’application industrielle, tels que ees cri­ prelim inary exam ination in A rticle 33(1) to téres sont définis, aux fins de 1’exam en p ré­ (4). T he statem ent shall be accom panied by lim inaire international, å 1’article 33.1) å the citation o f the docum cnts believed to 4). C ette déclaration doit étre accom pagnée support the stated conclusion w ith such ex- de la citation des docum ents qui sem blent planations as the circum stances of the case étayer la conclusion déclarée, e t de toutes m ay require. T he statem ent shall also be ac- explications qui pcuvent s’im poser en 1’espécom panicd by such o ther observations as ce. A cette déclaration doivent égalem ent the Regulations provide for. étre jointes les a u tre s observations prévues p är le rcglem ent d ’exécution.

(3)(«) lf, at the timo o f establishing the 3)a) Si 1’adm inistration chargée de l’exaintcrnational prelim inary exam ination re- m en prélim inaire in ternational estim e, lors

73

» ingar ä r så otydliga eller patentkraven h ar ett så otillräckligt stöd i beskrivningen att någon m eningsfull bedöm ning icke kan gö­ ras av huruvida den uppfinning fö r vilken skydd sökes ä r ny, h a r uppfinningshöjd (ic­ ke är närliggande) eller k an tillgodogöras in­ dustriellt, skall n äm n d a m yndighet ej taga ställning till de fråg o r som avses i artikel 33.1 utan u n d errätta sökanden om m yndighetens upp­ fattning och om skälen härför. b) F öreligger någon av d e om ständighe­ ter som anges u nder a endast i fråg a om el­ ler i sam band m ed vissa patentkrav, skall vad d ä r sägs gälla endast i fråg a om dessa patentkrav.

A rtik e l 35 R apport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning 1. R a p p o rt över internationell fö rb ered an ­ de patenterbarhetsprövning skall up p rättas inom föreskriven tid och p å föreskrivet sätt.

2. R ap p o rt över internationell fö rb e re­ dande patenterbarhetsprövning få r icke in­ nehålla något uttalan d e om huruvida den uppfinning fö r vilken skydd sökes är eller förefaller v ara p aten te rb a r eller icke p a ­ te n terb ar enligt viss nationell lag. Om ej annat följer av vad som sägs u n d er 3, skall rap porten i fråga om varje p atentkrav inne­ hålla utlåtan d e om huruvida d etta patentkrav fö refaller uppfylla kriteriern a fö r n y ­ het, uppfinningshöjd (att icke v ara närlig­ gande) och m öjlighet till industriellt tillgo­ dogörande, såsom dessa kriterier bestäm ­ mes i artikel 33.1— 4 såvitt avser intern atio ­ nell fö rb ered an d e patenterbarhetsprövning. U tlåtan d et skall åtföljas av hänvisning till de h andlingar som anses stödja den u tta la ­ de slutsatsen och av sådana fö rk larin g ar som kan vara erforderliga i det föreliggan­ de fallet. Till u tlåtan d et skall också fogas ytterligare anm ärkningar enligt vad som sägs i tilläm pningsföreskrifterna. 3.a) O m den m yndighet som h a r a tt up p ­ rä tta ra p p o rt över internationell förberedan-

74

port, the International Prelim inary E xam in- de rétablissem ent du rap p o rt d ’exam en préing A uthority considers th a t any of the situ­ lim inaire international, que 1’une quelconque ations referred to in A rticle 34(4)(a) exist, des situations m entionnées å 1’article 34.4)a) th at report shall State this opinion an d the existe, le ra p p o rt en fait é ta t et indique les reasons therefor. It shall not contain any m otifs. II ne doit contenir aucune déclarastatem ent as provided in p arag rap h (2). tion au sens de 1’alinéa 2).

( b) If a situation u nder A rticle 34(4)(£>) b) Si 1’une des situations m entionnées ä is found to exist, the international prelim - 1’article 34.4)i>)existe, le ra p p o rt d ’exam en inary exam ination rep o rt shall, in relation prélim inaire international contient, pour les to the claim s in question, contain the state­ revendications en question, 1'indication m ent as provided in subparagraph (a), prévue au sous-alinéa a) et, po u r les autres w hereas, in relation to the o th e r claim s, it revendications, la déclaration indiquce å shall contain the statem ent as provided in 1’alinéa 2). paragraph (2).

A rticle 36 A rticle 36 Transm ittal, Translation, and C om m unica- Transmission, traduetion ct com m unication tion, o f the International Preliminary du rapport d'exam en prélim inaire interna­ E xam ination R eport tional (1) T he international prelim inary exam ­ 1) Le rap p o rt d ’exam en prélim inaire in­ ination report, together w ith the prescribed ternational est, avec les annexes prescrites, annexes, shall be transm itted to the appli- transm is au déposant et au B ureau in tern a­ cant and to th e Intei national Bureau. tional. (2)(a) T he international prelim inary ex­ 2)a) Le rap p o rt d ’exam en prélim inaire am ination report and its annexes shall be international et ses annexes sont traduits translated into the prescribed languages. dans les langues prescrites. (b) A ny translation o f the said report b) T oute traduetion dudit rap p o rt est préshall be prepared by o r u n d er the respon- p arée p a r le B ureau international ou sous sibility o f the In ternational B ureau, whereas sa responsabilité; to u te trad u etio n de ses any translation o f the said annexes shall be annexes est préparée p är le déposant. prepared by the applicant. (3)(o) T he international prelim inary ex­ 3)a) Le ra p p o rt d ’exam en prélim inaire am ination report, together w ith its tran sla­ international, avec sa traduetion (telle q u i l ­ tion (as prescribed) and its annexes (in the le est prescrite) et ses annexes (dans la original language), shall be com m unicated langue d ’origine), est com m uniqué par le by the International B ureau to each elected B ureau international å chaque office élu. Office. (b) T he prescribed translation of the an ­ b) L a traduetion prescrite des annexes est nexes shall be transm itted w ithin the p re­ transm ise, dans le délai prescrit, p ar le d é­ scribed tim e lim it by the applicant to the p osant aux offices élus. elected Offices. (4) The provisions o f A rticle 20(3) shall 4) L ’article 20.3) s’applique, m utatis m u ­ apply, m utatis m utandis, to copies o f any tandis, aux copies de tout docum ent qui est docum ent w hich is cited in the international cité dans le ra p p o rt d ’exam en prélim inaire prelim inary exam ination report and w hich international et qui n 'a pas été cité dans le was not cited in the international search re­ rap p o rt de recherche internationale. port.

75

de patenterbarhetsprövning vid rapportens u p p rättan d e anser, att något av de fall som avses i artikel 34.4.a föreligger, skall d etta anges i rapporten jä m te skälen för m yndighetens bedöm ning. R ap p o rten skall icke innehålla sådant utlåtan d e som avses u n d er 2. b) A nses fall som avses i artikel 34.4.b föreligga, skall rap porten över internationell fö rb ered an d e patenterbarhetsprövning såvitt avser ifrågavarande p atentkrav innehålla så­ d an t u tlåtande som .avses u n d er a, m edan den såvitt avser övriga p aten tk rav skall in­ nehålla sådant utlåtande som avses u n d er 2.

A rtik el 36 Ö versändande av rapport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning sam t översättning av sådan rapport 1. R a p p o rt över internationell fö rb ere­ dan d e patenterbarhetsprövning jäm te fö re ­ skrivna bilagor skall översändas till sökan­ den och till internationella byrån. 2.a) R apport över internationell fö rb e re­ dan d e patenterbarhetsprövning jäm te b ila­ gor skall översättas till föreskrivna språk. b) Ö versättning av näm nda ra p p o rt skall utfö ras av internationella byrån eller på dess ansvar, m edan översättning av bilagor­ na skall u tföras av sökanden.

3.a) R ap p o rt över internationell fö rb e re­ dande patenterbarhetsprövning jä m te fö re ­ skriven översättning sam t bilagor (på origi­ nalspråket) skall av internationella byrån sändas till varje utvald m yndighet.

b) Föreskriven översättning av bilagor­ na skall inom föreskriven tid av sökanden sändas till de utvalda m yndigheterna.

4. B estäm m elserna i artikel 20.3 äger m otsvarande tilläm pning i fråga om avskrift av handling som näm ns i ra p p o rt över in­ ternationell förberedande p aten terb arh ets­ prövning m en icke näm nts i den in te rn atio ­ nella nyhetsgranskningsrapporten.

76

A rticle 37 W ithdraw al o f D em a n d or Election R etrait de la dem ande d ’exam en prélim inaire international ou d ’élections

(1) T he applicant m ay w ithdraw any o r 1) L e déposant p eu t retire r to u t ou partie all elections. des élections.

(2) I f the election o f all elected States is 2) Si 1’élection de tous les E ta ts élus est w ithdraw n, th e dem and shall be considered retirée, la dem ande d ’exam en prélim inaire w ithdraw n. in ternational est considérée com m e retirée.

(3)( ö ) A ny w ithdraw al shall be notified 3)a) T o u t retrait doit étre notifié au B u­ to th e Intern atio n al B ureau. reau international. (b) T he elected O ffices concem ed and b) Le B ureau international le notifie aux th e In ternational P relim inary Exam ining offices élus intéressés et å 1’adm inistration A uthority concem ed shall be notified ac- intéressée chargée de 1’exam en prélim inaire cordingly by th e Intern atio n al B ureau. international.

(4)(a) Subject to the provisions o f sub- 4 )a) Sous réserve d u sous-alinéa b), le p ara g ra p h ( b ), w ithdraw al o f th e dem and retrait de la dem ande d ’exam en prélim inaire o r o f th e election o f a C ontractin g State international o u de 1’élection d ’un E ta t conshall, unless the national law o f th a t State tra c ta n t est, si la législation nationale de cet provides otherwise, be considered to be E ta t n ’en dispose p as autrem ent, considéré w ithdraw al o f the in ternational application com m e un retra it de la dem ande internatioas få r as th a t State is concem ed. nale p o u r ce qui concerne cet E tat.

(b) W ithdraw al o f the d em and o r o f the b) L e retrait de la dem ande d ’examen election shall not be considered to be w ith­ prélim inaire intern atio n al ou de 1’élection draw al o f the international application if n ’est pas considéré com m e un retrait de la such w ithdraw al is effected p rio r to the ex- dem ande in ternationale s’il est effectué piration o f the applicable tim e lim it under avant l’expiration du délai applicable selon A rticle 22; however, any C ontracting State 1’article 22; toutefois, tout E ta t co ntractant m ay provide in its national law th a t the p eu t prévoir dans sa législation nationale, aforesaid shall apply only if its n ational O f­ q u ’il n ’en ira ainsi que si son Office national fice h as received, w ithin the said tim e limit, regoit, dans ce délai, copie de la dem ande a copy o f the international application, internationale, une traduction (telle q u ’elle to gether w ith a translation (as prescribed), est prescrite) de ladite dem ande et la taxe and the national fee. nationale.

A r tid e 38 A r tid e 38 C onfidential N ature o f the International Caractére confidentiel de Vexamen prélim i­ Prelim inary E xam ination naire international (1) N eith er th e Intern atio n al B ureau nor 1) Sauf requéte ou autorisation du dé­ th e Intern atio n al P relim inary Exam ining posant, le B ureau international et l’adm i- A uth o rity shall, unless requested o r autho- nistration chargée de 1’exam en prélim inaire rized by the applicant, allow access w ithin international ne peuvent p erm ettre å aucun th e m eaning, and w ith the proviso, o f A rti­ m om ent, å aucune personne o u adm inistra­ cle 30(4) to the file o f th e international tion — å 1’exception des offices élus, apres

77

Å terkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller av val av stat 1. Sökanden få r återkalla sitt val såvitt avser viss utvald stat, vissa utvalda stater eller alla u tvalda stater. 2. Sker återkallelse av val b eträ ffan d e al­ la utvalda stater, skall begäran om in tern a­ tionell fö rb ered an d e p atenterbarhetspröv­ ning anses återkallad. 3.a) Å terkallelse skall m eddelas till in­ ternationella byrån. b) In ternationella b yrån skall u n d e rrä t­ ta berö rd a utvalda m yndigheter och v eder­ börande m yndighet för internationell förbe­ redande patenterbarhetsprövning a tt åter­ kallelse skett. 4.a) O m ej an n at följer av vad som sägs under b skall, såvida icke an n a t föreskrives i fördragsslutande stats nationella lag, återkallelse av begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning eller återkallelse av val av fördragsslutande stat innebära återkallelse av den internationella ansökningen såvitt gäller den staten. b) Å terkallelse av begäran om in tern a­ tionell förberedande p atenterbarhetspröv­ ning eller återkallelse av val av stat skall icke anses innebära återkallelse av den in ­ ternationella ansökningen, om återkallelsen äger rum före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22. F ördragsslutande stat får dock i sin nationella lag föreskriva att vad nu sagts skall gälla endast om dess nationella patentm yndighet inom näm nda frist m ottagit avskrift av den internationella ansökningen jäm te föreskriven översättning sam t den nationella avgiften.

A rtik e l 38 Sekretess i fråga om internationell förbere­ dande patenterbarhetsprövning 1. Intern atio n ella byrån och m yndighet för internationell förberedande p aten te rb a r­ hetsprövning få r icke vid någon tid p u n k t lå­ ta någon person eller m yndighet — uto m de utvalda m yndigheterna sedan rap p o rt över internationell förberedande patenterbarhets-

78

prelim inary exam ination by any person o r 1’établissem ent du ra p p o rt d ’exam en préliauthority at any tim e, except by the elected m inaire international — d ’avoir accés, au Offices once the international prelim inary sens et aux conditions de 1’article 30.4), au exam ination report has been established. dossier de 1’exam en prélim inaire in te rn a­ tional.

(2) Subject to the provisions o f paragraph 2) Sous réserve de 1’alinéa 1) et des a r ­ (1) and A rticles 36(1) and (3) and 37(3)(6), ticles 36.1) et 3) et 37.3)6), le B ureau inter­ neither the International B ureau nor the In ­ national et 1’adm inistration chargée de l’exaternational P relim inary E xam ining A u th o r­ m en prélim inaire international ne peuvent ity shall, unless requested o r authorized by donner, sauf requéte ou autorisation du déthe applicant. give inform ation on the is- posant, aucune inform ation relative å la suance or non-issuance o f an international délivrance ou au refus de délivrance d ’un prelim inary exam ination report and on the rap p o rt d ’exam en prélim inaire international, withdraw al or non-w ithdraw al o f the ou encore au retrait ou au m aintien de la d e­ dem and o r of any eleetion. m ande d ’exam en prélim inaire international ou d ’une élection quelconque.

A r tid e 39 A rticle 39 C opy, Translation, and Fee, to E lected Copies, traduetions et taxes pour les o ffi­ O ffices ces élus

(1)(a) If the eleetion o f any C ontracting 1)o) Si 1’élection d ’un E tat contractan t a State has been effccted prior to the expira- été effectuée avant 1’expiration du dix-neution of the 19th m onth from the priority viém e m ois å com pter de la date de priorité, date, the provisions of A rticle 22 shall not 1’article 22 ne s’applique pas å cet E ta t; le apply to such State and the applicant shall déposant rem et å chaque office élu une cofurnish a copy of the international applica- pie de la dem ande internationale (sauf si la tion (unless the com m unication u n d er A rti­ com m unication visée å 1’article 20 a déjå eu cle 20 has already taken place) and a tra n s­ lieu) et une traduetion (telle q u ’elle est prelation thereof (as prescribed), and pay the scrite) de cette dem ande et lui paie (le cas national fee (if any), to each elected Office échéant) la taxe nationale au plus ta rd å not later thån a t the expiration of 25 1’expiration d ’un délai de vingt-cinq m ois å m onths from the priority date. com pter de la d ate de priorité. (b) A ny national law may, for perform - b) T o u te législation nationale peut, pour ing the acts referred to in subparagraph (a), l’accom plissem ent des actes m entionnés au fix tim e limits w hich expire later thån the sous-alinéa a), fixer des délais expirant apres tim e limit provided fo r in th a t subparagraph. celui qui figure au d it sous-alinéa. (2) The effect provided fö r in A rticle 2) Les effets prévus å 1’article 11.3) ces- 11(3) shall ccase in the elected State w ith sent dans 1’E tat élu avec les mémes conséthe sam e consequences as the w ithdraw al of quences que celles qui découlent du retrait any national application in that State if the d ’une dem ande nationale dans cet E ta t si le applicant fails to perform the acts referred déposant n ’exécute pas les actes m entionnés to in paragraph (l)(a ) within the tim e lim it å 1’alinéa l)a ) dans le délai applicable selon applicable under p aragraph (l)(n ) o r (6). 1’alinéa l)a ) ou b). (3) Any elected O ffice m ay m aintain the 3) T o u t office élu peut m aintenir les ef­ effect provided for in A rticle 11(3) even fets prévus ä 1’article 11.3) m ém e lorsque le w here the applicant does not com ply with déposant ne rem plit pas les conditions pré-

79

prövning u p p rättats — få tillgång, i den m ening och p å de villkor som anges i artikel 30.4, till handlingarna i ärende rö ra n d e in­ ternationell förberedande patenterbarhetsprövning, såvida icke sökanden begär eller tillåter detta. 2. O m ej a n n a t följer av vad som föreskrives u nder 1 och i artik larn a 36.1, 36.3 och 37.3.b, får internationella b yrån och m yndighet fö r internationell förberedande patenterbarhetsprövning icke upplysa om huruvida rap p o rt över sådan prövning u p p ­ rättats eller u p p rättan d e av sådan rap p o rt vägrats eller huruvida begäran om in tern a­ tionell förberedande p atenterbarhetspröv­ ning eller val av viss stat återkallats eller vidhållcs, såvida icke sökanden begär eller tillåter detta.

A rtik el 39 ö versändande av avskrift och översättning samt erläggande av avgift till utvald m y n ­ dighet 1.a) H a r val av fördragsslutande stat gjorts innan 19 m ånader fö rflu tit frå n prioritetsdagen, gäller bestäm m elserna i artikel 22 icke i frå g a om sådan stat. S ökanden skall i sådant fall innan 25 m å n ad e r fö r­ flutit frå n prioritetsdagen till varje utvald m yndighet inge avskrift av den in tern atio ­ nella ansökningen (om den n a icke redan översänts enligt artikel 20) och föreskriven översättning av denna sam t i förekom m an­ de fall betala nationell avgift.

b) F ö r fullgörande av vad som sägs u n ­ der a få r i nationell lag föreskrivas längre frister än som d ä r anges.

2. D en verkan som föreskrives i artikel 11.3 u p p h ö r i utvald stat m ed sam m a rättsföljd som en återkallelse av nationell ansö­ kan i den staten, om sökanden underlåter att fullgöra vad som åligger honom enligt l.a inom den frist som gäller enligt l.a eller b. 3. U tvald m yndighet får låta den verkan som föreskrives i artikel 11.3 bestå, även om sökanden icke fullgör vad som sägs un-

80

th e requirem ents provided fo r in parag rap h vues å 1’alinéa 1 )a) ou b). (l)(a ) o r (b).

A rticle 40 A rticle 40 D elaying o f N ational E xam ination and Suspension de 1’exam en national et des O ther Processing autres procédures (1) I f th e election o f any C ontracting 1) Si 1’élection d ’un E ta t co n tractan t est State has been effected prio r to the expira- effectuée avant 1’expiration du dix-neuviém e tion o f the 19th m o n th fro m th e priority m ois å com pter de la date de priorité, l’ardate, the provisions o f A rticle 23 shall not ticle 23 ne s’applique pas å cet E ta t et son apply to such S tate and th e national O ffice Office national, ou tout office agissant po u r o f o r acting fo r th at State shall not proceed, cet E tat, n ’effectue pas 1’exam en et n ’engage subject to the provisions o f parag rap h (2), aucune au tre procédure relative å la d em an­ to the exam ination and o ther processing of de internationale, sous réserve de 1’alinéa the in ternational application p rio r to the 2), avant l ’expiration du délai applicable expiration o f the applicable tim e lim it u n ­ selon 1’article 39. der A rticle 39. (2) N otw ithstanding the provisions of 2) N onobstant les dispositions de 1’ali­ p ara g ra p h (1), any elected O ffice m ay, on néa 1), to u t office élu peut, sur requéte exthe express request o f the applicant, p ro ­ presse du déposant, en to u t tem ps procéceed to th e exam inination and o th e r process­ d er å 1’exam en e t engager to u te au tre p ro ­ ing o f the international application a t any cédure relative å la dem ande internationale. tim e.

A rticle 41 A rticle 41 A m e n d m e n t o f the Claims, the Description, M odification des revendications, de la and the D rawings, B efore E lected O ffices description et des dessins auprcs des offices élus (1) T h e applicant shall be given the op- 1) Le déposant doit avoir 1’occasion de portu n ity to am end the claim s, the descrip­ m odifier les revendications, la description tion, and th e draw ings, before each elected et les dessins, dans le délai prescrit, auprés O ffice w ithin the prescribed tim e limit. N o de chaque office élu. A ucun office élu ne elected O ffice shall g ran t a paten t, o r refuse p eu t délivrer de brevet ni refuser d ’en déthe g ran t of a patent, before such tim e livrer avant 1’expiration de ce délai, sauf lim it has expired, except w ith the express accord exprés du déposant. consent o f the applicant. (2) T h e am endm ents shall n o t go beyond 2) Les m odifications ne doivent pas aller the disclosure in the international applica- au-delå de 1’exposé de l’invention qui fitions as filed, unless th e national law o f the gure dans la dem ande internationale telle elected State p en n its them to go beyond the q u ’elle a été déposée, sauf si la législation said disclosure. nationale de 1’E ta t élu le perm et expressém ent. (3) T he am endm ents shall be in accor- 3) Les m odifications doivent étre condance w ith the n ational law o f the elected form es å la législation nationale de l’E tat State in all respects not provided fo r in this élu p o u r to u t ce qui n ’est pas fixé p a r le T reaty and the Regulations. présent traité ou p a r le réglem ent d ’exécution. (4) W here an elected O ffice requires a 4) L orsque 1’office élu exige u n e traductranslation o f the international application, tion de la dem ande internationale, les mo-

81

d e r l.a eller b.

A rtik el 40 U ppskov m ed nationell prövning och annan handläggning 1. H a r val av fördragsslutande stat gjorts innan 19 m ån ad er fö rflutit från prioritetsdagen, gäller icke bestäm m elserna i artikel 23 i fråga om sådan stat. O m ej a n n a t föl­ je r av vad som föreskrives u n d er 2, får den statens nationella patentm yndighet eller den nationella patentm yndighet som verkar fö r den staten icke u tfö ra prövning eller fö ­ retaga annan handläggning av internationell ansökan före utgången av den frist som gäl­ ler enligt artikel 39. 2. U ta n hinder av vad som sägs u n d er 1 få r utvald m yndighet p å sökandens u ttry c k ­ liga begäran n är som helst u tfö ra prövning eller företaga annan handläggning av in te r­ nationell ansökan.

A rtikel 41 Ä ndring av patentkrav, beskrivning och ritningar hos utvald m yndighet

1. S ökanden skall ges tillfälle a tt inom föreskriven frist än d ra patentkrav, beskriv­ ning och ritningar hos utvald m yndighet. U t­ vald m yndighet får icke m eddela p aten t el­ ler avslå ansökan före utgången av den n a tid utom m ed sökandens uttryckliga m edgivan­ de.

2. Ä ndring få r icke gå utöver vad som fram gick av den internationella ansökning­ en i den lydelse ansökningen had e vid in­ givandet, om icke den nationella lagen i u t­ vald stat uttryckligen m edger detta.

3. Ä ndring skall stå i överensstäm m else m ed den nationella lagen i utvald stat i alla avseenden som icke regleras i den n a ko n ­ vention eller i tilläm pningsföreskrifterna.

4. O m utvald patentm yndighet kräver översättning av internationell ansökan, skall

6 - S Ö 1980: I 81

82

the am endm ents shall be in the language of difications doivent étre établies dans la the translation. langue de la traduction.

A rticle 42 A r tid e 42 R esults o f N ational E xam ination in E lected R ésultat de Vexamen national des offices O ffices élus N o elected O ffice receiving the in tern a­ Les offices élus recevant le ra p p o rt d ’exational prelim inary exam ination rep o rt m ay m en prélim inaire in ternational ne peuvent require th a t the applicant fu m ish copies, o r exiger d u déposant q u ’il leur rem ette des inform ation on the contents, o f any papers docum ents liés å 1’exam en relatif å la m ém e connected w ith the exam ination relating to dem ande intem ationale dans to u t au tre O f ­ the sam e international application in any fice élu, o u q u ’il leur rem ette des in fo rm a­ other elected Office. tions relatives au contenu de tels d ocu­ m ents.

C H A P T E R III C H A P IT R E III C O M M O N PR O V ISIO N S D IS PO S IT IO N S C O M M U N E S A r tid e 43 A r tid e 43 Seeking Certain K inds o f Protection R echerche de certains titres de protection In respect o f any designated o r elected Le déposant peu t indiquer, conform ém ent State whose law provides for the gran t of au réglem ent d ’exécution, que sa dem ande inventors’ certificates, utility certificates, intem ationale tend å la délivrance d ’un utility models, patents or certificates of a d ­ certificat d ’au teu r d ’invention, d ’un certifidition, inventors’ certificates of addition, o r cat d ’utilité ou d ’un m odéle d ’utilité et non utility certificates o f addition, the applicant å celle d ’un brevet, ou å la délivrance d ’un m ay indicate, as prescribed in the Regula- brevet ou certificat d ’addition, d ’un certifi­ tions, th a t his international application is c a t d ’au teu r d ’invention additionnel ou d ’un for th e grant, as fa r as th at State is con- certificat d ’utilité additionnel, dans tout cerned, o f an inventor’s certificate, a utility E ta t désigné o u élu d ont la législation précertificate, o r a utility m odel, rath e r thån a voit la délivrance de certificats d ’au te u r d ’inpatent, o r th a t it is fo r the grant o f a p aten t vention, de certificats d ’utilité, de m odéles o r certificate o f addition, an inventor’s cer­ d ’utilité, de brevets o u certificats d ’addition, tificate o f addition, o r a utility certificate of de certificats d ’au teu r d ’invention additionaddition, and the ensuing effect shall be nels ou de certificats d ’utilité additionnels; govem ed by the ap p lica n fs choice. F ö r the les effets découlant de cette indication sont purposes of this A rticle an d any Rule there- déterm inés p är le choix effectué p ä r le dé­ under, A rticle 2(ii) shall not apply. posant. A ux fins du présent article et de to u te regie y relative, 1’article 2.ii) ne s’applique pas.

A r tid e 44 A rticle 44 Seeking Tw o K in d s o f P rotection R echerche de deu x titres de protection • In rcspect o f any designated o r elected P o u r tout E ta t désigné o u élu d ont la lé­ State whose law perm its an application, gislation perm et q u ’une dem ande tendant while being fö r the g ran t o f a p aten t o r one å la délivrance d ’un brevet ou de l’un des of the o ther kinds o f protection referred to autres titres de protection m entionnés å in A rticle 43, to be also fo r the g ran t of l’article 43 puisse égalem ent viser un autre

83

ändring avfattas på sam m a språk som över­ sättningen.

A rtik e l 42 R esultat av nationell prövning hos utvald m yndighet U tvald m yndighet som m ottager rap p o rt över internationell fö rb ered an d e patenterb arhetsprövning får icke k räv a a tt sökan­ den skall tillhandahålla avskrift av eller läm ­ n a uppgift rörande innehållet i handling som h a r sam band m ed prövningen av sam m a in ­ ternationella ansökan vid annan utvald m yn­ dighet.

K A P IT E L III G E M E N S A M M A B E S T Ä M M E LS E R A rtikel 43 A n sö ka n om vissa fo rm e r av sk y d d I frå g a om designerad eller u tvald stat, vars lag m edger att u p pfinnarcertifikat, cer­ tifikat fö r nyttighetsm odell, nyttighetsm odell, tilläggspatent, tilläggscertifikat, tillläggsuppfinnarcertifikat eller tilläggscertifi­ kat fö r nyttighetsm odell m eddelas, få r sö­ kanden i enlighet m ed vad som sägs i tillläm pningsföreskrifterna fö rk la ra a tt hans in­ ternationella ansökan, såvitt gäller den sta­ ten, avser m eddelande av uppfin n arcertifi­ kat, nyttighetsm odell eller certifikat fö r n y t­ tighetsm odell i stället fö r patent, eller att den avser m eddelande av tilläggspatent el­ ler tilläggscertifikat, tilläggsuppfinnarcertifikat eller tilläggscertifikat fö r nyttighets­ modell. V erkan av sådan förklaring bestäm ­ mes av vad sökanden angivit. V id tilläm p­ ning av den n a artikel och därtill hörande tilläm pningsföreskrifter gäller icke artikel 2.ii.

A rtik e l 44 A n sö ka n om tvä fo rm e r av sk y d d I fråg a om designerad eller utvald stat, vars lag m edger a tt ansökan, som syftar till att leda till p aten t eller någon av de andra form er av skydd som anges i artikel 43, dessutom få r avse ytterligare en av de

84

a n o th c r o f the said kinds o f protection, the de ees titres de p rotection, le déposant peut applicant m ay indicate, as prescribed in the indiquer, conform ém ent au réglem ent d ’exé- Regulations, the tw o kinds o f protection he cution, les deux titres de protection d ont il is seeking, and th e ensuing effect shall be dem ande la délivrance; les effets qui en dégoverned by the ap plicant’s indications. F o r coulent sont déterm inés p ä r les indications th e purposes of this A rtid e , A rticle 2(ii) d u déposant. A ux fins du présent article, shall not apply. 1’article 2.ii) ne s’applique pas.

A rticle 45 A rticle 45 Regional Patent Treaties Traité de brevet régional (1) A ny trea ty providing fö r th e grant of 1) T out traité prévoyant la délivrance regional patents (“ regional p atent trea ty ”), d ’un brevet régional (« traité de brevet ré­ a n d giving to all persons who, according to gional ») et d o n n an t å toute personne, auto- A rticle 9, are entitled to file international risée p a r 1’article 9 å déposer des dem andes applications the right to file applications intem ationales, le d roit de déposer des d e­ for such patents, m ay provide th a t interna­ m andes ten d an t å la délivrance de tels b re­ tional applications designating o r electing a vets peut stipuler que les dem andes in te m a­ S tate party to both the regional patent treaty tionales contenant la désignation ou 1’élecan d the present T reaty m ay be filed as ap­ tion d ’u n E ta t p artie å la fois au traité de plications fo r such patents. brevet régional et au présent traité peuvent étre déposées en vue de la délivrance de b re­ vets régionaux. (2) T he national law of the said designat- 2) L a législation nationale d ’un tel E ta t ed o r elected State m ay provide th a t any désigné o u élu peu t prévoir que to u te dé­ designation o r election o f such State in the signation ou élection dud it E tat dans la d e­ international application shall havé th e ef­ m ande intem atio n ale sera considérée com fect of an indication o f the wish to obtain m e 1’indication que le déposant désire oba regional patent u n d er the regional patent tenir un brevet régional conform ém ent au treaty. traité de brevet régional.

A rticle 46 A rtic le 46 Incorrect Translation o f th e International T raduction incor reel e de la dem ande A pplication intem ationale If, because of an in correct translation of Si, en raison d ’une traduction incorrecte th e international application, th e scope o f de la dem ande intem ationale, 1’étendue any patent granted on th a t application ex- d ’un brevet délivré å la suite de cette de­ ceeds the scope of the international applica­ m ande dépasse Fétendue de la dem ande in ­ tion in its original language, the com petent tem ationale dans sa langue d ’origine, les authorities o f the C ontracting State con- autorités com pétentes de 1’E tat co ntractant cern ed 'm a y accordingly and retroactively considéré peuvent lim iter en conséquence et lim it the scope o f the patent, and declare d ’une m aniére rétroactive Fétendue du b re­ it null an d void to the extent th a t its scope vet et déclare q u ’il est nul et non avenu has exceeded the scope of the international dans la m esure oh son étendue dépasse cel­ application in its original language. le de la dem ande intem ationale dans sa langue d ’origine.

A rticle 47 A rticle 47 T im e L im its Délais (1) T he details fo r com puting tim e lim its 1) Le calcul des délais prévus dans le

85

n äm nda form erna av skydd, få r sökanden i enlighet m ed vad som sägs i tilläm pningsfö­ reskrifterna ange de två form er av skydd som h an söker. V erkan h ärav bestäm m es av vad sökanden angivit. V id tilläm pning av denna artikel gäller icke artikel 2.ii.

A rtik el 45 Regionala patentfördrag 1. I fö rd rag som innehåller bestäm m el­ ser om m eddelande av regionala patent (” regionalt p aten tfö rd rag ”) och som berät­ tigar alla som enligt artikel 9 få r inge in­ ternationell ansökan a tt inge ansökan om sådant p aten t få r föreskrivas a tt interna­ tionella ansökningar, vilka som designerad eller utvald stat upptager stat som tillträtt både det regionala paten tfö rd rag et och d en ­ na konvention, får inges som ansökan om sådant regionalt patent.

2. I den nationella lagen i sådan designe­ rad eller utvald stat får föreskrivas, att designering eller val av den staten i interna­ tionell ansökan skall anses utgöra fö rk la­ ring a tt sökanden önskar erhålla regionalt patent enligt d et regionala patentfördraget.

A rtik el 46 O riktig översättning av internationell ansökan Om på grund av oriktig översättning av internationell ansökan om fattningen av p a ­ tent som m eddelats på grund av denna an ­ sökan går utöver vad den internationella an ­ sökningen på originalspråket om fattar, får behörig m yndighet i berörd fördragsslutandc stat till följd härav och med retroaktiv verkan inskränka patentets om fattning och förklara p atentet ogiltigt till den del p aten ­ tets om fattning går utöver om fattningen av den internationella ansökningen p å original­ språket.

A rtik el 47 Tidsfrister l. N ärm a re bestäm m elser om beräkning

86

referred to in this T reaty are govem ed by présent traité est fixé p ä r le réglem ent the Regulations. d ’exécution. (2)(a) A ll lim its fixed in C hapters I and 2)a) T ous les délais fixés dans les cha- II o f this T reaty m ay, outside any revision pitres I et II d u présent traité peuvent, en u n d er A rticle 60, be m odified by a decision dehors de toute revision selon 1’article 60, of the C ontracting States. étre m odifiés p a r décision des E tats contractants. (b) Such decisions shall be m ade in the b) La décision est prise p ä r l ’Assemblée A ssem bly o r th rough voting by correspon- ou p a r vote p a r correspondance et doit étre dence and m ust be unanim ous. unanim e. (c) T h e details o f the procedure are c) Les détails de la procédure sont fixés governed by the Regulations. p a r le réglem ent d ’exécution.

A rticle 48 A rticle 48 D elay in M eeting Certain T im e Lim its Retards dans l’observation de certains délais (1) W here any tim e lim it fixed in this 1) L o rsq u ’un délai, fixé dans le présent T reaty o r th e Regulations is n o t m et be- traité ou dans le réglem ent d ’exécution, cause o f interruption in the m ail service or n ’est pas observé p o u r cause d ’interruption unavoidable loss o r delay in the m ail, the des services postaux, de perte ou de retard tim e lim it shall be deem ed to be m et in the inévitables d u courrier, ce délai est considécases and subject to the pro o f and other ré com m e observé dans les cas précisés au conditions prescribed in the Regulations. réglem ent d ’exécution et sous réserve que soient rem plies les conditions de preuvc et autres conditions prescrites dans ledit régle­ ment. (2)(a) A ny C ontracting S tate shall, as far 2)a) T o u t E ta t co ntractant doit, p o u r ce as th a t State is concerned, excuse, for qui le concem e, excuser po u r des m otifs reasons adm itted u nder its national law, adm is p ä r sa législation nationale tout re­ any delay in m eeting any tim e limit. tard dans 1’observation d ’un délai. (b) A ny C ontracting State m ay, as far as b) T o u t E tat co ntractant peut, po u r ce th at State is concerned, excuse, for reasons qui le concem e, excuser po u r des m otifs other thån those referred to in subparagraph autres que ceux qui figurent au sous-alinéa (a), any delay in m eeting any tim e limit. o) tout retard dans 1’observation d ’un délai.

A rticle 49 A rticle 49 R ight to Practice B efore International D roit d ’exercer auprés d ’adm inistrations A uthorities internationales Any attorney, p aten t agent, o r o ther p e r­ T o u t avocat, agent de brevets ou autre son, having th e right to practice before the personne, ay an t le d roit d ’exercer auprés national Office with w hich the international de l’office national auprés duquel la dem an­ application was filed, shall be entitled to de internationale a été déposée, a le droit practice before the In ternational B ureau and d ’exercer, en ce qui concerne cette d em an­ the com petent In ternational Searching de, auprés du B ureau international, de l’ad- A uthority and com petent International Pre- m inistration com pétente chargée de la relim inary E xam ining A uthority in respect of cherche internationale et de 1'adm inistration th at application. com pétence chargée de 1’exam en préliminaire international.

87

av de frister som anges i denna konvention ges i tilläm pningsföreskrifterna. 2.a) A lla frister som fastställes i kapitlen I och II i denna konvention kan, uto m ge­ nom revision enligt artikel 60, ändras genom beslut av de fördragsslutande staterna.

b) S ådant beslut skall fattas i försam ­ lingen eller genom om röstning p er korres­ pondens och skall vara enhälligt. c) N ärm a re bestäm m elser om fö rfaran d et ges i tilläm pningsföreskrifterna.

A rtik el 48 U nderlåtenhet att iakttaga vissa frister 1. O m frist som fastställes i denna ko n ­ vention eller i tilläm pningsföreskrifterna ic­ ke iakttages på grund av avbrott i postgång­ en eller p å grund av sådan förlust eller fö r­ sening av post som icke k u n n at undvikas, skall fristen anses h a iakttagits i de fall som anges i tilläm pningsföreskrifterna u nder fö r­ utsättning a tt de krav p å bevisning och de övriga villkor som uppställes i tilläm p­ ningsföreskrifterna uppfylles. 2.a) F ördragsslutande stat skall, såvitt gäller den staten, vid överskridande av frist anse a tt fristen iakttagits i de fall d etta medges i dess nationella lag. b) F ördragsslutande stat får, såvitt gäller den staten, vid överskridande av frist anse att fristen iakttagits även i an d ra fall än som sägs under a.

A rtik el 49 R ätt att uppträda inför internationell m yndighet A dvokat, patentom bud eller annan, som h a r rä tt a tt up p träd a inför den nationella patentm yndighet till vilken internationell ansökan ingavs, h a r i fråga om den ansök­ ningen rä tt a tt u p p träd a in fö r intern atio n el­ la byrån, behörig internationell nyhetsgranskningsm yndighet och behörig m yndig­ het fö r internationell fö rb ered an d e patenterbarhetsprövning.

88

C H A P T E R IV C H A P IT R E IV

T E C H N IC A L SER V IC ES SER V IC ES T E C H N IQ U E S

A rticle 50 A rticle 50 P atent Inform ation Services Services d ’inform ation sur les brevets (1) T he Intern atio n al B ureau m ay fu r- 1) L e B ureau international peu t fo u rn ir nish services by providing technical and any des services (dénom m és dans le présent a r ­ o ther p ertinent inform ation available to it ticle « services d ’inform ation »), en d o n n an t on the basis o f published docum ents, pri- des inform ations techniques ainsi que m arily patents and published applications d ’autres inform ations pertinentes d o n t il (referred to in this A rticle as “ the inform a­ dispose, sur la base de docum ents publiés, tion services” ). principalem ent de brevets et de dem andes publiées. (2) T he In ternational B ureau m ay p ro ­ 2) Le B ureau international p eu t fo u rn ir vide these inform ation services either direct- ees services d ’inform ation soit directem ent, ly o r through one or m ore In ternational soit p a r 1’interm édiaire d'u n e ou de plusieurs Searching A uthority o r o th e r national or adm inistrations chargées de la recherche ininternational specialized institutions, w ith tem ationale ou d ’autres institutions spéciaw hich the In ternational B ureau m ay reach lisées, nationales ou internationales, avec agrcem ent. lesquelles il a u ra p u conclure des accords. (3) T he inform ation services shall be 3) Les services d ’inform ation fonctionoperated in a way p articularly facilitating nent de m aniére å faciliter to u t particuliéthe acquisition by C ontracting States w hich rem ent, p a r les E tats contractants qui sont are developing countries o f technical know- des pays en voie de développem ent, des conledge and technology, including available naissances techniques et de Ia technologie, published know -how . y com pris le « k n o w -h o w » publié dispo­ nible. (4) T he inform ation services shall be 4) Les services d ’inform ation peuvent available to G overnm cnts of C ontracting étre obtenus p a r les gouvernem ents des States and th eir nationals an d residents. The E tats contractants, p a r leurs n ationaux et Asscmbly m av decide to m ake these services p a r les personnes qui sont dom iciliées sur available also to olhcrs. leur territoire. L ’AssembIée peut décider d ’ctendre ees services å d ’autres inté.essés. (5)(tf) A ny service to G overnm ents of 5)a) T o u t service fo u m i aux gouverne­ C ontracting States shall be fu m ish ed at m ents des E tats contractants doit Petre å cost, provided that, w hen the G overnm ent son prix de revient; toutefois, p o u r les gou­ is th at of a C ontracting State which is a vernem ents des E tats contractants qui sont developing country, the service shall be des pays en voie de développem ent, le ser­ lurnished below cost if the difference can vice est fo u m i au-dessous de ce prix si la be covcred from profit m ade on services difference peut étre couverte p a r les bénéfurnished to othcrs thån G overnm ents of fices réalisés sur la prestation de services å C ontracting States o r from the sources des destinataires autres que les gouverne­ referred to in A rticle 51(4). m ents d ’E tats contractants ou p a r les moyens m entionnés å 1’article 51.4). (h) T he cost referred to in subparagraph b ) Le prix de revient visé au sous-alinéa (a) is to be understood as cost över and o) doit étre entendu com m e consistant dans abovc costs norm ally incident to the per- les frais qui s’a jo u ten t å ceux que 1’office form ance of the services o f a national O f­ national ou 1’adm inistration chargée de la fice or the obligations o f an International rccherche internationale doivent engager de

89

T E K N IS K A T JÄ N S T E R

A rtik el 50 In form ationsverksam het rörande patent 1. Internationella byrån få r tillhandahål­ la tjän ster genom a tt läm na sådan teknisk eller annan viktig inform ation som ä r till­ gänglig fö r byrån på grundval av publice­ rade handlingar, främ st p aten t och publice­ rade ansökningar (i denna artikel benäm nd ” inform ationsverksam het” ).

2. Internationella byrån få r bedriva d en ­ na inform ationsverksam het genom a tt ge inform ation direkt eller genom en eller flera internationella nyhetsgranskningsm yndighete r eller genom an d ra nationella eller in ter­ nationella fackinstitutioner, m ed vilka in ter­ nationella byrån kan ha slutit avtal. 3. Inform ationsverksam heten skall be­ drivas på sådant sätt att den särskilt u n ­ d e rlä tta r för sådana fördragsslutande stater som är utvecklingsländer a tt tillägna sig tekniska kunskaper och teknologi, däri in­ begripet tillgänglig publicerad ” know -how ” .

4. Inform ationsverksam heten få r u tn y tt­ jas av de fördragsslutande staternas rege­ ringar sam t av personer som är m edborga­ re i eller h a r hem vist i fördragsslutande stat. Försam lingen få r besluta a tt dessa tjänster skall få utnyttjas även av andra. 5.a) Till fördragsslutande stats regering läm nas inform ation till självkostnadspris. Regering i fördragsslutande stat som tillhör utvecklingsländerna få r dock inform ation till pris som ä r lägre än självkostnadspriset, om skillnaden kan täckas genom överskott som uppkom m er n är inform ation ges till an d ra än fördragsslutande staters regering­ ar eller genom m edel som avses i artikel 51.4.

b) M ed u ttrycket ” självkostnadspris” u n ­ d er a förstås kostnad utöver sådana kost­ n ad e r som nationell patentm yndighet eller internationell nyhetsgranskningsm yndighet norm alt ådrager sig vid fullgörandet av sina

90

Searching A uthority. toute faso n po u r s’acq u itter de leurs tåches. (6) T he details concerning the im plem en- 6) Les détails relatifs å 1’application du tation o f the provisions o f this A rticle shall présent article sont réglem entés p ar décibe governcd by decisions o f the Assembly sions de l’Assem blée et, dans les lim ites and, within the limits to be fixed by the A s­ fixées p a r cette derniére, p är les groupes de sembly, stich working groups as the A s­ travail q u ’elle p o u rra instituer å cette fin. sem bly m ay set up for th a t purpose. (7) T he A ssem bly shall, when it considers 7) Si elle 1’estim e nécéssaire, l’A ssem blée it necessary, recom m end m ethods of provid- recom m ande d ’autres m odes de financem ent ing financing supplem entary to those refer- p our com pléter ceux qui sont prévus å red to in parag rap h (5). 1’alinéa 5).

A rticle 51 A rticle 51 Technical Assistance A ssistance technique (1) T he Assembly shall establish a Com - 1) L ’Assem blée établit u n C om ité d ’asm ittce fo r Technical A ssistance (referred to sistance technique (dénom m é dans le p ré­ in this A rticle as “ the C om m ittee” ). sent article « le C om ité »). (2)(a) T he m em bers o f the C om m ittee 2 )a) Les m em bres d u C om ité sont élus shall be elected am ong the C ontracting parm i les E tats contractants de fa?on å assu- States, w ith due regard to the representa­ re r une représentation ap propriée des pays tion of developing countries. en voie de développem ent. (b) T he D irector G eneral shall, on his b) Le D irecteur général invite, de sa own initiative o r at th e request o f the C om ­ pro p re initiative o u sur la requéte d u C o ­ m ittee, invite representatives o f intergovern- m ité, des représentants des organisations inm ental organizations concem ed w ith tech­ tergouvernem entales s’occupant d ’assistance nical assistance to developing countries to technique aux pays en voie de développe­ participate in the w ork of the C om m ittee. m ent å prendre p a rt aux travaux d u C o ­ m ité. (3)(a) T h e task o f the C om m ittee shall 3)a) Le C om ité a p o u r tåche 1'organisabe to organize and supervise technical as­ tion et la supervision de l ’assistance techni­ sistance fo r C ontracting States w hich are que accordée aux E tats contractants qui sont developing countries in developing their des pays en voie de développem ent, afin de patent systems individually o r on a regional développer leurs systémes de brevets, soit basis. au niveau national, soit au niveau régional. ( b) T he technical assistance shall com - b) L ’assistance technique com prend noprise, am ong other things, th e training o f tam m ent la form ation de spécialistes, la specialists, th e loaning o f experts, an d the mise å disposition d ’experts et la fo u rn itu re supply of equipm ent both for dem onstration d ’équipem ents å des fins de dém onstration and fo r operational purposes. et de fonctionnem ent. (4) T he In ternational B ureau shall seek to 4) E n vue d u financem ent de projets en ter into agreem ents, on the one hand, entrant dans le cadre du présen t article, le w ith international financing organizations B ureau international s’efforce de conclure an d intergovernm ental organizations, partic- des accords, d ’une p a rt avec des organisa­ ularly the U nited N ations, the agencies o f tions internationales de financem ent et des the U nited N ations, an d the Specialized organisations intergouvem em entales, en Agencies connected w ith the U nited N ations particulier avec 1’O rganisation des N ations

91

uppgifter. 6. N ärm a re föreskrifter om tilläm pning­ en av denna artikel m eddelas genom beslut av försam lingen och, inom de gränser som fastställes av försam lingen, av sådana a r ­ betsgrupper som försam lingen kan kom m a a tt tillsätta fö r d etta ändam ål. 7. Försam lingen skall, d å den anser det erforderligt, föreslå an d ra sä tt fö r finansie­ ring som kom plettering till dem som avses u nder 5.

A rtik el 51 T ekniskt bistånd 1. F örsam lingen skall u p p rätta en kom ­ m itté för tekniskt bistånd (i denna artikel benäm nd 'k o m itté n ” ). 2.a) M edlem m arna i kom m ittén skall väl­ jas bland de fördragsslutande staterna på sådant sätt a tt utvecklingsländerna tillfö r­ säkras skälig representation. b) G eneraldirektören skall på eget initia­ tiv eller på begäran av kom m ittén inbjuda företräd are för m ellanstatliga organisatio­ ner som h an d h a r tekniskt bistånd till u t­ vecklingsländer att deltaga i kom m itténs arbete.

3.a) K om m itténs uppgift ä r att organise­ ra och övervaka det tekniska bistånd som beviljats fördragsslutande stater som ä r u t­ vecklingsländer för utveckling av deras p a ­ tentväsen, antingen på nationell eller p å re ­ gional nivå. b) D et tekniska biståndet skall om fatta bland annat utbildning och utlåning av ex­ perter sam t tillhandahållande av utrustning såväl för dem onstrationsändam ål som för användning i praktisk verksam het. 4. F ö r finansiering av biståndsprojekt en ­ ligt denna artikel skall in te rnationella by­ rån försöka få till stånd avtal m ed in te rn a­ tionella finansieringsorgan och m ellanstat­ liga organisationer, särskilt F ö re n ta N atio ­ nerna sam t dess olika organ och fackor­ gan som h an d h a r tekniskt bistånd, och med

92

concerned w ith technical assistance, and, on U nies, les agences des N ations U nies ainsi the o ther hand, w ith th e G overnm ents of q u ’avec les institutions spécialisées des N a ­ the States receiving the technical assistance, tions U nies ay an t com pétence en m atiére for th e financing o f projects p u rsu an t to d ’assistance technique, de m ém e que, d ’autre this A rticle. part, avec les gouvem em ents des E tats bénéficaires de l’assistance technique. (5) T he details concerning the imple- 5) Les détails relatifs å 1’application du m ention of the provisions o f this A rticle présent article sont réglem entés p a r décishall be governed by decisions o f the As- sions de 1’Assem blée et, dans les lim ites sembly and, within the lim its to be fixed fixées p a r cette dem iére, p a r les groupes de by the A ssem bly, such w orking groups as travail q u ’elle p o u rra instituer å cette fin. the Assembly m ay set up fo r th a t purpose.

A rticle 52 A rticle 52 Relations with O ther Provisions o f the Rapports avec les autres dispositions Trea ty du traité N othing in this C hapter shall affect the A ucune disposition du présent chapitre financial provisions contained in any o ther n ’affecte les dispositions financiéres figurant C h a p te r o f this Treaty. Such provisions are dans les autres chapitres d u présent traité. not applicable to the present C h ap ter o r to Ces dispositions ne sont pas applicables au its im plem entation. p résent chapitre ni å sa mise en oeuvre.

C H A P T E R V C H A P IT R E V A D M IN IS T R A T IV E PR O V ISIO N S D IS PO S IT IO N S A D M IN IS T R A T IV E S A rticle 53 A rticle 53 A ssem bly A ssem blée (1)(a) T he Assem bly shall, subject to 1)a) L ’Assem blée est com posée des E tats A rticle 57(8), consist of the C ontracting contractants, sous réserve de 1’article 57.8). States. (b) T he G overnm ent o f each C ontracting b) Le gouvernem ent de chaque E tat con- State shall be represented by one delegate, tra c ta n t est représenté p ä r u n délégué, qui who m ay be assisted by alternate delegates, p eu t étre assisté de suppléants, de conseiladvisors, and experts. lers et d ’experts. (2)(a) T he Assembly shall: 2)a) L ’Assem blée : (i) deal w ith all m atters concerning the i) traite de toutes les questions concerm aintenance and developm ent o f th e U nion n a n t le m aintien et le développem ent de and the im plem entation of this T reaty; l’U nion et 1’applicalion d u présent traité;

(ii) perform such tasks as are specifically ii) s’acquitte des tåches qui lui sont exassigned to it u n d er o th e r provisions o f this pressém ent assignées dans d ’autres disposi­ T reaty; tions d u présent traité; (iii) give directions to the International iii) donne au B ureau international des B ureau concerning the p reparation fo r re ­ directives concernant la p rép a ra tio n des vision conferences; conférences de revision; (iv) review an d approve th e reports and iv) exam ine et approuve les rapports et activities of the D irector G eneral concern- les activités d u D irecteur général relatifs å

93

regeringar i de stater som täger em ot tek­ niskt bistånd.

5. N ä rm a re bestäm m elser om tilläm p­ ningen av denna artikel m eddelas av för­ sam lingen och, m ed den begränsning som försam lingen bestäm m er, av sådana arbets­ gru p p er som försam lingen kan kom m a att tillsätta fö r d etta ändam ål.

A rtikel 52 Förhållandet till andra bestäm m elser i konventionen V ad som sägs i detta kapitel inverkar ej på de ekonom iska bestäm m elserna i ko n ­ ventionens övriga kapitel. D essa bestäm m el­ ser är ej tilläm pliga på d etta kapitel och ej heller p å verksam het som bedrivs enligt d etta kapitel.

K A P IT E L V A D M IN IS T R A T IV A B E ST Ä M M E LSE R A rtik el 53 Församlingen 1.a) Om ej annat följer av vad som föreskrives i artikel 57.8 skall försam lingen be­ stå av de fördragsslutande staterna. b) V arje fördragsslutande stats regering skall fö re träd as av ett om bud, som kan bi­ stås av b iträdande om bud, rådgivare och sakkunniga. 2.a) Försam lingen skall: i) behandla alla frågor rö ra n d e vidm akt­ hållandet och utvecklingen av unionen samt rö ran d e tilläm pningen av denna konven­ tion; ii) fullgöra de uppgifter som uttryckligen åligger den enligt andra bestäm m elser i den­ na konvention; iii) ge anvisningar åt den internationella byrån rö ran d e förberedandet av revisionskonferenser; iv) granska och godkänna de verksam ­ h etsberättelser som avges av generaldirek-

94

ing the U nion, and give him all necessary 1’U nion et lui donne toutes directives utiles instructions concerning m atters w ithin the co n c em an t les questions de la com pétence com petence o f the U nion; de 1’U nion;

(v) review and approve th e reports and v) exam ine et approuve les rapports et activities o f the Executive C om m ittee les activités du C om ité exécutif établi conestablished u n d er p ara g ra p h (9), and give form ém ent å 1’alinéa 9) et lui donne des instructions to such C om m ittee; directives;

(vi) determ ine the program and adopt vi) arréte le program m e, adopte le b u d ­ the triennial budget o f th e U nion, and ap ­ get triennal de 1’U nion et approuve ses prove its final accounts; com ptes de clåture; (vii) ado p t the financial regulations of vii) adopte le réglem ent financier de th e U nion; 1’U nion; (viii) cstablish such com m ittees and viii) crée les com ités et groupes de tr a ­ w orking groups as it deem s ap propriate to vad q u ’elle juge utiles å la realisation des achieve the objectives o f the U nion; objectifs de 1’U nion; (ix) determ ine which States o ther thån ix) décide quels sont les E tats non con- C ontracting States and, subject to th e p ro ­ tractan ts et, sous réserve de l ’alinéa 8), visions o f paragraph (8), w hich intergovern- quelles sont les organisations intergouvernem ental and international non-governm ental m entales et internationales non gouverneorganizations shall be adm itted to its meet- m entales qui peuvent étre adm is å ses réings as observers; unions en qualité d ’observateurs; (x) take any other ap propriate action x) entreprend toute au tre action approdesigned to fu rth e r the objectives o f the priée en vue d ’atteindre les objectifs de U nion and perform such o ther functions l ’U nion et s’acquitte de toutes autres foncas are appropriate u nder this T reaty. tions utiles dans le cadre d u présent traité. (b) W ith respcct to m atters w hich are of b) Sur les questions qui intéressent égaleinterest also to o ther U nions adm inistered m ent d ’autres unions adm inistrées p a r l'O rby the O rganization, the Assem bly shall ganisation, l’Assem blée statue apres avoir m ake its decisions a fte r having h eard the pris connaissance de 1’avis du C om ité de advice o f the C oordination C om m ittee of coordination de 1’Organisation. th e O rganization. (3) A delegate m ay represent, and vote in 3) U n délégué ne peut représenter q u ’un the nam e of, one State only. seul E tat et ne peu t voter q u 'au nom de celui-ci. (4) E ach C ontracting State shall havé 4) C haque E ta t contractan t dispose d ’une one vote. voix. (5)(a) O ne-half o f the C ontracting States 5 )a) La m oitié des E tats contractants conconstitute a quorum . stitue le quorum .

( b ) In the absence o f the quorum , the b) Si ce quorum n ’est pas atteint, l ’As- Assembly m ay m ake decisions but, w ith the sem blée peut prendre des décisions; touteexception of decisions concerning its own fois, ees décisions, å 1’exception de celles qui procedure, all such decisions shall take ef- concernent sa procédure, ne deviennent exéfect only if the quorum and the required cutoires que si le quorum et la m ajorité rem ajority are attained through voting by cor- quis sont atteints p a r le m oyen d u vote par respondence as provided in the Regulations. correspondance prévu p ar le réglem ent d ’exécution. (6)(a) Subject to the provisions of A rti- 6 )a) Sous réserve des articles 47.2)6),

95

tören ävensom dennes åtgärder rö ran d e unionen sam t ge honom alla erforderliga instruktioner i fråg o r som faller inom unio­ nens verksam hetsom råde; v) granska och godkänna den verksam ­ hetsberättelse som upprättats och de åtg är­ der som vidtagits av den exekutivkom m itté som tillsatts enligt vad som sägs u n d er 9 sam t ge denna kom m itté instruktioner; vi) fastställa unionens program och a n ­ taga dess treårsbudget sam t g odkänna dess räkenskaper; vii) antaga unionens ekonom iska regle­ m ente; viii) tillsätta de kom m ittéer och arb e ts­ gru p p er som den anser erforderliga fö r att unionens syften skall uppnås; ix) bestäm m a vilka icke fördragsslutande stater och, om ej annat följer av vad som föreskrives u nder 8, vilka m ellanstatliga och internationella icke statliga organisationer som skall tillåtas a tt deltaga som observa­ tö re r i försam lingens m öten; x) vidtaga varje annan läm plig åtgärd som avser att främ ja unionens syften sam t u tfö ra alla an d ra uppgifter som erfordras enligt den n a konvention. b) I frågor av intresse även fö r an d ra unioner som adm inistreras av organisatio­ nen skall försam lingen fatta sina beslut efter a tt ha inhäm tat yttrande av organisationens sam ordningskom m itté.

3. O m bud h a r rä tt att fö reträd a och rös­ ta för endast en stat.

4. V arje fördragsslutande stat h a r en röst.

5.a) F örsam lingen ä r beslutm ässig när hälften av an talet fördragsslutande stater är representerade. b) N ä r försam lingen icke ä r beslutm äs­ sig får den likväl fatta beslut. U tom såvitt avser beslut i försam lingens egna p ro ced u r­ frågor blir sådana beslut gällande endast om beslutm ässighet erhålles och föreskriven m a­ joritet uppnås vid röstning per korrespon­ dens enligt tilläm pningsföreskrifterna.

6.a) Om ej an n at följer av vad som före-

96

cles 47(2)(6), 58(2)(6), 58(3) and 61(2)(6), 58.2)6), 58.3) et 61.2)6), les décisions de the decisions o f th e A ssem bly shall require 1’Assem blée sont prises å la m ajorité des tw o-thirds of th e votes east. deux tiers des votes exprim és. (b) A bstentions shall n o t be considered as b) L ’abstention n ’est pas considérée com votes. m e un vote. (7) In connection w ith m atters of exclu- 7) S’il s’agit de questions intéressant exsive interest to States bound by C h ap ter II, clusivem ent les E tats lies p a r le chapitre any reference to C ontracting States in II, toute référence aux E tats contractants paragraphs (4), (5), an d (6), shall be con­ fig u ran t aux alinéas 4), 5) et 6) est consi­ sidered as applying only to States bound dérée com m e s’ap pliquant seulem ent aux by C h ap ter II. E tats liés p ä r le chapitre II. (8) A ny intergovem m ental organization 8) T o u te organisation intergouvernem enappointed as In ternational Searching o r tale nom m ée en ta n t q u ’adm inistration P relim inary Exam ining A uthority shall be chargée de Ia recherche internationale ou adm itted as observer to the Assembly. en ta n t q u ’adm inistration chargée de l ’exam en prélim inaire international est adm ise en qualité d ’observateur aux réunions de l’Assemblée. (9) W hen th e num ber o f C ontracting 9) Lorsque le nom bre des E tats co n trac­ States exceeds forty, the Assem bly shall tants dépassera quarante, 1’Asscm blée établiestablish an Executive Com m ittee. A ny ref­ ra un Com ité exécutif. T oute référence faite erence to the Executive C om m ittee in this au C om ité exécutif dans le présent traité ou T reaty and the Regulations shall be con- dans le réglem ent d ’exécution vise 1’époque strued as references to such C om m ittee ou ce com ité a u ra été établi. once it has been established. (10) U ntil the Executive C om m ittee has 10) Ju sq u ’å 1’établissem ent d u Com ité been established, the Assem bly shall ap- exécutif, 1’Assem blée se prononce, dans les prove, w ithin th e lim its o f the p rogram and lim ites du program m e et du budget triennal, triennial budget, the annual program s and sur les program m es et budgets annuels prébudgets prepared by the D irector G eneral. parés p är le D irecteur général. (1 1)( a ) U ntil the Executive C om m ittee 11)n) Ju sq u ’å 1’établissem ent du C om ité has been established, the A ssem bly shall exécutif, 1’A ssem blée se réu n it une fois m eet once in every calendar year in ordinary tous les ans en session ordinaire, sur convo­ session upon convocation by the D irector cation du D irecteur général et, sauf cas ex- G eneral and, in the absence o f exceptional ceptionnels, p endant la m ém e période et au circum stances, during the same period and m ém e lieu que le Com ité de coordination de at the same place as the C oordination C om ­ 1’O rganisation. m ittee of the O rganization. ( b ) O nce the Executive C om m ittee has b) A pres l’établissem ent du C om ité exé­ been established, the A ssem bly shall m eet cutif, 1’Assem blée se réu n ira une fois tous once only in every third calendar year in les trois ans en session ordinaire, sur convo­ ordinary session upon convocation by the cation d u D irecteur général et, sauf cas D irector G eneral and, in the absence of exceptionnels, p endant la m ém e période et exceptional circum stances, during the same au m ém e lieu que 1’Assemblée générale de period and a t the sam e places as the G en er­ 1’O rganisation. al Assembly o f the O rganization. (c) T he A ssem bly shall m eet in extra- c) L ’Assem blée se réunit en session extrao rdinary session upon convocation by the ordinaire sur convocation adressée p a r le D irector G eneral, a t the request o f the Ex­ D irecteur général, å la dem ande du C o ­ ecutive Com m ittee, o r a t the request of m ité exécutif ou å la dem ande d ” un qu art

97

skrives i artik larn a 47.2.b, 58.2.b, 58.3 och 61.2.b krävs fö r beslut av försam lingen två tredjedels m ajo ritet av de avgivna rösterna. b) N edlagda röster skall betrak tas som icke avgivna. c 7. I frågor som uteslutande rö r stater som är bundna av kapitel II skall i bestäm ­ m elserna u nder 4, 5 och 6 m ed fördragsslutandc stat förstås endast stat som ä r bu n ­ den av kapitel II.

8. M ellanstatlig organisation som ä r u t­ sedd till internationell nyhetsgranskningsm yndighet eller m yndighet fö r in tern atio ­ nell förberedande patenterbarhetsprövning skall tillåtas deltaga i försam lingens m öten som observatör.

9. N ä r an talet fö rdragsslutande sta te r överstiger fyrtio skall försam lingen u p p rätta en exekutivkom m itté. H änvisning till exe­ kutivkom m ittén i denna konvention och i tilläm pningsföreskrifterna avser tiden efter det att denna kom m itté upprättats.

10. Till dess exekutivkom m ittén u p p rä t­ tats skall försam lingen inom ram en för p ro ­ gram m et och treårsbudgeten fastställa års­ program och antaga årsbudgetar som h ar förberetts av generaldirektören. 11.a) Till dess exekutivkom m ittén u p p ­ rättats skall försam lingen sam m anträda till o rdinarie m öte en gång om året på kallelse av generaldirektören och, om ej särskilda skäl föranleder annat, u nder sam m a tid och på sam m a plats som organisationens sam ­ ordningskom m itté.

b) Sedan exekutivkom m ittén u p p rättats skall försam lingen på kallelse av generaldi­ rektören sam m anträda till ordinarie möte endast vart tredje kalenderår och, om ej särskilda skäl föranleder annat, u n d er sam ­ m a tid och på sam m a plats som organisa­ tionens generalförsam ling.

c) E x tra m öte med försam lingen skall sam m ankallas av generaldirektören på begä­ ran av exekutivkom m ittén eller av en fjär­ dedel av de fördragsslutande staterna. 7—SÖ 1980: I 97

98

one-fourth o f the C ontracting States. des E tats contractants. (12) T he Assem bly shall adopt its own 12) L ’Assem blée adopte son réglem ent rules of procedure. intérieur.

A rticle 54 A rticle 54

E xecutive C om m ittee C om ité exécutif (1) W hen the Assembly has established 1) L orsque l’Assem blée au ra établi un an Executive C om m ittee, th a t C om m ittee C om ité exécutif, il sera soumis aux disposi­ shall be subject to the provisions set forth tions suivantes. hereinafter. (2)(a) T he E xecutive C om m ittee shall, 2)a) Sous réserve de 1’article 57.8), le subject to A rticle 57(8), consist o f States C om ité exécutif est com posé des E tats élus clected by the Assem bly from am ong States p ä r l’Assemblée p arm i les E tats m em bres de m em bers of the Assembly. celle-ci. (b) T h e G overnm ent of each State b) Le gouvem em ent de chaque E ta t m em ber o f the Executive C om m ittee shall m em bre du C om ité exécutif est représenté be represented by one delegate, w ho m ay p a r un délégué, qui p eu t étre assisté de be assisted by alternate delegates, advisors, suppléants, de conseillers et d ’experts. and experts. (3) T he num ber o f States m em bers of the 3) L e nom bre des E tats m em bres du C o ­ Executive C om m ittee shall correspond to m ité exécutif correspond au q u art du nom ­ one-fourth of th e num ber o f States m em ­ bre des E tats m em bres de l’Assem blée. D ans bers o f the Assembly. In establishing the le calcul des siéges å pourvoir, le reste subnum ber o f seats to be filled, rem ainders sistant apres la division p a r q u atre n ’est pas after division by fo u r shall be disregarded. pris en considération.

(4) In electing the m em bers o f the E xecu­ 4) L ors de 1’élection des m em bres d u tive Com m ittee, the A ssem bly shall havé C om ité exécutif, l’Assem blée tient com pte due regard to an equitable geographical d ’une répartition géographique équitable. distribution. (5)(a) E ach m em ber o f th e Executive 5)a) Les m em bres d u C om ité exécutif C om m ittee shall serve from the d o s e of the restent en fonctions å p artir de la clöture session of the Assembly w hich elected it to de la session de l ’A ssem blée au cours de lathe d o se of the next ordinary session o f the quelle ils o n t été élus ju sq u ’au term e de la Assembly. session ordinaire suivante de l’Assemblée. ( b ) M em bers o f the E xecutive C om m it­ b ) Les m em bres d u C om ité exécutif sont tee m ay be reelected b u t only up to a m ax­ rééligibles dans Ia lim ite m axim ale des deux im um o f tw o-thirds o f such m em bers. tiers d ’entre eux. (c) T he A ssem bly shall establish the de- c) L ’Assem blée réglem ente les m odalités tails o f the rules govem ing the election and de 1’élection e t de la réélection éventuelle possible re-election o f the m em bers o f the des m em bres d u C om ité exécutif. Executive C om m ittee. (6)(o) T he Executive C om m ittee shall: 6 )a) L e C om ité exécutif : (i) prepare the d ra ft agenda o f the A s­ i) p rép are le p ro jet d ’o rdre du jo u r de sembly; l’Assem blée; (ii) subm it proposals to th e Assembly in ii) soum et å 1’A ssem blée des propositions respect o f the d ra ft program and triennial relatives aux projets de program m e et de budget o f the U nion prepared by the D irec­ budget triennal de l’U nion préparés p a r le tor G eneral; D irecteur général;

99

12. F örsam lingen skall antag a sin egen arbetsordning.

A rtik el 54

E xeku tivk o m m ittén 1. N ä r försam lingen u p p rä tta t en exeku­ tivkom m itté gäller följande bestäm m elser för denna kom m itté.

2.a) Om ej annat följer av vad som föreskrives i artikel 57.8 skall exekutivkom m it­ tén bestå av stater valda av försam lingen bland dess m edlem sstater. b) Regeringen i varje stat som ä r m ed­ lem av exekutivkom m ittén skall företrädas av ett om bud, som kan bistås av biträdande om bud, rådgivare och sakkunniga.

3. A ntalet stater som är m edlem m ar av exekutivkom m ittén skall m otsvara en fjä r­ dedel av antalet stater som ä r m edlem m ar av försam lingen. V id beräkning av det antal platser som skall besättas skall hänsyn ej tagas till den rest som erhålles vid delning m ed fyra. 4. V id val av m edlem m ar till exekutiv­ kom m ittén skall försam lingen tillse a tt en rättvis geografisk fördelning erhålles.

5.a) M edlem m arna av exekutivkom m it­ tén skall tjänstgöra från avslutandet av det m öte m ed försam lingen vid vilket de valdes till avslutandet av nästa ordinarie försam lingsmöte. b) H ögst två tredjedelar av exekutivkom ­ m itténs m edlem m ar får om väljas.

c) Försam lingen skall fastställa n ärm are regler fö r val och eventuella om val av exe­ kutivkom m itténs m edlem m ar.

