Avtal med Marocko om internationella vägtransporter jämte protokoll, Stockholm den 29 augusti 1979, SÖ 1980:10
A rk iv e x e m p la r
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven a v utrikesdepartem entet ' SO 1980:10
Nr 10
Avtal med Marocko om internationella vägtransporter
jämte protokoll.
Stockholm den 29 augusti 1979
Avtalet träder provisoriskt i kraft den 1 november 1980 efter note växling den 4 september 1980.
Avtal m ellan K onungariket Sveriges regering Accord entre le G ouvernem ent du R oyaum e de
och Konungariket M arockos regering om in Suéde et le Gouvernem ent du Royaum e du
ternationella vägtransporter M aroc concernant Les Transports R outiers in-
tem ationaux
Konungariket Sveriges regering Le Gouvernement du Royaume de Suéde Konungariket Marockos regering Le Gouvernement du Royaume de Maroc som önskar främja vägtransporter för pas Désireux de favoriser les transports rou sagerare och gods mellan de båda staterna tiers de voyageurs et de marchandises entre samt i transit genom sina territorier, har över les deux états ainsi que le transit å travers enskommit om följande: leurs territoires sont convenus de ce qui suit:
Artikel 1 Article 1 Transportföretag i Sverige eller Marocko Les entreprises de transport établies en bemyndigas utföra passagerar- eller gods Suéde ou au Maroc sont autorisées å effectransporter med i endera staten registrerade tuer des transports de voyageurs ou de mar fordon, antingen mellan de båda avtalsslu chandises au moyen de véhicules immatritande parternas territorier eller i transit ge culés dans l’un ou l’autre des deux E tats, soit nom endera avtalsslutande partens territori entre les territoires des deux Parties Contracum på de villkor som anges i detta avtal. tantes, soit en transit sur le territoire de 1’une ou 1’autre des Parties Contractantes, dans les conditions définies par le présent Accord.
I. Personbefordran I. — T ransports de voyageurs
Artikel 2 Article 2 All offentlig personbefordran som utföres i Tous les transports publics de voyageurs yrkesmässig trafik mellan de båda staterna effectués par des transporteurs profession-
2eller i transit genom deras territorier under nels entre les deux Etats ou en transit par ställes tidigare givet tillstånd med undantag leurs territoires sont soumis au régime de för sådan varom stadgas i artikel 3 i detta l’autorisation préalable, å 1’exception de avtal. ceux prévus å 1’article 3 du présent Accord.
Artikel 3 Article 3 1. Utan att underställas tidigare givet till 1. Ne sont pas soumis au régime de l’austånd kan, efter en enkel deklaration: torisation préalable mais å une simple déclaration: a) tillfällig befordran äga rum med stängd a) les transport occasionnels effectués å dörr, dvs befordran varvid fordonet hela pörte fermée, c ’est å dire ceux dans lesquels sträckan transporterar samma passagerar- le véhicule transporte sur tout le trajet le grupp och återvänder till sin utgångspunkt méme groupe de voyageurs et revient å son utan att vare sig upptaga eller avlämna passa lieu de départ sans charger ni déposer de gerare under vägen, voyageurs en cours de route, b) tillfällig befordran äga rum inbegripande b) les transports occasionnels comportant resa i ena riktningen med passagerare och i le voyage aller en charge et le voyage retour å andra riktningen utan passagerare, varvid vide, des voyageurs pouvant toutefois étre passagerare dock kan avlämnas under vägen. déposés en cours de route. 2. Formen för den deklaration, som avses i 2. Le modéle de la déclaration visée au första stycket ovan, fastställes i en gemen premier alinéa ci-dessus est établi d ’un com sam överenskommelse mellan de båda sta mun accord par les Autorités Compétentes terna. des deux Etats.
