lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om meddelande av europeiska patent (Europeisk patentkonvention), München den 5 oktober 1973, SÖ 1980:2

Beteckning
so-19802
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1973-10-05

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1980: 2

Nr 2

Konvention om meddelande av europeiska patent

(Europeisk patentkonvention).

Munchen den 5 oktober 1973

K onventionen undertecknades av Sverige den 5 oktober 1973. Regeringen beslöt ratificera konventionen den 16 feb ru ari 1978. R atifikationsinstrum entet deponerades i Bonn den 17 februari 1978. K onventionen trädde i k raft fö r Sverige den 1 maj 1978. Riksdagsbehandling: Prop. 1977/78:1, LU 1977/78:10, R skr 1977/78:126. Anm: Efter konventionens tillkomst har tämligen omfattande ändringar och tillägg beslutats av den europeiska patentorganisationens förvaltningsråd. Ändringar som beslutats före den 30 juni 1980 har inarbetats i den här återgivna texten, medan senare vidtagna ändringar inte har kunnat beaktats. Den ursprungliga lydelsen är intagen som bilaga till regeringens proposition 1977/78: 1 (Del C).

2

_______________________

4

----------------------------

5

Konvention

om meddelande av europeiska patent

(Europeisk patentkonvention)*

* Med de ändringar som beslutats av den europeiska patentorganisationens förvalt­ ningsråd före den 30 juni 1980.

6

G L IED ER U N G CONTENTS

P R Ä A M B EL PR EA M B LE

ER STER T E IL A L L G E M E IN E U N D G E N E R A L A N D P A R T I IN S T IT U T IO N E L L E IN S T IT U T IO N A L PR O V I P R E M IÉ R E P A R T IE V O R SC H R IFT E N SIONS FÖR STA D E LE N

Kapitel 1 Allgemeine Vorschriften General Provisions

Chapter I

Chapitre I

Kapitel 1

A rt. 1 E uropäisches Recht fur die E uropean law for the grant E rteilung von P atenten of patents A rt. 2 Europäisches Patent E uropean patent Art. 3 T erritoriale W irkung T erritorial effect A rt. 4 E uropäische P atentorgani­ E uropean P atent O rganisa­ sation tion

Kapitel II Die Europäische Patent- The European Patent

Chapter II organisation Organisation

Chapitre II

Kapitel II

A rt. 5 Rechtsstellung Legal status A rt. 6 Sitz Seat A rt. 7 Dienststellen des E uropä- Sub-offices of the European A rt. 8 ischen P atentam ts Patent Office Art. 9 V orrechte und Im m unitäten Privileges and im m unities H aftung Liability

Kapitel III Das Europäische Patentamt The European Patent Office

Chapter III

Chapitre III

Kapitel III

A rt. 10 L eitung Direction A rt. 11 E rnennung holter Beam ter A p p o in tm e n t o f senior em ployees A rt. 12 A m tspflichten D uties o f office A rt. 13 Streitsachen zw ischen der D isputes hetween the Organ­ Organisation und den Be- isation and the em ployees diensteten des Europäischen o f the European Patent O f­ Patentam ts fice A rt. 14 Sprachen des Europäischen Languages o f the European Patentam ts Patent O ffice A rt. 15 Or gane im V er fa h r en T he departm ents charged with the procedure A rt. 16 Eingangsstelle R eceiving Section A rt. 17 Recherchenabteilungen Search Divisions

7

SOMMAIRE IN N EH Å LL

PR ÉA M B U LE P R EA M B EL

D ISPO SITIO N S G É N É R A L E S A L L M Ä N N A O C H ORGANISATORIS­ ET IN S T IT U T IO N N E L L E S KA B ESTÄ M M ELSER

Dispositiones générales Allmänna bestämmelser

Drois européen de délivrance de brevets E uropeisk rätt såvitt avser m eddelande av patent Brevet européen E uropeiskt patent Portée territoriale Territoriell o m fattning Organisation européenne des brevets Europeisk patentorganisation

^organisation européenne des brevets Den europeiska patentorganisationen

Statut juridique Rättslig ställning Siége Säte Agences de 1’O fjice européen des brevets Det europeiska patentverkets inform ations­ Priviléges et im m unités kontor Responsabilité Privilegier och im m unitet A nsvar

L’office européen des brevets Det europeiska patentverket

D irection L edning N om ination du personnel supérieur U tnäm ning av högre tjänstem än

Devoirs de la fonction Tjänsteåligganden Litiges entre i Organisation et les agents de Tvister m ellan organisationen och det euro­ 1’O ffice européen des brevets peiska patentverkets tjänstem än

Langues de TO ffice européen des brevets D et europeiska patentverkets språk

Instances chargées des procédures Organ fö r förfarandet

Section de dépöl M ottagningsavdelning D ivisions de la recherche N yhetsgranskningsavdelningar

8

A rt. 18 Priifungsabteilungen E xam ining D ivisions A rt. 19 Einspruchsabteilungen O pposition Divisions A rt. 20 Rechtsabteilung Legal Divisions A rt. 21 Beschw erdekam m ern Boards o f A ppeal A rt. 22 G rolle B eschw erdekam m er Enlarged Board o f A ppeal A rt. 23 U nabhängigkeit der M itglie- Independence o f the mern der der K am m ern bers o f the Boards A rt. 24 Ausschliel3ung und A bleh- Exclusion and objection nung A rt. 25 Technische G utachten Technical opinion

Kapitel IV Der Verwaltungsrat The Administrative Council

Chapter IV

Chapitre IV

Kapitel IV

A rt. 26 Z usam m ensetzung M em bership A rt. 27 V orsitz Chairm anship A rt. 28 Präsidium Board A rt. 29 Tagungen M eetings A rt. 30 Teilnahm e von Beobachtern A ttendance o f observers A rt. 31 Sprachen des V erwaltungs- Languages o f the A d m in is­ rats trative C ouncil A rt. 32 Personal, R äum lichkeiten S ta ff, prem ises and equipund A usstattung m ent A rt. 33 Befugnisse des Verwal- C om petence o f the A d m in ­ tungsrats in bestim m ten istrative C ouncil in certain Fällen cases A rt. 34 Stim m recht V oting rights A rt. 35 A bstim m ungen V oting rules A rt. 36 Stim m enw ägung W eighting o f vo tes

Kapitel V Finanzvorschriften Financial Provisions

Chapter V

Chapitre V

Kapitel V

Art. 37 D eckung der A usgaben C over fo r expenditure A rt. 38 Eigene M ittel der Organisa­ The O rganisation’s ow n retion sources A rt. 39 Zahlungen der Vertrags- Pay m enis by the C o n t r o d ­ staaten aufgrund der fu r ing States in respect o f redie A ufrechterhaltung der new al fees fo r European europäischen Patente erho- patents benen G ebiihren A rt. 40 Bem essung der Gebiihren L evel o f fees and paym ents und A n te ile — besondere — Special financial contri- Finanzbeiträge butions A rt. 41 Vorschiisse A dvances A rt. 42 Haushaltsplan Budget

9

Divisions d'exam en Prövningsavdelningar Divisions d ’opposition I nvändningsavdelningar Division juridique Rättsavdelning Cham bres de recours Besvärskamrar G rande C ham bre de recours Den stora besvärskam maren Indépendance des m em bres des cham bres Kam m arledam öternas oavhängighet Récusation Jäv A vis technique T ekniskt utlåtande

Le Conseil (^administration Förvaltningsrådet

C om position Sam m ansättning Présidence O rdförande Bureau Presidium Sessions Sam m anträden Participation d ’observateurs Deltagande av observatörer Langues du Conseil d ’adm inistration Förvaltningsrådets språk

Personnel, locaux et materiel Personal, lokaler och utrustning

C om pétence du Conseil d ’adm inistration Förvaltningsrådets behörighet i vissa fall dans certains cas

D roit de vote Rösträtt V otes Röstning Pondéralion des voix Vägning av röster

Dispositions financiéres Ekonomiska bestämmelser

C ouverlure des dépenses T äckning av utgifter Ressources propres de /'Organisation Organisationens egna m edel

Versem ents des Etats contractants au titre Fördragsslutande stats betalning på grundval des taxes de maintien en vigueur des brevets av avgifter fö r upprätthållande av europeis­ européens ka patent

N iveau des taxes et des versem ents — Beräkning av avgifter och betalningar; sär­ C ontributions financiéres exceptionnelles skilda ekonom iska bidrag

A vances Förskott B udget Budget

10

A rt. 43 Bew illigung der Ausgaben A uthorisation fo r expendi- Itire A rt. 44 M ittel fiir unvorhergesehene A ppropriations fo r unfore- Ausgaben seeable expenditure A rt. 45 Hausluiltsjahr A ccounting period A rt. 46 E n tw u rf und Feststellung Preparation and adoption des Haushaltplans o f the budget Art. 47 Vorläufige Haushaltsfiih- Provisional budget rung A rt. 48 A usfiihrung des Haushalts- Budget im plem entation plans A rt. 49 R e ehn ungspriifung A u d itin g o f accounts A rt. 50 Finanzordnung Financial Regulations Art. 51 G ebiihrenordnung Rules relating to Fees

Z W E IT E R T E IL M A T E R IE L L E S P A T E N T - SU B STA N TIV E P A T E N T P A R T 11 R E C H T LAW D E U X IÉ M E P A R T IE A N D R A D E L E N

Kapitel I Patentierbarkeit Patentability

Chaptcr I

Chapitre I

Kapitel I

A rt. 52 P atentfähige E rfindungen Patentable inventions A rt. 53 A usnahm en von der Paten­ E xceptions to patentability tierbarkeit A rt. 54 N euheit N ovelty U nschädliche O ffenbarun- N on-prejudicial disclosures A rt. 55 gen A rt. 56 E rfinderische Tätigkeit Inventive step A rt. 57 G ew erbliche Anw endhar- Industrial application keit

Kapitel 11 Zur Einreichung und Er- Persons entitled to apply for

Chapter 11 langung des europäischen and obtain European patents

Chapitre II Patents berechtigte Perso­ — inention of the inventor Kapitel II nen — Erfindernennung A rt. 58 R echt zur A nm eld u n g euro- E n titlem ent to file a E u ro ­ päischer Patente pean patent application A rt. 59 M ehr er e A n m eld er M ultiple applicants A rt. 60 R ec h t a u f das europäisclie R ight to a European patent Patent A rt. 61 A n m eld u n g europäischer European patent applica- Patente durch Nichtberech- tions by persons not hoving tigte the right to a European pat­ ent

11

Autorisations de dépenses A nslag till utgifter Crédils pour dépenses im prévisibles M edel fö r oförutsedda utgifter Exercice budgétaire Räkenskapsår Préparation et adoption du budget Förslag till och antagande av budget Budget provisoire Provisorisk budget E xécution du budget G enom förande av budget V érijication des com ptes Revision R églem ent financier Finansreglemente R ég lem en t relatif aux taxes A vgiftsreglem ente

D R O IT DES BREVETS M A T E R IEL L P A T E N T R Ä T T

Brevetabilité Patenterbarhet

Inventions brevetables Patenterbara uppfinningar E xceptions å la brevetabilité U ndantag från patenterbarhet N ouveauté N yhet D ivulgations nott opposables O ffentliggörande som ej utgör nyhetshinder A ctivité inventive U ppfinningshöjd A pplication industrielle Industriell användbarhet

Personnes habilitées å demander et å Rätt att söka och erhålla europeiskt patent

obtenir un brevet européen — désignation — omnämnande av uppfinnaren

de 1’inventeur

H abilitation å déposer une dem ande de bre­ R ätt att inge ansökan om europeiskt patent vet européen Pluralité de dem andeurs Flera sökande D roit au brevet européen R ätt till europeiskt patent D em ande de brevet européen par une per­ Europeisk patentansökan gjord av obehörig sonne non habilitée

12

A rt. 62 A nspruch a u f E rfindernen- Right o f the inventor to be nung m entioned

Kapitel III Wirkungen des europäischen Effects of the European pat­

Chapter III Patents und der europäischen ent and the European pat­

Chapitre III Patentanmeldung ent application

Kapitel III

Art. 63 L au fzeit des europäischen T e n n o f the European pat­ Patents ent A rt. 64 Rechte aus dem europäi­ Rights conferred by a E uro­ schen Patent pean patent A rt. 65 Vbersetzung der europäi­ Translation o f the specificaschen Patentschrift tion o f the E uropean patent Art. 66 W irkung der europäischen Equivalence o f European P atentanm eldung als natio- filing with national filing nale H interlegung A rt. 67 R echte aus der europäi­ Rights conferred by a E uro­ schen P atentanm eldung pean patent application a f­ nach V eröffentlichung ter publication A rt. 68 W irkung des W iderrufs des E ffe c t o f revocation o f the europäischen Patents European patent A rt. 69 Schutzbereich E xten t o f protection A rt. 70 Verbindliche Fassung einer A u th e n tic text o f a E uro­ europäischen P atentanm el­ pean patent application or dung oder eines europäi­ E uropean patent schen Patents

Kapitel IV Die europäische Patentan- The European patent ap­

Chapter IV meldung als Gegenstand des plication as an object of

Chapitre IV Vermögens property

Kapitel IV

A rt. 71 Vbertragung und Bestellung Transfer and constitution o f von R echten rights A rt. 72 Rechtsgeschäftliche Uber- A ssignm ent tragung A rt. 73 Vertragliche L izenzen C ontractual licensing A rt. 74 A nw endbares R echt Law applicable

D R IT T E R T E IL D IE E U R O PÄ ISC H E P A ­ A P P L IC A T IO N F O R E U ­ P A R T III T E N T A N M E L D U N G R O P E A N P A T E N T S T R O ISIÉ M E P A R T IE T R E D JE D E L E N

Kapitel I Einreichung und Erforder- Filing and requirements of

Chapter I nisse der europäischen Pa- the European patent applica­

Chapitre I tentanmeldung tion

Kapitel I

A rt. 75 Einreichung der europäi­ Filing o f the E uropean p a t­ schen P atentanm eldung ent application

13

D roit de 1’inventeur å étre désigné U ppfinnarens rätt att om näm nas

Effets du brevet européen et de la demande Verkan av europeiskt patent och europeisk

de brevet européen patentansökan

Durée du brevet européen G iltighetstid för europeiskt patent D rotts conférés par te brevet eitropéen Rättsverkan av europeiskt patent Traduction du fascicule du brevet eitropéen Översättning av den europeiska p atentskrif­ ten Valeur de depot national du dépöt européen Europeisk patentansökan jäm ställd m ed na­ tionell ansökan Droits conférés par la dem ande de brevet R ättsverkan av europeisk patentansökan e f­ européen apres sa publication ter publicering E ffe ts de la révocation de brevet européen Rättsverkan vid upphävande av europeiskt patent E tendue de la protection P atentskyddets om fattning T exte de la dem ande de brevet européen ou D en lydelse av europeisk patentansökan du brevet européen faisant foi eller europeiskt patent som äger vitsord

D e la demande de brevet curopéen comme Europeisk patentansökan som förmögen-

objet de propriété hetsobjekt

Träns jert et constitution de droits Överlåtelse och upplåtelse av rättigheter Cession Överlåtelse Licence contractuelle Licens på grund av avtal D roit applicable Tilläm plig lag

LA D E M A N D E D E BREVET EU R O ­ EUROPEISK PATEN TAN SÖ K A N

PÉEN

D épöt de la demande de brevet européen Ingivande av europeisk patentansökan

et conditions auxquelles elle doit satisfaire och krav beträffande sådan ansökan

D épöt de la dem ande de brevet européen Ingivande av europeisk patentansökan

14

A rt. 76 Europäische Teilanm eldung European divisional applications A rt. 77 O berm ittlung europäischer Forwarding o j European Patentan m eld ungen patent applications Art. 78 Erfordernisse der europäi- R equirem ents o f the E uro­ schen P atentanm eldung pean patent application A rt. 79 B enennung von Vertrags- Designation o f Contracting staaten States Art. 80 A nm eldetag D ale o f filing A rt. 81 E rfindernennung Designation o f the inventor Art. 82 E inheitlichkeit der Erfin- U nity o f invention dung Ari. 83 O ffenbarung der E rfindung Disclosure o f the invention A rt. 84 Patentanspriiche The claims A rt. 85 Z usam m enfassung The abstract A rt. 86 Jahresgebiihren fiir die eu­ Renew al fees fo r European ropäische P atentanm eldung patent applications

Kapitel II P rioritat Priority

Chaptcr II

Chapitre II

Kapitel II

A rt. 87 Prioritätsrecht Prior i ty right A rt. 88 Inanspruchnahm e der Prio­ Claim ing priority ri tät A rt. 89 W irkung des Prioritäts- E ffe c t o f priority right rechts

V IE R T E R T E IL E R T E IL U N G S V E R F A H - P R O C E D U R E UP TO P A R T IV REN G R A N T Q U A T R IÉ M E P A R T IE F JÄ R D E D E L E N

Art. 90 Eingangspriifung Exam ination on filing A rt. 91 F orm alprufung Exam ination as to form al requirem ents A rt. 92 Erstellung des europäischen The drawing up o f the E u ­ Recherchenberichts ropean search report Art. 93 V eröffentlichung der euro­ Publication o f a European päischen P atentanm eldung patent application A rt. 94 Priifungsantrag R equest fo r exam ination Art. 95 Verlängerung der Frist zur E xtension o f the period with- Stellung des Prufungsan- in which requests fo r trags exam ination m ay be filed A rt. 96 P rufung der europäischen Exam ination o f the Euro­ Patentanm eldung pean patent application

15

D em andes divisionnaires européennes E uropeisk avdelad ansökan

Transmission des dem andes de brevet euro­ Översändande av europeiska patentansök­ péen ningar C onditions auxquelles doit satisfaire la de­ Krav pä europeisk patentansökan m ande de brevet européen D ésignation des E tats contractants Designering av fördragsslutande stater

Date de dépot I ngivningsdag Désignation de Tinventeur A ngivande av uppfinnaren U nité d ’invention U ppfinningens enhet

E xposé de 1'invention A ngivande av uppfinningen R evendications P atentkrav Abrégé Sam m andrag Taxes annuelles pour la dem ande de brevet Å rsavgifter fö r europeisk patentansökan européen

P riorité P rioritet

D roit de priorité R ätt till prioritet R evendication de priorité Y rkande om prioritet

E f je t du droit de priorité Verkan av rätt till prioritet

P R O C É D U R E JU SQ U Ä LA DÉLI H A N D L Ä G G N IN G T IL L DESS P A ­ V R A N C E T E N T M E D D EL A T S

E xam en lors du dépot Prövning vid ingivandet E xam en de la dem ande de brevet européen Prövning såvitt avser fo rm kra v quant å certaines irrégularités Etablissem ent du rapport de recherche eu- U pprättande av europeisk nyhetsgranskropéenne ningsrapport Publication de la dem ande de brevet euro­ Publicering av europeisk patentansökan péen R equéte en exam en Begäran om patenterbarhetsprövning Prorogation du délai de présentation de la Förlängning av frist fö r ingivande av begä­ requéte en exam en ran om patenterbarhetsprövning

E xam en de la dem ande de brevet européen P atenterbarhetsprövning av europeisk p a ­ tentansökan

16

A rt. 97 Z urtickw eisung oder Ertei- R efusal or grant lung A rt. 98 V eröffentlichung der euro- Publication o f a specificapäischen Patentschrift tion o f the European patent

FO N FTER TEIL EINSPRUCHSVERFAH - OPPOSITION PROCE-

PART V REN DURE

CINQUIÉM E PARTIE

FEM TE DELEN

A rt. 99 Einspruch O pposition A rt. 100 Einspruchsgrtinde G rounds fo r opposition A rt. 101 Priifung des Einspruchs Exam ination o f the opposi­ tion A rt. 102 W iderruf oder A ufrechter- Revocation or m aintenance haltung des europäischen o f the European patent Patents A rt, 103 V eröffentlichung einer Publication o f a new specineuen europäischen Pa­ fication o f the tentschrift E uropean patent A rt. 104 K osten C osts A rt. 105 Beitritt des v ermeintlichen Intervention o f the assum ed Patentverletzers infringer