6.a) E xekutivkom m ittén skall i) u p p rätta förslag till dagordning fö r försam lingen; ii) fö r försam lingen fram lägga förslag till unionens program och treårsbudget, vilka förberetts av generaldirektören;

100

(iii) approve, w ithin the lim its o f th e iii) se prononce, dans les lim ites du proprogram and triennial budget, the specific gram m e et d u budget triennal, sur les p ro ­ yearly budgets an d program s prep ared by gram m es et budgets annuels préparés p ar le the D irector G eneral; D irecteur général; (iv) subm it, w ith ap propriate com m cnts, iv) soum et å 1’Assem blée, avec les com to the Assem bly the periodical reports of m entaires appropriés, les rapports périodithe D irector G eneral and the yearly audit ques du D irecteu r général et les rapports reports on the accounts; annuels de vérification des com ptes; (v) take all necessary m easures to ensure v) p rend toutes m esures utiles en vue de th e cxecution of the program o f the U nion 1’exécution du program m e de 1’U nion p ä r le by the D irector G eneral, in accordance w ith D irecteur général, conform ém ent aux décithe decisions o f the Assembly and having sions de l’Assem blée et en tenant com pte des regard to circum stances arising betw een two circonstances survenant entre deux sessions ordinary sessions o f the Assembly; ordinaires de ladite Assem blée; (vi) perform such o ther functions as are vi) s’acquitte de toutes autres tåches qui allocated to it u n d er this Treaty. lui sont attribuées dans le cadre d u présent traité. ( b ) W ith respect to m atters w hich are b) Sur les questions qui intéressent égaleof interest also to o ther U nions adm inistered m ent d 'au tres unions adm inistrées p a r l ’O rby th e O rganization, th e Executive Com - ganisation, le C om ité exécutif statue aprés m ittee shall m ake its decisions after having avoir pris connaissance de 1’avis d u C om ité heard the advice o f the C oordination Com - de coordination de 1’O rganisation. m ittee of the O rganization. (7)(a) T he Executive C om m ittee shall 7)o) Le C om ité exécutif se réu n it une m eet once a year in ordinary session upon fois p a r an en session ordinaire, sur co n ­ convocation by the D irector G eneral, pref- vocation d u D irecteur général, a u tan t que erably during the sam e period and a t the possible p en d a n t la m ém e période et au sam e place as the C oordination C om m ittee m ém e lieu que le C om ité de coordination of the O rganization. de 1’O rganisation. (b) T he Executive C om m ittee shall m eet b) L e Com ité exécutif se réu n it en ses­ in extraordinary session upon convocation sion extraordinaire sur convocation adresby the D irector G eneral, either on his own sée p a r le D irecteur général soit å l’initiainitiative o r at the request o f its C hairm an tive de celui-ci, soit å la dem ande de son o r one-fourth o f its m em bers. président ou d ’un q u art de ses m em bres.

(8)(<i) E ach State m em ber of the E xecu­ 8 )a) C haque E ta t m em bre d u C om ité tive C om m ittee shall havé one vote. exécutif dispose d ’une voix. (b) O ne-half of the m em bers o f the E x ­ b) L a moitié des E tats m em bres d u C o ­ ecutive C om m ittee shall constitute a m ité exécutif constitue le quorum . quorum . (c) Decisions shall be m ade by a simple c) Les décisions sont prises å la m ajorité m ajority of the votes east. simple des votes exprim és. (cl) A bstentions shall not be cor.sidered d) L ’abstention n ’est pas considérée as votes. com m e u n vote. (e) A delegate m ay represent, and vote in é) U n délégué ne peu t représenter q u ’un the nam e of, one State only. seul E ta t et ne peut voter q u ’au nom de celui-ci. (9) C ontracting States not m em bers of 9) Les E tats contractants qui ne sont pas the Executive C om m ittee shall be adm itted m em bres du Com ité exécutif sont adm is å

101

iii) inom ram en för program m et och tre ­ årsbudgeten fastställa de särskilda årsbud­ getar och årsprogram som förberetts av ge­ neraldirektören; iv) m ed erforderliga k om m entarer för försam lingen fram lägga generaldirektörens periodiska verksam hetsberättelser och de å r­ liga revisionsberättelserna; v) i enlighet m ed försam lingens beslut och m ed beaktande av vad som inträffat m ellan två ordinarie m öten m ed försam ­ lingen vidtaga alla de åtg ärd er som e rfo rd ­ ras fö r a tt generaldirektören skall kunna fullgöra unionens program ; vi) u tfö ra sådana an d ra uppgifter som åligger den enligt denna konvention.

b) I frågor av intresse även för an d ra unioner som adm inistreras av organisa­ tionen skall exekutivkom m ittén fa tta sina beslut efter att ha inhäm tat yttrande av organisationens sam ordningskom m itté.

7.a) Exekutivkom m ittén skall på kallelse av generaldirektören sam m anträda till o r­ dinarie m öte en gång om året, företrädesvis u n d er sam m a tid och på sam m a plats som organisationens sam ordningskom m itté.

b) Exekutivkom m ittén skall sam m anträ­ d a till extra ordinarie m öte på kallelse av generaldirektören. Kallelse till sådant m öte utfärdas antingen på generaldirektörens eget initiativ eller på begäran av kom m it­ téns ord fö ran d e eller av en fjärdedel av kom m itténs m edlem m ar. 8.a) V arje stat som ä r m edlem av exe­ kutivkom m ittén h a r en röst. b) E xekutivkom m ittén är beslutmässig, när hälften av dess m edlem m ar är rep re­ senterade. c) Beslut fattas med enkel m ajoritet av de avgivna rösterna. d) N edlagda röster skall betraktas som icke avgivna. e) O m bud h a r rätt att fö reträd a och rös­ ta för endast en stat.

9. F ördragsslutande stat som ej ä r m ed­ lem av exekutivkom m ittén h ar rä tt a tt del-

102

to its meetings as observera, as well as any ses réunions en qualité d ’observateurs, de intergovernm ental organization appointed as m ém e que toute organisation intergouvem e- International Searching o r P relim inary m entale nom m ée en tan t q u ’adm inistration E xam ining A uthority. chargée de la recherche intem atio n ale ou en tan t q u ’adm inistration chargée de l’exam en prélim inaire international. (10) T he Executive C om m ittee shall 10) Le C om ité exécutif adopte son régleadopt its own rules o f procedure. m ent intérieur.

A rticle 55 A r tid e 55

International Bureau Bureau international (1) A dm inistrative tasks concerning the 1) Les tåches adm inistratives incom bant Union shall be perform ed by the In te rn a ­ å 1’U nion sont assurées p ä r le B ureau in te r­ tional Bureau. national. (2) T he International B ureau shall p ro ­ 2) Le B ureau international assure le sevide the secretariat of the various organs crétariat des divers organes de l’Union. of the Union. (3) The D irector G eneral shall be the 3) Le D irecteur général est le plus hau t chief executive of the U nion and shall fonctionnaire de 1’U nion et la représente. rcprcsent the Union. (4) T he International B ureau shall pub- 4) L e B ureau international publie une ga­ lish a G azette and other publications p ro ­ zette e t les au tre s publications indiquées par vided fö r by the Regulations o r required by le réglem ent d ’exécution ou l’A ssem blée. the Assembly. (5) T he Regulations shall specify the 5) Le réglem ent d ’exécution précise les services th a t national Offices shall perfo rm services que les offices nationaux doivent in o rd er to assist the International B ureau rendre en vue d ’assister le B ureau in tern a­ and the International Searching and P relim ­ tional, les adm inistrations chargées de la inary Exam inining A uthorities in carrying recherche in tem ationale e t les adm inistra­ out thcir tasks under this Treaty. tions chargées de 1’exam en prélim inaire in­ ternational å accom plir les tåches prévues p ar le present traité. (6) T he D irector G eneral and any staff 6) Le D irecteur général et tout m em bre m em ber designatcd by him shall participate, du personnel désigné p a r lui p rennent part, w ithout the right to vote, in all m eetings of sans droit de vote, å toutes les réunions de the Assembly, the Executive C om m ittee and 1’Assemblée, du C om ité exécutif et de tout any other com m ittee o r w orking group autre com ité ou groupe de travail établi en established u nder this T reaty o r th e R egula­ application du présent traité ou du régle­ tions. T he D irector G eneral, o r a staff m ent d ’exécution. Le D irecteu r général, ou m em ber designatcd by him, shall be ex of- un m em bre du personnel désigné p ar lui, est ficio sccrctary o f these bodies. d ’office secrétaire de ees organes. (7)(n) T he In ternational B ureau shall, in l)ä ) Le B ureau international p rép are les accordance w ith th e directions o f the A s­ conférences de revision selon les directives sembly and in cooperation w ith the E xecu­ de l’Assem blée et en coopération avec le tive Com m ittee, m ake the p reparations fo r C om ité exécutif. the revision conferences. (b) T he In ternational B ureau m ay con- b) Le B ureau international peut consulter sult with intergovernm ental and in tern a­ des organisations intergouvernem entales et

103

taga i exekutivkom m itténs m öten såsom o b ­ servatör. D etsam m a gäller m ellanstatlig o r­ ganisation som utsetts till internationell nyhetsgranskningsm yndighet eller m yndighet fö r internationell förberedande patenterbarhetsprövning. 10. Exekutivkom m ittén skall antaga sin egen arbetsordning.

A rtik el 55

Internationella byrån 1. A dm inistrativa uppgifter som åligger unionen skall fullgöras av internationella byrån. 2. Internationella byrån skall u tgöra sek­ reta riat fö r unionens olika organ.

3. G eneraldirektören är unionens högste verkställande tjänstem an och företräder unionen. 4. In ternationella byrån skall utge en officiell tidning och de an d ra publikationer som anges i tilläm pningsföreskrifterna eller beslutas av försam lingen. 5. I tilläm pningsföreskrifterna skall an ­ ges vilka tjänster som de nationella p aten t­ m yndigheterna skall tillhandahålla fö r att bistå internationella byrån och de m yndig­ heter som u tfö r internationell nyhetsgransk­ ning och internationell förberedande patenterbarhetsprövning i deras uppgifter enligt denna konvention. 6. G eneraldirektören och varje av honom utsedd tjänstem an skall u tan rö strätt d elta­ ga i alla m öten som hålles av försam ling­ en, exekutivkom m ittén och annan kom m it­ té eller arbetsgrupp som tillsatts enligt den­ na konvention eller tilläm pningsföreskrif­ terna. G eneraldirektören eller av honom u t­ sedd tjänstem an skall ex officio vara dessa organs sekreterare. 7.a) In ternationella byrån skall i enlig­ het m ed försam lingens anvisningar och i sam arbete med exekutivkom m ittén förbe­ reda revisionskonferenser.

b) Internationella byrån få r rådgöra med m ellanstatliga organisationer och interna-

104

tional non-govem m ental organizations con- internationales n o n gouvernem entales sur la cem ing p reparations fo r revision confer- p réparation des conférences de revision. ences. (c) T he D irector G eneral and persons c) L e D irecteur général e t les personnes designated by him shall take p art, w ithout désignées p ar lui p rennent p art, sans d roit the right to vote, in the discussions a t revi­ de vote, aux délibérations dans les conféren­ sion conferences. ces de revision. (8) T he Intern atio n al B ureau shall carry 8) L e B ureau international exécute toutes out any other tasks assigned to it. autres tåches qui lui sont attribuées.

A rticle 56 A rticle 56

Com rnittee fo r Technical Cooperation C om ité de coopération technique (1) T he Assembly shall establish a Com - 1) L ’Assem blée établit un C om ité de co­ m ittee fo r Technical C ooperation (referred opération technique (dénom m é dans le p re­ to in this A rticle as “ the C om rnittee”). sent article « le C om ité »). (2)(a) T he Assembly shall determ ine the 2)a) L ’AssembIée déterm ine la com posi­ com position of the Com rnittee an d appoint tion d u C om ité et en nöm m e les m em bres, its m em bers, w ith due regard to an equitable com pte tenu d ’une représentation équitable representation o f developing countries. des pays en voie de développem ent.

(b) T he In ternational Searching and b) Les adm inistrations chargées de la re- P relim inary E xam ining A uthorities shall be cherche in tem ationale ou de 1’exam en préex officio m em bers of the C om rnittee. In lim inaire international sont ex officio m em ­ the case w here such an A uthority is th e bres du Com ité. L orsqu’une telle adm inistra­ national O ffice o f a C ontracting State, th at tion est l’office national d ’un E ta t contrac- State shall not be additionally represented tant, celui-ci ne peut avoir d ’autre représen­ on the Com rnittee. tation au Com ité.

(c) If th e num ber o f C ontracting States c) Si le nom bre des E tats co n tractan ts le so allows, the total num ber o f m em bers of perm et, le nom bre total des m em bres du the C om rnittee shall be m ore thån double Com ité est supérieur au double d u nom bre the num ber of ex officio members. des m em bres ex officio. (d) The D irector G eneral shall, on his d ) Le D irecteur général, de sa p ropre ini­ own initiative o r at th e request o f the Com - tiative ou å la requéte du C om ité, invite des mittee, invite representatives o f interested representants des organisations intéressées å organizations to participate in discussions prendre p a rt aux discussions qui les intéresof intcrest to them . sent. (3) The aim o f the C om rnittee shall be 3) Le Com ité a p o u r but de contribuer, to contribute, by advice and recom m enda- p är le m oyen d ’avis et de recom m andations : tion: (i) to the constant im provem ent o f the i) å am éliorer constam m ent les services services provided fo r u nder this Treaty, prévus p a r le présent traité;

(ii) to the securing, so long as there are ii) å obtenir, ta n t q u ’il y a plusieurs a d ­ several International Searching A uthorities m inistrations chargées de la recherche inand several In ternational P relim inary E x­ tem ationale et plusieurs adm inistrations am ining A uthorities, o f the m axim um de- chargées de l’exam en prélim inaire in tern a­ gree o f uniform ity in their docum entation tional, que leur docum entation et leurs and working m ethods and the m axim um m éthodes de travail soient aussi uniform es

105

tionella icke statliga organisationer rörande förberedelsearbetet för revisionskonferenser. c) G eneraldirektören och av h onom u t­ sedda personer skall u ta n rö strätt deltaga i överläggningarna vid revisionskonferenser. 8. In ternationella byrån skall u tfö ra alla an d ra uppgifter som tilldelas den.

A rtikel 56

K o m m ittén fö r tekn iskt sam arbete 1. F örsam lingen skall u p p rä tta en kom ­ m itté för tekniskt sam arbete (i den n a a r­ tikel benäm nd ” kom m ittén” ). 2.a) F örsam lingen skall bestäm m a kom ­ m itténs sam m ansättning och utse dess m ed­ lem m ar, varvid försam lingen skall tillse att utvecklingsländerna får en rättvis represen­ tation. b) M yndighet som utsetts till in tern a­ tionell nyhetsgranskningsm yndighet eller m yndighet fö r internationell förberedande patenterbarhetsprövning är självskriven m edlem i kom m ittén. Ä r sådan m yndighet fördragsslutande stats nationella paten tm y n ­ dighet, skall den staten ej ha ytterligare fö re träd are i kom m ittén. c) Om an talet fördragsslutande stater m edger detta, skall det sam m anlagda an ­ talet m edlem m ar i kom m ittén vara större än dubbla an talet självskrivna m edlem m ar. d) G eneraldirektören skall p å eget ini­ tiativ eller på begäran av kom m ittén in­ bjuda företräd are fö r berö rd a organisatio­ ner att deltaga i överläggningar som är av intresse fö r dem. 3. K om m itténs ändam ål är a tt med råd och rekom m endationer

i) bidraga till en ständig förbättring av den verksam het som bedrivs enligt denna konvention: ii) b idraga till att, så länge d et finns flera internationella nyhetsgranskningsm yndighete r och flera m yndigheter för internationell förberedande patenterbarhetsprövning, des­ sa m yndigheter i största m öjliga u tsträ ck ­ ning h a r enhetlig dokum entation och till-

106

degree o f uniform ly high quality in th eir que possible et que leurs rap p o rts soient reports, and uniform ém ent de la plus haute qualité pos­ sible; (iii) on th e initiative of th e Assem bly or iii) sur l’invitation de 1’Assem blée ou du the Executive C om m ittee, to the solution o f Com ité exécutif, å résoudre les problém es the technical problem s specifically involved techniques spécialem ent posés p a r l’instituin the establishm ent o f a single In ternational tion d ’une seule adm inistration chargée de Searching A uthority. la recherche intem ationale. (4) A ny C ontracting S tate an d any inter- 4) T o u t E ta t co n tractan t et toute organi­ csted international organization m ay ap- sation in tem ationale intéressée peuvent saisir p roach the C om m ittee in w riting on ques- le C om ité, p ä r écrit, de questions de sa tions w hich fall w ithin the com petence of com pétence. the C om m ittee. (5) T he C om m ittee m ay address its advice 5) L e C om ité peu t adresser ses avis et an d recom m endations to the D irec to r G en ­ ses recom m andations au D irecteur général eral or. th rough him , to th e Assembly, the ou, p ä r 1’interm édiaire de ce dernier, å l ’As- Executive C om m ittee, all o r som e o f the semblée, au C om ité exécutif, å toutes les a d ­ Internationa! Searching an d P relim inary m inistrations chargées de la recherche inter- E xam ining A uthorities, an d all o r some of nationale ou de 1’exam en prélim inaire in ter­ the receiving Offices. national ou å certaines d ’entre elles et å tous les offices récepteurs ou å certains d ’entre eux. (6 )(a) In any case, the D irector G eneral 6 )a) Le D irecteur général rem et dans tous shall transm it to the E xecutive C om m ittee les cas au C om ité exécutif le texte de tous the texts of all the advice and recom m enda­ les avis e t recom m andations du Com ité. II tions o f the Com m ittee. H e m ay com m ent peut y joindre ses com m entaires. on such texts. (b) T he Executive C om m ittee m ay ex­ b) L e C om ité exécutif peut exprim er press its views on any advice, recom m enda- ses opinions quan t å to u t avis ou recom tion, o r o ther activity o f the C om m ittee, and m andation ou å toute au tre activité du C o ­ m ay invite the C om m ittee to study and re­ m ité et peut inviter ce d ernier å étudier des po rt on questions falling w ithin its com ­ questions relevant de sa com pétence et å petence. T he Executive C om m ittee m ay faire rap p o rt å leur sujet. Le C om ité exé­ subm it to th e Assembly, w ith appropriate cu tif peut soum ettre å l ’Assem blée, avec des com m ents, the advice, recom m endations and com m entaires appropriés, les avis, recom ­ report o f the C om m ittee. m andations et rapports du Com ité.

(7) U ntil the Executive C om m ittee has 7) Ju sq u 'å 1’établissem ent du C om ité exé­ been established, references in paragraph cutif, les références å ce dernier qui figu- (6) to the E xecutive C om m ittee shall be rent å 1’alinéa 6) sont considérées com m e construed as references to th e Assembly. se rap p o rtan t å 1’Assemblée. (8) T h e details o f the procedure o f the 8) L'A ssem blée arréte les détails relatifs C om m ittee shall be governed by the deci- å la procédure du Com ité. sions o f the Assembly.

A rticle 57 A r tid e 57 Finances Finances (l)(o) T he U nion shall havé a budget. l)a) LTJnion a un budget. ( b ) T he budget o f the U nion shall in- b) Le budget de l’U nion com prend les

107

läm par enhetliga arbetsm etoder sam t a tt de­ ras rap p o rter i största m öjliga utsträckning håller en enhetligt hög kvalitet, och iii) på försam lingens eller exekutivkom ­ m itténs initiativ bidraga till lösningen av de tekniska problem som u p p rättan d et av en enda internationell nyhetsgranskningsm yndighet m edför. 4. V arje fördragsslutande stat och be­ rörd internationell organisation få r sk rift­ ligen vända sig till kom m ittén i fråg o r som faller inom kom m itténs verksam hetsom ­ råde. 5. K om m ittén kan ge råd och avge re­ kom m endationer till generaldirektören el­ ler, genom honom , till försam lingen, exeku­ tivkom m ittén eller de m yndigheter som u t­ setts att u tfö ra internationell nyhetsgransk­ ning eller internationell fö rb ered an d e patenterbarhetsprövning eller några av dem sam t till de m ottagande m yndigheterna eller några av dem. 6.a) G eneraldirektören skall u nder alla förhållanden tillställa exekutivkom m ittén texterna till alla kom m itténs råd och re­ kom m endationer. H an får även fram föra synpunkter på sådana texter. b) E xekutivkom m ittén få r fra m fö ra syn­ p u n k ter p å kom m itténs råd och rekom m en­ d ationer eller på annan åtgärd av kom m it­ tén. D en får anm oda kom m ittén a tt u n d er­ söka frågor som faller inom dennas verk­ sam hetsom råde och avge rap p o rt över sådan undersökning. Exekutivkom m ittén få r över­ läm na kom m itténs råd, rekom m endationer och rap p o rter jäm te egna kom m entarer till försam lingen. 7. Till dess exekutivkom m ittén u p p rät­ tats skall hänvisningen under 6 till exekutiv­ kom m ittén avse försam lingen.

8. N ärm a re bestäm m elser om fö rfa ra n ­ det i kom m ittén utfärd as av försam lingen.

A rtik el 57 Finanser l.a ) U nionen skall ha en budget. b) U nionens budget skall upptaga unio-

108

clude the incom e and expenses p roper to recettes et les dépenses propres å l’U nion the U nion and its contribution to the budget ainsi que sa contribution au budget des dé­ o f expenses com m on to th e U nions ad- penses com m unes aux unions adm inistrées m inistered by the O rganization. p a r ('O rganisation. (c) Expenses not attributable exclusively c) Sont considérées com m e dépenses to the U nion b u t also to one o r m ore o ther com m unes aux unions les dépenses qui ne U nions adm inistered by the O rganization sont pas attribuées exclusivem ent å 1’Union, shall be considered as expenses com m on to mais égalem ent å une ou plusieurs autres the U nions. T he share of the U nion in such unions adm inistrées p a r 1’O rganisation. La com m on expenses shall be in pro p o rtio n to p art de l’U nion dans ees dépenses com m u­ th e interest the U nion has in them . nes est proportionnelle å 1’intérét que ees dépenses p résentent p o u r elle. (2) T he budget of th e U nion shall be 2) L e budget de 1’U nion est arrété com pestablished w ith due regard to th e require- te tenu des exigences de coordination avec m ents o f coordination w ith the budgets of les budgets des autres unions adm inistrées the o ther U nions adm inistered by the O rga­ p ar 1’O rganisation. nization. (3) Subject to the provisions o f paragraph 3) Sous réserve de 1’alinéa 5), le budget (5), th e budget of the U nion shall be financ- de l’U nion est financé p ä r les ressources ed from the following sources: suivantes : (i) fees and charges due fo r services i) les taxes et som m es dues p o u r les ser­ rendered by the Intern atio n al B ureau in vices rendus p a r le B ureau international au relation to the U nion; titre de l’U nion; (ii) sale of, o r royalties on, the publica- ii) le pro d u it de la vente des publications tions o f the International B ureau concern- du B ureau international co ncernant 1’Union ing the U nion; et les droits afférents å ees publications; (iii) gifts, bequests, an d subventions; iii) les dons, legs et subventions; (iv) rents, interests, and o ther miscel- iv) les loyers, intéréts e t autres revenus laneous income. divers. (4) T he am ounts o f fees and charges due 4) Le m ontant des taxes et som m es dues to th e In ternational B ureau and the prices au B ureau in ternational ainsi que le prix de of its publications shall be so fixed that vente de ses publications sont fixés de mathey should, under norm al circum stances, niére å couvrir norm alem ent toutes les dé­ be sufficient to cover all the expenses of penses occasionnées au B ureau in ternatio­ the In ternational B ureau connected w ith the nal p a r 1’adm inistration du présent traité. adm inistration o f this Treaty. (5)(o) Should any financial year d o se 5)a) Si un exercice budgétaire se eldt w ith a deficit, the C ontracting States shall, avec un déficit, les E tats m em bres, sous ré­ subject to the provisions o f subparagrapbs serve des sous-alinéas b) et c), versent des (b) and (c), pay contributions to cover such contributions afin de couvrir ce déficit. deficit. C b) T he am ount of the contribution of b) L ’Assem blée arréte la contribution de each C ontracting State shall be decided by chaque E tat contractant, en ten an t dQment the Assem bly w ith due regard to the num ber com pte du nom bre des dem andes intem ao f international applications w hich has tionales qui sont parvenues de chacun d ’eux em anated from each o f them in the relevant au cours de Tannée considérée. year. (c) If o ther m eans o f provisionally cover- c) Si le déficit p eu t étre couvert provisoiing any deficit o r any p art thereof are rem ent en to u t ou en p artie p a r d ’ausecured, the A ssem bly may decide that such tres moyens, l’Assem blée peut, dans cette

109

nens egna inkom ster och u tgifter sam t dess bidrag till den gem ensam m a utgiftsbudge­ ten för de unioner som adm inistreras av organisationen. c) U tgifter, som ej uteslutande kan h ä n ­ föras till unionen u tan även till en eller flera an d ra unioner som adm inistreras av organisationen, skall anses som gem ensam ­ m a fö r unionerna. U nionens andel i såda­ n a gem ensam m a utgifter skall stå i fö rh å l­ lande till det intresse som dessa utgifter h a r för unionen. 2. U nionens budget skall fastställas un ­ der vederbörligt hänsynstagande till beho­ vet av sam ordning m ed b udgetarna för de övriga unioner som adm inistreras av orga­ nisationen. 3. O m ej annat följer av vad som sägs u n d er 5 skall unionens budget finansieras genom följande inkom ster: i) avgifter och pålagor som uttages för tjänster u tfö rd a av internationella byrån lör unionens räkning; ii) försäljning av eller royalties från in­ ternationella byråns publikationer rörande unionen; iii) gåvor, legat och subventioner; iv) hyror, rän to r och diverse an d ra in­ täkter. 4. Storleken av de avgifter och andra pålagor som uttages av internationella by­ rån och priset på dess publikationer skall be­ stäm m as så a tt de under norm ala fö rh ållan ­ den täck er alla utgifter fö r internationella byrån som h ar sam band m ed verksam heten enligt den n a konvention. 5.a) U ppkom m er under något räken­ skapsår underskott, skall de fördragsslutande staterna erlägga bidrag för a tt täcka d etta underskott, om ej an n at följer av vad som föreskrives under b och c. b) Storleken av varje fördragsslutande stats bidrag bestäm m es av försam lingen u n ­ d er vederbörligt hänsynstagande till det an ­ tal internationella ansökningar som h ä rrö r­ de från envar av dem u nder ifrågavarande år. c) O m an d ra medel finns tillgängliga för att tillfälligt täcka sådant underskott eller del därav, får försam lingen bestäm m a att d etta

110

deficit be carried forw ard and that the Con- m esure, décider de le rep o rter et de ne pas tracting States should not be asked to pay dem ander de contributions aux E tats concontributions. tractants. (d) If the financial situation of the U nion d) Si la situation financiére de 1’U nion so perm its, the Assem bly m ay decide th a t le perm et, l’Assem blée peu t décider que touany contributions paid under subparagraph tes contributions versées conform ém ent au (a) be reim bursed to the C ontracting States sous-alinéa a) seront rem boursées aux E tats which havé paid them. contractants qui Ies ont versces. ( e ) A C ontracting State which has not é) Si un E ta t co n tractan t n ’a pas versé sa paid, within tw o ycars o f the due date as contribution selon le sous-alinéa b) dans un established by the Assembly, its contribu- délai de deux années å com pter de la date å tion under subparagraph ( b ) may not exer- laquelle elle était exigible selon la décision cise its right to vote in any of the organs de l’Assemblée, il ne peu t exercer son droit o f the Union. However, any organ o f the de vote dans aucun des organes de 1’Union. U nion may allow such a State to continue C ependant, to u t organe de l’U nion peut to exercise its right to vote in th a t organ so autoriser un tel E ta t å conserver 1’exercice de long as it is satisficd th a t the delay in pay- son droit de vote au sein dud it organe aussi m ent is due to exceptional and unavoidable longtem ps que ce dern ier estim e que le recircum stances. ta rd résulte de circonstances exceptionnellcs et inévitables. (6) l f the budget is not adopted before 6) D ans le cas ou le budget n 'est pas the beginning of a new financial period, it adopté avant le déb u t d ’un nouvel exercice, shall be at the sam e levcl as the budget of le budget de l’année précédente est reconthe previous ycar, as provided in the fin an ­ duit selon les m odalités prévues p a r le réglecial regulations. m ent financier. (7)(a) T he U nion shall havé a working 7) a ) L ’U nion posséde un fonds de roulecapital fund w hich shall be constituted by m ent constitué p a r un versem ent unique efa single paym ent m ade by each C ontracting fectué p a r chaque E ta t contractant. Si le State, l f the fund becom es insufficient, the fonds devient insuffisant, 1’Assem blée p rend Assembly shall arrange to increase it. If les m esures nécessaires å son augm entation. p art of the fund is no longer needed, it Si une p artie de ce fonds n ’est plus nécesshall be reim bursed. saire, elle est rem boursée aux E tats co n tra c ­ tants. ( b ) The am ount o f the initial paym ent of b) Le m ontant du versem ent initial de each C ontracting State to the said fu n d or chaque E tat co n tra cta n t au fonds précité o f its participation in the increase thereof ou de sa participation å 1’augm entation de shall be decided by the Assembly on the celui-ci est fixé p a r 1’Assem blée sur la base basis o f principles sim ilar to those provided de principes sem blables å ceux qui sont fo r under paragraph (5)(/>). prévus å 1’alinéa 5 )b). (c) T he term s o f paym ent shall be fixed c) Les m odalités de versem ent sont arby the Assembly on the proposal o f the rétées p ä r 1’Assem blée sur proposition du D irector G eneral and after it has heard the D irecteur général et apres avis d u C om ité advice o f the C oordination C om m ittee of de coordination de 1’O rganisation. the O rganization. (d) Any rcim bursem ent shall be propor- d) T out rem boursem ent est proportionnel tionate to the am ounts paid by each C o n ­ aux m ontants versés p a r chaque E tat con­ tracting State, taking into account the dates tractant, com pte tenu des dates de ees verat which they were paid. sements. (8)(a) In the h eadquarters agreem ent con- 8)a) L ’accord de siége conclu avec l’E ta t cludcd with the State on the territory of sur le territoire duquel 1’O rganisation a son

111

und ersk o tt skall överföras till följande rä ­ kenskapsår och att de fördragsslutande sta­ tern a icke skall åläggas att erlägga bidrag. d) O m unionens finansiella läge tillåter detta, få r försam lingen bestäm m a a tt bidrag som erlagts enligt a skall återbetalas till de fördragsslutande stater som erlagt dem.

e) F ördragsslutande stat, som icke inom tv å å r från den av försam lingen fastställda förfallodagen b etalat sitt bidrag enligt b), far ej utöva rö strätt i något av unionens organ. S ådant organ få r em ellertid låta d y ­ lik stat behålla sin rösträtt i d etta organ så länge som d etta organ anser a tt dröjsm ålet m ed betalningen b ero r p å utom ordentliga och oundvikliga om ständigheter.

6. A ntages ej budgeten före början av en ny budgetperiod, skall budgeten m o t­ svara budgeten fö r närm ast föregående år p å sätt föreskrives i det ekonom iska regle­ m entet. 7.a) U nionen skall ha en kapitalfond som bildas genom en engångsbetalning av varje fö rdragsslutande stat. Om fonden blir otill­ räcklig, skall försam lingen vidtaga e rfo rd e r­ liga åtg ärd er för att öka den. O m del av fonden icke längre erfordras, skall den åter­ betalas till de fördragsslutande staterna.

b) Storleken av fördragsslutande stats första inbetalning till denna fond eller av dess andel i en ökning av fonden bestäm m es av försam lingen på grundval av principer m otsvarande de som anges u nder 5.b.

c) S ättet fö r betalning fastställes av fö r­ sam lingen p å förslag av generaldirektören efter det att försam lingen in h äm tat y ttra n ­ de från organisationens sam ordningskom ­ m itté. d) V arje återbetalning skall vara p ro ­ portionell m ot de belopp som betalats av ifrågavarande fördragsslutande stat m ed be­ aktande av tidpunkten för dessa betalningar. 8.a) I det särskilda avtal, som slutes m ed den stat inom vars om råde organisationen

112

w hich the O rganization has its headquarters, siége prévoit que, si le fonds de roulem ent it shall be provided that, w henever the est insuffisant, cet E ta t accorde des avanworking capital fu n d is insufficient, such ces. L e m o n tan t de ees avances et les con­ State shall grant advances. T he am ount o f ditions dans lesquelles elles sont accordées these advances and the conditions on w hich font 1’objet, dans chaque cas, d ’accords séthey are granted shall be th e subject of parés entre 1’E tat en cause et 1’O rganisation. separate agreem ents, in each case, between Aussi longtem ps q u ’il est te n u d ’accorder such State and the O rganization. A s long des avances, cet E ta t dispose ex o ffi d o d ’un as it rem ains u n d er th e obligation to gran t siége å 1’Assem blée et au C om ité exécutif. advances, such State shall havé an ex officio seat in the Assembly and on the Executive C om m ittee. ( b ) T he State referred to in subparagraph b) L ’E ta t visé au sous-alinéa a) e t 1’O rga- (a) and the O rganization shall each havé the nisation o n t chacun le d roit de dénoncer right to denounce the obligation to g rant 1’engagem ent d ’accorder des avances m oyenadvances, by w ritten notification. D enun- n an t notification p ä r écrit. L a dénonciation ciation shall take effect three years a fte r p rend effet trois ans apres la fin de 1’année th e end o f the year in w hich it has been au cours de laquelle elle a été notifiée. notified. (9) T he auditing o f the accounts shall be 9) L a vérification des com ptes est assueffectcd by one o r m ore o f the C ontracting rée, selon les m odalités prévues p ar le régle- States o r by extem al auditors, as provided m ent financier, p a r un ou plusieurs E tats in the financial regulations. T hey shall be contractants o u p a r des controleurs extédesignated, with th eir agreem ent, by the rieurs. Ils sont, avec leur consentem ent, Assembly. désignés p a r 1’Assemblée.

A r tid e 58 A r tid e 58 Regulations R églem ent d ’exécution (1) T he R egulations annexed to this 1) Le réglem ent d ’exécution annexé au T reaty provide Rules: présent traité contient des régles relatives : (1) concerning m atters in respect o f which 1) aux questions au sujet desquelles le this T reaty expressly ref ers to the R egula­ présent traité renvoie expressém ent au tions o r expressly provides th a t they are o r réglem ent d ’exécution ou prévoit expressé­ shall be prescribed, m ent q u ’elles sont ou seront 1’objet de prescriptions; (ii) concerning any adm inistrative re- ii) å toutes conditions, questions ou proquirem ents, m atters, or procedures, cédures d ’o rd re adm inistratif; (iii) concerning any details useful in the iii) å to u t détails utiles en vue de 1’exéim plem entation o f the provisions o f this cution des dispositions du présent traité. Treaty. (2)(a) T he Assembly m ay am end the Reg­ 2)a ) L ’Assem blée peut m odifier le régle­ ulations. m ent d ’exécution. (b) Subject to the provisions of para- b ) Sous réserve de Falinéa 3), les m odifig raph (3), am endm ents shall require three- cations exigent la m ajorité des trois quarts fourths o f the votes east. des votes exprim és. (3)(a) T he R egulations specify the Rules 3)a) Le réglem ent d ’exécution précise which m ay be am ended les régles qui ne peuvent étre m odifiées que : (i) only by unanim ous consent, o r i) p ar décision unanim e, ou

113

h ar sitt säte (headquarters agreem ent), skall föreskrivas att, om kapitalfonden blir otill­ räcklig, denna stat skall bevilja förskott. Storleken av dessa förskott sam t de villkor på vilka de beviljas skall göras till förem ål för särskilda överenskom m elser i varje en­ skilt fall m ellan vederbörande stat och orga­ nisationen. Så länge denna stat är skyldig att bevilja förskott, är den självskriven medlem av försam lingen och exekutivkom m ittén.

b) Såväl den stat som avses under a som organisationen h a r rä tt a tt genom skriftligt m eddelande uppsäga skyldigheten att bevil­ ja förskott. U ppsägningen trä d e r i k raft tre å r efte r utgången av det å r u nder vilket den mottogs.

9. Revision av räkenskaperna skall verk­ ställas av en eller flera fördragsslutande stater eller av utifrån tillkallade revisorer p å sätt som föreskrives i det ekonom iska reglem entet. R evisorerna skall efter eget sam tycke utses av försam lingen.

A rtik el 58 T illäm pningsföreskrifter 1. De tilläm pningsföreskrifter som fogats vid denna konvention innehåller regler ii b eträ ffan d e frågor rörande vilka den­ na konvention uttryckligen hänvisar till tilläm pningsföreskrifterna eller uttryckligen anger att föreskrifter finns eller skall u t­ färdas, ii) b eträffande adm inistrativa krav, frå ­ gor eller fö rfaran d en ; iii) b eträffande an d ra frågor som är av betydelse för genom förandet av bestäm ­ m elserna i denna konvention. 2.a) F örsam lingen få r än d ra tilläm p­ ningsföreskrifterna. b) Om ej an n at följer av vad som fö re­ skrives under 3, krävs för ändring tre fjä r­ dedels m ajoritet av de avgivna rösterna. 3.a) I tilläm pningsföreskrifterna anges vilka regler som får ändras i) endast enhälligt beslut, eller

S - S Ö 1980: i

114

(ii) only if none o f the C ontracting ii) å la condition q u ’un désaccord ne soit States whose national O ffice acts as an In ­ m anifesté ni p ä r un des E tats contractants ternational Searching o r P relim inary Ex- dont l’office national fonctionne en tan t am ining A uthority dissents, and, w here such q u ’adm inistration chargée de la recherche A uthority is an intergovem m ental organiza- intem ationale ou d e l’exam en prélim inaire tion, if th e C ontracting State m em ber of international, ni, lo rsq u ’une telle adm inistra­ th at organization authorized fo r th at p u r­ tion est une organisation intergouvem em enpose by the other m em ber States w ithin the tale, p ar l’E ta t co n tractan t m em bre de cette com petent body of such organization does organisation m an d até å cet effet p ar les not dissent. autres E tats m em bres réunis au sein de l’organism e com pétent de cette organisation.

(b) Exclusion, for the future, o f any such b) P o u r que Tune quelconque de ees Rules from the applicable requirem ent shall régles puisse, å 1’avenir, étre soustraite aux require the fulfilm ent o f the conditions re- exigences indiquées, il fau t que les condi­ ferred to in subparagraph (a)(i) o r (a)(ii). tions m entionnées au sous-alinéa a)i) ou respectively. ö)ii), selon le cas, soient remplies. (c) Inclusion, fo r the future, of any Rule c) P o u r qu ’une regie quelconque puisse in one o r the o ther o f the requirem ents étre, å 1’avenir, incluse dans 1'une ou l’autre referred to in subparagraph (a) shall require des catégories m entionnées au sous-alinéa unanim ous consent. a), un consentem ent unanim e est nécessaire. (4) The Regulations provide for the estab- 4) L e réglem ent d ’exécution prévoit que lishm ent, u nder the control of the Assembly, le D irecteur général établit des instruc­ o f A dm inistrative Instructions by the D i­ tions adm inistratives sous le controle de recto r G eneral. 1’Assemblée. (5) In the case of conflict between the 5) En cas de divergence entre le texte du provisions o f the T reaty and those o f the traité et celui du réglem ent d'exécution, le R egulations, the provisions o f the T reaty prem ier fait foi. shall prevail.

C H A P T E R VI C H A P IT R E VI D IS PU T E S D IF F É R E N D S A rticle 59 A r tid e 59 D isputes D ifférends Subject to A rticle 64(5), any dispute be­ Sous réserve de 1’article 64.5), tout diftween tw o o r m ore C ontracting States con- férend entre deux ou plusieurs E tats con­ cerning the interpretation o r application of tractants concernant l’in terprétation ou this T reaty o r the R egulations, not settled l’application du présent traité et d u régle­ by negotiation, may, by any one o f the m ent d ’exécution qui ne sera pas réglé par States concerned, be brought before th e In ­ voie de négociation peu t étre p orté p a r l ’un ternational C o u rt o f Justiee by application quelconque des E tats en cause devant la in conform ity with the S tatute of the C ourt, C our intem ationale de Justiee p a r voie de unlcss the States concerned agree on som e requéte conform e au S tatu t de la C our, ä other m ethod o f settlem ent. T he C o n tra c t­ m oins que les E tats en cause ne conviennent ing State bringing the dispute before the d ’un autre m ode de réglem ent. Le B ureau C ourt shall inform the Intern atio n al B ureau; international sera inform é p ä r 1’E ta t con­ the International B ureau shall bring the trac tan t req u éran t du différend soumis å la m atter to the attention o f the o ther C o n ­ C o u r et en donnera connaissance aux autres tracting States. E tats contractants.

115

ii) endast om avvikande m ening icke fram föres vare sig av sådan fördragsslutande stat vars nationella patentm yndighet tjänstgör som internationell nyhetsgranskningsm yndighet eller m yndighet för inter­ nationell förberedande patenterbarhetsprövning eller, om sådan m yndighet är mellanstatlig organisation, av den fördragsslutande stat som ä r m edlem av denna o r­ ganisation och i organisationens behöriga organ befullm äktigats fö r detta ändam ål av övriga m edlem sstater. b) S ådant krav får fram deles slopas i frå ­ ga om sådan regel endast om de villkor som anges u n d er a.i respektive a.ii ä r uppfyllda.

c) F ö r att en regel fram deles skall till­ h öra någon av de grupper som avses under a krävs enhälligt beslut.

4. Enligt tilläm pningsföreskrifterna skall generaldirektören under försam lingens över­ inseende u tfärd a adm inistrativa föreskrif­ ter. 5. V id bristande överensstäm m else m el­ lan konventionen och tilläm pningsföreskrif­ terna skall konventionens bestäm m elser gälla.

K A P IT E L VI T V IS T ER A rtik el 59 T vist er Om ej annat följer av vad som föreskrives i artikel 64.5 kan varje tvist m ellan två eller flera fördragsslutande stater a n ­ gående tolkningen eller tilläm pningen av denna konvention, som ej kunnat lösas ge­ nom förhandling, hänskjutas till In te rn a ­ tionella dom stolen genom ansökan enligt dom stolens stadga från någon av de be­ rörda staterna, om de berörda staterna icke överenskom m er om annat sätt fö r tvistens biläggande. D en stat som hänskjutit tvisten till dom stolen skall u n d errätta internationel­ la byrån härom , och internationella byrån skall i sin tu r u n d errätta övriga fördragsslu­ tande stater.

116

C H A P T E R V II C H A P IT R E V II R E V ISIO N A N D A M E N D M E N T R E V ISIO N E T M O D IF IC A T IO N S A r licie 60 Article 60 Revision o f the Treaty R evision du traité (1) T his T reaty m ay be revised from 1) Le present traité peut étre soumis å tim e to tim e by a special conference o f the des revisions périodiques, p ar le m oyen de C ontracting States. conférences spéciales des E tats contractants. (2) T he convocation o f any revision con­ 2) L a convocation d ’une conference de ference shall be decided by the Assembly. revision est décidée p ar lA ssem blée. (3) A ny intergovem m ental organization 3) T o u te organisation intergouvem em enappointed as International Searching or tale nom m ée en tan t q u ’adm inistration Prelim inary E xam ining A uthority shall be chargée de la recherche in te rn a tio n a l ou en adm itted as observer to any revision con­ tan t qu ’adm inistration chargée de 1'examen ference. prélim inaire international est adm ise en qualité d ’observateur å toute conférence de re­ vision. (4) Articles 53(5), (9) and (11), 54, 55(4) 4) Les articles 53.5), 9) et 11), 54, 55.4) to (8), 56, and 57, m ay be am ended either å 8), 56 et 57 peuvent étre m odifiés soit p ar by a revision conference o r according to the une conférence de revision, soit d ’aprés provisions of A rticle 61. les dispositions de 1’article 61.

A rticle 61 A rticle 61 A m en d m e n t o f Certain Provisions o f the M odification de certaines dispositions du T reaty traité (1)(o) P roposals for the am endm ent of 1)a) D es propositions de m odification des A rticles 53(5), (9) and (11), 54, 55(4) to (8), articles 53.5), 9) et 11), 54, 55.4) å 8), 56 56, and 57, m ay be initiated by any State et 57 peuvent étre présentées p ar tout E tat m em ber of the Assembly, by the Executive m em bre de 1’Assem blée, p a r le C om ité exé- C om m ittee, o r by th e D irector G eneral. cutif ou p ar le D irecteur général. (b) Such proposals shall be com m unicat- b) Ces propositions sont com m uniquées ed by the D irector G eneral to the C o n tract­ par le D irecteur général aux E tats contrac­ ing States at least six m onths in advance o f tants six mois au m oins avant d ’étrc soumitheir consideration by the Assembly. ses å 1’exam en de lA ssem blée. (2 )(a) A m endm ents to the A rticles refer- 2)a) T oute m odification des articles visés red to in p aragraph (1) shall be adopted å 1’alinéa 1) est adoptée p a r lA ssem blée. by the Assembly. (b) A doption shall require three-fourths b) L ’adoption requiert les trois quarts des o f the votes east. votes exprimés. (3 )(a) A ny am endm ent to the A rticles 3 )a) T oute m odification des articles visés referred to in parag rap h (1) shall enter into å 1’alinéa 1) entre en vigueur un mois apres force one m onth after w ritten notifications la réception p ar le D irecteur général des of acceptance, effected in accordance w ith notifications écrites d ’acceptation, effectuée the respcctive constitutional processes, en conform ité avec leurs régles constituhavé been received by the D irector G eneral tionnelles respectives, de la p a rt des trois from three-fourths of th e States m em bers quarts des E tats qui étaient m em bres de of the Assembly at the tim e it adopted the lA ssem blée au m om ent ou la m odification am endm ent. a été adoptée.

117

K A P IT E L V II R E V ISIO N O C H Ä N D R IN G A rtik el 60 R evision av konventionen 1. D enna konvention kan revideras ge­ nom särskilda konferenser bestående av de fördragsslutande staterna. 2. O m sam m ankallande av revisionskonferens beslutar försam lingen. 3. M ellanstatlig organisation som ä r u t­ sedd till internationell nyhetsgranskningsm yndighet eller m yndighet fö r internationell förberedande patenterbarhetsprövning h ar rä tt att deltaga i revisionskonferens som o b ­ servatör.

4. A rtik la rn a 53.5, 53.9 och 53.11, 54, 55.4— 55.8, 56 och 57 kan ändras antingen vid revisionskonferens eller i enlighet med bestäm m elserna i artikel 61.

A rtikel 61 Ä n d rin g av vissa bestäm m elser i konventionen 1.a) F örslag till ändring av artiklarna 53.5, 53.9 och 53.11, 54, 55.4— 55.8, 56 och 57 får fram läggas av varje stat som är m edlem av försam lingen sam t av exekutiv­ kom m ittén och generaldirektören. b) S ådant förslag skall av generaldirek­ tö ren tillställas de fördragsslutande staterna minst sex m ånader innan det skall beh an d ­ las av försam lingen. 2.a) Ä ndring av de a rtik lar som avses under 1 skall antagas av försam lingen.

b) A ntag an d et kräver tre fjärdedels m a ­ joritet av de avgivna rösterna. 3.a) Ä ndring av artikel som avses under 1 trä d e r i k raft en m ånad efter det att ge­ n era ldirektören från tre fjärdedelar av de sta te r som v ar m edlem m ar av försam lingen n är ändringen antogs m ottagit skriftligt m eddelande om att ändringen godkänts i enlighet m ed vederbörande stats konstitu­ tionella bestäm m elser.

118

( b) A ny am endm ent to the said A rtid e s b) T oute m odification de ees a rtid e s thus accepted shall bind all th e States w hich ainsi acceptée lie tous les E tats qui sont are m em bers of the Asserably a t the tim e m em bres de 1’Assem blée au m om ent ou la the am endm ent enters into force, provided m odification entre en vigueur, étant ententhat any am endm ent increasing the fin a n d a l d u que toute m odification qui augm ente les obligations of the C ontracting States shall obligations financiéres des E tats contracbind only those States w hich havé notified tants ne lie que ceux d ’entre eux qui ont their acceptance o f such am endm ent. notifié leur acceptation de ladite m odifica­ tion. (c) A ny am endm ent accepted in accor- c) T o u te m odification acceptée confordance w ith the provisions o f subparagraph m ém ent au sous-alinéa a) lie tous les Etats (a) shall bind all States w hich becom e m em ­ qui deviennent m em bres de 1’Assemblée bers of the Assembly afte r the date on apres la date å laquelle la m odification est w hich the am endm ent entered into force in entrée en vigueur conform ém ent au sousaccordance with the provisions o f sub­ alinéa a). p ara g ra p h (a).

C H A P T E R V III C H A P IT R E V III F IN A L PR O V ISIO N S CLA U SES F1NA LES A n ie le 62 A rticle 62 Bccom ing Party to the Treaty M odalités selon lesquelles les E tats peuvent devenir parties au traité (1) Any State m em ber o f the In te rn a ­ 1) T out E ta t m em bre de 1’U nion intertional U nion fo r the P rotection o f Industrial nationalc pour la protection de la proprié- P roperty may becom e party to this T reaty té industrielle peut devenir partie au présent by: traité p är : (1) signature followed by the deposit of 1) sa signature suivie du dépöt d ’un in­ an instrum ent of ratification, o r strum ent de ratification, ou (ii) deposit of an instrum ent o f accession. ii) le dépöt d ’un instrum ent d ’adhésion. (2) Instrum ents o f ratification o r acces­ 2) Les instrum ents de ratification ou sion shall be deposited w ith the D irector d ’adhésion sont déposés auprés du D irec- G eneral. te u r général. (3) The provisions o f A rtid e 24 o f the 3) Les dispositions de 1’article 24 de Stockholm A ct of the P aris C onvention för 1’A cte de Stockholm de la Convention de the P rotection of Industrial P roperty shall P aris pour la protection de la propriété in­ apply to this T reaty. dustrielle s’appliquent au présent traité. (4) P arag rap h (3) shall in no way be un- 4) L ’alinéa 3) ne saurait en aucun cas dcrstood as im plying the recognition or étre interprété com m e im pliquant la recontacit acceptance by a C ontracting State o f naissance ou 1’acceptation tacite p a r l’un the factual situation concerning a territory quelconque des E tats contractants de la si­ to w hich this T reaty is m ade applicable by tuation de fait de tout territoire auquel le an o th er C ontracting State by virtue o f the présent traité est rendu applicable par un said paragraph. autre E tat contractan t en vertu dudit alinéa.

119

b) Ä ndring av dessa artiklar som så­ lunda godkänts ä r bindande för alla stater som ä r m edlem m ar av försam lingen n är ändringen träd er i kraft. Ä ndring som ökar de fördragsslutande staternas ekonom iska förpliktelser är dock bindande endast fö r de stater som m eddelat a tt de godkänt änd­ ringen.

c) Ä ndring som godkänts på sätt som föreskrives u nder a är bindande fö r alla stater som blir m edlem m ar av försam lingen efter den dag då ändringen trä tt i k raft enligt vad som sägs u nder a.

K A P IT E L V III SLU T B E ST Ä M M E LSE R A rtik el 62 Tillträde till konventionen

1. Stat som är m edlem av internationella unionen för industriellt rättsskydd kan till­ träd a denna konvention genom

i) undertecknande följt av deponering av ratifikationsinstrum ent, eller ii) deponering av anslutningsinstrum ent. 2. R atifikations- eller anslutningsinstru­ m ent skall deponeras hos generaldirektören.

3. Bestäm m elserna i artikel 24 i Stockholm sakten av P ariskonventionen för in ­ dustriellt rättsskydd äger tilläm pning på denna konvention. 4. Bestäm m elsen u n d er 3 få r ej i något fall tolkas som ett erkännande eller tyst godtagande frå n fördragsslutande stats sida av den faktiska situationen i om råde för vilket konventionen av annan fördragsslu­ tande stat göres tilläm plig m ed stöd av n äm nda bestäm m else.

120

A rticle 63 A r tid e 63 E ntry into Force o f the Treaty E ntrée en vigueur du traité (l)(a ) Subject to the provisions o f para- 1)«) Sous réserve des dispositions de l’alig raph (3), this T reaty shall enter into force n éa 3), le present traité entre en v igueur trois three m onths a fte r eight States havé deposit- mois aprés que huit E ta ts ont déposé leurs ed th eir instrum ents of ratification o r ac- instrum ents de ratification ou d ’adhésion, cession, provided th a t a t least fo u r o f those å condition que q u atre au m oins de ees States each fulfill any of the following con- E tats rem plissent 1’une des conditions suiditions: vantes : (i) the num ber o f applications filed in i) le nom bre des dem andes déposées dans the State has exceeded 40,000 according to 1’E ta t en cause est supérieur å q u aran te mille the m ost recent annual statistics published selon les statistiques annuelles les plus réby the In ternational Bureau, centes publiées p a r le B ureau international; (ii) the nationals o r residents o f the ii) les nationaux de 1’E ta t en cause ou les S tate havé filed at least 1,000 applications personnes qui y sont dom iciliées ont, selon in one foreign country according to the les statistiques annuelles les plus récentes m ost recent annual statistics published by publiées p a r le B ureau international, d épo­ the In ternational Bureau, sé dans un pays étranger au m oins m ille de­ m andes; (iii) th e national Office of th e State has iii) 1’office national de l’E ta t en cause a received at least 10,000 applications from re fu d e n ationaux de pays étrangers o u de nationals o r residents o f foreign countries personnes dom iciliées dans de tels pays, se­ according to the m ost recent annual statis­ lon les statistiques annuelles les plus récen­ tics published by the In ternational Bureau. tes publiées p ä r le B ureau international, au m oins dix m ille dem andes. (b) F o r the purposes o f this paragraph, b) A ux fins d u present alinéa, 1’expresthe term “ applications” does n o t include sion « dem andes » n ’englobe pas les d em an­ applications for utility models. des de m odéles d ’utilité.

(2) Subject to the provisions o f p aragraph 2) Sous réserve de 1’alinéa 3), to u t E tat (3), any State w hich does not becom e party qui ne devient pas p artie au présent traité to this T reaty upon entry into force under au m om ent de 1’entrée en vigueur selon paragraph (1) shall becom e bound by this 1’alinéa 1) est lié p ä r le présen t traité trois T reaty three m onths a fte r the date on w hich mois aprés la d ate å laquelle il a déposé such State has deposited its instrum ent of son instrum ent de ratification ou d ’adhératification o r accession. sion. (3) T he provisions of C h ap ter II and the 3) Les dispositions d u chap itre II et les corresponding provisions o f the Regula- régles correspondantes d u réglem ent d ’exétions annexed to this T reaty shall becom e cution annexé au présen t traité ne sont touapplicable, howcver, only on th e date on tefois applicables q u ’å la date å laquelle which three States each o f w hich fulfill at trois E tats rem plissant l ’une au m oins des least one of the three requirem ents specified conditions énum érées å 1’alinéa 1) sont dein paragraph (1) havé becom e p arty to this venus parties au présent traité sans déclarer, T reaty vvithout declaring, as provided in selon 1’article 64.1), q u ’ils n ’en tendent pas A rticlc 64(1), th a t they do not intend to be étre liés p a r les dispositions d u chapitre II. bound by the provisions o f C h ap ter II. T h at C ette date ne p eu t toutefois étre antérieure date shall not, how ever, be prior to that of ä celle de l’entrée en vigueur initiale selon the initial entry into force u n d er p aragraph 1'alinéa 1).

O ) .

121

A rtik el 63 K onventionens ikraftträdande 1 .a) Om ej annat följer av vad som föreskrives u n d er 3, träd er den n a konvention i k raft tre m ånader efter det att åtta stater h a r d eponerat sina ratifikations- eller an ­ slutningsinstrum ent, u nder förutsättning a tt minst fyra av dessa stater uppfyller ett av följande krav: i) antalet i vederbörande stat ingivna an ­ sökningar översteg 40 000 enligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån; ii) m edborgare i vederbörande stat eller personer som h a r hem vist d ä r ingav m inst 1 000 ansökningar i ett främ m ande land en­ ligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån;

iii) den nationella patentm yndigheten i vederbörande stat m ottog m inst 10 000 an ­ sökningar från m edborgare i främ m ande län d er eller personer som h a r hem vist i så­ d an a län d er enligt den senaste årsstatistik som publicerats av internationella byrån. b) V id tilläm pning av bestäm m elsen u n ­ der 1 skall ord et ” ansökningar” icke om ­ fatta ansökningar om skydd för nyttighetsm odeller. 2. Om ej an n a t följer av vad som sägs under 3 blir stat, som icke blir bunden av denna konvention n är denna trä d e r i kraft enligt 1, bunden av konventionen tre m å­ nader efter den dag då staten deponerade sitt ratifikations- eller anslutningsinstru­ ment. 3. B estäm m elserna i kapitel II och därtill höran d e bestäm m elser i de tilläm pnings­ föreskrifter som fogats vid den n a konven­ tion blir em ellertid tilläm pliga fö rst från den dag då tre stater, vilka envar uppfyller m inst ett av de krav som anges u n d er 1, tillträtt konventionen utan att ha avgivit fö r­ klaring enligt artikel 64.1 a tt de icke av­ ser att bli b undna av bestäm m elserna i ka­ pitel II. N äm n d a dag kan dock icke infalla tidigare än den dag då konventionen trä d e r i k raft enligt 1.

122

A rticle 64 A rticle 64 Reservations Réserves (1)(a) A ny State m ay declare th at it 1)a) T o u t E ta t peut déclarer q u ’il n ’est shall not be bound by the provisions of pas lié p är les dispositions du chapitre II. C h ap ter II. (b) States m aking a declaration u nder b) Les E tats faisant une déclaration selon subparagraph (a) shall n o t be bound by the le sous-alinéa ä) ne sont pas liés p a r les dis­ provisions of C hapter II and the correspond- positions du chapitre II e t p a r les disposi­ ing provisions o f the Regulations. tions correspondantes du réglem ent d ’exécution. ( 2)(a ) A ny S tate not having m ade a dec­ 2)a) T o u t E ta t qui n ’a pas fait une d écla­ laration u nder parag rap h (l)(a ) m ay declare ration selon 1’aiinéa l)a ) peut déclarer que : that: (i) it shall not be bound by the provi­ i) il n ’est pas lié p a r les dispositions de sions o f A rticle 39(1) w ith respect to the 1’article 39.1) co n c em an t la rem ise d ’une furnishing o f a copy o f the international ap- copie de la dem ande in tem atio n ale et d ’une plication and a translation th ereo f (as trad u ctio n (telle q u ’elle est exigée) de cette prescribed), derniére; (ii) the obligation to delay national P ro­ ii) 1’obligation de suspendre le traitem ent cessing, as provided fö r u n d er A rticle 40, national, figurant å Tarticle 40, n ’em péche shall not prevent publication, by o r through pas la publication, p a r son office national its national O ffice, of the international ap- ou p a r 1’interm édiaire de ce dernier, de la plication o r a translation thereof, it being dem ande intem atio n ale ou d ’une trad u ctio n understood, however, th at it is not exem pted de cette derniére, étan t toutefois entendu from the 1 im itations provided fo r in A rticles que cet E ta t n ’est pas dispensé des obliga­ 30 and 38. tions prévues aux articles 30 et 38. (b) States m aking such a declaration shall b) Les E tats p ro céd an t å une telle décla­ be bound accordingly. ration ne sont liés q u ’en conséquence. (3)(«) A ny State m ay declare th a t, as 3 )ä) T o u t E ta t peu t déclarer que, p o u r ce fa r as it is concem ed, international publica­ qui le concerne, la publication intem atio n ale tion of international applications is not re- de dem andes intem ationales n ’est pas exigée. quired. (b) W here, at the expiration o f 18 m onths b) Lorsque, å 1’expiration d ’un délai de from the priority date, the international dix-huit m ois å com pter de la date de prioapplication contains th e designation only rité, la dem ande intem atio n ale ne com porte o f such States as havé m ade declarations que la désignation d ’E tats ayant fa it des u n d er subparagraph (a), the international déclarations selon le sous-alinéa a), la de­ application shall not be published by virtue m ande intem ationale n ’est pas publiée cono f Article 21(2). form ém ent å 1’article 21.2). (c) W here the provisions of subparagraph c) E n cas d ’application des dispositions (b) apply, the international application shall d u sous-alinéa b), la dem ande internationanevertheless be published by the In tern a­ le est cependant publiée p a r le B ureau in­ tional B ureau: ternational : (i) at th e request o f the applicant, as i) sur requéte du déposant, conform éprovided in the Regulations, m ent au réglem ent d ’exécution;

(ii) w hen a national application o r a p a ­ ii) lorsqu’une dem ande nationale ou u n ten t based on the international application brevet basés su r la dem ande intem ationale is published by o r on behalf of the national sont publiés p ä r 1’office n ational de tout

123

Förbehåll 1.a) S tat h a r rä tt att fö rk lara att den icke skall vara bunden av bestäm m elserna i k a ­ pitel II. b) Stat som avger förklaring enligt a är icke bunden av bestäm m elserna i kapitel II och därtill hörande bestäm m elser i tilläm p­ ningsföreskrifterna.

2.a) Stat som ej avgivit förklaring enligt l. a få r fö rk lara att

i) den icke skall vara bunden av bestäm ­ m elserna i artikel 39.1 såvitt avser skyldig­ heten att inge avskrift av den in tern a­ tionella ansökningen och föreskriven över­ sättning av denna; ii) förpliktelsen enligt artikel 40 a tt up p ­ skjuta nationell handläggning icke skall h in d ra dess nationella patentm yndighet att publicera eller m edverka vid publicering av den internationella ansökningen eller översättning av denna; sådan stat ä r em el­ lertid icke därm ed befriad från att iakttaga vad som föreskrives i artiklarna 30 och 38. b) Stat som avger sådan förklaring är bunden av denna. 3.a) Stat får förklara att, såvitt gäller den staten, internationell publicering av in­ ternationella ansökningar icke kräves.

b) Om vid utgången av en frist på ad e r­ ton m ånader från prioritetsdagen den in­ ternationella ansökan innehåller designering endast av sådana stater som avgivit fö r­ klaring enligt a, skall den internationella ansökningen icke publiceras enligt artikel 2 1 . 2 . c) Även om bestäm m elsen u nder b är till­ läm plig, skall den in te rnationella ansök­ ningen publiceras av internationella byrån

i) enligt vad som sägs i tilläm pningsföre­ skrifterna om sökanden begär sådan publi­ cering; ii) om nationell ansökan grundad på den internationella ansökningen eller patent grundat på den internationella ansökningen

124

O ffice of any designated State having m ade E ta t désigné qui a fait une déclaration se­ a declaration u n d er subparagraph (a), lon le sous-alinéa a) ou po u r le com pte prom ptly after such publication b u t n o t be- d ’un tel office : å b ref délai apres cette fore the expiration of 18 m onths from the publication m ais au plus tö t dix-huit mois priority date. apres la date de priorité.

(4)( ö ) A ny State whose n ational law p ro ­ 4)a) T o u t E ta t d ont la législation natiovides fo r prio r art effect o f its patents as nale reconnait å ses brevets un effet sur from a date before publication, but does l’état de la technique å com pter d ’une date not equate for prior art purposes the priority antérieure å celle de la publication mais date claim ed u n d er the P aris Convention n ’assimile pas, aux fins de l ’état de la tech­ fo r the P rotection o f Industrial P roperty to nique, la date de priorité revendiquée selon the actual filing date in th a t State, m ay la Convention de P aris p o u r la protection declare that the filing outside that S tate of de la propriété industrielle å la d ate du an international application designating th at dépöt effectif dans cet E ta t peut déclarer State is not equated to an actual filing in que le depot h ors de son territo ire d ’unc th at State for prio r art purposes. dem ande internationale le désignant n ’est pas assimilé å un dépöt effectif sur son te rri­ toire aux fins de l’état de la technique. (b) A ny State m aking a declaration u n ­ b) T o u t E ta t faisant la déclaration m ender subparagraph (a) shall to th at extent tionnée au sous-alinéa a) ne sera pas, dans not be bound by the provisions o f A rtid e cette m esure, lié p ar 1’article 11.3). 11(3). (c) Any State m aking a declaration under c) T o u t E ta t faisant la déclaration m ensubparagraph (a) shall, at the same tim e, tionnée au sous-alinéa a) doit, en m ém e slate in writing the date from which, and the tem ps, déclarer p ar écrit la d ate å p artir conditions u nder which, the p rio r art effect de laquelle et les conditions auxquelles l’efof any international application designating fet sur 1’état de la technique de toute d e­ th at State becom es effective in th at State. m ande internationale le désignant se pro- This statem ent m ay be m odified at any tim e d u it sur son territoire. C ette déclaration by notification addressed to the D irector peu t étre m odifiée en to u t tem ps p a r noti­ G eneral. fication adressée au D irecteur général. (5) E ach State m ay declare th a t it does 5) T o u t E ta t peut déclarer q u ’il ne se not consider itself bound by A rticle 59. considére pas lié p är 1’article 59. En ce qui W ith regard to any dispute between any concerne tout différend entre un E ta t con- C ontracting State having m ade such a dec­ trac tan t qui a fait une telle déclaration et laration and any o ther C ontracting State, to u t au tre E ta t contractant, les dispositions the provisions of A rticle 59 shall not apply. de 1’article 59 ne sont pas applicables. (6)(o) Any declaration m ade u n d er this 6)a) T oute déclaration faite selon le A rticle shall be m ade in writing. It m ay be présent article doit 1’étre p ä r écrit. Elle m ade at the tim e o f signing this T reaty, at p eu t 1’étre lors de la signature du présent the tim e of depositing the instrum ent of traité, lors du dépöt de 1’instrum ent de r a ­ ratification o r accession, or, except in the tification ou d ’adhésion, ou, sauf dans le case referred to in p arag rap h (5), at any cas visé å 1’alinéa 5), ultérieurem ent en tout later tim e by notification addressed to the tem ps p a r notification adressée au D irec­ D irector G eneral. In the case o f the said te u r général. D ans le cas de ladite notifi­ notification, the declaration shall take ef­ cation, la déclaration p roduit effet six mois fect six m onths after the day on w hich the apres la date de réception de la notification D irector G eneral has received the notifica­ p a r le D irecteur général et n ’affecte pas les tion, and shall not affect international appli- dem andes internationales déposées avant

125

publiceras av nationell patentm yndighet i sådan designerad stat som avgivit förklaring enligt a eller på sådan nationell p atentm yn­ dighets vägnar, om edelbart efter den n a pu b ­ licering men ej innan aderton m ånader fö r­ flutit frå n prioritetsdagen. 4 .a) Stat vars nationella lag föreskriver a tt dess patent skall anses u tg ö ra del av te k ­ nikens ståndpunkt från en tid p u n k t som ligger före publiceringen m en som ej, såvitt avser verkan som -nyhetshinder, jäm ställer prioritetsdag som yrkas enligt P ariskonven­ tionen för industriellt rättsskydd m ed den faktiska ingivningsdagen i den staten få r förklara att, såvitt avser verkan som nyhets­ hinder, ingivande utom lands av in ternatio­ nell ansökan i vilken den staten är designe­ rad icke skall jäm ställas med ett faktiskt in­ givande i den staten. b) Stat som avger förklaring enligt a är i den utsträckning som fram g år av fö rk la­ ringen icke bunden av artikel 11.3.

c) S tat som avger förklaring enligt a skall sam tidigt skriftligen ange från vilken tidpunkt och u nder vilka villkor som inter­ nationell ansökan i vilken den staten desig­ neras får verkan som nyhetshinder i n äm nda stat. D enna uppgift får ändras n ä r som helst genom m eddelande till generaldirektören.

5. Stat la r förklara att den icke anser sig bunden av artikel 59. I fråga om tvist m ellan fördragsslutande stat som avgivit sådan förklaring och annan fördragsslutan­ de stat skall bestäm m elserna i artikel 59 icke äga tilläm pning. 6.a) F örklaring som avges enligt denna artikel skall vara skriftlig. D en kan avges vid u ndertecknandet av denna konvention, vid deponeringen av ratifikations- eller an ­ slutningsinstrum ent eller, utom i det fall som avses under 5, vid senare tidpunkt ge­ nom m eddelande till generaldirektören. A v­ ges förklaring genom sådant m eddelande träd er den i k raft sex m ånader efter den dag då generaldirektören m ottagit m edde­ landet; dylik förklaring h a r ej verkan i fråga om internationella ansökningar som

126

cations filed prior to the expiration o f the 1’expiration de cette période de six mois. said six-m onth period. (b) A ny declaration m ade u n d er this A r- b ) T oute déclaration faite selon le p re ­ ticle m ay be w ithdraw n at any tim e by sent article peut étre retirée en to u t tem ps notification addressed to th e D irector G en ­ p a r notification adressée au D irecteur généeral. Such w ithdraw al shall take effect ral. U n tel retrait devient effectif trois mois three m onths a fte r th e day on w hich the apres la date de reception de la notifica­ D irector G eneral has received the notifica­ tion p ar le D irecteur général et, lorsqu’il tion and, in the case of th e w ithdraw al o f a s’agit d u retrait d ’une déclaration selon declaration m ade u n d er p aragraph (3), shall l’alinéa 3), n ’affecte pas les dem andes innot affcct international applications filed tem ationales déposées avant 1’expiration de p rior to the expiration o f the said three- cette période de trois mois. m onth period. (7) N o reservations to this T reaty other 7) A ucune réserve au tre que celles qui thån the reservations u n d er p aragraphs (1) sont autorisées aux alinéas 1) å 5) n ’est adto (5) are perm itted. mise au présent traité.

A rticle 65 A rticle 65 G radual A pplication A pplication progressive (1) l f the agreem ent with any In te rn a ­ 1) Si 1’accord conclu avec une adm inistra­ tional Searching o r P relim inary Exam ining tion chargée de la recherche intem ationale A uthority provides, transitionally, fo r limits ou de Pexam en prélim inaire international on the num ber o r kind o f international prévoit, å titre transitoire, une lim itation du applications that such A uthority undertakes nom bre ou du type des dem andes internato process, the A ssem bly shall ad o p t th e tionales que cette adm inistration s’engage å m easures necessary for the gradual applica- traiter, 1’Assem blée p rend les m esures nétion of this T reaty and the Regulations in cessaires å 1’application progressive d u p ré ­ respect of given categories o f international sent traité e t du réglem ent d ’exécution å applications. This provision shall also apply des catégories déterm inées de dem andes into requests for an intem ational-type search tem ationales. C ette disposition est aussi ap ­ u nder A rticle 15(5). plicable aux dem andes de recherche de type international selon 1’article 15.5).