Artikel 4 Article 4 1. Reguljär passagerarbefordran organi 1. Les transports réguliers de voyageurs seras genom en gemensam överenskommelse sont organisés d ’un commun accord entre les mellan de avtalsslutande parternas behöriga Autorités Compétentes des Parties Contracmyndigheter. tantes. 2. Behöriga myndigheter utfärdar tillstånd 2. Les Autorités Compétentes délivrent les grundat på ömsesidighet. autorisations sur la base de la réciprocité.
Artikel 5 Article 5 Begäran om tillstånd för personbefordran, Les demandes d'autorisation pour les som ej svarar mot förutsättningarna i artikel 3 transports de voyageurs qui ne répondent pas och 4 i detta avtal, bör av transportören un aux conditions mentionnées aux article 3 et 4 derställas registreringsstatens behöriga myn du présent Accord doivent étre soumises par digheter, vilka vidarebefordrar denna begä le transporteur aux Autorités Compétentes ran till den andra avtalsslutande partens be de 1’Etat d ’immatriculation, qui les transmethöriga myndigheter för att erhålla tillstånd av tront aux Autorités Compétentes de 1’autre dem. Partie Contractante pour obtenir leur accord.
II. Godsbefordran II. — Transports de marchandises
Artikel 6 Article 6 All godsbefordran mellan de båda staterna Tous les transports de marchandises entre eller i transit genom deras territorium under les deux Etats ou en transit par leur territoire, ställes tidigare nämnt tillstånd. sont soumis au régime de 1’autorisation pré alable.
3Artikel 7 Article 7 1. Tillstånden är av två slag: 1. Les autorisations sont de deux types: a) tillstånd för resa, giltigt för en eller flera a) autorisation au voyage, valable pour un resor. Giltighetstiden härför överstiger ej tre ou plusieurs voyages et dont la durée de valimånader, dité ne peut pas dépasser trois mois, b) tillstånd för tidrymd, giltigt för obegrän b) autorisation å temps, valable pour un sat antal resor. nombre indéterminé de voyages, et dont la Giltighetstiden härför är ett år. durée de validité est d ’un an. 2. Bemyndigandet ger transportören rätt 2. L ’autorisation confére au transporteur le att medtaga gods på återresan. droit de prendre en charge, au retour, des marchandises.
Artikel 8 Article 8 Behöriga myndigheter i fordonets regi Les Autorités Compétentes de 1’Etat d ’imstreringsstat utfärdar tillstånden för den and matriculation des véhicules délivrent les au ra avtalsslutande partens räkning inom grän torisations pour le compte de 1’autre Partie sen för de årligen fastställda andelarna, vilka Contractante, dans la limite des contingents fastställes av den blandade kommission som fixés annuellement par la Commission mixte avses i artikel 22 i detta avtal. instituée par l’article 22 du present Accord.
Artikel 9 Article 9 1. Behöriga myndigheter beviljar dock till 1. Toutefois, les Autorités Compétentes stånd utöver andelen för följande transporter: accordent des autorisations hors contingent pour les transports suivants: a) transporter av lik i därför avsedda for a) transports funéraires au moyen de véhi don, cules aménagés å cet effet, b) transporter av flyttgods, b) transports de déménagement, c) transporter av material, tillbehör och c) transports de matériel, d ’accessoires et djur avsedda för eller kommande från teater d ’animaux å destination ou en provenance de verksam het, musikalisk, kinematograflsk el manifestations théåtrales, musicales, cinémaler idrottslig verksamhet, cirkus, marknad el tographiques, sportives, de cirques, de foires ler nöjesfält samt utrustning för radio-, film- ou de kermesses ainsi que ceux destinés aux eller televisionsinspelning, enregistrements radiophoniques, aux prises de vue cinématographiques ou å la télévision, d) transporter av skadade fordon. d) transports de véhicules endommagés. 2. Ovannämnda tillstånd gäller för bärg 2. Les autorisations mentionnées ci-dessus nings- och bogseringsfordon. sont valables pour les véhicules de dépannage et de remorquage.