SECHSTER TEIL BESCHW ERDEVERFAH- APPEALS PROCEDURE

PART VI REN

SIXIÉME PARTIE

SJÄTTE D EL EN

A rt. 106 Beschw erdefähige Entschei- Decisions subject to appeal dungen A rt. 107 Beschwerdeberechtigte und Persons entitled to appeal V erfahrensbeteiligte and to be parties to appeal proceedings A rt. 108 Frist und Form T im e lim it and fo rm o f ap­ peal A rt. 109 A b hil fe Interlocutory revision A rt. 110 P riifung der Beschwerde E xam ination o f appeals A rt. l i l E ntscheidung tiber die B e­ Decision in respect o f ap­ schwerde peals A rt. 112 Entscheidung oder Stellung- Decision or opinion o f the

nahme der G ro le n Be- Enlarged Board o f A ppeal

schwerdekam m er

17

R ejel de la dem ande ou délivrance du bre­ A vslag på eller bifall till ansökningen vet Publication du fascicule du brevet européen Publicering av den europeiska p a ten tskrif­ ten

PROCÉDURE D OPPOSITION IN V Ä N D N IN G SFÖ R FA R A N D E T

O pposition Invändning M o tifs d ’opposition G rund fö r invändning E xam en de Vopposition Prövning av invändning

Révocation ou maintien du brevet européen U pphävande eller upprätthållande av euro­ peiskt patent

Publication d ’un nouveau fascicule du bre­ Publicering av ny europeisk p atentskrift vet européen

Frais K ostnader Intervention du contrefacteur présum é Inträde i invändningsförfarande av den som påstås ha begått patentintrång

PROCÉDURE DE RECOURS BESVÄRSFÖRFARANDET

Décisions susceptibles de recours Beslut m ot vilka talan får föras

Personnes admises å form er le recours et å R ätt att fullfö lja talan och att vara part i étre parties å la procédure besvärs förfarande

Délai et fo rm e Tidsfrist och fo rm fö r fu llfö ljd av talan

Révision préjudicielle O m prövning E xam en du recours Besvärsprövning Décision sur le recours A vgörande av besvär

Décisions ou avis de la G rande C ham bre de Beslut eller yttrande av den stora besvärsrecours kam m aren

2—SÖ 1980: 2 17

18

S IE B E N T E R T E IL G E M E IN S A M E VOR- C O M M O N PR O VISIO N S P A R T VII S C H R IF T E N S E P T IÉ M E P A R T IE S JU N D E D E L E N

Kapitel I Allgemeinc Vorschriften fur Comnion provisions govern-

Chapter I das Verfahren ing procedure

Chapitre I

Kapitel 1

A rt. 113 Rechtliches G ehör Basis o j decisions A rt. 114 E rm ittlung von A m ts wegen Exam ination by the European Patent O ffice o f ils ow n m otion A rt. 115 E inw endungen Dritter Observations by third parties A rt. 116 M iindliche Verhandlting Oral proceedings A rt. 117 Bew eisaufnahm e Taking o f evidence A rt. 118 E inheit der europäischen U nity o f the European pat­ P atentanm eldung oder des ent application o f European europäischen Patents patent A rt. 119 Z ustellung N otification A rt. 120 Fristen T im e lim its A rt. 121 W eiterbehandlung der euro­ Further processing o f the päischen Patentanm eldung European patent applica­ tion A rt. 122 W iedereinsetiung in den R estitutio in integrum vorigen Stand A rt. 123 Ä nderungen A m en d m en ts A rt. 124 A ngaben tiber nationale Pa- Inform ation concerning na­ tentanm eldungen tional patent applications A rt. 125 H eranziehung allgemeiner R eference to general prin- G rundsätze ciples A rt. 126 Beendigung von Zahlungs- Term ination o f fin a n d a I verpflichtungen obligations

Kapitel II Unterrichtung der Öffent- Information to the public or

Chapter II lichkeit und Behörden officia! authorities

Chapitre II

Kapitel II

A rt. 127 Europäisches Patentregister Register o f European Pat­ ents A rt. 128 A kteneinsicht Inspection o f files A rt. 129 Regelm äjlig erscheinende Periodical publications V eröffentlichungen A rt. 130 Gegenseitige U nterrichtung Exchanges o f inform ation A rt. 131 A m ts- und R echtshilfe A dm inistrative and legal co-operation A rt. 132 A ustausch von V eröffentli­ E xchange o f publications chungen

19

D ISPO SITIO N S CO M M UNEN GEM ENSA M M A BESTÄMMELSER

Dispositions générales de procédure Allmänna bestämmelser om förfarandet

F ondem ent des decisions Underlag fö r beslut E xam en d ’office O fficialprövning Observations des tiers Erinran från tredje man Procédure orale M untlig förhandling Instruction Bevisupptagning U nicité de la dem ande ou du brevet euro­ Europeisk patentansökans eller europeiskt péen patents enhetlighet Signification Delgivning Délais Tidsfrister Poursuite de la procédure de la dem ande de Återupptagande av handläggning av euro­ brevet européen peisk patentansökan R estitutio in integrum A terinsättande i tidigare rättigheter M odifications Ä ndringar Indications relatives aux dem andes de bre­ U ppgifter beträffande nationella patentan­ vet national sökningar R éférence aux principes généraux Tilläm pning av allm änna principer Fin des obligations financiéres Preskription av betalningsskyldighet

Information du public et des instances Information till allmänhet och myndigheter

officielles

Registre européen des brevets E uropeiskt patentregister Inspect ion publique Handlingars offentlighet Publications périodiques R egelbundet u tko m m a n d e publikationer Échange d'inform ations Inform ationsutbyte Coopération adm inistrative et judiciaire A d m inistrativt och rättsligt sam arbete Échange de publications U tbyte av publikationer

20

Kapitel III Vertretung Representation

Chapter l i l

Chapitre III

Kapitel III

A rt. 133 A lige m e i ne G rundsätze der General principles ö j repre- Ver t ret ung sen tat ion A rt. 134 Zugelassene Vertreter Professional representatives

A C H T E R T E IL A U S W IR K U N G E N A U F 1M PACT O N N A T IO N A L PA R T VIII DAS N A T IO N A L E R E C H T LAW H U IT IÉ M E PART1E Å T T O N D E D ELEN

Kapitel I Umwandlung in eine natio- Conversion into a national

Chapter I nale Patentanmeldung patent application

Chapitre I

Kapitel I

Art. 135 U m wandlungsantrag R equest fo r th e application o f national procedure A rt. 136 Einreichung und V berm itt- Subm ission and transmis­ lung des A ntrags sion o f the request A rt. 137 F orm vorschriften fu r die F orm at requirem ents fo r U m w andlung conversion

Kapitel II Nichtigkeit und ältere Revocation and prior rights

Chapter II Rechte

Chapitre II

Kapitel II

A rt. 138 Nichtigkeitsgriinde G rounds fo r revocation A rt. 139 Ä ltere R echte und Rechte Rights o f earlier dale or the m it gleichem A nm elde- sam e date oder Prioritätstag

Kapitel III Sonstige Auswirkungen Miscellaneous effects

Chapter III

Chapitre III

Kapitel III

art. 140 N ationale G ebrauchsm uster N ational utility m odels and und G ebrauchszertifikate utility certificates A rt. 141 Jahresgebiihren fu r das eu- R enew al fees fo r European ropäische Patent patents

N E U N T E R T E IL B E SO N D E R E O B E R E IN - S PE C IA L A G R E E M E N T S PA R T IX K O M M E N N E U V IÉ M E P A R T IE N IO N D E D E L E N

A rt. 142 Einheitliche Patente Unitary patents

21

Representation Representation

Principes généraux relatifs å la representa­ A llm änna principer fö r representation tion M andataires agréés A uktoriserade om bud IN C ID E N C E S SUR LE D R O IT N A T IO ­ IN V E R K A N PA N A T IO N E L L RÄTT N A L

Transformation en demande de brevet Omvandling till nationell patentansökan

national

D em ande d ’engagem ent de la procédure na- Begäran om om vandling tionale Présentation et transmission de la requéte Ingivande och översändande av begäran C onditions de fo rm e de la transform ation Form elia krav fö r om vandling

Nullité et droits antérieurs Ogiltighet och äldre rätt

Causes de nullité Ogiltighetsgrunder D roits antérieurs et droits ayant pris nais- Ä ld re rätt och rätt vid sam m a ansökningssance ä la m ém e dale eller prioritetsdag

Autres incidences sur le droit national Övrig inverkan på nationell rätt

M odéles d ’utilité et certificats d'utilité natio- N ationella nyttighetsm odeller och certifikat naux fö r nyttighetsm odell Taxes annuelles pour le brevet européen Å rsavgifter fö r europeiskt patent A CC O R D S PA R T IC U L IE R S SÄ R SK ILD A Ö V ER E N S K O M M E LS E R

Brevet unitaire Enhetliga patent

22

A rt. 143 Besondere Organe des Eu- Special departm ents o f the ropäischen Patentam ts European Patent O ffice A rt. 144 Vertretung v or den beson- Representation before spe­ deren Organen cial departm ents A rt. 145 Engerer AusschuP des Ver- Select com m ittee o f the A d ­ waltungsrats ministrative C ouncil A rt. 146 D eckung der K osten fu r die Cover fo r expenditure fo r D urchfiihrung besonderer carrying out special tasks A ufgaben A rt. 147 Z ahlungen aufgrund der fu r P aym ents in respect o f redie A ufrechterhaltung des newal fees fo r unitary p a t­ einheitlichen Patents erho- ents benen Gebiihren A rt. 1 4 8 ' Die europäische Patentan- The European patent applim eldung als G egenstand des cation as an object o f p ro­ V ermögens per ty A rt. 149 G em einsam e Benennung Joint designation

Z E H N T E R T E IL IN T E R N A T IO N A L E A N- IN T E R N A T IO N A L A P ­ P A R T X M E L D U N G N A C H D EM P L IC A T IO N P U R S U A N T D IX IÉ M E P A R T IE V E R T R A G O B ER D IE TO T H E P A T E N T C O ­ T IO N D E D E L E N IN T E R N A T IO N A L E ZU - O P E R A T IO N TR E A T Y S A M M E N A R B E IT A U F D EM G E B IE T D ES PA- T E N T W E SE N S

A rt. 150 A nw en d u n g des Vertrags A pplication o f the Patent iiber die internationale Z u- Cooperation Treaty sam m enarbeit a u f dem G e­ biet des Patentwesens A rt. 151 Das Europäische Patentam t The European Patent O ffice als A n m eld ea m t as a receiving O ffice A rt. 152 Einreichung un d Weiterlei- Filing and transm ittal o f the tung der internationalen international application A nm eld u n g A rt. 153 Das Europäische Patentam t The European Patent O ffice als A n m eld e a m t as a designated O ffice A rt. 154 Das Europäische Patentam t The European Patent O ffice als Internationale Recher- as an International chenbehöre Searching A u th o rity A rt. 155 Das Europäische P atentam t The European Patent O ffice als m it der internationalen as an International vorläufigen P rufung beauf- Preliminäry E xam ining tragte Behörde A u th o rity A rt. 156 Das Europäische P atentam t The European Patent O ffice als ausgewähltes Arnt as an elected O ffice A rt. 157 Internationaler Recherchen- International search report bericht

23

Instances spéciales de l’O ffice européen des Särskilda organ inom det europeiska patent­ brevets verket Representation devant les instances spécia­ O m bud inför särskilda organ les C om ité restreint du Conseil d ’adm inistra­ Särskilt u tskott inom förvaltningsrådet tion C ouverture des dépenses pour les täches T äckning av kostnader fö r särskilda upp­ spéciales gifter

Versem ents au titre des taxes de maintien Betalning av årsavgifter fö r enhetliga patent en vigueur du brevet unitaire

D e la dem ande de brevet européen com m e Europeisk patentansökan som förm ögenobjet de propriété hetsobjekt

D ésignation conjointe G em ensam designering

D E M A N D E IN T E R N A T IO N A L E AU IN T E R N A T IO N E L L A N SÖ K AN E N ­ SEN S DU T R A IT É DE C O O PE R A T IO N L IG T K O N V E N T IO N E N OM P A T E N T ­ EN M A T IÉ R E D E B R EVETS SA M A R B ETE

A pplication du Traité de Coopération en Tilläm pning av konventionen om patent­ m atiére de brevets sam arbete

L 'O jfic e européen des brevets, O ffice ré- D et europeiska patentverket som m ottagan­ cepteur de m yndighet D épöt et transmission de la dem ande inter- Ingivande och översändande av internatio­ nationale nell ansökan

L ’O ffice européen des brevets, O ffice dé- D et europeiska patentverket som designerad signé m yndighet V O ffic e européen des brevets, adm inis- D et europeiska patentverket som interna­ stration chargée de la recherche internatio- tionell ny hets grans kningsm yndighet nale L ’O ffice européen des brevets, adm inistra­ D et europeiska patentverket som m yn d ig ­ tion chargée de Vexamen prélim inaire inter­ het fö r internationell förberedande patennational terbarhetsprövning

V O ffic e européen des brevets, O ffic e élu D et europeiska patentverket som utvald m yndighet R apport de recherche internationale Internationell nyhetsgranskningsrapport

24

A rt. 158 V eröffentlichung der inter- Publication o f the interna­ nationalen A n m eld u n g und tional application and its ihre V berm ittlung an das supply to the European Pat­ Europäische Patentam t ent O ffice

ELFTER TEIL OBERGANGSBESTIM - TRANSITIONAL PROVI­

PART XI M U N G E N SIONS

ONZIÉME PARTIE

ELFTE DELEN

A rt. 159 V erwaltungsrat während ei­ A dm inistrative Council d ur­ ner Vbergangszeit ing a transitional period A rt. 160 E rnennung von Bedienste- A p p o in tm e n t o f em ployees ten während einer V ber­ during a transitional period gangszeit A rt. 161 Erstes Haushaltsjahr First accounting period A rt. 162 Stufenw eise A usdehnung Progressive expansion o f des Tätigkeitsbereichs des the fie ld o f activity o f the E uropäischen Patentam ts European P atent O ffice A rt. 163 Zugelassene V ertreter w äh­ Professional representatives rend einer Vbergangszeit during a transitional period

ZWÖLFTER TEIL SCHLUSSBESTIM- FIN A L PROVISIONS

PART XII M U N G E N

DOUZIÉM E PARTIE

TOLFTE D EL EN

A rt. 164 A usfiihrungsordnung und lm p le m en tin g Regulations P rotokolle and Protocols A rt. 165 U nterzeichnung — R a tifi­ Signature — Ratification kation A rt. 166 B eitritt Accession A rt. 167 Vorbehalte Reservations A rt. 168 R äum licher A nw endungsbe- Territorial field o f applica­ reich tion A rt. 169 In krafttreten E ntry into force A rt. 170 A ufnahm ebeitrag Initial contribution A rt. 171 Geltungsdauer des Vberein- D uration o f the C onvention kom m ens A rt. 172 Revision Revision A rt. 173 Streitigkeiten zwischen D isputes between Contract- Vertragsstaaten ing States A rt. 174 K undigung D enunciation A rt. 175 A ufrechterhaltung wohler- Preservation o f acquired w orbener R echte rights

25

Publication de la dem ande Internationale et Publicering av internationell ansökan och com m unication å 1’O ffice européen des översändande av denna till det europeiska brevets patentverket

D ISPO SIT IO N S T R A N SIT O IR ES Ö V ER G Å N G SB E ST Ä M M E L SE R

C onseil d ’adm inistration pendant une pé- Förvaltningsråd under en övergångstid riode transitoire N om inations d'agents durant une période U tnäm ning av tjänstem än under en över­ transitoire gångstid

Prem ier exercice budgétaire D et första räkenskapsåret E xtension progressive du cham p d ’activité Stegvis utvidgning av det europeiska patent­ de TO ffice européen des brevets verkets verksam hetsom råde

M andataires agréés pendant une période A uktoriserade o m bud under en övergångs­ transitoire tid

D ISPO SIT IO N S F IN A L E S SLU TB ESTÄ M M ELSER

R églem ent d ’exécution et protocoles T illäm pningsföreskrifter och protokoll

Signature — Ratification U ndertecknande och ratificering

A dhésion A nslutning Réserves Förbehåll C ham p d ’application territorial G eografiskt tilläm pningsom råde

Entrée en vigueur Ikraftträdande Cotisation initiale T illträdesbidrag D urée de la convention K onventionens giltighetstid

Révision Revision D ifférends entre Etats contractants Tvister mellan fördragsslutande stater

D énonciation Uppsägning Réserve des droits acquis Inverkan på uppkom na rättigheter

26

A ri. 176 Finanzielle R echte tind Financial rights and obliga­ Pflichten eines ausgeschie- tions o f a fo rm e r Contractdenen Vertragsstaats ing State A rt. 177 Sprachen des V bereinkom - Languages o f the C onvenm ens tion A rt. 178 O berm ittlungen un d N o tifi- Transmission and notificakationen tions

27

Droits et obligations en matiére financiére E konom iska rättigheter och skyldigheter fö r d ’un Etat contractant ayant cessé d'étre stat som frånträtt konventionen partie ä la convention Langues de la convention K onventionens språk

Transmissions et notifications Ö versändande och underrättelser

28

UBEREINKOMMEN CONVENTION

O b e r d i e e r t e i l u n g e u r o p ä - ON THE GRANT OF EUROPEAN

ISCHER PATENTE (EUROPÄISCHES PATENTS (EUROPEAN PATENT

PA TENTt) BEREINKOMMEN) CONVENTION)

PR Ä A M B E L P R E A M B L E Die V ertragsstaaten — T he C ontracting States, in dem Bestreben, die Z usam m enarbeit D esiring to strengthen co-operation bezwischen den europäischen S taaten auf dem tween the States of E u ro p é in respect of the G ebiet des Schutzes der E rfindungen zu protection of inventions, verstärken, in dem Bestreben, einen solchen Schutz D esiring that such protection m ay be obin diesen Staaten durch ein einheitliches Pa- tained in those States by a single procedure tenterteilungsverfahren und d urch die fo r the gran t of patents, and by the estab- Schaffung bestim m ter einheitlicher Vor- lishm ent of certain standard rules goverschriften fur die nach diesem V erfahren er- ning patents so granted, teilten P atente zu erreichen, in dem Bestreben, zu diesen Zw ecken ein Desiring, för this purpose, to conclude a O bereinkom m en zu schlieBen, d urch das C onvention w hich establishes a E uropean eine E uropäische Patentorganisation ge- P atent O rganisation and w hich constitutes a schaffen wird und das ein Sonderabkom - special agreem ent within the m eaning of men im Sinn des A rtikels 19 der arn 20. A rticle 19 of the C onvention for the P rotec­ M ärz 1883 in Paris unterzeichneten und zu- tion of Industrial P roperty, signed in Paris letzt arn 14. Juli 1976 revidierten Ver- on 20 M arch 1883 and last revised on 14 bandsiibereinkunft zum Schutz des gewerb- July 1967, and a regional p aten t treaty lichen Eigentum s und einen regionalen Pa- w ithin the m eaning of A rticle 45, paragraph tentvertrag im Sinn des A rtikels 45 A bsatz 1, of the P atent C ooperation T reaty o f 19 1 des V ertrags tiber die internationale Z u ­ June 1970, sam m enarbeit auf dem G ebiet des P atentwesens vom 19. Juni 1970 darstellt — sind wie folgt iibereingekom m en: Havé agreed on th e following provisions:

ERSTER TEIL P A R T I

A LLGEM EINE U N D INSTITUTIO- G ENER AL A N D INSTITUTIONAL

NELLE VORSCHRIFTEN PROVISIONS

Kapitel I Chapter I

Aligemeine Vorsehriften General provisions

A rtik el 1 A rticle 1 Europäisches R ec h t fu r die Erteilung von European law fo r the grant o f patents Patenten D urch dieses U bereinkom m en w ird ein A system o f law, com m on to the Conden V ertragsstaaten gem einsames R echt fur tacting States, for the grant of patents for die E rteilung von E rfindungspatenten ge- invention is hereby established. schaffen.