(2) T he Assembly shall fix the dates from 2) L ’Assem blée fixe les dates å p artir deswhich, subject to the provision o f paragraph quelles, sous réserve de l’alinéa 1), les de­ (1), international applications m ay be filed m andes internationales peuvent étre d épo­ and dem ands för international prelim inary sées et les dem andes d ’exam en prélim inaire exam ination m ay be subm itted. Such dates international peuvent étre présentées. Ces shall not be later thån six m onths after this dates ne peuvent étre postérieures au sixié- T reaty has entered into force according to m e mois suivant, selon le cas, l’entrée en vithe provisions o f A rticle 63(1), o r after g ueur du présent traité conform ém ent aux C h ap ter II has becom e applicable u nder A r­ dispositions de 1’article 63.1) ou 1’applicaticle 63(3), respectively. tion du chapitre II conform ém ent å 1’article 63.3).

A rticle 66 A rticle 66 D enunciation D énonciation (1) Any C ontracting State m ay denounce 1) T out E tat co n tractan t peu t dénoncer

127

ingivits före utgången av denna sexm ånadersfrist. b) F örklaring som avgivits enligt denna artikel få r återkallas n är som helst genom m eddelande till generaldirektören. Å terkallelsen trä d e r i k raft tre m ån ad er efter den dag då generaldirektören m ottog m eddelan­ det. Såvitt gäller återkallelse av förklaring enligt 3 h a r återkallelsen ej verkan i fråga om internationella ansökningar som ingivits före utgången av denna trem ånadersfrist.

7. A ndra förbehåll m ot denna konven­ tion än de som angivits u n d er 1— 5 är icke tillåtna.

A rtik el 65 Successiv tilläm pning 1. Om det i avtal m ed internationell nyhetsgranskningsm yndighet eller m yndighet för internationell förberedande patenterbarhetsprövning finns övergångsbestäm m else angående begränsning av d et antal eller de slag av internationella ansökningar som m yndigheten åtager sig a tt handlägga, skall försam lingen vidtaga erforderliga åtgärder för successiv tilläm pning av den n a konven­ tion och tilläm pningsföreskrifterna såvitt gäller vissa grupper internationella ansök­ ningar. D en n a bestäm m else gäller också i fråga om begäran om nyhetsgranskning av internationellt slag enligt artikel 15.5. 2. Försam lingen skall besluta från vilka tidpunkter internationella ansökningar och begäran om internationell förberedande patenterbarhetsprövning få r inges. S ådant be­ slut inverkar ej på vad som följer av be­ stäm m elsen u nder 1. D en angivna tidpunk­ ten får ej infalla senare än sex m ånader efter det a tt denna konvention trä tt i k raft enligt artikel 63.1 resp. efter det att kapitel II blivit tilläm pligt enligt artikel 63.3.

A rtik el 66 Uppsägning 1. F ördragsslutande stat får uppsäga

128

this T reaty by notification addressed to the le présent traité p a r notification adressée au D irector G eneral. D irecteur général. (2) D enunciation shall take effect six 2) L a dénonciation p ren d effet six m ois m onths afte r receipt o f the said notification apres la date de réception de la notification by the D irector G eneral. It shall n o t affect p a r le D irecteur général. C ette dénonciation th e effects o f the international application n ’altére pas les effets de la dem ande inin the denouncing S tate if th e international ternationale dans l’E ta t qui procéde å la applications was filed, and, w here the d e­ dénonciation si c ’est avant l’expiration de nouncing State has been elected, the elec- cette période de six m ois que la dem an d e a tion was m ade, prior to th e expiration of the été déposée et que, si l’E ta t en cause a été said six-m onth period. élu, 1’élection a été effectuée.

A r tid e 67 A r tid e 67 Signature and Languages Signature et langues (1)(o) This T reaty shall be signed in a 1)a) Le présent traité est signé en un seul single original in the English and F ren ch exem plaire original en langues francaise et languages, both texts being equally authen- anglaise, les deux textes faisant égalem ent tic. foi. ( b ) Official texts shall be established by b) D es textes officiels sont établis p a r le th e D irector G eneral, afte r consultation D irecteur général, apres consultation des with the interested G overnm ents, in the gouvernem ents intéressés, dans les langues G erm an, Japanese, P ortuguese, Russian and allem ande, espagnole, japonaise, portugaise Spanish languages, an d such o ther languages et russe, et dans les autres langues que l’Asas the Assembly m ay designate. sem blée peu t indiquer. (2) This T reaty shall rem ain open for 2) Le présent traité reste ouvert å la sig­ signature a t W ashington un til D ecem ber 31, nature, å W ashington, ju sq u ’au 31 décem bre 1970. 1970.

A r tid e 68 A r tid e 68 D epositary F unctions F onctions du dépositaire (1) T he original o f this Treaty, w hen no 1) L ’exem plaire original d u présent tra i­ longer open for signature, shall be deposited té, lorsqu’il n ’est plus ouvert å la signature, w ith the D irector G eneral. est déposé auprés du D irecteur général.

(2) T he D irector G eneral shall transm it 2) Le D irecteur général certifie et transtw o copies, certified by him, of this T reaty m et deux copies d u présent traité et du and the Regulations annexed h ereto to the réglem ent d ’exécution qui y est annexé aux G overnm ents of all States p arty to the P a ­ gouvernem ents de tous les E tats parties å ris C onvention för the P rotection o f In ­ la C onvention de P aris p o u r la protection dustrial P roperty and, on request, to the de la propriété industrielle et, su r dem ande, G overnm ent of any o ther State. au gouvernem ent de tout au tre Etat. (3) T he D irector G eneral shall register 3) Le D irecteur général fait enregistrer this T reaty with the S ecretariat o f the U nit­ le présent traité auprés d u S ecrétariat de ed N ations. 1'Organisation des N ations Unies. (4) T he D irector G eneral shall transm it 4) Le D irecteur général certifie et transtwo copies, certified by him , o f any am end- m et deux copies de toute m odification du m ent to this T reaty and the R egulations to présent traité et du réglem ent d ’exécution

129

denna konvention genom m eddelande till generaldirektören. 2. En uppsägning träd er i k raft sex m å­ nader efter den dag då m eddelandet m o t­ togs av generaldirektören. U ppsägning in­ verkar ej på rättsverkan av internationell ansökan i den stat som verkställt uppsäg­ ningen, om den internationella ansökningen ingivits och, för det fall den uppsägande sta­ ten blivit utvald, jäm väl valet av denna stat gjorts före utgången av n äm nda sexm ånadersperiod.

A rtik el 67 U ndertecknande och språk 1.a) D enna konvention skall underteck­ nas i ett exem plar på engelska och franska språken, vilka båd a texter äger lika vits­ ord. b) O fficiella texter skall efter sam råd m ed vederbörande regeringar up p rättas av generaldirektören på japanska, portugisiska, ryska, spanska och tyska språken sam t på de an d ra språk som försam lingen kan kom m a att bestäm m a. 2. D en n a konvention är öppen för u n ­ dertecknande i W ashington till och m ed den 31 decem ber 1970.

A rtik el 68 D epositariens uppgifter 1. N ä r denna konvention icke längre är öppen fö r undertecknande, skall originalet till konventionen deponeras hos generaldi­ rektören. 2. G eneraldirektören skall överläm na två av honom bestyrkta avskrifter av denna konvention och de vid konventionen foga­ de tilläm pningsföreskrifterna till regering­ a rn a i alla stater som är anslutna till P aris­ konventionen för industriellt rättsskydd och, på begäran, till regeringen i annan stat. 3. G eneraldirektören skall låta registre­ ra denna konvention hos F ö re n ta N atio n er­ nas sekretariat. 4. G eneraldirektören skall överläm na två av honom bestyrkta avskrifter av v arje än d ­ ring i konventionen och tilläm pningsföre-

9 - S Ö 1980: 1 129

130

the G overnm ents of all C ontracting States aux gouvernem ents de tous les E tats conand, on request, to the G overnm ent o f any tractants ct, sur dem ande, au gouvernem ent o ther State. de tout a u tre E tat.

A rticle 69 A r tid e 69 N otifications N otifications T he D irector G eneral shall notify the Le D irecteur général notifie aux gouver­ G overnm ents of all States party to the P aris nem ents de tous les E tats parties å la C o n ­ C onvention for the Protection of Industrial vention de P aris p o u r la protection de la P roperty of: propriété industrielle : (i) signatures u nder A rticle 62, i) les signatures apposées selon 1’article 62; (ii) deposits of instrum ents o f ratification ti) le dépot d ’instrum ents de ratification or accession u nder A rticle 62, ou d ’adhésion selon 1’article 62; (iii) the date of entry into force o f thia iii) la date d ’entrée en vigueur du présent T reaty and the date from w hich C h ap ter II traité et la date å p artir de laquelle le chais applicable in accordance with A rticle pitre II est applicable selon 1’article 63.3); 63(3), (iv) any declarations m ade u nder A rticle iv) les déclarations faites en vertu de l’ar- 64(1) to (5), ticle 64.1) å 5); (v) w ithdraw als of any declarations m ade v) les retraits de toutes déclarations efu nder A rticle 64(6)(6), fectués en vertu de 1’article 64.6)6); (vi) denunciations received u n d er A rticle vi) les dénonciations re?ues en applica- 66, and tion de 1’article 66; (vii) any declarations m ade u n d er A rticle vii) les déclarations faites en vertu de 31(4). 1’article 31.4).

IN W ITN ESS W H E R E O F , th e under- E N F O I D E Q U O I, les soussignés, dusigned, being duly authorized thereto, havé m ent autorisés å cet effet, o n t signé le p ré ­ signed this Treaty. sent traité.

D O N E at W ashington, on June 19, 1970. F A IT å W ashington le dix-neuf juin mil neuf cent soixante-dix.

131

skrifterna till regeringarna i alla fördragsslutande stater och, p å begäran, till rege­ ringen i annan stat.

A rtik e l 69 M eddelanden G eneraldirektören skall u n d errätta rege­ ringarna i alla stater som är anslutna till Pariskonventionen för industriellt rättsskydd angående i) undertecknanden enligt artikel 62,

ii) depositioner av ratifikations- eller an ­ slutningsinstrum ent enligt artikel 62, iii) dagen fö r denna konventions ik raft­ trädande och den dag från vilken kapitel II är tilläm pligt enligt artikel 63.3,

iv) förklaringar enligt artikel 64.1— 64.5,

v) återkallelse enligt artikel 64.6.b av avgiven förklaring, vi) uppsägningar enligt artikel 66,

vii) fö rklaringar enligt artikel 31.4.

T IL L B E K R Ä F T E L S E härav h a r u n d er­ tecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, undertecknat denna konvention.

SOM S K E D D E i W ashington den 19 juni 1970.

132

----------------------- -----------------------------------

133

Tillämpningsföreskrifter till konventionen

om patentsamarbete*

* M ed de ändringar som beslutats av PC T-unionens försam ling före den 30 juni 1980.

134

Table of Contents

PART A/PARTIE A/DEL A INTRODUCTORY RULES

R u le iR eg ie/ R egel 1 A bbreviated Expressions 2 Interpretation o f Certain W ords

PART B/PARTIE B/DEL B RULES CONCERNING CHAPTER I OF

THE TREATY

R ule/R ég le/R eg el 3 T he R equest (Form ) 4 T he R equest (C ontents) 5 T h e Description 6 T h e Claims 7 T h e D rawings 8 The A bstract 9 Expressions, E tc., N o t T o B e Used 10 Term inology and Signs 11 Physical R equirem ents o f the International A pplication 12 Language o f the International Application 13 U nity o f Invention 13bis M icrobiological Inventions 14 The Transm ittal Fee 15 The International Fee 16 The Search Fee 16bis A dvancing F ees by the International Bureau

17 T he Priority D o cu m en t 18 T he A pplicant 19 T he C om petent R eceiving O ffice 20 R eceipt o f the International A pplication 21 Preparation o f Copies 22 Transm ittal o f the R ecord C opy 23 Transm ittal o f the Search C opy 24 R eceipt o f the R ecord C opy by the International Bureau 25 R eceipt o f the Search C opy by the International Searching A u th o rity

26 C hecking and C orrecting Certain E lem ents o f the International A pplication

27 L ack o f P aym ent o f Fees 28 D efects N o te d by the International Bureau or the International Searching A u th o rity

International A pplications or Designations Considered W ithdraw n under A rticle 14(1), (3) or (4)

135

Table des matiéres Innehållsförteckning

RÉGLES INTRODUCTIVES INLEDANDE REGLER

Expressions abrégées Förkortade u ttryck Interprétation de certains m ots T olkning av vissa uttryck

RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE I REGLER RÖRANDE KONVEN­

DU TRAITÉ TIONENS KAPITEL I

R equéte (fo rm e ) A nhållan (form ) R eq u éte (contenu) A nhållan (innehåll) D escription B eskrivning R evendications Patent krav D essins R itningar A brégé Sam m andrag Expressions, etc., å ne pas utiliser U ttryck m . m . som icke få r användas Term inologie et signes T erm inologi och tecken C onditions matérielles de la dem ande Ansökningshandlingarnas u tform ning i fo r ­ internationale m ellt avseende Langlie de la dem ande internationale D en internationella ansökningens språk Unité de l'invention U ppfinningens enhet In ventions m icrobiologiques M ikrobiologiska uppfinningar Taxe de transm ission V idarebefordringsavgift Laxe internationale Internationell avgift Taxe de recherche N y hetsgranskningsavgift A d va n ce de taxes p a r le B ureau international Förskottering av avgifter genom internatio­ nella byrån D o cu m en t de priorité Prioritetshandling D éposant Sökanden O ffice récepteur com pétent Behörig m ottagande m yndighet R eception de la dem ande internationale M ottagande av internationell ansökan Préparation de copies Fram ställning av avskrifter Transm ission de Texem plaire original Översändande av arkivexem plar Transm ission de la copie de recherche översändande av granskningsexem plar R eception de Vexemplaire original par le Internationella byråns m ottagande av arkiv­ Bureau international exem plar R eception de la copie de recherche par D en internationella nyhetsgranskningsm yn- 1’adm inistration chargée de la recherche dighetens m ottagande av gransknings­ internationale exem plar C ontråle et correction de certains élém ents K o n tro ll av internationell ansökan i vissa de la dem ande internationale avseenden sam t avhjälpande av vissa brister i sådan ansökan D éfa u t de paiem ent de taxes O tillräcklig betalning av avgifter lrrégularités relevées par le Bureau Brister som uppm ärksam m ats av internatio­ international ou par 1’adm inistration chargée nella byrån eller av internationell nyhetsde la recherche internationale granskningsm yndighet D em andes internationales ou désignations Internationell ansökan eller designering som considérées com m e retirées au sens de anses återkallad enligt artikel 14.1, 3 eller 4 1’article 14.1), 3) ou 4)

136

30 T im e L im it under A rticle 14(4) 31 Copies R equired under A r tid e 13 32 W ithdraw al o f the International A pplication or o f Designations 33 R elevant Prior A r t fo r the International Search 34 M in im u m D ocum entation 35 T h e C o m petent International Searching A u th o rity 36 M in im u m R equirem ents fo r International Searching A uthorities 37 M issing or D efective Title

38 M issing A bstract

39 Subject M atter under A rtic le 17(2)(a)(i) 40 L a ck o f U nity o f Invention (International Search) 41 Earlier Search O ther thån International Search 42 Time L im it f o r International Search 43 The International Search R eport

44 T ransm ittal o f th e International Search R eport, E tc. 45 Translation o f the International Search R eport 46 A m e n d m e n t o f Claims B efore the International Bureau 47 C om m unication to D esignated O ffices 48 International Publication 49 Languages o f Translations and A m o u n ts o f Fees under A rticle 22(1) and (2) 50 F aculty under A rticle 22(3) 51 R eview by D esignated O ffices 52 A m e n d m e n t o f the Claims, the Description, and the Drawings, B efore D esignated O ffices

P A R T C /P A R T IE C /D E L C R U L E S C O N C E R N IN G C H A P T E R II O F T H E T R E A T Y R ule/R ég le/R eg el 53 The D em and

54 T he A pplica n t E n titled to M a k e a D em and

55 Languages (International Prelim inary E xam ination) 56 L ater Elections

137

D élai selon 1’article 14.4) Frist som avses i artikel 14.4 Copies visées ä Vartide 13 Begäran om a vskrift enligt artikel 13 Reträtt de la dem ande internationale ou de Å terkallelse av internationell ansökan eller désignations av designering E tat de la technique pertinent aux fin s de la Innebörd av begreppet "tek n ike n s stånd­ recherche internationale p u n k t" vid internationell nyhetsgranskning D ocum entation m inim ale M inim id o ku m en ta tio n A dm inistration com pétente chargée de la B ehörig internationell nyhetsgranskningsrecherche internationale m yndighet E xigences m inim ales pour les adm inistra­ M inim ikrav fö r internationell nyhetsgransktions chargées de la recherche internationale ningsm yndighet T itre m anquant ou d éfectueux A vsa k n a d av benäm ning eller bristfällig så­ dan \ A brégé m anquant ou défectu eu x A vsa kn a d av sam m andrag eller bristfälligt sådant O bjct selon l’article 17.2)a)i) Ä m n eso m rå d e som avses i artikel 17.2.a.i A hsence d ’unité de Vinvention (recherche B rist i fråga om uppfinningens enhet (in­ internationale) ternationell nyhetsgranskning) R echerche antérieur autre q u ’une recherche Tidigare nyhetsgranskning av annat än inter­ internationale nationellt slag D élai p o u r la recherche internationale T idsfrist fö r internationell nyhetsgranskning R a p p o rt de recherche internationale D en internationella nyhetsgranskningsrapporten Transmission du rapport de recherche ö versändande av den internationella nyhetsinternationale, etc. granskningsrapporten m . m. Traduction du rapport de recherche Ö versättning av den internationella nyhetsinternationale granskningsrapporten M odification des revendications auprés du Ä n d rin g av patentkrav hos internationella B ureau international byrån C om m unication aux offices désignés översändande till designerade m yndigheter P uhlication internationale Internationell publicering Langues des traductions et m ontants des översä ttn in g och avgifter enligt artikel 22.1 taxes selon Varticle 22.1) et 2) och 2 F aculté selon Varticle 22.3) Förlängning av frist enligt artikel 22.3 Revision par des offices désignés O m prövning av designerad m yndighet M odification des revendications, de la Ä n d rin g av patentkrav, beskrivning och rit­ dcscription et des dessins auprés des ningar hos designerad m yndighet offices désignés

RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE II REGLER RÖRANDE KONVENTIO­

DU TRAITE NENS KAPITEL II

D em ande d’exam en préliminaire Begäran om internationell förberedande international patenterbarhetsprövning D éposant autorisé å présenter une dem ande Sökande berättigad a tt begära internatio­ d ’exam en préliminaire international nell förberedande patenterbarhetsprövning Langues (exam en prélim inaire international) Språk (internationell förberedande patenter­ barhetsprövning) Elections ultérieures Val av ytterligare stater

138

57 T h e H andling Fee 58 T he Preliminary E xam ination Fee

59 T he C om petent International Preliminary E xam ining A u th o rity 60 Certain D efects in the D em and or Elections

61 N o tification o f the D em and and Elections

62 C opy fo r the International Prelim inary E xam ining A u th o rity 63 M in im u m R equirem ents fo r International Prelim inary E xam ining A uthorities

64 Prior A rt fo r International Preliminary E xam ination

65 In ve n tive Step or N on-O bviousness

66 Procedure B efore the International Prelim inary E xam ining A u th o rity

67 Subject M atter under A rticle 34(4)(a)(i) 68 L a ck o f U nity o f In ven tio n (International Prelim inary E xam ination)

69 T im e L im it fo r International Prelim inary Exam ination 70 The International Prelim inary E xam ination R ep o rt 71 Transm ittal o f the International Prelim inary Exam ination R eport 72 Translation o f the International Prelim inary E xam ination R eport 73 C om m unication o f the International Prelim inary E xam ination R eport

74 Translations o f A n n ex es o f the International Preliminary Exam ination R eport and T ransm ittal T hereof 75 W ithdraw al o f the D em and, or o f Elections

76 Languages o f T ranslations and A m o u n ts o f Fees under A rtic le 39(1); Translation o f Priority D ocum ent 77 Faculty under A rticle 39(1 )(b)

139

T axe de traitem ent H andläggningsavgift Taxe d ’exam en préliminaire A v g ift fö r förberedande patenterbarhetsprövning A dm inistration com pétente chargée de Behörig m yndighet fö r internationell fö rb e ­ le x a m e n préliminaire international redande patenterbarhetsprövning

Irrégularités dans la dem ande d'exam en Vissa brister i begäran om internationell prélim inaire international ou dans les förberedande patenterbarhetsprövning elter élections vid angivande av utvald stat N otification de la dem ande d ’exam en Underrättelse om begäran om internationell prélim inaire international et des élections förberedande patenterbarhetsprövning och angivande av utvald stat Copie pour Vadministration chargée de A v sk rift till m yndighet fö r internationell Vexamen prélim inaire international förberedande patenterbarhetsprövning Exigences m inim ales pour les M inim ikrav fö r m yndighet fö r internationell adm inistrations chargées de Vexamen förberedande patenterbarhetsprövning prélim inaire international E tat de la technique aux fin s de Vexamen Innebörd av begreppet ”tekn iken s stånd­ prélim inaire international p u n k t” vid internationell förberedande p a ­ tenterbarhetsprövning A eliv it é inventive ou non-évidence K ravet på uppfinningshöjd (att icke vara närliggande) Procédure au sein de Vadministration F örfarande vid m yndighet fö r internatio­ chargée de Vexamen préliminaire nell förberedande patenterbarhetsprövning international O bjet selon Varticle 34.4)a)i) Ä m n eso m rå d e som avses i artikel 34.4.a.i A bsence d ’unité de Vinvention (exam en Brist i fråga om uppfinningens enhet (inter­ prélim inaire international) nationell förberedande patenterbarhetspröv­ ning) Délai pour Vexamen préliminaire Tidsfrist fö r internationell förberedande pa­ international tenterbarhetsprövning Rapport d'exam en préliminaire international R apport över internationell förberedande patenterbarhetsprövning Transmission du rapport d ’exam en översändande av rapport över internationell prélim inaire international förberedande patenterbarhetsprövning T råd tid io n du rapport d ’exam en översä ttn in g av rapport över internationell prélim inaire international förberedande patenterbarhetsprövning C om m unication du rapport d ’exam en översändande av rapport över internatio­ prélim inaire international nell förberedande patenterbarhetsprövning

Traduction et transmission des annexes au Översättning av och översändande av bila­ rapport d'exam en prélim inaire international gor till rapport över internationell förbere­ dande patenterbarhetsprövning R etrait de la dem ande d ’exam en Å terkallelse av begäran om internationell prélim inaire international ou d ’élections förberedande patenterbarhetsprövning eller av val Langues des traduetions et m ontants des Översättning och avgifter enligt artikel 39.1; taxes selon Varticle 39.1); traduction du översättning av prioritetshandling docu m en t de priorité Eaculté selon Varticle 39.1 )b) Förlängning av frist enligt artikel 39.1.b

140

A m e n d m e n t o f the Claims, the D escription, and the Drawings, B efore E lected O ffices

P A R T D /P A R T IE D /D E L D R U L E S C O N C E R N IN G C H A P T E R III O F T H E T R E A T Y

R u le/R égle/R egel 79 Calendar 80 C om putation o f T im e L im its 81 M odification o f T im e L im its F ixed in the Treaty 82 Irregularities in the M ail Service 83 Riglit to Practice B efore International A uthorities

P A R T E /P A R T IE E /D E L E R U LES C O N C E R N IN G C H A P T E R V O F T H E T R E A T Y R u le/R égle/R egel 84 E xpenses o f Delegations 85 A bsence o f Q uorum in the A ssem bly 86 T he G azette 87 Copies o f Publications 88 A m e n d m e n t o f the R egulations 89 A dm inistrative Instructions

P A R T F /P A R T IE F /D E L F R U LES C O N C E R N IN G S EV E R A L C H A PT E R S O F T H E T R E A T Y R u le/R ég le/R eg el 90 R epresentation 91 O bvious Errors o f Transcription 92 C orrespondence 92 bis C hanges in Certain Indications in the Req uest or the D em and

93 K eeping o f R ecords and Files 94 Furnishing o f C opies by the International Bureau a n d the International Prelim inary E xam ining A u th o rity

95 A vailability o f Translations 96 The Schedule o f Fees

141

M odification des revendications, de la Ä ndring av patentkrav, beskrivning och rit­ description et des dessins auprés des ningar hos utvald m yndighet offices éhts

RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE III REGLER RÖRANDE KONVENTIO­

DU TRA1TÉ NENS KAPITEL III

Calendrier Tideräkning C alcul des délais B eräkning av frister M odification des délais fixés par le traité Ä n d rin g av i konventionen fastställda fris­ ter Irrégularités dans le service postal O regelbundenheter i postgången D roit d'éxercer auprés d’adm inistrations R ä tt att uppträda inför internationell m y n ­ internationalcs dighet

RÉGLES RELATIVES AU CHAPITRE V REGLER RÖRANDE KONVENTIO­

DU TRAITÉ NENS KAPITEL V

D épenses des delegations Delegationernas utgifter Q iw rum non atteint å 1’A ssem blée Försam lingen ej beslutsmässig G azette D en officiella tidningen Exem plaires de publications R ätt att få exem plar av publikationer M odification du réglem ent d ’exécution Ä n d rin g av tilläm pningsföreskrifterna Instructions administratives A dm inistrativa fö reskrifter

RÉGLES RELATIVES A PLUSIEURS REGLER RÖRANDE FLERA KAPITEL

CHAPITRES DU TRAITÉ I KONVENTIONEN

Représentation Representation Erreurs évidentes de transcription U ppenbara skrivfel Correspondance Skriftväxling C hangem ents relatifs å certaines indications Ändringar av vissa uppgifter i anhållan eller de la requéte ou de la dem ande d ’exam en begäran om internationell fö rb e red a n d e paprélim inaire international tenterbarhetsprövning D ossiers et registres A rkivering D élivrance de copies par le Bureau Skyldighet fö r internationella byrån och international et par Vadministration chargée m yndighet fö r internationell förberedande de Vexamen préliminaire international patenterbarhetsprövning att tillhandahålla avskrift O btention de copies de traduetions A v sk rift av översättning B arém e de taxes A vgiftsförteckning

142

Regulations under the Réglement d ’exécution du Traité de P atent C ooperation T reaty coopération en matiére de brevets

P A R T A P A R T IE A IN T R O D U C T O R Y RU LES R É G L E S IN T R O D U C T IV E S

R ule 1 Regie 1 A hbreviated Expressions Expressions abrégées 11 M eaning o f A bbreviated Expressions 1.1 Sens des expressions abrégées (a) In these R egulations, the w ord “T re a ­ a) A u sens du present réglem ent d ’exécuty" means the P atent C ooperation Treaty. tion, il fau t entendre p ar « traité » le T raité (b) In these Regulations, the w ords de coopération en m atiére de brevets. “C h ap ter” and “A rtid e ” refer to the speci- b) A u sens d u présent réglem ent d ’exécufied C hapter or A rtid e o f the Treaty. tion, les m ots « chap itre » e t « a r tid e » se référent au chapitre ou å 1’article indiqué du traité.

R ule 2 Regie 2 Interpretation o f Certain W ords Interprétation de certains m ots 2.1 “A pplicant" 2.1 « D éposant » W henever the w ord “ applicant” is used, Le term e « déposant » doit étre com pris it shall be construed as m eaning also the com m e signifiant égalem ent le m an d ataire agent o r other representative o f the appli­ ou un autre representant d u déposant, sauf cant, except w here the contrary d e a rly fol- si le contraire découle clairem ent du libellé lows from the w ording o r the n atu re o f the ou de la n atu re de la disposition, ou du conprovision, o r the context in which the word texte dans lequel ce m ot est utilisé, com m e is used, such as, in particular, w here the d e s t le cas, en particulier, lorsque la dis­ provision refers to the residence o r nation- position se référe au dom icile ou å la natioality o f the applicant. nalité du déposant.

2.2 “A gent" 2.2 « M andataire » W henever the w ord “agent” is used, it Le term e « m a n d a ta ire » doit étre com ­ shall be construed as m eaning any person pris com m e signifiant to u te personne auwho has the right to practice before in ter­ torisée å exercer, auprés des adm inistrations national authorities as defined in A rtid e 49 internationales, de la m aniére définie å and, unless the contrary d e a rly follows 1’article 49; sauf si le contraire découle from the wording o r the n ature of the clairem ent du libellé ou de Ia n atu re de la provision, o r the context in which th e w ord disposition, ou d u contexte dans lequel ce is used, also the com m on representative re- m ot est utilisé, il doit étre com pris com m e ferred to in Rule 4.8. signifiant égalem ent le représentant com ­ m un m entionné å la régle 4.8.

2.3 “ Signature ” 2.3 « Signature » W henever the w ord “signature” is used, it Si la législation nationale appliquée par shall be understood that, if the national law 1'office récepteur ou p ar 1’adm inistration applied by the receiving Office o r the corn- com pétente chargée de la recherche inter­ petent International Searching or Prelim i- n a t io n a l ou de 1’examen prélim inaire inter-

143

Tillämpningsföreskrifter till

konventionen om patentsamarbete

D E L A IN L E D A N D E R E G L E R

Regel 1 F örkortade uttryck 1.1 Innebörd av förkortade uttryck a) I dessa tilläm pningsföreskrifter avses m ed u ttrycket ” konvention” konventionen om patentsam arbete. b) I dessa tilläm pningsföreskrifter h änför sig uttrycken ” kapitel” och ” artik el” till an ­ givet kapitel eller angiven artikel i konven­ tionen.

Regel 2 Tolkning av vissa u ttryck 2.1 ” Sökande ” M ed ordet ” sökande” avses även om bud eller annan företrädare fö r sökanden, om icke m otsatsen tydligt fram går av b estäm ­ melsens ordalydelse eller k ara k tär eller av det sam m anhang i vilket ord et användes, vilket särskilt är fallet n är bestäm m elsen h änför sig till sökandens hem vist eller m ed­ borgarskap.

2.2 " O m b u d ' M ed ord et ” om bud” avses person som enligt vad som sägs i artikel 49 h a r rä tt att up p träd a inför internationell m yndighet. Om icke m otsatsen tydligt fram g år av be­ stäm m elsens ordalydelse eller k ara k tär eller av det sam m anhang i vilket ord et användes, avses m ed d etta ord även den gem ensam m a representant som näm nes i regel 4.8.

2.3 "U nderskrift" Om i den nationella lag, som tilläm pas av den m ottagande m yndigheten eller av behö­ rig internationell nyhetsgranskningsm yndighet eller behörig m yndighet för internatio-

144

nary E xam ining A uthority requires th e use national requiert 1’utilisation d ’un sceau au o£ a seal instead o£ a signature, the w ord, lieu d ’une signature, le term e « signature » fo r th e purposes o f th a t O ffice o r A u th o r­ signifie « s c e a u » p o u r cet Office ou cette ity, shall m ean seal. adm inistration.

P A R T B P A R T IE B RU LES C O N C E R N IN G C H A P T E R I RÉ G L E S R E L A T IV E S A U C H A P IT R E I O F T H E T R E A T Y D U T R A IT É

R u le 3 Regte 3 T he R equest (Form) R eq u éte (form e) 3.1 Printed Form 3.1 Form ulaire im prim é T h e request shall be m ade on a printed La requéte doit étre établie sur un fo rm u ­ form . laire imprimé.

3.2 A vailability o f Form s 3.2 Possibilité d ’obtenir des form ulaires Copies o f the printed form shall be fur- Des exem plaires du form ulaire im prim é nished free o f charge to the applicants by sont délivrés gratuitem ent aux déposants p ar the receiving O ffice, or, if the receiving l’office récepteur ou, si ce dernier le désire, O ffice so desires, by th e International p a r le B ureau international. Bureau.

3.3 C heck List 3.3 Bordereau (a) T he printed förm shall contain a list a) Le form ulaire im prim é contient un which, when filled in, will show: bordereau qui, une fois rem pli, indiquera: (i) the total num ber o f sheets constituting i) le nom bre total des feuilles de la d e­ the international application and the n u m ­ m ande intem ationale et le nom bre des ber o f th e sheets o f each elem ent o f the feuilles de chaque élém ent de cette dem ande international application (request, descrip- (requéte, description, revendications, dessins, tion, claims, drawings, abstract); abrégé); (ii) w h eth er o r not the international appli- ii) si å la dem ande intem ationale telle que cations as filed is accom panied by a pow er déposée sont ou non joints un pouvoir (c’esto f attorney (i.e., a docum ent appointing an å-dire un docum ent désignant un m andataire agent o r a com m on representative), a prior- o u un representant com m un), u n docum ent ity docum ent, a receipt fo r th e fees paid o r de priorité, un re fu p o u r les taxes payées a check fo r the paym ent of the fees, an o u un chéque destiné au paiem ent des taxes, international o r an international-type search un rap p o rt de recherche intem ationale ou report, a docum ent in evidence o f th e fact un rap p o rt de recherche de type in ternatio­ th a t the applicant is the successor in title of nal, un docum ent ayant p o u r objet de prouthe inventor, and any o ther docum ent (to be ver que le déposant est l ’ayant cause de l’inspecified in the check list); venteur, ainsi que to u t au tre docum ent (å préciser dans le bordereau); (iii) the num ber o f th a t figure o f the iii) le num éro de la figure des dessins que drawings w hich th e applicant suggests le déposant propose de faire publier avec should accom pany the abstract w hen the 1’abrégé lors de la publication de ce dernier abstract is published on th e fro n t page o f sur la page de couverture de la brochure et the pam phlet and in the G azette; in excep- dans la gazette; dans des cas exceptionnels, tional cases, th e applicant m ay suggest m ore le déposant peut proposer plus d ’une fi­ thar. one figure. gure.

145

neH förberedande patenterbarhetsprövning, föreskrives a tt stäm pel skall användas i stället fö r underskrift, förstås m ed uttry ck et ” u n d ersk rift” såvitt avser den n a m yndighet stäm pel.

D E L B R E G L E R R Ö R A N D E K O N V E N T IO ­ N ENS K A P IT E L I

R egel 3 Anhållan (form ) 3.1 T ry c k t form ulär A n h ållan skall göras p å try ck t form ulär.

3.2 Erhållande av form ulär E xem p lar av det tryckta fo rm u läret skall ko stnadsfritt tillhandahållas sökande av m ottagande m yndighet eller, om denna m yndighet så önskar, av in te rnationella b y ­ rån.

3.3 F örteckning a) D et tryckta form uläret skall innehålla en förteckning som sedan den ifyllts anger i) d e t sam m anlagda antalet blad i den in­ tern atio n ella ansökningen och an tale t blad i varje del av den n a ansökan (anhållan, be­ skrivning, patentkrav, ritningar, sam m an­ drag), ii) h uruvida till den in te rnationella a n ­ sökningen vid ingivandet fogats fullm akt (d. v. s. handling varigenom om bud eller ge­ m ensam fö re träd are förordnas), prioritetshandling, kvitto på erlagda avgifter eller check avsedd fö r erläggande av avgifterna, internationell nyhetsgranskningsrapport el­ ler ra p p o rt över nyhetsgranskning av inter­ nationellt slag, handling som visar a tt sö­ kanden ä r uppfinnarens rättsinnehavare och an d ra h andlingar (vilka skaij anges i fö r­ teckningen), iii) n um ret p å den figur i ritningarna som sökanden föreslår skall publiceras tillsam ­ m ans m ed sam m andraget p å om slaget av det h äfte i vilket ansökningen publiceras sam t i d en officiella tidningen; i undantags­ fall får sökanden föreslå flera figurer.

10-S Ö 1980: I 145

146

(b) T he list shall be filled in by th e ap- b) Le bordereau doit étre rem pli p ar le plicant, failing w hich the receiving O ffice déposant, fau te de quoi 1’office récepteur shall fill it in and m ake the necessary an- le rem plira lui-m ém e et y p o rtera les mennotations, except th a t th e num ber referred tions nécessaires; toutefois, 1’office récepteur to in paragraph (a)(iii) shall n o t be filled in n ’inscrira pas le num éro m entionné å l’aliby the receiving Office. n éa a)iii).

3.4 Particulars 3.4 Détails Subject to R ule 3.3, particulars o f the Sous réserve de la regie 3.3, des détails printed form shall be prescribed by the relatifs au form ulaire im prim é sont prescrits A dm inistrative Instructions. dans les instructions adm inistratives.

R u le 4 Regie 4 T he R equest (Contents) R equéte (contenu) 4.1 M andatory and O ptional C ontents; 4.1 C ontenu obligatoire et contenu Signature facultatif; signature (a) T he request shall contain: a) L a requéte doit com porter: (i) a petition, i) une pétition; (ii) th e title o f the invention, ii) le titre de 1’invention; (iii) indications concem ing th e applicant iii) des indications concem ant le déposant and th e agent, if there is an agent, et, le cas échéant, le m andataire; (iv) th e designation of States, iv) la désignation d ’Etats; (v) indications concem ing th e inventor v) des indications relatives å l’inventeur, w here th e national law o f a t least one of lorsque la législation nationale d ’un E tat the designated States requires th a t the nam e désigné au m oins exige la com m unication o f the inventor be fum ished a t the tim e o f d u nom de l'inventeur lors d u dépot d ’une filing a national application. dem ande nationale. (b) T h e request shall, w here applicable, b) L a requéte doit com porter, le cas contain: échéant: (i) a priority claim, i) une revendication de priorité; (ii) a reference to any earlier international ii) une référence å une recherche in ter­ international-type o r o th e r search, n a t io n a l antérieure ou å une recherche antérieure de type international ou å une au tre recherche; (iii) choices o f certain kinds o f protection, iii) le choix de certains titres de p rotec­ tion; (iv) an indication th a t the applicant wishes iv) l’indication que le déposant désire obto obtain a regional p atent and the nam es tenir un brevet régional et le nom des E tats of the designated States fo r w hich he wishes désignés p o u r lesquels il désire obtenir un to obtain such a patent, tel brevet; (v) a reference to a paren t application o r v) une référence å une dem ande principale parent p a te n t ou å un brevet principal. (c) T he request m ay contain indications c) L a requéte peu t com porter des indica­ concem ing th e inventor w here the national tions relatives å 1’inventeur lorsque la légis­ law o f none o f th e designated States r e ­ lation nationale d ’aucun E ta t désigné n ’exige quires th a t th e nam e o f the inventor be la com m unication du nom de 1’inventeur fum ished a t the tim e o f filing a national lors du dépot d ’une dem ande nationale. application.

147

b) F örteckningen skall ifyllas av sökan­ den. Om denne underlåter att göra d etta skall förteckningen ifyllas av den m ottagande m yndigheten, som skall införa erforderliga uppgifter. Den m ottagande m yndigheten skall dock icke ifylla det num m er som näm ns under a. iii. 3.4 N ärm are bestäm m elser Om ej annat följer av vad som sägs i regel 3.3, skall närm are bestäm m elser rörande det try ck ta form uläret ges i de adm inistrativa fö­ reskrifterna. R egel 4 A nhållan (innehåll) 4.1 O bligatoriskt och fa k u lta tivt innehåll sa m t undertecknande a) A nhållan skall innehålla: i) fram ställning, ii) benäm ning på uppfinningen, iii) uppgifter rörande sökanden och i före­ kom m ande fall rörande hans om bud, iv) designering av stater, v) uppgifter rörande uppfinnaren, om enligt den nationella lagen i m inst en av de designerade staterna uppfinnarens namn skall m eddelas när nationell ansökan inges.

b) Anhållan skall i förekom m ande fall in­ nehålla: i) yrkande om prioritet, ii) hänvisning till tidigare internationell ny­ hetsgranskning, tidigare nyhetsgranskning av internationellt slag eller annan tidigare ny­ hetsgranskning, iii) val av vissa form er av skydd,

iv) förklaring att sökanden önskar erhålla regionalt patent sam t nam nen på de designe­ rade stater för vilka han ön sk ar erhålla sådant p aten t, v) hänvisning till huvudansökan eller hu­ vudpatent. c) Anhållan får innehålla uppgifter rörande uppfinnaren även om icke någon designerad stat i sin nationella lag kräver a tt uppfinna­ rens nam n skall m eddelas när nationell an sö ­ kan inges.

148

d) The request shall be signed. d) L a requéte doit étre signée.

4.2 The Petition 4.2 Pétition The petition shall be to the following effect L a pétition doit tendre å 1’effet qui suit et and shall preferably be w orded as follows: étre rédigée de préférence com me suit: « Le “ The undersigned requests th a t the present soussigné requiert que la présente dem ande international application be processed ac- intem ationale soit traitée conform ém ent au cording to the P atent C ooperation T re a ty .” T raité de coopération en m atiére de b re­ v ets ».

4.3 Ti t le o f the Invention 4.3 Titre de 1’invention The title o f the invention shall be short L e titre de 1’invention doit étre b re f (de (preferably from tw o to seven w ords w hen in préférence de deux ä sept m ots lo rsq u ’il est English o r translated into English) and pre­ établi ou traduit en anglais) et précis. cise.

4.4 N a m e s a n d A ddresses 4.4 Norns e t adresses (a) N am es o f natural persons shall be indi- a) L es personnes physiques doivent étre cated by the p erso n ’s family nam e and given nom m ées par leurs patronym es e t prénom s, nam e(s), the family nam e being indicated be- les patronym es précédant les prénom s. fore the given name(s). (b) N am es o f legel entities shall be indicat­ b) L es personnes m orales doivent étre ed by th eir full, official designations. nom m ées par leurs désignations officielles com plétes. (c) A ddresses shall be indicated in such a c) Les adresses doivent étre indiquées se­ way as to satisfy the custom ary requirem ents lon les exigences usuelles en vue d ’une distri­ for prom pt postal delivery a t the indicated bution postale rapide å 1’adresse indiquée et, address and, in any case, shall consist o f all en tout cas, doivent com prendre to u te s les the relevant adm inistrative units up to, and unités adm inistratives pertinentes ju sq u e s et including, the house num ber, if any. W here y com pris le num éro de la m aison, s ’il y en a the national law o f the designated S tate does un. L orsque la législation nationale de 1'Etat not require the indication o f the house désigné n ’exige pas 1’indication du num éro de num ber, failure to indicate such num ber shall la m aison, le fait de ne pas indiquer ce nu­ havé no effect in th at State. It is recom m end- m éro n ’a pas d ’effet dans cet E ta t. II est ed to indicate any telegraphic and teleprinter recom m andé de m entionner 1’adresse téléaddress and telephone num ber. graphique et de téléscrip teu r et le num éro de téléphone é v e n tu e ls .. (d) F o r each applicant, inventor, o r agent, d) U ne seule adresse peut étre indiquée only one address may be indicated. pour chaque déposant, inventeur ou m andataire.

4.5 The A pplicant 4.5 D éposant (a) The request shall indicate the nam e, a) L a requéte doit indiquer le nom , 1’aaddress, nationality and residence o f the ap­ dresse, la nationalité et le domicile du d épo­ plicant or, if there are several applicants, o f sant ou, s ’il y a plusieurs déposants, de chaeach o f them. cun d ’eux. (b) The applicant’s nationality shall be in­ b) L a nationalité du déposant doit étre in­ dicated by the nam e o f the State o f w hich he diquée p ar le nom de 1’E tat dont il est le is a national. national.

149

d) Anhållan skall vara undertecknad.

4.2 Fram ställningen Fram ställningen skall ange att den in tern a­ tionella ansökningen skall handläggas enligt konventionen och skall helst ha följande o r­ dalydelse: ” U n d ertecknad anhåller att denna internationella ansökan skall handläggas en­ ligt konventionen om p ate n tsa m a rb e te .”

4.3 B enäm ning på uppfinningen Benäm ningen på uppfinningen skall vara kort (helst tv å till sju ord på engelska eller i översättning till d etta språk) och exakt.

4.4 N a m n och adresser a) F ö r fysiska personer skall efternam n och förnam n anges, varvid efternam n skall stå före förnam n.

b) F ör juridiska personer skall fullständigt officiellt nam n anges.

c) A dress skall anges på sådant sätt att den uppfyller de sedvanliga krav som uppställes för att möjliggöra snabb postutdelning till an ­ given adress. Den skall i vaije fall innehålla alla adm inistrativa en h eter av betydelse in­ klusive husnum m er, om sådant finns. N är designerad sta ts nationella lag icke kräver uppgift om husnum m er, skall underlåtenhet a tt ange sådant num m er ej m edföra rä ttsv e r­ kan i den staten. Telegram - och teleprinteradress sam t telefonnum m er b ö r anges.

d) F ö r varje sökande, uppfinnare eller om ­ bud får anges endast en adress.

4.5 Sökanden a) I anhållan skall uppges sökandens nam n, adress, nationalitet och hem vist. Är det fråga om flera sökande, skall d essa upp­ gifter läm nas för envar av dem . b) S ökandens nationalitet skall anges med nam net på den stat, i vilken han är m edborga­ re.

150

(c) The applicant’s residence shall be indi- c) Le domicile du déposant doit étre indicated by the name o f the State o f which he is qué par le nom de 1’E tat ou il a son dom icile. a resident.

4.6 The Inventor 4.6 Inventeur (a) W here Rule 4. l(a)(v) applies, the re- a) L a requéte doit, en cas d ’application de quest shall indicate the name and address o f la regie 4.1a)v), indiquer le nom et Tadresse the inventor or, if there are several inventors, de T inventeur ou, s ’il y a plusieurs inveno f each o f them. teu rs, de chacun d ’eux. (b) If the applicant is the inventor, the re- b) Si le déposant est Tinventeur, la requéte quest, in lieu o f the indication under para- doit, au lieu de Tindication m entionnée å Tagraph (a), shall contain a statem ent to that linéa a), contenir une déclaration å cet effet effect o r shall repeat the applicant’s nam e in ou répéter le nom du déposant dans Tespace the space reserved for indicating the inven­ réservé å Tindication de Tinventeur. tor. (c) The req u est m ay, for different designat- c) L orsque les exigences, en la m atiére, ed S tates, indicate different persons as inven­ des législations nationales des E tats désignés tors w here, in this resp e ct, the require- different, la requéte peut, pour des E tats dé­ m ents o f the national laws o f the designated signés différents, indiquer différentes per- S tates are not the sam e. In such a case, the sonnes en tant q u ’inventeurs. Dans un tel request shall contain a separate statem ent for cas, la requéte doit contenir une déclaration each designated S tate o r group o f S tates in distincte pour chaque E tat désigné ou pour which a particular person, o r the same per­ chaque groupe d ’E tats désignés ou une ou son. is to be considered the inventor, o r in plusieurs personnes données, ou la ou les w hich particular persons, o r the sam e p er­ m ém es personnes, doivent étre considérées sons, are to be considered the inventors. com m e Tinventeur ou les inventeurs.

4.7 The A gent 4.7 M andataire If a g e n t s a r e d e s i g n a t e d , t h e r e q u e s t s h a l l S ’il y a constitution de m andataires, la re­ s o i n d i c a t e , a n d s h a l l S t a t e t h e i r n a m e s a n d quéte doit le déclarer et indiquer leurs norns a d d r e s s e s . et adresses.

4.8 R epresentation o f Several A pplicants 4.8 R eprésentation de plusieurs déposants N o t hoving a C om m on A g en t n 'a y a n t p as de m andataire com m un (a) If there is more thån one applicant and a) S ’il y a plusiurs d éposants et si la re­ the request does not refer to an agent repre- quéte n’indique pas de m andataire rep rese n ­ senting all the applicants (“ a com m on tan t tous les déposants (« m andataire com ­ ag en t” ), the request shall designate one o f mun »), elle doit désigner com m e rep rese n ­ the applicants w ho is entitled to file an tan t com m un Tun des déposants autorisés å international application according to A rticle d époser une dem ande intem ationale confor- 9 as their com m on representative. m ém ent å Tarticle 9. (b) If th ere is m ore thån one applicant and b) S ’il y a plusieurs déposants et si la re­ th e request does not refer to an agent repre- quéte n ’indique pas de m andataire com m un senting all the applicants and it does not ni de rep résen tan t com m un conform ém ent å com ply with the requirem ent o f designating Talinéa a), le rep rése n tan t com m un sera le one o f the applicants as provided in para- d éposant nom m é en prem ier lieu dans la re­ graph (a), the com m on representative shall quéte, qui est autorisé å dép o ser une de­ be the applicant first nam ed in the request m ande intem ationale auprés de Toffice réw ho is entitled to file an international applica- cep teu r auprés duquel la dem ande interna-

151

c) S ökandens hem vist skall anges med nam net på den stat, i vilken han har hem vist.

4.6 Uppfinnaren a) Om regel 4.1 .a.v är tilläm plig skall u p p ­ finnarens namn och adress anges i anhållan. Är det fråga om flera uppfinnare, skall dessa uppgifter läm nas för envar av dem . b) Om sökanden är uppfinnaren, skall an­ hållan i stället för den uppgift som avses u n ­ d er a innehålla förklaring härom eller u p p rep ­ ning av sökandens namn på den plats där uppfinnarens namn skall anges.

c) Om de designerade statern as nationella lagar innehåller bestäm m elser som i d etta av­ seende är olika, får i anhållan som uppfinnare anges skilda personer för olika designerade stater. I sådant fall skall anhållan innehålla en särskild förklaring för varje designerad stat eller grupp designerade stater, för vilka en angiven person eller flera angivna p erso n er eller sam m a person eller p ersoner skall anses som uppfinnare.

4.7 O m budet Om om bud förordnats, skall d e tta anges i anhållan, som skall innehålla uppgift om hans nam n och adress.

4.8 Företrädare fö r flera sö k a n d e , som icke har gem en sa m t om bud a) G öres ansökan av flera sökande och anges icke i anhållan om bud som företräder sam tliga sökande (” gem ensam t o m bud” ), skall i anhållan en av de sökande som enligt artikel 9 är berättigad att inge internationell ansökan anges som gem ensam företrädare.

b) G öres ansökan av flera sökande och anges icke i anhållan vare sig om bud som fö re träd er sam tliga sökande eller gem ensam fö re träd are enligt vad som sägs u n d er a, skall den gem ensam m e företrädaren vara den i an­ hållan först näm nde sökande som är berätti­ gad att inge internationell ansökan till den m ottagande m yndighet hos vilken den inter-

152

tion w ith the receiving Office w ith which the tionale a été déposée (regie 19.1a)). international application w as filed (Rule 19. l(a)).

4.9 D esignation o f S ta tes 4.9 Désignation d ’E tats C ontracting S tates shall be designated in L es E tats contractants doivent étre déthe req u est by their nantes. signés, dans la requéte, p ar leurs norns.

4.10 Priority Claim 4.10 R evendication de priorité (a) The declaration referred to in Article a) L a déclaration visée å 1'article 8.1) doit 8(1) shall be m ade in the request; it shall figurer dans la requéte; elle consiste en une consist o f a statem ent to the effect th at the déclaration de revendication de la priorité priority o f an earlier application is claim ed d ’une dem ande antérieure et elle doit indiand shall indicate: quer: (i) w hen the earlier application is not a re­ i) lorsque la dem ande antérieure n ’esl pas gional or an international application, the une dem ande régionale ou intem ationale, le country in which it was filed; w hen the earlier nom du pays oö elle a été déposée; lorsque la application is a regional o r an international dem ande antérieure est une dem ande régio­ application, the country o r countries for nale ou in tem ationale, le nom du pays ou des w hich it was fiied, pays po u r lesquels elle a été déposée; (ii) the date on w hich it w as filed, ii) la date du dépöt; (iii) the num ber under which it was filed, iii) le num éro du dépöt; and (iv) w hen the earlier application is a re­ iv) lorsque la dem ande antérieure est une gional o r an international application, the na­ dem ande régionale ou intem ationale, Poffice tional Office or intergovem m ental organiza- national ou 1’organisation intergouvernem ention with which it w as filed. tale oö elle a été déposée. (b) If the request does not indicate both b) Si la requéte n ’indique pas å la fois: (i) w hen the earlier application is not a re­ i) le nom du p ays ou la dem ande antérieure gional o r an international application, the a été déposée, lorsque cette dem iére n ’est country in which it w as filed; w hen the earlier pas une dem ande régionale ou in tem ationale, application is a regional o r an international ou le nom d ’au m oins un pays pour lequel elle application, at least one country for w hich it a été déposée lorsqu’elle est une dem ande was filed, and régionale ou intem ationale, et (ii) the date on which it w as filed, ii) la date du dépöt, the priority claim shall, for the purposes of le revendication de priorité est, aux fins de la th e procedure u n d er the T reaty , be consi- procédure selon le traité, considérée com m e dered not to havé been m ade except w here, n ’ayant pas été p rése n tée , sau f si 1’absence resulting from an obvious erro r o f transcrip- d'indication ou 1’indication erronée de ce tion, the indication o f the said country o r the pays ou de c e tte date résu lten t d ’une erreur said date is missing o r is erroneous: when- évidente de transcription: lorsque Pidentité ev e r the identity o r co rrect identity o f the ou P identité exacte du pays ou lorsque cette said country, o r the said date or the correct date ou la date exacte peuvent étre déterm ind ate, may be established on the basis o f the ées sur la base de la copie de la dem ande copy o f the earlier application w hich the re­ antérieure que re^oit Poffice réc ep te u r avant ceiving Office receives before it transm its the de tran sm ettre Pexem plaire original au B ur­ record copy to the International B ureau, the eau international, P erre u r est considérée erro r shall be considered as an obvious error. com m e une erre u r évidente.

153

nationella ansökningen h ar ingivits (Regel 19.

l a ) .

4.9 D esignering av stater F ördragsslutande stat skall i anhållan d e­ signeras genom att statens nam n anges.

4.10 Yrkande om prioritet a) Den förklaring som avses i artikel 8.1 skall avges i anhållan. Förklaringen skall in­ nehålla yrkande om p rioritet från tidigare an­ sökan och skall innehålla uppgift om

i) i vilket land den tidigare ansökningen ingavs, om den icke är en regional eller in ter­ nationell ansökan respektive vilket land eller vilka länder den om fattade, om den ä r en regional eller internationell ansökan,

ii) ingivningsdag, iii) ansökningsnum m er,

iv) till vilken nationell patentm yndighet el­ ler m ellanstatlig organisation den tidigare an­ sökningen ingavs, om den är en regional eller internationell ansökan. b) U ppges icke i anhållan i) det land i vilket det tidigare ansökningen ingavs, om den icke är en regional eller internationell ansökan, respektive m inst ett land som den om fattade, om den är en regio­ nal eller internationell ansökan, och

ii) ingivningsdagen, skall såvitt av ser förfarandet enligt konven­ tionen d et anses som om p rioritetsyrkandet icke hade fram ställts med undantag av de fall d å uppgiften om näm nda land eller näm nda datum till följd av ett u p penbart skrivfel är uteläm nad eller felaktig; alltid n är näm nda lands identitet eller rä tta identitet, eller näm nda datum eller rätta datum , kan faststäl­ las på grundval av kopian av den tidigare ansökningen, som den m ottagande m yndig­ heten m ottar innan den överläm nar arkivex­ em plaret till internationella b y rån , skall felet anses som ett uppenbart fel.

154

(c) If the application num ber o f the earlier c) Si le num éro de la dem ande antérieure application is not indicated in the request but n ’est pas indiqué dans la requéte m ais est is furnished by the applicant to the Interna­ com m uniqué par le déposant au B ureau inter­ tional B ureau prior to the expiration o f the national avant 1’expiration du seiziém e mois löth m onth from the priority date, it shall be å com pter de la date de priorité, ce num éro considered by all designated S tates to havé est considéré par tous les E tats désignés been furnished in tim e. If it is furnished after com m e ayant été com m uniqué å tem ps. S ’il the expiration o f th at tim e limit, the In tern a­ est com m uniqué apres 1’expiration de ce détional Bureau shall inform the applicant and lai, le Bureau international inform e le d épo­ the designated Offices o f the date on which sant et les offices désignés de la date å lathe said num ber was furnished to it. The In­ quelle il a été com m uniqué. Le B ureau in ter­ ternational Bureau shall indicate that date in national indique cette date dans la publica­ the international publication o f the interna­ tion intem ationale de la dem ande internationtional application, or, if, at the time o f the ale ou, si ce num éro ne lui a pas été com m un­ international publication, the said num ber iqué å la date de cette publication, indique ce has not been furnished to it, shall indicate fait dans la publication intem ationale. that fact in the international publication. (d) If the filing date o f the earlier applica­ d) Si la date du dépöt de la dem ande an­ tion as indicated in the request does not fall térieure, telle q u ’elle est indiquée dans la re­ within the period o f one year preceding the quéte, ne tom be pas dans la période d ’un an international filing date, the receiving Office, qui précéde la date du dépöt international, or, if the receiving Office has failed to do so, l’office récepteur ou, å défaut. le B ureau in­ the International B ureau, shall invite the ap­ ternational invite le déposant soit å annuler la plicant to ask either for the cancellation o f déclaration p résentée selon 1’article 8.1), the declaration m ade under Article 8(1) or, if soit, si la date de la dem ande antérieure a été the date o f the earlier application was indicat­ indiquée d ’une fa?on erronée, å corriger la ed erroneously, for the correction o f the date date ainsi indiquée. Si le déposant n ’agit pas so indicated. If the applicant fails to act ac- en conséquence dans un délai d ’un mois å cordingly within 1 m onth from the date o f the com pter de cette invitation, la déclaration viinvitation, the declaration made under A rti­ sée å 1’article 8.1) est annulée d ‘office. L ’ofcle 8(1) shall be cancelled ex officio. The fice récep teu r effectuant la correction ou receiving Office effecting the correction or 1’annulation la notifie au déposant; ?i des excancellation shall notify the applicant accord- em plaires ou des copies de la dem ande interingly and, if copies o f the international appli­ nationale ont déjå été adressés au B ureau in­ cation havé already been sent to the In tern a­ ternational et å 1’adm inistration chargée de la tional Bureau and the International Searching recherche intem ationale, cette notification A uthority, that Bureau and that A uthority. If est égalem ent faite audit Bureau et å ladite the correction or cancellation is effected by adm inistration. Si la correction ou 1’annulathe International B ureau, the latter shall no­ tion est effectuée par le Bureau international, tify the applicant and the International ce dernier notifie ce fait au dép o san t et å Searching A uthority accordingly. 1’adm inistration chargée de la recherche internationale. (e) W here the priorities o f several earlier e) L orsque les priorités de plusieurs d e­ applications are claim ed, the provisions o f m andes antérieures sont revendiquées, les paragraphs (a) to (d) shall apply to each of alin éa sa) äd ) s’appliquent å chacune d ’elles. them .

155

c) Om den tidigare ansökningens num m er icke anges i anhållan m en sökanden m eddelar d etta num m er till internationella byrån inom 16 m ånader från prioritetsdagen, skall denna uppgift av samtliga designerade sta te r anses vara läm nad i tid. Om num ret m eddelas efter utgången av näm nda frist, skall internationel­ la byrån underrätta sökanden och de desig­ nerade m yndigheterna om vilken dag uppgift om d e tta num m er läm nades till byrån. In ter­ nationella byrån skall ange denna tidpunkt i den internationella publiceringen av den in­ ternationella ansökningen eller, om num ret i fråga icke m eddelats när den internationella publiceringen äger rum , ange d etta förhållan­ de i sam band med publiceringen.

d) Ligger den tidigare ansökningens ingivningsdag enligt vad som angivits i anhållan icke inom en tid av ett år före den internatio­ nella ingivningsdagen, skall den m ottagande m yndigheten eller, om denna har underlåtit att g öra d etta, internationella byrån anm oda sökanden att antingen återkalla den förkla­ ring som avgivits enligt artikel 8.1 eller, om dagen för den tidigare ansökningen angivits felaktigt, rä tta ifrågavarande uppgift. Om sö­ kanden underlåter att inom en m ånad efter dagen för denna anm odan vidtaga åtgärder i enlighet med vad nu sagts, skall den förkla­ ring som avgivits enligt artikel 8.1 förklaras ogiltig. Den m ottagande myndighet som verkställt rättelsen eller m eddelat beslutet om ogiltigförklaring skall u n d errätta sökan­ den härom och, om avskrifter av den interna­ tionella ansökningen redan sänts till interna­ tionella byrån och den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten, även dessa. Om rättelsen v erkställts eller beslutet m eddelats av internationella byrån, skall denna under­ rä tta sökanden och den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten härom . e) Om prioritet yrkas från flera tidigare an ­ sökningar, skall vad som sägs u n d er a - d äga tilläm pning på envar av dessa.

156

4.11 R eference to Earlier Search 4.11 R éférence å une recherche antérieure If an international o r international type Si une rech erch e intem ationale ou une re­ search has been requested on an application cherche de type international a été requise u nder A rticle 15(5) o r if the applicant wishes sur la base d ’une dem ande, conform ém ent å the International Searching A uthority to base 1’article 15.5), ou si le déposant souhaite que the international search report wholly o r in 1’adm inistration chargée de la recherche in­ part on the results o f a search, o th e r thån an tem ationale fonde le rap p o rt de recherche international o r intem ational-type search intem ationale, en tout ou en partie, su r les m ade by the national Office o r intergovern- résu ltats d ’une rech erch e autre q u ’une re­ m enta! organization w hich is the Intern atio ­ cherche intem ationale ou une recherche de nal Searching A uthority com petent for the type international, effectuée p ar f office na­ international application, the request shall tional ou 1’organisation intergouvernem encontain a reference to th a t fact. Such refer­ tale qui est 1’adm inistration co m pétente ch a r­ ence shall either identify the application (or gée de la recherche intem ationale pour la its translation, as the case may be) in respect dem ande intem ationale, la requéte doit cono f w hich the earlier search w as m ade by indi- ten ir une référence å ce fait. U ne telle réfé­ cating country, date and num ber, o r the said rence doit soit identifier la dem ande (ou sa search by indicating, w here applicable, date traduction, selon le cas) pour laquelle la re­ and num ber o f th e request for such search. cherche antérieure a été effectuée en indiquant son pays, sa date et son num éro, soit ladite recherche en indiquant, si possible, la d ate et le num éro de la requéte pour une telle recherche.

4.12 Choice o f Certain K inds o f Protection 4.12 Choix de certains tit res de protection (a) If the applicant wishes his international a) Si le d ép o san t désire voir sa dem ande application to be tre a te d , in any designated intem ationale traitée, dans tout E tat désigné, S tate, as an application not for a patent but non com m e une dem ande de b revet mais for the grant o f any o f the o ther kinds of com m e une dem ande tendant å la délivrance protection specified in A rticle 43, he shall so de 1’un des titre s de protection m entionnés å indicate in the request. F ör the purposes of fa rtic le 43, il doit le déclarer d ans la requéte. this paragraph, A rticle 2(ii) shall not apply. Aux fins du p rése n t alinéa, fa rtic le 2.ii) ne (b) In the case provided for in Article 44, s’applique pas. the applicant shall indicate the tw o kinds o f b) D ans le cas prévu å fa rtic le 44, le dépo­ protection sought or, if one o f tw o kinds o f sant doit indiquer les deux titres de p ro tec­ protection is prim arily sought, he shall indi­ tion dem andés et doit spécifier, s ’il y a lieu, le cate w hich kind is sought primarily and titre de p rotection dem andé å titre principal which kind is sought subsidiarily. et celui dem andé å titre subsidiaire.

4.13 Identification o f Paren t A pplication or 4.13 Identification de la dem ande principale P arent G rant ou du brevet principal If the applicant wishes his international ap­ Si le d éposant désire voir sa dem ande in­ plication to be trea ted , in any designated tem ationale traitée, dans tout E ta t désigné, S tate, as an application for a patent o r certifi- com m e une dem ande de b revet ou certificat cate o f addition, in v e n to r’s certificate o f ad­ d ’addition, de certificat d ’au teu r d ’invention dition, o r utility certificate o f addition, he additionnel ou de certificat d ’utilité additionshall identify th e paren t application o r the nel, il doit identifier la dem ande principale, le p arent paten t, paren t in v e n to r’s certificate, brevet principal, le certificat d ’au teu r d ’ino r parent utility certificate to w hich the pa- vention principale ou le certificat d ’utilité

157

4.11 H änvisning till tidigare granskning Om internationell nyhetsgranskning eller nyhetsgranskning av internationellt slag av en ansökan h ar begärts enligt artikel 15.5 el­ ler om sökanden önskar att den internationel­ la nyhetsgranskningsm yndigheten grundar den internationella n yhetsgranskningsrapporten helt eller delvis p å resultaten av en gransk­ ning, annan än internationell nyhetsgransk­ ning eller nyhetsgranskning av internationellt slag, som gjorts av den nationella patentm yn­ dighet eller m ellanstatliga organisation som är behörig nyhetsgranskningsm yndighet fol­ den internationella ansökningen skall ansök­ ningen innehålla förklaring härom . F örkla­ ringen skall innehålla antingen uppgifter om den ansökning (eller i förekom m ande fall ö v ersättning av ansökningen) som den tidi­ gare nyhetsgranskningen avsåg genom att det anges land, datum och num m er eller om granskningen ifråga genom angivande, i före­ kom m ande fall, av datum för och num m er på anhållan om granskningen.

4.12 Val av vissa fo rm e r av sk yd d a) Ö n sk ar sökanden att hans internationel­ la ansökan i någon designerad stat skall be­ handlas icke som ansökan om patent utan som ansökan om någon av de an d ra form er av skydd som avses i artikel 43, skall han ange d etta i anhållan. Vid tilläm pningen av denna bestäm m else gäller icke artikel 2 .ii. b) I d e t fall som avses i artikel 44 skall sökanden ange de tv å form er av skydd som han söker och i förekom m ande fall ange vil­ ken form av skydd som begäres i fö rsta hand och vilken form av skydd som begärs i andra hand.

4.13 A ngiva n d e av huvudansökan eller hu­ vudpatent Ö nskar sökanden att hans internationella ansökan i någon designerad stat skall behand­ las som an sökan om tilläggspatent, tilläggscertifikat, tilläggsuppfinnarcertifikat eller tillläggscertifikat för nyttighetsm odell, skall han ange den huvudansökan, d et h uvudpatent, det huvuduppfinnarcertifikat eller det huvudcertifikat för nyttighetsm odell som p atentet

158

ten t o r certificate o f addition, in v e n to r’s cer- principal auquel se référera, s ’il est accordé, tificate o f addition, o r utility certificate o f le brevet ou certificat d ’addition, le certificat addition, if granted, relätes. F o r the purposes d ’au teu r d ’invention additionnel ou le certifi­ o f this paragraph, A rticle 2 (ii) shall not ap- cat d ’utilité additionnel. Aux fins du présent ply. alinda, 1’article 2.ii) ne s ’applique pas.

4.14 Continuation or C ontinuation in Part 4.14 « C o n tin u a tio n » ou « C ontinuation in p a r t » If the applicant wishes his international Si le déposant désire voir sa dem ande inapplication to be trea ted , in any designated tem ationale tra ité e , dans tout E tat désigné, S tate, as an application for a continuation o r com m e une dem ande de « continuation » ou a continuation-in-part o f an earlier applica­ de « continuation in p a r t » d ’une dem ande antion, he shall so indicate in the request and térieure, il doit le déclarer dans la requéte et shall identify the parent application involved. identifier la dem ande principale en cause.

4.15 Signature 4.15 Signature T he request shall be signed by the appli­ L a requéte d oit étre signée p ar le déposant. cant. 4.16 Transliteration or Translation o f Cer- 4.16 Translittération et traduction de certains tain Words m ots (a) W here any nam e o r address is w ritten a) L o rsq u ’un nom ou une adresse ne sont in ch aracters o th e r thån those o f th e Latin pas écrits en caractéres latins, ils doi vent alphabet, the sam e shall also be indicated in égalem ent étre reproduits en ca ractéres la­ characters o f th e Latin alphabet either as a tins, soit p ar tran slittératio n , soit p ar trad u c­ m ere transliteration o r through translation tion anglaise. II appartient au dép o san t de into English. T he applicant skall decide décider quels m ots seront sim plem ent transwhich w ords will be m erely transliterated and littérés et quels m ots seront traduits. which w ords will be so translated. (b) The nam e o f any country w ritten in b) L orsque le nom d ’un pays n ’est pas écrit ch aracters o th e r thån those o f th e L atin al­ en ca ractéres latins, il doit étre égalem ent phabet shall also be indicated in English. indiqué en anglais.

4.17 N o A dditio n a l M atter 4.17 E xclusion d'indications additionnelles ia) The req u e st shall contain no m atter a) L a requéte ne doit contenir aucune indio ther thån th at specified in Rules 4.1 to 4.16. cation autre que celles qui sont m entionnées aux régles 4.1 å 4.16. (b) If th e req u est contains m a tte r o ther b) Si la req u éte contient des indications thån that specified in Rules 4.1 to 4.16, the autres que celles qui sont m entionnées aux receiving Office shall ex officio delete the régles 4.1 å 4.16, fo ffic e récepteur biffe d ’ofadditional m atter. fice les indications additionnelles.

R ule 5 R egie 5 The Description D escription 5.1 M anner o f the D escription 5.1 M aniére de rédiger la description (a) The description shall first State th e title a) L a description doit com m encer par indio f the invention as appearing in the request quer le titre de 1’invention tel qu ’il figure dans and shall: la requéte et doit:

159

eller tilläggscertifikatet, tilläggsuppfinnarcertifikatet eller tilläggscertifikatet för nyttighetsm odell skall hänföras till om det beviljas. Vid tilläm pningen av denna bestäm m else gäl­ ler icke artikel 2. ii.

4.14 F ortsättning eller delvis fo rtsä ttn in g

Ö nskar sökanden att hans internationella ansökan i någon designerad stat skall behand­ las som ansökan om fortsättning eller delvis fortsättning på tidigare ansökan, skall han förklara d etta i anhållan och ange ifrågava­ rande huvudansökan.

4.15 U ndertecknande A nhållan skall undertecknas av sökanden.

4.16 Transkribering och översättning av vis­ sa ord a) Ä r nam n ej angivet eller ad ress ej angi­ ven med det latinska alfabetet, skall nam net eller ad ressen dessutom anges med det la­ tinska alfabetet antingen genom tran sk rib e­ ring eller genom översättning till engelska. Sökanden får själv avgöra vilka ord som en­ dast skall transkriberas och vilka som skall översättas. b) Är nam net på ett land ej angivet med det latinska alfabetet, skall det dessutom anges på engelska.

4.17 U teslutande av tilläggsuppgifter a) A nhållan får icke innehålla uppgift som ej anges i reglerna 4 .1 -4 .1 6 .

b) Innehåller anhållan uppgift som ej anges i reglerna 4 .1 -4 .1 6 , skall den m ottagande m yndigheten ex officio utesluta den n a tillläggsuppgift.