III. A llm änna bestäm m elser III. — D ispositions générales
Artikel 10 Article 10 1. Tillstånden tryckes enligt de modeller 1. Les autorisations sont imprimées selon som fastställes genom gemensam överens des modéles arrétés d ’un commun Accord kommelse mellan behöriga myndigheter. par les Autorités Compétentes. 2. Dessa myndigheter överlämnar till var 2. Ces Autorités se transm ettent les autori andra de nödvändiga tillstånden in blanco vid sations en blanc nécessaires å 1’application tillämpningen av detta avtal. du présent Accord.
t l - S Ö 1980: 10
4Artikel 11 Article 11 Företag inom endera avtalsslutande par Les entreprises établies sur le territoire tens territorium kan ej utföra transporter mel d ’une Partie Contractante ne peuvent effeclan två platser inom den andra avtalsslutande tuer de transports entre deux lieux situés sur partens territorium. le territoire de 1’autre Partie Contractante.
Artikel 12 A rtid e 12 Företag inom endera avtalsslutande par Les entreprises établies sur le territoire tens territorium kan utföra transporter mellan d ’une Partie Contractante peuvent effectuer den andra avtalsslutande partens territorium des transports entre le territoire de 1’autre och tredje stat, om företagen erhållit särskilt Partie Contractante et un Etat tiers, si elles tillstånd av den andra avtalsslutande parten. ont obtenu une autorisation spéciale de cette autre Partie Contractante.
Artikel 13 Article 13 Om vikt eller storlek på fordonet eller las Si le poids ou les dimensions du véhicule ten överskrider de inom den andra avtalsslu ou du chargement dépassent les limites adtande partens territorium tillåtna gränserna, mises sur le territoire de 1’autre Partie Con måste fordonet förses med ett särskilt till tractante, le véhicule doit étre muni d ’une stånd från denna parts behöriga myndighet. autorisation exceptionnelle délivrée par 1’Autorité Compétente de cette derniére. Sådant tillstånd kan begränsa fordonets Cette autorisation peut limiter la circulatrafik till en fastställd färdplan. tion du véhicule å un itinéraire déterminé.
Artikel 14 Article 14 1. Behöriga myndigheter utbyter utan kost 1. Les Autorités Compétentes échangent nader de tillståndsblanketter varom stadgas i gratuitement les formulaires d'autorisations detta avtal. prévues par le présent Accord. 2. De tillstånd och deklarationer varom 2. Les autorisations et les déclarations pré stadgas i detta avtal måste befinna sig i fordo vues au présent Accord doivent se trouver å net och visas fram på begäran av kontrolle bord des véhicules et étre présentées å toute rande polisman. réquisition des agents de contröle. 3. Deklarationer och rapporter skall vi 3. Les déclarations et les comptes rendus seras av tullen vid inresa i och utresa från den doivent étre visés par la douane å 1’entrée et å avtalsslutande partens territorium, där de la sortie du territoire de la Partie Contrac gäller. tante ou ils sont valables.
Artikel 15 Article 15 De företag som utför transporter, varom Les entreprises effectuant des transports stadgas i detta avtal, erlägger för transporter prévus par le présent Accord acquittent, pour inom den andra avtalsslutande partens terri les transports effectués sur le territoire de torium i detta territorium gällande skatter och 1’autre Partie Contractante, les impöts et avgifter på de villkor som fastställs i proto taxes en vigueur sur ce territoire, dans les kollet enligt artikel 23 i detta avtal. conditions fixées par le Protocole visé å l’article 23 du présent Accord.
Artikel 16 Article 16 Medlemmarna i fordonets besättning kan Les membres de 1’équipage du véhicule tillfälligt införa, utan avgift och importtill peuvent importer temporairement, en franstånd, personliga tillhörigheter och för fordo chises et sans autorisation d ’importation, net nödvändig verktygsutrustning för sin vis- leurs effets personnels et 1'outillage néces-
5telse i den andra avtalsslutande partens terri saire å leur véhicule pour la durée de leur torium. séjour sur le territoire de 1’autre Partie Contractante.