29

(Översättning) C O N V E N T IO N K O N V E N T IO N S U R LA D É L 1V R A N C E D E B R E V E T S O M M E D D E L A N D E AV E U R O P E IS K A E U R O P É E N S (C O N V E N T IO N S U R L E P A T E N T (E U R O P E IS K P A T E N T ­ B R E V E T E U R O P É E N ) K O N V E N T IO N )

PR ÉA M B U LE P R EA M B EL Les E tats contractants, De fördragsslutande staterna, D ésireux de renforcer la cooperation vilka önskar stärka sam arbetet m ellan entre les Etats européens dans le dom aine E uropas stater såvitt avser skyddet för up p ­ de la protection des inventions, finningar,

Désireux qu'une telle protection puisse vilka önskar att sådant skydd skall kunna étre obtenue dans ees E ta ts p ar une procé- erhållas i dessa stater genom ett enda förfa­ d ure uniquc de délivrance de brevets et par rande för m eddelande av patent och genom l’établissem ent de certaines régles unifor- införandet av vissa enhetliga regler rörande mes régissant les brevets ainsi délivrés, patent som m eddelats genom detta fö rfa­ rande, Désireux, å ees fins, de conclure une con- vilka önskar i d etta syfte avsluta en kon­ vention qui institue une O rganisation euro- vention, genom vilken en europeisk p aten t­ péenne des brevets et constitue un arra n ­ organisation upprättas och vilken utgör så­ gem ent particulier au sens de 1’article 19 de dan särskild överenskom m else som avses i la C onvention pour la protection de la pro- artikel 19 i den konvention fö r industriellt priété industrielle signée å P aris le 20 m ars rättsskydd som undertecknats i Paris den 20 1883 et révisée en dernier lieu le 14 juillet m ars 1883 och senast reviderats den 14 juli 1967 et un traité de brevet régional au sens 1967 och sådant regionalt patentfördrag de 1’article 45, p aragraphe 1, du T raité de som avses i artikel 45.1 i konventionen om C oopération en m atiére de brevets d u 19 patentsam arbete av den 19 juni 1970, juin 1970,

sont convenus des dispositions suivantes: har överenskom m it om följande:

PREMIÉRE PARTIE FÖRSTA DELEN

DISPOSITIONS GÉNÉRALES A LL M Ä N N A OCH ORGANISATORIS­

ET INSTITUTIONNELLES KA BESTÄMMELSER

Chapitre I Kapitel I

Dispositions générales Allmänna bestämmelser

A rticle prem ier A rtik el 1 D roit européen de délivrance de brevets E uropeisk rätt såvitt avser m eddelande av patent II est institué p ar la présente convention G enom denna konvention skapas en för un d roit com m un aux E tats contractants en de fördragsslutande staterna gem ensam rätt m atiére de délivrance de brevets d ’invention. såvitt avser m eddelande av p aten t på u p p ­ finningar.

30

A rtik el 2 A r tid e 2 Europäisches Patent European patent (1) Die nach diesem O bereinkom m en er- (1) P atents granted by virtue of this teilten P atente w erden als europäische Pa- C onvention shall be called E uropean p at­ tente bezeichnet. ents. (2) D as europäische P atent hat in jedem (2) The E uropean patent shall, in each of V ertragsstaat, fur den es erteilt w orden ist, the C ontracting States for which it is g ra n t­ dieselbe W irkung und unterliegt denselben ed, havé effect of and be subject to the V orschriften wie ein in diesem Stååt erteil- sam e conditions as a national patent g ran t­ tes nationales P atent, soweit sich aus die­ ed by that State, unless otherw ise provided sem O bereinkom m en nichts anderes ergibt. in this Convention.

A rtik el 3 A r tid e 3 T e rrito ria l W irkung Territorial effect D ie E rteilung des europäischen Patents The grant of a E uropean patent may be kann fur einen, m ehrere oder alle V ertrags- requested for one or m ore of the C o n tract­ staaten beantragt werden. ing States.

A rtik e l 4 A rticle 4 Europäische Paten torganisation European Patent Organisation (1) D urch dieses O bereinkom m en wird (1) A E uropean P atent O rganisation, eine Europäische P atentorganisation hereinafter referred to as the O rganisation, is gegriindet, die nachstehend O rganisation established by this Convention. It shall havé genannt wird. Sie ist m it verwaltungsmäfii- adm inistrative and financial autonom y. ger und finanzieller Selbständigkeit ausgestattet. (2) Die O rgane der O rganisation sind: (2) The organs o f the O rganisation shall be: a) das Europäische P aten tam t; (a) a E uropean P atent Office; b) der V erw altungsrat. (b) an Administrative Council. (3) Die O rganisation hat die A ufgabe, (3) The task of the O rganisation shall be die europäischen Patente zu erteilen. Diese to grant E uropean patents. This shall be A ufgabe wird vom Europäischen P atentam t carried out by the European Patent Office durchgefiihrt, dessen T ätigkeit vom V erw al­ supervised by the A dm inistrative Council. tungsrat iiberw acht wird.

Kapitel II Chapter II

D ie Europäische Patentorganisation The European Patent Organisation

A rtik e l 5 A r tid e 5

Rechtsstellung Legal status

(1) Die Organisation besitzt Rechtsper- (1) The Organistion shall havé legal per-

sönlichkeit. sonality.

31

Brevet européen E uropeiskt patent (1) Les brevets délivrés en vertu de la (1) P atent som m eddelas enligt denna présente convention sont dénom m és brevets konvention benäm nes europeiskt patent. européens. (2) Dans chacun des E tats contractants (2) Europeiskt patent skall i varje förpour lesquels il est délivré, le brevet euro­ dragsslutande stat för vilken det m eddelats péen a les mémes effets et est soumis au ha sam m a verkan och regleras av sam m a m ém e régim e q u ’un brevet national délivré bestäm m elser som ett i den staten m eddelat dans cet Etat, pour autant que la présente nationellt patent, om ej an n at sägs i denna convention n ’en dispose pas autrem ent. konvention.

A rticle 3 A rtik e l 3 Portée territoriale Territoriell om fa ttn in g La délivrance d ’un brevet européen peut E uropeiskt p aten t får sökas för en eller étre dem andée pour tous les E tats co n trac­ flera av de fördragsslutande staterna. tants, po u r plusieurs ou po u r l’un d ’entre eux seulem ent.

A rticle 4 A rtik e l 4 Organisation européenne des brevets E uropeisk patentorganisation (1) II est institué par la présente conven­ (1) G enom denna konvention u pprättas tion une O rganisation européenne des b re­ en europeisk patentorganisation, i det föl­ vets, ci-aprés dénom m ée 1’O rganisation. jande benäm nd ”organisationen” . D en skall Elle est dotée de 1’autonom ie adm inistrative vara självständig i adm inistrativt och eko­ et financiére. nom iskt avseende.

(2) Les organes de 1'Organisation sont: (2) O rganisationens organ skall vara:

a) 1’O ffice européen des brevets; a) ett europeiskt patentverk; b) Le Conseil d ’adm inistration b) ett förvaltningsråd. 3) L ’O rganisation a pour tåche de déli- (3) O rganisationens uppgift är a tt m ed­ vrer les brevets européens. C ette tåche est dela europeiska patent. D enna uppgift skall exécutée par 1'O ffice européen des brevets utföras av det europeiska patentverket u n ­ sous le contröle du Conseil d ’adm inistra- der tillsyn av förvaltningsrådet. tion.

Chapitre II Kapitel II

L ’organisation européenne des brevets Den europeiska patentorganisationen

A rticle 5 A rtik e l 5

Statut juridique R ättslig ställning (1) L ’O rganisation a la personnalité ju ri­ (1) O rganisationen är juridisk person. dique.

32

(2) D ie O rganisation besitzt in jedem (2) In each of the C ontracting States, the V etragsstaat die w eitestgehende Rechts- O rganisation shall enjoy the m ost extensive und G eschäftsfähigkeit, die juristischen legal capacity accorded to legal persons u n ­ Personen nach dessen R echtsvorschriften der the national law of that State; it m ay in zuerkannt ist; sie kann insbesondere beweg- p articular acquire o r dispose of m ovable liches und unbewegliches V erm ögen er- and im m ovable property and may be a w erben und veräuBern sowie vor G ericht party to legal proceedings. stehen. (3) D er P räsident des E uropäischen Pa- (3) T he President o f the E uropean P a t­ tentam ts vertritt die Organisation. ent O ffice shall represent the O rganisation.

A rtik el 6 A rticle 6

Sitz Seat (1) Die O rganisation h at ihren Sitz in (1) T he O rganisation shall havé its seat M iinchen. at M unich. (2) D as E uropäische P aten tam t wird in (2) T he E uropean P aten t Office shall be M unchen errichtet. Es hat eine Zweigstelle set up at M unich. It shall havé a branch at in D en Haag. The Hague.

A rtik e l 7 A rtic le 7

Dienststellen des Europäischen Patentam ts Sub-offices o f the European P atent O ffice

In den V ertragsstaaten und bei zwi- By decision of the A dm inistrative C o u n ­ schenstaatlichen O rganisationen auf dem cil, sub-offices of the E uropean P aten t O f­ G ebiet des gew erblichen Rechtsschutzes fice m ay be created if need be, for the p u r­ können, soweit erforderlich und vorbehalt- pose of inform ation and liaison, in the lich der Zustim m ung des betreffenden Ver- C ontracting States and w ith inter-governtragtsstaats oder der betreffenden O rganisa­ m ental organisations in the field of indus­ tion, durch BeschiuB des V erw altungsrats trial property, subject to the approval o f the Dienststellen des E uropäischen P atentam ts C ontracting State o r organisation concerzu Inform ations- oder V erbindungszwecken ned. geschaffen w erden.

A rtik e l 8 A rticle 8

Vorrechte u n d Im m unitäten Privileges and im m unities Die O rganisation, die M itglieder des V er­ T he P rotocol on Privileges and Im m uni­ w altungsrats, die Bediensteten des E u ro p äi­ ties annexed to this C onvention shall define schen P atentam ts und die sonstigen P erso­ the conditions under w hich the O rganisa­ nen, die in dem diesem (jbereinkom m en bei- tion, th e m em bers of the A dm inistrative gefugten Protokoll iiber V orrechte und Im ­ Council, the em ployees of the E uropean m unitäten bezeichnet sind und an der A r- Patent O ffice and such other persons specibeit der O rganisation teilnehm en, geniefien fied in th at P rotocol as take p a rt in the in den H oheitsgebieten d er V ertragsstaaten w ork of th e O rganisation, shall enjoy, in the die zur D urchfiihrung ihrer A ufgaben er- territory of each C ontracting State, the priv­ forderlichen V orrechte und Im m unitäten ileges and im m unities necessary for the nach MaBgabe dieses Protokolls. perform ance of their duties.

33

(2) Dans chacun des E tats contractants, (2) O rganisationen skall i varje för- P O rganisation posséde la capacité juridique dragsslutande stat åtn ju ta den m est om fat­ la plus largo reconnue aux personnes m ora­ tande rättskapacitet som enligt den statens les par la législation nationale; elle peut no- rätt tillkom m er juridiska personer. Särskilt tam m ent acquérir ou aliéner des biens im- gäller att organisationen skall kunna fö r­ mobiliers et mobiliers et ester en justiee. värva och överlåta fast och lös egendom sam t vara part i rättegång.

(3) Le President de 1’O ffice européen des (3) Det europeiska patentverkets presi­ brevets représente 1'Organisation. dent företräder organisationen.

A r licie 6 A rtik e l 6 Siége Säte (1) 1.'O rganisation a son siége å M unich. (1) O rganisationen skall ha sitt säte i M unchen. (2) L’Office européen des brevets est si- (2) D et europeiska patentverket skall för­ tué ä M unich. 11 a un départem ent å La läggas till M unchen. Det skall ha en filial i Haye. Haag.

A r tid e 7 A rtik el 7 A gences de 1'Office européen des brevets D et europeiska patentverkets inform ations­ kontor Par décision du Conseil d ’adm inistration, U nder förutsättning av vederbörande des agences de 1'Office européen des brevets stats eller organisations godkännande kan, peuvent étre crées, en ta n t que de besoin, om så erfordras, genom beslut av förvalt­ dans un but d ’inform ation ou de liaison, ningsrådet inrättas inform ationskontor för dans les E tats contractants ou auprés d ’or- det europeiska patentverket i fördragssluganisations intergouvernem entales com pé- tande stat och hos m ellanstatlig organisa­ tentes en m atiére de propriété industrielle, tion på det industriella rättsskyddets o m ­ sous réserve du consentem ent de 1’E tat råde m ed uppgift att d ä r svara för in fo rm a­ contractan t ou de 1’organisation intéressée. tion och kontakter.

Artiele 8 A rtik el 8 Priviléges et im m unités Privilegier och im m unitet Le protocole sur les priviléges et im m uni­ O rganisationen, förvaltningsrådets m ed­ tés anncxé å la présente convention définit lem m ar, det europeiska patentverkets tjäns­ les conditions dans lesquelles 1’O rganisa- tem än och de övriga personer, vilka anges i tion, les m em bres du Conseil d ’adm inistra- det protokoll angående privilegier och im ­ tion, les agents de 1’O ffice européen des m unitet som fogats vid denna konvention brevets et toutes autres personnes m ention- och vilka deltager i organisationens v erk ­ nées dans ce protocole qui participent aux sam het, skall, i den om fattning som sägs i activités de l’O rganisation, jouissent, sur le protokollet, inom de fördragsslutande sta­ territoirc des E tats contractants, des privilé­ ternas om råden åtn ju ta de privilegier och ges et im m unités nécessaires å 1’accom plis- den im m unitet som fordras fö r a tt de skall sem ent de leur mission. k unna fullgöra sina uppgifter.

3—S ö 1980: 2

34

A rtik el 9 A rticle 9

H a ft ung Liability (1) D ie vertragliche H aftung der O rgani­ (1) T he contractual liability of the O rga­ sation bestim m t sich nach dem Recht, das nisation shall be governed by the law appliauf den betreffenden V ertrag anzuw enden cable to the relevant contract. ist. (2) Die auB ervertragliche H aftung der (2) The non-contractual liability of the O rganisation fur Schäden, die durch sie O rganisation in respect of any dam age cauoder die Bediensteten des Europäischen Pa- sed by it or by the em ployees o f the Eurotentam ts in A usiibung ihrer A m tstätigkeit pean P atent Office in the perform ance of verursacht w orden sind, bestim m t sich their duties shall be governed by the provi­ nach dem in der Bundesrepublik D eutsch- sions of the law of the F ederal Republic of land geltenden R echt. Ist der Schaden G erm any. W here the dam age is caused by durch die Zweigstelle in D en H aag oder eine the branch at The H ague or a sub-office or D ienststelle oder durch Bedienstete, die einer em ployees attached thereto, the provisions dieser Stellen angehören, verursacht w or­ of the law o f the C ontracting State in which den, so ist das Recht des V ertragsstaats an ­ such branch o r sub-office is located shall zuw enden, in dem sich die betreffende Stelle apply. befindet. (3) Die persönliche H aftung der Bedien­ (3) T he personal liability of the em ­ steten des E uropäischen P atentam ts gegenii- ployees of the E uropean P aten t O ffice tober der O rganisation bestim m t sich nach w ards the O rganisation shall be laid down den V orschriften ihres Statuts oder der flir in their Service R egulations o r conditions of sie geltenden Beschäftigungsbedingungen. em ploym ent. (4) Flir die Regelung der Streitigkeiten (4) T he courts with jurisdiction to settle nach den A bsätzen 1 und 2 sind folgende disputes under p aragraphs 1 and 2 shall be: G erichte zuständig: a) bei einer Streitigkeit nach Absatz 1 (a) for disputes u nder parag rap h 1, the das zuständige G ericht der Bundesrepublik courts of com petent jurisdiction in the F ed ­ D eutschland, sofern in dem von den Par- eral Republic of G erm any, unless the teien geschlossenen V ertrag nicht ein G e­ contract concluded between the parties desricht eines anderen Staats bestim m t w orden ignates the courts of another State; ist; b) bei einer Streitigkeit nach Absatz 2, je (b) for disputes under parag rap h 2, nach Lage des Falls, entw eder das in der either the courts o f com petent jurisdiction B undesrepublik D eutschland zuständige in the F ederal Republic of G erm any, o r the G ericht oder das zuständige G ericht des courts of com petent jurisdiction in the State Staats, in dem sich die Zweigstelle oder die in which the branch o r sub-office is located. D ienststelle befindet.

Kapitel III Chapter III

Das Europäische Patentamt The European Patent Office

A rtik e l 10 A r tid e 10

Leitung Direction (1) Die Leitung des E uropäischen Patent- (1) The European Patent Office shall be

35

Responsabilité A nsvar (1) La responsabilité contractuelle de (1) O rganisationens kontraktsrättsliga a n ­ reorganisation est régie par la loi applicable svar avgöres enligt den lag som är tilläm p­ au co n trat en cause. lig på ifrågavarande avtal.

(2) La responsabilité non contractuelle (2) O rganisationens utom obligatoriska an ­ de reorganisation en ce qui concerne les svar för skada som orsakats av organisa­ dom m ages causés par elle et p ar les agents tionen eller av det europeiska patentverkets de 1’Office européen des brevets dans l’exer- tjänstem än vid fullgörandet av deras u p p ­ cice de leurs fonctions est réglem entée con- gifter avgöres enligt gällande rätt i F ö r­ form ém ent aux dispositions de la loi en vi- bundsrepubliken T yskland. H a r skadan o r­ gueur en République fédérale d ’Allemagne. sakats av filialen i H aag eller av inform a­ Si les dom m ages ont été causés p ar le dé- tionskontor eller av tjänstem an vid denna partem ent de La H aye ou par une agence, filial eller vid sådant kontor, tilläm pas la­ ou p ar des agents relevant du départem ent gen i den fördragsslutande stat, i vilken ou de cette agence, la loi applicable est celle filialen eller kontoret ligger. de l’E tat contractan t dans lequel le départe­ m ent ou 1’agence est situé. (3) La responsabilité personnelle des (3) I fråga om det europeiska patentver­ agents de ['Office européen des brevets en­ kets tjänstem äns personliga ansvarighet vers 1'Organisation est réglée dans les dispo­ gentem ot organisationen gäller vad som sitions fixant leur statut ou le régim e qui sägs i deras tjänstgöringsreglem ente eller i leur est applicable. anställningsvillkoren. (4) Les juridictions com pétentes pour ré- (4) N edan angiven dom stol är behörig gler les litiges visés aux paragraphes 1 et 2 att pröva tvist i frågor som avses u nder 1 sont: och 2: a) en ce qui concerne les litiges visés au a) tvist i fråga som avses under I, behörig p aragraphe 1, les juridictions com pétentes dom stol i F örbundsrepubliken Tyskland, de la R épublique fédérale d ’Allem agne, å om icke i det mellan p artern a ingångna av­ défaut de la désignation de la juridiction talet föreskrivits att tvisten skall prövas av d"un autre E tat dans le contrat conclu entre dom stol i annan stat; les parties; b) en ce qui concerne les litiges visés au b) tvist i fråga som avses u nder 2, anting­ p aragraphe 2, selon le cas, soit les jurid ic­ en behörig dom stol i Förbundsrepubliken tions com pétentes de la République fédérale T yskland eller i förekom m ande fall behörig d ’AUemagne, soit les juridictions com péten­ dom stol i den stat, i vilken filialen är belägen tes de 1’E tat dans lequel le départem ent ou eller kontoret är beläget. l’agence est situé.