R egel 5 Beskrivning 5 .1 U ppställning av beskrivningen a) I beskrivningen skall först anges b enäm ­ ningen på uppfinningen sådan denna angivits i anhållan. Beskrivningen skall d äru tö v e r in­ nehålla

160

(i) specify the technical field to w hich the ij préciser le dom aine technique auquel se invention relätes; rapporte 1’invention; (ii) indicate the background art w hich, as ii) indiquer la technique antérieure qui, far as know n to the applicant, can be regar- dans la m esure oii le déposant la connait, ded as useful for th e understanding, search- peut étre considéréé com m e utile pour 1’inteling and exam ination o f the invention, and, ligence, la recherche et 1’exam en de 1’invenpreferably, cite the docum ents reflecting tion, et doit, de préférence, citer les d ocu­ such art; m ents reflétant ladite technique;

(iii) disclose th e invention, as claim ed, in iii) ex poser 1’invention dont la protection such term s th at the technical problem (even if est dem andée en des term es p erm ettant la not expressly stated as such) and its solution com préhension du problém e technique can be und ersto o d , and State the advanta- (méme s ’il n ’est pas expressém ent désigné geous effects, if any, o f the invention with com m e tel) et de sa solution, et ex p o ser les reference to the background art; effets avantageux, s ’il y en a, de 1’invention en se référant å la technique antérieure; (iv) briefly describe the figures in the iv) décrire briévem ent les figures contedraw ings, if any; nues dans les dessins, s ’il y en a; (v) set forth at least the best m ode contem - v) indiquer au m oins la m eilleure m aniére plated by th e applicant fo r carrying out the envisagée par le déposant de réaliser 1’inveninvention claim ed; this shall be done in term s tion dont la p rotection est dem andée; cette o f exam ples, w here appropriate, and with re­ indication doit se faire en utilisant des exem ference to th e draw ings, if any; w here the ples, lorsque ce la est adéquat, et des réfénational law o f the designated State d o es not rences aux d essin s, s ’il y en a; lorsque la require th e d escription o f the best m ode but législation nationale de 1’E tat désigné n ’exige is satisfied w ith th e description o f any m ode pas de description de la m eilleure m aniére de (w hether it is the best contem plated o r not), réaliser 1’invention, m ais se contente de la failure to d escribe the best m ode contem pla­ description d ’une m aniére quelconque de la ted shall havé no effect in that S tate; réaliser (que c e tte m aniére soit ou non la m eilleure que le déposant ait pu envi sager), le fait de ne pas décrire la m eilleure m aniére envisagée n ’a pas d ’effet dans cet E tat; (vi) indicate explicitly, w hen it is not ob- vi) indiquer, d ’une fagon explicite, dans le vious from th e description o r n ature o f the cas ou cela ne résulte pas å 1’évidence de la invention, the w ay in w hich the invention is description ou de la nature de 1’invention, la capable o f exploitation in industry and the m aniére d ont T objet de 1’invention est susway in w hich it can be m ade and used, or, if it ceptible d ’exploitation dans 1’industrie et la can only be u sed , the way in which it can be m aniére d ont il peu t étre produit et utilisé, used; the term “ in d u stry ” is to be under­ ou, s ’il peut étre seulem ent utilisé, la m aniére stood in its b roadest sense as in the Paris dont il peut étre utilisé; le term e «industrie » C onvention for th e Protection o f Industrial doit étre entendu dans son sens le plus large, P roperty. com m e dans la C onvention de Paris po u r la protection de la propriété industrielle. (b) T he m anner and o rd er specified in pa- b) II y a lieu de suive la m aniére et 1’ordre ragraph <a) shall be followed except w hen, indiqués å 1'alinéa a) sauf lorsqu’en raison de because o f the n ature o f the invention, a dif­ la nature de 1’invention, une m aniére difféferent m anner o r a different o rd er w ould T e ­ rente ou un o rdre différent entrainerait une

161

i) uppgift om det tekniska om råde till vil­ ket uppfinningen är att hänföra, ii) sådana uppgifter om teknikens stånd­ punkt som , i den m ån sökanden äger känne­ dom därom , kan anses bidraga till a tt klargö­ ra uppfinningen eller vara till n y tta för ny­ hetsgranskningen och paten terb arh etsp rö v ningen av d en n a sam t helst även uppgift om den litteratu r varav den angivna tekniken fram går, iii) redogörelse för den uppfinning som sökes skyddad på sätt som bidrar till att klar­ göra d e t te k n isk a problem et (även om det icke uttryckligen betecknas som e tt sådant) och lösningen av d etta sam t redogörelse för de eventuella fördelar som uppfinningen in­ nebär i förhållande till teknikens ståndpunkt, iv) kort beskrivning av figurerna i ev en tu ­ ella ritningar, v) uppgift om i vart fall den enligt sökan­ dens uppfattning bästa utföringsform en av den uppfinning som sökes skyddad; därvid skall ges exem pel då d etta är läm pligt och läm nas hänvisningar till eventuella ritningar; om i designerad stats nationella lag icke kräves uppgift om bästa utföringsform utan endast beskrivning av någon utföringsform (oavsett om den enligt sökandens u ppfatt­ ning är den b ästa utföringsform en eller ej) skall underlåten h et att beskriva b ä sta tänk­ bara utföringsform ej m edföra rättsv erk an i den staten ,

vi) om d e tta icke klart fram går av b eskriv­ ningen eller av uppfinningens art, uttryckligt angivande av det sätt på vilket uppfinningen kan tillgodogöras industriellt och d et sä tt på vilket den kan tillverkas och användas eller, om den en d a st kan användas, på vilket sätt den kan an v än d as; begreppet ” industriell v erk sam h et” skall förstås i sin vidaste be­ m ärkelse liksom i P ariskonventionen för in­ dustriellt rättssk y d d .

b) Den uppställning och den ordning som anges u n d er a skall iakttagas utom i de fall då på grund av uppfinningens art annan uppställ­ ning eller annan ordning skulle u n d erlätta för-

11 - S Ö 1980: i 161

162

sult in a b e tte r understanding and a more m eilleure intelligence et une présentation econom ic presentation. plus économ ique. (c) Subject to the provisions o f paragraph c) Sous rése rv e de 1’alinéa b), chaque élé- (b), each o f the p arts referred to in paragraph m ent énum éré å 1’alinéa a) doit de préférence (a) shall preferably be preceded by an appro- étre précédé d ’un titre approprié, conform épriate heading as suggested in the A dm inis­ m ent aux recom m andations figurant dans les trative Instructions. instructions adm inistratives.

R ute 6 R egie 6 The Claims R evendications 6.1 N u m b er an d N um bering o f Claim s 6.1 N o m b re e t num érotation d es revendi­ (a) The num ber o f the claim s shall be reas- cations onable in consideration o f the nature o f the a) L e nom bre des revendications doit étre invention claim ed. raisonnable, com pte tenu de la n ature de l ’invention dont la protection est dem andée. (b) If there are several claim s, they shall b) S ’il y a plusieurs revendications, eiles be num bered consecutively in arabic nume- doivent étre num érotées de fagon continue, rals. en chiffres arabes. (c) The m ethod o f num bering in the case c) L e systém e de num érotation, en cas de o f the am endm ent o f claim s shall be govem ed m odification des revendications, est fixé by the A dm inistrative Instructions. dans les instructions adm inistratives.

6.2 R eferen ces to O ther Parts o f the Interna­ 6.2 R éféren ces å d ’autres parties de la de­ tional A pplication m ande internationale (a) Claim s shall not, except w here absolu- a) L es revendications ne doivent pas, sauf tely n ecessary , rely, in respect o f the techni- lorsque cela est absolum ent nécessarie, se cal features o f th e invention, on references to fonder, po u r ce qui concerne les caractéristithe description o r draw ings. In particular, ques techniques de 1’invention, sur des réfé­ they shall not rely on such references as: ‘‘as rences å la description ou aux dessins. En described in p art . . . o f the d escrip tio n ,” or particulier, elles ne doivent pas se fonder sur “ as illustrated in figure . . . o f the d raw in g s.” des réréren ces telles que « com m e décrit dans la partie . . . de la d e s c rip tio n » ou « com m e illustré dans la figure . . . des d e s­ sins ». (b) W here the international application i ) L orsque la dem ande internationale concontains draw ings, the technical features tient des d essin s, les caractéristiques techni­ m entioned in the claim s shall preferably be ques m entionnées dans les revendications follow ed by the reference signs relating to doivent de préférence étre suivies de signes such features. W hen used, the reference de référence relatifs å ees caractéristiques. signs shall preferably be placed betw een par- L o rsq u ’ils sont utilisés, les signes de réfé­ entheses. If inclusion o f reference signs does rence doivent, de préférence, étre placés en­ not particularly facilitate quicker u nderstand­ tre paren th éses. Si 1’inclusion de signes de ing o f a claim , it should not be m ade. R efer­ référence ne facilite pas particuliérem ent une ence signs may be rem oved by a designated com préhension plus rapide d ’une revendica- Office for the purposes o f publication by such tion, elle ne doit pas étre faite. D es signes de Office. référence peuvent étre faite. D es signes de référence peuvent étre retirés par un office désigné, aux fins de publication p ar cet Of­ fice.

163

c) Om ej annat följer av vad som sägs under b skall envar av de punkter som anges under a helst föregås av lämplig rubrik i enlighet med vad som föreslås i de adm inistrativa fö­ reskrifterna.

R egel 6 P atentkrav 6.1 A n ta l och num rering av paten tkra v

a) A ntalet patentkrav skall vara rimligt med hänsyn till det slag av uppfinning för vilken skydd sökes. b) Finns flera patentkrav, skall d essa vara fortlöpande num rerade med arabiska siffror.

c) S ystem et för num rering vid ändring av p atentkrav skall regleras i de adm inistrativa föreskrifterna.

6.2 H änvisningar till andra delar av inter­ nationell ansökan a) N är det gäller uppfinningens tekniska särdrag skall p atentkrav icke grundas på hän­ visningar till beskrivning eller ritningar, om detta ej är absolut nödvändigt. F ram för allt skall de icke grundas på hänvisningar av ty ­ pen ” såsom fram går av del .. .i beskrivning­ en ” eller ” såsom fram går av figur . . . i rit­ ningarna” .

b) Om den internationella ansökningen in­ nehåller ritningar, skall de tekniska elem ent som näm nes i patentkraven helst följas av hänvisningsbeteckningar för dessa elem ent. N är hänvisningsbeteckningar användes, skall de helst sättas inom parentes. H änvisnings­ beteckningar skall ej u tsättas om sådana be­ teckningar ej särskilt bidrager till en snabbare förståelse av ett patentkrav. H änvisningsbe­ teckningar får uteslutas av designerad m yn­ dighet vid den publicering som verkställes av m yndigheten.

164

6.3 M anner o f Claiming 6.3 M aniere de rédiger les revendications (a) The definition o f the m atter for which a) L a définition de 1’objet pour lequel la protection is sought shall be in term s o f the protection est dem andée doit étre faite en technical featu res o f the invention. term es de caractéristiques techniques de l’invention. (b) W henever appropriate, claim s shall b) C haque fois que cela est approprié, les contain: revendications doivent contenir: (i) a statem ent indicating those technical i) un préam bule indiquant les caractéristi­ features o f th e invention which are n ecessary ques techniques de 1’invention qui sont for the definition o f the claim ed subject m at­ nécessaires å la définition de 1’objet revendite r but w hich, in com bination, are part o f the qué mais qui, en étan t com binées, font partie prior art, de 1’état de la technique; (ii) a characterizing portion - preceded by ii) une p artie caractérisante - précédée des the w ords “ characterized in th a t,” “ charac- m ots « ca ractérisé e n » , « ca ractérisé par», terized b y ,” “ w herein the im provem ent «o ö 1’am élioration co m p re n d » , « o u tous co m p rises,” o r any o ther w ords to the same autres m ots tendant au m ém e effet — expoeffect - stating concisely the technical fea­ sant d ’une m aniére concise les caractéristi­ tures w hich, in com bination with the features ques techniques que, conjointem ent avec les stated under (i), it is desired to protect. caractéristiques techniques m entionnées au point i), l’on désire protéger. (c) W here the national law o f the designa- c) L orsque la législation nationale de 1’Etat ted State does not require the m anner o f désigné n ’exige pas que les revendications claiming provided for in paragraph (b), failure soient rédigées de la m aniére prévue å l ’ato use that m an n er o f claiming shall havé no linéa b), le fait de ne pas rédiger les revendi­ effect in th at S tate provided the m anner o f cations de c e tte m aniére n ’a pas d ’effet dans claiming actually used satisfies the national cet E tat si les revendications ont été rédigées law o f that S tate. d ’une m aniére conform e å législation natio­ nale de cet E tat.

6.4 D ependent Claims 6.4 R evendications dépendantes (a) Any claim which includes all the fea­ a) T oute revendication qui com prend tures o f one o r m ore o ther claim s (claim in toutes les caractéristiques d ’une ou de pludependent form , hereinafter referred to as sieurs autres revendications (revendications “ dependent claim ” ) shall do so by a refe- de form e dépendante, ci-aprés appelées « re­ rence, if possible at the beginning, to the vendications d épendantes ») doit le faire par o th e r claim o r claim s and shall then State the une référence, si possible au com m encem ent, additional features claim ed. Any dependent å cette ou å ees autres revendications, et doit claim w hich refers to m ore thån one o ther préciser les caractéristiques additionnelles claim ( “ multiple dependent claim ” ) shall revendiquées. T oute revendication d épen­ refer to such claim s in the alternative only. dante qui se référe å plus d ’une autre revendi­ M ultiple d ependent claim s shall not serve as cation ( « revendication dépendante m ulti­ a basis for any o th e r multiple dependent ple ») ne doit se référer å ees autres revendi­ claim. cations que dans le cadre d ’une alternative. L es revendications dépendantes m ultiples ne doivent servir de base å aucune au tre rev en ­ dication d épendante multiple. (b) Any d ependent claim shall be con- b) T oute revendication dépendante doit strued as including all the lim itations con- étre con§ue de m aniére å inclure toutes les tained in the claim to which it refers o r, if the lim itations contenues dans la revendication å

165

6.3 U ppställning av p atentkrav a) A ngivandet av vad som sökes skyddat skall innehålla uppgift om uppfinningens te k ­ niska särdrag.

b) N ä r så befm nes lämpligt, skall p aten t­ krav innehålla: i) en inledning, vari anges de tek n isk a sär­ drag beträffande uppfinningen som erfordras för att ange det som sökes skyddat men som tillsam m ans utgör del av teknikens stån d ­ punkt, ii) en kännetecknande del, vilken skall fö­ regås av orden ” kännetecknad a v ” , ” känne­ tecknad genom ” , ” där förbättringen inne­ b ä r” , eller av annat liknande u ttry c k och vil­ ken skall innehålla en kortfattad redogörelse fö r de tekniska särdrag vilka sökes skyddade tillsam m ans med de tekniska särdrag, som anges u n d er i. c) Om i designerad stats nationella lag icke kräves att patentkraven skall vara uppställda på sätt som anges under b, skall u n derlåten­ het att uppställa patentkraven på d etta sätt ej m edföra rättsv erk an i den sta te n , om pa­ tentkraven uppställts enligt vad som föreskrives i denna stats nationella lag.

6.4 B eroende patentkrav a) Om p aten tk rav om fattar sam tliga sär­ drag som upptages i ett eller flera an d ra p a­ tentkrav (p atentkrav av beroende slag, i det följande b enäm nda ” beroende p a ten tk rav ” ), skall d etta anges genom hänvisning, helst i början av det beroende k ravet, till d e tta eller d essa andra p atentkrav med angivande av de ytterligare särdrag som kravet gäller. I b ero ­ ende p aten tk rav som hänför sig till m er än ett annat krav (” mångfaldigt b eroende p aten t­ k rav ” ) får hänvisning göras till d essa krav endast i form av alternativ. M ångfaldigt bero­ ende krav får icke utgöra grund för annat m ångfaldigt beroende krav.

b) B eroende patentkrav skall anses om fatta alla de begränsningar som de krav till vilket det hänvisar innehåller eller, såvitt av ser ett

166

dependent claim is a m ultiple dependent laquelle elle se référe ou, si elle est une reclaim , all the lim itations contained in the par- vendication d épendante m ultiple, å inclure ticular claim in relation to which it is consid- toutes les lim itations figurant dans celle des ered. revendications avec laquelle elle est prise en considération. (c) All dependent claim s referring back to a c) T outes les revendications dépendantes single previous claim , and all dependent se référant å une revendication antérieure claim s referring back to several previous unique et toutes les revendications dépen­ claim s, shall be grouped together to the ex- dantes se référant å plusieurs revendications tent and in th e m ost practical way possible. antérieures doivent étre groupées autant que possible et de la m aniére la plus pratique possible.

6.5 Utility M odels 6.5 M odéles d 'utilité Any designated State in which the grant of Au lieu et place des régles 6.1 å 6.4, tout a utility model is sought on the basis o f an E tat désigné dans lequel un m odéle d ’utilité international application m ay, instead o f e st dem andé sur la base d ’une dem ande inter- Rules 6.1 to 6.4, apply in respect o f th e m at­ nationale peut appliquer, apres que le traiteters regulated in those Rules the provisions of m ent de la dem ande internationale a comits national law concem ing utility m odels m encé dans cet E ta t, les dispositions en la once th e processing o f the international appli­ m atiére de sa législation nationale; dans ce cation has started in that S tate, provided that cas, le déposant dispose, pour adapter sa d e­ the applicant shall be allowed at least 2 m ande internationale aux exigences desdites m onths from the expiration o f the tim e limit dispositions de la législation nationale, d ’un applicable u n d er A rtid e 22 to adapt his appli­ délai de deux mois au m oins å com pter de cation to the requirem ents o f the said provi­ 1’expiration du délai applicable selon 1’article sions o f the national law. 22 .

R ule 7 R egie 7 The Drawings D essins 7.1 Flow S h ee ts an d D iagram s 7.1 Sch em a s d ’étapes de p rocessus et dia­ gram m es Flow sheets and diagram s are considered L es schém as d ’étapes de processus et les drawings. diagram m es sont considérés com m e des d es­ sins.

7.2 Time L im it 7.2 D élai The tim e limit referred to in A rtid e 7(2) (ii) L e délai m entionné å 1’article 7.2)ii) doit shall be reasonable under the circum stances étre raisonnable, com pte tenu du cas d ’esof the case and shall, in no case, be shorter péce, et ne doit en tout cas pas étre inférieur thån 2 m onths from the date o f the w ritten å deux mois å com pter de la date de 1’invitainvitation requiring the filing o f draw ings or tion écrite å p ro cé d er au dépöt de dessins ou additional draw ings u nder the said provision. de dessins additionnels conform ém ent å la­ d h é disposition.

167

mångfaldigt beroende paten tk rav , alla de be­ gränsningar som det krav , i förhållande till vilket det b eroende patentkravet betrak tas, innehåller.

c) Alla b eroende patentkrav som hänvisar till ett en stak a tidigare p atentkrav och alla beroende paten tk rav som hänvisar till flera tidigare paten tk rav skall hållas sam lade i så sto r u tsträckning som möjligt och på ett så praktiskt sä tt som möjligt.

6.5 N yttig h etsm o d eller Designerad sta t för vilken skydd för nyttighetsm odell sökes på grundval av interna­ tionell ansökan får i stället för reglerna 6.1 — 6.4 tilläm pa sin nationella lags bestäm m elser på d etta om råde, sedan handläggningen av den internationella ansökningen har påbör­ ja ts i den staten. 1 d etta fall skall sökanden ges en frist på m inst tv å m ånader, räknat från den dag då den frist som gäller enligt artikel 22 utgår, för att anpassa ansökningen till de krav som uppställes i dessa nationella bestäm m elser.

R egel 7 Ritningar 7.1 F lödesschem an och diagram

Flödesschem an och diagram anses som rit­ ningar.

7.2 Tidsfrist Den frist som anges i artikel 7.2.ii skall vara skälig med hänsyn till om ständigheterna i det föreliggande fallet och får i vart fall icke vara k ortare än tv å m ånader räknat från da­ gen för den skriftliga anm odan i vilken kräves att ritningar eller tilläggsritningar inges enligt näm nda bestäm m else.

168

R ule 8 R egie 8 The A bstract A brégé 8.1 C ontents an d Form o fth e A b stra c t 8.1 C ontenu e tfo r m e de T abrégé (a) The ab stra c t shall consist o f the follow- a) L ’abrégé doit com prendre: ing: (i) a sum m ary o f th e disclosure as con- i) un résum é de ce qui est exposé dans la tained in the description, the claim s, and any description, les revendications et tous desdra wings; the sum m ary shall indicate the sins; le résum é doit indiquer le dom aine techtechnical field to w hich the invention pertains nique auquel appartient 1’invention et doit and shall be drafted in a way which allow s the étre rédigé de m aniére å perm ettre une claire clear understanding o f the technical problem , com préhension du problém e technique, de the gist o f the solution o f that problem 1’essence de la solution de ce problém e p ar le through the invention, and the principal use m oyen de Finvention et de 1’usage principal o r uses o f th e invention; ou des usages principaux de F invention;

(ii)where applicable, the Chemical form ula ii) le cas éc h éa n t, la form ule chim ique qui, w hich, am ong all the form ulae contained in parmi toutes les form ules figurant dans la the international a^plication. best character- dem ande intem atio n ale, caractérise le mieux izes the invention. Finvention. (b) T he ab stra c t shall be as concise as the b) L ’abrégé doit étre aussi concis que Fexdisclosure perm its (preferably 50 to 150 posé le perm et (de préférence de cinquante å w ords if it is in English o r w hen translated cent cinquante m ots lo rsq u ’il est établi ou into English). traduit en anglais).

(c) The ab stra c t shall not contain state- c) L ’abrégé ne doit pas c o n te n ird e déclaram ents on the alleged m erits o r value o f the tions relatives aux m érites ou å la v aleur alléclaimed invention or on its speculative appli- gués de Finvention dont la protection e s t decation. m andée ni å ses applications supputées. (d) E ach m ain technical feature m entioned d) C hacune des principales caractéristiin the ab stra ct and illustrated by a draw ing in ques techniques m entionnées dans Fabrégé the international application shall be followed e t illustrées par un dessin figurant dans la by a reference sign, placed betw een paren- dem ande intem ationale doit étre suivie d ’un theses. signe de référence figurant en tre parenthéses.

8.2 Failure to Su g g est a Figure to be Pub- 8.2 A b sen ce d ’indication de la fig u re å pulished with the A b stra ct blier a vec T abrégé

If the applicant fails to m ake the indication Si le d ép o san t ne foum it pas Findication referred to in Rule 3.3(£/)(iii), o r if the In ter­ m entionnée å la regie 3.3a)iii) ou si 1’adminational Searching A uthority finds th a t a fig­ nistration chargée de la recherche in tem atio ­ ure o r figures o th e r thån th at figure o r those nale considére q u ’une ou des figures autres figures suggested by the applicant would que celles qui sont proposées par le déposant am ong all the figures o f all the d ra w ings, b e t­ pourraient, parm i toutes les figures de tous te r ch aracterize the invention, it shall indi­ les dessins, c a ractérise r mieux F invention, cate the figure o r figures which it so con- elle indique la ou les figures en question. Les siders. Publications by the International Bu- publications effectuées p ar le B ureau interna­ reau shall then use the figure o r figures so tional utiliseront la ou les figures ainsi indi-

169

R egel 8 Sam m andrag 8.1 Sam m m a n d ra g ets innehåll och fo rm a) Sam m andraget skall innehålla

i) en sam m anfattning av vad som fram går av beskrivningen, patentkraven och sam tliga ritningar; i sam m anfattningen skall anges till vilket tekniskt om råde uppfinningen hör; sam m anfattningen skall uppställas så, att den p å ett lättfattligt sätt anger det tekniska pro­ blem som uppfinningen behandlar, grund­ principen för den lösning som uppfinningen innebär och den huvudsakliga användningen eller de huvudsakliga användningarna av uppfinningen, ii) i förekom m ande fall den kem iska form el som av alla de form ler som förekom m er i den internationella ansökningen bäst karak terise­ rar uppfinningen. b) Sam m andraget skall vara så ko rtfattat som ä r möjligt med hänsyn till ansökningens om fattning (helst 50 till 150 ord om det är av fattat på engelska eller i översättning till d etta språk). c) Sam m andraget får icke innehålla p åstå­ enden rörande fördelar med eller värdet av den uppfinning som sökes skyddad eller rö­ rande förväntad användning av denna. d) V art och ett av de tekniska huvuddrag som angivits i sam m andraget och belysts med ritning som ingår i den internationella an sö k ­ ningen skall följas av hänvisningsbeteckningar, som skall sättas inom parentes.

8.2 U nderlåtenhet a tt ange fig u r som skall publiceras tillsam m ans m ed sa m m a n ­ draget Om sökanden icke läm nar den uppgift som av ses i regel 3.3.a.iii eiler om den internatio­ nella nyhetsgranskningsm yndigheten anser att annan figur eller andra figurer än den eller de som föreslagits av sökanden skulle karak­ te risera uppfinningen bäst av alla figurer i sam tliga ritningar, skall näm nda m yndighet ange den figur beträffande vilken eller de fi­ g urer beträffande vilka den hy ser näm nda uppfattning. Vid internationella byråns publi-

170

indicated by the International Searching quées p ar 1’adm inistration chargée de la re- A uthority. O therw ise, the figure o r flgures cherche internationale. Sinon, la ou les fisuggested by the applicant shall be used in gures proposées par le déposant seront utilithe said publications. sées pour ees publications.

8.3 Guiding Principles in D rafting 8.3 Principes de rédaction The a b stra ct shall be so drafted th a t it can L ’abrégé doit étre rédigé de m aniére å pouefficiently serve as a scanning tool for pur­ voir servir efficacem ent d 'in stru m e n t de séposes o f searching in the particular a rt, espe- lection aux fins de la recherche dans le docially by assisting the scientist, engineer or maine technique particulier, spécialem ent en researcher in form ulating an opinion on aidant le scientifique, 1’ingénieur ou le cherw hether there is a need för Consulting the cheur quant å la question de savoir s ’il a lieu international application itself. de consulter la dem ande internationale elleméme.

R ule 9 R egie 9 E xpressions, E tc., N o t To B e U sed Expressions, e tc ., å ne pas utiliser 9.1 D efinition 9.1 D éfinition The international application shall not con- L a dem ande internationale ne doit pas contain: tenir: (i) expressions o r draw ings contrary to i) d ’expressions ou de dessins contraires m orality; aux bonnes mceurs; (ii) expressions o r draw ings contrary to ii) d'ex p ressio n s ou de dessins contraires å public order; 1’o rdre public; (iii) statem ents disparaging the products or iii) de déclarations dénigrantes quant å des processes o f any particular person o th e r thån produits ou procédés d ’un tiers ou quant aux the applicant. o r the m erits o r validity o f ap- m érites ou å la validité de dem andes ou de plications o r p atents o f any such person b rev ets d ’un tiers (de sim ples com paraisons (mere com parisons with the prior art shall not avec 1’état de la technique ne sont pas consibe considered disparaging p er se)\ d érés com m e dénigrantes en soi); (iv) any statem ent o r o th e r m atter obvious- iv) de déclarations ou d 'a u tre s élém ents ly irrelevant or unnecessary u nder the cir- m anifestem ent non pertinents ou superflus en cum stances. 1’espéce.

9.2 N öting o f L a ck o f C om pliance 9.2 O bservation q uant aux irrégularités

The receiving Office and the International L ’office récep teu r e t 1’adm inistration char­ Searching A uthority may note lack o f com pli­ gée de la recherche internationale peuvent ance w ith the presciptions o f Rule 9.1 and faire observer que la dem ande internationale may suggest to the applicant that he voluntar- ne répond pas aux prescriptions de la regie ily correct his international application ac- 9.1 et proposer au déposant de la corriger cordingly. If the lack o f com pliance was volontairem ent en conséquence. Si 1’obsernoted by the receiving Office, that Office vation a été faite p a r 1’office récep teu r, ce shall inform the com petent International A u­ d ernier en inform e 1’adm inistration com péthority and the International B ureau; if the tente chargée de la recherche internationale lack o f com pliance was noted by the Interna- et le B ureau international. Si 1’observation a

171

cering skall användas den figur eller de figu­ rer som sålunda angivits av den internationel­ la nyhetsgranskningsm yndigheten. I annat fall skall vid denna publicering användas den figur eller de figurer som föreslagits av sökan­ den.

8.3 P rinciper f ö r uppställningen Sam m andraget skall vara uppställt så att det på ett effektivt sätt kan tjäna som hjälp­ medel för nyhetsgranskning inom ifrågava­ rande tekniska om råde, fram för allt genom att hjälpa vetenskapsm än, ingenjörer och forskare att bilda sig en uppfattning om huru­ vida behov föreligger att taga del av själva den internationella ansökningen.

R egel 9 U ttryck m . m . som icke få r användas 9.1 D efinition Den internationella ansökningen får icke innehålla i) uttry ck eller ritningar som strider mot goda seder; ii) uttryck eller ritningar som strider mot allm än ordning; iii)uttalanden som är nedsättande för tredje m ans alste r eller förfarande eller för förtjänst eller värde hos tredje m ans ansökningar eller patent (enbart jäm fö relser med teknikens ståndpunkt anses icke som nedsättande); iv) uttalanden eller andra uppgifter som är uppenbart ovidkom m ande eller onödiga i sam m anhanget.

9.2 P åpekande beträffande brist i ansök­ ningen M ottagande m yndighet och internationell nyhetsgranskningsm yndighet får påpeka att den internationella ansökningen icke upp­ fyller föreskrifterna i regel 9.1 och föreslå sökanden att i anledning härav frivilligt ändra ansökningen. Om påpekande gjorts av den m ottagande m yndigheten, skall denna under­ rätta behörig internationell nyhetsgransk­ ningsm yndighet och internationella byrån härom . H ar påpekande gjorts av den interna-

172

tional Searching A uthority, that A uthority été faite p ar 1’adm inistration chargée de la shal! inform the receiving Office and the In­ recherche intem ationale, cette derniére en ternational Bureau. inform e l’office réc ep te u r et le B ureau inter­ national.

9.3 R eference to A rticle 21(6) 9.3 R éférence å T article 21.6) “ D isparaging sta te m en ts,” referred to in L es « déclarations dénigrantes » m ention- A rticle 21(6), shall havé the meaning as de- nées å 1’article 21.6) ont le sens précisé å la fined in Rule 9 . 1(iii). regie 9. liii).

Rille 10 R egie 10 Term inology an d Signs Terminologie et signes 10.1 Term inology an d Signs 10.1 Terminologie et signes (a) U nits o f w eights and m easures shall be a) L es unités de poids e t de m esures doiexpressed in term s o f the m etric system , o r vent étre exprim ées selon le systém e métalso expressed in such term s if first ex­ rique ou exprim ées égalem ent selon ce sys­ pressed in term s o f a different system . tém e si elles sont d 'å b o rd exprim ées selon un autre systém e. (b) T em peratures shall be expressed in de- (b) L es tem pératures doi vent étre expri­ grees C elsius, o r also expressed in degrees m ées en degrés C elsius ou exprim ées égale­ Celsius if first expressed in a different m an­ m ent en degrés C elsius si elles sont d ’abord ner. exprim ées selon un autre systém e. ((c) deleted) ((c) supprim ée) (d) F o r indications o f heat, energy, light, d) P our les indications de chaleur, d ’énersound, and m agnetism , as well as for math- gie, de lum iére, de son et de m agnétism e, em atical form ulae and electrical units, the ainsi que pour les form ules m athém atiques et rules o f international practice shall be ob- les unités électriques, les prescriptions de la served; for Chemical form ulae, the sym bols, pratique intem ationale doivent étre obseratom ic w eights, and m olecular form ulae, in vées; po u r les form ules chim iques, il faut utigeneral use, shall be em ployed. liser les sym boles, poids atom iques et for­ m ules m oléculaires généralem ent en usage. (e) In general, only such technical term s, e) E n régle générale, il convient de n ’utisigns and sym bols should be used as are gen- liser que des term es, signes et sym boles techerally accepted in the art. niques généralem ent acceptés dans la branche. (f) W hen the international application or f ) L orsque la dem ande intem ationale est its translation is in English o r Japanese, the établie ou traduite en anglais ou en japonais, beginning o f any decimal fraction shall be les décim ales doivent étre indiquées p a r un m arked by a period, w hereas, w hen the inter­ point; lorsque la dem ande intem ationale est national application o r its translation is in a établie ou traduite dans une langue autre que language o th e r thån English o r Jap an ese, it 1’anglais ou le japonais, les décim ales doivent shall be m arked by a com m a. étre indiquées p ar une virgule.

10.2 C onsistency 10.2 C onstance T he term inology and the signs shall be con- La term inologie et les signes de la dem ande sistent throughout the international applica­ intem ationale doivent étre constants. tion.

173

tionella nyhetsgranskningsm yndigheten, skall denna u n d errätta den m ottagande m yn­ digheten och internationella byrån härom .

9.3 H änvisning till artikel 21.6 U ttrycket "n e d sä tta n d e u tta la n d en ” i arti­ kel 21.6 skall ha den innebörd som anges i regel 9.1 .iii.

R egel 10 Term inologi och tecken 10.1 Term inologi och tecken a) Vikt- och m åttenheter skall anges enligt m etersystem et eller, om de först anges enligt annat system , dessutom enligt m etersy ste­ met.

b) T em p eratu rer skall anges i Celsiusgrader eller, om de först anges i an d ra grader, dessutom i C elsiusgrader.

((c) upphävd) d) Vid angivande av värm e, energi, ljus, ljud och m agnetism sam t vid användning av m atem atiska form ler och elektriska enheter skall internationell praxis följas. I kem iska form ler skall allm änt förekom m ande sym ­ boler, atom vikter och m olekylform ler använ­ das.

e) I allm änhet bö r endast sådana tekniska term er, tecken och sym boler som är allm änt godtagna på vederbörande om råde användas.

f) Ä r internationell ansökan avfattad på el­ ler ö v ersa tt till engelska eller ja p an sk a , skall decim altecken anges med en punkt. Är inter­ nationell ansökan avfattad på eller ö versatt till annat språk, skall decim altecken anges med e tt kom m a.

10.2 K onsekvens A nvändning av term inologi och tecken i internationell ansökan skall vara konsekvent.

174

R ule 11 R égle II Physical R equirem ents o f Ihe C onditions m atérielles de la dem ande International A pplication internationale 11.1 N a m b er o f Copies 11. 1 N om bre d ’exem plaires (a) Subject to th e provisions o f paragraph a) Sous réserve de 1’alinéa b), la dem ande (b), the international application and each o f internationale et chacun des docum ents menthe docum ents referred to in the check list tionnés dans le bordereau (régle 3.3a)ii)), doi- (Rule 3.3(a)(ii) shall be filed in one copy. vent étre déposés en un seul exem plaire. (b) Any receiving Office may require that b) Tout office réc ep te u r peut exiger que la the international application and any o f the dem ande internationale et chacun des d o cu ­ docum ents referred to in the check list (Rule m ents m entionnés dans le bordereau (régle 3.3(a)(ii), excep t th e receipt for the fees paid 3.3a)ii)), å 1’exclusion du re?u pour les taxes o r the check for th e paym ent o f the fees, be payées ou du chéque destiné au paiem ent des filed in tw o o r th ree copies. In th at case, the taxes, soient déposés en deux ou trois exem receiving Office shall be responsible for veri- plaires. D ans ce cas, l’office récepteur a la fying the identity o f the second and the third responsabilité de vérifier que chaque copie copies w ith the record copy. est identique å 1’exem plaire original.

11.2 Fit ne ss f o r R eproduction 11.2 P ossibilité de reproduction ( a) All elem ents o f the international appli­ a) Tous les élém ents de la dem ande inter­ cation (i. e . , the req u est, the description, the nationale (å savoir: la requéte, la description, claim s. the draw ings, and the abstract) shall les revendications, les dessins e t 1’abrégé) be so presented as to adm it o f direct rep ro ­ doivent étre p résentés de m aniére å pouvoir duction by photography, electrostatic pro- étre reproduits directem ent p ar le m oyen de cesses, photo offset, and microfilming, in any la photographie, de procédés électrostatinum ber o f copies. ques, de 1’offset et du microfilm, en un nom bre indéterm iné d ’exem plaires. (b) All sheets shall be free from creases b) A ucune feuille ne doit étre froissée ni and cracks; they shall not be folded. déchirée; aucune feuille ne doit étre pliée. (c) Only one side o f each sheet shall be c) Un cöté seulem ent de chaque feuille used. doit étre utilisé. (d) S ubject to Rule ll.lO fd ) and Rule (d) Sous réserv e de la régle 11.10.d) et de la 11.13(j), each sheet shall be used in an régle 11.13(j) chaque feuille doit étre utilisée upright position (i.e., th e short sides at the dans le sens vertical (c’est-å-dire que ses petop and bottom ). tits cö tés doivent étre en haut et en bas).

11.3 M aterial to be U sed 11.3 M atiére å utiliser All elem ents o f the international applica­ T ous les élém ents de la dem ande in tern a­ tion shall be on pap er w hich shall be flexible, tionale doivent figurer sur du papier flexible, strong, w hite, sm ooth, non-shiny, and dura- fort, blanc, lisse, non brillant et durable. ble.

11.4 Separate S h eets, E tc. 11.4 Feuilles séparées, etc. (a) E ach elem ent (request, description, a) Chaque élém ent (requéte, description, claim s, draw ings, abstract) o f the internation­ revendications, dessins, abrégé) de la de­ al application shall com m ence on a new m ande internationale doit com m encer sur sheet. une nouvelle feuille. (b) Ali sheets o f the international applica- b) T outes les feuilles de la dem ande inter-

175

A nsökningshandlingarnas utform ning i fo r ­ m ellt avseende 11.1 A n ta l exem plar a) Om ej annat följer av vad som sägs un­ der b skall internationell ansökan och varje handling som angivits i förteckningen (regel 3.3.a.ii) inges i ett enda exem plar. b) M ottagande m yndighet får kräva att in­ ternationell ansökan och varje handling som angivits i förteckningen (regel 3.3.a.ii) med undantag av kvitto på erlagda avgifter eller check för betalning av avgifter skall inges i två eller tre exem plar. 1 sådant fall åligger det den m ottagande m yndigheten att kontrollera a tt v aije avskrift ö v erensstäm m er med origi­ nalet.

11.2 L äm p lig h et fö r reproduktion a) Alla delar av internationell ansökan (dvs. anhållan, beskrivning, paten tk rav , rit­ ningar och sam m andrag) skall inges i sådant skick att de kan reproduceras direkt genom fotografering, elek tro statisk a m etoder, offset och mikrofilm i obegränsat antal exem plar.

b) Blad får icke vara skrynkligt eller söndrigt och får ej heller vara vikt. c) E ndast en sida av varje blad får använ­ das. (d) om ej annat följer av regel ll.lO .d och regel 11.13.j skall bladen användas i stående form at (dvs. med de korta sidorna upptill och nedtill).

11.3 M aterial Internationell ansökan skall i sin helhet vara upprättad på smidigt, sta rk t, vitt, glatt, hållbart, icke glansigt papper.

11.4 Särskilda blad m . m. a) Varje del av internationell ansökan (an­ hållan, beskrivning, patentkrav, ritningar och sam m andrag) skall börja på nytt blad.

b) Alla blad som ingår i internationell an-

176

tion shall be so connected th at they can be nationale doivent étre réunies de m aniére å easily turned w hen consulted, and easily sep­ pouvoir étre facilem ent tournées lors de leur a rated and joined again if they havé been consultation e t de m aniére å pouvoir facile­ separated for reproduction purposes. m ent étre séparées et réunies de nouveau lo rsq u ’il y a lieu de les séparer å des fins de reproduction.

11.5 Size o f Sh eets 11.5 Form at des fe u ille s The size o f the sheets shall be A4 (29.7 Les feuilles doivent étre de form at A4 (29,7 c m x 2 I cm ). H ow ever, any receiving Office cm .x 2 1 cm .). C ependant, tout office récepmay accept international applications on te u r peut accepter d es dem andes internatiosheets o f o th e r sizes provided th at the record nales présentées sur des feuilles d ’un autre copy, as transm itted to the International Bu- form at, å condition que 1’exem plaire original, reau, and, if the com petent International tel q u ’il est transm is au B ureau international, Searching A uthority so desires, the search ainsi que, si l’adm inistration com pétente copy, shal! be o f A4 size. chargée de la recherche internationale le d é­ sire, la copie de recherche, soient de form at A4.

11.6 M argins 11.6 M arges (a) The minimum m argins o f the sheets (a) L es m arges m inim ales des feuilles concontaining the req u est, the description, the te n an t la req u éte, la descpription, les revendiclaim s, and the ab stra ct, shall be as follows: cations et 1’abrégé doivent étre les suivantes: — top: 2 cm — m arge du haut: 2 cm . — left side: 2.5 cm — m arge de gauche: 2,5 cm. — right side: 2 cm — m arge de droite: 2 cm . — bottom : 2 cm — m arge du bas: 2 cm. (b) The recom m ended m axim um , for the b) Le maximum recom m andé, pour les m argins provided for in paragraph (a), is as m arges visées å Talinéa a), est le suivant: follows: — m arge du haut: 4 cm. — top: 4 cm — m arge de gauche: 4 cm. — left side: 4 cm — m arge de droite: 3 cm. — right side: 3 cm — m arge du bas: 3 cm. — bottom : 3 cm (c) On sheets containing draw ings, the sur- c) Sur les feuilles con ten an t des dgssins, la face usable shall not exceed 26.2 cm x 17.0 surface utilisable ne doit pas excéder 26,2 cm. The sheets shall not contain fram es c m .x 17,0 cm . Ces feuilles ne dovient pas around the usable o r used surface. The mini­ contenir de cadre entourant la surface utilisa­ mum m argins shall be as follows: ble ou utilisée. L es m arges minim ales doivent — top: 2.5 cm étre les suivantes: — left side: 2.5 cm — m arge du haut: 2,5 cm. — right side: 1.5 cm — marge de gauche: 2,5 cm. — bottom : 1.0 cm — m arge de droite: 1,5 cm. (d) The m argins referred to in paragraphs — marge du bas: 1,0 cm. (a) to (c) apply to A4-size sheets, so that, d) L es m arges visées aux alinéas a) å c) even if the receiving Office accepts o ther sont prévues pour des feuilles de form at A4; sizes, the A4-size record copy and, w hen so il en résulte que, m ém e si 1’ofTice récep teu r required, the A4-size search copy shall leave accepte d ’autre form ats, Texem plaire origi­ the aforesaid m argins. nal de form at A4 et, lo rsq u ’elle est exigée, la

177

sökan skall vara hopfästade p å sådant sätt att de lätt kan vändas vid genom läsning sam t lätt skiljas åt och fästas ihop på nytt om de tages isär för att reproduceras.

11.5 B ladens fo r m a t Bladen skall vara av form at A4 (29,7 cm x21 cm ). M ottagande m yndighet får em el­ lertid godtaga internationell ansökan som u p p rättats p å blad av annat form at u n d er för­ u tsättning att arkivexem plaret i det skick d et­ ta exem plar sändes till internationella byrån sam t, om den behöriga internationella nyhetsgranskningsm yndigheten ö n sk a r detta, även granskningsexem plaret är av form at A4.

11.6 M arginaler a) M insta m arginalbredd för blad som in­ nehåller anhållan, beskrivning, patentkrav och sam m andrag är: — marginal upptill: 2 cm — vänsterm arginal: 2,5 cm — högerm arginal: 2 cm — m arginal nedtill: 2 cm b) R ekom m enderad högsta bredd för de m arginaler som avses under a är: — marginal upptill: 4 cm — vänsterm arginal: 4 cm — högerm arginal: 3 cm — m arginal nedtill: 3 cm

c) På blad som innehåller ritningar får an­ vänd yta icke vara större än 26,2 c m x l7 ,0 cm. D essa blad får icke vara försedda med ram om kring den yta som får användas eller som användes. M insta m arginalbredd är: — marginal upptill: 2,5 cm — vänsterm arginal: 2.5 cm — högerm arginal: 1,5 cm — marginal nedtill: 1,0 cm.

d) De m arginaler som avses u nder a - c gäller blad av A 4-form at. Följaktligen skall arkivexem plar av A4-form at sam t, då så er­ fordras, granskningsexem plar av A4-format vara försedda med ovannäm nda m arginaler.

1 2 - S Ö 1980: I 177

178

(e) The margins o f the international appli- copie de recherche de form at A4 doivent cation, when subm itted, m ust be com pletely avoir les marges ci-dessus. blank. e) L es m arges de la dem ande Internatio­ nale, lors de son dépöt, doivent étre totalem ent vierges.

11.7 N um bering o f Sheets 11.7 N um érotation des feuilles (a) All the sheets contained in the interna­ a) T outes les feuilles contenues dans la tional application shall be num bered in con- dem ande internationale doivent étre num érosecutive arabic num erals. tées consécutivem ent, en chiffres arabes. (b) The num bers shall be placed at the top b) L es num éros doivent étre inscrits au o f the sheet. in the m iddle, but not in the haut des feuilles au milieu, mais non dans la margin. marge du haut.

11.8 N um bering o f Lines 11.8 N um érotation des lignes (a) It is strongly recom m ended to num ber a) II est vivem ent recom m andé de numéevery fifth line o f each sheet o f the descrip- ro ter chaque feuille de la description e t chation, and o f each sheet o f claim s. que feuille de revendications de cinq en cinq lignes. (b) The num bers should appear on the left iJ L e s num éros devraient apparaitre sur le side, to the right o f the margin. cöté gauche, å droite de la marge.

11.9 Writing o f T ext M atter 11.9 M odes d ’écriture des textes a) The request, the description, the claims a) L a requéte, la description, les revendi­ and the abstract shall be typed o r printed. cations et Tabrégé doivent étre dactylographiés ou imprimés. (b) Only graphic sym bols and characters, b) Seuls, les sym boles et caractéres gra- Chemical or m athem atical form ulae, and cer- phiques, les form ules chim iques ou m athétain characters in the Japanese language may, m atiques et certains caractéres en graphie w hen necessary, be w ritten by hand or japonaise peuvent, lorsque cela est nécesdraw n. saire, étre m anuscrits ou dessinés. (c) The typing shall be 1 1/2-spaced. c) P our les docum ents dactylographiés, 1’interligne doit étre de 1 1/2. <d) All text m atter shall be in characters d) Tous les textes doivent étre établis en the capital letters o f which are not less thån caractéres dont les m ajuscules ont au m oins 0.21 cm high, and shall be in a dark, indelible 0,21 cm. de haut et doivent étre reproduits en color, satisfying the requirem ents specified in une couleur noire et indélébile et étre con- Rule 11.2. form es aux conditions figurant å la régle 11.2. (e) As far as the spacing o f the typing and e) P our ce qui concem e Tinterligne å utithe size o f the ch aracters are concerned, liser en dactylographie et la taille des ca rac­ paragraphs (c) and (d ) shall not apply to texts té re s, les alinéas c) et d) ne s ’appliquent pas in the Japanese language. aux tex tes établis en langue japonaise.

11.10 Drawings, Form ulae, an d Tables, in 11.10 Dessins, fo rm u le s et tableaux dans les Text M atter textes (a) The req u est, the description, the a) La requéte, la description, les revendi­ claim s and the ab stra ct shall not contain cations et Tabrégé ne doivent pas contenir de drawings. dessins.

179

även om den m ottagande m yndigheten god­ tager annat form at. e) M arginaler i internationell ansökan skall vara helt blanka när ansökningen inges.

11.7 N um rering av blad a) Sam tliga blad som ingår i internationell ansökan skall vara num rerade i löpande följd med arabiska siffror. b) N um ren skall skrivas upptill i m itten på bladen, dock icke i m arginalen.

11.8 N um rering av rader a) Det är synnerligen önskvärt att var fem ­ te rad på varje blad som innehåller beskriv­ ning och patentkrav num reras.

b) N um ren b ör anbringas på vän stra sidan, till höger om m arginalen.

11.9 Skrivsätt såvitt avser text a) A nhållan, beskrivning, patentkrav och sam m andrag skall vara m askinskrivna eller tryckta. b) E ndast grafiska sym boler och skriv­ tecken. kem iska eller m atem atiska form ler och vissa ja p a n sk a skrivtecken får skrivas för hand eller tecknas när d etta är nödvändigt.

c) R adavståndet i m askinskriven text skall vara 1 1/2. d) Alla te x ter skall skrivas med b okstäver vars v ersaler är minst 0,21 cm höga. De skall vara fram ställda i svart, beständig färg och uppfylla de villkor som anges i regel 11.2.

e) S åvitt av ser det radavstånd som skall användas i m askinskrift sam t bokstävernas storlek skall vad som sägs u nder c och d icke tilläm pas på te x ter som är avfattade på j a ­ panska.

11.10 Ritningar, form ler och tabeller i tex­ terna a) A nhållan, beskrivning, p atentkrav och sam m andrag får icke innehålla ritningar.

180

( b ) The description, the claim s and the ab- b) L a description, les revendications et stract may contain Chemical o r m athem atical 1’abrégé peuvent co ntenir des form ules chiform ulae. miques ou m athém atiques. (c) The description and the abstract may c) L a description et Tabrégé peuvent co n ­ contain tables; any claim may contain tables tenir des tableaux; les revendications ne only if the subject m atter o f the claim makes peuvent contenir de tableaux que si leur objet the use o f tables desirable. en rend Tutilisation souhaitable. (d) Tables and Chemical o r m athem atical d) L es tableaux et les form ules m athém ati­ form ulae may be placed sidew ays on the ques ou chim iques p euvent étre disposés sheet if they cannot be p resented satisfactori- horizontalem ent sur la feuille s ’ils ne peuvent ly in any upright position thereon; sheets on é tre présen tés convenablem ent verticalew hich tables or Chemical o r m athem atical m ent; les feuilles sur lesquelles les tableaux form ulae are p resented sidew ays shall be so ou les form ules chim iques ou m athém atiques p resented that the tops o f the tables o r form u­ sont p résentés horizontalem ent, le sont de lae are a t the left side o f the sheet. telle sorte que les p arties supérieures des ta ­ bleaux ou des form ules soient sur le cöté gauche de la feuille.

11.11 W ords in Drawings 11.11 Textes dans les dessins (a) The draw ings shall not contain text a) L es dessins ne doivent pas contenir de m atter, except a single w ord o r w ords, w hen textes, å Texception d ’un m ot ou de m ots absolutely indispensable, such as “ w a te r,” isolés - lorsque cela est absolum ent néces- “ ste a m ,” “ o p e n ,” “ c lo se d ,” “ section on saire — tels que « e a u » , « v a p e u r» , «o u - A B ,” and, in the case o f electric circuits and v e r t» , « fe rm é » , « co u p e suivant A B » et, block schem atic o r flow sheet diagram s, pour les schém as de circuits électriques, les a few short catch w ords indispensable for diagram m es d ’installations schém atiques et understanding. les diagram m es schém atisant les étapes d ’un p rocessus, de quelques m ots-clés indispensables å leur intelligence. (b) Any w ords used shall be so placed b) Chaque m ot utilisé doit étre placé de th a t. if translated, they may be pasted över m aniére que, s ’il est traduit, sa traduction w ithout interfering with any lines o f the puisse étre collée sur lui sans cach er une draw ings. seule ligné des dessins.

11.12. Aiterations, E tc. 11.12 Corrections, etc. Each sheet shall be reasonably free from A ucune feuille ne doit étre gommée plus erasures and shall be free from aiterations, q u ’il n ’est raisonnable ni contenir de c o rre c ­ overw ritings, and interlineations. Non-com - tions, de surcharges ni d ’interlinéations. Des pliance w ith this Rule may be authorized if dérogations å cette regie peuvent étre autorithe authenticity o f the content is not in ques- sées si T authenticité du contenu n ’est pas en tion and the requirem ents for good reproduc- cause et si elles ne nuisent pas aux conditions tion are not in jeo p ard y . nécessaires å une bonne reproduction.

11.13. Special R equirem ents f o r Drawings 11.13 C onditions spéciales p our les dessins (a) Drawings shall be executed in durable, a) L es dessins doivent étre exécutés en black, sufficiently dense and dark, uniform ly lignes et traits durables, noirs, suffisam m ent thick and w ell-defined, lines and strokes denses et foncés, uniform ém ent épais et bien w ithout colorings. délim ités, sans couleurs ni lavis.

181

b) B eskrivning, patentkrav och sam m an­ drag får innehålla kem iska och m atem atiska form ler. c) Beskrivning och sam m andrag får inne­ hålla tabeller. P atentkrav får innehålla ta ­ beller en d ast om användning av tabeller är önskvärd på grund av vad som anges i kravet. d) T abeller och kem iska eller m atem atiska form ler får p laceras liggande på bladet, om de icke läm pligen kan placeras stående på bla­ det; blad på vilka tabeller eller kem iska eller m atem atiska form ler placeras liggande skall placeras med tabellens eller form elns övre del till v än ster på bladet.

11.11 Text i ritningar a) Ritning får icke innehålla text. Om det är absolut nödvändigt får ritning dock inne­ hålla ett eller flera enstaka ord, såsom ” v at­ te n ” , ” ån g a” , ” ö p p en ” , ” stängd” , ” snitt A B " . N är det gäller diagram över strö m k ret­ sar, schem atiska blockdiagram och flödesschem an får ritning innehålla några nyckel­ ord som är nödvändiga för att klargöra dia­ gram m et eller schem at.

b) V aije ord som användes skall placeras så att eventuell översättning kan klistras över ordet utan a tt någon linje i ritningen döljes.

11.12 R ä tte lser m . m. R adering får ha förekom m it på bladen, en d ast i skälig om fattning. R ättelser, ö v er­ skrivna ord och tex t skriven mellan raderna får icke förekom m a. A vvikelser från denna regel får tillåtas om innehållets äkthet icke ifrågasättes och förutsättningarna för en god reproduktion icke m inskas.

11.13 Särskilda krav i frå g a om ritningar a) R itningarna skall utföras med varaktiga, sv arta, tillräckligt tä ta och m örka, väl m ar­ kerade linjer och streck av enhetlig tjocklek. De får icke färgläggas.

182

(b) C ross-sections shall be indicated by b) L es coupes doivent étre indiquées par oblique hatching w hich should not impede des hachures obliques qui ne doivent pas emthe clear reading o f the reference signs and pécher de lire facilem ent les signes de réféleading lines. rence et les lignes directrices. (c) The scale o f the draw ings and the dis- c) L ’échelle des dessins et la d a r te de leur tinctness o f their graphical execution shall be exécution graphique doivent étre telles such that a photographic reproduction with a q u ’une reproduction photographique effeclinear reduction in size to tw o-thirds would tuée avec réduction linéaire aux deux tiers enable all details to be distinguished w ithout perm ette d ’en distinguer sans peine tous les difficulty. détails. (d) W hen, in exceptional cases, the scale d) L orsque, dans des cas exceptionnels, is given on a draw ing, it shall be represented 1’échelle figure sur un dessin, elle doit étre graphically. rep résentée graphiquem ent. (e) All num bers, letters and reference lines, e) Tous les chiffres, lettres et lignes de appearing on the draw ings, shall be simple références figurant dans les dessins doivent and clear. B rackets, circles o r inverted com- étre sim ples et clairs. On ne doit utiliser, en mas shall not be used in association with association avec des chiffres ou des le ttres. ni num bers and letters. p arenthéses, ni cercles, ni guillem ets. (f) All lines in the draw ings shall. ordinar- f ) T outes les lignes des dessins doivent ily, be draw n with the aid o f drafting instru­ norm alem ent étre tracées å 1’aide d ’instrum ents. m ents de dessin technique. (g) Each elem ent o f each figure shall be in g) Chaque élém ent de chaque figure doit p roper proportion to each o f the o th e r ele­ étre en proportion de chacun des autres élém ents in the figure, except w here the use o f a m ents de la figure, sau f lorsque 1’utilisation different proportion is indispensable for the d ’une proportion différente est indispensable clarity of the figure. pour la clarté de la figure. (Ii) The height o f the num bers and letters h) L a hauteur des chiffres e t lettres ne doit shall not be less thån 0.32 cm . F o r the le g e r­ pas étre inférieure å 0,32 cm. L ’alphabet latin ing o f draw ings, the L atin and, w here cus- doit étre utilisé pour les dessins; lorsque cela tom ary, the G reek alphabets shall be used. est usuel, 1’alphabet grec peut étre égalem ent utilisé. (i) The sam e sheet o f draw ings may con- i) U ne méme feuille de dessins peut contain several figures. W here figures on tw o or tenir plusieurs figures. L orsque des figures more sheets form in effect a single com plete apparaissant sur deux feuilles ou plus constifigure, the figures on the several sheets shall tuent un seule figure com pléte, elles doivent be so arranged that the com plete figure can étre p résentées de telle sorte que l’on puisse be assem bled w ithout concealing any part of assem bler la figure com pléte sans cacher auany o f the figures appearing on the various cune partie d ’aucune desdites figures. sheets. (j) The different figures shall be arranged j ) Les différentes figures doivent étre dison a sheet o r sheets w ithout w ästing space, posées sur une ou plusieurs feuilles, de prépreferably in an upright position, d e a rly sep­ férence verticalem ent, chacune étant clairearated from one another. W here the figures m ent séparée des autres m ais sans place perare not arranged in an upright position, they due. L orsque les figures ne sont pas disposhall be presented sidew ays w ith the top o f sées verticalem ent, elles doivent étre présen­ the figures at the left side o f the sheet. tées horizontalem ent, la partie supérieure des figures étant placée sur le cöté gauche de la feuille.

183

b) S n ittytor skall anges genom skraffering, som icke får göra hänvisningsbeteckningar och huvudlinjer m indre lättlästa.

c) Ritningar skall vara utförda i sådan ska­ la och deras grafiska utförande skall vara så tydligt, att alla detaljer kan urskiljas utan svå­ righet även efter fotografisk reproduktion med tv å tredjedels linjär förm inskning.

d) Om skalan i undantagsfall anges på en ritning, skall den vara grafiskt angiven.

e) Siffror, b okstäver och hänvisningsbe­ teckningar som förekom m er på ritningarna skall vara enkla och tydliga. P arenteser, cirk­ lar och anföringstecken får icke användas i sam band med siffror och bokstäver. f) Alla linjer i ritningarna skall normalt dragas med hjälp av ritinstrum ent.

g) Varje del i en figur skall vara utförd i proportion till envar av de övriga delarna i figuren, om det ej är nödvändigt att använda annan proportion för att klargöra figuren.

h) Siffrors och bokstävers höjd får icke vara m indre än 0,32 cm. Det latinska alfabe­ tet skall användas i ritningar. D å så ä r bruk­ ligt får d ock det grekiska alfabetet användas.

i) E tt och sam m a blad med ritningar får innehålla flera figurer. Om figurer på tv å eller flera blad tillsam m ans bildar en enda fullstän­ dig figur, skall de uppställas på sådant sätt att den fullständiga figuren kan sam m anställas utan att någon del av någon av de näm nda figurerna döljes.

j) de olika figurerna skall uppställas på ett eller flera blad, helst med bladet i stående form at, och vara tydligt åtskilda från varand­ ra utan att onödiga tom rum uppstår. Då figu­ rern a inte är uppställda på bladet i stående form at, skall de vara uppställda på bladet i liggande form at med figurernas övre sida till vän ster på bladet.

184

(k) The different figures shall be num bered k) Indépendam m ent de la num érotation in arabic num erals consecutively and inde- des feuilles, les différentes figures doivent pendently o f the num bering o f the sheets. étre num érotées consécutivem ent, en chiffres arabes. (I) R eference signs not m entioned in the I) Des signes de référence non m entionnés description shall not ap p ear in the draw ings, dans la description ne doivent pas apparaitre and vice versa. dans les dessins, et vice versa. (m) The sam e featu res, w hen denoted by m) L es signes de référence des m ém es éléreference signs, shall throughout the interna­ m ents doivent étre identiques dans toute la tional application, be denoted by the same dem ande intem ationale. signs. (n) If the draw ings contain a large num ber n) Si les dessins contiennent un grand o f reference signs, it is strongly recom m end- nom bre de signes de référence il e st vivem ent ed to attach a separate sheet listing all refer­ recom m andé de jo indre å la dem ande internaence signs and the features denoted by them . tionale une feuille distincte qui énum ére tous les signes de référence et tous les élém ents qui les portent.

11.14 L a ter d ocum ents 11.14 D ocum ents ultérieurs Rules 10, and 11.1 to 11.13, also apply to L es régles 10 et 11.1 å 11.13 s ’appliquent any d o cu m en t—for exam ple, corrected égalem ent å tous docum ents - p är exem ple: pages, am ended claim s—subm itted after the pages corrigées, revendications m odifiées — filing o f the international application. p résentés apres le dépöt de la dem ande internationale.

11.15 Translations 11.15 Traductions No designated Office shall require that the A ucun office désigné ne peu t exiger que la translation o f an international application traduction d ’une dem ande intem ationale défiled with it com ply with requirem ents other posée auprés de lui rem plisse des conditions thån those prescribed for the international autres que celles qui sont p rescrites po u r la application as filed. dem ande intem ationale telle que déposée.

R ute 12 R egie 12 L anguage o f the International Application L angue de la dem a n d e in tem ationale 12.1 The International Application 12.1 D em ande intem ationale A ny international application shall be filed T oute dem ande intem ationale doit étre dé­ in the language, o r one o f the languages, posée dans la langue ou dans 1’une des lanspecified in the agreem ent concluded be- gues m entionnées dans 1’accord conclu entre tw een the International B ureau and the Inter­ le Bureau international et Tadm inistration national Searching A uthority com petent for chargée de la recherche intem ationale qui est the international searching o f th at applica­ com pétente å 1’égard de cette dem ande, étan t tion, provided th a t, if the agreem ent specifies entendu que si ce t accord m entionne plusevera! languages, the receiving Office may sieurs langues, Toffice réc ep te u r p eu t preprescribe am ong the specified languages that scrire celle des langues ainsi m entionnées language in w hich o r those languages in one dans laquelle ou celles de ees langues dans o f which the international application m ust Tune desquelles la dem ande intem ationale be filed. doit étre déposée.

185

k) De olika figurerna skall num reras med arabiska siffror i löpande följd oberoende av bladens num rering.

I) H änvisningsbeteckningar som icke anges i beskrivningen får icke förekom m a på ritningarna och vice versa. m) F ör e tt och sam m a elem ent skall sam ­ ma hänvisningsbeteckning användas genom ­ gående i hela den internationella ansökning­ en. n) Om ritningarna innehåller ett stort antal hänvisningsbeteckningar är det synnerligen ö n sk v ärt att till den internationella ansök­ ningen fogas en särskild förteckning över d essa beteckningar med angivande av vad de betecknar.

11.14 Senare ingivna handlingar R eglerna 10 och 1 1.1-11.13 skall tilläm pas även p å handlingar — t. ex. rättad e sidor och ändrade paten tk rav — som inges efter det att den internationella ansökningen ingavs.

11.15 Ö versättningar Designerad m yndighet får ej kräva att ö versättning av internationell ansökan som ingivits till denna m yndighet skall uppfylla an d ra krav än de som gäller fö r den interna­ tionella ansökningen vid ingivandet.

R egel 12 Den internationella ansökningens språk 12.1 D en internationella ansökningen Internationell ansökan skall vara avfattad på det språk eller på något av de språk som anges i det avtal som ingåtts mellan interna­ tionella byrån och den m yndighet som är be­ hörig att utföra nyhetsgranskning av ifrågava­ rande ansökan. Om flera språk är angivna i d etta avtal, får den m ottagande m yndigheten föreskriva på vilket eller vilka av d essa språk den internationella ansökningen får vara av­ fattad.

186

12.2 C hanges in the International A pplica­ 12.2 C hangem ents apportés ä la dem ande tion internationale Any changes in the international applica- Tous les changem ents apportés å la d e­ tion, such as am endm ents and corrections, m ande internationale, tels que m odifications shall be in the sam e language as the said et corrections, doivent étre établis dans la application (cf. Rule 66.5). langue de cette dem ande (cf. regie 66.5).

R ule 13 R egie 13 U nity o f Invention U nité de Vinvention 13.1 R equirem ent 13.1 Exigence The international application shall relate to la dem ande internationale ne peut p o rter one invention only o r to a group o f inventions que sur une invention ou sur une pluralité so linked as to form a single general inventive d ’inventions liées entre elles de telle sorte concept (“ requirem ent o f unity o f inven­ q u ’elles ne förm ent q u ’un seul concept inventio n ” ). tif général (« exigence d ’unité de 1’invention »).

13.2 Claims o f D ifferent Categories 13.2 Revendications de catégories différentes Rule 13.1 shall be construed as perm itting, L a regie 13.1 doit étre com prise com m e in particular, one o f the following three possi- p erm ettant en particulier Tune des trois posbilities: sibilités suivantes: (i) in addition to an independent claim for i) outre une revendication indépendante a given p roduct, the inclusion in the same pour un produit donné, 1’inclusion dans la international application o f an independent méme dem ande internationale d ’une revendi­ claim for a process specially adapted for the cation indépendante pour un procédé spéciam anufacture o f the said p roduct, and the in­ lem ent con<ju pour la fabrication dudit pro ­ clusion in the sam e international application duit et 1’inclusion dans la méme dem ande o f an independent claim for a use o f the said internationale d ’une revendication indépen­ product, or dante pour une utilisation dudit produit; ou (ii) in addition to an independent claim for ii) outre une revendication indépendante a given process, the inclusion in the same pour un procédé donné, 1’inclusion dans la international application o f an independent méme dem ande internationale d 'u n e revendi­ claim for an ap paratus o r m eans specifically cation indépendante pour un appareil ou designed for carrying out th e said process. m oyen spécialem ent con^u pour la mise en oeuvre dudit procédé; (iii) in addition to an independent claim for iii) outre une revendication indépendante a given p roduct, the inclusion in the same pour un produit donné, 1’inclusion dans la international application o f an independent méme dem ande internationale d ’une revendi­ claim for a process specially adapted for the cation indépendante pour un procédé spécia­ m anufacture o f the p roduct, and the inclusion lem ent con^u pour la fabrication du produit in the sam e international application o f an et 1’inclusion dans la m ém e dem ande interna­ independent claim for an ap paratus o r means tionale d ’une revendication indépendante specifically designed for carrying out the pro­ pour un appareil ou m oyen spécialem ent cess. con?u pour la mise en oeuvre du procédé.

187

12.2 Ä ndring i internationell ansökan

Ändring av och rättelse i internationell an­ sökan skall avfattas på sam m a språk som an ­ sökningen (jfr regel 66.5).

R egel 13 U ppfinningens enhet 13.1 Krav Internationell ansökan skall hänföra sig till endast en uppfinning eller till en grupp upp­ finningar som har sådant sam band att de ger u ttryck för sam m a uppfinningsidé ( ” kravet på uppfinningens e n h e t” ).

13.2 P atentkrav av olika kategorier

Regel 13.1 skall tolkas så a tt åtm instone en av följande tre m öjligheter ä r tillåtna:

i) i en och sam m a internationella ansökan får upptagas, u töver ett oberoende krav av se­ ende visst alster, ett oberoende krav avseen­ de ett förfarande som är särskilt anpassat för tillverkning av alstret och ett oberoende krav avseende en användning av alstret, eller

ii) i en och sam m a internationella ansökan får upptagas, u tö v e r ett oberoende krav avse­ ende visst förfarande, ett oberoende krav av ­ seende en anordning som är särskilt utform ad eller ett m edel som är särskilt utform at för genom förande av förfarandet. iii) i en och sam m a internationella ansökan får upptagas, u tö v e r ett oberoende krav avse­ ende visst alster, ett oberoende krav avseen­ de ett förfarande som är särskilt an p a ssa t för tillverkning av alstret och e tt oberoende krav avseende en anordning eller e tt m edel som är särskilt utform at för genom förande av förfa­ randet.

188

13.3 C laim s o f One an d the S a m e C ategory 13.3 R evendications d 'u n e seule e t m ém e catégorie Subject to Rule 13.1 it shall be perm itted to Sous réserve de la regie 13.1, il est perm is include in the sam e international application d ’inclure dans la m ém e dem ande internatiotw o or m ore independent claim s o f the same nale deux revendications indépendantes de la category (i.e., p roduct, p ro cess, apparatus, m ém e catégorie ou plus (å savoir: produit, o r use) w hich cannot readily be covered by a procédé, appareil ou utilisation) qui ne peusingle generic claim. vent pas facilem ent étre co uvertes par une seule revendication générique.

13.4 D ependent Claims 13.4 R evendications dépendantes Subject to Rule 13.1, it shall be perm itted Sous réserve de la regie 13.1, il est perm is to include in the sam e international applica­ d ’inclure dans la méme dem ande internatiotion a reasonable num ber o f dependent nale un nom bre raisonnable de revendica­ claim s, claim ing specific form s o f the inven­ tions dépendantes, co n c em an t des form es tion claim ed in an independent claim , even spécifiques de 1’invention objet d ’une rev en ­ w here th e features o f any dependent claim dication indépendante, méme lorsque les carcould be considered as constituting in them- actéristiques d ’une ou de plusieurs revendi­ selves an invention. cations dépendantes peuvent étre considérées com m e constituant en elles-m ém es une invention.

13.5 Utility M odels 13.5 M odéles d'utilité A ny designated S tate in which the grant of Au lieu et place des régles 13.1 å 13.4, tout a utility model is sought on the basis o f an E tat désigné dans lequel un modéle d ’utilité international application m ay, instead of est dem andé sur la base d ’une dem ande inter- Rules 13.1 to 13.4, apply in respect o f the nationale peut appliquer, apres que le traitem atters regulated in those Rules the provi­ m ent de la dem ande internationale a com sions o f its national law concerning utility m encé dans cet E tat, les dispositions en la m odels once the processing o f the interna­ m atiére de sa législation nationale; dans ce tional application has started in th at State, cas, le déposant dispose, pour adapter sa de­ provided th at the applicant shall be allowed m ande internationale aux exigences desdites at least 2 m onths from the expiration o f the dispositions de la législation nationale, d ’un tim e limit applicable u nder A rticle 22 to adapt délai de deux mois au m oins å com pter de his application to the requirem ents o f the said 1’expiration du délai applicable selon 1’article provisions o f the national law. 22 . R ule 13bis R égle 13bis M icrobiological Inventions Inventions m icrobiologiques llb is . \ D efinition llb is . 1 D éfinition F o r the purposes o f this R ule, “ reference Aux fins de la p résente régle, on entend par to a deposited m icroorganism ” m eans partic- “ référence å un m icro-organism e d ép o sé” ulars given in an international application les inform ations données dans une dem ande with resp ect to th e deposit o f a m icroorgan­ internationale au sujet du dép ö t d ’un microism w ith a depositary institution o r to the organism e auprés d ’une institution de dépöt m icroorganism so deposited. ou au sujet du m icro-organism e ainsi déposé.