Artikel 1 7 A rtid e 17 Fristående delar avsedda för reparation av Les piéces détachées destinées å la repara fordonet som utför en transport enligt detta tion d’un véhicule effectuant un transport avtal befrias från tullavgifter och skatter samt visé par le présent Accord sont éxonérées importrestriktioner. des droits et des taxes perhus par la douane et de restrictions d ’importation. Delar som ej använts eller ersatts skall åter Les piéces non utilisées ou remplacées seutföras eller förstöras under tullens överin ront réexportées ou détruites sous controle seende. douanier.
Artikel 18 Article 18 Transportföretagen och deras personal Les entreprises de transports et leur perskall respektera bestämmelserna i detta avtal sonnel sont tenues de respecter les disposi samt laga föreskrifter och bestämmelser an tions du présent Accord ainsi que les disposi gående transporter och vägtrafik inom varde tions législatives et réglementaires concerra avtalsslutande partens territorium. nant les transports et la circulation routiére en vigueur sur le territoire de chaque Partie Contranctante.
Artikel 19 A rtid e 19 Vardera avtalsslutande partens inhemska La législation interne de chaque Partie lagstiftning tillämpas på alla frågor, vilka ej Contractante s ’applique å toutes les quesregleras genom detta avtal. tions qui ne sont pas réglées par le présent Accord.
Artikel 20 A rtid e 20 1. För den händelse att någon transportör 1. En cas de violation par un transporteur, kränker bestämmelserna i detta avtal inom des dispositions du présent Accord commise endera avtalsslutande partens territorium, sur le territoire d ’une des Parties Contracåligger det behöriga myndigheter i den stat tantes, les Autorités Compétentes de 1’Etat där fordonet är registrerat att på begäran av oit le véhicule est immatriculé sont tenues, den andra avtalsslutande partens behöriga sur la demande des Autorités Compétentes myndigheter tillämpa någon av nedanstående de 1’autre Partie Contractante, de lui applisanktioner: quer 1’une des sanctions suivantes: a) underrättelse a) avertissement, b) tillfälligt eller slutgiltigt, delvis eller helt b) retrait, å titre temporaire ou défmitif, återkallande av rätten att utföra transporter partiel ou total du droit d ’effectuer des trans inom den stats territorium där kränkningen ports sur le territoire de 1’Etat ou la violation har skett. a été commise. 2. De myndigheter som vidtager sank 2. Les Autorités qui prennent la sanction tionen skall informera de myndigheter som sont tenues d ’en informer Celles qui fo n t begärt den. demandée.
Artikel 21 A rtid e 21 De avtalsslutande parterna utser de myn Les Parties Contractantes désignent les digheter som är behöriga att vidtaga de åtgär Autorités Compétentes pour prendre les meder som anges i detta avtal och att utväxla sures définies par le présent Accord et pour
6alla nödvändiga upplysningar av statistiskt el échanger tous les renseignements nécesler annat slag. saires, statistiques ou autres.
Artikel 22 Article 22 1. De båda avtalsslutande parterna tillsät 1. Pour perm ettre la bonne exécution des ter en blandad kommission för att säkerställa dispositions du présent Accord, les deux Paratt bestämmelserna i detta avtal genomföres. ties Contractantes instituent une Commission mixte. 2. Denna kommission sammanträder på be 2. Ladite Commission se réunit å la de gäran av endera avtalsslutande parten, om mande de 1’une des Parties Contractantes, växlande i den ena eller den andra partens alternativement sur le tem toire de chacune territorium. d ’elles.
Artikel 23 Article 23 Detta avtals tillämpningsvillkor regleras av Les modalités d ’application du présent Ac ett protokoll, som undertecknas samtidigt cord sont réglées par un Protocole d ’Accord med avtalet. signé en méme temps que ledit Accord. Den blandade kommission varom stadgas i La Commission mixte prévue å 1'article 22 detta avtal, artikel 22, är behörig att efter du présent Accord est compétente pour mobehov ändra nämnda protokoll. difier en tant que de besoin ledit Protocole.