Chapitre III Kapitel III

L’office européen des brevets Det europeiska patentverket

A rticle 10 A rtik el 10

Direction L edning

(1) La direction de 1’Office européen des (1) Ledningen av det europeiska patent-

36

am ts obliegt dem Präsidenten, d er dem directed by the President w ho shall be re- V erw altungsrat gegeniiber flir die Tätigkeit sponsible for its activities to the A dm inistra­ des Am ts verantw orlich ist. tive Council. (2) Zu diesem Zweck hat der Präsident (2) T o this end, the President shall havé insbesondere folgende A ufgaben und Befug- in p articular the following functions and nisse: powers: a) E r trifft alle fiir die T ätigkeit des Eu- (a) he shall take all necessary steps, inropäischen P atentam ts zweckmäBigen MaB- cluding the adoption of internal adm inistra­ nahm en, einschlieBlich des Erlasses interner tive instructions and the publication of gui- V erw altungsvorschriften und der V eröffent- dance for th e public, to ensure the funclichung von M itteilungen an die Ö ffentlich- tioning o f the E uropean P atent Office; keit; b) er bestim m t, soweit in diesem O ber- (b) in so far as this C onvention coneinkom m en hieriiber nichts vorgesehen ist, tains no provisions in this respect, he shall welche H andlungen bcim E uropäischen Pa- prescribe which transactions are to be cartentam t in M unchen und welche H an d ­ ried out at the E uropean P atent O ffice at lungen bei seiner Zweigstelle in D en H aag M unich and its branch at The H ague revorzunehm en sind; spectively; c) er kann dem V erw altungsrat Vor- (c) he may place before the A dm inistra­ schläge fur eine Ä nderung dieses <jberein- tive C ouncil any proposal for am ending this kom m ens sowie Entw iirfe fiir allgem eine C onvention and any proposal for general D urchfiihrungsbestim m ungen und Be- regulations o r decisions w hich com e within schlusse vorlegen, die zur Zuständigkeit des the com petence of the A dm inistrative V erw altungsrats gehören; C ouncil; d) er bereitet den H aushaltsplan und et- (d) he shall p repare and im plem ent the waige Berichtigungs- und N achtragshaus- budget and any am ending o r supplem entary haltspläne vor und fiihrt sie aus; budget;

e) er legt dem V erw altungsrat jedes Ja h r (e) he shall subm it a m anagem ent report einen T ätigkeitsbericht vor; to the A dm inistrative Council each year; f) er iibt das W eisungsrecht und die Auf- (f) he shall exercise supervisory authority sicht iiber das P ersonal aus; över the personnel; g) vorbehaltlich A rtikel 11 ernennt er die (g) subject to the provisions of Article Bediensteten und entscheidet tiber ihre Be- 11, he shall appoint and prom ote the emförderung; ployees; h) er iibt die D isziplinargew alt iiber die (h) he shall exercise disciplinary au th o r­ nicht in A rtikel 11 genannten Bediensteten ity över the em ployees other thån those reaus und kann dem V erw altungsrat Diszipli- ferred to in A rticle 11, and may propose narm aG nahm en gegeniiber den in A rtikel 11 disciplinary action to the A dm inistrative A bsätze 2 und 3 genannten Bediensteten Council w ith regard to em ployees referred vorschlagen; to in A rticle 11, paragraphs 2 and 3; i) er kann seine A ufgaben und Befug- (i) he may delegate his functions and nisse iibertragen. powers. (3) D er Präsident w ird von m ehreren Vi- (3) T he P resident shali be assisted by a zepräsidenten unterstiitzt. Ist der Präsident num ber of V ice-Presidents. If the President abwesend oder verhindert, so w ird er nach is absent o r indisposed, one o f the V ice-Presdem vom V erw altungsrat festgelegten Ver- idents shall take his place in accordance fahren von einem der V izepräsidenten ver- w ith the procedure laid dow n by the A dm in­ treten. istrative Council.

37

brevets est assurée par le Président, qui est verket utövas av presidenten, som är ansva­ responsable de 1’activité de 1’O ffice devant rig för dess verksam het inför förvaltnings­ le Conseil d ’adm inistration. rådet. (2) Ä cet effet, le P résident a notam m ent (2) F ör att kunna fullgöra denna uppgift les com pétences ci-aprés: har presidenten särskilt följande uppgifter och befogenheter: a) il prend toutes m esures utiles, notam ­ a) han skall vidtaga alla åtgärder som er­ m ent 1’adoption d ’instructions adm inistrati- fordras för att det europeiska patentverkets ves internes et la publication d ’indications verksam het skall kunna bedrivas, däri inbe­ pour le public, en vue d ’assurer le fonction- gripet u tfärd an d e av interna adm inistrativa nem ent de 1’Office européen des brevets; föreskrifter och publicering av anvisningar för allm änheten; b) il déterm ine, dans la m esure ou la pré- b) han skall, i den utsträckning denna sente convention ne com porte aucune dis­ konvention ej innehåller bestäm m elser position å cet égard, les form alités qui doi- härom , bestäm m a vilka uppgifter som skall vent étre accom plies respectivem ent auprés fullgöras vid det europeiska patentverket i de POffice européen des brevets å M unich M unchen respektive vid filialen i Haag; ou de son départem ent å L a H aye; c) il peut soum ettre au Conseil d ’adm i- c) han får för förvaltningsrådet fra m ­ nistration tout projet de m odification de la lägga förslag om ändring av denna konven­ présente convention, ainsi que tout projet tion sam t sådana förslag till allm änna före­ de réglem entation générale ou de décision skrifter och beslut, beträffande vilka avgö­ qui reléve de la com pétence du Conseil d ’ad- ran d et ankom m er på förvaltningsrådet; m inistration; d) il p répare et exécute le budget ainsi d) han skall utarb eta förslag till budget, que tout budget m odificatif ou additionnel; eventuella ändringar i denna och eventuell tilläggsbudget sam t svara för att budgeten genom föres; e) il soum et annuellem ent au Conseil e) han skall varje år fram lägga en verk­ d ’adm inistration un rap p o rt d ’activité; sam hetsberättelse för förvaltningsrådet; f) il exerce 1’autorité hiérarchique sur le f) han skall vara chef för och utöva till­ personnel; syn över personalen; g) sous réserve des dispositions de P ar­ g) han skall, om ej annat följer av vad tiel? 11, il nöm m e les agents et statue sur som sägs i artikel 11, besluta om anställning leur avancem ent; och b efordran av tjänstem än; h) il exerce le pouvoir disciplinaire sur h) han h ar befogenhet att vidtaga disci­ les agents autres que ceux visés å Particle plinära åtgärder m ot annan tjänstem an än 11 et peut proposer au Conseil d ’adm inis- sådan som avses i artikel 11 och får föreslå tration des sanctions disciplinaires å 1’en- förvaltningsrådet att vidtaga disciplinära å t­ contre des agents visés å Particle 11, para- gärder m ot tjänstem än som avses i artikel graphes 2 et 3; 11.2 och 3; i) il peut déléguer ses pouvoirs. i) han får delegera sina uppgifter och be­ fogenheter. (3) Le Président est assisté de plusieurs (3) P residenten biträdes av flera vice­ V ice-Présidents. E n cas d ’absence ou presidenter. Ä r presidenten frånvarande el­ d ’em péchem ent du Président, u n des Vice- ler föreligger eljest förfall för honom , ersät­ P résidents assum e ses fonctions suivant la tes han av en av vicepresidenterna i enlighet p rocédure fixée par le Conseil d ’adm inistra- med vad som föreskrives av förvaltningsrå­ tion. det.

38

Ernennung hoher B eam ter A p p o in tm e n t o f senior em ployees (1) D er P räsident des E uropäischen Pa- (1) T he President of the E uropean P a t­ tentam ts wird vom V erw altungsrat ernannt. ent Office shall be appointed by decision of the A dm inistrative Council. (2) D ie V izepräsidenten w erden nach (2) T he V ice-Presidents shall be appoint­ A nhörung des P räsidenten vom V erw al­ ed by decision of the A dm inistrative C o u n ­ tungsrat ernannt. cil after the President has been consultcd. (3) D ie M itglieder der Beschwerde- (3) T he members, including the Chairkam m ern und der GroBen Beschwerde- men, of the Boards of A ppeal and of the kam m er einschlieBlich der V orsitzenden Enlarged Board of A ppeal shall be appoin­ w erden auf V orchlag des P räsidenten des ted by decision of the A dm inistrative C o u n ­ E uropäischen P atentam ts vom V erw al­ cil, taken on a proposal from the President tungsrat ernannt. Sie können vom V erw al­ of the E uropean P atent Office. They may tungsrat nach A nhörung des P räsidenten be re-appointed by decision of the A dm in­ des E uropäischen P atentam ts w iederer- istrative C ouncil after the President o f the n an n t w erden. E uropean P atent O ffice has been consulted. (4) D er V erw altungsrat iibt die Diszipli- (4) T he A dm inistrative Council shall exnargew alt liber die in den A bsätzen 1 bis 3 ercise disciplinary authority över the em ­ genannten Bediensteten aus. ployees referred to in paragraphs 1 to 3.

A rtik e l 12 A r tid e 12

A m tsp flich te n D uties o f office Die Bediensteten des E uropäischen P a ­ T he em ployees of the E uropean P atent tentam ts sind verpflichet, auch nach Been- O ffice shall be bound, even after the term idigung ihrer A m tstätigkeit K enntnisse, die nation of their em ploym ent, neither to disihrem W esen nach unter das Berufsgeheim - close no r to m ake use of inform ation which nis fallen, w eder preiszugeben noch zu ver- by its n ature is a professional secret. wenden.

A rtik el 13 A r licie 13

Streitsachen zw ischen der Organisation und D isputes between the Organisation and the den Bediensteten des Europäischen P atent­ em ployees o f the European P atent O ffice am ts (1) Die Bediensteten oder ehem aligen (1) Em ployees and form er em ployees of B ediensteten des Europäischen P atentam ts the E uropean P atent O ffice or their succes­ oder ihre R echtsnachfolger haben das s o r in title may apply to the A dm inistra­ Recht, in Streitsachen zwischen ihnen und tive T rib u n al of the In ternational L abour d er Europäischen P atentorganisation das O rganisation in the case of disputes with V erw altungsgericht der In ternationalen Ar- the E uropean P atent O rganisation in accordbeitsorganisation nach der Satzung dieses ance with the S tatute of the T ribunal and G erichts un d innerhalb der G renzen und w ithin the limits and subject to the condinach MaBgabe der B edingungen anzurufen, tions laid dow n in the Service Regulations die im S tatut der B eam ten oder in der Ver- för perm anent em ployees or the Pension sorgungsordnung festgelegt sind oder sich Schem e Regulations o r arising from the aus den B eschäftigungsbedingungen flir die conditions of em ploym ent o f o ther em ­ sonstigen Bediensteten ergeben. ployees.

39

N om ination dit personnel supérieur U tnäm ning av högre tjänstemän (1) Le President de 1’O ffice européen des (1) Det europeiska patentverkets presi­ brevets est nom m é par décision du Conseil dent utnäm nes av förvaltningsrådet. d ’adm inistration. (2) Lcs V ice-Présidents sont nom m és par (2) V icepresidenterna utnäm nes av fö r­ décision du Conseil d ’adm inistration, le valtningsrådet efter hörande av presidenten. Président entendu. (3) Les membres des cham bres de re- (3) B esvärskam rarnas och den stora becours et de la G rande C ham bre de recours, svärskam m arens ledam öter, däri inbegripet y com pris leurs présidents, sont nommés deras ordförande, förordnas av förvalt­ par décision du Conseil d'adm inistration, ningsrådet på förslag av det europeiska p a­ prise sur proposition du Président de 1’Office tentverkets president. F örvaltningsrådet européen des brevets, lis peuvent étre recon- kan, efter hörande av det europeiska p a­ duits dans leurs fonctions p ar le Conseil tentverkets president, ge dem förnyat fö r­ d’adm inistration, le President de 1’Office ordnande. curopécn des brevets entendu. (4) Le Conseil d ’adm inistration excrce le (4) F örvaltningsrådet har befogenhet att pouvoir disciplinaire sur les agents visés vidtaga disciplinära åtgärder m ot tjänste­ aux paragraphes 1 å 3 du présent article. m än som avses under l — 3 ovan.

A rticle 12 A rtik el 12

Devoirs de la fonction Tjänsteåligganden Les agents de 1'Office européen des bre­ Det europeiska patentverkets tjänstem än vets sont tenus, méme apres la cessation de är, även efter det deras anställning upphört, leurs fonctions, de ne pas divulguer ni utili- förpliktade att icke röja eller använda sig ser les inform ations qui, par leur nature, av något som har sådan k ara k tär att det ut­ sont couvertes par le secret professionnel. gör yrkeshem lighet.

A r tid e 13 A rtik el 13

Litiges en t re 1’Organisation et les agents de Tvister mellan organisationen oell det euro­ 1'Office européen des brevets peiska patentverkets tjänstemän

(1) Un agent ou un ancien agent de l’Of- (1) Med den begränsning och pä de vill­ fice européen des brevets, ou leurs ayants kor som anges i tjänstgörings- eller pendroit, peuvent recourir au T ribunal adm i- sionsreglem entet eller som, såvitt avser nistratif de 1’O rganisation internationale du vissa tjänstem än, fram går av anställnings­ travail pour les litiges qui les opposent å villkoren äger den som ä r eller varit tjänste­ reorganisation européenne des brevets, man vid det europeiska patentverket eller conform ém ent au statut dudit T ribunal et hans rättsinnehavare i tvist m ellan honom dans les limites et conditions déterm inées och den europeiska patentorganisationen par le statut des fonctionnaires, par le régle- anfö ra besvär hos Internationella arbetsor­ m ent des pensions ou résultant du régime ganisationens förvaltningsdom stol i enlighet applicable aux autres agents. med denna dom stols stadga.

40

(2) Eine Beschwerde ist nu r zulässig, (2) A n appeal shall only be admissible if wenn der B etreffende alle Beschwerdemög- the person concerned has exhausted such lichkeiten ausgeschöpft hat, die ihm das S ta­ other m eans of appeal as are available to tut der Beam ten, die V ersorgungsordnung him under the Service R egulations, the P en­ oder die B eschäftigungsbedingungen fur die sion Schem e R egulations or the conditions sonstigen Bediensteten eröffnen. of em ploym ent, as the case may be.

A rtik e l 14 A rticle 14

Sprachen des Europäischen Patentam ts Languages o f the European Patent O ffice (1) die A m tssprachen des Europäischen (1) T he official languages of the E u ro ­ P atentam ts sind D eutsch, Englisch und pean P atent O ffice shall be English, French Französisch. Europäische P atentanm el- and G erm an. E uropean patent applications dungen sind in einer dieser S prachen einzu- must be filed in one of these languages. reichen. (2) N atiirliche oder juristische Personen (2) However, natural or legal persons m it W ohnsitz oder Sitz im Hoheitsgebiet ei- having their residence o r principal place of nes V ertragsstaats, in dem eine andere business w ithin the territory of a C ontract- Sprache als Deutsch, Englisch oder F ra n zö ­ ing State having a language other thån sisch A m tssprache ist, und die A ngehörigen English, F rench or G erm an as an official dieses Staats m it W ohnsitz im A usland kön- language, and nationals of that State who nen europäische P atentanm eldungen in ei­ are resident abroad, may file E uropean ner A m tssprache dieses Staats einreichen. patent applications in an official language Sie mussen jedoch eine O bersetzung in ei­ of th at State. N evertheless, a translation in ner der A m tssprachen des Europäischen one of the official languages o f the E u ro ­ Patentam ts innerhalb einer in der Ausfuh- pean P atent Office m ust be filed within the rungsordnung vorgeschriebenen F rist ein­ tim e lim it prescribed in the Im plem enting reichen; diese O bersetzung kann w ährend Regulations; throughout the proceedings des gesam ten V erfahrens vor dem E u ro p äi­ before the E uropean P atent Office, such schen P atentam t m it der A nm eldung in der translation may be brought into conform ity ursprunglich eingereichten Fassung in U ber- with the original text of the application. einstim m ung gebracht werden. (3) Die A m tssprache des Europäischen (3) T he official language of the E u ro ­ P atentam ts, in der die europäische P atent- pean P atent O ffice in w hich the E uropean anm eldung eingereicht o der in die sie im patent application is filed or, in the case re- F all des A bsatzes 2 ubersetzt w orden ist, ist ferred to in p aragraph 2, that of the transla­ in allen V erfahren vor dem Europäischen tion, shall be used as the language of the Patentam t, die diese A nm eldung oder das proceedings in all proceedings before the d ara u f erteilte P atent betreffen, als V erfah- E uropean P atent Office concem ing the rensprache zu verwenden, soweit in der application o r the resulting patent, unless A usfuhrungsordnung nichts anderes be- otherw ise provided in the Im plem enting stim m t ist. Regulations. (4) D ie in Absatz 2 genannten Personen (4) T he persons referred to in paragraph können auch fristgebundene Schriftstucke 2 may also file docum ents w hich havé to be in einer A m tssprache des betreffenden filed within a tim e lim it in an official lan­ V ertragsstaats einreichen, Sie mussen je ­ guage of the C ontracting State concerned. doch innerhalb einer in der A usfuhrungs­ They must how ever file a translation in the ordnung vorgeschriebenen F rist eine O ber­ language of the proceedings w ithin the tim e setzung in der V erfahrenssprache einrei- limit prescribed in the Im plem enting Regu-

41

(2) U n recours n’est recevable que si l’in- (2) Besvär få r anföras endast om veder­ téressé a épuisé tous les m oyens de recours börande uttöm t alla rättsm edel som anges i qui lui sont ouverts p a r le statu t des fonc- tjänstgörings- eller pensionsreglem entet el­ tionnaires, par le réglem ent des pensions ou ler, såvitt avser vissa tjänstem än, i anställ­ par le régime applicable aux autres agents, ningsvillkoren. selon le cas.

A rticle 14 A rtik e l 14

Langues de 1’O ffice européen des brevets D et europeiska patentverkets språk (1) Les langues" officielles de 1’Office eu­ (1) D et europeiska patentverkets offi­ ropéen des brevets sont Tallemand, 1’anglais ciella språk är engelska, franska och tyska. et le frangais. Les dem andes de brevet eu ro ­ E uropeisk patentansökan skall inges på ett péen sont déposées dans une de ees langues. av dessa språk.

(2) N éanm oins, les personnes physiques (2) Fysisk eller juridisk person som har et m orales ayant leur dom icile ou leur siége hem vist eller säte i fördragsslutande stat, i sur le territoire d'un E tat co n tractan t ayant vilken an n at språk än engelska, franska el­ une langue autre que 1’allem and. 1’anglais ler tyska är officiellt språk, och m edborgare ou le fran?ais com m e langue officielle, et i denna stat som h ar hemvist utom lands får les nationaux de cet E tat ayant leur dom i­ inge europeisk patentansökan på språk som cile å 1’étranger peuvent déposer des d e­ ä r officiellt språk i denna stat. Ö versätt­ m andes de brevet européen dans une langue ning till något av det europeiska p atentver­ officielle de cet Etat. T outefois, une traduc- kets officiella språk måste dock inges inom tion dans une des langues officielles de 1’O f­ frist som anges i tilläm pningsföreskrifterna. fice européen des brevets doit étre produite D enna översättning får när som helst under dans le délai prévu par le réglem ent d ’exécu- handläggningen vid det europeiska p aten t­ tion; pendant toute la durée de la procédure verket bringas i överensstäm m else m ed an­ devant 1'Office européen des brevets, cette sökningen i dess ursprungliga avfattning. traduetion peut étre rendue conform e au texte orginal de la dem ande.