M bis.2 R eferen ces (General) M bis.2 R éféren ces (en général) A ny reference to a deposited microorgan- T oute référence å un m icro-organism e dé-

189

Om ej annat följer av regel 13.1 är det tillå­ tet att i en och sam m a internationella an sö ­ kan upptaga tv å eller flera oberoende krav av sam m a kategori (t. ex. alster, förfarande, an ­ ordning eller användning) som icke lämpligen kan täck as av ett enda allm änt krav.

13.4 B eroende p atentkrav Om ej annat följer av regel 13.1 är d et tillå­ te t att i en och sam m a internationella ansö­ kan upptaga ett rimligt antal beroende krav, i vilka skydd sökes för särskilda form er av den uppfinning som om fattas av det oberoende k ravet, även om ett eller flera beroende krav o m fattar sådant som , taget för sig, skulle kunna an ses utgöra en uppfinning.

13.5 N yttig h etsm o d eller D esignerad stat för vilken skydd för nyttighetsm odell Sökes med stöd av internatio­ nell ansökan får i stället för reglerna 13.1 — 13.4 tilläm pa sin nationella lags bestäm m elser på d etta om råde, sedan handläggningen av den internationella ansökningen påbörjats i den staten. I d etta fall skall sökanden ges en frist på m inst tv å m ånader, räknat från den dag d å den frist som gäller enligt artikel 22 utgår, för att anpassa ansökningen till de krav som uppställes i dessa nationella bestäm m el­ ser.

R eg el 13 bis M ikrobiologiska uppfinningar \3bis. 1 D efinition I denna regel avses med ” hänvisning till d eponerad m ikroorganism ” uppgifter i inter­ nationell ansökan beträffande deposition av m ikroorganism hos depositionsinstitution el­ ler beträffande den deponerade m ikroorga­ nism en.

\3bis.2 H änvisningar (allm änt) H änvisningar till deponerad mikroorga-

190

ism shall be m ade in accordance w ith this posé est faite conform ém ent å la présente Rule and, if so m ade, shall be considered as regie et, si elle est ainsi faite, est considérée satisfying the requirem ents o f the national com m e satisfaisant aux exigences de la législaw o f each designated State. lation nationale de chaque E tat désigné.

136(5.3 R eferences: C ontents: Failure to In- 13(u.s.3 R eferences: contenu: om ission de la clude R eference or Indication référence ou d ’une indication (a) A reference to a deposited m icroorgan- a) L a référence å un m icro-organism e déism shall indicate, posé indique (i) the nam e and address o f the depositary i) le nom et 1’adresse de r e s ti tu tio n de institution with w hich the deposit w as m ade; dépöt auprés de laquelle le dépöt a été effectué; (ii) the date o f deposit o f the microorgan- ii) la date du dépöt du m icro-organism e ism with that institution; auprés de cette institution; (iii) the accession num ber given to the de­ iii) le num éro d ’ordre attribué au dépöt par posit by th at institution; and cette institution; et (iv) any additional m atter o f which the In­ iv) toute inform ation supplém entaire qui a ternational B ureau has been notified pur- fait 1’objet d ’une notification au B ureau inter­ suant to Rule 136(5.7(a)(i), provided that the national conform ém ent å la régle llb is . requirem ent to indicate that m atter w as pub- 7.a)i), pour autant que le fait d ’exiger cette lished in the G azette in accordance with Rule inform ation ait été publié dans la gazette con­ 136(5.7(c) at least tw o m onths before the Al­ form ém ent å la régle 130(5.7.c) au moins ing o f the international application. deux mois avant le dépöt de la dem ande internationale. (b) F ailure to include a reference to a d epo­ b) Le fait d ’om ettre une référence å un sited m icroorganism o r failure to include, in a m icro-organism e déposé ou d ’o m ettre, dans reference to a deposited m icroorganism , an la référence å un m icro-organism e déposé, indication in accordance with paragraph (a), une indication visée å 1’alinéa a) n ’a aucune shall havé no consequence in any designated conséquence dans tout E tat désigné dont la S tate w hose national law does not require législation nationale n ’exige pas cette référ­ such reference o r such indication in a natio­ ence ou cette indication dans une dem ande nal application. nationale.

13 b is.4 R eferences: Time o f Furnishing Indi- 136(5.4 R éférences: m o m en t po u r donner les cations indications If any o f the indications referred to in Rule Si 1’une des indications visées å la régle 136(5.3(a) is not included in a reference to a 136(53.a) n ’est pas donnée dans la référence å deposited m icroorganism in the international un m icro-organism e déposé qui figure dans la application as filed but is furnished by the dem ande intem ationale telle q u ’elle a été déapplicant to the International B ureau within posée mais est donnée par le déposant au 16 m onths after the priority date, the indica­ B ureau international dans un délai de 16 mois tion shall be considered by any designated aprés la date de priorité, 1’indication est con­ Office to havé been furnished in tim e unless sidérée par tout office désigné com m e ayant its national law requires the indication to be été donnée å tem ps sau f si sa législation na­ furnished at an earlier tim e in the case o f a tionale exige que 1’indication soit donnée å un national application and the International m om ent an térieu r dans le cas d ’une dem ande B ureau has been notified o f such requirem ent nationale et si c e tte exigence a été notifiée au pursuant to Rule 136(5.7(a)(ii), provided that B ureau international conform ém ent å la régle the International B ureau has published such 136(5.7.a)ii), pour au tan t que le B ureau inter-

191

nism skall göras i enlighet med den n a regel och skall, om så har sk ett, anses uppfylla kraven i v aije designerad stats nationella lag.

\3bis.3 H änvisningar: Innehåll; U nderlåten­ het a tt m edtaga hänvisning eller uppgift a) I hänvisning till deponerad m ikroorga­ nism skall anges: i) nam net p å och adressen till den depositionsinstitution hos vilken depositionen gjorts; ii) dagen d å m ikroorganism en deponerades hos den n a institution; iii) d e t diarienum m er som institutionen å s a tt depositionen; iv) sådan ytterligare uppgift som m eddelats till internationella byrån enligt regel 13 b is.7 a. i, fö ru tsatt a tt kravet på att m edtaga sådan uppgift har publicerats i den officiella tidning­ en i enlighet med regel 13 bis. 7.c m inst två m ånader före ingivandet av den internationel­ la ansökningen.

b) U n derlåtenhet att m edtaga hänvisning till d eponerad m ikroorganism eller u n derlå­ ten h et att i hänvisning till deponerad m ikro­ organism m edtaga uppgift enligt a, skall icke ha någon rättsv erk an i designerad stat vars nationella lag icke k räver sådan hänvisning eller sådan uppgift i nationell ansökan.

13 b is. 4 H änvisningar: Tid fö r a tt läm na upp­ gifter Om någon av de uppgifter som avses i regel 13 bis. 3.a icke fanns m edtagen i hänvisning till deponerad m ikroorganism i den interna­ tionella ansökningen då denna ingavs men h ar läm nats till internationella byrån av sö­ kanden inom sexton m ånader från prioritetsdagen, skall uppgiften av varje designerad m yndighet anses ha läm nats i rä tt tid, såvida icke dess nationella lag k räver att uppgiften läm nas tidigare, då det är fråga om nationell ansökan och internationella byrån har u n d er­ rättats om d etta krav enligt regel 13 bis. 7.a.ii; fö ru tsatt dock att internationella byrån har publicerat d etta krav i den officiella tid-

192

requirem ent in the G azette in accordance national ait publié, conform ém ent å la regie 13 with Rule 136/5.7(c), at least tw o m onths be- bis. 7.c), cette exigence dans la gazette au fore the filing o f the international application. m oins deux mois avant le dép ö t de la dem an­ In the event th at the applicant m akes a re- de intem ationale. T outefois, si le déposant q uest for early publication u nder Article dem ande la publication anticipée en vertu de 21(2)(b), how ever, any designated Office may l’article 21.2)b), tout office désigné peut conconsider any indication not fum ished by the sidérer to u te indication qui n ’a pas été dontim e such request is m ade as not having been née au m om ent ou la publication anticipée est furnished in tim e. Irrespective o f w h eth er the dem andée com m e n ’ay an t pas été donnée å applicable tim e limit under the preceding sen- tem ps. Indépendam m ent du fait que le délai tences has been observed, the International applicable en vertu des phrases précédentes B ureau shall notify the applicant and the d e­ ait été observé ou non, le B ureau internatio­ signated Offices o f the date on w hich it has nal notifie au d éposant et aux offices désignés received any indication not included in the la d ate å laquelle il a re?u toute indication non international application as filed. The Inter­ com prise dans la dem ande intem ationale national B ureau shall indicate that date in the telle q u ’elle a été déposée. L e B ureau inter­ international publication o f the international national indique cette date dans la publica­ application if the indication has been fur­ tion intem ationale de la dem ande in tem atio ­ nished to it before the com pletion o f techni- nale si 1’indication lui a été donnée avant cal preparations for international publication. 1’achévem ent de la préparation technique de la publication intem ationale.

136/5.5 R eferences an d Indications fo r the 136/5.5 R éféren ces et indications aux fin s Purposes o f One or M ore D esig n a ted States; d'un ou de plusieurs E ta ts désignés; d iffe­ D ifferent D eposits fo r D ifferent D esignated r e n s dépöts p o u r d iffe r e n s E ta ts désignés; S ta tes; D eposits with D epositary Institutions dépöts auprés d ’institutions de dép ö t non noother thån Those N o tified tifiées (a) A reference to a deposited m icroorgan- a) L a référence å un m icro-organism e déism shall be considered to be m ade for the posé est considérée com m e étan t faite aux purposes o f all designated S tates, unless it is fins de tous les E tats désignés, å moins expressly m ade for the purposes o f certain o f q u ’elle soit ex p ressém en t faite aux fins de the designated S tates only; the sam e applies certains seulem ent des E tats désignés; il en to the indications included in the reference. va de m ém e des indications données dans la référence. (b) R eferences to different deposits o f the b) II peut étre fait référence å différents m icroorganism m ay be m ade for different de­ dépöts du m icro-organism e pour différents signated S tates. E tats désignés. (c) Any designated Office shall be entitled c) T out office désigné a le droit de ne pas to disregard a deposit m ade with a depositary tenir com pte d ’un dép ö t effectué auprés institution o th e r thån one notified by it under d ’une institution de dépöt au tre q u ’une insti­ Rule 136/5.7(b). tution ayant fait 1’objet d ’une notification de sa part en vertu de la regie 136/5.7.b).

136/5.6 Furnishing o f S am ples 136/5.6 R em ise d ’échantillons (a) W here the international application a) L orsque la dem ande intem ationale concontains a reference to a deposited m icroor­ tient une référence å un m icro-organism e déganism , the applicant shall, upon the request posé, le d éposant doit, å la dem ande de l’ado f the International Searching A uthority o r m inistration chargée de la recherche in te m a­ the International Prelim inary Exam ining tionale ou de 1'adm inistration chargée de

193

ningen i enlighet med regel 13 bis. 7.c minst tv å m ånader före ingivandet av den interna­ tionella ansökningen. Om sökanden begär ti­ dig publicering enligt artikel 21.2.b, får dock varje designerad m yndighet anse uppgift som icke inkom m it när denna begäran göres som för sent inkom m en. O beroende av om den tidsfrist som enligt vad nu sagts är tillämplig har iakttagits eller ej, skall internationella by­ rån u n d errätta sökanden och de designerade m yndigheterna om dagen då den m ottagit uppgift som icke m edtagits i den internatio­ nella ansökningen när den ingavs. In ternatio­ nella b yrån skall ange denna dag vid publice­ ringen av den internationella ansökningen, om byrån h ar erhållit uppgiften innan de tek­ niska förberedelserna för den internationella publiceringen avslutats.

\3bis.5 H änvisningar och uppgifter avsedda fö r en eller fle ra designerade stater; olika depositioner f ö r olika designerade stater; de­ ponering hos andra depositionsinstitutioner än de som angivits a) H änvisning till deponerad m ikroorga­ nism skall anses ha gjorts för sam tliga desig­ n erade stater, om den icke uttryckligen gjorts med avseende på endast vissa av de designe­ rade sta te rn a ; detsam m a gäller de uppgifter som m edtagits i hänvisningen.

b) H änvisningar till olika depositioner av m ikroorganism en får göras för olika designe­ rade stater. c) D esignerad m yndighet får b ortse från deposition som har gjorts hos annan depositionsinstitution än sådan som denna m yndig­ h et h a r läm nat underrättelse om enligt regel 13 b is.7 .b.

\3bis.6 Tillhandahållande av p rover a) Om den internationella ansökningen in­ nehåller hänvisning till deponerad m ikroorga­ nism , skall sökanden på begäran av den inter­ nationella nyhetsgranskningsm yndigheten el­ ler m yndigheten för internationell förbere-

13—S Ö 1980:1 193

194

A uthority, authorize and assure the furnish- 1’exam en prélim inaire international, autoriser ing o f a sam ple o f th at m icroorganism by the et assu re r la rem ise d ’un échantillon de ce depositary institution to the said A uthority, m icro-organism e p ar 1'institution de dépöt ä provided that the said A uthority has notified ladite adm inistration, å condition que (adite the International B ureau th at it may require adm inistration ait notifié au B ureau interna­ the furnishing o f sam ples and th at such sam- tional q u ’elle pourrait dem ander la fourniture ples will be used solely for the purposes of d ’échantillons et que ees échantillons seront international search o r international prelimin- utilisés aux seules fins de la recherche interary exam ination, as the case may be, and nationale ou de 1’exam en prélim inaire inter­ such notification has been published in the national, selon le cas, et å condition que cette G azette. notification ait été publiée dans la gazette. (b) Pursuant to A rtid e s 23 and 40, no fur­ b) C onform ém ent aux articles 23 et 40, il ne nishing o f sam ples o f the deposited m icroor­ sera pas rem is, sau f avec 1’autorisation du ganism to which a reference is m ade in an d éposant, d ’échantillons du m icro-organism e international application shall, except with déposé auquel il est fait référence dans une the authorization o f the applicant, take place dem ande internationale, avant 1’expiration before the expiration o f the applicable tim e li­ des délais applicables apres laquelle la procém its after which national processing may dure nationale peu t com m encer en vertu desstart under the said A rticles. H ow ever, dits articles. T outefois, si le déposant accom w here the applicant perform s the acts re- plit les actes visés aux articles 22 ou 39 apres ferred to in A rticles 22 o r 39 after internatio­ la publication internationale mais avant nal publication but before the expiration o f 1’expiration desdits délais, la rem ise d 'éch an the said tim e lim its, the furnishing o f sam ples tillons du m icro-organism e déposé peut avoir o f the deposited m icroorganism may take lieu, une fois que lesdits actes ont été accom place, once the said acts havé been per­ plis. N onobstant la disposition présédente, la form ed. N otw ithstanding the previous provi­ rem ise d ’échantillons du m icro-organism e sion, the furnishing o f sam ples from the de­ déposé peut avoir lieu en vertu de la législaposited m icroorganism may take place under tion nationale applicable å tout office désigné the national law applicable for any designated dés que, en vertu de cette législation, la pub­ Office as soon as, u nder th at law, the interna­ lication internationale a les effets de la publi­ tional publication has the effects o f the com- cation nationale obligatoire d ’une dem ande pulsory national publication o f an unexam- nationale non exam inée. ined national application. 136(5.7 N a tio n a l R equirem ents: N otification 136«.7 E xigences nationales: notification et a n d P ublication publication (a) Any national Office may notify the In­ a) T out office national peut notifier au Bu­ ternational B ureau o f any requirem ent o f the reau international toute exigence de la légis­ national law, lation nationale selon laquelle (i) that any m atter specified in the notifica­ i) toute inform ation précisée dans la notifi­ tion, in addition to those referred to in Rule cation, en plus de celles qui sont visées å la 136/5.3(a)(i), and (ii) and (iii), is required to régle 136/5.3.a)i, ii) et iii), doit étre donnée be included in a reference to a deposited mi­ dans la référence å un m icro-organism e dé­ croorganism in a national application; posé qui figure dans une dem ande nationale; (ii) that one o r m ore o f the indications re­ ii) 1’une ou plusieurs des indications visées ferred to in Rule 136/5.3(a) are required to be å la régle 136/5.3.a) doivent étre données included in a national application as filed or dans une dem ande nationale telle q u ’elle a are required to be furnished at a tim e speci­ été déposée ou doivent étre données å un fied in the notification which is earlier thån 16 m om ent précisé dans la notification qui est m onths after the priority date. an térieu r å 16 m ois aprés la date de priorité.

195

dande p alenterbarhetsprövning medge och tillse att depositionsinstitutionen tillhanda­ håller denna m yndighet prov på m ikroorga­ nism en u n d er förutsättning att näm nda m yn­ dighet u n d errättat internationella byrån om att den kan kom m a att kräva p rover och att d essa p rover kom m er att användas endast för internationell nyhetsgranskning respektive internationell förberedande patenterbarhetsprövning sam t att u n derrättelsen publicerats i den officiella tidningen. b) 1 enlighet med artiklarna 23 och 40 skall p rover från sådan deponerad m ikroorganism vartill hänvisning gjorts i internationell ansö­ kan icke utan sökandens m edgivande äga rum före utgången av den tidsfrist efter vilken nationell handläggning får påbörjas enligt näm nda artiklar. H ar em ellertid sökanden vidtagit de åtgärder som avses i artikel 22 eller artikel 39 efter den internationella publi­ ceringen m en före utgången av näm nda tids­ frister, får prov från den deponerade m ik­ roorganism en läm nas ut sedan näm nda åtgär­ d er har vidtagits. U tan hinder av föregående bestäm m else får prov från den deponerade m ikroorganism en läm nas ut enligt designerad m yndighets nationella lag så snart den inter­ nationella publiceringen enligt den n a lag har sam m a verkan som en obligatorisk nationell publicering av en icke prövad nationell ansö­ kan.

\7>bis.l N ationella krav; underrättelse och publicering a) V aije nationell m yndighet får u n derätta internationella byrån om krav i nationell lag att i) i hänvisning till deponerad m ikroorga­ nism i nationell ansökan, uppgift som anges i underrättelsen m åste m edtagas u tö v e r de uppgifter som avses i regel 13fct'.j.3.a.i, ii och iii, ii) en eller flera av de uppgifter som avses i regel 13 bis 3.a m åste m edtagas i nationell ansökan när den inges eller tillhandahållas vid en tidpunkt som anges i u n derrättelsen och som ligger tidigare än sexton m ånader från prioritetsdagen.

196

(b) Each national Office shall notify the b) C haque office national notifie au B ureau International B ureau a first tim e before entry international, une prem iére fois avant fe n into force of this Rule and then each tim e a trée en vigueur de la p résente regie puis ch a­ changé occurs o f the depositary institutions que fois q u ’intervient une m odification, les with w hich the national law perm its deposits institutions de dépöt auprés desquelles la léo f m icroorganism s to be m ade for th e p u r­ gislation nationale perm et que des dépöts de poses o f patent procedure before that Office m icro-organism e soient effectués aux fins de or, if the national law does not provide for o r la procédure en m atiére de brevets devant cet perm it such deposits, o f th at fact. office ou, le cas éch éan t le fait que la législation nationale ne prévoit pas ou ne perm et pas de tels dépöts. (c) The International B ureau shall prom pt- c) L e B ureau international publie å b ref ly publish in the G azette requirem ents noti- délai dans la gazette les exigences qui lui ont fied to it u nder paragraph (a) and inform ation été notifiées en vertu de 1’alinéa a) et les notified to it under paragraph (b). inform ations qui lui ont été notifiées en vertu de 1’alinéa b).

R ule 14 R egie 14 The T ransm ittal Fee Taxe de transm ission 14.1 The Transm ittal Fee 14.1 Taxe de transm ission (a) Any receiving Office may require that a ) T out office récepteur peut exiger du déthe applicant pay a fee to it, for its own bene- posant le paiem ent, å son profit, d ’une taxe fit, for receiving the international application. pour la réception de la dem ande internatiotransm itting copies to the International Bur­ nale, la transm ission de copies au B ureau in­ eau and the com petent International Search- ternational et å 1’adm inistration com pétente ing A uthority, and perform ing all the other chargée de la recherche intem ationale, et tasks which it m ust perform in connection 1’accom plissem ent de toutes les autres täches with the international application in its capac- dont est chargé cet office en relation avec la ity o f receiving Office (“ transm ittal fe e ” ). dem ande intem ationale en sa qualité d ’office réc ep te u r (« taxe de transm ission »). (b) The am ount and the due date o f the b) Le m ontant de la taxe de transm ission, transm ittal fee, if any, shall be fixed by the s ’il y en a une, et la date å laquelle elle est due receiving Office. sont fixés par fo ffice récepteur.

R ule 15 R egie 15 The International Fee Taxe intem ationale 15.1 B asic Fee a n d D esignation F ee 15.1 Taxe de base et de designation Each international application shall be sub- T oute dem ande intem ationale est soumise je c t to the paym ent o f a fee for the benefit o f au paiem ent d ’une taxe pergue p ar foffice the International B ureau (“ international récep teu r au profit du Bureau international fe e ” ) to be collected by the receiving Office ( « taxe intem ationale ») e t com prenant: and consisting of, (i) a “ basic fe e ,” and i) une « taxe de base », et (ii) as m any “ designation fees” as there ii) autant de « taxes de désignation » q u ’il are national p aten ts and regional patents y a de brevets nationaux et de brevets régiosought by the applicant in the international naux dem andés par le déposant dans la de-

197

b) V aije nationell m yndighet skall u nder­ rätta internationella b yrån en fö rsta gång före denna regels ikraftträdande och sedan vaije gång ändring sker om de depositionsinstitutio n er hos vilka enligt nationell lag deposition av m ikroorganism får göras i sam band med p atentärende vid den m yndigheten eller, om den nationella lagen icke h ar föreskrifter om sådana depositioner eller icke tillåter dylika depositioner, om d etta förhållande.

c) Internationella byrån skall om edelbart i den officiella tidningen publicera de krav som den u n d errättats om enligt a sam t de upplys­ ningar som den m ottagit enligt b.

R egel 14 Vidarebefordringsavgift 14.1 Vidarebefordringsavgift a) M ottagande m yndighet får taga ut avgift av sökanden fö r m ottagandet av den interna­ tionella ansökningen, för ö versändandet av exem plar till internationella byrån och till den behöriga internationella nyhetsgranskningsm yndigheten sam t för utförandet av alla and­ ra uppgifter som åligger den m ottagande m yndigheten i denna egenskap i sam band med den internationella ansökningen (” vida­ rebefordringsavgift” ). b) Skall vidarebefordringsavgift utgå, fast­ ställer den m ottagande m yndigheten avgif­ tens storlek och den tidpunkt då avgiften skall betalas.

R egel 15 Internationell avgift 15.1 G rundavgift och designeringsavgift F ör internationell ansökan skall avgift er­ läggas till internationella byrån (” internatio­ nell avgift” ). D enna avgift skall uppbäras av den m ottagande m yndigheten och b estår av

i) "g ru n d av g ift” och ii) så m ånga "designeringsavgifter” som m o tsvarar antalet nationella och regionala patent som sökanden begär i den internatio-

198

application, except th a t, w here A rticle 44 ap- m ande Internationale; toutefois une seule plies in respect o f a designation. only one taxe de désignation est due si Ips dispositions designation fee shall be due . de 1’article 44 sont applicables å une quelconque désignation. 15.2 A m o u n ts (a) The am ounts o f the basic fee and o f the 15.2 M ontants designation fee are as set out in the Schedule a) L es m ontants de la taxe de base et de la o f Fees. taxe de désignation sont fixés dans le barém e de taxes. (b) The am ounts o f the basic fee and o f the b) L es m ontants de la taxe de base et de la designation fee shall be established, for each taxe de désignation sont fixés, pour chaque receiving Office w hich, u nder Rule 15.3 pre- Office récep teu r qui, en application de la regie scribes the paym ent o f those fees in a curren- 15.3, prescrit le paim ent de ees taxes dans cy o r currencies o th e r thån Swiss currency, une ou plusieurs m onnaies autres que la monby the D irector G eneral after consultation naie suisse, par le D irecteur général apres with that Office and in the currency o r cur­ consultation de cet office et dans la ou les rencies prescribed by that Office ("p re - m onnaies prescrites par ce d ernier (« monscribed c u rren c y ” ). The am ounts in each naie p re s c rite »). L es m ontants exprim és prescribed currency shall be the equivalent, dans chaque m onnaie prescrite sont 1’équivain round figures, o f the am ounts in Swiss lent, en chiffre rond, des m ontants exprim és currency set out in the Schedule o f F ees. en m onnaie suisse qui sont indiqués dans le They shall be published in the G azette. barém e de taxes. Ils sont publiés dans la ga­ zette. (c) W here the am ounts o f the fees set out c) L orsque les m ontants des taxes indi­ in the Schedule o f F ees are changed, the cor- qués dans le barém e de tax es sont modifiés, responding am ounts in the prescribed cu rren ­ les m ontants co rrespondants dans les m on­ cies shall be applied from the same date as naies prescrites sont applicables å partir de la the am ounts set out in the am ended Schedule m ém e date que les m ontants indiqués dans le o f Fees. barém e de taxes modifié. (d) W here the exchange rate betw een d) L orsque le taux de changé entre la m on­ Swiss currency and any prescribed currency naie suisse et toute m onnaie prescrite différe becom es different from the exchange rate last du dernier taux de changé appliqué, le D irec­ applied, the D irector G eneral shall establish te u r général établit les nouveaux m ontants new am ounts in the prescribed currency ac- dans la m onnaie prescrite conform ém ent aux cording to directives given by the A ssem bly. directives de l’A ssem blée. L es nouveaux The newly established am ounts shall becom e m ontants établis deviennent applicables deux applicable tw o m onths after the date o f their mois aprés la date de leur publication dans la publication in the G azette, provided that the gazette, å moins que 1’office intéressé et le interested Office and the D irector G eneral D irecteur général ne conviennent d 'u n e date may agree on a date falling during the said tom bant au cours de cette période de deux tw o-m onth period in w hich case the said m ois, auquel cas lesdits m ontants deviennent am ounts shall becom e applicable for that Of­ applicables pour cet office å com pter de cette fice from that date. date.

15.3 M ode o f P aym ent 15.3 M ode de paiem ent The international fee shall be payable in L a taxe intem ationale doit étre payée dans the currency o r currencies prescribed by the la ou les m onnaies prescrites par 1’office ré­ receiving Office, it being understood that, cep teu r, étant entendu que, lors de son transwhen transferred by the receiving Office to fert par cet office au Bureau international, le

199

nella ansökningen, dock att endast en designeringsavgift skall utgå då artikel 44 är till­ lämplig på en designering.

15.2 Belopp a) G rundavgiftens och designeringsavgiftens belopp anges i avgiftsförteckningen.

b) F ör varje m ottagande m yndighet som enligt regel 15.3 föreskriver att grundavgift och designeringsavgift skall erläggas i annan valuta än schw eizisk valuta, skall generaldi­ rek tö ren , efter sam råd med vederbörande m yndighet fastställa avgiften i den valuta som m yndigheten föreskrivit ( ” föreskriven va­ lu ta” ). Beloppen i varje föreskriven valuta skall i runda tal m otsvara d et belopp i schw ei­ zisk valuta som angivits i avgiftsförteckning­ en. B eloppen skall publiceras i den officiella tidningen.

c) Ä ndras beloppen i avgiftsförteckningen skall m otsvarande belopp i föreskrivna valu­ to r gälla från sam m a dag som beloppen som anges i den ändrade avgiftsförteckningen.

d) Om växelkursen m ellan den schw ei­ ziska valutan och någon föreskriven valuta ändras i förhållande till den kurs som senast gällt, skall generaldirektören fastställa nya belopp i den föreskrivna valutan i enlighet med de riktlinjer som generalförsam lingen läm nar. Sålunda fastställda nya belopp börjar gälla tv å m ånader efter den dag d å de publi­ cerats i den officiella tidningen, såvida icke vederbörande m yndighet och generaldirektö­ ren har överenskom m it om en dag inom den­ na tvåm ånadersperiod. i vilket fall de nya beloppen skall gälla vid den m yndigheten från sistnäm nda dag.

15.3 B etalningssätt Den internationella avgiften skall erläggas i den valuta eller de valutor som den m ottagan­ de m yndigheten föreskriver. Det belopp som överföres från den m ottagande m yndigheten

200

the International B ureau, the am ount trans- m ontant transféré doit étre librem ent co n v e r­ ferred shall be freely convertible into Swiss tible en monnaie suisse. currency.

15.4 Tim e o f P aym ent 15.4 D ate du paiem ent (a) Subject to paragraph (c), the basic fee a) Sous réserve de 1’alinéa c), la taxe de shall be due on the date o f receipt o f the base est due å la date de réception de la international application. dem ande intem ationale. (b) Subject to paragraph (c), the designa- b) Sous réserve de 1’alinéa c), la taxe de tion fee shall be paid on the date o f receipt of désignation est payée å la date de réception the international application o r on any later de la dem ande intem ationale ou å toute autre date prior to the expiration o f one year from date ultérieure avant 1’expiration d ’une année the priority date. å com pter de la date de priorité. (c) The receiving Office may perm it appli- c) L ’office réc ep te u r peut perm ettre aux cants to pay either the basic fee o r the desig- déposants de pay er la taxe de base ou la taxe nation fee or both o f the fees later thån on the de désignation, ou ees deux taxes, apres les dates provided for in paragraphs (a) and (b), dates prescrites aux alinéas a) et b), å condi­ provided that: tion que: (i) perm ission shall not be given to pay the i) 1’autorisation ne soit pas donnée d ’effecbasic fee o r the designation fee later thån one tu e r le paiem ent de la taxe de base ou de la m onth after the date o f receipt o f the interna­ taxe de désignation apres 1’expiration d ’un tional application; mois å com pter de la date de réception de la dem ande intem ationale; (ii) perm ission may not be subject to any ii) Tautorisation ne soit pas assujettie å ex tra charge. une surtaxe. Such later paym ent o f the said fees shall be Un tel paiem ent retardé desdites taxes w ithout loss, in the case o f the basic fee, o f n ’entraine pas, dans le cas de la taxe de base, the international filing date, or, in the case of la perte de la date du dépdt international, ni, the designation fee, o f the designations to dans le cas de la taxe de désignation, la perte which the paym ent relätes. des désignations auxquelles il a trait.

15.5 ( deleted) 15.5 (supprim ée)

15.6 R efu n d 15.6 R em b o u rsem en t (a) T he international fee shall be refunded a) L a taxe intem ationale est rem boursée to the applicant if the determ ination under au déposant si la constation m entionnée ä A rtid e 11 (1) is negative. 1’article 11.1) est négative.

(b) In no o ther case shall the international b) La taxe intem ationale n ’est rem boursée fee be refunded. en aucun autre cas.

R ule 16 R egie 16 The Search Fee Taxe de recherche 16.1 D roit de dem ander une taxe 16.1 R ight to A sk f o r a Fee a) T oute adm inistration chargée de la re­ (a) Each International Searching Authocherche intem ationale peut exiger du d épo­ rity may require that the applicant pay a fee sant le paiem ent, å son profit, d ’une taxe (“ search fee” ) for its ow n benefit for carry-

201

till internationella byrån skall dock vara fritt konvertibelt till schw eizisk valuta.

15.4 Tidpunkt f ö r betalning a) Om ej annat föreskrives under c) för­ faller grundavgiften till betalning den dag då den internationella ansökningen m ottages. b) Om ej annat föreskrives u nder c) skall designeringsavgiften betalas den dag då den internationella ansökningen m ottages eller en senare dag som dock ligger inom e tt år från prioritetsdagen. c) Den m ottagande m yndigheten får tillåta sökanden a tt betala grundavgiften eller desig­ neringsavgiften eller båda avgifterna senare än som föreskrivs under a) och b), därvid dock gäller i) att tillåtelse icke får läm nas att betala grundavgift eller designeringsavgift senare än en m ånad från den dag då den internationella ansökningen m ottogs,

ii) att tillåtelse icke får göras beroende av någon ex tra avgift. Sådan senare erlagd betalning skall, när det är fråga om grundavgiften, icke m edföra nå­ gon förlust såvitt gäller den internationella ingivningsdagen eller, när det är fråga om designeringsavgift, såvitt gäller de designeringar som betalningen avser. 15.5 (upphävd)

15.6 Å terbetalning a) Den internationalla avgiften skall åte r­ betalas till sökanden om den m ottagande m yndigheten vid prövning enligt artikel 11.1 finnér att ansökningen inte uppfyller de krav som anges i näm nda artikel. b) D en internationella avgiften skall icke återb etalas i något annat fall.

R egel 16 N y hetsgranskningsavgift 16.1 R ä tt a tt taga ut avgift a) Internationell nyhetsgranskningsm yndighet får taga ut avgift av sökanden för ny­ hetsgranskningen och för u tförandet av alla

202

ing out the international search and for per- pour fe x é c u tio n de la recherche internatioform ing all o th e r tasks entrusted to Interna­ nale et pour fac co m p lissem en t de toutes les tional Searching A uthorities by the Treaty autres tåches confiées aux adm inistrations and these Regulations. chargées de la recherche internationale par le traité et par le présent réglem ent d ’exécution («taxe de recherche »). (b) The search fee shall be collected by the b) L a taxe de recherche est per?ue par receiving Office. The said fee shall be pay- 1’office récepteur. Elle doit étre payée dans la able in the currency o r currencies prescribed ou les m onnaies p rescrites p ar cet office (« la by that Office (“ the receiving Office cu r­ m onnaie de 1’office réc e p te u r» ), étan t enren c y ” ), it being understood th a t, if any re­ tendu que si la m onnaie de fo ffic e récep teu r ceiving Office currency is not th a t, o r one of n ’est pas celle, ou Tune de celles, dans lathose, in which the International Searching quelles ou lesquelles 1’adm inistration chargée A uthority has fixed the said fee (" th e fixed de la recherche internationale a fixé ladite currency o r cu rren c ies” ), it shall, w hen taxe («la m onnaie fixée ou les m onnaies transferred by the receiving Office to the In­ fixées »), cette taxe doit, lors de son transternational Searching A uthority, be freely fert par 1’oflfice récep teu r å fadm in istratio n convertible into the currency o f the S tate in chargée de la recherche internationale, étre which the International Searching A uthority librem ent convertible en la m onnaie de 1’E tat has its h eadquarters (” the headquarters cu r­ ou ladite adm inistration a son siége («la ren c y ” ). The am ount o f the search fee in any monnaie du s ié g e »). L e m ontant de receiving Office currency, o th e r thån the la taxe de recherche, exprim é en toute m on­ fixed currency o r currencies, shall be estab- naie de fo ffic e récep teu r autre que la m on­ lished by the D irector G eneral after consulta­ naie fixée ou les m onnaies fixées, est établi tion with that Office. The am ounts so estab- par le D irecteur général aprés consultation de lished shall be the equivalents, in round fig- cet office. Le m ontants ainsi établis sont f é ures, o f the am ount established by the Inter­ quivalent, en chiffres ronds, du m ontant national Searching A uthority in the head­ établi par fad m in istratio n chargée de la re­ qu arters currency. T hey shall be published in cherche internationale dans la m onnaie du the G azette. siége. Ils sont publiés dans la gazette.

(c) W here the am ount o f the search fee in c) L orsque le m ontant de la taxe de re­ the h eadquarters currency is changed, the cherche, exprim é en m onnaie du siége, est corresponding am ounts in the receiving Of­ modifié, les m ontants corresp o n d an ts en fice currencies, o th e r thån the fixed currency m onnaies de fo ffic e réc ep te u r autres que la o r currencies, shall be applied from the same m onnaie fixée ou les m onnaies fixées, sont date as the changed am ount in the head­ applicables å partir de la méme date que le quarters currency. m ontant modifié en m onnaie du siége. (d) W here the exchange rate betw een the d) L orsque le taux de changé entre la m on­ headquarters currency and any receiving Of­ naie du siége et toute m onnaie de foffice fice currency, o th e r thån the fixed currency récepteur autre que la m onnaie fixée ou les o r currencies, becom es different from the ex ­ m onnaies fixées, différe du dernier taux de change rate last applied, the D irector G eneral changé appliqué, le D irecteur général établit shall establish the new am ount in the said le nouveau m ontant dans la m onnaie de f o f ­ receiving Office currency according to direc- fice récep teu r considérée conform ém ent aux tives given by the A ssem bly. The newly es­ directives de fA ssem b lée . Les nouveaux tablished am ount shall becom e applicable m ontants établis deviennent applicables deux tw o m onths after its publication in the Gaz- mois aprés leur publication dans la gazette, å

203

an d ra uppgifter som enligt konventionen och d essa tilläm pningsföreskrifter åligger interna­ tionell nyhetsgranskningsm yndighet (” nyhetsgranskningsavgift” ).

b) N yhetsgranskningsavgiften skall upp­ bäras av den m ottagande m yndigheten. Den skall erläggas i den valuta eller de valutor som föreskrivs av den m ottagande m yndighe­ ten (" v a lu ta hos m ottagande m yndighet” ). Är den föreskrivna valutan hos m ottagande m yndighet icke den valuta eller en av de valu­ tor i vilken eller vilka den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten har bestäm t av­ giften (" d e n bestäm da valutan eller de be­ stäm da v alu to rn a” ), skall avgiften, då den överföres från den m ottagande m yndigheten till den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten, vara fritt konvertibel till valu­ tan i den stat d är den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten har sitt säte (” säteso rten s v aluta” ). N yhetsgranskningsavgiftens belopp i sådan valuta hos m ottagan­ de m yndighet som inte är bestäm d valuta skall fastställas av generaldirektören i sam råd med vederbörande m ottagande m yndighet. De sålunda fastställda beloppen skall i runda tal m otsvara de belopp som fastställts av den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten i säteso rten s valuta. Beloppen skall publi­ ceras i den officiella tidningen. c) Om nyhetsgranskningsavgiften i sätes­ ortens valuta ändras, skall m otsvarande be­ lopp i sådan valuta hos m ottagande m yndig­ het som inte är bestäm d valuta gälla från sam ­ ma dag som den ändrade avgiften i säteso r­ tens valuta.

d) Om växelkursen m ellan säteso rten s va­ luta och sådan valuta hos m ottagande m yn­ dighet som inte är bestäm d valuta ändras i förhållande till den växelkurs som senast gällt, skall generaldirektören fastställa det nya beloppet i valutan hos m ottagande m yn­ dighet i enlighet med de riktlinjer som gene­ ralförsam lingen läm nar. Det nya beloppet skall börja gälla två m ånader efter det att det publicerats i den officiella tidningen, såvida

204

ette, provided th a t any interested receiving m oins que tout office réc ep te u r intéressé et le Office and the D irector G eneral may agree on D irecteur général ne conviennent d 'u n e date a date falling during the said tw o-m onth peri­ tom bant dans ladite période de deux mois, od in w hich case the said am ount shall be- auquel cas lesdits m ontants deviennent applicom e applicable for that Office from that cables po u r cet office å co m p ter de cette date. date. (e) W here, in respect o f the paym ent o f the e) L orsque, en ce qui concerne le paiem ent search fee in a receiving Office currency, de la taxe de recherche dans une mono th e r thån the fixed currency o r currencies, naie de l’office récep teu r autre que la month e am ount actually received by the In tern a­ naie fixée ou les m onnaies fixées, le m ontant tional Searching A uthority in the head- effectivem ent re?u en m onnaie du siége par q u arte rs currency is less thån th at fixed by it, 1’adm inistration chargée de la recherche inthe difference will be paid to the International ternationale est inférieur å celui q u ’elle a Searching A uthority by the International fixé, la différence est payée å ladite adm ini­ Bureau, w hereas, if the am ount actually re­ stration p ar le B ureau international; au conceived is m ore, the difference will belong to traire, si le m ontant effectivem ent regu est the International Bureau. supérieur au m ontant fixé, la différence appartient au B ureau international. (f) As to the tim e o f paym ent o f the search f) L es dispositions de la régle 15.4 concerfee, the provisions o f Rule 15.4 relating to the nant la taxe de base sont applicables å la date basic fee shall apply. du paiem ent de la taxe de recherche.

16.2 R efu n d 16.2 R em b o u rsem en t The search fee shall be refunded to the La taxe de recherche est rem boursée au applicant if the determ ination u nder Article déposant si la constatation m entionné ä 1’arti- 11(1) is negative. cle 11.1) est négative.

16.3 Partial R e fu n d 16.3 R em b o u rsem en t partiel W here the international application claims L orsque la dem ande internationale reventhe priority o f an earlier international applica­ dique la priorité d ’une dem ande internatio­ tion which has been the subject o f an interna­ nale antérieure po u r laquelle une recherche tional search by th e sam e International internationale a été effectuée par la méme S earching A uthority, that A uthority shall re­ adm inistration chargée de la recherche in ter­ fund the search fee paid in connection with nationale, et lorsque le rapport de recherche the later international application to the ex- internationale relatif ä la dem ande interna­ tent and under the conditions provided for in tionale postérieure peut se baser, en tout ou the agreem ent u nder A rticle 16(3)(7>), if the en partie, sur les résultats de la recherche international search rep o rt on th e la ter inter­ internationale antérieu re, ladite adm inistra­ national application could wholly o r partly be tion rem bourse la taxe de recherche qui a été based on th e results o f the international payée en relation avec la dem ande interna­ search effected on the earlier international tionale p ostérieure, dans la m esure et aux application. conditions établies dans 1’accord m entionné å 1’article 16.3 )b).

205

icke vederbörande m ottagande m yndighet och generaldirektören har överenskom m it om en dag inom den sagda tvåm ånadersperioden, i vilket fall det nya beloppet skall gälla vid den m yndigheten från den dagen.

e) Om den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten, såvitt gäller nyhetsgranskningsavgift som har erlagts i sådan va­ luta hos m ottagande m yndighet som icke är bestäm d valuta, i något fall erhåller ett m ind­ re belopp i säteso rten s valuta än den har be­ stäm t skall internationella byrån betala den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten m ellanskillnaden. Om det belopp som er­ hålls är högre än det bestäm da beloppet, till­ kom m er m ellanskillnaden internationella by­ rån. f) Såvitt gäller tidpunkten för betalningen av nyhetsgranskningsavgiften äger b estäm ­ m elserna i regel 15.4 om grundavgiften tilllämpning.

16.2 Å terbetalning N yhetsgranskningsavgiften skall återb eta­ las till sökanden om den m ottagande m yndig­ heten vid prövning enligt artikel 11.1 finner a tt ansökningen icke uppfyller de krav som anges i näm nda artikel.

16.3 Å terbetalning av del av avgiften Om den internationella ansökningen inne­ håller yrkande om prioritet från tidigare inter­ nationell ansökan, som har varit förem ål för nyhetsgranskning vid sam m a internationella nyhetsgranskningsm yndighet, och den inter­ nationella nyhetsgranskningsrapporten rö­ rande den senare internationella ansökningen kan helt eller delvis grundas på resultaten av den föregående internationella nyhetsgransk­ ningen, skall denna m yndighet återb etala den nyhetsgranskningsavgift som b etalats i sam ­ band med den senare internationella an sö k ­ ningen i den utsträckning och på de villkor som föreskrives i den överenskom m else som av ses i artikel 16.3.b.

206

R egie löbis

A dvancing F ees by the International Bureau A dva n ce de taxes p a r le B ureau international

\6bis. 1 G uarantee by the International Bur­ 16 bis. 1 G arantie par le B ureau international eau (a) W here, by the tim e they are due under a) Si, au m om ent oii les taxes sont dues en Rule 14.1(b), Rule 15.4(a) o r (c) and Rule vertu des régles 14.1.b), 15.4.a) ou c) et 16.1(f), the receiving Office finds that in re- 16.1.0. l’office réc ep te u r co nstate que, en ce spect o f an international application no fees qui concerne une dem ande internationale, le w ere paid to it by the applicant, o r that the déposant ne lui a payé aucune taxe, ou enam ount paid to it by the applicant is less thån core que le m ontant acquitté par le déposant w hat is necessary to co v e r the transm ittal auprés de lui est inférieur å ce qui est nécesfee. the basic fee and the search fee, the saire pour couvrir la taxe de transm ission, la receiving Office shall charge the am ount re- taxe de base et la taxe de recherche, l’office quired to cover those fees, o r the missing part récepteur im pute le m ontant requis pour thereof, to the International B ureau and shall couvrir ees tax es, ou la partie m anquante de consider the said am ount as if it had been celles-ci, au B ureau international et consipaid by the applicant at the due tim e. dére ledit m ontant com m e s ’il avait été payé par le déposant en tem ps voulu. (b) W here, by the tim e it o r they are due b) Si, au m om ent ou elle(s) est (sont) u nder Rule 15.4(b) o r (c), the receiving Office due(s) selon la regie 15.4.b) ou c), 1’office finds that in respect o f an international appli­ récep teu r co nstate que, en ce qui concerne cation the paym ent m ade by the applicant is une dem ande internationale, le paiem ent efinsufficient to co v e r the designation fees fectué par le d éposant est insuffisant pour necessary to co v e r all the designations, the couvrir les taxes de désignation nécessaires receiving Office shall charge the am ount re- pour couvrir toutes les désignations, 1'office quired to cover those fees to the International récep teu r im pute le m ontant requis pour B ureau and shall consider that am ount as if it couvrir ees taxes au B ureau international et had been paid by the applicant at the due considére ce m ontant com m e s ’il avait été tim e. payé par le d éposant en tem ps voulu. (c) The International B ureau shall transfer c) L e B ureau international tran sférera péfrom tim e to tim e to each receiving Office an riodiquem ent å chaque office récep teu r les am ount which is expected to be necessary för fonds considérés com m e nécessaires pour covering any charges th at the receiving Of­ couvrir les m ontants qui lui sont im putés par fice has to m ake u n d er paragraphs (a) and (b). 1’office récep teu r en vertu des alinéas a) et b). The am ount and the tim e o f such transfers Le m ontant et le m om ent de tels transferts shall be determ ined by each receiving Office seront déterm inés par chaque office récep­ accordings to its ow n wish. The charging o f te u r selon ses propres souhaits. L ’im putation any am ount u n d er paragraphs (a) and (b) de tout m ontant en vertu des alinéas a) et b) shall not require any advance notice to, or ne requiert aucun avis an térieu r au Bureau any agreem ent by, the International Bureau. international ni aucun accord de celui-ci.

(d) E ach m onth, the receiving Office shall d) C haque mois, 1’office récep teu r infor­ inform the International B ureau o f the m era le B ureau international des m ontants, le charges, if any, m ade u nder paragraphs (a) cas échéant, im putées en vertu des alinéas a) and (b). et b).

207

F örskottering av avgifter genom internatio­ nella byrån 16 bis. 1 Internationella byråns garanti

a) Om den m ottagande m yndigheten, när avgifterna förfallit till betalning enligt regel 14.1 b, regel 15.4 a eller c och regel 16.1 f, finner att den beträffande en internationell ansökan icke från sökanden erhållit någon avgift eller att det av sökanden erlagda belop­ pet är m indre än vad som behövs för a tt täcka vidarebefordringsavgiften, grundavgiften och nyhetsgranskningsavgiften, skall den m otta­ gande m yndigheten debitera internationella byrån det belopp som erfordras för att täcka d essa avgifter eller den felande delen härav och b etra k ta d etta belopp såsom erlagt av sökanden i föreskriven tid. b) Om den m ottagande m yndigheten när avgift förfaller enligt regel 15.4.b eller c fin­ n er att beträffande en internationell p aten ta n ­ sökan den betalning som sökanden har erlagt inte räc k er för att täcka de designeringsavgifter som är nödvändiga för att svara mot sam tliga designeringar, skall den m ottagande m yndigheten d ebitera internationella byrån det belopp som erfordras för a tt täcka dessa avgifter och betrak ta d etta belopp såsom e r­ lagt av sökanden i föreskriven tid. c) Internationella byrån skall efterhand till v aije m ottagande m yndighet överföra det be­ lopp som fö ru tses behövas för att täcka de debiteringar som den m ottagande m yndighe­ ten skall göra enligt a och b. Beloppet och tidpunkten för sådana överföringar skall fast­ ställas av varje m ottagande m yndighet i enlig­ het med dess önskem ål. D ebitering av belopp enligt a och b skall inte kräva förhandsbesked till eller m edgivande från internationella by­ rån.

d) V aije m ånad skall den m ottagande m yndigheten u n d errätta internationella byrån om eventuella debiteringar enligt a och b.

208

I6bis.2 O bligations o f the A pplicant, Etc. 166 m .2 O bligations du déposant, etc. (a) The International B ureau shall prom pt- a) L e B ureau international notifie å bref ly notify th e applicant o f any am ount by délai au déposant tout m ontant qui lui a été w hich it w as charged u nder Rule 166 m . l(a) im puté en vertu de la regie 166 m . 1.a) et b) et and (b) and shall invite hirn to pay to it, 1’invite å lui payer, dans le m ois å com pter de within one m onth from the date o f the notifi- la date de la notification, ledit m ontant augcation, the said am ount augm ented by a sur- m enté d ’une su rtax e de 50% , pourvu que charge o f 50% , provided th at the surcharge cette surtaxe ne soit pas inférieure ni supéwill not be less, and will not be m ore, thån rieure aux m ontants indiqués dans le barém e the am ounts indicated in the Schedule o f de taxes. L a notification peut viser les m on­ F ees. The notification may refer to the tan ts im putés en vertu de la regie 166 m . 1 . a) charges m ade both u nder Rule 166 m . 1 (a) and ainsi que b) ou, selon 1’appréciation du B u­ (b) or, at the discretion o f the International reau international, il peu t y avoir deux notifi- B ureau, there may be tw o separate notifica- cations séparées, Tune visant les m ontants tions, one referring to charges m ade under im putés en vertu de la régle 166 m . 1 .a), 1’autre Rule I6bis. l(a), the o th e r referring to charges visant les m ontants im putés en vertu de la m ade u nder Rule 166 m . l(b). régle 166 m . 1. b). (b) If the applicant fails to pay, within the b) Si le déposant om et de payer, dans ledit said tim e limit, to the International B ureau délai, au B ureau international, le m ontant réthe am ount claim ed, o r pays less thån w hat is clam é, ou paie m oins que ce qui e s t néesneeded to co v er the transm ittal fee, the basic saire po u r couvrir la taxe de transm ission, la fee, th e search fee, one designation fee and taxe de base, la taxe de rech erch e, une taxe the surcharge, the International B ureau shall de désignation et la su rtax e, le B ureau inter­ notify the receiving Office accordingly and national le notifie alors å 1’office récep teu r, et the receiving Office shall declare the interna­ ro ffic e récep teu r déclare la d em ande international application w ithdraw n u nder Article tionale retirée au titre de 1’article 14.3.a), puis 14(3)(a) and the receiving Office and the In­ 1’office récep teu r et le B ureau international ternational B ureau shall proceed as provided p rocédent com m e prévu å la régle 29. in Rule 29. (c) If the applicant pays, w ithin the said c) Si le dép o san t paie, dans ledit délai, au tim e limit, to the International B ureau an B ureau international, un m ontant qui est suam ount w hich is m ore thån w hat is needed to p érieur å celui qui est nécessaire pour couvrir cover the fees and surcharge referred to in les tax es et la surtaxe visées å 1’alinéa b), paragraph (b) but less thån w hat is needed to mais inférieur å ce qui est nécessaire pour co v er all the designations m aintained, the In ­ couvrir toutes les désignations m aintenues, le ternational B ureau shall notify the receiving B ureau international le notifie alors å 1’office Office accordingly and th e receiving Office récep teu r et 1’office réc ep te u r affecte le m on­ shall apply the am ount paid in excess o f w hat ta n t, payé en trop p ar rapport å ce qui est is needed to cover the fees and surcharge nécessaire p o u r co u v rir les taxes et la surtaxe referred to in paragraph (b) in an o rd er which visées å 1’alinéa b), dans 1’ordre établi com m e shall be established as follows: suit:

(i) w here the applicant indicates to which i) 1’orsque le dép o san t précise å quelle(s) designation o r designations the am ount is to désignation ou désignations le m ontant doit be applied, it shall be applied accordingly étre affecté; il est affecté de c e tte m aniére, b ut, if the am ount received is insufficient to m ais, si le m ontant re£u est insuffisant pour cover the designations indicated, it shall be couvrir les désignations indiquées, il est af­ applied to as m any designations as are cov- fecté å autant de désignations q u ’il en couvre

209

16 bis. 2 S ö kandens skyldigheter m . m. a) Internationella byrån skall om gående u n d errätta sökanden om belopp som debite­ rats byrån enligt regel 16 bis. 1 a och b och anm oda denne att inom en m ånad från dagen för und errättelsen till byrån erlägga näm nda belopp en e x tra avgift på 50% , dock gäller att extraavgiften inte skall understiga eller över­ stiga de belopp som anges i förteckningen ö v er avgifter. I u n derrättelsen får hänvisning göras till debiteringar både enligt regel 16 b is .l.a och b, eller kan-, efter internationella b yråns eget gottfinnande, tv å särskilda un­ d errättelse r läm nas, den en a avseende debi­ teringar enligt regel 16 b is .l.a och den andra debiteringar enligt regel 16 bis. l.b .

b) Om sökanden underlåter att inom näm nda tid till internationella byrån erlägga det k räv d a beloppet eller b etala r m indre än vad som är nödvändigt för att tä ck a vidarebefordringsavgiften, grundavgiften, nyhetsgranskningsavgiften, en designeringsavgift och extraavgiften, skall internationella byrån u n d errätta den m ottagande m yndigheten här­ om . D en m ottagande m yndigheten skall d är­ vid förklara den internationella ansökningen återkallad enligt artikel 14.3.a, och den m ot­ tagande m yndigheten och internationella b y ­ rån skall förfara i enlighet m ed regel 29. c) E rlägger sökanden inom näm nda tid ett belopp till internationella byrån, som ö v er­ stiger vad som behövs för a tt tä ck a avgifterna och den extraavgift som avses u n d er b men icke uppgår till vad som behövs för a tt täcka alla k v arstående designeringar, skall interna­ tionella byrån u n d errätta den m ottagande m yndigheten härom , och den m ottagande m yndigheten skall fördela det belopp som er­ lagts u tö v e r det som behövs för att tä ck a de avgifter och den extraavgift som avses under b enligt följande: i) Om sökanden anger vilken designering eller vilka designeringar som beloppet skall avse, skall det fördelas i enlighet därm ed, men om det m ottagna beloppet icke är till­ räckligt för a tt täcka de angivna designeringarn a skall beloppet fördelas m ellan så många

14—SÖ 1980: 1 209

210

ered by it in the o rd er chosen by the applicant dans 1’ordre choisi par le d éposant lo rsq u ’il a in indicating the designations; indiqué ees désignations;

(ii) to the extent that the applicant has not ii) dans la m esure oö le déposant n ’a pas given the indications u nder item (i), the donné les indications selon la rubrique i), am ount o r the balance th e re o f shall be ap- le m ontant ou le solde doit étre affeeté aux plied to the designations in the o rd er in which désignations dans 1’ordre ou elles apparaisthey ap p ear in the international application; sent dans la dem ande internationale; (iii) w here the designation o f a S tate is for iii) lorsque la désignation d ’un E tat est efthe purposes o f a regional p atent and provid­ fectuéee aux fins de 1’obtention d ’un brevet ed that the required designation fee is, under régional, et sous réserve que la taxe de dé­ the preceding provisions, available for that signation requise soit, en vertu des disposi­ designation, the designation o f any further tions qui précédent, disponible pour cette dé­ S tates for w hich the sam e regional patent is signation, la désignation de tout autre E tat sought shall be considered as covered by that aux fins de 1’obtention du m ém e brevet régio­ fee. nal est considéré com m e couverte par cette taxe. The receiving Office shall declare any de­ L ’office récep teu r déclarera retirée selon signation not covered by the am ount paid 1’article 14.3.b), to u te désignation non cou­ w ithdraw n under A rticle 14(3)(b) and the re­ verte p ar le m ontant versé, et 1'office récep­ ceiving Office and the International B ureau teur et le B ureau international procéderont shall proceed as provided in Rule 29. com m e prévu å la régle 29. (d) The receiving Office shall not retu m to d) L ’office réc ep te u r ne rem boursera au the International B ureau any am ount th a t it B ureau international aucun m ontant q u ’il a has charged to th at B ureau for covering the im puté å ce B ureau pour couvrir la taxe de transm ittal fee. transm ission. (e) W here the international application is e) L orsque la dem ande internationale est considered w ithdraw n, any am ount charged considérée com m e retirée, tout m ontant im­ to the International B ureau, o ther thån the puté au B ureau international, autre que le am ount needed to cover the transm ittal fee m ontant nécessaire po u r co u v rir la taxe de and the search fee transferred by the receiv­ transm ission et la taxe de recherche transing Office to the International Searching mise p ar 1’office réc ep te u r å 1’adm inistration A uthority, shall be retu m ed by the receiving chargée de la recherche internationale, sera Office to the International B ureau. rem boursé pär l’office réc ep te u r au B ureau international.

(f) W here the international application is f) L orsque la dem ande internationale est considered w ithdraw n, any search fee considérée com m e retirée, toute taxe dé re­ charged by the receiving Office and tran s­ cherche im putée p ar 1’office récep teu r et ferred to the International Searching A uthor­ transm ise å 1’adm inistration chargée de la re­ ity shall be transferred by th at A uthority to cherche sera transm ise par cette adm inistra­ the International B ureau unless the said tion au B ureau international, å m oins que A uthority has already started the internatio­ ladite adm inistration n ’ait déjå com m encé la nal search. recherche internationale.

(g) W here paragraph (c) applies, the g) L orsque 1’alinéa c) s’applique, le m on­ am ount charged by the receiving Office to the tant im puté par l’office récep teu r au Bureau International B ureau for designations w hich, international po u r des désignations qui ne as a consequence o f the application o f the sont pas m aintenues å cause de la mise en o rd er u nder th at paragraph, are not main- oeuvre de 1’o rdre déterm iné selon cet alinéa,

211

av designeringam a som det räc k er till, tagna i sam m a ordning som sökanden har angivit dem ; ii) i den mån sökanden icke läm nat anvis­ ningar enligt i, skall beloppet eller rest av beloppet härav fördelas på designeringam a i den ordning de är upptagna i den internatio­ nella ansökningen; iii) om designeringen av en stat av ser ett regionalt paten t, och den erforderliga designeringsavgiften enligt föregående bestäm ­ m elser tä ck e r denna designering, skall designeringen av ytterligare sta te r för vilka sam m a regionala patent har sökts anses täckt genom denna avgift.

D en m ottagande m yndigheten skall förkla­ ra designering som icke täck s av det erlagda beloppet återkallad enligt artikel 14.3.b, och den m ottagande m yndigheten och internatio­ nella b yrån skall förfara enligt regel 29. d) Den m ottagande m yndigheten skall icke till internationella byrån återb eta la belopp som den debiterat byrån fö r a tt täcka vidarebefordringsavgiften. e) Om den internationalla ansökningen anses återkallad, skall belopp som d ebiterats internationella byrån, med undantag fö r det belopp som erfordras för att tä ck a vidarebefordringsavgiften och den nyhetsgranskningsavgift som av den m ottagande m yndig­ heten h ar ö versänts till den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten, återbetalas av den m ottagande m yndigheten till den in­ ternationella byrån. f) N är den internationella ansökningen anses återkallad, skall nyhetsgranskningsavgift som uttagits av den m ottagande m yndig­ heten och överförts till den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten av denna m yndighet överföras till internationella by­ rån, såvida näm nda m yndighet icke redan har p åb ö ljat den internationella nyhetsgransk­ ningen. g) N ä r bestäm m elserna u n d er c är tilläm p­ liga, skall avgift, som den m ottagande m yn­ digheten uttagit av internationella byrån för sådana designeringar som till följd av näm nda b estäm m elser inte k v arstå r återsän d as till in-

212

tained, shall be returned to the International sera rem boursé au B ureau international par B ureau by the receiving Office. 1’office récepteur. löfris. 3 N otifications löfris.3 N otifications (a) A ny receiving Office may exclude the a) T out office réc ep te u r peut exclure l’apapplication o f R ules löfris. 1 and \6bis.2 by a plication des régles löfris. 1 et löfris.2 en préw ritten notification to th at effect given to the sentant une notification écrite å cet effet au International B ureau by S eptem ber 1, 1980. B ureau international ju s q u 'a u l er septem bre Such notification may be w ithdraw n at any 1980. U ne telle notification peut étre retirée, tim e. The International B ureau shall publish å tout m om ent.L e B ureau international puall such notifications and w ithdraw als in the bliera toutes ees notifications e t to u s ees re- G azette. traits dans la g azette. (b) F orm er Rule 15.5* rem ains applicable b) L ’ancienne regie 15.5* reste applicable in respect o f any receiving Office giving a å tout office réc ep te u r p résen tan t une notifi­ notification u n d er paragraph (a). cation en vertu de 1’alinéa a).

R ule 17 R egie 17 The Priority D ocum ent D ocu m en t de priorité 17.1 O bligation to S u b m it C opy o f Earlier 17.1 O bligation de p resenter une copie d ’une N a tio n a l A pplication d em ande nationale antérieure (a) W here the priority o f an earlier national a) Si la dem ande intem ationale revendique application is claim ed u nder A rticle 8 in the selon 1’article 8 la priorité d ’une dem ande international application, a copy o f the said nationale antérieure, une copie de cette de­ national application, certified by the author- m ande nationale, certifiée conform e par 1’adity with which it w as filed (“ the priority doc­ m inistration auprés de laquelle elle a été déu m e n t” ) shall, unless already filed with the posée (« docum ent de priorité »), doit, si elle receiving Office together with the internatio­ n ’a pas déjå été déposée auprés de l’office nal application, be subm itted by the applicant récep teu r avec la dem ande intem ationale, to the International B ureau o r to the receiv­ étre p résentée par le d éposant au B ureau in­ ing Office not later thån 16 m onths after the ternational ou å 1’office réc ep te u r au plus tard priority date or, in the case referred to in å 1’expiration d ’un délai de seize mois å A rticle 23(2), not la ter thån at the tim e the com pter de la date de priorité ou, dans le cas Processing o r exam ination is requested. m entionné å 1’article 23.2), au plus tard å la W here subm itted to the receiving Office, the date ou il est dem andé q u ’il soit procéde au priority docum ent shall be transm itted by traitem ent ou å 1’exam en de la dem ande. S ’il that Office to the International B ureau to ­ est présenté å 1’office récep teu r, le docum ent g ether with the record copy o r prom ptly after de priorité doit étre transm is par cet office au having been received by th a t Office. In the B ureau international en méme tem ps que la tte r case, the receiving Office shall indicate 1’exem plaire original ou å b ref délai apres sa to the International B ureau the date on which réception par cet office. D ans ce dernier cas, it received the priority docum ent. 1’office récep teu r indique au B ureau interna­ tional la date å laquelle il a re?u le docum ent de priorité. (b) W here the priority docum ent is issued b) Si le docum ent de priorité est délivré by the receiving Office, the applicant may, par 1’office récep teu r, le deposant peut, au instead o f subm itting the priority docum ent, lieu de p rése n ter ce docum ent, dem ander å request the receiving Office to transm it the Foffice récep teu r de le tran sm ettre au Bureau priority docum ent to the International Bu­ international. L a requéte å cet effet doit étre reau. Such request shall be m ade not later form ulée au plus tard å 1’expiration du délai thån the expiration o f the applicable time lim­ applicable aux term es de 1’alinéa a), et peut it referred to u nder paragraph (a) and may be étre soum ise par Foffice récep teu r au paie-

213

tem atio n ella byrån av den m ottagande m yn­ digheten. 16 b is.3 U nderrättelser a) M ottagande m yndighet får genom en skriftlig underrättelse till internationella by­ rån som inkom m it dit den 1 septem ber 1980 u te slu ta tilläm pning av reglerna 16 b is.l och 16 b is.2. S ådan underrättelse kan när som helst återkallas. Internationella b yrån skall i deri officiella tidningen publicera alla sådana u n d errättelse r och återkallelser. b) D en tidigare gällande regel 15.5 förblir tilläm plig såvitt gäller m ottagande m yndighet som läm nat u n derrättelse enligt a.

R egel 17 Prioritetshandling 17.1 Skyldighet att inge avskrift av tidigare national ansökan a) Y rkas i internationell ansökan prioritet från tidigare nationell ansökan enligt artikel 8, skall sökanden inom 16 m ånader från prioritetsdagen eller, i det fall som avses i artikel 23.2, senast då ansökningen enligt b e­ gäran skall handläggas eller prövas till inter­ nationella byrån eller till den m ottagande m yndigheten inge en av den m yndighet till vilken den nationella ansökningen ingavs be­ styrkt avskrift av den ansökningen (” priori­ tetshandling” ), om sådan avskrift icke ingi­ vits till den m ottagande m yndigheten sam ti­ digt m ed den internationella ansökningen. H ar prioritetshandlingen ingivits till den m ot­ tagande m yndigheten, skall den av denna m yndighet överläm nas till internationella by­ rån sam tidigt m ed arkivexem plaret eller om ­ gående efter det att den m ottagits av denna m yndighet. I det senare fallet skall m ottagan­ de m yndigheten för internationella byrån uppge dagen d å den mottog prioritetshandlin­ gen.

b) U tfärdas prioritetshandlingen av den m ottagande m yndigheten, får sökanden i stäl­ let för a tt inge prioritetshandlingen begära att den m ottagande m yndigheten ö versänder prioritetshandlingen till internationella by­ rån. Sådan begäran skall fram ställas senast vid utgången av den frist som gäller enligt a och den m ottagande m yndigheten får ta ut

214

subjected by the receiving Office to the pay- m ent d ’une taxe. L ’office récep teu r, å bref m ent o f a fee. The receiving Office shall, délai aprés réception de cette requéte, et le prom ptly after receipt o f such req u est, and, cas échéant, aprés le paim ent d ’une telle w here applicable, the paym ent o f such fee, taxe, transm et le docum ent de priorité au transm it the priority d ocum ent to the In terna­ B ureau international avec une indication de tional B ureau w ith an indication o f the date o f la date å laquelle ladite requéte lui est parreceipt o f such request. venue. (c) If the requirem ents o f neither o f the c) Si les conditions d ’aucun des deux alitw o preceding paragraphs are com plied w ith, néas précéd en ts ne sont rem plies, to u t E tat any designated S tate m ay disregard the prior­ désigné peut ne pas ten ir com pte de la revenity claim. dication de priorité. (d) The International B ureau shall record d) Le B ureau international inscrit la date å the date on w hich the priority docum ent has laquelle lui-méme ou Toffice récep teu r a regu been received by it o r by the receiving Office. le docum ent de priorité. L e cas échéant, la W here applicable, the date o f receipt by the date de réception p ar 1’office réc ep te u r d ’une receiving Office o f a request referred to un­ requéte selon 1’alinéa b) est inscrite com me d er paragraph (b) shall be recorded as the date de réception du docum ent de priorité. date o f receipt o f the priority docum ent. The L e B ureau international la notifie au dépo- International B ureau shall notify the appli- sant et aux offices désignés. cant and the designated Office accordingly.

215

avgift får sådan begäran. Den m ottagande m yndigheten skall om edelbart efter m otta­ gandet av en sådan begäran och, i förekom ­ m ande fall, efter erläggandet av sådan avgift ö versän d a prioritetshandlingen till internatio­ nella byrån tillsam m ans med en uppgift om dagen då den m ottog begäran. c) U ppfylls icke någotdera av kraven en­ ligt de föregående styckena, får designerad stat b o rtse från prioritetsyrkande.

d) Internationella byrån skall anteck n a da­ gen när den eller den m ottagande m yndighe­ ten m ottog prioritetshandlingen. I förekom ­ m ande fall skall dagen d å den m ottagande m yndigheten m ottog den begäran som avses under b antecknas såsom dagen för m otta­ gandet av prioritetshandlingen. Internationel­ la byrån skall m eddela sökanden och de designerade m yndigheterna vilken dag h and­ lingen m ottogs.

216

17.2 A vailability o f C opies 17.2 O btention de copies (a) The International B ureau shall, at the a) L e B ureau international, sur dem ande specific request o f the designated Office, expresse de 1'office désigné, ad resse, des que prom ptly but not before the expiration o f the possible aprés fex p ira tio n du délai fixé dans tim e limit fixed in Rule \ l.\( a ) , furnish a la régle 17.1 a), une copie du docum ent de copy o f the priority docum ent to that Office. priorité å cet office. A ucun office désigné ne N o such Office shall ask the applicant him self doit dem ander de copie au dép o san t, sauf to furnish it with a copy, except w here it lo rsq u ’il dem ande la rem ise d ’une copie du requires the furnishing o f a copy o f the prior­ docum ent de priorité avec une traduction ity docum ent to g eth er with a certified tra n s­ certifiée conform e de ce docum ent. L e dépo­ lation thereof. The applicant shall not be re- sant n ’a pas 1’obligation de rem ettre une tra ­ quired to furnish a certified translation to the duction certifiée conform e å 1’office désigné designated Office before the expiration o f the avant fe x p ira tio n du délai applicable selon applicable tim e limit u nder A rticle 22. fa rtic le 22. (b) The International B ureau shall not b) L e B ureau international ne m et pas å la m ake copies o f the priority docum ent avail- disposition du public des copies du docum ent able to the public prior to the international de priorité avant la publication internationale publication o f the international application. de la dem ande internationale. (c) P aragraphs (a) and (b) shall apply also c) L es alinéas a) et b) s ’appliquent égaleto any earlier international application whose m ent å toute dem ande internationale antépriority is claim ed in the subsequent interna­ rieure dont la priorité est revendiquée dans la tional application. dem ande internationale postérieure. R ule 18 R égle 18 The A p plicant D éposant 18.1 R esidence 18.1 D om icile (a) Subject to the provisions o f paragraph a) Sous réserve de fa lin é a b), la déterm i- (b), the question w h eth er an applicant is a nation du dom icile du d éposant dépend de la resident o f the C ontracting S tate o f w hich he législation nationale de 1’E ta t co n tractan t ou claim s to be resident shall depend on the il prétend étre dom icilé et est tranchée par national law o f that S tate and shall be decided fo ffic e récepteur. by the receiving Office. (b) In any case, possession o f a real and b) De toute fason, la p ossession d ’un étabeffective industrial o r com m ercial establish- lissem ent industriel ou com m ercial effectif et m ent in a C ontracting S tate shall be con- sérieux dans un E ta t co n tractan t est consisidered residence in th a t State. dérée com m e co nstituant dom icile dans cet E tat.