Artikel 24 Article 24 De avtalsslutande parterna skall underrätta Chacune des Parties Contractantes notivarandra när de för avtalets ratificering erfor fiera å 1’autre d ’accomplissement de ses proderliga konstitutionella åtgärderna fullgjorts. cédures constitutionnelles propres pour la ra- Avtalet träder i kraft på dagen för sista under tification du présent Accord. Ce dernier enrättelsen. Endera avtalsslutande parten kan trera en vigueur å la date de la derniére notifiuppsäga detta avtal med en uppsägningstid på cation. L ’une ou l’autre des Parties Contrac minst 180 dagar. tantes peut dénoncer le présent Accord avec un préavis minimum de 180 jours.
Som skedde i Stockholm den 29 augusti Fait å Stockholm le 29 aout 1979 en trois 1979 i tre original, på svenska, arabiska1 och originaux en langue Suédoise, Arabe et Fran franska språken, vilka alla äger lika vitsord. I caise, les trois textes faisant également foi. händelse av tvist gäller den franska texten. Toutefois, en cas de litige, le texte fra n c is prévaut.
För Konungariket Sveriges regering Pour le Gouvemement du Royaume de Suéde Anitha Bondestam Anitha Bondestam
För Konungariket Marockos regering Pour le Gouvemement du Royaume du M ohand Naceur Maroc Mohand Naceur
1 Den arabiska texten har här uteslutits.
7Protokoll enligt Artikel 23 i avtalet mellan Protocole établi en vertu de 1’article 23 de l’Ac-
Konungariket Sveriges regering och Konunga cord entre le G ouvernem ent du R oyaum e de
riket M arockos regering om internationella Suéde et le Gouvernem ent du Royaum e du
vägtransporter M aroc concernant les Transports R outiers In-
ternationaux
För tillämpningen av ovannämnda avtal Pour 1’application de 1’Accord susvisé, la har den svenska delegationen och den ma délégation Suédoise et la délégation Marorockanska delegationen överenskommit om caine sont convenues de ce qui suit: följande:
I. Personbefordran I. — T ransports de voyageurs
1. Vardera avtalsslutande partens behöriga 1. Les Autorités Compétentes de chaque myndigheter skall tillställa den andra avtals Partie Contractante adresseront aux Auto slutande partens behöriga myndigheter ko rités Compétentes de 1’autre Partie Contrac pior av de i artikel 2 fastställda tillstånden, tante copies des autorisations prévues å l’arvilka de utfärdar. ticle 2 qu’elles aurcnt délivrées. 2. De deklarationer varom stadgas i artikel 2. Les déclarations prévues å 1’article 3, 3, första stycket, bör innehålla följande upp premier alinéa doivent com porter les renseilysningar: gnements suivants: — namn och adress på researrangören, — nom et adresse de 1’organisateur du voyage, — namn och adress på transportören, — nom et adresse du transporteur, - registreringsnummer på det eller de fordon — numéro d ’immatriculation du ou des véhisom användes, cules utilisés, - antalet passagerare, — nombre de voyageurs, — dag för resan, — date du voyage, - tidtabell. — itinéraire. 3. Vid tillämpningen av artikel 4 meddelar 3. Pour 1’application de 1’article 4, les Au de behöriga myndigheterna varandra de för torités Compétentes se communiquent les slag som tillställts dem från företagen an propositions qui leur sont adressées par les gående organisationen av dessa transporter; entreprises concernant ('organisation de ees transports; dessa förslag skall innehålla följande: ees propositions doivent com porter les renseignements suivants: a) transportörens benämning, a) dénomination du transporteur, b) tidrymd för driften och turtäthet, b) période d ’exploitation et fréquence, c) tarifförslag, c) projet de tarif, d) tidtabell, d) schéma de 1’itinéraire, e) eventuellt särskilda villkor för driften. e) éventuellement, conditions particuliéres d’exploitation. Sedan ovannämnda förslag godtagits av de Aprés acceptation par les Autorités Com avtalsslutande parternas behöriga myndighe pétentes des Parties Contractantes des pro ter, tillställer vardera myndigheten den andra positions visées ci-dessus, chacune d ’elles tillstånd gällande för färden i sitt lands terri transmet å 1’autre une autorisation valable torium. pour le trajet sur le territoire de son pays. 4. Begäran om i artikel 5 angivet tillstånd 4. Les demandes d ’autorisation visées å skall tillställas behöriga myndigheter minst 30 1’article 5 doivent étre adressées aux Auto dagar före den dag då resan skall genomfö rités Compétentes au moins 30 jours avant la ras. date prévue pour 1’exécution du voyage.