(3) La langue officielle de 1’O ffice eu ro ­ (3) D et av det europeiska patentverkets péen des brevets dans laquelle la dem ande officiella språk på vilket den europeiska p a ­ de brevet européen a été déposée ou celle tentansökningen var avfattad vid ingivandet dans laquelle cette dem ande a été traduite, eller, i fall som avses under 2, till vilket an ­ dans le cas visé au paragraphe 2, doit étre sökningen översatts, skall användas som utilisée, sauf s"il en est disposé autrem ent handläggningsspråk vid all handläggning p ar le réglem ent d ’exécution, dans toutes les vid det europeiska patentverket som rör procédures devant 1’O ffice européen des den n a ansökan eller det patent som m edde­ brevets relatives å cette dem ande ou au b re­ lats i anledning av denna, om ej an n at sägs i vet délivré å la suite de cette dem ande. tilläm pningsföreskrifterna. (4) Les personnes visées au parag rap h e 2 (4) Person som avses u n d er 2 får även peuvent égalem ent déposer, dans une inge handling, som skall inges inom viss langue officielle de 1’E tat co ntractant en frist, på språk som är officiellt språk i question, des piéces devant étre produites ifrågavarande fördragsslutande stat. H an dans un délai déterm iné. Toutefois, elles m åste dock inge översättning till handsont tenues de produire une traduetion dans läggningsspråket inom frist som anges i tillla langue de la procédure dans le délai läm pningsföreskrifterna. I fall som anges i

42

ehen; in den in der A usfiihrungsordnung lations; in the cases provided for in the vorgesehenen F ällen können sie auch eine Im plem enting Regulations, they m ay file a (jbersetzung in einer anderen A m tssprache translation in a different official language des Europäischen P atentam ts einreichen. of the E uropean P atent Office. (5) W ird ein Schriftstuck, das nicht zu (5) If any docum ent, o ther thån those den U nterlagen der europäischen P atentan- m aking up the E uropean patent application, m eldung gehört, nicht in der in diesem is not filed in the language prescribed by U bereinkom m en vorgeschriebenen Sprache this C onvention, or if any translation requieingereicht oder wird eine U bersetzung, die red by virtue o f this C onvention is not fi­ in diesem U bereinkom m en vorgeschrieben led in due time, the docum ent shall be ist, nicht rechtzeitig eingereicht, so gilt das deem ed not to havé been received. Schriftstuck als nicht eingegangen. (6) Die europäischen P atentanm eldungen (6) E uropean patent applications shall be w erden in der V erfahrenssprache veröffent- published in the language of the proceedlicht. ings. (7) Die europäischen Patentschriften (7) The specifications of E uropean p at­ w erden in der V erfahrenssprache veröf- ents shall be published in the language of fentlicht; sie enthalten eine U bersetzung der the proceedings; they shall include a tran s­ Patentanspriiche in den beiden anderen lation of the claim s in the two o ther official A m tssprachen des E uropäischen P ate n t­ languages of the E u ro p ean P aten t Office. amts. (8) In den drei A m tssprachen des E u ro ­ (8) T here shall be published in the three päischen P atentam ts w erden veröffentlicht: official languages o f the E uropean P atent Office: a) das Europäische P atentblatt; (a) the E uropean P atent Bulletin; b) das A m tsblatt des Europäischen P a­ (b) the O fficial Journal of the E uropean tentam ts. P atent Office. (9) Die E intragungen in das europäische (9) Entries in the Register of E uropean Patentregister w erden in den drei A m ts­ P atents shall be m ade in the three official sprachen des E uropäischen P atentam ts vor- languages of the E uropean P atent Office. In genom m en. in Zw eifelsfällen ist die E intra- cases of doubt, the entry in the language of gung i der V erfahrenssprache maBgebend. the proceeding shall be authentic.

A rtikel 15 A r tiele 15

Organe im Ver fahr en T he departm ents charged with the procedure Im E uropäischen P atentam t w erden fur F o r im plem enting the procedures laid die D urchfiihrung der in diesem U berein­ dow n in this Convention, there shall be set kom m en vorgeschriebenen V erfahren ge- up within the E uropean P ate n t Office: bildet: a) eine Eingangsstelle; (a) a Receiving Section; b) R echerchenabteilungen; (b) Search Divisions; c) Priifungsabteilungen; (c) Exam ining Divisions; d) Einspruchsabteilungen; (d) O pposition Divisions; e) eine R echtsabteilung; (e) a Legal Division; f) B eschw erdekam m ern; (f) Boards of A ppeal; g) eine G rolle Beschw erdekam m er. (g) an E nlarged B oard of Appeal.

43

prescrit par le réglem ent d'exécution; elles tilläm pningsföreskrifterna får han i stället peuvent égalem ent déposer une traduction inge översättning tiil an n at språk som är o f­ dans une autre languc officielle de 1’Office ficiellt språk vid det europeiska paten tv er­ européen des brevets. ket. (5) Si une piéce qui n’est pas com prise (5) Inges handling, som ej utgör del av dans les piéces de la dem ande de brevet eu­ den europeiska patentansökningen, på an ­ ropéen n'cst pas produite dans la langue nat språk än som föreskrives i denna kon­ prescrite par la présente convention ou si vention eller inges översättning som kräves une traduction rcquise en application de la enligt denna konvention ej inom föreskri­ présente convention n ’est pas produite dans ven tid, skall handlingen anses ej ha ingivits. les délais, la piéce est réputée n ’avoir pas été re?ue. (6) Les dem andes de brevet européen (6) Europeisk patentansökan skall p u ­ sont publiées dans la langue de la procé- bliceras på handläggningsspråket. dure. (7) Les fascicules de brevet européen (7) De europeiska p atentskrifterna skall sont publiés dans la langue de la procédure; publiceras på handläggningsspiåket. De ils com portent une traduction des revendi- skall innehålla översättning av patentkraven cations dans les deux autres langues offi­ till det europeiska patentverkets båda andra cielles de l’O ffice européen des brevets. officiella språk.

(8) Sont publiés dans les trois langues o f­ (8) På det europeiska patentverkets tre ficielles de TOffice européen des brevets: officiella språk skall utges:

a) le Bulletin européen des brevets; a) den europeiska patenttidningen, b) le Journal officiel de TOffice eu ro ­ b) det europeiska patentverkets officiella péen des brevets. tidning. (9) Les inscriptions au Registre européen (9) Införing i det europeiska patentregist­ des brevets sont effectuées dans les trois ret skall göras på det europeiska patentver­ langues officielles de TOffice européen des kets tre officiella språk. Vid bristande över­ brevets. En cas de doute, Tinscription dans ensstäm m else äger införingen på handlägg­ la langue de la procédure fait foi. ningsspråket vitsord.

A r tid e 15 A rtik e l 15

Instances chargées des procédures Organ fö r förfarandet

P our Tapplication des procédures prescri- F ör handläggningen enligt denna konven­ tes p ar la présente convention, il est institué tion skall inom d et europeiska patentverket å TOffice européen des brevets: inrättas:

a) une section de dépöt; a) en m ottagningsavdelning, b) des divisions de la recherche; b) nyhetsgranskningsavdelningar, c) des divisions d ’exam en; c) prövningsavdelningar, d) des divisions d ’opposition; d) invändningsavdelningar, e) une division juridique; e) en rättsavdelning, f) des cham bres de recours; f) besvärskam rar, g) une G rande C ham bre de recours. ■ g) en stor besvärskam m are.

44

A rtikel 16 A r tiele 16

Eingangsstelle Receiving Section Die Eingangsstelle gehört zur Zweigstelle T he Receiving Section shall be in the in D en Haag. Sie ist fur die Eingangs- und branch at The H ague. It shall be responsi- F orm alprijfung europäischer P atentanm el- ble för the exam ination on filing and the dungen bis zu dem Z eitpunkt zuständig, zu exam ination as to form al requirem ents of dem P riifungsantrag gestellt w orden ist each E uropean patent application up to the oder der A nm elder nach A rtikel 96 Absatz tim e w hen a request for exam ination has 1 erk lärt hat, daB er die A nm eldung auf- been m ade o r the applicant has indicated rechterhält. AuBerdem obliegt ihr die Ver- under Article 96, p aragraph 1, th at he deöffentlichung der europäischen P atentan- sires to proceed fu rth e r with his application. m eldungen und europäischen Recherchen- It shall also be responsible för the publicaberichte. tion of the E uropean patent application and of the E uropean search report.

A rtik e l 17 A r tid e 17

R echer chenabteilungen Search D ivisions Die R echerchenabteilungen gehören zur T he Search Divisions shall be in the Zweigstelle in Den Haag. Sie sind fur die branch at The Hague. They shall be respon­ Erstellung europäischer R echerchenberichte sible for draw ing up E uropean search re­ zuständig. ports.

A rtik e l 18 A r tid e 18

Priifungsabteilungen E xam ining D ivisions (1) Die Priifungsabteilungen sind fur die (1) A n Exam ining D ivision shall be re­ Priifung europäischer P atentanm eldungen sponsible for the exam ination o f each E u ro ­ von dem Z eitpunkt an zuständig, von dem pean patent application from the tim e w hen an die Eingangsstelle nicht m ehr zuständig the Receiving Section ceases to be responsi­ ist. ble. (2) Eine P riifungsabteilung setzt sich aus (2) A n Exam ining Division shall consist drei technisch vorgebildeten P riifern zu- of th r e e ' technical exam iners. Nevertheless, sam m en. Bis zum ErlaB der E ntscheidung the exam ination prior to a final decision iiber die europäische P atentanm eldung wird shall, as a general rule, be entrusted to one j edoch in der Regel ein P ru fer der m em ber of th e Division. O ral proceedings P riifungsabteilung m it der B earbeitung der shall be before the Exam ining Division it- A nm eldung beauftragt. Die m iindliche Ver- self. If the E xam ining Division considers handlung findet vor der Priifungsabteilung that the n ature of the decision so requires, selbst statt. H ält es die Priifungsabteilung it shall be enlarged by the addition of a lenach A rt der E ntscheidung fiir erforderlich, gally qualified exam iner. In the event o f parso wird sie durch einen rechtskundigen ity of votes, th e vote of the C hairm an of P ru fer ergänzt. Im Fall der Stim m engleich- the Division shall be decisive. heit gibt die Stim m e des V orsitzenden der Priifungsabteilung den Ausschlag.

45

Section de depot M ottagningsavdelning L a section de dépöt fait partie du dépar- M ottagningsavdelningen ingår i filialen i tem ent de La Haye. Elle est com pétente H aag. Den svarar för prövningen av e u ro ­ pour exam iner la dem ande de brevet eu ro ­ peiska patentansökningar i sam band med in­ péen lors du dépot et quant å certaines irré- givandet och för prövningen av ansök­ gularités jusqu’å la présentation de la re- ningar i form ellt avseende till dess sökan­ quéte en exam en ou ju sq u ’å ce que le de- den begärt patenterbarhetsprövning eller m andeur ait déclaré conform ém ent å l’ar- enligt artikel 96.1 fö rk larat att han önskar ticle 96, paragraphe 1, q u ’il m aintient sa d e­ fullfölja sin ansökan. Den svarar vidare för m ande. Elle est en ou tre chargée de publier publiceringen av europeiska p atentansök­ la dem ande de brevet européen et le rap ­ ningar och europeiska nyhetsgranskningsport de recherche européenne. rapporter.

A r tid e 17 A rtik el 17

Divisions de la recherche N yhetsgranskningsavdelningar Les divisions de la recherche font partie N yhetsgranskningsavdelningarna ingår i du départem ent de L a H aye. Elles sont filialen i H aag. De svarar för upprättandet com pétentes pour établir les rapports de re ­ av europeiska nyhetsgranskningsrapporter. cherche européenne.

A rticle 18 A rtik e l 18

Divisions d ’exam en Prövningsavdelningar (1) Les divisions d ’exam en sont com pé­ (1) P rövningsavdelningarna svarar för tentes pour exam iner les dem andes de b re­ handläggningen av europeiska p atentansök­ vet européen å com pter du m om ent ou ningar från den tidpunkt då m ottagningsav­ cesse la com pétence de la section de dépot. delningen upphör att vara ansvarig för handläggningen. (2) U ne division d ’exam en se com pose (2) Prövningsavdelning består av tre tek­ de trois exam inateurs techniciens. Toute- niskt kunniga granskare. D en handläggning fois, 1’instruction de la dem ande est, en regie som föregår det slutliga beslutet skall em el­ générale, confiée å l’un des exam inateurs de lertid i regel utföras av en av avdelningens la division. La procédure orale est de la granskare. M untlig förhandling skall äga com pétence de la division d ’exam en elle- rum inför själva prövningsavdelningen. A n­ méme. Si elle estime que la n atu re de la dé- ser prövningsavdelningen det erforderligt cision l’exige, la division d ’exam en est m ed hänsyn till beslutets art, skall den u t­ com plétée p a r un exam inateur juriste. En ökas m ed en lagkunnig granskare. Vid lika cas de partage des voix, la voix du président röstetal h ar prövningsavdelningens ord fö ­ de la division d ’exam en est prépondérante. rande utslagsröst.

46

Einspruchsabteilungen Opposition Divisions (1) Die Einspruchsabteilungen sind fur (1) An O pposition Division shall be redie Priifung von Einspriichen gegen euro- sponsible for the exam ination of oppositions päische P atente zuständig. against any E uropean patent. (2) Eine E inspruchsabteilung setzt sich (2) An O pposition Division shall consist aus drei technisch vorgebildeten Prtifern of three technical exam iners, at least two of zusam m en, von denen m indestens zwei in w hom shall not havé taken p art in the prodem V erfahren zur E rteilung des europäi- ceedings for grant o f the p atent to which schen Patents, gegen das sich der Einspruch the opposition relätes. A n exam iner who richtet, nicht m itgew irkt haben durfen. Ein has taken part in the proceedings for the Priifer, der in dem V erfahren zur E rtei­ grant of the E uropean patent shall not be lung des europäischen Patents mitgewirkt the C hairm an. P rio r to th e taking of a final hat, kann nicht den V orsitz fiihren. Bis zum decision on the opposition, the O pposition ErlaB der Entscheidung liber den Einspruch Division may entrust th e exam ination of the kann die E inspruchsabteilung eines ihrer opposition to one of its m em bers. O ral pro ­ M itglieder m it der B earbeitung des Ein- ceedings shall be before the O pposition D i­ spruches beauftragen. Die m iindliche Ver- vision itself. If the O pposition Division conhandlung findet vor der E inspruchsabtei­ siders that the n ature o f the decision so rclung selbst statt. H ält es die E inspruchsab­ quires, it shall be enlarged by the addition teilung nach A rt der E ntscheidung flir er- o f a legally qualified exam iner who shall forderlich, so wird sie durch einen not havé taken p art in the proceedings for rechtskundigen P riifer ergänzt, der in dem grant of the patent. In the event o f parity of V erfahren zur E rteilung des P atents nicht votes, the vote o f th e C hairm an of the Divi­ m itgew irkt haben darf. Im F all der Stim m en- sion shall be decisive. gleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden der Einspruchsabteilung den Ausschlag. A rticle 20 A rtik el 20 Legal Division Rechtsabteilung (1) The Legal Division shall be responsi- (1) Die R echtsabteilung ist zuständig flir ble for decisions in respect o f entries in the E ntscheidungen liber E intragungen und Lö- Register of E uropean P atents and in respect schungen von A ngaben im europäischen o f registration on, and deletion from , the P atentregister sowie flir Entscheidungen list of professional representatives. iiber E intragungen und Löschungen in der Liste der zugelassenen V ertreter. (2) Decisions o f the Legal Division shall (2) Entscheidungen d er R echtsabteilung be taken by one legally qualified m em ber. w erden von einem rechtskundigen M itglied getroffen. A rticle 21 A rtik e l 21 Boards o f A p p ea l Besch w erdekam m ern (1) T he Boards of A ppeal shall be re- (1) Die B eschw erdekam m ern sind flir die sponsible fo r the exam ination of appeals Priifung von Beschwerden gegen E ntschei­ from the decisions of the Receiving Section, dungen der Eingangsstelle, der Priifungsab- Exam ining Divisions, O pposition Divisions teilungen, der E inspruchsabteilungen und and of the Legal Division. der Rechtsabteilung zuständig.

47

Divisions d'opposition lnvändningsavdeln ingar (1) Les divisions d'opposition sont com- (1) lnvändningsavdelningarna svarar för pétentes po u r exam iner les oppositions aux prövning av invändningar m ot europeiska brevets européens. patent. (2) U ne division d ’opposition se com pose (2) Invändningsavdelning består av tre de trois exam inateurs technicicns, dont tekniskt kunniga granskare, av vilka åtm ins­ deux au moins ne doivent pas avoir parti- tone två ej får ha deltagit i den handlägg­ eipé å la procédure de délivrance du brevet ning som lett till m eddelandet av det eu ro ­ qui est 1’objet de 1’opposition. U n exam ina- peiska patent som invändningen avser. teur qui a participé å la procédure de déli­ G ranskare som deltagit i den handlägg­ vrance du brevet européen ne peut assum er ning som lett till m eddelandet av det eu­ la présidence. La division d ’opposition peut ropeiska paten tet får ej vara ordförande. confier å l'un de ses m em bres 1’instruction Invändningsavdelningen får u ppdraga åt en de 1’opposition. La procédure orale est de la av sina ledam öter att u tfö ra den handlägg­ com pétence de la division d ’opposition elle- ning som föregår det slutliga beslutet. méme. Si elle estime quc la n ature de la dé- M untlig förhandling skall äga rum inför cision 1’exige, la division d ’opposition est själva invändningsavdelningen. A nser in­ com plétée par un exam inateur juriste qui vändningsavdelningen det erforderligt med ne doit pas avoir participé å la procédure hänsyn till beslutets art, skall den utökas de délivrance du brevet. En cas de partage med en lagkunnig granskare, som ej får ha des voix, la voix du président de la division deltagit i den handläggning som lett till d.’opposition est prépondérante. m eddelandet av patentet. V id lika röstetal har invändningsavdelningens ord fö ran d e utslagsröst.

A r tid e 20 A rtik el 20

Division juridique Rättsavdelning (1) La division juridique est com pétente (1) R ättsavdelningen svarar för beslut rö ­ pour toute décision relative, d ’une part, aux rande införing av uppgifter i det europeiska m entions å p orter sur le Registre européen patentregistret sam t för beslut rö ran d e in ­ des brevets, d ’autre part, å 1’inscription sur föring i eller avförande från förteckningen la liste des m andataires agréés et å leur r a ­ över auktoriserade om bud. diation de celle-ci. (2) Les décisions de la division juridique (2) Rättsavdelningens beslut fattas av en sont prises p ar un m em bre juriste. lagkunnig ledam ot.

A r tid e 21 A rtik el 21

Cham bres de recours Besvärskamrar (1) Les cham bres de recours sont com pé- (1) B esvärskam rarna svarar fö r prövning tentes pour exam iner les recours form és av besvär över beslut som m eddelats av contre les décisions de la section de dépöt, m ottagningsavdelningen, prövningsavdeldes divisions d ’exam en, des divisions d e ­ ning, invändningsavdelning och rättsavdel­ position et de la division juridique. ningen.

48

(2) Bei Beschw erden gegen die Entschei- (2) F o r appeals from a decision of th e dung der Eingangsstelle und der Rechtsab- Receiving Section o r the Legal Division, teilung setzt sich eine B eschw erdekam m er a Board of Appeal shall consist of three aus drei rechtskundigen M itgliedern zusam - legally qualified m em bers. men. (3) Bei Beschw erden gegen die Entschei- (3) F o r appeals from a decision o f an dung einer P riifungsabteilung setzt sich eine Exam ining Division, a Board of A ppeal B eschw erdekam m er zusam m en aus: shall consist of: a) zwei technisch vorgebildeten Mitglie- (a) two technically qualified m em bers dcrn und einem rechtskundigen Mitglied, and one legally qualified m em ber, w hen the wenn die E ntscheidung die Zuriickweisung decision concerns the refusal o f a E uropean einer europäischen P atentanm eldung oder patent application o r the g rant o f a E u ro ­ die E rteilung eines europäischen P atents be- pean p atent and was taken by an E xam in­ trifft un d von einer aus w eniger als vier ing Division consisting of less thån four M itgliedern bestehenden Priifungsabteilung mem bers; gefaBt w orden ist; b) drei technisch vorgebildeten M itglie­ (b) three technically qualified m em bers dern und zwei rechtskundigen M itgliedern, and tw o legally qualified m em bers, when wenn die E ntscheidung von einer aus vier the decision was taken by an Exam ining D i­ M itgliedern bestehenden Priifungsabteilung vision consisting of four m em bers o r when gefaBt w orden ist oder die B eschw erde­ the Board of A ppeal Considers th at the nakam m er der M einung ist, daB es die A rt der ture of the appeal so requires; Beschwerde erfordert; c) drei rechtskundigen M itgliedern in al­ (c) three legally qualified m em bers in all len anderen Fällen. o ther cases. (4) Bei Beschw erden gegen die Entschei­ (4) F o r appeals from a decision o f an dung einer Einspruchsabteilung setzt sich O pposition Division, a B oard o f A ppeal eine B eschw erdekam m er zusam m en aus: shall consist of: a) zwei technisch vorgebildeten M itglie­ (a) tw o technically qualified m em bers dern und einem rechtskundigen M itglied, and one legally qualified m em ber, w hen the wenn die E ntscheidung von einer aus drei decision was taken by an O pposition D ivi­ M itgliedern bestehenden E inspruchsabtei­ sion consisting of three m em bers; lung gefaBt w orden ist; b) drei technisch vorgebildeten M itglie­ (b) three technically qualified m em bers dern und zwei rechtskundigen M itgliedern, and two legally qualified m em bers, when w enn die E ntscheidung von einer aus vier the decision was taken by an O pposition M itgliedern bestehenden E inspruchsabtei­ Division consisting o f fo u r m em bers or lung gefaBt w orden ist oder die Beschwer­ w hen the B oard o f A ppeal considers that dekam m er der M einung ist, daB es die A rt the n ature of the appeal so requires. der Beschwerde erfordert.