18.2 N ationality 18.2 N ationalité (a) Subject to the provisions o f paragraph a) Sous réserve de fa lin é a b), la déterm ina- (b), the question w hether an applicant is a tion de la nationalité du déposant dépend de national o f the C ontracting S tate o f which he la législation nationale de 1’E ta t contractant claim s to be a national shall depend on the dont il prétend étre le national et est tranchée national law o f that State and shall be decided par fo ffic e récepteur. by the receiving Office. (b) In any case, a legal entity constituted b) De toute faso n , une personne morale according to th e national law o f a C ontracting constituée conform ém ent å la législation d ’un S tate shall be considered a national o f that E tat co n tra cta n t est considérée com m e ayant State. la nationalité de cet E tat.

217

17.2 M öjlighet a tt erhålla avskrifter a) Internationella byrån skall på uttrycklig begäran av designerad m yndighet snarast ef­ te r utgången av den i regel 17.1.a fastställda fristen tillställa denna m yndighet avskrift av prioritetshandlingen. D esignerad m yndighet får ej begära att sökanden själv skall inge sådan avskrift utom om m yndigheten begär att avskrift av prioritetshandlingen skall inges tillsam m ans med besty rk t ö v ersättning av den n a handling. Sökanden är icke skyldig att inge b esty rk t översättning till designerad m yndighet före utgången av den frist som gäller enligt artikel 22. b) Internationella byrån får ej tillhandahål­ la allm änheten avskrifter av prioritetshandling innan den internationella publiceringen av den internationella ansökningen ägt rum. c) Vad som sägs under a och b gäller även i fråga om tidigare internationella ansökan från vilken prioritet begärcs i den senare interna­ tionella ansökningen. R egel 18 Sökanden 18.1 H em vist a) Om ej annat följer av vad som sägs un­ d er b, skall frågan om sökanden har hem vist i den fördragsslutande stat i vilken han påstår sig ha hem vist avgöras av den m ottagande m yndigheten med tilläm pning av näm nda stats nationella lag. b) Den som faktiskt driver industriell eller kom m ersiell rörelse i en fördragsslutande stat skall i vart fall anses ha hem vist i den staten.

18.2 N a tionalitet a) Om ej annat följer av vad som sägs u n ­ d er b, skall frågan om sökanden är m edborga­ re i den fördragsslutande stat i vilken han p åstår sig vara m edborgare avgöras av den m ottagande m yndigheten med tilläm pning av näm nda stats nationella lag. b) Juridisk person som bildats enligt en fördragsslutande stats nationella lag skall i vart fall anses vara m edborgare i den staten.

218

18.3 Several A pplicants: S a m e f o r A ll Desig- 18.3 Plusieurs d éposants: les m ém es pour n a te d S ta te s tous les E tats désignés If all the applicants are applicants for the S ’il y a plusieurs déposants et s ’ils sont purposes o f all designated S tates, the right to tous déposants pour tous les E tats désignés, file an international application shall exist if le droit de d ép o ser une dem ande internatioat least one o f them is entitled to file an nale existe si l ’un au m oins d ’entre eux est international application according to Article habilité å d ép o ser une dem ande internatio- 9. nale conform ém ent å 1’article 9.

18.4 Several A pplicants: D ifferent f o r D iffe­ 18.4 P lusieurs déposants: différents p our difrent D esignated S ta te s fé re n ts E ta ts désignés (a) The international application may indi- a) La dem ande internationale peut indicate different applicants for the purposes of q uer différents d éposants pour différents different designated S tates, provided th a t, in E tats désignés si, pour chaque E tat désigné, respect o f each designated S tate, at least one l’un au m oins des déposants indiqués pour o f the applicants indicated for the purposes o f cet E tat est habilité å d ép o ser une dem ande that S tate is entitled to file an international internationale conform ém ent å 1’article 9. application according to A rticle 9. (b) If the condition referred to in para- b) Si la condition figurant å 1’alinéa a) n ’est graph (a) is not fulfilled in respect o f any pas rem plie 1’égard d ’un E tat désigné, la designated S tate, the designation o f that désignation de cet E tat est considérée com m e S tate shall be considered not to havé been n ’ayant pas été faite. m ade. (c) The International B ureau shall, from c) L e B ureau international publie de tem ps tim e to tim e, publish inform ation on the var- å autre des inform ations relatives aux diious national laws in resp ect o f the question verses législations nationales, précisant qui, w ho is qualified (inventor, successor in title aux term es de ees législations, a qualité (ino f the inventor, ow ner o f th e invention, o r venteur, ayant cause de 1’inventeur. tituother) to file a national application and shall laire de 1’invention, etc.) pour d ép o ser une accom pany such inform ation by a w arning dem ande nationale; il joint å ees inform ations that the effect o f the international application 1’avertissem ent que les effets de la dem ande in any designated S tate may depend on internationale dans un E tat désigné peuvent w hether the person designated in the interna­ dépendre de la question de savoir si la per­ tional application as applicant for the p u r­ sonne indiquée dans la dem ande intem atioposes o f the S tate is a person who, u nder the nale en tant que déposant aux fins de cet E tat national law o f the S tate, is qualified to file a est habilitée, selon la législation nationale de national application. cet E tat, å d ép o ser une dem ande nationale. 18.5 (deleted) 18.5 (supprimée) Kale 19 R egie 19 The C o m p eten t R eceiving O ffice O ffice récepteur com pétent 19.1 W here to File 19.1 Ou déposer a) Sous réserv e de 1’alinéa b), la dem ande (a) Subject to the provisions o f paragraph internationale est déposée, au choix du dépo­ (h), the international application shall be sant, soit auprés de 1’office national de 1’Etat filed, at the option o f the applicant, with the co n tractan t oö il est dom icilié ou de 1’office national Office o f o r acting for the C ontractagissant pour ce dernier, soit auprés de l’ofing S tate o f w hich the applicant is a resident fice national de l’E tat co n tractan t dont il est o r with the national Office o f o r acting for the le national ou de 1’office agissant pour cet C ontracting S tate o f w hich the applicant is a E tat. national.

219

18.3 Flera sökanden; sam m a f ö r alla designerade stater Om ansökan göres av flera sökande och sam tliga ä r sökande såvitt av ser alla designerade sta te r, föreligger rä tt att inge interna­ tionell ansökan om m inst en av sökandena enligt artikel 9 är berättigad att inge sådan ansökan.

18.4 Flera sökande; olika fö r olika designerade stater a) I internationell ansökan får anges olika sökande såvitt av ser olika designerade stater. I fråga om varje designerad stat m åste dock m inst en av de sökande som angivits för d en­ na stat enligt artikel 9 vara berättigad att inge internationell ansökan.

b) Ä r det villkor som avses under a icke uppfyllt i fråga om viss designerad stat, skall anses som om designering av denna stat icke ägt rum .

c) Internationella byrån skall fortlöpande publicera upplysningar rörande olika natio­ nella lagars föreskrifter om vem som är b erä t­ tigad att inge nationell ansökan (uppfinnare, uppfinnarens rättsinnehavare, den som har äganderätt till uppfinningen, m. fl.) jä m te en erinran om att rättsv erk an av internationell ansökan i en designerad stat kan vara b ero en ­ de av huruvida den som i den internationella ansökningen anges som sökande såvitt avser denna stat enligt den statens nationella lag är berättigad att inge nationell ansökan.

18.5 (upphävd) R egel 19 Behörig m ottagande m yndighet 19.1 P lats fö r ingivande av ansökan a) Om ej annat följer av vad som sägs under b, skall internationell ansökan enligt sökan­ dens val inges till den nationella patentm yn­ digheten i den fördragsslutande stat i vilken han har hem vist eller den patentm yndighet som v erkar för den staten eller till p aten t­ m yndigheten i den fördragsslutande stat i vil­ ken han är m edborgare eller den patentm yn­ dighet som v erkar för den staten.

220

(b) A ny C ontracting S tate may agree with b) T out E ta t co ntractant peut convenir an o th er C ontracting S tate o r any intergov- avec un au tre E tat co ntractant ou avec toute ernm ental organization that the national Of­ organisation intergouvem em entale que Toffice o f the la tte r S tate o r the intergovernm en- fice national de ce dernier E tat ou c e tte orga­ tal organization shall, for all o r some pur­ nisation intergouvem em entale peut, å toutes poses, act instead o f the national Office o f the les fins ou å certaines d ’entre elles, agir, å la form er S tate as receiving Office for appli- place de 1’office national du prem ier E ta t, en can ts w ho are residents o r nationals o f that tant q u ’office réc ep te u r pour les déposants form er S tate. N otw ithstanding such agree- qui sont dom iciliés dans ce prem ier E tat ou m ent, the national Office o f the form er State en sont les nationaux. N onobstant cet acshall be considered the com petent receiving cord, Toffice national du prem ier E tat est Office fo r the purposes o f A rticle 15(5). considéré com m e étant Toffice récepteur com pétent po u r Tapplication de Tarticle 15.5). (c) In connection with any decision made c) En relation avec toute décision selon u nder A rticle 9(2), th e A ssem biy shall ap- Tarticle 9.2), 1'Assemblée désigne Toffice na­ point the national Office o r the intergovern- tional ou Torganisation intergouvem em en­ m ental organization w hich will act as receiv­ tale qui agira en tant q u ’office récep teu r pour ing Office for applications o f residents or les dem andes déposées p ar des personnes donationals o f S tates specified by the A ssem ­ miciliées dans les E tats déterm inés par 1’Asbiy. Such appointm ent shall require the pre- sem blée ou p ar des nationaux de ees E tats. vious consent o f the said national Office o r C ette désignation exige Taccord préalable de intergovernm ental organization. cet office national ou de cette organisation intergouvem em entale.

19.2 S everal A pplicants 19.2 Plusieurs déposants If th e re are several applicants, the require- S ’il y a plusieurs d éposants, les conditions m ents o f Rule 19.1 shall be concidered to be de la régle 19.1 sont considérée com m e remm et if the national Office with w hich the in­ plies si Toffice national auprés duquel la de­ ternational application is filed is the national m ande nationale est déposée est celui d ’un Office o f o r acting for a C ontracting State of E tat co n tractan t ou est un office agissant w hich at least one o f the applicants is a resi­ pour cet E tat, dont Tun au m oins des d épo­ dent o r national. sants est national ou résident.

19.3 P ublication o f F a ct o f D elegation o f 19.3 Publication du fa it de la délégation des D uties o f R eceiving Office tåches de 1’office récepteur (a) Any agreem ent referred to in Rule a) T out accord visé å la régle 19. Ib) est noti- 19. l(b) shall be prom ptly notified to the Inter­ fié å b re f délai au Bureau international par national B ureau by the C ontracting State TEtat co n tractan t qui délégue les tåches d'ofw hich delegates th e duties o f the receiving fice récep teu r å Toffice national d ’un autre Office to th e national Office o f o r acting for E tat co n tractan t ou å Toffice agissant pour ce an o th er C ontracting S tate o r an intergovern­ dernier, ou encore å une organisation inter­ m ental organization. gouvem em entale .

(b) The International B ureau shall, prom pt­ b) Le B ureau international publie å b ref ly upon receipt, publish the notification in the délai la notification dans la g azette. G azette.

221

b) F ördragsslutande stat får avtala med an ­ nan fördragsslutande stat eller med mellanstatlig organisation a tt sistnäm nda sta ts na­ tionella patentm yndighet eller den mellanstatliga organisationen skall helt eller delvis i stället för den förstnäm nda statens nationella patentm yndighet tjänstgöra som m ottagande m yndighet för sökande som h ar hem vist i eller ä r m edborgare i förstnäm nda stat. Även om sådan överenskom m else träffats, skall förstnäm nda stats nationella paten tm y n ­ dighet anses vara behörig m ottagande m yn­ dighet vid tilläm pning av artikel 15.5.

c) I sam band med beslut enligt artikel 9.2 skall försam lingen utse den nationella p aten t­ m yndighet eller den m ellanstatliga organisa­ tion som skall tjänstgöra som m ottagande m yndighet fö r ansökningar som inges av sö­ kande som har hem vist i en av försam lingen angiven stat eller är m edborgare i sådan stat. N ationell patentm yndighet eller m ellanstatlig organisation får u tses att tjänstgöra som m ot­ tagande m yndighet för sådana ansökningar en d ast om den i förväg sam tyckt härtill.

19.2 Flera sökande G öres ansökan av flera sökande skall kra­ ven i regel 19.1 anses uppfyllda, om den na­ tionella m yndighet till vilken den internatio­ nella ansökningen ingivits är den nationella m yndigheten i eller tjänstgör som m ottagande m yndighet för en fördragsslutande stat, där m inst en av de sökande har hem vist eller är m edborgare.

19.3 Publicering av a tt m otta g a n d e m yndig­ hets uppgifter överlåtits a) F ördragsslutande stat som ö v erlå ter de uppgifter som ankom m er på m ottagande m yndighet till annan fördragsslutande stats nationella patentm yndighet eller paten tm y n ­ dighet som v erkar fö r den n a stat eller till m ellanstatlig organisation skall om gående un­ derrätta internationella byrån om ö v ere n s­ kom m else som avses i regel 19.1.b. b) In ternationella byrån skall om gående publicera u n derrättelsen i sin officiella tid­ ning.

222

R eceipt o f the International A pplication R éception de la dem ande internationale 20.1 D ote a n d N u m b er 2 0 .1 D ate et num ero (a) U pon receipt o f papers purporting to be a) A la réception des docum ents constian international application, the receiving Of­ tuant prétendum ent une dem ande intem atiofice shall indelibly m ark the date o f actual nale, 1'office récep teu r appose, d ’une manreceipt in the space provided for thal purpose iére indélébile, dans 1’espace prévu å cet effet in the request form o f each copy received and dans le form ulaire de requéte de chaque one o f the num bers assigned by th e In tern a­ exem plaire re?u et de chaque copie re?ue, la tional B ureau to that Office on each sheet o f date de réception effective et, sur chaque each copy received. feuille de chaque exem plaire re<;u et de cha­ que copie reijue, f u n des num éros assignés par le Bureau international å cet office. (b) The place on each sheet w here the date b) L a place ou, sur chaque feuille, la date o r num ber shall be m arked, and o th e r details, ou le num éro doivent étre apposés, ainsi que shall be specified in the A dm inistrative d ’autres détails, sont spécifiés dans les in­ Instructions. structions adm inistratives.

20.2 R eceipt on D ifferent D ays 20.2 R éception å des jo u rs différents (a) In cases w here all the sheets pertaining a) D ans les cas ou toutes les feuilles apparto the sam e purported international applica­ tenant å une m ém e prétendue dem ande inter­ tion are not received on the sam e day by the nationale ne sont pas regues le m ém e jo u r par receiving Office, that Office shall correct the 1’office réc ep te u r, ce d ernier corrige la date date m arked on the request (still leaving leg- apposée sur la requéte (en laissant toutefois ible, how ever, the earlier date o r dates al­ lisibles la ou les dates antérieures déjå appoready m arked) so that it indicates the day on sées) en indiquant la date de réception des which the papers com pleting the internation­ docum ents com plétant la dem ande intem aal applications w ere received, provided that tionale, å condition que:

(i) w here no invitation under Article 11 i) lo rsq u ’aucune invitation å corriger selon (2 )(a) to correct w as sent to the applicant. the 1’article 11.2)a) n ’a été envoyée au d éposant, said papers are received within 30 days from lesdits docum ents soient re?us dans les trente the date on which sheets w ere first received; jo u rs å com pter de la date ä laquelle des feuilles ont été rechues pour la prem iére fois; (ii) w here an invitation u nder Article 11 ii) lo rsq u ’une invitation å corriger selon (2 )(a) to co rrect w as sent to the applicant, the 1’article 11.2a) a été envoyée au d éposant, said papers are received within the applicable lesdits docum ents soient re?us dans le délai tim e limit u nder Rule 20.6; applicable selon la regie 20.6; (iii) in the case o f A rticle 14(2), the missing iii) dans le cas de 1’article 14.2), les dessins draw ings are received within 30 days from m anquants soient reijus dans les tren te jo u rs the date on which the incom plete papers å com pter de la date å laquelle les docum ents w ere filed; incom plets ont été déposés;

(iv) the absence o r later receipt o f any iv) le fait q u ’une feuille contenant 1’abrégé sheet containing the ab stra ct o r part th ereo f ou une partie de 1’abrégé m anque, ou q u ’elle shall not, in itself, require any correction o f est re?ue en retard n ’exige pas la correction the date m arked on the request. de la date indiquée sur la requéte.

223

M ottagande av internationell ansökan

20:1 D atum och nummer a) Vid m ottagandet av handlingar som utges för att utgöra en internationell ansökan skall den m ottagande m yndigheten på därför avsedd plats i varje m ottaget exem plar av form ulär för anhållan med beständig skrift ange dagen för det faktiska m ottagandet samt på varje blad i varje m ottaget exem plar av ansökningshandlingarna anbringa ett av de num m er som m yndigheten fått sig tilldelade av internationella byrån. b) B estäm m elser om var datum och num ­ m er skall anges på bladen sam t andra närm a­ re b estäm m elser ges i de adm inistrativa före­ skrifterna.

20.2 M ottagande olika dagar a) 1 de fall sam tliga blad i vad som utges för att vara en internationell ansökan icke in­ kom m er till den m ottagande m yndigheten sam m a dag, skall denna m yndighet ändra det datum som angivits på anhållan (varvid dock tidigare angivet datum eller tidigare angivna d ata skall kvarstå läsbara) till att avse dagen för m ottagandet av de handlingar som kom ­ p le tte ra r den internationella ansökningen un­ d er förutsättning att, i) om anm odan att vidtaga rättelse i enlig­ het med artikel 11.2.a icke har sänts till sö­ kanden, näm nda handlingar m ottages inom trettio dagar från den dag då handlingar först m ottagits. ii) om anm odan att vidtaga rättelse i enlig­ het med artikel 11.2.a har sänts till sökanden, näm nda handlingar m ottages inom den frist som gäller enligt regel 20.6, iii) i de fall som avses i artikel 14.2, de saknade ritningarna m ottages inom trettio da­ gar från den dag då de ofullständiga handling­ arna ingavs, varvid dock, iv) om blad som innehåller sam m andrag eller del av sam m andrag saknas eller m ot­ tages för sent, d etta icke skall m edföra att det datum som angivits på anhållan skall ändras.

224

(b) Any sheet received on a date later thån b) L ’otfice récep teu r appose, su r toute th e date on w hich sheets w ere first received feuiile re§ue å une date postérieure å celle ou shall be m arked by the receiving Office with des feuilles o n t été reques po u r la prem iére the date on which it was received. fois, la date de la réception de ladite feuiile.

20.3 C orrected International A pplication 20.3 D em ande in tem ationale corrigée In the case referred to in A rticle 11(2 )(b), D ans le cas visé å 1’article 11.2)6), 1’office the receiving Office shall correct th e date récep teu r corrige la date apposée sur la rem arked on the req u est (still leaving legible, quéte (en laissant toutefois lisibles la ou les how ever, the earlier date o r dates already dates antérieures déjå apposées) en indiquant m arked) so that it indicates the day on which la d ate de réception de la dem iére correction the last required co rrection was received. exigée.

20.Ib is M anner o f C arry in g O ut Correc- 20.3 bis Procédure å suivre p o u r procéder tions aux corrections The A dm inistrative Instructions prescribe L es instructions adm inistratives fixent les the m anner in w hich correctio n s required un­ m odalités selon lesquelles les corrections red er A rticle 1 l(2)(a) shall be p resented by the quises en vertu de 1’article 11.2)a) doivent applicant and the m anner in which they shall étre p résentées par le dé po san t et portées au be entered in the file o f the international ap- d o ssier de la dem ande intem ationale. plication.

20.4 D eterm ination under A rticle 11(1) 20.4 C onstatation au sens de I’article 11.1) (a) P rom ptly after receipt o f the papers a) A b ref délai aprés réception des docupurporting to be an international application m ents co nstituant prétendum ent une d e­ the receiving Office shall determ ine w hether m ande intem atio n ale, 1’office récep teu r conthe papers com ply with requirem ents o f A rti­ state si ees docum ents rem plissent les condicle 11(1). tions de P article 11.1). (b) F o r the purposes o f A rticle 1 l(l)(iii) (c), b) Aux fins de Particle ll.l)iii)c ), il suffit it shall be sufficient to indicate the nam e of d ’indiquer le nom du déposant de m aniére å the applicant in a way w hich allows his iden- perm ettre d ’en établir 1’identité, m ém e si ce tity to be established even if the nam e is nom est mal orthographié, si les prénom s ne m isspelled, the given nam es are not fully in- sont pas com plets ou, dans le cas d ’une per­ dicated, or, in the case o f legal entities, the sonne m orale, si Pindication du nom est abréindication o f th e nam e is abbreviated o r in- gée ou incom pléte. com plete.

20.5 P ositive D eterm ination 20.5 C onstatation positive

(a) If the determ ination u nder A rticle 11(1) a) S ila c o n s ta ta tio n a u s e n s d e Particle 11.1) is positive, the receiving Office shall stam p in est positive, Poffice récepteur appose, dans the space provided for that purpose in the Pespace p révu å cet effet dans le form ulaire request form the nam e o f the receiving Office de requéte, son tim bre et les m ots « D em ande and the w ords “ PCT International A pplica­ intem ationale PC T » ou « PCT International tio n ,” o r “ D em ande intem ationale P C T .” If A pplication». Si la langue officielle de Pof­ th e official langugage o f the receiving Office fice récep teu r n ’est ni le franqais ni Panglais, is neither English nor F rench, the w ords “ In­ les m ots « D em ande intem ationale » ou « In­ ternational A pplication” o r “ D em ande inter- ternational A p p lic atio n » peuvent étre acn ationale” may be accom panied by a transla- com pagnés de leur traduetion dans la langue

225

b) Den m ottagande m yndigheten skall på varje blad som m ottages efter den dag då blad först m ottagits ange dagen för m ottagandet av d etta blad.

20.3 R ä tta d internationell ansökan I fall som avses i artikel I I . 2 .b skall den m ottagande m yndigheten än d ra det datum som angivits på anhållan (varvid dock tidi­ gare angivet datum eller tidigare angivna data skall kv arstå läsbara) till att avse dagen för m ottagandet av den sista begärda rättelsen.

20.3 his F örfaringssätt vid rättelse I de adm inistrativa föreskrifterna anges hur sökanden skall utform a rä ttelse r som krävs enligt artikel 11.2.a och hu r rättelse rn a skall föras in i akten rörande den internationella ansökningen.

20.4 A vg ö ra n d e enligt artikel 11.1 a) E fter att ha m ottagit handlingar som utges för att utgöra en internationell ansökan, skall den m ottagande m yndigheten utan dröjsm ål avgöra huruvida d essa handlingar uppfyller de krav som anges i artikel 11.1. b) Vid tilläm pning av artikel ll . l . i i i . c är det tillfyllest att sökandens nam n anges så att hans identitet kan fastställas, även om nam ­ net är felstavat, förnam nen icke är fullstän­ digt angivna eller, såvitt av ser jurid isk per­ son, nam net angivits i förkortad form eller denna uppgift är ofullständig.

20.5 A nsökningen uppfyller de krav som anges i artikel 11.1 a) F inner den m ottagande m yndigheten att internationell ansökan uppfyller de krav som anges i artikel 11.1, skall denna m yndighet på härför avsedd plats i form uläret för anhållan m edelst stäm pel införa m yndighetens nam n sam t orden ” PCT International A pplication” eller ” D em ande internationale P C T ” (Inter­ nationell ansökan PCT). Om den m ottagande m yndighetens officiella språk icke är engels­ ka eller franska, får orden ” International

1 5 - S Ö 1980: I

226

tion o f these w ords in the official language of officielle de cet office. th e receiving Office.

(b) The copy w hose request sheet has been b) L ’exem plaire sur la requéte duquel ce so stam ped shall be the record copy o f the tim bre a été apposé constitue 1’exem plaire international application. original de la dem ande intem ationale. (c) The receiving Office shall prom ptly no- c) L ’office récep teu r notifie å b ref délai au tify the applicant o f the international applica­ déposant le num éro de la dem ande in te m a ­ tion num ber and the international filing date. tionale et la d ate du dépöt international.

20.6 Invitation to Correct 20.6 Invitation ä corriger (a) The invitation to co rrect under Article a) L ’invitation å corriger selon 1’article 11(2) shall specify the requirem ent provided 11.2) doit p réc iser quelle condition figurant å for under A rticle 11(1) w hich, in the opinion 1’article 11.1) n ’a pas, de 1’avis de Toffice o f the receiving Office, has not been fulfilled. récepteur, été rem plie.

(b) The receiving Office shall prom ptly b) L ’office réc ep te u r adresse å b ref délai mail the invitation to the applicant and shall fin v ita tio n au déposant et fixe un délai, raifix a tim e limit, reasonable u nder the circum - sonnable en 1’esp éc e, pour le dépöt de la stances of the case, for filing the correction. correction. Ce délai ne doit pas étre inférieur The tim e limit shall not be less thån 10 days, å dix jo u rs, ni supérieur å un m ois, å com pter and shall not exceed 1 m onth, from the date de la date de fin v ita tio n . Si ce délai expire o f the invitation. If such tim e limit expires apres fe x p ira tio n d ’une année å co m pter de after the expiration o f 1 y ear from the filing la date du dép ö t de toute dem ande dont la date o f any application w hose priority is priorité est revendiquée, fo ffic e récepteur claim ed, the receiving Office may call this peut p orter c e tte circonstance å f a tte n tio n du circum stance to the attention o f the appli­ déposant. cant.

20.7 N eg a tive D eterm ination 20.7 C onstatation negative

lf the receiving Office does not, within the Si fo ffic e réc ep te u r ne regoit pas, dans le prescribed tim e limit, receive a reply to its délai prescrit, de réponse å son invitation å invitation to co rrec t, o r if the correction of­ corriger, ou si la correction présentée par le fered by the applicant still does not fulfil déposant ne rem plit toujours pas les condithe trequirem ents provided for u nder Article tions figurant å f article 11.1): 11(1), it shall: (i) prom ptly notify the applicant that his i) il notifie å b re f délai au déposant que sa application is not and will not be treated as an dem ande n ’est pas et ne sera pas traitée international application and shall indicate com m e une dem ande intem ationale et indithe reasons therefor, que les motifs de cette décision;

(ii) notify the International B ureau that the ii) il notifie au Bureau international que le num ber it has m arked on the papers will not num éro q u ’il a apposé sur les docum ents ne be used as an international application num ­ sera pas utilisé en tan t que num éro de de­ ber, m ande in tem ationale;

227

A pplication" eller ” D em ande internationa le ” följas av en översättning av d essa ord till den m ottagande m yndighetens officiella språk. b) Det exem plar i vilket dessa uppgifter införts i anhållan utgör originalexem plaret av den internationella ansökningen. c) Den m ottagande m yndigheten skall utan dröjsm ål läm na sökanden uppgift om det num m er och den internationella ingivningsdag som åsatts den internationella ansökning­ en.

20.6 A n m o d a n a tt vidtaga rättelse a) 1 anm odan att vidtaga rättelse i enlighet med artikel 11.2 skall anges vilket av de i artikel 11 .1 uppställda kraven som enligt den m ottagande m yndighetens uppfattning icke är uppfyllt. b) Den m ottagande m yndigheten skall utan dröjsm ål sända denna anm odan till sökanden och fastställa en med hänsyn till om ständig­ h etern a i det enskilda fallet skälig tidsfrist för ingivande av rättelse. D enna frist får icke vara k ortare än tio dagar från dagen för an­ m odan och ej heller längre än en m ånad från näm nda dag. Om denna frist utgår efter det att ett år förflutit från dagen för ingivandet av ansökan från vilken prioritet yrkas, får den m ottagande m yndigheten fästa sökandens uppm ärksam het på detta.

20.7 A n sö kn in g en uppfyller ej de krav som an g es i artikel 11.1 Om den m ottagande m yndigheten icke inom föreskriven tid får svar på sin anm odan om rättelse eller om internationell ansökan tro ts den av sökanden ingivna rättelsen fort­ farande icke uppfyller de krav som anges i artikel 11.1. skall m yndigheten i) utan dröjsm ål underrätta sökanden om att hans ansökan icke behandlas och icke kom m er att behandlas som en internationell ansökan sam t ange skälen för m yndighetens ställningstagande. ii) m eddela internationella byrån att det num m er som m yndigheten angivit på hand­ lingarna icke kom m er att användas som inter­ nationellt ansökningsnum m er.

228

(iii) keep th e papers constituting the pur- iii) il conserve les docum ents co nstituant la ported international application and any cor- prétendue dem ande intem ationale et toute respondence relating th ereto as provided in correspondance y relative conform ém ent å la Rule 93.1, and regie 93.1;

(iv) send a copy o f the said papers to the iv) il adresse une copie desdits docum ents International Bureau w here, pursuant to a au B ureau international si, en raison d ’une request by the applicant u nder A rticle 25(1), requéte du dép o san t selon fa rtic le 25.1), ce the International Bureau needs such a copy Bureau a besoin d ’une telle copie et en de­ and specially asks for it. m ande expressém ent une.

20.8 Error by the R eceiving O ffice 20.8 Erreur de / ’office récepteur

If the receiving Office later discovers, o r Si ultérieurem ent, 1’office réc ep te u r déon the basis o f the ap plicant’s reply realizes, couvre, ou co nstate sur la base de la réponse that it has erred in issuing an invitation to du déposant, q u ’il a com m is une erreur en c o rrect since the requirem ents provided for ad ressan t une invitation å corriger, puisque u n d er A rticle 11(1) w ere fulfilled when the les conditions figurant å fa rtic le 11.1) étaient papers w ere received, it shall proceed as pro ­ rem plies lors de la réception des docum ents, vided in Rule 20.5. il procéde de la m aniére prévue å la regie 20.5.

20.9 C ertified C opy fo r the A pplicant 20.9 Copie certifiée conform e pour le dépo­ sant Against paym ent o f a fee, the receiving C ontre paiem ent d ’une taxe, fo ffic e récep ­ Office shall furnish to the applicant, on re­ teur foum it au d éposant, sur dem ande, des q uest, certified copies o f th e international ap­ copies certifiées conform es de la dem ande plication as filed and o f any corrections intem ationale, telle q u ’elle a été déposée, thereto. ainsi que de to u te s corrections y relatives.

R ule 21 R egie 21 Preparation o f Copies Préparation de copies 21.1 R esponsibility o f the R eceiving Office 21.1 R esponsabilité de i office récepteur (a) W here the international application is a) L o rsq u ’il est exigé que la d em ande in ter­ required to be filed in one copy, the receiving n a tio n a l soit déposée en un seul exem plaire, Office shall be responsible for preparing the fo ffic e réc ep te u r a la responsabilité de la pré­ home copy and the search copy required un­ paration de sa propre copie et de la copie de d er A rticle 12(1). recherche requises selon fa rtic le 12.1).

(b) W here the international application is b) L o rsq u ’il est exigé que la d em ande inter­ required to be filed in tw o copies, the receiv­ n a tio n a l soit déposée en deux exem plaires, ing Office shall be responsible for preparing fo ffice réc ep te u r a la responsabilité de la p ré­ the hom e copy. paration de sa p ropre copie. (c) If the international application is filed in c) Si la d em ande intem ationale est déposée less thån the num ber o f copies required under en un nom bre d ’exem plaires inférieur å celui Rule 11.1 (b), the receiving Office shall be prévu å la regie 11. Ib), fo ffic e récep teu r a la

229

iii) enligt vad som föreskrives i regel 93.1 b evara de handlingar som ingår i vad som utgivits för att utgöra en internationell ansö­ kan sam t all skriftväxling som hänför sig till d essa handlingar, iv) sända avskrift av näm nda handlingar till internationella byrån, om byrån i anledning av begäran av sökanden enligt artikel 25.1 beh ö v er få tillgång till sådan avskrift och u t­ tryckligen begär att få tillgång till dylik av­ skrift.

20.8 M isstag fr å n m o ttagande m yndighets sida Om den m ottagande m yndigheten senare u p p täck er eller i anledning av sökandens svar finner att den felaktigt anm odat sökanden att vidtaga rättelse eftersom de krav som anges i artikel 11.1 var uppfyllda n är handlingarna m ottogs, skall m yndigheten förfara i enlighet med vad som sägs i regel 20.5.

20.9 B estyrkt avskrift till sökanden

Mot erläggande av avgift skall den m otta­ gande m yndigheten på begäran av sökanden tillställa denne b esty rk ta avskrifter av den internationella ansökningen i den lydelse an ­ sökningen hade vid ingivandet sam t av alla rä ttelse r som vidtagits i ansökningen.

R egel 21 F ram ställning av avskrifter 21.1 M o tta g a n d e m yndighets uppgifter a) Skall internationell ansökan inges i ett exem plar, sv arar den m ottagande m yndighe­ ten för fram ställning av det för denna m yn­ dighet av sed d a exem plaret och av granskningsexem plaret, vilka exem plar erfordras enligt artikel 12.1. b) Skall internationell ansökan inges i två exem plar, sv arar den m ottagande m yndighe­ ten för fram ställning av det för den n a m yn­ dighet av sed d a exem plaret. c) Ingés internationell ansökan i m indre an­ tal exem plar än som kräves enligt regel 11.1.b, skall den m ottagande m yndigheten

230

responsible för the prom pt preparation o f the responsabilité de la prom pte préparation du num ber o f copies required, and shall havé the nom bre requis de copies; il a le droit de fixer right to fix a fee for perform ing that task and une taxe pour 1’exécution de cette tåche et de to collect such fee from the applicant. percevoir cette taxe du déposant.

R ule 22 R égle 22 Transm ittal o f the R eco rd Copy Transm ission de Texem plaire original 22.1 Proc edil re 22.1 Proc edur e (a) If the determ ination under Article a) Si la constatation prévue å 1’article 11.1) 11(1) is positive, and unless prescriptions est positive et si les prescriptions relatives å concerning national security prevent the la défense nationale n’em péchent pas la de­ international application from being treated m ande intem ationale d 'é tre traitée com m e as such, the receiving Office shall transm it telle, 1’office réc ep te u r transm et Texem plaire the record copy to the International Bureau. original au B ureau international. Une telle Such transm ittal shall be effected prom ptly transm ission doit se faire å b ref délai apres after receipt o f the international application réception de la dem ande intem ationale or. if a check to preserve national security o u , si un contröle doit étre effecm ust be perform ed, as soon as the necessary tué du point de vue de la défense natio­ clearance has been obtained. In any case, the nale, des que fau to risa tio n nécessaire a été receiving Office shall transm it the record obtenue. En tout cas, Toffice récepteur doit copy in tim e for it to reach the International transm ettre Texem plaire original suffisam- B ureau by the expiration o f the 13th m onth m ent å tem ps pour q u ’il parvienne au Bureau from the priority date. If the transm ittal is international å Texpiration du treiziém e mois effected by mail, the receiving Office shall å com pter de la date de priorité. Si la tran s­ mail the record copy not later thån 5 days mission se fait par voie postale, Tofftce ré­ prior to the expiration o f the I3th m onth from ce p te u r doit procéder å Texpédition de Tex­ the priority date. em plaire original cinq jo u rs au plus tard avant Texpiration du treiziém e mois å com pter de la date de priorité. h) If the applicant is not in possession of b) Si le déposant n ’est pas en possession, å the notification o f receipt sent by the In tern a­ Texpiration de treize mois et dix jo u rs å tional B ureau u nder Rule 24.2(a) by the ex­ com pter de la date de priorité, de la notifica­ piration o f 13 m onths and 10 days from the tion de réception adressée pär le Bureau in ter­ priority date, he shall havé the right to ask national selon la regie 24.2a), il a le droit de the receiving Office to give him the record dem ander å Toffice récep teu r q u ’il lui recopy or, should the receiving Office allege m ette Texem plaire original ou une copie certhat it has transm itted the record copy to the tifiée conform e de Texem plaire en question International B ureau, a certified copy based établie sur la base de la copie pour Toffice on the hom e copy. réc ep te u r ci celui-ci prétend avoir déjå transmis Texem plaire original au B ureau interna­ tional. c) The applicant may transm it the copy he c) Le déposant peut transm ettre au B ureau has received under paragraph (b) to the In ter­ international la copie q u ’il a regue conform énational B ureau. U nless the record copy m ent å Talinéa b). Si Texem plaire original transm itted by the receiving Office has been transm is p ar Toffice récep teu r n ’a pas été received by the International B ureau before re?u par le B ureau international avant la ré­ the receipt by that B ureau o f the copy trans- ception, par ce B ureau, de la copie transm ise

231

svara för att erforderligt antal avskrifter fram ställes utan dröjsm ål. M yndigheten har rätt att fastställa en avgift för utförandet av den n a uppgift sam t att uttaga den n a avgift av sökanden.

R egel 22 Ö versändande av arkivexem plar 22.1 F örfarande a) F inner den m ottagande m yndigheten att internationell ansökan uppfyller de krav som anges i artikel 11.1 och hindrar icke be­ stäm m elser rörande nationell säkerhet att den internationella ansökningen behandlas som sådan, skall den m ottagande m yndighe­ ten sända arkivexem plaret till internationel­ la byrån. Ö versändandet skall ske snarast efter det att den internationella ansökningen m ottagits eller, om kontroll med hänsyn till behovet av skyddet för nationell säkerhet m åste utföras, så snart erforderligt tillstånd erhållits. Den m ottagande m yndigheten får i vart fall icke avsända arkivexem plaret senare än att det kom m er internationella byrån till­ handa inom tretton m ånader från prioritetsdagen. S ker översändandet med posten, skall den m ottagande m yndigheten avsända arkiv­ exem plaret senast fem dagar innan tretton m ånader h ar förflutit från prioritetsdagen.

b) H ar sökanden, när tretto n m ånader tio dagar förflutit från prioritetsdagen, ej erhållit av internationella byrån enligt regel 24.2.a sänd u n d errättelse om m ottagandet, har han rätt att hos den m ottagande m yndigheten be­ gära att få arkivexem plaret eller, om denna m yndighet gör gällande att den sänt arkivex­ em plaret till internationella by rån , bestyrkt avskrift av den m ottagande m yndighetens ex­ em plar.

c) Sökanden får till internationella byrån sända det exem plar han m ottagit enligt vad som sägs u nder b. H ar det av den m ottagande m yndigheten ö versända arkivexem plaret ej m ottagits av internationella byrån innan by­ rån m ottager det exem plar som sänts av sö-

232

m itted by the applicant, the la tte r copy shall p a r le déposant, c e tte dem iére est considérée be considered the record copy. com m e constituant 1’exem plaire original.

22.2 A lternative Procedure 22.2 Procedure alternative (a) N otw ithstanding the provisions o f Rule a) N onobstant les dispositions de la regie 22.1, any receiving Office m ay provide that 22.1, tout office réc ep te u r peut prévoir que the record copy o f any international applica- fex em p laire original de toute dem ande in ter­ tion filed w ith it shall be transm itted, at the n a tio n a l déposée auprés de lui est transm is, option o f the applicant, by the receiving Of­ au choix du déposant, par 1’office récepteur fice o r through the applicant. The receiving ou par le déposant. L ’office réc ep te u r in- Office shall inform the International Bureau form e le B ureau international de 1’existence o f the existence o f any such provision. d ’une telle disposition.

(b) The applicant shall exercise the option b) L e déposant exerce son choix p ar le through a w ritten notice, w hich he shall file m oyen d ’une notice écrite q u ’il dépose avec together with the international application. If la dem ande intem ationale. S ’il n ’exerce pas he fails to exercise the said option, the appli­ ce choix, il est considéré com m e ayant choisi cant shall be considered to havé opted for la transm ission par 1’office récepteur. transm ittal by the receiving Office.

(c) W here the applicant opts for transm it­ c) L orsque le d éposant choisit la transm is­ tal by the receiving Office, the procedure sion par 1’office récep teu r, la procédure est la shall be the sam e as that provided for in Rule méme que celle qui est prévue å la regie 22.1

2 2 . 1 .

(d ) W here th e applicant opts for transm it­ d) L orsque le déposant choisit de p rocéder tal through him, he shall indicate in the notice lui-méme å la transm ission, il indique dans la referred to in paragraph (b) w hether he notice m entionnée å 1’alinéa b) s ’il désire rew ishes to collect the record copy at the re­ tirer fex e m p laire original auprés de 1’office ceiving Office o r w ishes the receiving Office réc ep te u r ou s ’il désire que ce dern ier lui to mail the record copy to him. If the appli­ envoie ledit exem plaire original p ar voie poscant expresses the wish to collect the record tale. Si le déposant choisit de retirer 1’exem copy, the receiving Office shall hold that plaire original, fo ffic e réc ep te u r tient cet ex­ copy at the disposal o f the applicant as soon em plaire å sa disposition des que fa u to risa as the clearance referred to in Rule 22A(a) tion m entionnée å la regie 22.1a) a été obhas been obtained and, in any case, including tenue et, dans tous les cas, y com pris le cas th e case w here a check for such clearance ou un contröle en vue de cette autorisation m ust be perform ed, not later thån 10 days doit étre effectué, dix jo u rs au plus tard avant before th e expiration o f 13 m onths from the fex p ira tio n du treiziém e mois å co m pter de priority date. If, by the expiration o f the time la date de priorité. Si le délai de réception de limit for receipt o f the record copy by the fex em p laire original par le B ureau internatio­ International B ureau, the applicant has not nal expire sans que le d éposant ait retiré cet collected th at copy, the receiving Office shall exem plaire, fo ffic e réc ep te u r le notifie au notify the International B ureau accordingly. B ureau international. Si le d éposant désire If the applicant expresses the wish th at the que fo ffic e récepteur lui envoie fex e m p laire receiving Office mail the record copy to him original par voie postale ou s’il n ’exprim e pas o r fails to express the wish to collect the le désir de retirer ledit exem plaire original, record copy, the receiving Office shall mail fo ffic e récep teu r lui envoie cet exem plaire that copy to th e applicant as soon as the par voie postale des que f autorisation m en­ clearance referred to in Rule 22. lfa) has been tionnée å la regie 22.1a) a été obtenue et,

233

kanden, skall sistnäm nda exem plar anses vara arkivexem plar.

22.2 A ltern a tivt fö rfa ra n d e a) U tan hinder av vad som sägs i regel 22.1 får m ottagande m yndighet föreskriva att arkivexem plar av sådan internationell ansö­ kan som ingivits till denna m yndighet enligt sökandens val skall översändas av den m otta­ gande m yndigheten eller av sökanden. Den m ottagande m yndigheten skall u n d errätta in­ ternationella byrån om att sådan valm öjlighet finns. b) Sökanden skall utny ttja denna valm öj­ lighet genom att ange sitt val i skrivelse som skall inges sam tidigt med den internationella ansökningen. U nderlåter sökanden att ut­ nyttja valm öjligheten, skall han anses ha valt ö versändande genom den m ottagande m yn­ dighetens försorg. c) V äljer sökanden ö versändande genom den m ottagande m yndighetens försorg, skall det förfarande som föreskrives i regel 22.1 tilläm pas. d) V äljer sökanden att själv om besörja ö v ersä n d an d e t, skall han i den skrivelse som avses under b ange om han ön sk ar häm ta arkivexem plaret hos den m ottagande m yn­ digheten eller ön sk ar att den n a myndighet ö v ersä n d er det till honom med posten. Om sökanden väljer att häm ta arkivexem plaret, skall den m ottagande m yndigheten hålla det tillgängligt för honom så snart det tillstånd som av ses i regel 22.1.a erhållits och i vart fall — även om kontroll m åste utföras innan sådant tillstånd kan ges — senast tio dagar innan tre tto n m ånader förflutit från prioritetsdagen. H ar sökanden ej häm tat arkivexem ­ plaret vid utgången av den frist inom vilken internationella byrån skall ha m ottagit d etta exem plar, skall den m ottagande m yndigheten u n d errätta internationella b yrån härom . Om sökanden ön sk ar att den m ottagande m yndig­ heten skall skicka arkivexem plaret till honom med posten eller u n derlåter a tt m eddela att han ön sk ar häm ta arkivexem plaret, skall den m ottagande m yndigheten sända det till ho­ nom med posten så snart det tillstånd som avses i regel 22.1.a erhållits och i vart fall -

234

o b t a i n e d a n d , in any case, including the case dans tous les cas, y com pris le cas ou un w here a check for such clearance m ust be contröle en vue de cette autorisation doit étre perform ed, not later thån 15 days before the effectué, quinze jo u rs au plus tard avant f e x expiration o f 13 m onths from the priority piration du treiziém e mois å com pter de la date. date de priorité. (e) W here the receiving Office does not e) L orsque 1’office récep teu r ne tient pas hold the record copy at the disposal o f the l’exem plaire original å la disposition du dépoapplicant by the date fixed in paragraph (d). sant å la date indiquée å 1’alinéa d) ou lorsque o r w here, after having asked for the record le dép o san t, ayant dem andé que 1’exem plaire copy to be mailed to him, the applicant has original lui soit adressé par voie postale, ne not received that copy at least 10 days before l’a pas re?u dix jo u rs au m oins avant 1’expirathe expiration o f 13 m onths from the priority tion du treiziém e mois å com pter de la date date, the applicant may transm it a copy o f his de priorité, le déposant peut transm ettre une international application to the International copie de sa dem ande internationale au Bureau Bureau. This copy ( “ provisional record international. C ette copie (« exem plaire origi­ co p y ” ) shall be replaced by the record copy nal pro v iso ire» ) est rem placée par 1’exem ­ o r, if the record copy has been löst, by a plaire original ou, si ce d ernier est perdu, par substitute record copy certified by the receiv­ une copie de 1’exem plaire original établie sur ing Office on the basis o f the hom e copy, as la base de la copie pour 1’office récep teu r et soon as practicable and, in any case, before certifiée conform e p ar cet office, des que cela the expiration o f 14 m onths from the priority est possible et, en tout cas, avant 1’expiration date. du quatorziém e mois å com pter de la date de priorité.

22.3 Time L im it under A r tid e 12(3) 22.3 D élai prévu å V a rtid e 12.3) (a) The tim e limit referred to in Article a) Le délai prévu å fa rtic le 12.3) est: 12(3) shall be: (i) w here the procedure u nder Rule 22.1 or i) en cas d'application de la procédure pré- Rule 22.2(r) applies, 14 m onths from the vue aux régles 22.1 out 22.2c), de quatorze priority date; mois å com pter de la date de priorité; (ii) w here the procedure u nder Rule 22.2 (d) ii) en cas d ’application de la procédure préapplies, 13 m onths from the priority date, vue å la regie 22.2 d ), de treize mois å co m pter except that, w here a provisional record copy de la date de priorité, étant toutefois entendu is filed under Rule 22.2(e), it shall be 13 que, en cas de dépöt d ’un exem plaire original m onths from the priority date for the filing of provisoire selon la regie 22.2c), ce délai est the provisional record copy, and 14 m onths de treize mois å com pter de la date de priorité from the priority date for the filing o f the pour le dépöt de 1’exem plaire original provi­ record copy. soire et de quatorze mois å com pter de la date de priorité pour le dépöt de 1’exem plaire ori­ ginal. (b) A rticle 48(1) and Rule 82 shall not ap- b) L ’article 48.1) et la régle 82 ne s’appliply to the transm ittal o f the record copy. quent pas å la transm ission de fex em p laire Article 48(2) rem ains applicable. original. L es dispositions de fa rtic le 48.2) dem eurent applicables.

22.4 S tatis lies C oncerning N on-C om pliance 22.4 Sta tisq u es relatives å Vinobservation with R ides 22.1 an d 22.2 des régles 22.1 et 22.2

T he num ber o f instances in w hich. accord- L e nom bre des cas dans lesquels, å la con-

235

även om kontroll m åste utföras innan sådant tillstånd kan ges - senast fem ton dagar innan tretton m ånader förflutit från prioritetsdagen.

e) H åller den m ottagande m yndigheten ej arkivexem plaret tillgängligt för sökanden den dag som anges under d eller har sökande som begärt att arkivexem plaret skall skickas till honom med posten ej m ottagit d etta exem ­ plar senast tio dagar innan tretto n m ånader förflutit från prioritetsdagen, får sökanden sända avskrift av den internationella ansök­ ningen till internationella byrån. D enna av­ skrift ( ” provisoriskt arkivexem plar” ) skall snarast möjligt, och i vart fall inom fjorton m ånader från prioritetsdagen, ersä tta s av ar­ kivexem plaret eller, om d etta gått förlorat, av en på grundval av den m ottagande m yndighe­ tens exem plar fram ställd avskrift av arkivex­ em plaret, vilken avskrift skall vara bestyrkt av den n a m yndighet.

22.3 F rist enligt artikel 12.3 a) Den frist som avses i artikel 12.3 är

i) fjorton m ånader från prioritetsdagen om förfarande enligt regel 22.1 eller regel 22.2.c skall tilläm pas, ii) tretto n m ånader från prioritetsdagen om förfarande enligt regel 22.2.d skall tilläm pas; har provisoriskt arkivexem plar ingivits enligt regel 22.2.e är fristen tretton m ånader från prioritetsdagen för ingivande av provisoriskt arkivexem plar och fjorton m ånader från prioritetsdagen för ingivande av arkivexem ­ plar.

b) A rtikel 48.1 och regel 82 är ej tillämpliga på ö versändande av arkivexem plar. Artikel 48.2 förblir tillämplig.

22.4 S tatistik angående underlåtenhet att iakttaga bestäm m elserna i reglerna 22.1 och 22.2 A ntalet fall i vilka en m ottagande myndig-

236

ing to the know ledge o f the International Bur- naissance du B ureau international, un office eau, any receiving Office has not com plied récep teu r ne s ’est pas conform é aux exiwith the requirem ents o f Rules 22.1 and/or gences des régles 22.1 et 22.2 e s t indiqué, une 22.2 shall be indicated, once a year, in the fois p ar an, dans la gazette. G azette.

22.5 D o cu m en ts Filed with the International 22.5 D ocum ents déposés avec la dem ande A pplication Internationale Any pow er o f attorney and any priority T out pouvoir et tout docum ent de priorité docum ent filed w ith the international applica- déposés avec la dem ande internationale et tion referred to in Rule 3.3(a)(ii) shall accom - visés å la régle 3.3.a)ii) doivent accom pagner pany the record copy; any o ther docum ent 1’exem plaire original; tout autre docum ent referred to in th at Rule shall be sent only at visé å cette régle ne doit étre envoyé que sur the specific req u e st o f th e International Bur- requéte expresse du B ureau international. Si eau. If any docum ent referred to in Rule 1'un des docum ents visés å la régle 3.3a)ii) 3.3(a)(ii) which is indicated in the check list qui, selon le bord ereau , devrait accom ­ as accom panying the international applica- pagner la dem ande internationale, n 'e st pas tion is not, in fact, filed at the latest by the d éposé au plus tard au m om ent ou 1‘exem ptim e the record copy leaves the receiving Of­ laire original est transm is au B ureau interna­ fice, th at Office shall so note on the check list tional p ar 1’office récep teu r, ce dernier le and the said indication shall be considered as note sur le b ordereau, qui est considéré ne if it had not been m ade. pas faire m ention dudit docum ent.

R ule 23 R égle 23 Transm ittal o f the Search Copy Transm ission de la copie de recherche 23.1 Procedure 23.1 Proc é dure (a) The search copy shall be transm itted a) L a copie de recherche est transm ise par by the receiving Office to the International Toffice récep teu r å 1’adm inistration chargée Searching A uthority at the latest on the same de la recherche internationale au plus tard le day as the record copy is transm itted to the jo u r oö 1’exem plaire original est transm is au International B ureau or, u n d er Rule 22.2 (d), B ureau international ou, conform ém ent å la to th e applicant. régle 22.2 d), au déposant. (b) If the International B ureau has not re- b) Si le B ureau international n ’a pas re?u ceived, within 10 days from the receipt o f the de 1’adm inistration chargée de la recherche record copy, inform ation from the Intern atio ­ internationale, dans les dix jo u rs suivant la nal Searching A uthority th at that A uthority is réception de 1’exem plaire original, Tinformain possession o f the search copy, the In tern a­ tion que cette adm inistration est en p o sses­ tional B ureau shall prom ptly transm it a copy sion de la copie de recherche, il transm et å o f the international application to the In tern a­ b ref délai une copie de la dem ande interna­ tional Searching A uthority. U nless the In ter­ tionale å cette adm inistration. Si cette adm i­ national Searching A uthority has erred in al- nistration ne s ’e s t pas trom pée en affirm ant leging that it w as not in possession o f the q u ’elle n ’était pas en possession de la copie search copy by the expiration o f the I3th de recherche å 1’expiration du treiziém e mois m onth from th e priority date, the cost of å com pter de la date de priorité, le coll t de making a copy for that A uthority shall be 1’établissem ent d ’une copie po u r cette adm i­ reim bursed by the receiving Office to the In­ nistration est rem boursé p a r Toffice récep­ ternational B ureau. te u r au B ureau international.

237

het, enligt vad som kommit till internationella byråns kännedom , ej uppfyllt de krav som uppställes i regel 22.1 eller 22.2 skall redovi­ sas en gång om året i unionens officiella tid­ ning.

22.5 H andlingar som ingivits tillsam m ans m e d internationell ansökan S ådan fullm akt och prioritetshandling som av ses i regel 3.3.a.ii och som ingivits tillsam ­ m ans med den internationella ansökningen skall åtfölja med arkivexem plaret; annan handling som avses i näm nda regel, skall ö v ersän d as endast på särskild begäran av in­ ternationella byrån. H ar handling, som avses i regel 3.3.a.ii och som enligt förteckningen ingivits tillsam m ans med den internationella ansökningen, ej ingivits senast n är den m otta­ gande m yndigheten avsänder arkivexem ­ plaret till internationella byrån, skall denna m yndighet anteckna d etta på förteckningen, och skall i sådant fall anses som om handling­ en ej upptagits på förteckningen.

R egel 23 Ö versändande av granskningsexem plar 23.1 Förfarande a) D en m ottagande m yndigheten skall sän­ da granskningsexem plaret till den internatio­ nella nyhetsgranskningsm yndigheten senast sam m a dag som arkivexem plaret sändes till internationella byrån eller, enligt regel 22.2.d, till sökanden. b) H ar internationella byrån ej inom tio dagar efter m ottagandet av arkivexem plaret m ottagit m eddelande från den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten att denna m yndighet är i besittning av granskningsex­ em plaret, skall internationella byrån om gåen­ de sända avskrift av den internationella an ­ sökningen till denna m yndighet. Om den in­ ternationella nyhetsgranskningsm yndigheten ej förfarit felaktigt då den gjort gällande att den ej var i besittning av granskningsexem ­ plaret n är tretto n m ånader förflutit från prioritetsdagen, skall den m ottagande m yndighe­ ten e rsä tta internationella byrån dess k ostna­ d er för fram ställning av avskrift åt den inter­ nationella nyhetsgranskningsm yndigheten.

238

(c)The num ber o f instances in w hich, ac- c) Le nom bre de cas dans lesquels, å la cording to the know ledge o f the International connaissance du B ureau international, un O f ­ B ureau. any receiving Office has not com- fice récep teu r ne s ’est pas conform é å l’exiplied with the requirem ent o f Rute 23.1 (a) gence de la regie 23.1a) est indiqué, une fois shall be indicated, once a year, in the Ga- par an, dans la gazette. zette.

R ute 24 R egie 24 R eceipt o f the R e cord C opy hy R éception de 1’exem plaire original p ar le the International B ureau Bureau international 24.1 R ecording o f D ate o f R eceipt o f the Re- 24.1 Inscription de la date de réception de cord Copy ie x e m p la ire original The International B ureau shall, upon re­ A la réception de 1’exem plaire original, le ceipt o f the record copy, m ark on the request B ureau international appose la date de récep ­ sheet the date o f receipt and on all sheets o f tion sur la requéte et son tim bre sur chaque the international application the stam p o f the feuille de la dem ande internationale. International Bureau.

24.2 N otification o f R eceipt o f the R ecord 24.2 N otification de la réception de Vexem - Copy plaire original <a) Subject to the provisions o f paragraph a) Sous réserve de 1’alinéa b), le B ureau (b), the International B ureau shall prom ptly international notifie å b ref délai au d éposant, notify the applicant, the receiving Office, the å 1’office récepteur, å 1’adm inistration char- International Searching A u th o rity .an d all gée de la recherche internationale et å tous designated O ffices, o f th e fact and the date o f les offices désignés, la réception de 1’exem receipt o f the record copy. The notification plaire original et la date de cette réception. shall identify the international application by L a notification doit identifier la dem ande inits num ber, the international filing date, the tem ationale par son num éro, p ar la date du name o f the applicant, and the nam e o f the dépöt international, par le nom du déposant receiving Office, and shall indicate the filing et p ar le nom de 1’office récep teu r et doit date o f any earlier application w hose priority indiquer la date du dépöt de toute dem ande is claim ed. The notification sent to the appli­ antérieure dont la priorité est revendiquée. cant shall also contain the list p f the designat­ L a notification adressée au déposant doit ed O ffices which havé been notified under égalem ent contenir la l/ste des offices d é­ this paragraph, and shall. in respect o f each signés auxquels a été adressée la notification designated Office, indicate any applicable visée au présent alinéa et doit indiquer, pour tim e limit u nder A rticle 22(3). chaque office désigné, tout délai applicable selon 1’article 22.3). (b) If the record copy is received after the b) Si le B ureau international re^oit 1’exem expiration o f the tim e limit fixed in Rule 22.3, plaire original apres 1’expiration du délai fixé the International B ureau shall prom ptly no­ å la regie 22.3, il le notifie å b ref délai au tify the applicant, the receiving Office, and déposant, å 1’office réc ep te u r et å 1’adminithe International Searching A uthority, ac- stration chargée de la recherche intem atiocordingly. nale.

239

c) A ntalet fall i vilka en m ottagande m yn­ dighet, enligt vad som kom m it till internatio­ nella byråns kännedom , ej uppfyllt de krav som uppställes i regel 23.1.a skall redovisas en gång om året i unionens officiella tidning.

R egel 24 Internationella byråns m o ttagande av arkivexem plar 24 . 1 A n teckn in g om datum fö r m ottagande av arkivexem plar D å arkivexem plaret m ottages, skall inter­ nationella byrån på anhållan anteckna dagen för m ottagandet sam t sätta sin stäm pel på varje blad av den internationella ansökning­ en.

24.2 U nderrättelse om m o ttagande av arkiv­ exem plar a) Om ej annat följer av vad som sägs un­ d er b, skall internationella byrån om gående u n d errätta sökanden, den m ottagande m yn­ digheten, internationella nyhetsgranskningsm yndigheten och alla designerade m yndighe­ te r om att arkivexem plaret m ottagits och om dagen för m ottagande. I u n derrättelsen skall anges den internationella ansökningens num ­ m er. den internationella ingivningsdagen, sö­ kandens nam n och nam net på den m ottagan­ de m yndigheten. Vidare skall anges ingiv­ ningsdagen för varje tidigare ansökan från vilken prioritet yrkas. Den underrättelse som sändes till sökanden skall även innehålla upp­ gift om de designerade m yndigheter vilka un­ d errättas enligt d etta stycke och, beträffande varje designerad m yndighet, uppgift om den frist som gäller enligt artikel 22.3. b) M ottager internationella byrån arkivex­ em plaret efter utgången av den frist som gäl­ ler enligt regel 22.3, skall den om gående un­ d errätta sökanden, den m ottagande m yndig­ heten och den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten härom .

240

R ec e ip t o f the Search C opy by the R eception de la copie de recherche par International Searching A uthority T adm inistration chargée de la recherche internationale 25.1 N o tification o f R ec eip t o f the Search 25.1 N otification de la reception de la copie C opy de recherche The International Searching A uthority L 'adm inistration chargée de la recherche shall prom ptly notify the International Bur- internationale notifie å b ref délai au B ureau eau , the applicant, a n d —unless the Interna­ international, au déposant et — sau f si cette tional Searching A uthority is the sam e as the adm inistration est 1’office récep teu r - å Tofreceiving O f f ic e - t h e receiving O ffice, o f the fice réc ep te u r la reception de la copie de re­ fact and the date o f receipt o f the search cherche et la date de cette réception.

co p y .

R ute 26 R egie 26 C hecking an d C orrecting Certain Contrdle et correction de certains élém ents E lem en ts o f the International A pplication de la dem a n d e internationale

26.1 Time L im it f o r C heck 26.1 D élai pour le contrdle (a) T he receiving Office shall issue the in­ a) L ’office récep teu r adresse 1’invitation å vitation to correct provided for in Article corriger, prévue å 1’article 14.1 )b), des que 14(1 )(b) as soon as possible, preferably possible et de préférence dans un délai d ’un w ithin 1 m onth from the receipt o f the inter­ mois å com pter de la réception de la dem ande national application. internationale. (b) I f the receivin g O ffice issu es an invita­ b) Si Toffice récep teu r adresse une invita­ tion to correct the d efect referred to in A rti­ tion å corriger 1’irrégularité visée å 1’article cle 14(1 )(aXiii) or (iv) (m issing title or m issing 14.1)ö)iii) ou iv) (titre m anquant ou abrégé abstract), it shall notify the International m anquant), il le notifie å 1’adm inistration Searching A uthority accordingly. chargée de la recherche internationale.

26.2 Time L im it fo r Correction 26.2 D élai p our la correction The tim e limit referred to in A rticle 14(1X6) Le délai prévu å 1’article 14.1)6) doit étre shall be reasonable under the circum stances raisonnable, com pte tenu des circonstances o f the particular c a se and shall be fixed in du cas d ’espéce, et est fixé, dans chaque cas, each c a se by the receiving O ffice. It shall not p ar Toffice récepteur. II est d ’un mois au be less thån 1 month and norm ally not more m oins e t, norm alem ent, de deux mois au plus thån 2 m onths from the date o f the invitation å com pter de la date de T invitation å corriger.

to correct.

26.3 C hecking o f P hysical R equirem ents un­ 26.3 Contrdle des conditions m atérielles au der A rticle I4(I)(a)(v) sens de I’article I4 .l)a )v) The physical requirem ents referred to in L es conditions m atérielles m entionnées å Rule 11 shall be ch eck ed to the extent that la regie 11 sont contrölées dans la m esure ou com pliance therew ith is n ecessa ry for the elles doivent étre rem plies aux fins d ’une purpose o f reasonably uniform international publication internationale raisonnablem ent publication. uniform e.

241

Den internationella nyhetsgranskningsm yndighetens m otta g a n d e av granskningsexem plar 25.1 U nderrättelse om m o ttagande av granskningsexem plar D en internationella nyhetsgranskningsm yndigheten skall om gående u n d errätta in­ ternationella byrån, sökanden och — om den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten ej ä r m ottagande m yndighet — den m otta­ gande m yndigheten om att granskningsexem plaret m ottagits och om dagen för m ottagan­ det. R egel 26 K ontroll av internationell ansökan i vissa avseenden sa m t avhjälpande av vissa brister i sådan ansökan 26.1 Frist f ö r kontroll a) Den m ottagande m yndigheten skall sna­ rast, helst inom en m ånad från det den inter­ nationella ansökningen m ottogs, enligt artikel 14.1.b anm oda sökanden att avhjälpa briste r­ na i ansökningen. b) A nm odar den m ottagande m yndigheten sökanden a tt avhjälpa brist som avses i arti­ kel 14.1.a.iii eller iv (benäm ning på uppfin­ ningen eller sam m andrag saknas) skall den u n d errätta den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten härom .

26.2 F rist fö r rättelse D en frist som avses i artikel 14.1.b skall vara rimlig med hänsyn till om ständigheterna i det enskilda fallet och skall fastställas av den m ottagande m yndigheten för varje sär­ skilt fall. F risten får icke v ara k o rtare än en m ånad och i regel ej längre än tv å m ånader från dagen för anm odan att avhjälpa bristen.

26.3 K ontroll enligt artikel 14.1 .a .v av an­ sökningshandlingarnas utform ning De krav rörande ansökningshandlingarnas utform ning som anges i regel 11 skall kontrol­ leras i den mån dessa krav m åste uppfyllas för att en rimlig grad av enhetlighet skall upp­ nås i fråga om den internationella publice­ ringen. 16—S Ö 1980: 1 241

242

26.4 P rocedure 26.4 Procedure (a ) Any co rrection offered to the receiving a) T oute correction soum ise å 1’office ré- Office may be stated in a le tte r addressed to cep teu r peut figurer dans une lettre adressée that Office if the correction is o f such a na- å cet office si elle est de nature å pouvoir étre ture that it can be transferred from the letter reportée sur 1’exem plaire original sans p orter to the record copy w ithout adversely affect- atteinte å la d a r te et å la possibilité de reproing the clarity and the direct reproducibility duction directe de la feuille sur laquelle la o f the sheet on to w hich the correction is to correction doit étre reportée. Si tel n ’est pas be transferred; otherw ise, th e applicant shall le cas, le déposant doit soum ettre une feuille be required to subm it a replacem ent sheet de rem placem ent com prenant la correction; em bodying the correction and the letter ac- la lettre d ’accom pagnem ent devra attirer l’atcom panying the replacem ent sheet shall draw tention sur les différences entre la feuille attention to the differences betw een the re- rem placée et la feuille de rem placem ent. placed sheet and the replacem ent sheet. (b) The receiving Office shall m ark on b) L ’office récepteur appose sur chaque each replacem ent sheet the international ap- feuille de rem placem ent son tim bre, le nuplication num ber, the date on which it was m éro de la dem ande intem ationale et la date received, and the stam p identifying the Of­ de réception de ladite feuille. II garde fice. It shall keep in its flies a copy o f the dans ses dossiers une copie de la lettre conletter containing th e correction or, w hen the tenant la correction ou, lorsque cette dercorrection is contained in a replacem ent niére figure sur une feuille de rem placem ent, sheet, th e replaced sheet, the letter accom - la feuille rem placée, une copie de la feuille de panying the replacem ent sheet, and a copy of rem placem ent et la lettre d ’accom pagnethe replacem ent sheet. ment. (c) The receiving Office shall prom ptly c) L ’office réc ep te u r transm et å b ref délai transm it the le tte r and any replacem ent sheet la lettre de co rrection et toute feuille de rem ­ to the International B ureau. The International placem ent au B ureau international. L e Bur­ Bureau shall tran sfe r to the record copy the eau international reporte dans 1’exem plaire corrections requested in a letter, together original les correctio n s dem andées par lettre, with the indication o f the date o f its receipt avec 1’indication de la date de réception de by the receiving Office, and shall in sert any cette derniére p ar 1’office récep teu r, et y inreplacem ent sheet in the record copy. The sére toute feuille de rem placem ent. L a lettre letter and any replaced sheet shall be kept in de correction et toute feuille rem placée sont the flies o f the International Bureau. conservées dans les dossiers du B ureau in ter­ national. (d) The receiving Office shall prom ptly d) L ’office réc ep te u r transm et å b ref délai transm it a copy o f the letter and any replace­ å 1’adm inistration chargée de la recherche in­ m ent sheet to the International Searching tem ationale une copie de la lettre de co rrec­ A uthority. tion et de chaque feuille de rem placem ent.

26.5 Correction o f Certain E lem ents 26.5 Correction de certains élém ents (a) The receiving Office shall decide a) L ’office réc ep te u r décide si le déposant w hether the applicant has subm itted th e co r­ a p résenté la co rrection dans le délai prescrit. rection within the prescribed tim e limit. If the Si la correction a été présentée dans le délai co rrection has be subm itted within the p re­ prescrit, il décide si la dem ande in tem atio ­ scribed tim e lim it, th e receiving Office shall nale ainsi corrigée doit ou non étre considecide w hether the international application dérée com m e retirée. so corrected is o r is not to be considered w ithdraw n.

243

26.4 F örfarande a) R ättelse hos den m ottagande m yndighe­ ten får göras genom att rättelsen anges i skri­ velse till denna m yndighet, om rättelsen är av sådant slag att den kan överföras från skrivel­ sen till arkivexem plaret utan att d etta gör det blad till vilket rättelsen skall överföras m ind­ re tydligt eller fö rsäm rar m öjligheten till di­ rekt reproduktion av detsam m a. I annat fall skall sökanden inge ersättningsblad som in­ nehåller rättelsen. E rsättningsbladet skall i så fall åtföljas av skrivelse i vilken påpekas skill­ naderna mellan d et blad som skall ersättas och ersättningsbladet. b) D en m ottagande m yndigheten skall på varje ersättningsblad anteckna den interna­ tionella ansökningens num m er och dagen för m ottagandet av näm nda blad sam t an­ bringa sin stäm pel på varje sådant blad. M yn­ digheten skall i sin akt b evara en avskrift av den skrivelse som innehåller rättelsen eller, om rättelsen anges på ersättningsblad, det blad som e rsa tts, avskrift av ersättningsbla­ det sam t den åtföljande skrivelsen. c) Den m ottagande m yndigheten skall om ­ gående sända skrivelse som innehåller rä t­ telse sam t ersättningsblad till internationella byrån. In ternationella byrån skall öv erfö ra de i skrivelsen begärda rättelserna till arkivex­ em plaret med angivande av den dag d å skri­ velsen kom den m ottagande m yndigheten till­ handa sam t sä tta in varje ersättningsblad i arkivexem plaret. Skrivelse som innehåller rättelse och varje blad som ersä tte s skall be­ varas i internationella byråns akt. d) Den m ottagande m yndigheten skall om ­ gående sända avskrift av skrivelse som inne­ håller rättelse och av v aije ersättningsblad till den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten.

26 .5 A vhjälpande av vissa brister a) Den m ottagande m yndigheten skall av­ göra om sökanden inkom m it med rättelse inom föreskriven tid. H ar rättelsen inkom m it inom föreskriven tid, skall den m ottagande m yndigheten avgöra huruvida den sålunda rättad e internationella ansökningen skall anses återkallad eller ej.

244

(b) The receiving Office shall m ark on the b) L ’office réc ep te u r appose sur les docupapers containing the correction the date on m ents con ten an t la correction la date de leur w hich it received such papers. réception.