8Sådan begäran skall innehålla följande upp Elles doivent comporter les renseignelysningar: ments suivants: — namn och adress på researrangören, — nom et adresse de 1’organisateur du voyage, — namn och adress på transportören, — nom et adresse du transporteur, — registreringsnummer på det eller de fordon — numéro d ’immatriculation du ou des véhisom skall användas, cules utilisés, — ungefärligt antal passagerare som skall — nombre approximatif de voyageurs å transporteras, transporter, — dag och plats för gränspassage vid inresa — date et lieu prévus pour le passage de la till och utresa från territoriet med angi frontiére å 1’entrée et å la sortie du terrivande av de vägsträckor som avverkats toire en précisant les parcours effectués en med passagerare eller utan. charge ou å vide. — tidtabell. — itinéraire.
II. Godsbefordran II. — Transports de marchandises
1. Vid tillämpningen av artikel 14 åtföljes 1. Pour 1’application de 1’article 14, les autillstånden för resa och tidrymd av en redogö torisations au voyage et les autorisations å relse, vilken skall återsändas med tillståndet temps sont accompagnées d ’un compte rendu till den myndighet som har utfärdat detta. qui doit étre renvoyé avec Tautorisation å 1’Autorité qui l’a délivrée. Sådan redogörelse innehåller följande upp Ce compte rendu comporte les indications gifter: suivantes: — registreringsnumret på fordonet som utför — le numéro d ’immatriculation du véhicule transporten, qui effectue le transport, — nyttolasten och lastad totalvikt på fordo — la charge utile et le poids total en charge du net, véhicule, — plats för lastning och lossning av godset, — le lieu de chargement et le lieu de déchargement de la marchandise, — typ av och vikt på det transporterade god — la nature et le poids des marchandises set, transportées, — tullens påteckning vid fordonets in- och — le visa de la douane å 1’entrée et å la sortie utresa. du véhicule.
2. AndeI 2. Contingent Under det första året av detta avtals till- Pour la premiére année d ’application de lämpningstid fastställes antalet tur- och retur 1’Accord, le nombre annuel de voyages aller resor, som endera statens transportörer till- et retour que les transporteurs de l’un des låtes utföra i den andra statens territorium till Etats sont admis å exécuter sur le territoire 400 per år. de 1’autre Etat est fixé å 400. Vaije tillstånd skall beräknas för 10 resor. Chaque autorisation å temps sera comptée forfaitairement pour 10 voyages.
III. Allm änna bestäm m elser III. — D ispositions générales
I. Tillstånd och deklarationer är i enlighet 1. Les autorisations et déclarations sont med de modeller som genom ömsesidig över conformes aux modéles adoptés d ’un com enskommelse godkänts av de behöriga myn mun accord par les Autorités Compétentes. digheterna.