A rtik el 22 A rticle 22

GroPe B eschw erdekam m er Enlarged B oard o f A ppeal (1) Die GroBe B eschw erdekam m er ist (1) T he E nlarged B oard of A ppeal shall zuständig fur: be responsible for: a) Entscheidungen tiber R echtsfragen, die (a) deciding points o f law referred to it ihr von den B eschw erdekam m ern vorgelegt by Boards of A ppeal; w erden;

49

(2) Dans le cas d ’un recours form é (2) Vid prövning av besvär över beslut contre une décision de la section de dépöt av m ottagningsavdelningen eller rättsavdeiou de la division juridique, la cham bre de ningen består besvärskam m aren av tre lag­ recours se com pose de trois m em bres juris- kunniga ledam öter. tes. (3) Dans le cas d ’un recours form é (3) Vid prövning av besvär över beslut contre une décision d'u n e division d ’exa- av prövningsavdelning består besvärskam ­ men, la cham bre de recours se com pose de: m aren av a) deux m em bres techniciens et un mern- a) två tekniskt kunniga ledam öter och en bre j uriste lorsque la décision est relative au lagkunnig ledam ot, om beslutet gäller av­ rejet d ’une dem ande de brevet européen ou slag på europeisk patentansökan eller m ed­ å la délivrance d ’un brevet européen et delande av europeiskt patent och beslutet q u ’elle a été prise p ar une division d ’exa- m eddelats av prövningsavdelning som be­ men com posée de m oins de quatre m em ­ stått av m indre än fyra ledam öter; bres;

b) trois membres techniciens et deux b) tre tekniskt kunniga och två lagkun­ m em bres juristes lorsque la décision a été niga ledam öter, om beslutet m eddelats av prise par une division d ’exam en com posée prövningsavdelning som bestått av fyra le­ de q uatre m em bres ou si la cham bre de re­ dam öter eller besvärskam m aren anser det cours estime que la nature du recours erforderligt med hänsyn till besvärens art; l’exige;

c) trois m em bres juristes dans les autres c) tre lagkunniga ledam öter i övriga fall. cas. (4) Dans le cas d ’un recours form é (4) Vid prövning av besvär över beslut contre une décision d ’une division d e p o s i ­ av invändningsavdelning består besvärs­ tion, la cham bre de recours se com pose de: kam m aren av a) deux m em bres techniciens et un mem- a) två tekniskt kunniga ledam öter och en bre juriste lorsque la décision a été prise lagkunnig ledam ot, om beslutet m eddelats p ar une division d ’opposition com posée de av invändningsavdelning som bestått av tre trois m em bres; ledam öter;

b) trois m em bres techniciens et deux b) tre tekniskt kunniga och två lagkun­ m em bres juristes lorsque la décision a été niga ledam öter, om beslutet m eddelats av prise par une division d ’opposition com po­ invändningsavdelning som bestått av fyra sée de quatre m em bres ou si la cham bre de ledam öter eller besvärskam m aren anser det recours estime que la n ature du recours erforderligt m ed hänsyn till besvärens art. 1’exige.

A r tid e 22 A rtik e l 22

G rande C ham bre de recours D en stora besvärskam maren (1) L a G rande C ham bre de recours est (1) Den stora besvärskam m aren åligger com pétente pour: att a) statuer sur les questions de droit qui a) avgöra rättsfråg o r som hänskjutes till lui sont soumises p ar les cham bres de re­ den från besvärskam rarna; cours;

4—S ö 1980: 2

50

b) die Abgabe von Stellungnahm en zu (b) giving opinions on points o f law re- Rechtsfragen, die ihr vom P räsidenten des ferred to it by the President o f the Euro- E uropäischen P atentam ts nach A rtikel 112 pean P atent O ffice under the conditions vorgelegt werden. laid down in A rticle 112. (2) Die G rope B eschw erdekam m er be- (2) F o r giving decisions o r opinions, the schliept in d er B esetzung von funf rechtskun- Enlarged Boards of A ppeal shall consist of digen M itgliedem und zw ei technisch vorge- five legally qualified m em bers and two bildeten M itgliedem . Ein rechtskundiges technically qualified m embers. One of the Mitglied fiihrt den V orsitz. legally qualified m em bers shall be the C hairman.

A rtik el 23 A rticle 23

U nabhängigkeit der M it glieder der K am - Independence o f the m em bers o f the Boards merrt (1) Die M itglieder der GroBen Beschwer­ (1) T he m em bers of the E nlarged Board dekam m er und der B eschw erdekam m ern of Appeal and of the Boards o f Appeal werden flir einen Z eitraum von fu n f Jahren shall be appointed for a term of five years ern an n t und können w ährend dieses Zeit- and m ay not be rem oved from office during raum s ihrer F unktion nicht enthoben w er­ this term , except if there are serious den, es sei denn, daB schwerwiegende grounds for such rem oval and if the A d­ G runde vorliegen und der V erw altungsrat m inistrative C ouncil, on a proposal from the auf Vorschlag der GroBen B eschw erdekam ­ Enlarged B oard of A ppeal, takes a decision mer einen entsprechenden BeschluB faBt. to this effect. (2) Die M itglieder der K am m ern diirfen (2) The m em bers of the Boards may not nicht der Eingangsstelle, den Priifungsabtei- be m em bers of the Receiving Section, Exlungen, den E inspruchsabteilungen oder der am ining Divisions, O pposition Divisions or Rechtsabteilung angehören. of the Legal Division. (3) Die M itglieder der K am m ern sind fur (3) In their decisions the m em bers of the ihre Entscheidungen an W eisungen nicht Boards shall not be bound by any instrucgebunden und nu r diesem O bereinkom m en tions and shall com ply only w ith the provi­ unterw orfen. sions of this Convention. (4) Die V erfahrensordnungen der Be­ (4) T he Rules of P rocedure o f the schw erdekam m ern und der GroBen Be­ Boards of A ppeal and the Enlarged Board schw erdekam m er w erden nach MaBgabe of A ppeal shall be adopted in accordance der A usfiihrungsordnung erlassen. Sie with the provisions of the Im plem enting bedtirfen der G enehm igung des Verwal- Regulations. They shall be subject to the tungsrats. approval of the A dm inistrative Council.

A rtikel 24 A rticle 24

A usschliefiung und A blehnung Exclusion and objection (1) Die M itglieder der Beschw erdekam ­ (1) M em bers of the Boards o f A ppeal or m ern und der GroBen B eschw erdekam m er of the Enlarged B oard of A ppeal m ay not diifen nicht an der E rledigung einer Sache take p art in any appeal if they havé any m itwirken, an der sie ein persönliches In ter­ personal interest therein, if they havé preesse haben, in der wie vorher als V ertreter viously been involved as representatives of eines Beteiligten tätig gewesen sind oder an one of the parties, o r if they participated in deren abschlieBender E ntscheidung in der the decision u nder appeal. V orinstanz sie m itgew irkt haben.

51

b) d onner des avis sur les questions de b) avge u tlåtanden i rättsfrågor som en ­ d roit qui lui sont soumises p ar le Président ligt artikel 112 hänskjutes till den av det de 1’O ffice européen des brevets dans les europeiska patentverkets president. conditions prévues å Particle 112. (2) P our statuer ou donner des avis, la (2) D en stora besvärskam m aren ä r be- G ra n d e C ham bre de recours se com pose de slutsför med fem lagkunniga och två tek­ cinq m em bres juristes et de deux m em bres niskt kunniga ledam öter. E n av de lagkun­ techniciens. L a présidence est assurée par nig» ledam öterna skall vara ordförande. l’un des m em bres juristes.

A rticle 23 A rtik e l 23

Indépendance des m em bres des cham bres K am m arledam öternas oavhängighet

(1) Les m em bres de la G ra n d e C ham bre (1) D en stora besvärskam m arens och bede recours et des cham bres de recours sont svärskam rarnas ledam öter fö rordnas för en nom m és pour une période de cinq ans et ne tid av fem år. De får u n d er den n a tid ej peuvcnt étre relevés de leurs fonctions pen­ skiljas frå n sina uppdrag, om ej tungt vä­ dant cette période, sauf po u r m otifs graves gande skäl d ärfö r föreligger och förvalt­ et si le Conseil d ’adm inistration, sur pro p o ­ ningsrådet på förslag av den stora besvärs­ sition dé la G ran d e C ham bre de recours, kam m aren beslutar därom . prend une décision å cet effet.

(2) Les m em bres des cham bres ne peu- (2) K am m arledam ot få r icke vara leda­ vent étre m em bres de la section de dépot, m ot i m ottagningsavdelningen, prövningsdes divisions d ’exam en, des divisions d e ­ avdelning, invändningsavdelning eller rättsposition ou de la division juridique. avdelningen. (3) Dans leurs décisions, les m em bres des (3) K am rarnas ledam öter är vid besluts­ cham bres ne sont liés par aucune instruc- fattandet icke b u n d n a av några instruktio­ tion et ne doivent se conform er q u ’aux seu- ner utan endast av bestäm m elserna i denna les dispositions de la présente convention. konvention. (4) Les réglem ents de procédure des (4) Bestäm m elser om ärendenas h an d ­ cham bres de recours et de la G rande läggning vid besvärskam rarna och den stora C ham bre de recours sont arrétés conform é- besvärskam m aren skall antagas på sätt sägs m ent aux dispositions du réglem ent d ’exécu- i tilläm pningsföreskrifterna. D essa b estäm ­ tion. Ils sont soumis å 1’approbation du m elser skall godkännas av förvaltningsrådet. Conseil d ’adm inistration.

A rticle 24 A rtik el 24

Récusation Jäv (1) Les m em bres d ’une cham bre de re­ (1) L edam ot av besvärskam m are eller av cours et de la G ran d e C ham bre de recours den stora besvärskam m aren får ej deltaga i ne peuvent participer au réglem ent d ’une af- prövning av sak, om han har personligt in­ faire s’ils y possédent un intérét personnel, tresse i saken, tidigare fö re trätt någon av s’ils y sont antérieurem ent intervenus en partern a i saken eller deltagit i det beslut qualité de représentants de Tune des parties som besvären gäller. ou s’ils ont pris p art å la décision qui fait 1’objet du recours.

52

(2) G laubt ein M itglied einer Beschwer- (2) If, for one of the reasons m entioned dekam m er oder der GroGen Beschwerde- in p aragraph 1, or for any o ther reason, a kam m er aus einem d er in A bsatz 1 genann- m em ber of a Board of Appeal o r o f the En- (en G ru n d e oder aus einem sonstigen larged B oard of A ppeal considers that he G ru n d an einem V erfahren nicht m itwirken should not take part in any appeal, he shall zu können, so teilt es dies der K am m er mit. inform the B oard accordingly. (3) Die M itglieder der Beschwerdekam - (3) M em bers of a B oard of A ppeal or of mern oder der GroGen B eschw erdekam m er the E nlarged B oard of A ppeal may be können von jedem Beteiligten aus einem objected to by any party for one of the rea­ der in A bsatz 1 genannten G ru n d e oder we- sons m entioned in p aragraph 1, o r if susgen Besorgnis der B efangenheit abgelehnt pected of partiality. A n objection shall not w erden. Die A blehnung ist nicht zulässig, be adm issible if, while being aw are of a rea­ wenn der Beteiligte im V erfahren A nträge son for objection, the p arty has taken a p ro ­ gestelit oder Stellungnahm en abgegeben hat, cedural step. N o objection may be based obwohl er bereits den A blehnungsgrund upon the nationality of members. kannte. Die A blehnung kann nicht m it der Staatsangehörigkeit der M itglieder begriindet werden. (4) Die B eschw erdekam m ern und die (4) The Boards o f A ppeal and the enlar­ GroGe Beschw erdekam m er cntscheiden in ged Board of A ppeal shall decide as to the den F ällen der A bsätze 2 und 3 öhne Mit- action to be taken in the cases specified in wirkung des betroffenen Mitglieds. Bei die- paragraphs 2 and 3 w ithout the particip a­ ser E ntschcidung wird das abgelehnte M it­ tion o f the m em ber concerned. F o r the p u r­ glied durch seinen V ertreter ersetzt. poses of taking this decision the m em ber objected to shall be replaced by his alternate.

A rtik el 25 A r tid e 25

Technische G utachten Technical opinion A uf E rsuchen des m it einer Verletzungs- A t the request of the com petent national oder N ichtigkeitsklage befaGten zuständigen court trying an infringem ent o r revocation nationalen G erichts ist das E uropäische Pa- action, the E uropean P aten t O ffice shall be tentam t verpflichtet, gegen eine angemes- obliged, against paym ent of an appropriate sene G eb u h r ein technisches G utachten liber fee, to give a technical opinion concerning das europäsche P aten t zu erstatten, das Ge- the E uropean patent w hich is the subject of genstand des R echtsstreits ist. F lir die Er- the action. T he Exam ining Divisions shall stattung der G utachten sind die Priifungsab- be responsible for the issue of such opin­ teilungen zuständig. ions.

Kapitel IV Chapter IV

Der Verwaltungsrat The Administrative Council

A rtik e l 26 A rticle 26

Zusam m ensetzung M em bership (1) D er V erw altungsrat besteht aus den (1) T he A dm inistrative Council shall be V ertretern der V ertragsstaaten und deren com posed of the Representatives and the al- Stellvertretern. Jeder V ertragsstaat ist be- ternate Representatives o f the C ontracting

53

(2) Si, pour 1’une des raisons m ention- (2) A nser ledam ot av besvärskam m are nées au paragraphe 1 ou p o u r tout autre eller den stora besvärskam m aren, på skäl m otif, un m em bre d ’une cham bre de re- som anges under 1 eller av annan orsak, att cours ou de la G ra n d e C ham bre de recours han ej kan deltaga i prövningen av viss sak, estim e ne pas pouvoir participer au régle- skall han u n d errätta kam m aren härom . m ent d ’une affaire, il en avertit la cham bre. (3) Les m em bres d ’une cham bre de re­ (3) Invändning om att ledam ot i besvärs­ cours ou de la G rande C ham bre de recours kam m are eller den stora besvärskam m aren peuvent étre récusés p ar toute p artie pour är jävig får fram ställas av part på skäl som Tune des raisons m entionnées au p a ra ­ anges under 1 eller på grund av m isstanke graphe 1 ou s’ils peuvent étre soup§onnés om partiskhet. Invändning om jäv får ej de partialité. La récusation n ’est pas receva- upptagas till prövning, om p arten vidtagit ble lorsque la partie en cause a fait des ac- processuell åtgärd trots att han då kände tes de procédure, bien q u ’elle ait déjå eu till den om ständighet varå jävet grundas. connaissance du m otif de récusation. Au- Invändning får ej grundas på ledam ots n a­ cune récusation ne peut étre fondée sur la tionalitet. nationalité des membres.

(4) Les cham bres de recours et la (4) I fall som avses u nder 2 och 3 beslu­ G ra n d e C ham bre de recours statuent, dans tar besvärskam m are och den stora besvärs­ les cas visés aux paragraphes 2 et 3, sans la kam m aren utan att ifrågavarande ledam ot participation du m em bre intéressé. P our deltager i beslutet. Vid prövning av jävspren d re cette décision, le m em bre récusé est fråga deltager i stället för den ledam ot mot rem placé, au sein de la cham bre, par son vilken invändning om jäv fram ställts dennes suppléant. ersättare.

A rticle 25 A rtik el 25

A vis technique T ekniskt utlåtande A la requéte du tribunal national com pé- På begäran av behörig nationell dom stol tent saisi de 1’action en contrefa?on ou en som prövar talan om p atentintrång eller om nuilité, 1’Office européen des brevets est patents ogiltighet skall det europeiska p a ­ tenu de fournir, contre paiem ent d ’une re- tentverket m ot skälig avgift avge tekniskt devance appropriée, un avis technique sur utlåtande rö ran d e det europeiska patent le brevet européen en cause. Les divisions som tvisten gäller. D et åligger prövningsavd ’exam en sont com pétentes pour la déli- delningarna att avge sådana utlåtanden. vrance de ees avis.

Chapitre IV Kapitel IV

Le Conseil d'administration Förvaltningsrådet

Article 26 A rtik el 26

C om position Sam m ansättning (1) Le Conseil d ’adm inistration se com- (1) F örvaltningsrådet skall bestå av de pose des représentants des E tats contrac- fördragsslutande staternas om bud och ersät­ tants et de leurs suppléants. C haque E tat tare för om bud. V arje fördragsslutande stat

54

rechtigt einer» V ertreter und einen Stellver- States. E ach C ontracting State shall be entreter flir den V erw altungsrat zu bestellen. titled to appoint one R epresentative and one alternate R epresentative to the A dm in­ istrative Council. (2) Die M itglieder des V erw altungsrats (2) The m em bers of the A dm inistrative können nach MaBgabe der G eschäftsord- C ouncil may, subject to the provisions of its nung des V erw altungsrats Berater oder Rules of Procedure, be assisted by advisers Sachverständige hinzuziehen. or experts.

A rtik el 27 A rticle 27 V orsitz C hairm anship (1) D er V erw altungsrat w ählt aus den (1) The A dm inistrative C ouncil shall V ertretern der V ertragsstaaten und deren elect a C hairm an and a D eputy C hairm an Stellvertretern einen P räsidenten und einen from am ong the Representatives and alter­ V izepräsidenten. D er V izepräsident tritt im nate Representatives of the C ontracting Sta­ Fall der V erhinderung des P räsidenten von tes. The D eputy C hairm an shall ex officio Am ts wegen an dessen Stelle. replace the C hairm an in the event of his being prevented from attending to his duties. (2) Die Am tszeit des Präsidenten und des (2) The d uration of the term s of office of V izepräsidenten beträgt drei Jahre. W ieder- the C hairm an and the D eputy C hairm an w ahl ist zulässig. shall be three years. T he term s of office shall be renewable.

A rtik el 28 A rticle 28 Präsidium Board (1) Beträgt die Z ahl der V ertragsstaaten (1) W hen there are at least eight C o n ­ m indestens acht, so kann der V erw altungs­ tracting States, the A dm inistrative Council rat ein aus fiinf seiner M itglieder bestehendes may set up a B oard com posed of five of its Präsidium bilden. members. (2) D er P räsident und der V izepräsident (2) T he C hairm an and the D eputy des V erw altungsrats sind von A m ts wegen C hairm an of the A dm inistrative Council M itglieder des Präsidium s; die drei iibrigen shall be m em bers o f the B oard ex officio; M itglieder w erden vom V erw altungsrat ge- the other three m em bers shall be elected by wählt. the A dm inistrative Council. (3) Die Am tszeit der vom V erw altungs­ (3) T he term of office of the m em bers rat gewählten Präsidium sm itglieder beträgt elected by the A dm inistrative Council shall drei Jahre. Die W iederw ahl dieser M itglie­ be three years. This term of office shall not der ist nicht zulässig. be renewable. (4) D as Präsidium nim m t die A ufgaben (4) T he B oard shall perform the duties wahr, die ihm der V erw altungsrat nach given to it by the A dm inistrative Council in MaBgabe der G eschäftsordnung zuweist. accordance w ith the Rules o f Procedure.

A rtikel 29 A rticle 29 Tagungen M eetings (1) D er V erw altungsrat wird von seinem (1) M eetings o f the A dm inistrative C oun­ Präsidenten einberufen. cil shall be convened by its C hairm an.

55

contractant a le droit de désigner un repré- h ar rätt att utse ett om bud i förvaltningsrå­ sentant au Conseil d ’adm inistration et un det och en ersättare för om budet. suppléant.

(2) Les m em bres du Conseil d ’adm inis- (2) F örvaltningsrådets m edlem m ar får tration peuvent se faire assister de con- bistås av rådgivare eller experter, om ej an ­ seillers ou vi experts, dans les limites pré- nat följer av vad som föreskrives i rådets vues p ar son réglem ent intérieur. arbetsordning.

A rticle 27 A rtik e l 27 Présidence O rdförande (1) Le Conseil d ’adm inistration élit (1) F örvaltningsrådet skall välja en o rd ­ parm i les représentants des E tats contrac- förande och en vice o rdförande bland de tants et leurs suppléants un P resident et un fördragsslutande staternas om bud och ersät­ V ice-Président. Le V ice-Président rem place tare för om bud. Vid förfall för ordföranden de d ro it le P résident en cas d ’em péchem ent. är vice ordföranden självskriven ersättare för denne.