26.6 M issing D rawings 26.6 D essins m anquants (a) If, as provided in A rtid e 14(2), the in­ a ) Si, conform ém ent å 1'article 14.2), la ternational application refers to draw ings dem ande internationale se référe å des d es­ w hich in fact are not included in th at applica­ sins qui ne sont pas effectivem ent com pris tion, the receiving Office shall so indicate in dans la dem ande, 1’office récepteur indique the said application. ce fait dans ladite dem ande. (b) The d ate on w hich the applicant re- b) L a d ate de réception, par le d éposant, de ceives the notification provided for in Article la notification prévue å 1’article 14.2) n ’a pas 14(2) shall havé no effect on the tim e limit d ’effet sur le délai fixé å la regie 20.2a)iii). fixed under Rule 20.2(a)(iii).

R ule 27 R egie 27 L a ck o f P a ym en t o f Fees D éfaut de paiem ent de taxes 27.1 Fees 27.1 Taxes (a) F or the purposes o f Article 14(3 )(a), a) Aux fins de l’article 14.3)a), on entend “ fees prescribed under A rticle 3(4)(iv)” p ar « taxes p rescrites p ar l’article 3 .4 )iv )» la m eans: the transm ittal fee (Rule 14), the basic taxe de transm ission (regie 14), la partie de la fee part o f the international fee (Rule 15. l(i)), taxe internationale constituant la taxe de and the search fee (Rule 16). base (régle 15.Ii)) et la taxe de recherche (reg­ (b) F or the purposes o f Article 14(3)(a) and ie 16). (b), “ the fee prescribed under A rticle 4(2)” b) A ux fins de 1’article 14.3)a) et b), on means the designation fee part o f the in tern a­ entend par « ta x e prescrite p ar l’article 4.2)» tional fee (Rule 15. l(ii)). la partie de la tax e internationale constituant la taxe de désignation (régle 15. lii)).

R ule 28 R égle 28 D efects N o te d by the International B ureau o f Irrégularités relevées p a r le Bureau interna­ the International Searching A uthority tional ou par i adm inistration chargée de la recherche internationale 28.1 N o te on Certain D efects 28.1 N o te relative å certaines irrégularités (a) If, in th e opinion o f the International a) Si le B ureau international ou 1’adm inis- Bureau o r o f the International Searching tration chargée de la recherche internationale A uthority, the international application con- est d ’avis que la dem ande internationale ne tains any o f th e defects referred to in Article répond pas å 1’une des prescriptions de 1’arti­ 14(l)(a)(i), (ii), o r (v), the International Bu­ cle 14. la)i), ii) ou v), ce B ureau ou cette adm i­ reau o r the International Searching A uthori­ nistration, selon le cas, en inform e l ’office ty, respectively, shall bring such defects to récepteur. the attention o f th e receiving Office. (b) The receiving Office shall, unless it dis- b) L ’office récep teu r, sauf s ’il ne partage agrees with th e said opinion, proceed as pro­ pas cet avis, procéde de la m aniére prévue å vided in A rticle 14(1XI>) and Rule 26. 1’article 14. \)b) et å la régle 26.

245

b) Den m ottagande m yndigheten skall gå handling som innehåller rättelse ange den dag handlingen kom m yndigheten tillhanda.

26.6 Felande ritningar a) H änvisas, på sätt som sägs i artikel 14.2, i internationell ansökan till ritningar fastän d essa icke ingår i ansökningen, skall den m ot­ tagande m yndigheten anteckna d e tta på an­ sökningen. b) Den dag då sökanden m ottager u n d errät­ telse enligt artikel 14.2 inverkar ej på längden av den frist som anges i regel 20.2. a.iii.

R egel 27 O tillräcklig betalning av avgifter 27.1 A vg ifter a) Vid tilläm pning av artikel 14.3.a förstås med ” avgifter som föreskrives i artikel 3.4.iv” vidarebefordringsavgift (regel 14), den del av den internationella avgiften som utgör grundavgift (regel 15.1.i) och nyhetsgranskningsavgift (regel 16). b) Vid tilläm pning av artikel 14.3.a och b förstås m ed ” avgift som föreskrives i artikel 4.2” den del av den internationella avgiften som utgör designeringsavgift (regel 15.1.ii).

R egel 28 B rister som uppm ärksam m ats av internatio­ nella byrån eller av internationell nyhetsgranskningsm yndighet 28.1 A n m ärkning beträffande vissa brister a) A nser internationella byrån eller den in­ ternationella nyhetsgranskningsm yndigheten att internationell ansökan icke uppfyller de krav som anges i artikel 14.l.a .i, ii eller v, skall byrån eller nyhetsgranskningsm yndig­ heten u n d errätta den m ottagande m yndighe­ ten därom .

b) Om den m ottagande m yndigheten icke är av annan uppfattning, skall den förfara i enlighet med artikel 14.1.b och regel 26.

246

International A pplications or D esignations D em andes internationales ou designations C onsidered W ithdrawn under A rticle 14(1), considérées com m e retirées au sens de (3) or (4) 1’article 14.1, 3) ou 4) 29.1 Finding by R eceiving O ffice 29.1 C onstatations de Vofftce récepteur (a) If the receiving Office declares, under а) Si 1’office réc ep te u r déclare, selon l’ar- A rticle 14(1X6,1 and Rule 26.5 (failure to cor- ticle 14.1)6) et la régle 26.5 (défaut de c o rrec­ rect certain d efects), o r u nder A rticle 14(3X<aJ tion de certaines irrégularités), ou conform é- (failure to pay th e prescribed fees u n d er Rule m ent å 1’article 14.3)a) (défaut de p ' .em ent 27. \(a)), o r u nder A rticle 14(4) (later finding des taxes p rescrites p ar la régle 27.1) a)), ou o f non-com pliance with the requirem ents list­ encore conform ém ent å 1’article 14.4) (coned in item s (i) (iii) o f A rticle 11(1)), th at the statation ultérieure que les conditions énuinternational application is considered with­ m érées aux points i) å iii) de 1’article 11.1) ne drawn: sont pas rem plies), que la dem ande internationale est considérée com m e retirée: (i) the receiving Office shall transm it the i) il tran sm et au Bureau international record copy (unless already tran sm itte d ), and 1’exem plaire original (si cela n ’a pas déjå été any correction offered by the applicant, to fait) et toute correction p résentée p ar le déthe International B ureau; posant; (ii) the receiving Office shall prom ptly no- ii) il notifie å b re f délai cette déclaration au tify both the applicant and the International déposant et au Bureau international, et ce Bureau o f th e said declaration, and the Inter­ dernier la notifie aux offices désignés inténational B ureau shall in turn notify the inter- ressés; ested designated Offices; (iii) th e receiving Office shall not transm it (iii) il ne tran sm et pas la copie de recherche the search copy as provided in Rule 23, or, if de la m aniére prescrite å la régle 23 ou, si une such copy has already been transm itted, it telle copie a déjå été transm ise, il notifie cette shall notify th e International Searching Au- déclaration å 1’adm inistration chargée de la thority o f th e said declaration; recherche internationale;

(iv) the International Bureau shall not be iv) le B ureau international n ’a pas 1’obligarequired to notify the applicant o f th e receipt tion de notifier au déposant la réception de o f the record copy. 1’exem plaire original. (b) If the receiving Office declares under б) Si 1’office réc ep te u r déclare, selon l’ar- Article 14(3X6) (failure to pay the prescribed ticle 14.3)6) (défaut de paiem ent de la taxe de designation fee u nder Rule 27.1(6)) th at the désignation p rescrite par la régle 27.1)6)), designation o f any given State is considered que la désignation d ’un E tat donné est consi­ w ithdraw n, the receiving Office shall prom pt­ dérée com m e retirée, 1’office réc ep te u r le no­ ly notify both the applicant and the In tern a­ tifie å b ref délai au déposant et au Bureau tional B ureau o f the said declaration. The international. Ce d ernier le notifie å son tour International B ureau shall in turn notify the å 1’office national intéressé. interested national Office.

29.2 Finding by D esignated Office 29.2 C onstatation de l'o fftce récepteur W here the effect o f the international appli­ Lorsque les effets de la dem ande intem acation ceases in any designated S tate by vir- tionale cessent dans un E tat désigné en raitue o f A rticle 24 (l)(iii), o r w here such effect son de 1’article 24.1 iii) ou y subsistent en

247

Internationell ansökan eller designering sorn a nses återkallad enligt artikel 14.1, 3 eller 4

29.1 Förklaring av m ottagande m yndighet a) F örklarar den m ottagande m yndigheten enligt artikel 14.1.b och regel 26.5 (underlå­ tenhet a tt avhjälpa brister), enligt artikel 14.3.a (underlåtenhet a tt erlägga avgift som avses i regel 27.1.a) eller enligt artikel 14.4 (det befinnes senare att de krav som anges i artikel l l . l . i —iii icke var uppfyllda) att den internationella ansökningen skall anses åter­ kallad:

i) skall den m ottagande m yndigheten till internationella byrån sända arkivexem plaret (om d etta ej redan översänts) sam t varje rä t­ telse som ingivits av sökanden; ii) skall den m ottagande m yndigheten om ­ gående u n d errätta sökanden och internatio­ nella byrån om denna förklaring, v arefter in­ ternationella byrån skall underrätta berörda designerade m yndigheter om förklaringen; iii) skall den m ottagande m yndigheten ej sända granskningsexem plaret i enlighet med vad som sägs i regel 23; h ar d etta exem plar redan ö v ersä n ts, skall- den m ottagande m yn­ digheten u n d errätta den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten om förklaring­ en; iv) b eh ö v e r internationella byrån ej under­ rätta sökanden om a tt arkivexem plaret m ot­ tagits. b) F ö rk larar den m ottagande m yndigheten enligt artikel 14.3.b (underlåtenhet att erlägga designeringsavgift som avses i regel 27.1.b) att designeringen av viss stat skall anses åter­ kallad, skall den m ottagande m yndigheten om gående u n d errätta sökanden och in tern a­ tionella byrån om denna förklaring, varefter internationella byrån skall underrätta berörd nationell m yndighet om förklaringen.

29.2 Förklaring av designerad m yndighet U pphör verkan av internationell ansökan i designerad stat enligt artikel 24.1.iii eller be­ står denna verkan enligt artikel 24.2, skall

248

is m aintained in any designated S tate by vir- raison de 1’article 24.2), 1’office désigné comtue o f Article 24(2), the com petent designated p éten t le notifie å b ref délai au B ureau inter­ Office shall prom ptly notify the International national. Bureau accordingly.

29.3 Calling Certain F acts to the A tte n tio n o f 29.3 Indication de certains fa its å 1’office réthe R eceiving O ffice cepteur If the International B ureau o r th e In tern a­ L orsque le B ureau international ou l’adtional Searching A uthority considers th at the m inistration chargée de la recherche intem areceiving Office should m ake a finding under tionale estim e que 1’office récepteur devrait A rticle 14(4), it shall call the relevant facts to faire une co n statatio n au sens de 1’article the attention o f the receiving Office. 14.4), il indique å ce dernier les faits pertinents.

29.4 N otification o f In ten t to M ake Declara- 29.4 N otification de T intention de fa ir e une tion under A rticle 14(4) déclaration selon 1’article 14.4) Before the receiving Office issues any dec- A vant de faire une déclaration selon l’arlaration under A rticle 14(4), it shall notify the ticle 14.4), 1’office réc ep te u r notifie au dépoapplicant o f its intent to issue such decla- sant son intention et ses motifs. L e déposant ration and th e reasons therefor. The appli­ peut, s ’il n ’est p as d ’accord avec la co n stata­ cant m ay, if he disagrees w ith the tentative tion provisoire de 1’office récep teu r, p re­ finding o f the receiving Office, subm it argu­ senter ses observations dans un délai d ’un m ents to that effect within 1 m onth from the mois å com pter de la notification. notification.

R ule 30 R egie 30 Time L im it under A rticle 14(4) D élai selon I’article 14.4) 30.1 Tim e L im it 30.1 D élai T he tim e limit referred to in A rticle 14(4) Le délai m entionné å 1’article 14.4) est de shall be 4 m onths from the international filing q uatre mois å com pter de la date du dépöt date. international.

R ule 31 R egie 31 C opies R equired under A rticle 13 C opies visées å T article 13 31.1 R eq u est f o r Copies 31.1 D em ande de copies (a) R equests u nder A rticle 13(1) may relate a) L es dem andes de copies selon 1’article to ali, som e kinds of, orindividual internation­ 13.1) p euvent v iser toutes les dem andes inal applications in which the national Office tem ationales, certains types de dem andes inm aking the req u est is designated. R equests tem ationales, ou des dem andes intem atiofor all o r som e kinds o f such international nales déterm inées, qui désignent 1’office na­ applications m ust be renew ed for each year tional que p résente c e tte dem ande de co­ by m eans o f a notification addressed by that pies. De telles dem andes de copies doivent Office before N ovem ber 30 o r th e preceding étre renouvelées po u r chaque année p ar noti­ y ear to the International Bureau. fication ad re ssée avant le 30 novem bre de 1’année p récédente au B ureau international par ledit office.

249

behörig designerad m yndighet om gående un­ d e rrä tta internationella byrån härom .

29.3 U ppgift till m ottagande m yndighet be­ träffande vissa fa k ta A nser internationella byrån eller den inter­ nationella nyhetsgranskningsm yndigheten att den m ottagande m yndigheten bör avge för­ klaring enligt artikel 14.4, skall byrån eller nyhetsgranskningsm yndigheten för den m ot­ tagande m yndigheten påpeka de om ständig­ h eter som b ör föranleda sådan förklaring.

29.4 U nderrättelse om avsikt a tt avge fö rk la ­ ring enligt artikel 14.4 Innan m ottagande m yndighet avger förkla­ ring enligt artikel 14.4, skall den u n d errätta sökanden om sin avsikt att göra d e tta och om skälen härför. S ökanden får, om han ej in­ stäm m er i den m ottagande m yndighetens p re­ lim inära ställningstagande, inkom m a med yttrande inom en månad från dagen för un­ derrättelsen.

R egel 30 Frist so m avses i artikel 14.4 30.1 Frist D en frist som avses i artikel 14.4. är fyra m ånader från den internationella ingivningsdagen.

R egel 31 Begäran om avskrift enligt artikel 13 31.1 Begäran om avskrift a) B egäran a tt få tillgång till internationell ansökan enligt artikel 13.1 får avse alla in ter­ nationella ansökningar, vissa slags in ternatio­ nella ansökningar eller särskilt angivna in ter­ nationella ansökningar som designerar den nationella patentm yndighet, vilken fram ­ ställer begäran. Begäran att få tillgång till alla internationella ansökningar eller vissa slags internationella ansökningar skall förnyas för varje år genom att näm nda m yndighet före den 30 novem ber året dessförinnan sänder skrivelse härom till internationella byrån.

250

(b) R equests u n d er A rticle 13(2 y b ) shall be b) Les dem andes de rem ise de copies selon subject to the paym ent o f a fee covering the 1’article 13.2 )b) sont sujettes au paiem ent cost o f preparing and malling the copy. d ’une taxe co u v ran t les frais de preparation et d ’expédition des copies.

31.2 Preparation o f Copies 31.2 Preparation de copies The preparation o f copies required under Le Bureau international est responsable de A rticle 13 shall be the responsibility o f the la préparation des copies visées å 1’article 13. International Bureau.

Rute 32 R egie 32 W ithdrawal o f the International A pplication R etrait de la dem ande internationale or o f D esignations ou de désignations 32.1 W ithdrawals 32.1 R etraits (a) The applicant may w ithdraw th e inter­ a) L e d ép o san t peut retirer la dem ande innational application prior to the expiration of tem ationale av an t 1’expiration d ’un délai de 20 m onths from the priority date except as to vingt mois å co m p ter de la date de priorité, any designated S tate in which national Pro­ sauf pour tout E tat désigné ou le traitem ent cessing o r exam ination has already started. ou l’exam en national a déjå com m encé. II He may w ithdraw the designation o f any d e­ peut retirer la designation de tout E tat dé­ signated State prior to the date on which Pro­ signé avant la d ate å laquelle le traitem ent ou cessing o r exam ination may start in that 1’exam en peu t com m encer dans cet E tat. State. (b) W ithdraw al o f the designation o f all de­ b) Le retrait de la désignation de tous les signated S tates shall be treated as withdrawal E tats désignés est traité com m e un retrait de o f the international application. la dem ande internationale. (c) W ithdraw al shall be effected by a signed c) L e retrait doit étre effectué pär le m oyen notice from the applicant to the International d ’une notice signée, adressée par le déposant Bureau or, if the record copy has not yet been au Bureau international, ou å 1’office récepsent to the International Bureau, to th e re- teur si 1'exem plaire original n ’a pas encore ceiving Office. In the case o f Rule 4.8 (b), the été adressé audit Bureau. Dans le cas de la notice shall require the signature o f all the regie 4.8)6), la notice de retrait doit étre sig­ applicants. née par tous les déposants. (d) W here the record copy has already been d) L orsque l’exem plaire original a déjå été sent to the International B ureau, the fact of adressé au B ureau international, le retrait et w ithdraw al, to gether with the date o f receipt la date de réception de ce retrait sont enreo f the notice effecting w ithdraw al, shall be gistrés par le B ureau international, qui les recorded by the International Bureau and notifie å b ref délai å 1’office récep teu r, au prom ptly notified by it to the receiving Of­ déposant et aux offices désignés affectés par fice, the applicant, the designated Offices af- le retrait; si la dem ande internationale est fected by the w ithdraw al, and, w here the retirée et si le rapport de recherche intem awithdraw al concerns the international appli­ tionale ou la déclaration m entionnée å l’arcation and w here the international search re­ ticle 17.2)a) n ’a pas encore été établi, la notiport o r the declaration referred to in Article fication est égalem ent faite å 1’adm inistration \H 2Ya) has not y et issued, the International chargée de la recherche internationale. Searching A uthority.

251

b) F ö r ö versändande av avskrift enligt arti­ kel 13.2.b skall erläggas en avgift som täck er kostnaderna för fram ställning och p o stb e­ fordran av avskriften.

31.2 F ram ställning av avskrift In ternationella byrån skall svara för fram ­ ställning av sådan avskrift som avses i artikel 13.

R egel 32 Återkallelse av internationell ansökan eller av designering 32.1 Å terkallese a) Sökanden får återkalla internationell an ­ sökan inom tjugo m ånader från prioritetsdagen, utom såvitt avser designerad stat i vilken nationell handläggning eller prövning redan påbörjats. H an får återkalla designeringen av viss designerad stat före den dag då handlägg­ ning eller prövning får börja i den staten.

b) Å terkallelse av designering av alla designerade sta te r skall behandlas som återk al­ lelse av den internationella ansökningen. c) Å terkallelse skall ske genom u nderteck­ nad skrivelse från sökanden till internationel­ la byrån eller, om arkivexem plaret ännu ej sänts till internationella byrån, till den m otta­ gande m yndigheten. 1 fall som avses i regel 4.8 .b skall skrivelsen vara undertecknad av sam tliga sökande. d) H ar arkivexem plaret redan sänts till in­ ternationella byrån, skall internationella by­ rån an teck n a att återkallelse ägt rum samt dessutom anteckna dagen då den skrivelse som innehåller återkallelsen kom byrån till­ handa. Internationella byrån skall om gående u n d errätta den m ottagande m yndigheten, sö­ kanden och de designerade m yndigheter som beröres av återkallelsen. Å terkallas den in­ ternationella ansökningen och har den inter­ nationella nyhetsgranskningsrapporten ännu ej u p p rättats eller förklaring som avses i arti­ kel 17.2.a ännu ej avgivits, skall även den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten underrättas.

252

R ule 32 bis R égle 32 bis W ithdrawal o f the Priority Ciaim R etrait de la revendication de priorité 32 bis. 1 W ithdraw als 32 bis. 1 R etraits (a) The applicant may w ithdraw the pri­ a) L e d ép o san t peut retirer la revendica­ ority claim m ade in the international applica- tion de priorité faite dans la dem ande intem ation u nder A rticle 8(1) at any tim e before the tionale selon 1’article 8.1) ju s q u ’å la publica­ international publication o f the international tion intem ationale de la dem ande intem atioapplication. nale. (b) W here the international application con- b) L orsque la dem ande intem ationale contains m ore thån one priority claim , th e appli­ tient plus d ’une revendication de p riorité, le cant may exercise the right provided for in déposant peu t exercer le droit prévu å paragraph (a) in resp ect o f one or m ore o r all 1’alinéa a) å 1’égard de Tune, de plusieurs ou o f them. de la totalité desd ites revendications. (c) W here the w ithdraw al o f the priority c) L orsque le retrait de la revendication de claim , or, in th e case o f m ore thån one such priorité ou bien, s ’il y a plus d ’une revendica­ claim , the w ithdraw al o f any o f them , causes tion, le retrait de Tune d ’entre elles entraine a changé in the priority date o f the internation­ une m odification de la date de priorité de la al application, any tim e lim it w hich is com- dem ande intem atio n ale, tout délai calculé å puted from the original priority d ate and partir de la d ate de priorité initiale qui n ’a pas w hich has not already expired shall be com- encore expiré e s t calculé å partir de la d ate de puted from th e priority date resulting from priorité résu ltan t de la m odification. Dans le that changé. In the case o f the tim e limit o f 18 cas du délai de 18 mois m entionné å 1’article m onths referred to in A rticle 21(2)(a), the 21.2)a), le B ureau international peut néan- International B ureau m ay nevertheless pro- moins pro céd er å la publication in te m a tio ­ ceed w ith the international publication on the nale sur la base dudit délai calculé å p artir de basis o f the said tim e limit as com puted from la date de priorité initiale si le retrait est efthe original priority date if th e w ithdraw al is fectué dans les 15 jo u rs qui p récédent 1’expieffected during th e period o f 15 days preced- ration de ce délai. ing the expiration o f that tim e limit. (d) F or any w ithdraw al u nder paragraph d) P our to u t retrait prévu å 1’alinéa a), les (a), the provisions o f Rule 32. l(c) and (d) and dispositions de la régle 32.1.c) e t d) et de la Rule 74 bis 1 shall apply m utatis m utandis. régle 74bis. 1 s ’appliquent m u tatis m utandis.

R ule 33 R égle 33 R elevant Prior A rt fo r the International E ta t de la technique p ertinent aux fin s Search de la recherche intem ationale 33.1 R eleva n t Prior A rt fo r the International 33.1 E ta t de la technique pertinent aux fin s Search de la recherche intem ationale

(a) F or the purposes o f A rticle 15(2), rele­ a) Aux fins de 1’article 15.2), 1’état de la te ch ­ vant prior art shall consist o f everything nique pertin en t com prend tout ce qui a été which has been m ade available to th e public rendu accessible au public en tous lieux du anyw here in the world by m eans o f w ritten m onde par une divulgation écrite (y com pris disclosure (including draw ings and other des dessins et au tre s illustrations), illustrations) and which is capable o f being of et qui est susceptible d ’aider å déterm iner si assistance in determ ining th a t the claim ed in­ 1’invention dont la protection est dem andée vention is o r is not new and th a t it does o r est nouvelle ou non et si elle implique ou non

253

R eg el 32. bis Å terkallelse av yrkande om prioritet 32. his. 1 Å terkallelse a) Sökanden får när som helst innan inter­ nationell ansökan publicerats återkalla yr­ kande om prioritet som fram ställts i interna­ tionell ansökan i enlighet med artikel 8.1.

b) Innehåller internationell ansökan m er än ett yrkande om prioritet, får sökanden u t­ öva den rätt som anges under a beträffande ett eller flera av dessa yrkanden eller b eträ f­ fande sam tliga d essa yrkanden. c) F ö ran led er återkallelse av yrkande om prioritet eller, om m er än ett sådant yrkande föreligger, återkallelse av något av d essa y r­ kanden, ändring av prioritetsdag för interna­ tionell ansö k an , skall tidsfrist som beräknats från den ursprungliga prioritetsdagen och som icke redan utlöpt beräknas från den prioritetsdag som ändringen ger upphov till. I fråga om den tidsfrist på 18 m ånader som anges i artikel 21.2.a får internationella byrån dock om besörja den internationella publice­ ringen som om näm nda tidsfrist beräknats från den ursprungliga prioritetsdagen, om återkallelsen äger rum inom 15 dagar före utgången av näm nda frist.

d) S åvitt gäller återkallelse enligt a skall föreskrifterna i regel 32.1.c) och d) sam t regel 74 bis 1 äga m otsvarande tilläm pning.

R egel 33 In nebörd av begreppet "tek n ike n s stå n d ­ p u n k t" vid internationell nyhetsgranskning 33.1 In n eb ö rd av begreppet "tekn iken s stå n d p u n k t" vid internationell n yh e ts­ granskning a) Vid tilläm pning av artikel 15.2 skall tek­ nikens ståndpunkt om fatta allt som har of­ fentliggjorts i skrift (däri inbegripet ritningar och an d ra illustrationer), var d etta än ägt rum . och som kan vara av betydelse vid av­ görandet av huruvida den uppfinning för vil­ ken skydd sökes är ny och har uppfinningshöjd (icke är närliggande), u nder förutsätt-

254

does not involve an inventive step (i.e., that une activité inventive (c’est-å-dire si elle est it is or is not obvious), provided that the évidente ou non), å condition que la mise å la making available to the public occurred prior disposition du public ait eu lieu avant la date to the international filing date. du dépöt international. (b) When any w ritten disclosure refers to b) L o rsq u ’une divulgation écrite se référe an oral disclosure, use, exhibition, or other å une divulgation orale, å un usage, å une means w hereby the contents o f the written exposition, ou å tous autres m oyens p ar lesdisclosure w ere m ade available to the public, quels le contenu de la divulgation écrite a été and such making available to the public o c­ rendu accessible au public, et lorsque cette curred on a date prior to the international mise å la disposition du public a eu lieu å une filing date, the international search report date antérieure å celle du dépöt international, shall separately m ention that fact and the le rapport de recherche internationale mendate on w hich it occurred if the making avail­ tionne séparém ent ce fait et la date å laquelle able to the public o f the w ritten disclosure il a eu lieu, si la mise å la disposition du occurred on a date p osterior to the interna­ public de la divulgation écrite a eu lieu å une tional filing date. date postérieure å celle du dépöt in ternatio­ nal. (c) A ny published application o r any pat­ c) T oute dem ande publiée ainsi que tout ent w hose publication date is later but whose brevet dont la date de publication est p o sté­ filing date, or, w here applicable, claim ed pri- rieure, mais d ont la date de d épöt — ou, le cas ority date, is earlier thån the international échéant, la date de la priorité revendiquée filing date o f the international application est antérieure å la date du dépöt international searched, and w hich would constitute rel­ de la dem ande internationale faisant 1’objet evant prior art for the purposes o f Article de la recherche, et qui feraient partie de 1’état 15(2) had it been published prior to the inter­ de la technique pertinent aux fins de l'article national filing date, shall be specially men- 15.2) s ’ils avaient été publiés avant la date du tioned in the international search report. dépöt international, sont spécialem ent mentionnés dans le rapport de recherche interna­ tionale.

33.2 Fields to be C overed by the Internation­ 33.2 D om aines que la recherche internatio­ al Search nale doit couvrir (a) The international search shall cover all a) L a recherche internationale doit couvrir those technical fields, and shall be carried out tous les dom aines techniques qui peuvent on the basis o f all those search flies, which contenir des élém ents pertinents vis-å-vis de may contain m aterial pertinent to the inven­ 1’objet de 1’invention e t doit étre effectuée tion. dans toutes les classes de la docum entation qui peuvent contenir de tels élém ents. (h) C onsequently, not only shall the art in b) P ar conséquent, la recherche ne doit which the invention is classifiable be pas p orter seulem ent sur le dom aine de la searched but also analogous arts regardless technique dans lequel 1’invention peut étre o f w here classified. classée mais égalem ent sur des dom aines analogues, sans ten ir com pte de leur classem ent. (c) The question what arts are, in any giv­ c) L a déterm ination des dom aines de la en case, to be regarded as analogous shall be technique qui doivent, dans un cas donné,

255

ning att offentliggörandet i skrift ägt rum före den internationella ingivningsdagen.

b) H änför sig innehållet i offentliggjord skrift till något som före den internationella ingivningsdagen offentliggjorts genom m unt­ lig fram ställning, användning, utställning el­ ler på annat sätt, skall d etta förhållande näm ­ nas särskilt i den internationella nyhetsgranskningsrapporten med angivande av den dag då det icke skriftliga offentliggörandet ägde rum , om offentliggörandet i skrift ägde rum efter den internationella ingivningsda­ gen.

c) Sådan publicerad ansökan eller sådant patent, vars publiceringsdag infaller senare men vars ingivningsdag - eller, i förekom ­ m ande fall, den dag från vilken prioritet yrkas - infaller tidigare än den internationella in­ givningsdag som gäller för den internationella ansökan vilken är förem ål för nyhetsgransk­ ning. skall näm nas särskilt i den internatio­ nella nyhetsgranskningsrapporten för det fall den publicerade ansökningen eller patentet vid tilläm pning av artikel 15.2 skulle utgöra del av teknikens ståndpunkt på vederbörande om råde, om ansökningen eller paten tet publi­ cerats före den internationella ansökningsdagen.

33.2 O m råden som skall o m fa tta s av inter­ nationell nyhetsgranskning a) Den internationella nyhetsgranskningen skall om fatta alla tekniska om råden inom vil­ ka kan finnas m aterial av betydelse i förhål­ lande till uppfinningen. G ranskningen skall ske på grundval av den dokum entation som kan innehålla sådant material. b) N yhetsgranskningen får alltså icke b e­ gränsas till det tekniska om råde inom vilket uppfinningen kan klassificeras utan skall även om fatta likartade om råden oberoende av klassificeringen.

c) Frågan om vilka tekniska om råden som i visst fall skall anses likartade skall avgöras

256

considered in th e light o f w hat appears to be étre considérés com m e analogues, doit étre the necessary essential function o r use o f the étudiée å la lum iére de ce qui sem ble constiinvention and not only th e specific functions tu e r la fonction ou 1'utilisation nécessaires expressly indicated in the international appli- essentielles de 1’invention, et non pas en te­ cation. nant seulem ent com pte des fonctions spécifiques expressém ent indiquées dans la d e­ m ande intem ationale. (d) The international search shall em brace d) L a recherche intem ationale doit emall subject m atter that is generally recognized b rasse r tous les élém ents que I’on considére as equivalent to the subject m atter o f the généralem ent com m e équivalant aux élé­ claim ed invention for all o r certain o f its fea- m ents de 1’invention dont la protection est tu res, even though, in its specifics, the inven­ dem andée pour toutes ou certaines de ses tion as described in the international applica- caractéristiques, méme si, dans ses détails, tion is different. 1’invention telle que décrite dans la dem ande intem ationale est différente.

33.3 O rientation o f the International Search 33.3 Orientation de la recherche internationale (a) International search shall be m ade on a) L a recherche intem ationale s ’effectue the basis o f the claim s, with due regard to the sur la base des revendications, en tenant dudescription and the draw ings (if any) and with m ent com pte de la description et des dessins particular em phasis on the inventive concept (s’il y en a) et en insistant plus particuliéretow ards which the claim s are directed. m ent sur le concept inventif q u ’im pliquent les revendications. (h) In so far as possible and reasonable, b) Dans toute la m esure ou cela est po ssi­ the international search shall co v er the entire ble et raisonnable, la recherche internatiosubject m atter to w hich the claim s are d irect­ nale doit couvrir la totalité des élém ents ed o r to w hich they might reasonably be ex- q u ’im pliquent les revendications ou dont on pected to be directed after they havé been peut raisonnablem ent s ’attendre q u ’ils y seam ended. ront impliqués une fois lesdites revendica­ tions m odifiées.

R ute 34 R egie 34 M inim um D ocum entation D ocum entation m inim ale 34.1 D efinition 34.1 Definition (a) The definitions contained in A rticle 2(i) a) L es définitions figurant å 1’article 2.i) et and (ii) shall not apply for the purposes o f this ii) ne s ’appliquent pas aux fins de la présente Rule. regie. (h) The docum entation referred to in A rti­ b ) L a docum entation m entionnée å Tarticle 15(4) (“ minimum d o cum entation” ) shall cle 15.4) («docum entation m inim ale») conconsist of: siste en: (i) the “ national patent do cu m en ts” as i) L es « docum ents nationaux de brevets » specified in paragraph (c). définis å 1’alinéa c); (ii) the published international (PCT) ap- ii) les dem andes internationales (PCT) plications, the published regional applica- publiées, les dem andes régionales publiées tions for patents and in v e n to rs’ certificates, de brev ets et de certificats d ’auteur d ’invenand the published regional p atents and inven­ tion ainsi que les brevets et certificats d ’auto rs ’ certificates, te u r d ’invention régionaux publiés;

257

mot bakgrund av vad som förefaller vara upp­ finningens nödvändiga och huvudsakliga funktion eller användning och ej endast mot bakgrund av de särskilda funktioner som ut­ tryckligen anges i den internationella ansök­ ningen.

d) Den internationella nyhetsgranskningen skall om fatta alla om råden som i allm änhet anses likvärdiga med det om råde till vilket den uppfinning för vilken skydd sökes är att hänföra såvitt av ser alla uppfinningens sär­ drag eller vissa av dem , även om uppfinning­ en sådan den beskrives i den internationella ansökningen avviker i fråga om detaljer.

33.3 D en internationella nyhetsgranskningens inriktning a) Den internationella nyhetsgranskningen skall utföras på grundval av patentkraven med vederbörlig hänsyn tagen till beskrivning och ritningar (om sådana finnes) och med särskilt b eaktande av det uppfinningsbegrepp som paten tk rav en är inriktade på. b) I den m ån det är möjligt och rimligt skall den internationella nyhetsgranskningen om ­ fatta allt som anges av p atentkraven eller som paten tk rav en efte r ändring skäligen kan för­ väntas kom m a att ange.

R egel 34 M inim idoknm entation 34.1 D efinition a) D efinitionerna i artikel 2 .i och ii gäller ej vid tilläm pning av denna regel.

b) Den dokum entation som avses i artikel 15.4 (” m inim idokum entation” ) om fattar:

i) de ” nationella p a ten tsk rifte r” som anges u n d er c; ii) publicerade internationella (PCT) an­ sökningar, publicerade regionala ansökningar om patent och uppfinnarcertifikat sam t publi­ cerade regionala patent och uppfinnarcertifikat;

17—SÖ 1980: 1 257

258

(iii) such o ther published item s o f non- iii) tous autres élém ents, constituant la litpatent literature as the International Search- tératu re autre que celle des b rev ets, coning A uthorities shall agree upon and which venus entre les adm inistrations chargées de shall be published in a list by the Internation­ la recherche internationale et dont la liste est al B ureau w hen agreed upon for the first time publiée par le Bureau international apres le and w henever changed. prem ier accord å leur sujet et apres chaque m odification.

(c) Subject to paragraphs (d) and (e), the c) Sous réserve des alinéas d) et e), sont “ national patent d o cu m en ts” shall be the fol- considérés com m e « docum ents nationaux de lowing: brev ets »: (i) the p atents issued in and after 1920 by i) les brevets délivrés å partir de 1920 par F rance, the form er R eich sp a te n la m t o f Ger- 1’ancien R eich sp a ten la m t allem and, les m any, Jap an , the So viet U nion, Switzerland E tats-U nis d ’A m érique, la F rance, le Japon, (in French and G erm an languages only), the le Royaum e-U ni, la Suisse (en langues alle- U nited K ingdom , and the U nited S tates of m ande et francaise seulem ent) e t 1’Union so- A m erica, viétique; (ii) the p atents issued by the Federal Re- ii) les brevets délivrés par la République public o f G erm any, fédérale d ’AIlemagne; (iii) the patent applications, if any, pub­ iii) les dem andes de brev ets, s ’il y en a, lished in and after 1920 in the countries re- publiées å partir de 1920 dans les pays menferred to in item s (i) and (ii), tionnés aux points i) et ii); (iv) the in v e n to rs’ certificates issued by iv) les certificats d ’au teu r d ’invention dé­ the Soviet U nion, livrés par 1’U nion soviétique; (v) the utility certificates issued by, and v) les certificats d ’utilité délivrés par la the published applications for utility certifi­ F rance ainsi que les dem andes publiées de cates of. F rance, tels certificats; (vi) such patents issued by, and such pat­ vi) les brevets délivrés apres 1920 par tout en t applications published in. any o ther coun­ autre pays, s ’ils sont rédigés en allem and, en try after 1920 as are in the English, F rench, anglais ou en f r a n c i s et s’ils ne contiennent o r G erm an language and in which no priority aucune revendication de priorité, ainsi que is claim ed, provided that the national Office les dem andes de tels brevets publiées aprés o f the interested country sorts out these doc­ 1920, å condition que 1’office national du um ents and places them at the disposal o f pays en cause trie ees brev ets e t ees de­ each International Searching A uthority. m andes et les m ette å la disposition de ch a­ que adm inistration chargée de la recherche internationale. (d) W here an application is republished d) L o rsq u ’une dem ande est publiée å nouonce (for exam ple, an O ffenlegungschrift as veau (par exem ple, publication d ’une Offenan Auslegeschrift) o r m ore thån once, no In­ legungschrift en tan t q u ’ A u slegeschrift) une ternational Searching A uthority shall be ou plusieurs fois, aucune adm inistration obliged to keep all versions in its docum enta- chargée de la recherche internationale n ’a tion; consequently, each such A uthority shall 1’obligation d ’en con serv er toutes les v er­ be entitled not to keep m ore thån one v er­ sions dans sa docum entation; par consésion. F urtherm ore, w here an application is quent, chaque adm inistration chargée de la granted and is issued in the form o f a patent recherche internationale est autorisée å n ’en or a utility certificate (F rance), no In terna­ conserver q u ’une version. P ar ailleurs, lorstional Searching A uthority shall be obliged to q u ’une dem ande est acceptée et aboutit å la keep both the application and the patent or délivrance d ’un brevet ou d ’un certificat d ’u-

259

iii) annan litteratu r än paten tlitteratu r i den om fattning de internationella nyhetsgranskningsm yndigheterna överenskom m er härom ; internationella byrån skall publicera en för­ teckning ö ver den litteratu r som om fattas av överenskom m elsen när sådan överenskom ­ melse träffas fö rsta gången och varje gång överenskom m elsen ändras. c) Om ej annat gäller på grund av vad som sägs u n d er d och e avses med "nationella p aten tsk rifter” : i) patent som m eddelats från och med år 1920 av det tidigare tyska R eich sp a ten ta m t, A m erikas F ö re n ta S tater, F rankrike, Japan. S chw eiz (endast de som är avfattade på franska eller tyska), S ovjetunionen och S tor­ britannien; ii) patent som m eddelats av F ö rb u n d sre­ publiken T yskland; iii) patentansökningar som publicerats från och med år 1920 i de länder som näm ns under i och ii; iv) uppfinnarcertifikat som m eddelats av Sovjetunionen; v) certifikat för nyttighetsm odell som m eddelats av F rankrike och publjperade an ­ sökningar om sådant certifikat; vi) sådana p aten t som m eddelats och p a­ tentansökningar som publicerats i annat land efter år 1920, vilka är avfattade på engelska, franska eller ty sk a och icke innehåller yr­ kande om prioritet, u nder förutsättning att ifrågavarande lands nationella p atentm yn­ dighet so rtera r ut dessa handlingar och ställer dem till förfogande för vaije internationell nyhetsgranskningsm yndighet.

d) Publiceras ansökan på nytt (till exem pel publicering av en O ffenlegungschrift som A uslegeschrift) en eller flera gånger, är inter­ nationell nyhetsgranskningsm yndighet icke skyldig att ha alla versioner i sin d okum enta­ tion. Internationell nyhetsgranskningsm yn­ dighet h a r alltså rätt att ha endast en version. H ar ansökan bifallits och patent eller (såvitt av ser F rankrike) certifikat för nyttighetsm o­ dell m eddelats, är internationell nyhets­ granskningsm yndighet ej skyldig att ha både ansökningen och p atentet eller certifikatet för

260

utility certificate (France) in its docum enta- tilité (France), aucune adm inistration chartion; consequently, each such A uthority shall gée de la recherche internationale n ’a 1’oblibe entitled to keep eith er the application only gation de conserver dans sa docum entation å or the patent o r utility certificate (France) la fois la dem ande et le b revet ou le certificat only. d ’utilité (France); p ar conséquent, chaque adm inistration chargée de la recherche in ter­ nationale est autorisée å garder dans ses dos­ siers soit la dem ande, soit le brev et ou le certificat d ’utilité (France). (e) Any International Searching A uthority e) C haque adm inistration chargée de la re­ w hose official language, o r one o f w hose offi- cherche internationale dont la langue offi­ cial languages, is not Japanese or Russian is cielle ou 1’une des langues officielles n ’est entitled not to include in its docum entation pas le japonais ou le russe est autorisée å ne those patent docum ents o f Japan and the So- pas faire figurer dans sa docum entation les viet U nion, respectively, for which no ab- élém ents de la docum entation de brev ets du strac ts in the English language are generally Japon et de 1’U nion soviétique, respectiveavailable. English ab stracts becom ing gener­ m ent, pour lesquels des abrégés anglais ne ally available after the date o f entry into force sont pas généralem ent disponibles. Si des o f these Regulations shall require the inclu- abrégés anglais deviennent généralem ent dis­ sion o f th e patent docum ents to w hich the ponibles apres la date d 'e n tré e en vigueur du ab stra cts refer no later thån 6 m onths after présent réglem ent d ’exécution, les élém ents such ab stracts becom e generally available. In que ees abrégés con cern en t seront insérés case of the interruption o f abstracting ser­ dans la docum entation dans les six mois suivices in English in technical fields in which vant la d ate å laquelle ees abrégés d eviennent English ab stra cts w ere form erly generally généralem ent disponibles. En cas d ’interrupavailable, the A ssem bly shall take appropri- tion de services d ’abrégés anglais dans les ate m easures to provide for the prom pt resto­ dom aines techniques ou des abrégés anglais ration o f such services in the said fields. étaient généralem ent disponibles, 1’Assemblée prend les m esures appropriées en vue de rétablir prom ptem ent de tels services dans ees dom aines techniques. (j) F or the purposes o f this Rule, applica- f ) Aux fins de la présente regie, les de­ tions which havé only been laid open for p ub­ m andes qui ont seulem ent été mises å la dis­ lic inspection are not considered published position du public pour inspection ne sont applications. pas considérées com m e des dem andes publiées.

Rute 35 R egie 35 The C o m petent International Searching A u ­ A dm inistration com pétente chargée de la re­ thority cherche internationale 35.1 Witen Only One International Search­ 35.1 L o rsq u ’une seule adm inistration char­ ing A uthority is C om petent gée de la recherche internationale est com pétente Each receiving Office shall, in accordance Chaque office récep teu r indique au B ureau with the term s o f the applicable agreem ent international, conform ém ent aux te n n e s de referred to in A rticle 16(3 )(b), inform the In­ 1’accord applicable m entionné å fa rtic le ternational B ureau which International 16.3)fc), quelle est fad m in istratio n chargée de S earching A uthority is com petent for the la recherche internationale qui est com pé-

261

nyttighetsm odell (Frankrike) i sin dokum en­ tation. Internationell nyhetsgranskningsm yndighet har alltså rätt att i sin dokum entation ha endast ansökningen eller endast patentet eller (såvitt av ser F rankrike) certifikatet för nyttighetsm odell.

e) Internationell nyhetsgranskningsm yndighet vars officiella språk ej är ja p a n sk a eller ryska behöver icke låta sin dokum entation om fatta sådana patenthandlingar från Japan respektive S ovjetunionen av vilka sam m an­ drag på engelska ej finns allm änt tillgängliga. Blir sam m andrag på engelska allm änt till­ gängliga efter den dag då d essa tilläm pnings­ föreskrifter trä d e r i kraft, skall de p atent­ handlingar som sam m andragen hänför sig till ingå i dokum entationen senast sex m ånader e fte r den dag då dessa sam m andrag blir all­ m änt tillgängliga. Inträffar avbrott i tillhanda­ hållandet av sam m andrag på engelska såvitt a v ser tekniska om råden inom vilka sam m an­ drag på engelska tidigare v ar allm änt tillgäng­ liga, skall försam lingen vidtaga lämpliga å t­ g ärder för att denna service åter skall kunna läm nas såvitt avser d essa tekniska om råden.

f) Vid tilläm pning av denna regel skall an­ sökningar som endast hållits allm änt tillgäng­ liga icke an ses som publicerade ansökningar.

R egel 35 Behörig internationell nyhetsgranskningsm yndighet 35.1 E ndast en behörig internationell ny het sgranskningsm yndighet.

V atje m ottagande m yndighet skall i enlig­ het med sådant tilläm pligt avtal som avses i artikel 16.3.b m eddela internationella byrån vilken internationell nyhetsgranskningsm yndighet som är behörig att utföra nyhets-

262

searching o f the international applications tente pour procéder å la recherche å 1’égard filed with it, and the International Bureau des dem andes intem ationaies déposées shall prom ptly publish such inform ation. auprés dudit office; le B ureau international publie cette inform ation å b re f délai.

35.2 When Several International Searching 35.2 L orsque plusieurs adm inistrations char- A uthorities are C om petent g ées de la recherche internationale sont c o m p éten tes (a) Any receiving Office m ay, in accor- a) T out office récep teu r peut, conform édance with the term s o f the applicable agree- ment aux term es de 1’accord applicable menment referered to in A rticle (16(3 )(b), specify tionné å 1’article 16.3)6), désigner plusieurs several International Searching A uthorities: adm inistrations chargées de la recherche in­ ternationale: (i) by declaring all o f them com petent for i) en déclarant toutes ees adm inistrations any international application filed with it, and com pétentes pour toute dem ande interna­ leaving the choice to the applicant, or tionale déposée auprés de lui et en laissant le choix entre ees adm inistrations au d éposant, ou (ii) by declaring one o r m ore com petent ii) en déclarant une ou plusieurs de ees for certain kinds o f international applications adm inistrations com pétentes pour certains filed with it, and declaring one o r more others types de dem andes intem ationaies déposées com petent for o ther kinds o f international ap ­ auprés de lui et en déclarant une ou plusieurs plications filed with it, provided that for autres adm inistrations com pétentes pour those kinds o f international applications for d ’autres types de dem andes intem ationaies w hich several International Searching A u­ déposées auprés de lui, étant entendu que, thorities are declared to be com petent, the pour les types de dem andes intem ationaies choice shall be left to the applicant. pour lesquelles plusieurs adm inistrations chargées de la recherche internationale sont déclarées com pétentes, le choix appartiendra au déposant. (b) Any receiving Office availing itself o f b) Tout office récep teu r faisant usage de la the faculty provided in paragraph (a) shall faculté indiquée å 1’alinéa a) en informe å b ref prom ptly inform the International Bureau. délai le B ureau international et ce dernier and the International B ureau shall prom ptly publie cette inform ation å b re f délai. publish such inform ation.

R ute 36 R egie 36 M inim um R equirem ents fo r International Exigences m inim ales pour les adm inistra­ Searching A uthorities tions chargées de la recherche internationale 36.1 D efinition o f M inim um R equirem ents 36.1 D efinition des exigences m inim ales The minimum requirem ents referred to in L es exigences minim ales m entionnées å Article 16(3)(c) shall be the following: 1’article 16.3)c) sont les suivantes: (i) the national Office o r intergovernm en- i) l’office national ou 1’organisation intertal organization m ust havé at least 100 full- gouvem em entale doit avoir au m oins cent tim e em ployees with sufficient technical em ployés å plein tem ps possédant des qualifi­ qualifications to carry out searches; cations techniques suffisantes pour p rocéder aux recherches;

263

granskning av de internationella ansökningar som inges till denna m ottagande m yndighet. Internationella byrån skall om gående publi­ cera sådant m eddelande.

35.2 Flera behöriga internationella nyhetsgranskningsm y tidig heter

a) M ottagande m yndighet får i enlighet med sådant tilläm pligt avtal som avses i arti­ kel 16.3.b ange flera internationella nyhetsgranskningsm yndigheter och därvid i) förklara sam tliga dessa nyhetsgranskningsm yndigheter behöriga för varje interna­ tionell ansökan som inges till denna m otta­ gande m yndighet sam t överlåta åt sökanden att välja m ellan dem , eller

ii) förklara en eller flera av dem behöriga för vissa slags internationella ansökningar som inges till denna m ottagande myndighet och en eller flera andra nyhetsgranskningsm yndigheter behöriga för andra slags interna­ tionella ansökningar som inges till denna m ottagande m yndighet, varvid det skall ö v er­ låtas åt sökanden a tt, såvitt gäller de slags internationella ansökningar för vilka flera in­ ternationella nyhetsgranskningsm yndigheter förklarats behöriga, välja nyhetsgranskningsm yndighet. b) M ottagande m yndighet som u tnyttjar den möjlighet som anges u n d er a skall om gå­ ende u n d errätta internationella byrån härom . Internationella byrån skall om gående publi­ cera sådan underrättelse.

R egel 36 M inim ikrav fö r internationell nyhetsgranskningsm yndighet 36.1 D efinition av m inim ikrav De m inim ikrav som avses i artikel 16.3.c är följande: i) den nationella patentm yndigheten eller den m ellanstatliga organisationen skall ha m inst etth u n d ra heltidsanställda tjänstem än som har tillräckliga tekniska kvalifikationer för att utföra nyhetsgranskning;

264

(ii) that Office or organization must havé ii) cet office ou cette organisation doit in its possession at least the minimum docu- avoir en sa possession au m oins la docum enm entation referred to in Rule 34, properly tation minimale de la régle 34 disposée d ’une arranged for search purposes; m aniére adéquate aux fins de la recherche; (iii) th at Office o r organization m ust havé iii) cet office ou cette organisation doit dis­ a staff which is capable o f searching the re- poser d ’un personnel capable de p rocéder å quired technical fields and which has the lan- la recherche dans les dom aines techniques guage facilities to understand at least those sur lesquels la recherche doit p orter et possélanguages in which the minimum docum enta- dant les connaissances linguistiques nécestion referred to in Rule 34 is w ritten or is saires å la com préhension au m oins des lantranslated. gues dans lesquelles la docum entation mini­ male de la régle 34 est rédigée ou traduite.

R ule 37 R égle 37 M issing or D efective Title Titre m anquant ou défectueux

37.1 L a ck o f Title 37.1 Titre m anquant If the International application does not L orsque la dem ande internationale ne concontain a title and the receiving Office has tient pas de titre et que 1’office réc ep te u r a notified the International Searching A uthor- notifié å 1’adm inistration chargée de la re­ ity that it has invited the applicant to correct cherche internationale que le déposant a été such defect, the International Searching Au- invité å rép arer cette om ission, cette adm inis­ thority shall proceed with the international tration procéde å la recherche internationale, search unless and until it receives notification å m oins q u ’elle ne re§oive notification que that the said application is considered with- ladite dem ande internationale doit étre considraw n. dérée com m e retirée.

37.2 E stablishm ent o f Title 37.2 E tablissem ent du titre If the international application does not L orsque la dem ande internationale ne concontain a title and the International Searching tient pas de titre et que 1’adm inistration ch a r­ A uthority has not received a notification gée de la recherche internationale n ’a pas from the receiving Office to the effect that the regu de 1’office récepteur une notification applicant has been invited to furnish a title or 1’avisant que le déposant a été invité å fournir if the said A uthority finds th at the title does un titre, ou si ladite adm inistration constate not com ply with Rule 4.3, it shall itself estab- que le titre n ’est pas conform e aux disposi­ lish a title. tions de la régle 4.3, cette adm inistration établit elle-méme un titre.

R ule 38 R égle 38 M issing A b stra ct A brégé m anquant ou d éfectueux

3 8 .1 L a ck o f A b stra ct 38.1 A brégé m anquant If the international application does not L orsque la dem ande internationale ne concontain an ab stract and the receiving Office tient pas d ’abrégé et que 1’office récep-

265

ii) m yndigheten eller organisationen skall förfoga över åtm instone den minimidokum entation som anges i regel 34, anordnad på ett för nyhetsgranskning lämpligt sätt; iii) m yndigheten eller organisationen skall ha personal som kan utföra nyhetsgranskning inom de tekniska om råden denna granskning skall om fatta och som har tillräckliga språk­ kunskaper för att kunna förstå åtm instone det språk till vilket eller de språk till vilka den m inim idokum entation som avses i regel 34 är avfattad.

R egel 37 A v sa k n a d av benäm ning eller bristfällig sådan 37.1 B enäm ning saknas Innehåller internationell ansökan icke be­ näm ning på uppfinningen och har den m otta­ gande m yndigheten und errättat den interna­ tionella nyhetsgranskningsm yndigheten om att sökanden anm odats att avhjälpa denna brist, skall den internationella nyhetsgransk­ ningsm yndigheten fo rtsätta den internatio­ nella nyhetsgranskningen, såvida den icke får m eddelande om att den internationella ansök­ ningen skall anses återkallad.

37.2 Å sä tta n d e av benäm ning Innehåller internationell ansökan icke be­ näm ning på uppfinningen och har den inter­ nationella nyhetsgranskningsm yndigheten icke m ottagit underrättelse från den m otta­ gande m yndigheten om att sökanden anm o­ dats att ange benäm ning, eller an ser n y h ets­ granskningsm yndigheten att benäm ningen ej uppfyller vad som föreskrives i regel 4.3, skall den internationella nyhetsgransknings­ m yndigheten själv åsätta uppfinningen be­ näm ning.

R egel 38 A v sa k n a d av sam m andrag eller bristfälligt sådant 38.1 S a m m andrag saknas Innehåller internationell ansökan icke sam ­ m andrag och har den m ottagande myndighe-

266

has notified the International Searching teur a notifié ä 1'adm inistration chargée de la A uthority that it has invited the applicant to recherche internationale q u ’il a invité le décorrect such defect. the International S earch­ posant å r é p a re rc e tte om ission, cette adm ini­ ing A uthority shall proceed with the interna­ stration procéde å la recherche internatio­ tional search unless and until it receives noti- nale, å m oins q u ’elle ne regoive notification fication that the said application is consid- que la dem ande internationale doit étre consiered w ithdraw n. dérée com m e retirée.

38.2 E stablishm ent o f A b stra c t 38.2 E tab lissem en t de l ’abrégé (a) If the international application does not a) L orsque la dem ande internationale ne contain an a b stra ct and the International contient pas d ’abrégé et que 1’adm inistration Searching A uthority has not received a notifi- chargée de la recherche internationale n ’a cation from the receiving Office to the effect pas regu de 1’office récep teu r une notification that the applicant has been invited to furnish 1'avisant que le déposant a été invité å fournir an ab stra ct, o r if the said A uthority finds that un abrégé, ou si iadite adm inistration conthe ab stra c t does not com ply with Rule 8, it state que 1'abrégé n ’est pas conform e aux shall itself establish an ab stra ct (in the lan- dispositions de la regie 8, elle établit elleguage in which the international application m éme un abrégé (dans la langue de publicais published). In the la tte r case, it shall invite tion de la dem ande internationale). D ans ce the applicant to com m ent on the abstract es- dernier cas, elle invite le déposant å prétablished by it within 1 m onth from the date senter ses com m entaires au sujet de 1’abrégé o f the invitation. q u ’elle a établi dans un délai d ’un mois å com pter de la date de cette invitation.

(b) The definitive co n ten ts o f the abstract (b) Le contenu définitif de l’abrégé est déshall be determ ined by the International term iné per l’adm inistration chargée de la re­ Searching A uthority. cherche internationale.

Rille 39 R egie 39 Subject M atter under A rticle I7(2)(a)(i) O bjet selon Varticle I7.2)a)i)

39.1 D efinition 39.1 D éfinition N o International Searching A uthority shall A ucune adm inistration chargée de la re­ be required to search an international appli­ cherche internationale n ’a 1’obligation de cation if, and to the extent to w hich, its sub­ procéder å la recherche å 1’égard d'u n e de­ je c t m atter is any o f the following: m ande internationale dont 1’objet, et dans la m esure ou 1’objet, est l’un des suivants: (i) scientific and m athem atical theories, i) théories scientifiques et m athém atiques; (ii) plant o r anim al varieties o r essentially ii) variétés végétales, races anim ales, probiological processes for the production of cédés essentiellem ent biologiques d 'obtenplants and anim als, o ther thån microbiologi- tion de végétaux ou d ’anim aux, autres que cal processes and the products o f such pro­ procédés m icrobiologiques et produits obcesses, tenus par ees procédés; (iii) schem es, rules o r m ethods o f doing iii) plans, principes ou m éthodes en vue de business, perform ing purely m ental acts or faire des affaires, de réaliser des actions puplaying gam es, rem ent intellectuelles ou de jo u e r;

267

ten u n d errättat den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten om att sökanden anm odats att avhjälpa denna brist, skall den internationlla nyhetsgranskningsm yndigheten fo rtsätta den internationella nyhets­ granskningen, såvida den icke får m eddelan­ de om att den internationella ansökningen skall anses återkallad.

38.2 U pprättande av sam m andrag a) Innehåller internationell ansökan icke sam m andrag och har den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten icke mottagit underrättelse från den m ottagande m yndighe­ ten om att sökanden anm odats att inge sam ­ m andrag, eller an ser nyhetsgranskningsm yndigheten att sam m andraget ej uppfyller vad som föreskrives i regel 8, skall den internatio­ nella nyhetsgranskningsm yndigheten själv u p p rätta sam m andrag (på det språk som an­ vändes vid publiceringen av den internatio­ nella ansökningen). I sistnäm nda fall skall ny­ hetsgranskningsm yndigheten anm oda sökan­ den a tt inom en m ånad från dagen för anm o­ dan fram föra synpunkter på det sam m andrag som u p p rättats av m yndigheten. b) S am m andragets slutliga innehåll fast­ ställes av den internationella nyhetsgransk­ ningsm yndigheten.

R egel 39 Ä m n eso m rå d e som avses i artikel I7.2.a.i. 39.1 D efinition Internationell nyhetsgranskningsm yndighet är ej skyldig att utföra nyhetsgransk­ ning av internationell ansökan om och i den mån ansökningen hänför sig till

i) vetenskapliga och m atem atiska teorier; ii) v äx tso rter eller djurraser eller väsentli­ gen biologiskt förfarande för fram ställning av väx ter eller djur; skyldighet att granska fö re­ ligger dock i fråga om m ikrobiologiska förfa­ randen och alster av sådana förfaranden; iii) planer, regler eller m etoder för affärs­ verksam het, för intellektuella handlingar el­ ler för spel;

268

(iv) m ethods for treatm ent o f the hum an or iv) m éthodes de traitem ent du corps huanimal body by surgery o r therapy, as well as main ou anim al par la chirurgie ou la théradiagnostic m ethods, pie, ainsi que m éthodes de diagnostic; (v) m ere p resentations o f inform ation, v) sim ples p résentations d ‘inform ations; (vi) Com puter program s to the extent that vi) program m es d ’ordinateurs dans la methe International Searching A uthority is not sure ou 1'adm inistration chargée de la reequipped to search prior art concerning such cherche internationale n ’est pas outillée pour program s. procéder å la recherche de 1’état de la technique au sujet de tels program m es.

R ute 40 R egie 40 L a ck o f Unity o f Invention A b sen c e d ’unité de 1'invention (International Search) (recherche internationale) 40.1 Invitation to Pay 40.1 Invitation å p a ye r The invitation to pay additional fees pro­ L ’invitation å payer prévue å 1’article vided for in A rticle 17(3)(a) shall specify the 17.3)a) indique le m ontant des taxes additionreasons for which the international applica- nelles å payer et précise les raisons pour lestion is not considered as com plying with the quelles il est considéré que la dem ande inter­ requirem ent o f unity o f invention and shall nationale ne satisfait pas å 1’exigence applicaindicate the am ount to be paid. ble d ’unité de 1’invention.

40.2 A d ditional F ees 40.2 Taxes additionnelles (a) The am ount o f the additional fee due a) Le m ontant des taxes additionnelles for searching under A rticle 17(3)(a) shall be pour la recherche, prévues å 1‘article 17.3)a), determ ined by the com petent International est fixé par ('adm inistration com pétente ch a r­ Searching A uthority. gée de la recherche internationale. (b) The additional fee due for searching b) L es tax es additionnelles pour la re­ under A rticle 17(3)(a) shall be payable direct cherche prévues å 1’article 17.3)a), doivent to the International Searching A uthority. étre payées directem ent å ('adm inistration chargée de la recherche internationale. (c) Any applicant may pay the additional c) Tout déposant peut payer les taxes ad­ fee u nder p ro test, th at is, accom pained by a ditionnelles sous réserv e, c ’est-å-dire en y reasoned statem ent to the effect that the in­ joignant une déclaration m otivée tendant å ternational application com plies with the re­ d ém ontrer que la dem ande internationale quirem ent o f unity o f invention o r that the rem plit la condition d ’unité de 1’invention ou am ount o f the required additional fee is que le m ontant des tax es additionnelles deexcessive. Such p ro test shall be exam ined by m andées est excessif. U n com ité de trois a three-m em ber board or o th e r special in- m em bres - ou to u te au tre instance spéciale stance o f the International Searching A uthor­ — de l’adm inistration chargée de la recherche ity or any com petent higher authority, w hich, internationale, ou toute autorité supérieure to the extent that it finds the protest justified, com pétente, exam ine la réserve et. dans la shall o rd er the total o r partial reim bursem ent m esure ou il estim e que la réserve est justito the applicant o f the additional fee. On the fiée, ordonne le rem boursem ent total ou par­ request o f the applicant. the text o f both the tiel des taxes additionnelles au déposant. Sur pro test and the decision thereon shall be noti- requéte du d éposant, le texte de sa réserve et fied to the designated Offices together with celui de la décision sont notifiés aux offices the international search report. The applicant désignés, avec le rap p o rt de recherche inter­ shall subm it any translation th e re o f with the nationale. L e d éposant doit rem ettre la

269

iv) m etoder för kirurgisk eller terapeutisk behandling av m änniskokroppen eller av djur sam t m etoder för diagnoser; v) enbart uppställning av inform ation; vi) datorprogram i den utsträckning veder­ börande internationella nyhetsgranskningsm yndighel ej är i stånd att utföra nyhets­ granskning på d etta om råde.

R egel 40 B rist i frå g a om uppfinningens enhet (internationell nyhetsgranskning) 40.1 A n m o d a n a tt erlägga tilläggsavgift 1 den anm odan att erlägga tilläggsavgift som avses i artikel 17.3.a skall anges det be­ lopp som skall betalas sam t skälen till att den internationella ansökningen icke ansetts upp­ fylla kravet på uppfinningens enhet.

40.2 Tilläggsavgifter a) S torleken på den tilläggsavgift som en ­ ligt artikel 17.3.a skall utgå för nyhetsgransk­ ningen bestäm m es av vederbörande interna­ tionella nyhetsgranskningsm yndighet. b) Den tilläggsavgift som enligt artikel 17.3.a skall utgå för nyhetsgranskningen skall erläggas direkt till den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten. c) Sökanden får betala tilläggsavgift under p ro test, dvs. genom att i sam band med betal­ ningen inge en m otiverad förklaring som av ser att visa, att den internationella an sö k ­ ningen uppfyller kravet på uppfinningens en ­ het eller att den tilläggsavgift som begärts är orimligt hög. P rotesten skall prövas av en näm nd bestående av tre ledam öter, av annan särskild avdelning inom den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten eller av an ­ nan behörig högre m yndighet. I den mån pro­ testen vid sådan prövning anses befogad, skall förordnas att tilläggsavgiften skall helt eller delvis återbetalas till sökanden. På sö­ kandens begäran skall de designerade m yn­ digheterna tillställas p rotesten och det beslut som fattas i anledning av denna tillsam m ans med den internationella nyhetsgransknings-

270

furnishing o f the translation o f the traduction de sa réserve avec celle de la de­ international application required under A rti­ mande internationale exigée å 1’article 22. d e 22.

(d) The three-m em ber board, special in- d) Le com ité de trois m em bres, 1'instance stance or com petent higher authority. re- spéciale ou 1'autorité supérieure m entionné å ferred to in paragraph (c), shall not com prise 1’alinéa c) ne doit pas com prendre le foncany person w ho m ade the decision which is tionnaire qui a pris la decision qui fait 1’objet the subject o f the protest. de la réserve.

40.3 Time Lim it 40.3 Délai The tim e limit provided for in Article Le délai prévu å 1’article 17.3)a) est fixé, 17(3)f«3 shall be fixed. in each case. accord- dans chaque cas et com pte tenu des circoning to the circum stances o f the case, by the stances du cas d 'e sp é c e , par 1’adm inistration International Searching A uthority; it shall chargée de la recherche internationale; il ne not be sh o rter thån 15 o r 30 days, respective­ peut étre inférieur å quinze ou trente jo u rs, ly, depending on w hether the ap p lican t's ad- respectivem ent, selon que le déposant est dodress is in the sam e country as o r in a differ­ micilié ou non dans le pays de 1’adm inistraent country from that in w hich the In terna­ tion chargée de la recherche internationale, tional Searching A uthority is located, and it ni supérieur å quarante-cinq jo u rs å com pter shall not be longer thån 45 days, from the de la date de 1’invitation. date o f the invitation.

Rute 41 R egie 41 Earlier Search O ther thån International R echerche antérieure autru q u ’une Search recherche internationale 41.1 Obligation to LJse R esults: R efu n d o f 41.1 Obligation d'utiliser les resultats: rem- F ee boursem ent de la taxe If reference has been m ade in the request, Si, dans la req u éte, il a été fait référence, in the form provided for in Rule 4.11, to an dans la form e prévue å la régle 4.11, å une international-type search carried out under recherche de type international effectuée the conditions set out in A rticle 15(5) o r to a dans les conditions figurant å 1’article 15.5) search o th e r thån an international o r interna­ ou å une recherche qui ne soit pas interna­ tional-type search, the International S earch­ tionale ni de type international, 1’adm inistra­ ing A uthority shall, to the extent possible, tion chargée de la recherche internationale use the results o f the said search in establish- utilise, dans la m esure du possible, les résuling the international search report on the in­ tats de cette recherche pour Tétablissem ent ternational application. The International du rapport de rech erch e international relatif å Searching A uthority shall refund the search la dem ande internationale. C ette adm inistra­ fee, to the extent and u nder the conditions tion rem bourse la taxe de recherche, dans la provided for in the agreem ent u nder article m esure et aux conditions prévues soit dans 16(3)(b) or in a com m unication addressed to 1’accord visé å 1’article 16.3)b) soit dans une and published in the G azette by the In tern a­ com m unication ad ressée au B ureau interna­ tional B ureau, if the irtternational search re­ tional et publiée dans la gazette p ar ce d er­ port could wholly o r partly be based on the nier, si le rap p o rt de recherche internationale results o f the said search. peut se baser, en tout ou en partie, sur les résultats de ladite recherche.

271

rapporten. Sökanden skall inge översättning av näm nda handlingar sam tidigt som han inger den översättning av den internationella ansökningen som kräves enligt artikel 22. d) I den trem annanäm nd. den särskilda av­ delning eller den högre m yndighet som avses under c får icke ingå någon som deltagit i det beslut som pro testen avser.

40.3 Tidsfrist Den frist som åvses i artikel 17.3.a skall fastställas av den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten för varje enskilt fall under hänsynstagande till om ständigheterna i ifrågavarande fall. F risten får ej vara kortare än fem ton respektive trettio dagar från dagen för anm odan, beroende på om sökanden har ad ress i det land d är den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten h ar sitt säte el­ ler i annat land, och ej längre än fyrtiofem dagar från näm nda dag.

R egel 41 Tidigare nyhetsgranskning av annat än internationellt slag 41.1 S kyldighet a tt använda resultat; återbe­ talning av avgift H ar på sätt som sägs i regel 4.11 i anhållan hänvisats till nyhetsgranskning av internatio­ nellt slag som utförts enligt artikel 15.5 eller till annan nyhetsgranskning än internationell nyhetsgranskning eller nyhetsgranskning av internationellt slag, skall den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten i största m öj­ liga utsträckning använda resu ltaten av den­ na nyhetsgranskning när nyhetsgranskningsrapport up p rättas beträffande den in ternatio­ nella ansökningen. D enna m yndighet skall återb eta la nyhetsgranskningsavgiften i den utsträckning och u nder de förutsättningar som anges i det i artikel 16.3.b näm nda a v ta­ let eller i m eddelande som ställts till interna­ tionella byrån och som byrån h ar publicerat i den officiella tidningen, om den internationel­ la nyhetsgranskningsrapporten helt eller del­ vis kunde grundas på resultaten av nyhets­ granskningen ifråga.

272

Délai p our la recherche internationale Time L im it f o r International Search 42.1 D élai p our la recherche internationale 42 .1 Time L im it f o r International Search Tous les accords conclus avec les adm inis­ All agreem ents concluded with trations chargées de la recherche internation­ International Searching A uthorities shall pro­ ale doivent prévoir le m ém e délai pour 1'étabvide for the sam e tim e limit for establishing lissem ent du rapport de recherche interna­ the international search report or the declara- tionale ou de la déclaration m entionnée å Fartion referred to in A rticle \l(2)(a). This time ticle 17.2)a). Ce délai ne doit pas excéder limit shall not exceed 3 m onths from the re- celle des deux périodes suivantes qui expir­ ceipt o f the search copy by the International era en dernier lieu: trois mois å com pter de la Searching A uthority, o r 9 m onths from the réception de la copie de recherche p ar Fadpriority d ate, w hichever tim e limit expires m inistration chargée de la recherche interna­ later. F o r a transitional period o f 3 years from tionale, ou neuf mois å com pter de la date de the entry into force o f the T reaty , tim e limits priorité. P endant une période transitoire de for the agreem ent with any International trois ans å com pter de F entrée en vigueur du Searching A uthority may be individually ne- traité, les délais qui figurent dans les accords gotiated, provided that such tim e limits shall conclus avec les adm inistrations chargées de not extend by m ore thån 2 m onths the time la recherche internationale peuvent étre nélimits referred to in the preceding sentence gociés individuellem ent, mais ne peuvent and in any case shall not go beyond the expir- toutefois pas ex céd er de plus de deux mois ation o f the 18th m onth after the priority ceux qui sont visés å la phrase qui précéde et date. ne peuvent en tout cas pas aller au-delå du dix-huitiém e m ois suivant la date de priorité.