92. Tillstånden har i övre vänstra hörnet 2. Les autorisations portent dans la partie bokstaven ” S” för sådana som gäller i Ko supérieure gauche la lettre « S » pour celles nungariket Sveriges territorium och bokstä valables sur le territoire du Royaume de verna ” MA” för sådana som gäller i Ko SUEDE et les lettres « MA » pour celles vala nungariket Marockos territorium. bles sur le territoire du Royaume du Maroc. 3. Tillstånden numreras och förses med 3. Les autorisations sont numérotées et den myndighets stämpel, vilken utfärdar portent le timbre de 1’Autorité qui les délivre. dem. Transportföretagen återsänder dem till Elles sont renvoyées par les entreprises de denna myndighet inom den tidrymd som fast transport å cette derniére dans les délais fixés ställes genom dessa tillstånd. par ees dites autorisations. 4. De behöriga myndigheterna utbyter upp 4. Les Autorités Compétentes échangent lysningar angående i de båda staterna gällan des renseignements en ce qui concerne les de vikt- och storleksnormer. normes de poids et de dimensions en vigueur les deux Etats. Begäran om de särskilda tillstånd som — Les demandes d ’autorisations excepavses i artikel 13 skall tillställas de båda län tionnelles prévues par 1’article 13 doi vent dernas behöriga myndigheter. étre présentées aux Autorités Compétentes des deux pays. 5. De behöriga myndigheterna meddelar 5. Les Autorités Compétentes se comvarandra inom 3 månader efter utgången av muniquent dans un délai de 3 mois apres l’exvaije kalenderår den transportstatistik som piration de chaque année civile, les statistiavses i avtalet. ques des transports concernés par 1'Accord. För förvaltningen av godsbefordransande- Pour la gestion du contingent de transport len upprättas en lista som omfattar: de marchandises, un relevé sera établi qui comprendra: — antalet utfärdade resetillstånd, antalet till- - le nombre d ’autorisations au voyage délilåtna resor och antalet genomförda resor, vrées, le nombre de voyages autorisés et le nombre de voyages effectués. — antalet utfärdade tidstillstånd och antalet - le nombre d ’autorisations å temps déligenomförda resor. vrées et le nombre de voyages effectués. 6. De företag som utför transporter, vilka 6. Les entreprises effectuant des trans avses i avtalet, betalar för de transporter, ports prévus dans 1’Accord acquitteront, som utföres i den andra avtalsslutande par pour les transports effectués sur le territoire tens territorium, skatter och avgifter som gäl de 1’autre Partie Contractante, les impöts et ler i detta territorium. De skall i princip ej les taxes en vigueur sur ce territoire qui ne vara högre än de som tillämpas för transpor devront pas dépasser en principe ceux qui törer i detta land. Upprättandet av en skatte- sont appliqués aux transporteurs de ce pays. harmonisering som grundar sig på ett system L ’établissement d’une harmonisation fiscale av ömsesidighet skall studeras av de båda basée sur un régime de réciprocité sera étudié avtalsslutande parternas skatteexperter. par les experts fiscaux des deux Parties Contractantes. 7. Behöriga myndigheter är: 7. Les Autorités Compétentes sont:
För Konungariket Sveriges regering: Pour le Gouvernement du Royaume de Suéde: — Transportnämnden, Box 16108, S-10323 - Transportnämnden, Box 16108, S-10323 Stockholm, med undantag för de frågor som Stockholm, sauf pour les questions traitées å avses i artikel 13, då Statens Vägverk, Fack, 1’article 13, ou 1’Autorité Compétente est Sta 102 20 Stockholm, är behörig myndighet. tens Vägverk, Fack, S-10220 Stockholm.
10För Konungariket Marockos regering: Pour le Gouvernement du Royaume du Maroc: — L a Direction des Transports Terrestres - La Direction des Transports Terrestres, Ministére des Transports, Rabat. Ministére des Transports, Rabat.
Som skedde i Stockholm den 29 augusti Fait å Stockholm le 29 aoöt 1979 en trois 1979 i tre original på svenska, arabiska1 och originaux en langues Suédoise, Arabe et franska språken, vilka tre texter äger lika Francaise, les trois textes faisant également vitsord. I händelse av tvist gäller den franska foi. Toutefois, en cas de litige, le texte frantexten. gais prévaut.
För Konungariket Sveriges regering Pour le Gouvernement du Royaume de Suéde Anitha Bondestam Anitha Bondestam
För Konungariket Marockos regering Pour le Gouvernement du Royaume du M ohand Naceur Maroc M ohandN aceur