(2) L a durée du m andat du Président et (2) O rdföranden och vice o rdföranden du V ice-Président est de trois ans. Ce m an­ väljes för en tid av tre år. De får om väljas. dat est renouvelable.

A r tid e 28 A rtikel 28 Bureau Presidium (1) Le Conseil d ’adm inistration peut ins- (1) U ppgår antalet fördragsslutande sta­ titu er un Bureau com posé de cinq de ses ter till minst åtta, får förvaltningsrådet till­ m em bres, des lors que le nom bre des E tats sätta ett presidium , som skall bestå av fem contractants est de huit au m inim um . av rådets m edlem m ar. (2) Le Président et le V ice-Président du (2) Förvaltningsrådets o rd fö ran d e och Conseil d ’adm inistration sont de droit m em ­ vice ord fö ran d e är självskrivna m edlem m ar bres d u B ureau; les trois autres m em bres i presidiet. De tre återstående m edlem ­ sont élus par le Conseil d ’adm inistration. m arna väljes av förvaltningsrådet.

(3) L a durée du m andat des m em bres (3) De av förvaltningsrådet valda m ed­ élus p a r le Conseil d ’adm inistration est de lem m arna i presidiet väljes för en tid av tre trois ans. Ce m andat n’est pas renouvelable. år. De får ej om väljas.

(4) L e Bureau assum e 1’exécution des (4) Presidiet skall utfö ra de uppgifter tåches que le Conseil d ’adm inistration lui som förvaltningsrådet i enlighet med arbets­ confie dans le cadre du réglem ent intérieur. ordningen tilldelar det.

A r tid e 29 A rtik e l 29 Sessions Sam m anträden (1) Le Conseil d ’adm inistration se réunit (1) F örvaltningsrådet sam m anträder på sur convocation de son président. kallelse av ordföranden.

56

(2) D er P räsident des E uropäischen Pa- (2) T he President o f the E uropean P atent tentam ts nim m t an den Beratungen Teil. Office shall take p art in the deliberations of the A dm inistrative Council. (3) D er V erw altungsrat hält jährlich eine (3) T he A dm inistrative Council shall ordentliche T agung ab; auBerdem tritt er hold an ordinary m eeting once each year. auf V eranlassung seines Präsidenten oder In addition, it shall m eet on the initiative of auf A ntrag eines D rittels der V ertragsstaa- its C hairm an or at the request o f one-third ten zusam m en. of the C ontracting States. (4) D er V erw altungsrat berat aufgrund (4) The deliberations of the A dm inistra­ einer T agesordnung nach MaBgabe seiner tive C ouncil shall be based on an agenda, G eschäftsordnung. and shall be held in accordance with its Rules of Procedure. (5) Jede F rage, die auf A ntrag eines (5) T he provisional agenda shall contain V ertragsstaats nach MaBgabe d er G e­ any question whose inclusion is requested schäftsordnung auf die T agesordnung ge- by any C ontracting State in accordance setzt w erden soll, wird in die vorläufige T a ­ with the Rules of Procedure. gesordnung aufgenom m en.

A rtik e l 30 Article 30

Teilnahm e von Beobachtern A tten d a n ce o f observers (1) D ie W eltorganisation flir geistiges Ei- (1) T he W orld Intellectual P roperty Orgentum ist au f den Tagungen des Verwal- ganization shall be represented at the meettungsrats nach M aBgabe eines A bkom m ens ings of the A dm inistrative Council, in ac­ vertreten, das die E uropäische P atentorga­ cordance with the provisions of an agreenisation m it der W eltorganisation fu r geisti­ m ent to be concluded between the E u ro ­ ges E igentum schlieBt. pean P atent O rganisation and the W orld In ­ tellectual P roperty O rganization.

(2) A ndere zw ischenstaatliche O rganisa­ (2) Any other inter-governm ental organi­ tionen, die mit d er D urchfuhrung interna- sation charged w ith the im plem entation of tionaler patentrechtlicher V erfahren beauf- international procedures in the field o f p at­ tragt sind und m it denen die O rganisation ents w ith w hich the O rganisation has con­ ein A bkom m en geschlossen hat, sind, wenn cluded an agreem ent shall be represented at dieses A bkom m en entsprechende V orschrif- the meetings o f the A dm inistrative Council, ten enthält, nach M aBgabe dieser V orschrif- in accordance w ith any provisions contaiten auf den Tagungen des V erw altungsrats ned in such agreem ent. vertreten. (3) Alle anderen zw ischenstaatlichen und (3) Any o th e r inter-governm ental and in­ nichtstaatlichen internationalen O rganisa­ ternational non-governm ental organisations tionen, die eine die O rganisation betreffen- exercising an activity of interest to the O r­ de T ätigkeit ausiiben, können vom V erw al­ ganisation m ay be invited by the A dm inis­ tungsrat eingeladen w erden, sich au f seinen trative C ouncil to arrange to be represented Tagungen bei der E rörterung von F ragen, at its m eetings during any discussion of die von gem einsam em Interesse sind, ver­ m atters of m utual interest. treten zu lassen.

57

(2) Le President de 1’O ffice européen des (2) Det europeiska patentverkets presi­ brevets prend part aux délibérations. dent skall deltaga i förvaltningsrådets för­ handlingar. (3) Le Conseil d ’adm inistration tient une (3) Förvaltningsrådet skall hålla o rd in a­ session ordinaire une fois p ar an; en outre, rie sam m anträde en gång om året. Det skall il se réunit å 1’initiative de son P résident ou dessutom sam m anträda om ordföranden å la dem ande du tiers des E tats contrac- finner anledning därtill eller en tredjedel av tants. de fördragsslutande staterna begär det. (4) Le Conseil d ’adm inistration délibére (4) Förvaltningsrådets förhandlingar sur un ordre du jour déterm iné, conform é- skall följa en dagordning och äga rum i en­ m ent å son réglem ent intérieur. lighet med rådets arbetsordning.

(5) T oute question dont 1’inscription est (5) V arje fråga som fördragsslutande dem andée par un E tat co ntractant dans les stat, i enlighet med vad som föreskrives i conditions prévues par le réglem ent intérieur arbetsordningen, begär upptagen på dag­ est inscrite å 1'ordre du jour provisoirc. ordningen skall upptagas på den prelim inära dagordningen.

A r tid e 30 A rtik el 30

Participation d'observateurs Deltagande av observatörer (1) L'O rganisation M ondiale de la Pro- (1) V ärldsorganisationen för den intel­ priété Intcllectuelle est représentée aux ses­ lektuella äganderätten skall vara företrädd sions du Conseil d ’adm inistration, confor- vid förvaltningsrådets sam m anträden i en­ m ém ent aux dispositions d ’un accord å lighet med vad som föreskrives i en över­ conclure entre 1’O rganisation européenne enskom m else som skall ingås m ellan den des brevets et 1’O rganisation M ondiale de la europeiska patentorganisationen och världs­ P ropriété Intellectuelie. organisationen för den intellektuella äg an ­ derätten. (2) D ’autres organisations intergouverne- (2) A nnan m ellanstatlig organisation, m entales, qui sont chargées de la mise en som har till uppgift att u tfö ra internationell oeuvre de procédures internationales dans le handläggning på det patenträttsliga om rådet dom aine des brevets avec lesquelles reorga­ och med vilken den europeiska p aten to rg a­ nisation a conclu un accord, sont représen- nisationen ingått överenskom m else, skall tées aux sessions du Conseil d ’adm inistra- vara företrädd vid förvaltningsrådets sam ­ tion, conform ém ent aux dispositions figu­ m anträden i enlighet med vad som i detta ran t éventuellem ent å cet effet dans ledit avseende kan vara föreskrivet i sådan över­ accord. enskommelse. (3) T oute autre organisation intergouver- (3) A nnan m ellanstatlig eller icke statlig nem entale ou internationale non gouverne- internationell organisation, som bedriver m entale exenjant une activité intéressant verksam het som är av intresse för den eu ro ­ 1’O rganisation peut étre invitée p ar le C on­ peiska patentorganisationen, kan av förvalt­ seil d ’adm inistration å se faire représenter å ningsrådet inbjudas a tt låta sig företrädas ses sessions lors de toute discussion de ques- vid rådets sam m anträden n är frågor av ge­ tions d ’intérét com m un. m ensam t intresse behandlas.

58

Sprachen des Verwaltungsrats Languuges o f the A dm inistrative C ouncil (1) D er V erw altungsrat bedient sich bei (1) T he languages in use in the deliberaseinen B eratungen der deutschen, engli- tions of the A dm inistrative C ouncil shall be schen und französischen Sprache. English, F rench and G erm an. (2) Die dem V erw altungsrat unterbreite- (2) D ocum ents subm itted to the A dm in­ ten D okum ente und die P rotokolle tiber istrative Council, and th e m inutes of its seine B eratungen w erden in den drei in Ab- deliberations, shall be draw n up in the three satz 1 genannten Sprachen erstellt. languages m entioned in paragraph 1.

A rtik el 32 A rticle 32 Personal, R äum lichkeiten und A usstattung Staff, prem ises and equipm ent Das E uropäische P atentam t stellt dem The E uropean P atent Office shall place at V erw altungsrat sowie den vom V erw al­ the disposal of the A dm inistrative Council tungsrat eingesetzten A usschussen das P e r­ and any body established by it such staff, sonal, die R äum lichkeiten und die A usstat­ premises and equipm ent as may be necestung zu r V erfiigung, die sie zu r D urchfiih- sary for the perform ance of their duties. rung ihrer A ufgaben benötigen.

A rtik el 33 A r tid e 33 Befugnisse des Verwaltungsrats C om petence o f the A dm inistrative C ouncil in bestim m ten Fällen in certain cases (1) D er V erw altungsrat ist befugt, fol- (1) The A dm inistrative C ouncil shall be gende V orschriften zu ändern: com petent to am end the following provi­ sions of this Convention: a) die D auer d er in diesem U bereinkom - (a) the tim e limits laid down in this C o n ­ men festgesetzten F risten ; dies gilt fur die in vention; this shall apply to the tim e limit Artikel 94 genannte F rist nur u n te r den in laid down in A rticle 94 only in the condi- A rtikel 95 festgelegten V oraussetzungen; tions laid dow n in A rticle 95.

b) die A usfiihrungsordnung. (b) the Im plem enting Regulations.

(2) D er V erw altungsrat ist befugt, in (2) The A dm inistrative Council shall be tjbercinstim m ung mit diesem O bereinkom - com petent, in conform ity with this conven­ m en folgende V orschriften zu erlassen und tion, to adopt o r am end the following pro ­ zu ändern: visions: a) die Finanzordnung; (a) the Financial Regulations; b) das S tatut der B eam ten und die Be- (b) the Service R egulations for p erm a­ schäftigungsbedingungen fur die sonstigen nent em ployees and the conditions of em- Bediensteten des E uropäischen Patentam ts, ploym ent of other em ployees of the E uro­ ihre Besoldung sowie die Art der zusätzli- pean P atent Office, the salary scales of the chen V ergutungen und die V erfahrensricht- said perm anent and o ther em ployees, and linien fur deren G ew ährung; also the nature, and rules för the grant, of any supplem entary benefits;

c) die V ersorgungsordnung und Erhö- (c) the Pension Schem e R egulations and hungen der Versorgungsbeziige entspre- any appropriate increases in existing pen-

59

L angues du Conseil d ’adm inistration Förvaltningsrådets språk (1) Les langues utilisées dans les délibé- (1) Vid förvaltningsrådets förhandlingar rations du Conseil d ’adm inistration sont får engelska, franska och tyska användas. 1'allemand, 1’anglais et le frangais. (2) Les docum ents soumis au Conseil (2) H andlingar som fram lägges för fö r­ d ’adm inistration et les procés-verbaux de ses valtningsrådet sam t protokoll från dess délibérations sont établis dans les trois sam m anträden skall u pprättas på de tre langues visées au paragraphe 1. språk som anges under 1.

A r tid e 32 A rtik e l 32

Personnel, locaux et rnatériel Personal, lokaler och utrustning L ’O ffice européen des brevets m et å la D et europeiska patentverket skall ställa disposition du Conseil d 'adm inistration et till förfogande för förvaltningsrådet och u t­ des com ités que celui-ci a institués le p er­ skott som tillsatts av rådet den personal, de sonnel, les locaux et les m oyens m atériels lokaler och den utrustning som erfordras nécessaires å 1’accom plissem ent de leur för att de skall kunna fullgöra sina uppgif­ mission. ter.

A r tid e 33 A rtikel 33

C om pétence du Conseil d ’adm inistration Förvaltningsrådets behörighet i vissa fall dans certains cas (1) Le Conseil d ’adm inistration a com pé­ (1) F örvaltningsrådet är behörigt att tence pour m odifier les dispositions de la ändra présente convention énum érées ci-aprés: a) les articles de la présente convention a) de tidsfrister som fastställes i denna dans la m esure oii ils fixent la durée d ’un konvention; i fråga om den frist som anges délai, cette disposition n ’étan t applicable au i artikel 94 gäller d etta endast under de fö r­ délai visé å 1’article 94 que s’il est satisfait utsättningar som uppställes i artikel 95; aux conditions prévues å 1’article 95, b) les dispositions du réglem ent d ’exécu- b) tilläm pningsföreskrifterna. tion. (2) Le Conseil d ’adm inistration a com pé­ (2) F örvaltningsrådet är behörigt att på tence, conform ém ent aux term es de la p ré­ sätt sägs i denna konvention antaga och sente convention, pour arréter et m odifier: ändra

a) le réglem ent financier; a) finansreglem entet; b) le statu t des fonctionnaires et le ré- b) tjänstgöringsreglem entet för fast an ­ gime applicable aux autres agents de l’Of- ställda tjänstem än och anställningsvillkoren fice européen des brevets, le barém e de för övriga anställda vid det europeiska p a­ leurs rém unérations ainsi que la n atu re et tentverket, löneplaner för de anställda samt les régles d ’octroi des avantages accessoires; bestäm m elser om vilka an d ra förm åner som skall tillkom m a de anställda och vilka vill­ kor som skall gälla för att dylika förm åner skall utgå; c) le réglem ent des pensions et toute aug- c) pensionsreglem entet och beslut om m entation des pensions existantes corres- sådan höjning av utgående pensioner som

60

chend einer E rhöhung der Dienstbcziige; sions to correspond to increases in salaries; d) die G ebiihrenordnung; (d) the Rules relating to Fees; e) seine G eschäftsordnung. (e) its Rules of Procedure. (3) D er V erw altungsrat ist befugt zu be- (3) N otw ithstanding A rtid e 18, paraschlieBen, dali abw eichend von A rtikel 18 graph 2, the A dm inistrative C ouncil shall be Absatz 2 die P riifungsabteilungen fur be- com petent to decide, in the light of exstim m te G ruppen von F ällen aus einem perience, that in certain categorics of cases technisch vorgebildeten P riifer bestehen, Exam ining Divisions shall consist of onc wenn die E rfahrung dies rechtfertigt. D ieser technical exam iner. Such decision may be BeschluB kann riickgängig gem acht werden. . rescinded. (4) D er V erw altungsrat ist befugt, den (4) The A dm inistrative Council shall be Präsidenten des E uropäischen P atentam ts com petent to authorise the P resident of the zu erm ächtigen, V erhandlungen tiber den E uropean P atent Office to negotiate and, AbschluB von A bkom m en m it Staaten oder with its approval, to conclude agreem ents zw ischenstaatlichen O rganisationen sowie on behalf of the E uropeap P atent O rganisa­ m it D okum entationszcntren, die aufgrund tion with States, with inter-governm ental von V ereinbarungen m it solchen O rganisa­ organisations and w ith docum entation centtionen errichtet w orden sind, zu fiihren und res set up by virtue of agreem ents with such diese A bkom m en m it G enehm igung des organisation. V erw altungsrats fur die Europäische P aten­ torganisation zu schlieBen.

A rtik e l 34 A r tid e 34

Stim m recht Voting rights (1) Stim m berechtigt im V erw altungsrat (1) The right to vote in the A dm inistra­ sind nur die V ertragsstaaten. tive Council shall be restricted to the Contracting States. (2) Jeder V ertragsstaat verfugt tiber eine (2) E ach C ontracting S tate shall havé Stimme, soweit nicht A rtikel 36 anzuwen- one vote, subject to the application of the den ist. provisions of A rtid e 36.

A rtik e l 35 A r tid e 35

A bstim m ungen V oting rules (1) D er V erw altungsrat faBt seine Be- (1) T he A dm inistrative Council shall take schliisse vorbehaltlich Absatz 2 m it der ein- its decisions other thån those referred to in fachen M ehrheit der vertretenen V ertrags­ paragraph 2 by a sim ple m ajority of the staaten, die eine Stim m e abgeben. C ontracting States represented and voting. (2) D reiviertelm ehrheit der vertretenen (2) A m ajority of three-quarters o f the V ertragsstaaten, die eine Stim m e abgeben, votes of the C ontracting States represented ist fur die Beschliisse erforderlich, zu denen and voting shall be required for the deci­ der V erw altungsrat nach den A rtikeln 7, 11 sions w hich the A dm inistrative C ouncil is A bsatz 1, 33, 39 A bsatz 1, 40 A bsätze 2 und em powered to take u nder A rticle 7, A rticle 4, 46, 87, 95, 134, 151 A bsatz 3, 154 Absatz 11, p arag rap h 1, A rticle 33, A rticle 39, p a­ 2, 155 Absatz 2, 156, 157 A bsätze 2 bis 4, ragraph 1, A rticle 40, paragraphs 2 and 4, 160 Absatz 1 Satz 2, 162, 163, 166, 167 und A rticle 46, A rticle 87, A rticle 95, Article 172 befugt ist. 134, A rticle 151, paragraph 3, Article 154, paragraph 2, A rticle 155, paragraph 2, Ar­ ticle 156, Article 157, paragraphs 2 to 4,

61

pondant aux relévem ents des traitem ents; är avsedd att m otsvara löneförhöjningar; d) le réglem ent relatif aux taxes; d) avgiftsreglem entet; e) son réglem ent intérieur. e) arbetsordning för rådet. (3) N onobstant les dispositions de l’ar- (3) Om det finnes befogat med hänsyn ticle 18, paragraphe 2, le Conseil d ’adm inis- till vunna erfarenheter är förvaltningsrådet tration a com pétence po u r décider, si Pex- utan hinder av vad som sägs i artikel 18.2 périence le justifie, que, dans certaines caté- behörigt besluta, att prövningsavdelning i gories de cas, les divisions d ’exam en se corn- vissa grupper av ärenden skall bestå av en posent d ’un seul exam inateur technicien. tekniskt kunnig granskare. Sådant beslut får C ette décision peut étre rapportée. upphävas.

(4) Le Conseil d ’adm inistration a com pé­ (4) Förvaltningsrådet är behörigt bem yn­ tence pour autoriser le P résident de 1’Office diga det europeiska patentverkets president européen des brevets å négocier et, sous ré- att på den europeiska patentorganisationens serve de son approbation, å conclure, au vägnar fö rhandla om och, efter rådets god­ nom de 1’O rganisation européenne des b re­ kännande, ingå överenskom m elser med sta­ vets, des accords avec des E tats ou des o r­ ter och m ellanstatliga organisationer sam t ganisations intergouvernem entales ainsi med dokum entationscentraler som u p p rät­ q u ’avec des centres de docum entation créés tats enligt avtal m ed sådan organisation. en vertu d ’accords conclus avec ees organi­ sations.

A r tid e 34 A rtik el 34

D roit de v o te Rösträtt (1) Les E tats contractants ont seuls droit (11 E ndast de fördragsslutande staterna de vote au Conseil d ’adm inistration. har rösträtt i förvaltningsrådet.

(2) C haque E tat contractan t dispose (2) V arje fördragsslutande stat har en d ’une voix, sous réserve de 1’application des röst, om ej artikel 36 skall tilläm pas. dispositions de 1’article 36.