R ute 43 R egie 43 The International Search R eport R apport de recherche internationale

43.1 Identifications 43.1 Identifications The international search report shall iden- Le rapport de recherche internationale tify the International Searching A uthority identfie d ’une part Fadm inistration chargée w hich established it by indicating the name of de la recherche internationale qui F a établi en such A uthority, and the international applica- indiquant le nom de cette adm inistration, et tion by indicating the international applica- d ’autre part la dem ande internationale par le tion num ber, the nam e o f the applicant, the num éro de cette dem ande, le nom du déponame o f the receiving Office, and the interna­ sant, le nom de Foffice ré c e p te u re t la date du tional filing date. dépöt international.

43.2 D ates 43.2 D ates The international search report shall be Le rap p o rt de recherche internationale est dated and shall indicate the date on which the daté et indique la date å laquelie la recherche international search w as actually com pleted. internationale a été effectivem ent achevée. II It shall also indicate the filing date o f any doit égalem ent indiquer la date du dépöt de earlier application w hose priority is claim ed. toute dem ande antérieure dont la priorité est revendiquée.

273

Tidsfrist fö r internationell nyhetsgranskning 42.1 Tidsfrist fö r internationell nyhets­ granskning I sam tliga avtal som ingås m ed internatio­ nella nyhetsgranskningsm yndigheter skall fö­ reskrivas sam m a tidsfrist för upprättande av internationell nyhetsgranskningsrapport eller avgivande av förklaring som avses i artikel 17.2.a. D enna frist får icke utgå efter den sen aste av följande tv å tidp u n k ter, nämligen tre m ånader från den dag då nyhetsgranskningsm yndigheten m ottog avskrift av ansök­ ningen och nio m ånader från prioritetsdagen. F ör en övergångstid på tre år från dagen för konventionens ikraftträdande får tidsfristen bestäm m as individuellt i det avtal som ingås med varje internationell nyhetsgranskningsm yndighet. F risten får dock ej bestäm m as så a tt den utlö p er m er än tv å m ånader efter den tidpunkt som sagts i det föregående och ej heller så att den u tlöper senare än 18 m ånader från prioritetsdagen.

r

R egel 43 D en internationella nyhetsgranskningsrapporten 43.1 Identifieringsuppgifter I den internationella nyhetsgransknings­ rap porten skall anges nam net på den interna­ tionella nyhetsgranskningsm yndighet som har upp rättat rapporten. V idare skall den in­ ternationella ansökningen identifieras genom att det internationella ansökningsnum ret. sö­ kandens nam n, den m ottagande m yndighe­ tens nam n och den internationella ingivningsdagen anges i rapporten.

43.2 D ata Den internationella nyhetsgranskningsrap­ porten skall vara dagtecknad och innehålla uppgift om vilken dag den internationella ny­ hetsgranskningen faktiskt avslutades. Den skall även innehålla uppgift om ingivningsdag för tidigare ansökan, från vilken prioritet åbe­ ropas. 18—S Ö 1980: I 273

274

43.3 C lassification 43.3 Classification (a) The international search report shall a) Le rapport de recherche internationale contain the classification o f the subject m at­ indique la classe dans laquelle entre l’invente r at least according to the International P at­ tion, au minimum selon la C lassification in­ en t C lassification. ternationale des brevets. (b) Such classification shall be effected by b) Ce classem ent est effectué par l'adm ithe International Searching A uthority. nistration chargée de la recherche interna­ tionale.

43.4 Language 43.4 L angue E very international search report and any Tout rap p o rt de recherche internationale et declaration m ade u nder A rticle 17(2 )(a) shall toute déclaration faite selon 1’article \1.2)a) be in the language in w hich the international sont établis dans la langue de publication de application to which it relätes is published. la dem ande internationale å laquelle ils se rapportent.

43.5 C itations 43.5 C itations (a) The international search report shall a) Le rapport de recherche internationale contain the citations o f the docum ents cite les docum ents considérés com m e perticonsidered to be relevant. nents. {b) The m ethod o f identifying any cited b) L a m éthode d ’identification de chaque docum ent shall be regulated by the Adm ini­ docum ent cité est fixée dans les instructions strative Instructions. adm inistratives. (c) C itations o f particular relevance shall c) Les citations particuliérem ent pertibe specially indicated. nentes sont indiquées spécialem ent. (d) C itations which are not relevant to ali d) Si des citations ne sont pas pertinentes the claim s shall be cited in relation to the å 1’égard de toutes les revendications, elles claim o r claim s to which they are relevant. sont indiquées en relation avec celle ou celles des revendications q u ’elles concernent. (e) If only certain passages o f the cited e) Si certains passages seulem ent du docu­ docum ent are relevant o r particularly rele­ m ent cité sont pertinents ou particuliérem ent vant. they shall be identified, for exam ple, by pertinents, ees passages sont identifiés — par indicating the page, the colum n, or the lines, exem ple en indiquant la page, la colonne ou w here the passage appears. les lignes ou figure le passage considéré.

43.6 Fields Searched 43.6 D om aines sur lesquels la recherche a p orté (a) The international search report shall a) Le rapport de recherche internationale list the classification identification o f the contient 1’identification par sym boles de clas­ fields searched. If that identification is effect­ sification des dom aines sur lesquels la re­ ed on the basis o f a classification o th e r thån cherche a porté. Si cette identification est the International P atent Classification. the effectuée sur la base d ’une classification International Searching A uthority shall pub- au tre que la Classification internationale des lish the classification used. brevets, l’adm inistration chargée de la re­ cherche internationale publie la classification utilisée. (b) If the international search extended to b) Si la recherche internationale a porté

275

43.3 K lassificering a) Den internationella nyhetsgranskningsrapporten skall innehålla uppgift om till vil­ ken klass uppfinningen ä r att hän­ föra. åtm instone enligt det internationella pa­ tentklassificeringssystem et. h) K lassificeringen skall utföras av den in­ ternationella nyhetsgranskningsm yndigheten.

43.4 Språk Internationell nyhetsgranskningsrapport och förklaring enligt artikel 17.2a skall avfat­ tas på det språk, på vilket den internationella an sö k an som rapporten respektive förkla­ ringen hänför sig till publiceras.

43.5 H änvisningar a) I den internationella nyhetsgranskningsrapporten skall anges de handlingar som anses ha betydelse. b) I de adm inistrativa föreskrifterna skall närm are stadgas hur handling till vilken hän­ visning göres skall anges. c) H änvisningar som har särskild betydel­ se skall anges särskilt. d) H änvisningar som icke har betydelse i fråga om sam tliga p atentkrav skall anges i sam band med det krav eller de krav i förhål­ lande till vilket eller vilka de har betydelse. e) Om endast vissa avsnitt av den handling till vilken hänvisning göres har betydelse el­ ler särskilt sto r betydelse, skall d essa avsnitt preciseras, t. ex. genom angivande av sida, kolum n eller rader d är ifrågavarande avsnitt finns.

43.6 O m råden som nyhetsgranskning o m fa tta r a) I den internationella nyhetsgranskningsrapporten skall anges klassificeringsbeteckningarna för de om råden som om fattats av nyhetsgranskningen. S ker klassificering på grundval av annat klassificeringssystem än det internationella patentklassificeringssyste­ m et, skall den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten publicera det klassifice­ ringssystem som användes. b) H ar internationell nyhetsgranskning

276

patents, inv en to rs' certificates, utility certifi- sur des brev ets, des certificats d ’au teu r d ’inc ates, utility m odels, p atents o r certificates vention, des certificats d ’utilité, des m odéles o f addition, inventors’ certificates o f d ’utilité, des brevets ou certificats d'addiaddition, utility certificates o f addition, o r tion, des certificats d ’au teu r d ’invention adpublished applications for any o f those kinds ditionnels, des certificats d ’utilité additiono f protection, o f S tates, periods, o r lan- nels ou des dem andes publiées pour l’un des guages, not included in the minimum docu- titres de protection qui p récédent, relatifs å m entation as defined in Rule 34, the interna­ des E tats, des époques ou des langues qui ne tional search report shall, w hen practicable, sont pas com pris dans la docum entation miidentify the kinds o f docum ents, the S tates, nimale telle que définie dans la régle 34, le the periods, and the languages to which it rapport de recherche internationale identifie, extended. F o r the purposes o f this para- lorsque cela est possible, les types de d ocu­ graph, Article 2(ii) shall not apply. m ents, les E tats, les époques et les langues su r lesquels elle a porté. Aux fins du présent alinéa, 1’article 2.ii) ne s ’applique pas.

43.7 R em a rks C oncerning Unity o f Invention 43.7 R em arques concernant Vunité de l'invention If the applicant paid additional fees for the Si le d éposant a payé des taxes additioninternational search, the international search nelles pour la recherche internationale, le report shall so indicate. F u rth erm o re, where rapport de recherche internationale en fait the international search was m ade on the m ention. En ou tre, lorsque la recherche in­ main invention only (Article 17(3 )(a)), the in­ ternationale a été faite sur fin v e n tio n princiternational search report shall indicate what pale seulem ent (article 17.3)a», le rapport de parts o f the international application were recherche internationale précise les parties and w hat p arts w ere not searched. de la dem ande internationale sur lesquelles la recherche a porté.

43.8 Signature 43.8 Signature The international search report shall be L e rap p o rt de recherche internationale est signed by an authorized officer o f the In ter­ signé par un fonctionnaire autorisé de l’adnational Searching A uthority. m inistration chargée de la recharche interna­ tionale.

43.9 N o O ther M atter 43.9 Lim itation du contenu The international search report shall con- L e rap p o rt de rech erch e internationale ne tain no m atter o th e r thån that enum erated in contient pas d ’autres élém ents que ceux qui Rules 33.1(6) and (c), 43.1, 2, 3, 5, 6, 7 and 8, sont énum érés aux régles 33.16) et c), 43.1, 2, and 44.2 (a) and (b), and the indication re- 3, 5, 6, 7 et 8 et 44.2 a) et 6), ou 1’indication ferred to in A rticle 17(2)(6). In particular, it m entionnée å 1’article 17.2)6). E n particulier, shall contain no expressions o f opinion, rea- il ne contient aucune m anifestation d ’opisoning, argum ents, o r explanations. nion, ni raisonnem ent, argum ent ou explication.

43.10 Form 43.10 Form e The physical requirem ents as to the form L es conditions m atérielles de form e du o f the international search report shall be pre- rapport de recherche internationale sont scribed by the A dm inistrative Instructions. fixées dans les instructions adm inistratives.

277

om fattat paten t, uppfinnarcertifikat, certifi­ kat för nyttighetsm odell, tilläggspatent, tillläggscertifikat, tilläggsuppfinnarcertifikat, tilläggscertifikat för nyttighetsm odell eller publicerade ansökningar om något av dessa slags skydd för sta te r, tidsperioder eller språk som icke ingår i m inim idokum entationen enligt den definition av d etta begrepp som ges i regel 34, skall den internationella nyhetsgranskningsrapporten om möjligt när­ m are ange vilka slags handlingar respektive vilka sta te r, tidsperioder och språk som ny­ hetsgranskningen utsträcks a tt om fatta. Vid tilläm pning av d e tta stycke gäller icke artikel 2.ii.

43.7 A nm ärkningar angående uppfinningens en h et Om sökanden har erlagt tilläggsavgift för den internationella nyhetsgranskningen, skall d e tta anges i den internationella nyhets­ g ranskningsrapporten. H ar internationell ny­ hetsgranskning utförts endast rörande huvud­ uppfinningen (artikel 17.3.a), skall i den inter­ nationella nyhetsgranskningsrapporten anges vilka delar av den internationella ansökning­ en som nyhetsgranskningen om fattat.

43.8 U ndertecknande D en internationella nyhetsgranskningsrap­ porten skall undertecknas av därtill bem yndi­ gad tjänstem an vid den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten.

43.9 Begränsning av innehållet Internationell nyhetsgranskningsrapport får ej innehålla uppgift som ej anges i reglerna 33.1.b och c, 43.1, 2, 3, 5, 6, 7 och 8 sam t 44.2.a och b eller uppgift som avses i artikel 17.2.b. Särskilt gäller att rap porten icke får innehålla åsikter, skäl, argum entering eller förklaringar.

43.10 Form D en internationella nyhetsgranskningsm yndighetens utform ning i form ellt avseende regleras i de adm inistrativa föreskrifterna.

278

Transm ittal o f the International Transm ission du rapport de recherche Search R eport, Etc. internationale, etc. 44 .1 Copies o f R ep o rt or D eclaration 44 .1 C opies du rapport ou de la declaration The International Searching A uthority L ’adm inistration chargée de la recherche shall, on the sam e day, transm it one copy o f internationale tran sm et, le m ém e jo u r, au the international search report or the d eclara­ B ureau international et au déposant une cotion referred to in A rticle 17(2)(a) to the In ­ pie du rap p o rt de recherche internationale ou ternational B ureau and one copy to the appli- de la déclaration visée å 1’article 17.2 )a). cant.

44.2 Title or A b stra ct 44.2 Titre ou abrégé (a) Subject to paragraphs (b) and (c), the a) Sous réserve des alinéas b) et c), ou bien international search report shall either slate le rapport de recherche internationale inth at the International Searching A uthority dique que 1'adm inistration chargée de la re­ approves the title and th e ab stra ct as submit- cherche internationale approuve le titre et ted by the applicant o r be accom panied by 1’abrégé soum is p ar le d éposant, ou bien il est the text o f the title and/or ab stra ct as estab- accom pagné du titre et de 1'abrégé que cette lished by the International Searching A uthor­ derniére a établis selon les régles 37 et 38. ity u nder Rules 37 and 38.

(b) If, at the tim e the international search b) Si, lorsque la recherche internationale is com pleted, the tim e limit allowed fo r the est achevée, le délai accordé au déposant applicant to com m ent on any suggestion o f pour com m enter toute suggestion, relative å the International Searching A uthority in re- 1’abrégé, de l’adm inistration chargée de la spect o f the ab stract has not expired, the recherche internationale n ’est pas expiré, le international search rep o rt shall indicate that rapport de recherche internationale indique it is incom plete as far as the ab stra ct is con- q u ’il est incom plet po u r ce qui concerne l’acerned. brégé. (c) As soon as the tim e limit referred to in c) Dés 1’expiration du délai visé å 1’alinéa paragraph (b) has expired, the International b), 1’adm inistration chargée de la recherche Searching A uthority shall notify the abstract internationale notifie au B ureau international approved o r established by it to the In tern a­ et au déposant 1’abrégé approuvé ou établi tional B ureau and to the applicant. par elle.

44.3 C opies o f C ited D ocum ents 44.3 Copies de d ocum ents cités

(a) The request referred to in A rticle 20(3) a) L a requéte visée å 1’article 20.3) peut may be presented any tim e during 7 years étre form ée en to u t tem ps pendant sept anfrom the international filing date o f the in ter­ nées å com pter de la date du dépöt internatio­ national application to w hich the internation­ nal de la dem ande internationale å laquelle le al search report relätes. rap p o rt de recherche internationel a trait. (b) T he International Searching A uthority b) L ’adm inistration chargée de la re­ may require that the party (applicant o r des- cherche internationale peut exiger du dépo­ ignated Office) presenting the request pay to sant ou de 1’office désigné qui lui a adressé la

279

Ö versändande av den internationella nyhetsgranskningsrapporten m . m. 44 .1 A vskrifter av rapport eller förklaring Den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten skall sam m a dag tillställa in ter­ nationella byrån och sökanden avskrift av den internationella nyhetsgranskningsrappor­ ten eller av den förklaring som avses i artikel 17.2.a.

44.2 B enäm ning och sam m andrag a) Om ej annat följer av vad som sägs under b och c skall antingen i den internationella nyhetsgranskningsrapporten anges att den in­ ternationella nyhetsgranskningsm yndigheten godkänner den benäm ning på uppfinningen som sökanden angivit och det sam m andrag som sökanden ingivit eller till rap porten fogas benäm ning på uppfinningen som fastställts av den internationella nyhetsgranskningsm yn­ digheten i enlighet med regel 37 och/eller sam m andrag som u p p rättats av den n a m yn­ dighet i enlighet med regel 38. b) H ar den frist inom vilken sökanden får fram föra sy npunkter på förslag av den inter­ nationella nyhetsgranskningsm yndigheten rörande sam m andraget icke u tlöpt när den internationella nyhetsgranskningen avslutas, skall i den internationella nyhetsgransknings­ rap porten anges att rapporten är ofullständig såvitt av ser sam m andraget. c) Så snart den frist som avses u n d er b har utlöpt, skall den internationella nyhets­ granskningsm yndigheten tillställa internatio­ nella b yrån och sökanden det sam m andrag som d errgodkänt eller u p prättat.

44.3 A vskrift av handling till vilken hänvis­ ning gjorts a) B egäran som avses i artikel 20.3 får fram ställas när som helst inom sju år från den internationella ingivningsdagen för den inter­ nationella ansökan till vilken den internatio­ nella nyhetsgranskningsrapporten hänför sig. b) Internationell nyhetsgranskningsm yndighet får kräva att sökande eller designerad m yndighet som fram ställt begäran skall beta-

280

it th e cost o f preparing and malling the requéte le paiem ent du cout de la p réparation copies. The level o f the cost o f preparing e t de 1’expédition des copies. L e m ontant de copies shall be provided for in the agree- ce cout sera établi dans les accords visés å m ents referred to in A rticle 16(3 )(b) betw een 1’article 16.3)6), conclus en tre les adm inistra­ the International Searching A uthorities and tions chargées de la recherche internationale the International Bureau. e t le B ureau international. (c) Any International Searching A uthority c) T oute adm inistration chargée de la re­ not wishing to send copies direct to any des- cherche internationale qui ne désire pas ignated Office shall send a copy to the Inter­ ad re sser les copies directem ent å un office national B ureau and the International Bureau désigné envoie une copie au B ureau interna­ shall then proceed as provided in paragraphs tional, qui p rocédera conform ém ent aux (a) and (b). alinéas a) et b). (d) Any International Searching A uthority d) T oute adm inistration chargée de la re­ may perform the obligations referred to in (a) cherche internationale peut confler la tåche to (c) through ano th er agency reponsible to visée aux alinéas a) å c) å un autre organism e it. qui sera responsable devant elle.

R ute 45 R egie 45 Translation o f th e International Traduction du rapport de recherche Search R ep o rt internationale 45.1 L anguages 45.1 L angues International search reports and declara- Les rapports de recherche internationale et tions referred to in A rticle 17(2 )(a) shall, les déclarations visées å 1’article 17.2)a) qui w hen not in English, be translated into Eng- ne sont pas établis en anglais sont traduits en lish. c e tte langue.

R ute 46 R égle 46 A m en d m en t o f C laim s Before M odification des revendications auprés du th e International Bureau B ureau international 46.1 Time L im it 46.1 D élai The tim e limit referred to in A rticle 19 shall L e délai m entionné å 1’article 19 est de be 2 m onths from the date o f transm ittal o f deux mois å com pter de la date de transm is­ the international search report to the Interna­ sion du rapport de recherche internationale tional B ureau and to the applicant by the au B ureau international et au déposant par International Searching A uthority or, when 1’adm inistration chargée de la recherche insuch transm ittal takes place before the expi- tem atio n ale; lorsque cette transm ission est ration o f 14 m onths from the priority date, 3 effectuée avant 1’expiration du quatorziém e m onths from the date o f such transm ittal. mois å com pter de la date de priorité, ce délai est de trois m ois å co m p ter de la date de transm ission.

46.2 D ating o f A m en d m en ts 46.2 D ate des m odifications The date o f filing o f any am endm ent shall L a date de dépöt de to u te m odification est be recorded by the International B ureau, enregistrée par le B ureau international qui la w hich shall also notify the applicant o f the notifie au déposant et qui 1’indique dans toute date and indicate the date in any publication publication ou copie q u ’il établit. o r copy issued by it.

281

la k ostnaderna för fram ställning av avskrifter och ö versändande av dessa. Vilka belopp som får u ttagas fö r avskrifter skall fastställas i de i artikel 16.3.b näm nda avtal som ingås m ellan de internationella nyhetsgranskningsm yndigheterna och internationella byrån. c) Internationell nyhetsgranskningsm yndighet som ej ön sk ar sända avskrift direkt till designerad m yndighet skall sända en avskrift till internationella byrån, som skall förfara i enlighet m ed vad som sägs u n d er a och b.

d) Internationell nyhetsgranskningsm yndighet får låta de åligganden som avses under a - c fullgöras av annat organ, som är ansva­ rigt inför m yndigheten.

R egel 45 Ö versättning av den internationella nyhetsgranskningsrapporten 45.1 Språk Internationell nyhetsgranskningsrapport och förklaring enligt artikel 17.2.a, som icke ä r avfattad på engelska, skall ö v ersä tta s till d etta språk.

R egel 46 Ä ndring av p atentkrav hos inter­ nationella byrån 46.1 Tidsfrist Den frist som avses i artikel 19 utgår två m ånader från den dag då den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten sänder den internationella nyhetsgranskningsrapporten till internationella byrån och till sökanden. S ker d etta översändande inom fjorton m åna­ d e r från prioritetsdagen, utgår fristen tre m å­ nader från dagen för översändandet.

46.2 D atering av ändringar In ternationella byrån skall an tec k n a den dag d å ändring inges sam t u n d errätta sökan­ den om dagen och ange denna dag i sådan publicering eller avskrift av ansökningen som byrån b esö ijer.

282

46.3 L anguage o f A m en d m en ts 46.3 L angue des m odifications If the international application has been Si la dem ande internationale a été déposée filed in a language o th e r thån th e language in dans une langue au tre que celle de sa publicawhich it is published by the International tion p ar le B ureau international, toute modifi- B ureau, any am endm ent m ade u nder Article cation selon l ’article 19 doit étre effectuée 19 shall be both in the language in w hich the dans la langue du dépöt et dans la langue de la international application has been filed and in publication. that in w hich it is published.

46.4 S ta te m en t 46.4 D éclaration (a ) The statem ent referred to in A rticle a) L a déclaration m entionnée å 1’article 19(1) shall be in the language in w hich the 19.1) doit étre établie dans la langue de publi­ international application is published and cation de la dem ande internationale et ne doit shall not exceed 500 w ords if in the English pas excéder cinq cen ts m ots si elle est établie language o r if translated into that language. ou traduite en anglais.

(b) The statem ent shall contain no com- b) L a déclaration ne doit contenir aucun m ents on the international search report or com m entaire relatif au rapport de recherche th e re le v a n c e o fth e citations contained in that internationale ou å la pertinence des citations report. The statem ent m ay refer to a citation que ce dernier contient. L a déclaration ne contained in the international search report peut se référer å une citation contenue dans only in order to indicate that a specific le rapport de recherche internationale q u ’afin am endm ent o f the claim s is intended to avoid d ’indiquer q u ’une m odification déterm inée th e docum ent cited. des revendications a pour objet d ’éc arte r le docum ent cité.

46.5 Form o f A m en d m en ts 46.5 F orm e des m odifications (a) The applicant shall be required to sub- a) L e déposant doit soum ettre une feuille mit a replacem ent sheet fo r every sheet o f the de rem placem ent pour chaque feuille de re­ claim s w hich, on account o f an am endm ent vendications qui, en raison de m odifications or am endm ents u nder A rticle 19, differs from effectuées conform ém ent å 1’article 19, difthe sheet originally filed. The le tte r accom - fére de la feuille prim itivem ent déposée. La panying the replacem ent sheets shall draw lettre d ’accom pagnem ent des feuilles de rem ­ attention to the differences betw een the re- placem ent doit attire r 1’attention sur les difplaced sheets and the replacem ent sheets. To férences existant entre les feuilles remplathe extent th at any am endm ent results in the cées et les feuilles de rem placem ent. D ans la cancellation o f an entire sheet, that am end­ m esure ou une m odification entraine la m ent shall be com m unicated in a letter. suppression d ’une feuille entiére, la m odifica­ tion doit étre com m uniquée p ar lettre. (b) The International B ureau shall m ark on b) Le B ureau international appose sur ch a­ each replacem ent sheet the international ap­ que feuille de rem placem ent son tim bre, le plication num ber, the date on which it was num éro de la dem ande internationale et la received, and the stam p identifying the In ter­ date de réception de ladite feuille. II garde national Bureau. It shall keep in its flies any dans ses d ossiers chaque feuille rem placée, la replaced sheet, the le tte r accom panying the lettre d'accom pagnem ent de la feuille ou des replacem ent sheet o r sheets, and any letter feuilles de rem placem ent et toute lettre visée referred to in the last sentence o f paragraph å la derniére phrase de Palinda a).

( a ) .

(e) T he International B ureau shall insert c) Le B ureau international insére dans

283

46.3 Språk såvitt avser ändring Ingavs internationell ansökan avfattad på annat språk än det på vilket den publiceras av internationella byrån, skall ändring enligt ar­ tikel 19 avfattas både på d e t språk på vilket den internationella ansökningen var avfattad vid ingivandet och på d et språk på vilket an­ sökningen publiceras.

46.4 Yttrande a) Y ttrande som avses i artikel 19.1 skall vara av fattat på det språk på vilket den inter­ nationella ansökningen publiceras. Y ttrandet får icke vara längre än 500 ord om det är av fattat p å engelska eller ö v ersatt till d etta språk. b) Y ttrandet får icke innehålla några syn­ p u n k ter i fråga om den internationella nyhetsgranskningsrapporten eller betydelsen av hänvisning som finns i rapporten. Y ttrandet får b erö ra en hänvisning i den internationella nyhetsgranskningsrapporten en d ast fö r att ange att viss ändring av patentkraven syftar till att undanröja betydelsen av den handling som hänvisningen avser.

46.5 Form f ö r ändring a) Sökanden skall inge ersättningsblad för varje blad som upptager p atentkrav och som till följd av ändring som gjorts enligt artikel 19 skiljer sig från det ursprungligen ingivna bla­ det. I den skrivelse som åtföljer ersättningsbladen skall påpekas skillnaderna mellan de e rsa tta bladen och ersättningsbladen. 1 den m än ändring m edför att helt blad utgår, skall ändringen m eddelas genom skrivelse.

b) Internationella byrån skall på varje e rsä tt­ ningblad anteckna det internationella ansökningsnum ret och dagen för m ottagandet av d etta blad sam t anbringa sin stäm pel på varje sådant blad. Internationella byrån skall i ak ­ ten bevara e rsa tta blad, skrivelse som åtföljt ersättningsblad sam t skrivelse som avses i sista meningen u nder a.

c) Internationella byrån skall in sä tta ersätt-

284

any replacem ent sheet in the record copy 1’exem plaire original chaque feuille de remand, in the case referred to in the last sen- placem ent et, dans le cas visé å la derniére tence o f paragraph (a), shall indicate the can- phrase de 1'alinéa a), indique les suppres­ ce Ilat iöns in the record copy. s i o n dans 1’exem plaire original.

R ule 47 R egie 47 C om m unication to D esig n a ted O ffices C om m unication aux offices désignés 47.1 Procedure 47.1 Procédure (a) The com m unication provided for in A r­ a) L a com m unication prévue å 1’article 20 tid e 20 shall be effected by the International est effectuée p ar le B ureau international. Bureau. (b) Such com m unication shall be effected b) C ette com m unication est effectuée å prom ptly after the international publication b re f délai apres la publication internationale o f the international application and, in any de la dem ande internationale et, en tout cas, event, by the end o f the 19th m onth after the au plus tard å 1’expiration du 19e mois å priority date. W here the tim e limit under co m p ter de la date de priorité. Si le délai Rule 46.1 has not expired w hen the com m uni­ prescrit å la regie 46.1 n ’a pas encore expiré cation is effected and the International B ur­ au m om ent ou est effectuée la com m unica­ eau has neither received am endm ents from tion et si le B ureau international n 'a retju du the applicant nor a declaration th at the appli- déposant ni m odifications ni déclaration q u ’il cant does not wish to m ake am endm ents be- ne désire pas présen ter de m odifications au fore the International B ureau, the Bureau international, le B ureau international International B ureau shall, a t th e tim e o f the notifie ce fait au déposant et aux offices dé­ com m unication, notify the applicant and the signés en m ém e tem ps q u ’il effectue la com ­ designated Offices accordingly; it shall, im- m unication: le B ureau international com mum ediately after receipt, com m unicate any nique aux offices désignés, des sa réception, am endm ent received subsequently to the de­ toute m odification re?ue ultérieurem ent et le signated Offices and notify the applicant ac­ notifie au déposant. L orsque, conform ém ent cordingly. W here, u nder A rticle 17(2) (a), the å 1’article 17.2a), ('adm inistration chargée de International Searching A uthority has m ade a la recherche internationale a déclaré q u ’un declaration th at no international search re­ rapport de recherche internationale ne sera port will be established, the com m unication pas établi, la com m unication est effectuée, shall be effected, unless the international ap­ sau f retrait de la dem ande internationale, plication is w ithdraw n, within 1 m onth from dans un délai d ’un mois å com pter de la ré­ the date on w hich the International B ureau ception par le B ureau international de la noti­ has been notified o f the said declaration by fication relative å cette déclaration; cette the International Searching A uthority; such com m unication doit com porter la date de la com m unication shall be accom panied by an notification adressée au d éposant conform é­ indication o f the date o f the notification sent m ent å 1’article 17.2a). to the applicant u n d er A rticle 17(2) (a). (c) The International B ureau shall send a c) L e B ureau international adresse au dé­ notice to the applicant indicating the desig­ posant une notice indiquant les offices d é­ nated Offices to w hich the com m unication signés auxquels la com m unication a été effec­ has been effected and the date o f such com ­ tu ée et la date de cette com m unication. Cette m unication. Such notice shall be sent on the notice est envoyée le m ém e jo u r que la com ­ sam e day as the com m unication. Each desig­ m unication. C haque office désigné est innated Office shall be inform ed, separately form é, séparém ent de la com m unication, de from th e com m unication, about the sending 1’envoi de la notice et de la date å laquelle elle

285

ningsblad i arkivexem plaret och, i fall som av ses i sista m eningen under a, ange vad som utgått u r detta.

R egel 47 Ö versändande till designerade m yndigheter 47.1 F örfarande a) Ö versändande enligt artikel 20 skall om ­ besörjas av internationella byrån.

b) Ö v ersändandet skall ske om gående efter d et att den internationella publiceringen har ägt rum och, i vart fall, sedan nitton m ånader förflutit från prioritetsdagen. H ar den tids­ frist som avses i regel 46.1 icke löpt ut när ö v ersändande sker och h ar internationella b yrån från sökanden icke m ottagit ändring eller förklaring a tt han icke ö n sk a r än d ra an­ sökningen hos internationella b yrån, skall by­ rån u n d errätta sökanden och de designerade m yndigheterna om d etta förhållande. In te r­ nationella byrån skall om gående till de desig­ nerade m yndigheterna översän d a sådana ändringar som den m ottager d ärefter sam t u n d errätta sökanden härom . H ar den interna­ tionella nyhetsgranskningsm yndigheten i en ­ lighet m ed artikel 17.2.a avgivit förklaring om a tt internationell nyhetsgranskningsrapport icke kom m er a tt u p p rättas, skall ö v ersän ­ dande ske inom en m ånad från den dag då internationella byrån m ottagit underrättelse om den n a förklaring, såvida icke den in tern a­ tionella ansökningen återkallats. I sam band m ed översän d an d et skall läm nas uppgift om dagen för den u n derrättelse som tillställts sö­ kanden enligt 17.2.a.

c) Internationella byrån skall u n derrätta sökanden om till vilka designerade m yndig­ heter handlingar översänts sam t om dagen för d etta översändande. U nd errättelsen skall sändas sam m a dag som översän d an d et äger rum . V arje designerad m yndighet skall i sär­ skild skrivelse u n d errättas om översändandet och om dagen då u nderrättelsen postades.

286

and the date o f tnailing o f the notice. The a été envoyée. L a notice est acceptée par notice shall be accepted by all designated tous les offices désignés com m e preuve dé- Offices as conclusive evidence th at the com- term inante du fait que la com m unication a m unication has duly taken place on the date bien eu lieu å la date précisée dans la notice. specified in the notice.

(d) E ach designated Office shall, w hen it d) C haque office désigné regoit, sur sa de­ so requires, receive th e international search m ande, les rapports de recherche internatioreports and the declarations referred to in nale et les déclarations visées å fa rtic le A rticle \l(2)(a) also in the translation re­ 17.2)a) égalem ent dans leur traduction selon ferred to in Rule 45.1. la régle 45.1. (e) W here any designated Office has e) Si un office désigné a renoncé å 1’exiw aived the requirem ent provided u nder A rti­ gence de fa rtic le 20, les copies de docum ents cle 20, the copies o f the docum ents which qui devraient norm alem ent lui étre adressées otherw ise would havé been sent to that Of­ sont, sur requéte dudit office ou du déposant, fice shall, at the req u est o f th at Office or the adressées å ce dernier en méme tem ps que la applicant, be sent to the applicant at the tim e notice visée å fa lin é a c). o f the notice referred to in paragraph (c).

47.2 Copies 47.2 Copies (a) The copies required for com m unica- a) L es copies requises pour les Communi­ tion shall be prepared by the International cations sont p réparées par le B ureau interna­ Bureau. tional. (b) T hey shall be on sheets o f A4 size. b) Ces copies sont de form at A4.

(c) E xcept to the extent th at any designat­ c) D ans la m esure ou 1’office désigné ne ed Office notifies the International Bureau notifie pas le contraire au B ureau internatio­ otherw ise, copies o f the pam phlet u nder Rule nal, des exem plaires de la brochure selon la 48 may be used for the purposes o f the com- régle 48 p euvent étre utilisés aux fins de la m unication o f the international application com m unication de la dem ande internationale u nder A rticle 20. conform ém ent å fa rtic le 20.

47.3 L anguages 47.3 L angues The international application com m unicat- L a dem ande internationale com m uniquée ed under A rticle 20 shall be in the language in selon fa rtic le 20 doit f étre dans sa langue de which it is published provided that if that publication; si cette langue n 'e st pas celle language is different from the language in dans laquelle la dem ande a été déposée, cette which it was filed it shall, on the request o f derniére sera, sur requéte de f office désigné, the designated Office, be com m unicated in com m uniquée dans 1'une ou f a u tr e de ces either o r both o f these languages. langues, ou dans les deux.

R ule 48 R égle 48 International Publication Publication internationale 48.1 Form 48.1 Form e (a ) T he international application shall be a) L a dem ande internationale est publiée published in the form o f a pam phlet. sous form e de brochure. (b) The particulars regarding the form o f b) L es détails relatifs å la form e de la bro-

287

U nderrättelsen skall av alla designerade m yndigheter godtagas såsom fullt bindande bevis för att ö versändandet vederbörligen har ägt rum den dag som anges i underrättelsen. d) D esignerad m yndighet skall på begäran erhålla internationell nyhetsgranskningsrapd) D esignerad m yndighet skall på begäran erhålla internationell nyhetsgranskningsrapport och förklaring som avses i artikel 17.2.a även i översättning u pprättad enligt regel 45.1. e) H ar designerad m yndighet av stått från att få handlingar översända enligt artikel 20, skall de avskrifter av handlingar som i annat fall skulle ha sänts till denna m yndighet på begäran av m yndigheten eller sökanden sän­ das till sökanden sam tidigt med det m edde­ lande som avses u nder c.

47.2 A vskrifter a) De avskrifter som behöves för ö versän­ dandet skall fram ställas av internationella by­ rån. b) D essa avskrifter skall vara av form at A 4. c) Om designerad m yndighet ej har m ed­ delat internationella byrån annat, får det häf­ te som av ses i regel 48 användas vid ö versän­ dande av den internationella ansökningen en ­ ligt artikel 20.

47.3 Språk Internationell ansökan skall översändas enligt artikel 20 i dess avfattning på det språk på vilket den publiceras. Ä r d etta språk icke sam m a språk som ansökningen var avfattad på vid ingivandet, skall ansökningen på den designerade m yndighetens begäran ö v ersän ­ das på ett av d essa språk eller på båda dessa språk.

Regel 48 Internationell publicering 48.1 Form a) Internationell ansökan skall publiceras i form av ett häfte. b) N ärm are bestäm m elser om häftets form

288

the pam phiet and the m ethod o f reproduction chure et å son m ode de reproduction sont shall be governed by the A dm inistrative In- fixés dans les instructions adm inistratives. structions. 48.2 C ontents 48.2 C ontenu (a) The pam phiet shall contain: a) L a b rochure contient: (i) a standardized front page, i) une page norm alisée de couverture; (ii) th e description, ii) la description; (iii) the claim s, iii) les revendications; (iv) the draw ings, if any, iv) les dessins, s ’il y en a; (v) subject to paragraph (g), the v) sous réserve de 1'alinéa g), le rapport de international search report o r the declaration recherche internationale ou la declaration under A rticle 17(2)(a); the publication o f the m entionnée å fa rtic le 17.2)a); la publication international search rep o rt in the pam phiet du rap p o rt de recherche internationale dans shall, how ever, not be required to include the la brochure ne doit cependant pas obligatoipart o f the international search report which rem ent com prendre la partie du rapport de contains only m atter referred to in Rule 43 recherche internationale qui contient seulealready appearing on the front page o f the m ent les élém ents visés ä la regie 43 et figur­ pam phiet, an t déjå sur la page de cou v ertu re de la bro­ chure ; (vi) any statem en t filed u nder A rticle 19(1), vi) toute déclaration déposée selon fa rtic le unless the International B ureau finds th at the 19.1), sau f si le B ureau international consistatem ent does not com ply with the provi­ dére que la déclaration n ’est pas conform e sions o f Rule 46.4. aux dispositions de la regie 46.4. (b) S ubject to paragraph (c), the front page b) Sous réserv e de 1’alinéa c), la page de shall include: couverture com prend: (i) d ata taken from the req u est sheet and i) des indications reprises de la requéte et such o th e r d ata as are prescribed by the A d­ toutes autres indications déterm inées par les m inistrative Instructions. instructions adm inistratives; (ii) a figure o r figures w here the ii) une ou plusieurs figures lorsque la de­ international application contains draw ings, m ande internationale com porte des dessins; (iii) the ab stra ct; if the ab stra ct is both in iii) fa b ré g é ; si fa b ré g é est établi en ang­ English and in an o th er language, the English lais et dans une autre langue, le texte anglais text shall appear first. doit apparaitre en prem ier. (c) W here a declaration under Article c) L o rsq u ’une déclaration selon fa rtic le 17(2)(a) has issued, the front page shall con- 17.2)a) a été faite, la page de couverture le spicuously refer to that fact and need include spécifie et ne com porte ni dessin ni abrégé. neither a draw ing nor an abstract. ( d ) T he figure o r figures referred to in d ) La ou les figures m entionnées å 1'alinéa paragraph (b)( ii) shall be selected as provided b) ii) sont choisies de la m aniére prévue å la in Rule 8.2. R eproduction o f such figure or regie 8.2. L a reproduction de cette figure ou figures on the front page may be in a reduced de ees figures sur la page de couverture peut form. étre une reproduction en form at réduit. (e) If there is not enough room on the front e) Si f a b ré g é m entionné å 1’alinéa 6)iii) ne page for the totality o f the abstract referred to peut tenir sur la page de couverture, il doit in paragraph (6)(iii), the said abstract shall étre inséré au v erso de cette page. II en va de ap p ear on the back o f the front page. The m ém e po u r la traduetion de fa b ré g é , lorssam e shall apply to the translation o f the ab ­ q u ’il y a lieu d ’en publier une conform ém ent stract w hen such translation is required to be å la régle 48.3c). published under Rule 48.3(c).

289

och om reproduceringsm etod ges i de adm ini­ strativa föreskrifterna.

48.2 Innehåll a) H äftet skall innehålla: i) försättsblad i standardutförande, ii) beskrivningen, iii) p atentkraven, iv) ritningar, om sådana finns, v) om ej an n at följer av vad som sägs un­ der g, den internationella nyhetsgranskningsrapporlen eller förklaring som avses i artikel 17.2.a; publicering av den internationella nyhetsgranskningsrapporten i häftet behöver dock icke om fatta den del av den internatio­ nella nyhetsgranskningsrapporten som inne­ håller en d a st sådana uppgifter som anges i regel 43 och som redan förekom m er på försättsbladet; vi) yttrande som ingivits enligt artikel 19.1, utom i de fall internationella byrån an­ ser att yttran d et icke uppfyller föreskrifterna i regel 46.4. b) Om ej annat följer av vad som sägs un­ d er c skall försättsbladet innehålla: i) uppgifter som häm tats från anhållan sam t de an d ra uppgifterna som anges i de adm ini­ strativa föreskrifterna, ii) en eller flera figurer, om den in ternatio­ nella ansökningen innehåller ritningar, iii) sam m andraget; finns sam m andraget både p å engelska och på an n at språk, skall den engelska texten stå först. c) H ar förklaring avgivits enligt artikel 17.2.a skall d e tta anges på försättsbladet, som då icke behöver innehålla vare sig ritning eller sam m andrag. d) Den figur eller de figurer som näm nes under b.ii skall väljas på sätt anges i regel 8.2. D enna figur eller dessa figurer får på för­ sättsb lad et återges i förm inskad storlek.

e) Om det sam m andrag som näm nes under b.iii icke får rum på försättsbladet. skall det införas på baksidan av d etta blad. D etsam m a gäller översättningen av sam m andraget, om sådan ö v ersättning skall publiceras enligt re­ gel 48.3.c.

19—SÖ 1980: I 289

290

(J) If the claim s havé been am ended under f ) Si les revendications ont été modifiées A rticle 19, the publication shall contain either conform ém ent å 1’article 19, la publication the full text o f the claim s both as filed and as contient soit le texte intégral des revendica­ am ended or the full text o f the claim s as filed tions telles que déposées et telles que m odi­ and specify the am endm ents. Any statem ent fiées soit le te x te intégral des revendications, referred to in A rticle 19(1) shall be included telles que d ép o sée s, avec 1’indication des moas well, unless the International B ureau finds difications. T oute déclaration visée å 1’article that the statem ent does not com ply with the 19.1) est égalem ent incluse, å m oins que le provisions o f Rule 46.4. The date o f receipt of Bureau international n'estim e que la d éclara­ the am ended claim s by the International Bur­ tion n ’est pas conform e aux dispositions de la eau shall be indicated. regie 46.4. L a d ate de réception p ar le Bureau international des revendications modifiées doit étre indiquée. (g) If, at the tim e w hen publication is due, g) Si, å la date prévue pour la publication, the international search report is not yet le rapport de recherche internationale n 'e st available (for exam ple, because o f publica­ pas encore disponible (par exem ple pour motion on the request o f the applicant as pro­ tif de publication sur dem ande du déposant vided in A rticles 21(2 )(b) and 64(3)(r)(i). the selon les articles 21.2 )b) et 64.3)c)i)), la b ro­ pam phlet shall contain, in place o f the inter­ chure contient, å la place du rapport de re­ national search report, an indication to the cherche internationale, 1’indication que ce effect that that report was not available and rapport n ’est pas encore disponible et que la that either the pam phlet (then also including brochure (com prenant alors le rapport de re­ the international search report) will be repub- cherche internationale) sera publiée å noulished o r the international search report veau ou que le rapport de recherche intem a- (when it becom es available) will be separate- tionale (lorsqu’il sera disponible) sera publié ly published. séparém ent. (h) If, at the tim e when publication is due, h) Si, å la date prévue pour la publication, the tim e limit for am ending the claim s under le délai de m odification des revendications A rticle 19 has not expired, the pam phlet shall prévu å 1’article 19 n ’est pas expiré, la bro­ refer to th at fact and indicate that, should the chure indique ce fait et précise que, si les claim s be am ended under Article 19, then, revendications devaient étre m odifiées selon prom ptly after such am endm ents, either the 1’article 19, il y au rait, å b re f délai ap re s ees pam phlet (containing the claim s as am ended) m odifications, soit une nouvelle publication will be republished o r a statem ent reflecting de la brochure (avec les revendications telles all the am endm ents will be published. In the que m odifiées), soit la publication d ’une dé­ latter case, at least the front page and the claration indiquant toutes les m odifications. claim s shall be republished and, if a state­ Dans ce dern ier cas, il y au ra une nouvelle ment under A rticle 19(1) has been filed, that publication d ’au m oins la page de couverture statem ent shall be published as well, unless et des revendications et, en cas de dépöt the International B ureau finds that the sta te­ d ’une déclaration selon 1’article 19.1), publi­ ment does not com ply w ith the provisions o f cation de c e tte déclaration, å m oins que le Rule 46.4. Bureau international n ’estim e que la d éclara­ tion n ’est pas conform e aux dispositions de la regie 46.4. (i) The A dm inistrative Instructions shall i) L es instructions adm inistratives déterdeterm ine the cases in which the various al- minent les cas ou les diverses variantes menternatives referred to in paragraphs (g) and tionnées aux alinéas g) et h) seront appli- (h) shall apply. Such determ ination shall de- quées. C ette déterm ination dépend du vo­ pend on the volum e and com plexity o f the lume et de la com plexité des m odifications et

291

f) H ar patentkraven ändrats enligt artikel 19, skall häftet innehålla antingen p aten tk ra­ vens text i dess helhet, både i dess avfattning vid ingivandet och i den ändrade lydelsen, eller paten tk rav en s text i dess helhet i dess avfattning vid ingivandet jä m te uppgift om ändringarna. Y ttrande som avses i artikel 19.1 skall o ckså m edtagas, om icke interna­ tionella byrån anser att y ttrandet icke upp­ fyller föreskrifterna i regel 46.4. Den dag då internationella byrån m ottagit de ändrade pa­ ten tk rav en skall o ckså anges.

g) Är den internationella nyhetsgranskningsrapporten ännu ej tillgänglig när publi­ cering skall äga rum (exem pelvis på grund av att publiceringen äger rum på begäran av sö­ kanden enligt artiklarna 21.2.b och 64.3.c.i), skall häftet i stället för den internationella nyhetsgranskningsrapporten innehålla upp­ gift om att rapporten ej var tillgänglig och att häftet (då innehållande den internationella nyhetsgranskningsrapporten) kom m er att publiceras på nytt eller att den internationella n yhetsgranskningsrapporten kom m er att publiceras särskilt (när den blir tillgänglig). h) H ar den frist för ändring av p aten tk ra­ ven som avses i artikel 19 ej utgått när publi­ cering skall äga rum , skall d etta anges i häf­ tet. V idare skall anges att om patentkraven skulle ändras enligt artikel 19, häftet (med de ändrade patentkraven) kom m er att publice­ ras på nytt eller en förklaring som innehåller alla ändringar kom m er att publiceras om gå­ ende efter det att sådana ändringar gjorts. 1 det senare fallet skall åtm instone försättsbladet och p atentkraven publiceras på nytt; har yttrande enligt artikel 19.1 ingivits, skall även d e tta y ttrande publiceras, om icke internatio­ nella byrån an ser att yttran d et ej uppfyller föreskrifterna i regel 46.4.

i) I de adm inistrativa föreskrifterna skall anges i vilka fall de olika alternativ som näm nes u nder g och h skall tilläm pas. Avgö­ rande för vilket alternativ som skall gälla skall vara om fattningen av ändringarna, hur

292

am endm ents and/or the volum e o f the inter­ du volum e de la dem ande intem ationale ainsi national application and the cost factors. que des frais y relatifs.

48.3 Lang lia ge 48.3 L angues (a) If the international application is filed a) Si la dem ande intem ationale est dépoin English, F ren ch , G erm an, Jap an ese, or sée en allem and, en anglais, en frangais, en R ussian, that application shall be published japonais ou en russe, elle est publiée dans la in the language in w hich it w as filed. langue dans laquelle elle a été déposée. (b) If the international application if filed b) Si la dem ande intem ationale est déposée in a language o th e r thån English, French, dans une langue autre que Fallem and, l ’ang- G erm an, Japanese, o r R ussian, th at applica­ lais, le frangais, le japonais ou le ru sse, elle tion shall be published in English translation. est publiée en traduction anglaise. L a traduc- The translation shall be prepared under the tion est préparée sous la responsabilité de responsibility of the International Searching 1’adm inistration chargée de la recherche in­ A uthority, w hich shall be obliged to havé it tem ationale, qui doit la tenir p réte suffisamready in tim e to perm it the com m unication ment å tem ps po u r que la com m unication u nder A rticle 20 by the prescribed date, or, if prévue å 1’article 20 ou, si la publication in­ the international publication is due at an carl­ tem ationale doit étre effectuée å une date ier date thån the said com m unication, to per­ antérieure å ladite com m unication, p o u r que mit international publication by the p re­ la publication intem ationale puisse étre effecscribed date. N otw ithstanding Rule 16.1(0), tuée å la d ate prévue. N onobstant les disposi­ the International Searching A uthority may tions de la regie 16. la), 1’adm inistration char­ charge a fee for the translation to the appli- gée de la rech erch e intem ationale peut percecant. The International Searching A uthority voir une taxe du déposant pour la traduction. shall give the applicant an opportunity to L ’adm inistration chargée de la recherche in­ com m ent on the draft translation. The Inter­ tem ationale doit d onner au déposant la possinational Searching A uthority shall fix a time bilité de com m enter le projet de traduction. limit reasonable under the circum stances of C ette adm inistration doit fixer un délai, raithe case fo r such com m ents. If th e re is no sonnable en 1’espéce, po u r ce com m entaire. tim e to take the com m ents o f the applicant Si le tem ps m anque pour prendre en consiinto account before the translation is com m u- dération le com m entaire avant la com m uni­ nicated o r if there is a difference o f opinion cation de la traduction ou si le dép o san t et betw een the applicant and the said A uthority ladite adm inistration sont en d ésaccord au as to the correct translation, the applicant sujet de la traduction co rrecte, le déposant may send a copy o f his com m ents, o r w hat peut ad resser une copie de son com m entaire rem ains o f them , to the International B ureau ou de ce q u ’il en reste au B ureau international and each designated Office to which the et å chacun des offices désignés auxquels la translation w as com m unicated. The In tern a­ traduction a été adressée. Le B ureau interna­ tional Bureau shall publish the essence o f the tional publie 1'essentiel du com m entaire avec com m ents together with the translation o f the la traduction de 1’adm inistration chargée de International Searching A uthority o r subse- la recherche in tem ationale ou apres la publi­ quently to the publication o f such translation. cation de cette traduction.

(c) If the international application is pub­ c) Si la dem ande intem ationale est publiée lished in a language o th e r thån English, the dans une langue autre que 1’anglais, le rap ­ international search report to the ex ten t that port de recherche intem ationale, dans la meit is published u nder Rule 48.2(a)(v), o r the sure ou il est publié selon la regie 48.2.a)v),

293

invecklade ändringarna är, om fattningen av den internationella ansökningen och de kost­ nader som uppkom m er vid publicering.

48.3 Språk a) Inges internationell ansökan p å engel­ ska, franska Ja p a n sk a , ryska eller tyska, skall den publiceras på det språk på vilket den ingavs. b) Inges internationell ansökan på annat språk än engelska, fra n sk a , ja p an sk a , ryska eller ty sk a , skall den publiceras i engelsk översättning. Ö versättningen skall utföras på den internationella nyhetsgranskningsm yndighetens ansvar. M yndigheten skall ha ö v er­ sättningen färdig vid sådan tidpunkt att det ö versändande som avses i artikel 20 kan äga rum vid föreskriven tidpunkt eller att interna­ tionell publicering kan ske vid föreskriven tidpunkt, om den internationella publicering­ en skall ske före d etta översändande. Utan hinder av bestäm m elserna i regel 16.1.a får den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten uttaga avgift av sökanden för ö v er­ sättningen. Den internationella nyhetsgranskningsm yndigheten skall ge sökanden tillfälle att fram föra synpunkter på utkast till ö versättning. M yndigheten skall fastställa en med hänsyn till om ständigheterna i det en­ skilda fallet skälig frist för fram förande av sådana synpunkter. M edger ej tiden att hän­ syn tages till sökandens sy npunkter innan översättningen översändes eller har sökan­ den och m yndigheten olika uppfattning om hur en riktig översättning bö r av fattas, (år sökanden sända avskrift av sina synpunkter, eller av det som åte rstå r av d essa syn­ punkter, till internationella byrån och till var­ je designerad m yndighet till vilken ö v ersä tt­ ningen ö v ersä n ts. Internationella byrån skall publicera det huvudsakliga innehållet i syn­ punkterna tillsam m ans med den in ternatio­ nella nyhetsgranskningsm yndighetens ö v er­ sättning eller efter det att den n a översättning publicerats. c) Publiceras internationell ansökan på an­ nat språk än engelska, skall den internatio­ nella nyhetsgranskningsrapporten. i den om ­ fattning denna publiceras enligt regel

294

declaration referred to in A rtid e 17(2)(a), and ou la déclaration visée å 1’article 17.2)a), et the ab stra ct shall be published both in that 1’abrégé sont publiés dans cette au tre langue language and in English. The translations et en anglais. L es traductions sont préparées shall be prepared u nder the responsibility o f sous la responsabilité du Bureau internatio­ the International Bureau. nal.

48.4 Earlier Publication on the A p p lic a n t’s 48.4 Publication anticipée å la dem ande du R eqitest déposant (a) W here the applicant asks for publica­ a) L orsque le déposant dem ande la publi­ tion u nder A rtid e s 21(2 )(b) and 64(3)(d(i) cation selon les a rtid e s 21.2 )b) et 64.3)cfi) et and the international search report, o r the lorsque le rap p o rt de recherche internatiodeclaration referred to in A rtid e 17(2 )<a), is nale ou la déclaration visée å fa rtic le 17.2 )a) not yet available for publication together with n ’est pas encore disponible pour la publica­ the international application, the Internation­ tion avec la dem ande intem ationale, le Bu­ al B ureau shall collect a special publication reau international per^oit une taxe spéciale fee w hose am ount shall be fixed in the A d­ de publication, dont le m ontant est fixé dans m inistrative Instructions. les instructions adm inistratives.

(b) Publication under A rtid e s 21(2 )(b) and b) L a publication selon les a rtid e s 21.2 )b) 64(3)(rj(i) shall be effected by the Interna­ et 64.3)di) est effectuée par le B ureau inter­ tional B ureau prom ptly after the applicant national å b re f délai aprés que le d éposant a has asked for it and, w here a special fee is dem andé cette publication et, lo rsq u ’une due u nder paragraph (a), after receipt o f such taxe spéciale est due selon fa lin é a a), aprés fee. réception de c e tte taxe.

48.5 N otification o f N a tio n a l Publication 48.5 N o tification de la publication nationale W here the publication o f the international L orsque la publication de la dem ande in­ application by the International Bureau is tem ationale p ar le B ureau international est governed by A rtid e 64(3)(c)(ii), the national réglem entée p ar fa rtic le 64.3)c->ii), fo ffic e Office concerned shall, prom ptly after effect- national, å b re f délai aprés avoir effectué la ing the national publication referred to in the publication nationale m entionnée dans cette said provision, notify the International Bur­ disposition, le notifie au B ureau international. eau o f the fact o f such national publication.

48.6 A nnouncing o f Certain Facts 48.6 Publication de certains fa its (a) If any notification under Rule a) Si une notification selon la régle 29. l(a((ii) reaches the International B ureau at 29. lalii) parvient au Bureau international å a tim e later thån that at which it was able to une date ou ce dernier ne peut plus suspendre prevent the international publication o f the la publication intem ationale de la dem ande international application, the International intem ationale, le B ureau international publie Bureau shall prom ptly publish a notice in the å b ref délai dans la gazette une notice repro- G azette reproducing the essence o f such noti­ duisant fe sse n tie l de la notification. fication. ( b) The essence o f any notification under b) L ’essentiel d ’une notification selon les Rule 29.2 o r 51.4 shall be published in the régles 29.2 ou 51.4 est publié dans la gazette; G azette and, if the notification reaches the si la notification parvient au Bureau interna­ International B ureau before preparations for tional avant fa c h é v e m e n t des préparatifs de the publication o f the pam phlet havé been publication de la brochure, fe sse n tie l de la

295

4 8 .2 .a.v ., eller den förklaring som avses i artikel 17.2.a sam t sam m andraget publiceras både på d etta språk och på engelska. Ö ver­ sättningarna skall utföras på internationella byråns ansvar.

48.4 Tidigare publicering på sökandens be­ gäran a) Begär sökanden publicering enligt a rti­ kel 21.2.b och artikel 64.3.c.i och är den in­ ternationella nyhetsgranskningsrapporten ännu ej tillgänglig eller det yttrande som avses i artikel 17.2.a ännu ej tillgängligt för publicering tillsam m ans med den internatio­ nella ansökningen, skall internationella byrån uttaga en särskild publiceringsavgift, vars storlek skall fastställas i de adm inistrativa fö­ reskrifterna. b) Publicering enligt artikel 21.2.b och arti­ kel 64.3.c.i sker genom internationella byråns försorg om edelbart efter det att sökanden be­ gärt sådan publicering och, om särskild avgift uttages enligt vad som sägs u n d er a, efter det att denna avgift m ottagits.

48.5 U nderrättelse om nationell publicering G äller artikel 64.3.c.ii i fråga om internatio­ nella byråns publicering av internationell an­ sökan, skall vederbörande nationella patent­ m yndighet u n d errätta internationella byrån om edelbart efter det att den nationella publi­ cering som avses i näm nda artikel ägt rum.

48.6 Publicering av vissa uppgifter a) K om m er underrättelse enligt regel 29.1.a.ii internationella byrån tillhanda så sent att byrån ej längre kan förhindra den internationella publiceringen av internatio­ nell an sö k an , skall internationella byrån om ­ gående i den officiella tidningen publicera ett m eddelande som återger u n d errättelsens h u ­ vudsakliga innehåll. b) Det huvudsakliga innehållet i u n d errät­ telse enligt regel 29.2 eller regel 51.4 skall publiceras i den officiella tidningen; om un­ derrättelsen kom m er internationella byrån tillhanda innan förberedelserna för publice-

296

com pleted, also in the pam phlet. notification est égalem ent publié dans la bro­ chure. (c) If the international application is with- c) Si la dem ande intem ationale est retirée draw n after its international publication, this apres sa publication in tem ationale, ce fait est fact shall be published in the G azette. publié dans la gazette.

R ule 49 R égle 49 L anguages o f Translations a n d A m o u n ts o f L angues des traductions et m o n ta n ts des F ees under A rticle 22(1) a n d (2) taxes selon 1’article 22.1) et 2) 49.1 N otification 49.1 N o tification (a) Any C ontracting S tate requiring the a) Tout E tat co n tractan t exigeant la re­ furnishing o f a translation o r the paym ent o f a mise d ’une traduction ou le paiem ent d ’une national fee, o r both , under A rticle 22, shall taxe nationale, ou les deux, selon 1'article 22, notify the International B ureau of: doit notifier au B ureau international:

(i) the languages from which and the lan- i) les langues pour lesquelles il exige une guage into w hich it requires translation, traduction et la langue de cette dem iére; (ii) the am ount o f the national fee. ii) le m ontant de la taxe nationale. (b) A ny notification received by the In ter­ b) T oute notification retjue par le Bureau national Bureau u nder paragraph (a) shall be international selon 1’alinéa a) est publiée å prom ptly published by the International Bur­ b ref délai p ar ce B ureau dans la gazette. eau in the G azette. (c) If the requirem ents under paragraph (a) c) Si les exigences visées å fa lin é a a) sont changé later, such changes shall be notified ultérieurem ent m odifiées, ees modifications by the C ontracting S tate to the International doivent étre notifiées par 1’E tat co ntractant B ureau and that B ureau shall prom ptly pub- au B ureau international, qui publie å b re f dé­ lish the notification in the G azette. If the lai la notification dans la gazette. Si cette changé m eans that translation is required m odification a p o u r effet q u ’une traduction into a language w hich, before the changé, est exigée dans une langue qui n ’était pas was not required, such changé shall be effec- prévue au p a rav an t, ce changem ent n ’a d'eftive only with respect to international appli- fet q u ’å 1'égard des dem andes intem ationales cations filed later thån 2 m onths after the déposées plus de deux mois aprés la publica­ publication o f the notification in the G azette. tion de la notification dans la gazette. Sinon, O therw ise, the effective date o f any changé la d ate d ’application de tout changem ent est shall be determ ined by the C ontracting State. déterm inée par 1’E tat contractant.

49.2 L anguages 49.2 L angues The language into which translation may L a langue dans laquelle une traduction be required m ust be an official language of peut étre exigée doit étre une langue officielle the designated Office. I f there are several of de fo ffic e désigné. S ’il y a plusieurs langues such languages, no translation may be re­ officielles, aucune traduction ne peut étre quired if the international application is in exigée si la dem ande intem ationale est rédione o f them . If there are several official lan­ gée dans Tune de ees langues. S ’il y a plu­ guages and a translation m ust be furnished, sieurs langues officielles et si une traduction the applicant may choose any o f those lan­ doit étre fournie, le déposant peut choisir guages. N otw ithstanding the foregoing provi- Tune quelconque de ees langues. N onobstant

297

ring av häftet avslutats, skall u nderrättelsens huvudsakliga innehåll publiceras även i häf­ tet. c) Å terkallas internationell ansökan efter det att den internationella publiceringen ägt rum , skall d etta m eddelas i den officiella tid­ ningen.

R egel 49 Ö versättning och avgifter enligt artikel 22.1 och 2 49.1 U nderrättelse a) F ördragsslutande stat, som k räver ö v er­ sättning eller betalning av nationell avgift en ­ ligt artikel 22 eller kräver både översättning och avgift, skall u n d errätta internationella b yrån om: i) de språk från vilka och det språk till vilket ö v ersättning kräves, ii) den nationella avgiftens storlek. b) U nderrättelse som m ottagits av interna­ tionella byrån enligt a skall om gående publi­ ceras av internationella byrån i den officiella tidningen. c) Ä ndras d ärefter krav som avses under a, skall fördragsslutande stat m eddela änd­ ringen till internationella byrån, som om gåen­ de skall publicera m eddelandet i den officiella tidningen. Innebär ändring att översättning kräves till språk, till vilket översättning tidi­ gare ej erfo rd rats, skall ändringen gälla en­ d ast i fråga om internationella ansökningar som ingivits sedan tv å m ånader förflutit från d et m eddelandet publicerades i den officiella tidningen. I annat fall skall den dag från vil­ ken ändringen gäller fastställas av den för­ dragsslutande staten.

49.2 Språk Det språk till vilket översättning får krävas m åste vara officiellt språk vid den designerade m yndigheten. Finns flera officiella språk får ö v ersättning ej krävas, om den internatio­ nella ansökningen är avfattad på något av dessa språk. Finns flera officiella språk och skall översättning inges, får sökanden välja vilket som helst av dessa språk. Om det finns flera officiella språk men nationell lag före-

298

sions o f this paragraph, if there are several les dispositions du présent alinéa qui précéofficial languages but the national law pre- d ent, s ’il y a plusieurs langues officielles mais scribes the use o f one such language for for- si la législation nationale prescrit 1'utilisation eigners, a translation into that language may de Tune de ees langues par les étrangers, une be required. traduetion dans c e tte langue peut étre exigée.

49.3 S ta te m en ts under A rticle 19: Indica- 49.3 D éclaration selon Tarticle 19; indications under R ute /ib is .4 tions selon la regie / i b i s . 4 F o r the purposes o f A rticle 22 and the p re­ Aux fins de Tarticle 22 et de la présente sent Rule, any statem ent m ade under Article régle, toute déclaration faite selon Tarticle 19(1) and any indication furnished u nder Rule 19.1) et toute indication donnée selon la regie 13 b is.4 shall be considered part o f the inter­ \3 b isA sont considérées com m e faisant parnational application. tie de la dem ande internationale.

R ule 50 R egie 50 F aculty under A rticle 22(3) F aculté selon Tarticle 22.3) 50.1 Exercise o f F aculty 50.1 E xercice de la fa c u lté (a) Any C ontracting S tate allowing a time a) Tout E tat co ntractant accordant des délimit expiring later thån the tim e limits pro­ lais expirant apres ceux qui sont prévus å vided for in A rticle 22( 1) o r (2) shall notify the Tarticle 22.1) ou 2) doit notifier au B ureau International B ureau o f the tim e limits so international les délais ainsi fixés. fixed. (b) Any notification received by the Inter­ b) T oute notification regue p ar le Bureau national B ureau under paragraph (a) shall be international selon Talinéa a) est publiée å prom ptly published by the International B ur­ bref délai dans la gazette. eau in the G azette. (c) N otifications concerning the shorten- c) L es notifications relatives å la réduetion ing o f the previously fixed tim e limit shall be d ’un délai précédem m ent fixé ont effet pour effective in relation to international applica- les dem andes internationales qui sont dépotions filed after the expiration o f 3 m onths sées plus de trois mois apres la date de publi­ com puted from the date on w hich the noti­ cation de la notification. fication was published by the International Bureau. (d) N otifications concerning th e length- (d) Les notifications relatives å la prolon­ ening o f the previously fixed tim e limit shall gation d ’un délai précédem m ent fixé ont effet becom e effective upon publication by the In­ des leur publication dans la gazette po u r les ternational B ureau in the G azette in resp ect o f dem andes internationales pendantes å la date international applications pending at th e time de cette publication ou déposées aprés cette o r filed after the date o f such publication, or, date ou, si T E tat contractant p rocédant å la if the C ontracting S tate effecting th e notifica­ notification fixe une date ultérieure, å cette tion fixes som e la ter d ate, as from the latter date ultérieure. date. R ule 51 R egie 51 R eview by D esignated O ffices R evision p a r des offices désignés 51.1 Time L im it f o r P resenting the R eq u est 51.1 D élai p o u r présenter la requéte d 'e n vo i to S en d Copies de copies The tim e lim it referred to in A rticle 25(1 Xc) Le délai visé å Tarticle 25. l)c) est de deux

299

skriver att ett av dessa skall användas av utlänningar, får utan hinder av vad nu sagts översättning krävas till d etta språk.

49.3 Yttrande enligt artikel 19; U ppgift enligt regel /Jb is.4 Vid tilläm pning av artikel 22 och denna regel skall yttrande som avgivits enligt artikel 19.1 och uppgift som läm nats enligt regel 13 b is.4 an ses utgöra del av den internationella ansökningen.

R egel 50 F örlängning av fr is t enligt artikel 22.3 50.1 U tövande av rättighet a) F ördragsslutande stat som låter frist u t­ löpa senare än som gäller enligt artikel 22.1 eller 2 skall underrätta internationella byrån om sålunda fastställda frister.

b) U nderrättelse som internationella byrån m ottager enligt a skall om gående publiceras i den officiella tidningen.

c) U nderrättelse angående förkortning av tidigare fastställd frist skall gälla i fråga om internationella ansökningar som ingivits m er än tre m ånader efter den dag då u nderrättel­ sen publicerades.

d) U n d errättelse angående förlängning av tidigare fastställd frist skall från och med publiceringen i den officiella tidningen gälla i fråga om internationella ansökningar som då är anhängiga eller som inges efter d en n a dag eller, om den fördragsslutande stat som läm ­ nar un d errättelsen fastställer senare tid­ punkt, från den n a tidpunkt.

R egel 51 O m prövning av designerad m yndighet 51.1 Tidsfrist f ö r a tt begära avskrifter

Den frist som avses i artikel 25.1.c är två

300

sball be 2 m onths com puted from the date of mois å com pter de la date de la notification the notification sent to the applicant under adressée au d ép o san t conform ém ent aux rég- Rules 20.7(i), 24.2(6), 29A(a) (ii), o r 29A(b). les 20.7i), 24.26), 29. la)ii) ou 29.16).

51.2 Copy o f the N o tice 51.2 Copie de la notification W here the applicant, after having received L orsque le déposant, apres réception a negative determ ination u nder A rticle 11(1), d ’une notification de constatation négative requests the International B ureau, u nder A r­ selon fa rtic le 11.1), dem ande au B ureau in­ ticle 25(1), to send copies o f the file o f the ternational, conform ém ent å fa rtic le 25.1), purported international application to any of d ’ad resser des copies du dossier de la prétenthe nam ed Offices he has attem pted to desig- due dem ande intem ationale å un office indinate, he shall attach to his request a copy of qué par lui qui était désigné dans cette derthe notice referred to in Rule 20.7(i). niére, il doit jo in d re å cette dem ande copie de la notification visée å la regie 20.7i).

51.3 Time L im it f o r P aying N a tio n a l Fee an d 51.3 Dela i p o u r p a ye r la taxe nationale et F urnishing Translation pour rem ettre une traduction The tim e limit referred to in A rticle L e délai visé å fa rtic le 25.2 )a) expire en 25(2Xa) shall expire at the sam e tim e as the m ém e tem ps que le délai fixé å la regie 51.1. time limit p rescribed in Rule 51.1.

51.4 N otification to the International B ureau 51.4 N o tification au Bureau international W here, u nder A rticle 25(2), the com petent L orsque, conform ém ent å fa rtic le 25.2), designated Office decides that the refusal, fo ffice désigné com pétent décide que le redeclaration o r finding referred to in A rticle fus, la déclaration ou la constatation visé å 25(1) was not ju stified , it shall prom ptly no- fa rtic le 25.1) n ’était pas ju stifié, il notifie å tify the International B ureau that it will trea t b re f délai au B ureau international q u ’il traithe international application as if the erro r or tera la dem ande intem ationale com m e s'il n ’y omission referred to in A rticle 25(2) had not avait pas eu f e r r e u r ou fo m issio n visée å occurred. fa rtic le 25.2).

R ule 52 R egie 52 A m en d m en t o f the C laim s, the D escription, M odification des revendications, de la an d the D rawings, description et des dessins auprés B efore D esignated O ffices d es offices désignés 52.1 Time Lim it 52.1 D élai (a) In any designated S tate in w hich Pro­ a) D ans tout E ta t désigné ou le traitem ent cessing o r exam ination starts w ithout special ou fe x a m e n de la dem ande intem ationale request, the applicant shall, if he so w ishes, com m ence sans requéte spéciale, le déposant exercise the right u nder A rticle 28 within one doit, s ’il désire ex ercer le droit accordé par m onth from the fulfilm ent o f the require- fa rtic le 28, le faire dans un délai d ’un mois å m ents under Article 22, provided th a t, if the com pter de fac co m p lissem en t des actes com m unication under Rule 47.1 has not been visés å fa rtic le 22; toutefois, si la com m uni­ effected by the expiration o f the tim e limit cation visée å la regie 47.1 n ’a pas été effecapplicable u n d er A rticle 22, he shall exercise tuée å f expiration du délai applicable selon the said right not later thån 4 m onths after fa rtic le 22, il doit exercer ce droit au plus such expiration date. In either case, th e app- tard quatre m ois apres la date de cette expi-