A rticle 35 A rtik el 35

Votes Röstning (1) Sous réserve des dispositions du p a ra ­ (1) O m ej annat följer av vad som sägs graphe 2, le Conseil d'adm inistration prend under 2, skall förvaltningsrådet fa tta sina ses décisions å la m ajorité sim ple des Etats beslut med enkel m ajoritet av de företrädda contractants représentés et votants. och röstande fördragsslutande staterna. (2) R equiérent la m ajorité des trois-quarts (2) T re fjärdedels m ajoritet av de fö re ­ des E tats contractants représentés et vo­ trädda och röstande fördragsslutande sta­ tants, les décisions que le Conseil d ’adm i- terna erfo rd ras för de beslut vilka förvalt­ nistration est com pétent po u r pren d re en ningsrådet är behörigt att fa tta enligt artikel vertu des articles 7, 11 parag rap h e 1, 33, 39 7, artikel 11.1, artikel 33, artikel 39.1, a rti­ p aragraphe 1, 40 paragraphes 2 et 4, 46, 87, kel 40.2 och 4, artiklarna 46, 87, 95 och 95, 134, 151 paragraphe 3, 154 paragraphe 134, artikel 151.3, artikel 154.2, artikel 2, 155 paragraphe 2, 156, 157 paragraphes 155.2, artikel 156, artikel 157.2— 4, artikel 2 å 4, 160 paragraphe 1 deuxiém e phrase, 160.1 an d ra m eningen sam t artik larn a 162, 162, 163, 166, 167 et 172. 163, 166, 167 och 172.

62

A rticle 160, p ara g ra p h 1, second sentence, A rticle 162, A rticle 163, A rticle 166. A r­ ticle 167 and A rticle 172. (3) Stim m enthaltung gilt nicht als Stim- (3) A bstentions shall not be considered mabgabe. as votes.

A rtik el 36 A rticle 36

Stim m enw ägung W eighting o f votes (1) Jeder V ertragsstaat kann fiir die An- (1) In respect of the adoption or amendn ahm e und Ä nderung der G ebiihrenord- m ent of the Rules relating to Fees and, if nung sowie, falls dad u rch die finanzielle Be- the financial contribution to be m ade by the lastung der V ertragsstaaten vergröBert wird, C ontracting States w ould thereby be increaflir die Feststellung des H aushaltsplans und sed, the adoption of the budget o f the O rga­ eines Berichtigungs- oder N achtragshaus- nisation and of any am ending o r supplehaltsplans der O rganisation nach einer er­ m entary budget, any C ontracting State may sten Abstim m ung, in der jed er V ertragsstaat require, following a first ballot in which tiber eine Stim m e verfiigt, unabhängig vom each C ontracting State shall havé one vote, A usgang der A bstim m ung verlangen, daB and w hatever the result of this ballot, that a unverziiglich eine zweite A bstim m ung vor- second ballot be taken im m ediately, in genom m en wird, in der die Stim m en nach w hich votes shall be given to the States in Absatz 2 gewogen w erden. Diese zweite accordance w ith parag rap h 2. The decision A bstim m ung ist fur den BeschluB maBge- shall be determ ined by the result o f this bend. second ballot. (2) Die Zahl der Stim m en, iiber die jeder (2) T he num ber of votes th a t each C on­ V ertragsstaat in der neuen A bstim m ung tracting State shall havé in the second ballot verfiigt, errechnet sich wie folgt: shall be calculated as follows: a) Die sich fiir jeden V ertragsstaat erge- (a) the percentage obtained for each bende Prozentzahl des in A rtikel 40 Ab- C ontracting State in respect of the scale for sätze 3 und 4 vorgesehenen A ufbrin- the special financial contributions, pursuant gungsschliissels fiir die besonderen Finanz- to A rticle 40, paragraphs 3 and 4, shall be beiträge wird m it der Zahl der V ertragsstaa­ m ultiplied by the num ber o f C ontracting ten m ultipliziert und d urch fiinf dividiert. States and divided by five;

b) Die so errechnete Stim m enzahl wird (b) the num ber of votes thus given shall auf eine ganze Zahl aufgerundet. be rounded upw ards to the next higher w hole num ber; c) dieser Stim m enzahl w erden fiinf wei- (c) five additional votes shall be added to tere Stim m en hinzugezählt. this num ber; d) die Zahl der Stim m en eines V ertrags- (d) nevertheless no C ontracting State staats beträgt jedoch höchstens 30. shall havé m ore thån 30 votes.

Kapitel V Chapter V

Finanzvorschriften Financial provisions

A rtik el 37 A rticle 37 D eckung der Ausgaben Cover för expenditure D ie Ausgaben der O rganisation w erden The expenditure of the Organisation shall gedeckt: be covered:

63

(3) L ’abstention n ‘est pas considérée (3) N edlagd röst skall anses som icke av­ com m e un vote. given. A rticle 36 A rtik el 36 Pondération des voix Vägning av röster (1) Pour 1’adoption et la m odification du (1) Vid fastställande av eller ändring i réglem ent relatif aux taxes ainsi que, si la avgiftsreglem entet sam t vid fastställande av charge financiére des E tats contractants s’en sådan budget för organisationen eller än d ­ trouve accrue, pour 1'adoption du budget de ring i denna eller sådan tilläggsbudget som 1’O rganisation et des budgets m odificatifs m edför ökad ekonom isk belastning för de ou additionnels, tout E tat co ntractant peut fördragsslutande staterna, får fördragssluexiger, apres un prem ier scrutin dans lequel tande stat efter en första om röstning vid vil­ chaque E tat co ntractant dispose d ’une voix ken varje fördragsslutande stat h ar en röst, et quel que soit le résultat de ce scrutin, oberoende av resultatet av denna om röst­ q u ’il soit procédé im m édiatem ent å un se­ ning, kräva att en an d ra om röstning om e­ cond scrutin dans lequel les voix sont pon- delbart skall äga rum. 1 denna andra om röst­ dérées conform ém ent aux dispositions du ning har de fördragsslutande statern a röste­ paragraphe 2. La décision résulte de ce se­ tal enligt vad som sägs u nder 2. Beslutet avcond scrutin. göres av resultatet av denna andra om röst­ ning. (2) Le nom bre de voix dont chaque E tat (2) Det antal röster som fördragsslutande contractan t dispose dans le nouveau scrutin stat har vid den an d ra om röstningen b eräk­ se calcule com m e suit: nas enligt följande: a) le nom bre correspondant au pourcen- a) det procenttal, som gäller för vederbö­ tage qui résulte pour chaque E tat contrac­ rande fördragsslutande stat enligt de tan t de la clé de répartition des contribu- grunder för fördelning av de särskilda eko­ tions financiéres exceptionnelles prévue å nom iska bidragen som avses i artikel 40.3 1’article 40, paragraphes 3 et 4, est m ultiplié och 4, m ultipliceras med antalet fördrags­ par le nom bre d ’Etats contractants et divisé slutande stater och divideras med fem; par cinq; b) le nom bre de voix ainsi calculé est ar- b) det sålunda erhållna röstetalet avrun­ rondi au nom bre entier supérieur; das till närm ast högre hela tal;

c) å ce nom bre de voix s’ajoutent cinq c) till detta tal lägges ytterligare fem rös­ voix supplém entaires; ter; d) toutefois, aucun E ta t co n tractan t ne d) en fördragsslutande stat får dock ha peut disposer de plus de trente voix. högst 30 röster.

Chapitre V Kapitel V

Dispositions financiéres Ekonomiska bestämmelser

A rlicle 37 A rtik el 37 C ouverture des dépenses T äckning av utgifter

Les dépenses de 1’Organisation sont cou- Organisationens utgifter skall täckas

vertes:

64

a) durch eigene M ittel der O rganisation; (a) by th e O rganisation’s ow n resources;

b) durch Zahlungen der VertragsstaatCn (b) by paym ents m ade by the C ontracting aufgrund der fur die A ufrechterhaltung der States in respect o f renew al fees for E uroeuropäischen P atente in diesen Staaten er- pean patents levied in these States; hobenen G ebiihren; c) erforderlichenfalls d urch besondere (c) w here necessary, by special financial Finanzbeiträge der V ertragsstaaten; contributions m ade by th e C ontracting S ta­ tes; d) gegebenenfalls d urch die in Artikel (d) w here appropriate, by the revenue 146 vorgesehenen E innahm en. provided for in A rticle 146.

A rtik el 38 A r tid e 38

Eigene M itte l der Organisation The O rganisation’s own resources Eigene M ittel der O rganisation sind das The O rganisation’s own resources shall be A ufkom m en an G ebiihren, die in diesem the yield from the fees laid down in this O bereinkom m en vorgesehen sind, sowie alle C onvention, and also all receipts, w hatever sonstigen E innahm en. their nature.

A rtik el 39 A rticle 39

Z ahlungen der Vertragsstaaten aufgrund der Paym ents by the Contracting States in re­ fu r die A ufrechterhaltung der europäischen spect o f renewal fees fo r European patents Patente erhobenen Gebiihren (1) Jeder V ertragsstaat zahlt an die O r­ (1) E ach C ontracting State shall pay to ganisation fiir jedes in diesem S tååt auf- the O rganisation in respect of each renewal rechterhaltene europäische P atent einen fee received for a E u ro p ean patent in that Betrag in H öhe eines vom V erw altungsrat State an am ount equal to a p roportion of festzusetzenden A nteils an der Jahres- th at fee, to be fixed by the A dm inistrative gebiihr, der 75 % nicht ubersteigen darf Council; the proportion shall not exceed 75 und flir alle V ertragsstaaten gleich ist. Liegt per cent and shall be the sam e for all C o n ­ der Betrag u nter einem vom V erw altungsrat tracting States. However, if th e said p ro p o r­ festgesetzten einheitlichen M indestbetrag, tion corresponds to an am ount w hich is less so hat der betreffende V ertragsstaat der O r­ thån a uniform m inim um am ount fixed by ganisation diesen M indestbetrag zu zahlén. the A dm inistrative C ouncil, the C ontracting State shall pay th at m inim um to the O rg an ­ isation. (2) Jeder V ertragsstaat teilt der O rgani­ (2) E ach C ontracting State shall com m usation alle A ngaben mit, die der V erw al­ nicate to the O rganisation such inform ation tungsrat fur die Feststellung der H öhe die- as the A dm inistrative C ouncil considers to ser Zahlungen flir notw endig erachtet. be necessary to determ ine the am ount of its paym ents. (3) Die Fälligkeit der Zahlungen wird (3) T he due dates for these paym ents vom V erw altungsrat festgelegt. shall be determ ined by the A dm inistrative Council. (4) Sind die genannten Zahlungen nicht (4) If a paym ent is not rem itted fully by fristgerecht in volter Höhe geleistet worden, the due date, the C ontracting State shall so hat der Vertragsstaat den ausstehenden pay interest from the due date on the

65

a) p ar les ressources propres de l’Organi- a) av organisationens egna medel; sation; b) par les versem ents des E tats contrac- b) av betalningar som erlägges av de förtants au titre des taxes de m aintien en vi- dragsslutande staterna på grundval av de gueur des brevets européens pergues dans avgifter som uttages i dessa stater för u p p ­ ees E tats; rätthållande av europeiska patent; c) éventuellem ent, p ar des contributions c) om så erfo rd ras av särskilda ekono­ financiéres exceptionnelles des E tats con- m iska bidrag som läm nas av de fördragsslutrac tan ts; et tande staterna; d) le cas échéant, p ar les recettes prévues d) i förekom m ande fall av inkom ster å 1’article 146. som avses i artikel 146.

A rticle 38 A rtik el 38

Ressources propres de VOrganisation Organisationens egna m edel Les ressources propres de 1’O rganisation O rganisationens egna m edel utgöres av in­ sont constituées par le pro d u it des taxes kom ster av sådana avgifter som anges i prévues dans la présente convention ainsi denna konvention jäm te alla övriga inkom s­ que p ar les autres recettes de toute nature. ter.

Article 39 A rtik e l 39

V ersem ents des Etats contractants au titre Fördragsslutande stats betalning på grund­ des taxes de maintien en vigueur des brevets val av avgifter fö r upprätthållande av euro­ européens peiska patent (1) C haque E tat co n tra cta n t verse å l’Or- (1) F ördragsslutande stat skall av varje ganisation au titre de chaque taxe penjue avgift som erlägges för upprätth ållan d e av po u r le m aintien en vigueur d ’un brevet eu­ europeiskt patent i denna stat till organisa­ ropéen dans cet Etat, une som m e dont le tionen betala ett belopp som m otsvarar en m ontant correspond å un pourcentage de av förvaltningsrådet fastställd andel av av­ cette taxe, å fixer p ar le Conseil d ’ adm inis­ giften. D enna andel, som ej får överstiga 75 tration, qui ne peut excéder 75 % et est uni- procent, skall vara densam m a för alla för­ form e po u r tous les E tats contractants. Si dragsslutande stater. U ppgår detta belopp ej ledit pourcentage correspond å un m ontant till ett av förvaltningsrådet fastställt enhet­ inférieur au m inim um uniform e fixé par le ligt lägsta belopp, skall vederbörande för­ Conseil d ’adm inistration 1’E ta t co ntractant dragsslutande stat betala detta lägsta belopp verse ce minim um å l’O rganisation. till organisationen.

(2) C haque E tat contractan t com m unique (2) F ördragsslutande stat skall läm na o r­ å 1’O rganisation tous les élém ents jugés né- ganisationen de upplysningar som förvalt­ cessaires p ar le Conseil d ’adm inistration ningsrådet anser erforderliga för att det be­ p o u r déterm iner le m ontant de ees verse­ lopp denna stat skall betala skall kunna ments. fastställas. (3) L a date å laquelle les versem ents doi- (3) F örfallodagen för dessa betalningar vent étre effectués est fixée p ar le Conseil fastställes av förvaltningsrådet. d ’adm inistration. (4) Si un versem ent n ’est pas intégrale- (4) H ar betalning ej till fullo erlagts på m ent effectué å la date fixée, 1’E ta t co n trac­ förfallodagen, skall fördragsslutande stat ta n t est redevable, å com pter de cette date, från och m ed näm nda dag betala rän ta på

5—S ö 1980: 2

66

Betrag vom Fälligkeitstag an zu verzinsen. am ount rem aining unpaid.

A rtikel 40 A r tid e 40 Bem essung der G ebuhren urtd A n teile — L evel o f fees and paym ents — besondere Finanzbeiträge Special financial contributions (1) D ie H öhe der G ebuhren nach Artikel (1) T he am ounts of the fees referred to 38 und der A nteil nach A rtikel 39 sind so under A rticle 38 and the proportion re­ zu bemessen, daB die E innahm en hieraus ferred to under A rticle 39 shall be fixed at den Ausgleich des H aushalts der O rganisa­ such a level as to ensure th at the revenue tion gewährleisten. in respect thereof is sufficient for the budget of the O rganisation to be balanced. (2) Ist die O rganisation jedoch nicht in (2) However, if the O rganisation is under Lage, den H aushaltsplan nach MaBgabe able to balance its budget under the condides A bsatzes 1 auszugleichen, so zahlén die tions laid down in paragraph 1, the Con- V ertragsstaaten der O rganisation besondere tracting States shall rem it to the O rganisa­ Finanzbeiträge, deren H öhe der Verwal- tion special financial contributions, the tungsrat fur das betreffende H aushaltsjahr am ount of w hich shall be determ ined by the festsetzt. A dm inistrative C ouncil for the accounting period in question. (3) Die besonderen F inanzbeiträge wer- (3) These special financial contributions den fur jeden V ertragsstaat auf der G rund- shall be determ ined in respect of any Conlage der A nzahl der P atentanm eldungen des tracting State on the basis of the num ber of vorletzten Jahrs vor dem In k ra fttre te n die- patent applications filed in the last year but ses U bereinkom m ens nach folgendem A uf- one prior to th at of entry into force of this bringungsschliissel festgelegt: C onvention, and calculated in the following m anner: a) zur H älfte im V erhältnis der Zahl der (a) one half in proportion to the num ber in dem jeweiligen V ertragsstaat eingereich- of patent applications filed in that C ontractten P atentanm eldungen; ing State; b) zur H älfte im V erhältnis der zweit- (b) one half in proportion to the second höchsten Z ahl von P atentanm eldungen, die highest num ber of patent applications filed von natiirlichen oder juristischen Personen in the other C ontracting States by natural mit W ohnsitz oder Sitz in dem jeweiligen or legal persons having their residence or V ertragsstaat in den anderen V ertragsstaa­ principal place of business in that C o n tract­ ten eingereicht w orden sind. ing State.

Die Beträge, die von den S taaten zu tra ­ However, the am ounts to be contributed gen sind, in denen m ehr als 25.000 P ate n t­ by States in w hich the num ber of patent anm eldungen eingereicht w orden sind, applications filed exceeds 25,000 shall then werden jedoch zusam m engefaBt und erneut be taken as a w hole and a new scale draw n im V erhältnis der G esam tzahl der in diesen up determ ined in proportion to the total S taaten eingereichten Patentanm eldungen num ber of patent applications filed in these aufgeteilt. States. (4) K ann fur einen V ertragsstaat ein Be- (4) W here, in respect of any C ontracting teiligungssatz nicht nach A bsatz 3 erm ittelt State, its scale position cannot be etablished w erden, so legt ihn der V erw altungsrat im in accordance w ith p aragraph 3, th e A dm in-

67

d’un intérét sur le m ontant impayé. det utestående beloppet.

A rticle 40 A rtik el 40 N iveau des laxes et des versem ents — Beräkning av avgifter och betalningar; sär­ C ontributions financiéres exceptionnelles skilda ekonom iska bidrag (1) Le m ontant des taxes et le pourcen- (1) De avgifter som avses i artikel 38 tage, visés respectivem ent aux articles 38 et skall bestäm m as till sådana belopp och den 39, doivent étre déterm inés de m aniére que andel som avses i artikel 39 skall bestäm ­ les recettes correspondantes perm ettent m as så, att inkom sterna d ärav blir tillräck­ d ’assurer 1’équilibre du budget de reorgani­ liga för att säkerställa a tt organisationens sation. budget blir balanserad. (2) Toutefois, lorsque 1’O rganisation se (2) K an em ellertid organisationen ej trouve dans 1’impossibilité de réaliser l’équi- uppnå en balanserad budget på sätt sägs u n ­ libre du budget dans les conditions prévues der 1, skall de fördragsslutande staterna b e ­ au p aragraphe 1, les E tats contractants ver- tala särskilda ekonom iska bidrag till organi­ sent å 1’O rganisation des contributions fi­ sationen. Bidragens storlek fastställes av nanciéres exceptionnelles, dont le m ontant förvaltningsrådet för ifrågavarande räken­ est fixé par le Conseil d ’adm inistration pour skapsår. l'excrcice budgétaire considéré. (3) Les contributions financiéres excep­ (3) Dessa särskilda ekonom iska bidrag tionnelles sont déterm inées po u r chacun des fastställes för varje fördragsslutande stat på E tats contractants par référence au nom bre grundval av an talet patentansökningar som des dem andes de brevet déposées au cours ingivits under det näst sista året före det år de l’avant-derniére année p récédant celle de under vilket denna konvention träd d e i l’entrée en vigueur de la présente conven- kraft och enligt följande fördelningsgruntion et selon la clé de répartition ci-aprés: der: a) pour moitié, proportionnellem ent au a) hälften av bidraget bestäm m es i fö r­ nom bre des dem andes de brevet déposées hållande till antalet patentansökningar som dans l’E tat co ntractant concerné; ingavs i vederbörande fördragsslutande b) pour moitié, proportionnellem ent au stat; nom bre des dem andes de brevet déposées b) hälften av bidraget bestäm m es i för­ par les personnes physiques et m orales hållande till näst högsta antalet p aten ta n ­ ayant leur domicile ou leur siége sur le terri- sökningar som ingavs i annan fördragsslu­ toire de cet E tat dans celui des autres Etats tande stat av fysiska och juridiska personer contractants placé en seconde position, med hem vist eller säte i vederbörande för­ dans 1’o rdre décroissant des dépots effec- dragsslutande stat. tués p ar lesdites personnes dans les autres E tats contractants. Toutefois, les sommes mises å la charge De belopp som påföres stater i vilka in ­ des E tats dans lesquels le nom bre des de­ gavs m er än 25 000 patentansökningar skall m andes de brevet déposées est supérieur å em ellertid läggas sam m an och på nytt fö r­ 25.000 sont reprises globalem ent et répar- delas i förhållande till det sam m anlagda a n ­ ties å nouveau proportionnellem ent au talet patentansökningar som ingavs i dessa nom bre total des dem andes de brevet dépo­ stater. sées dans ees mém es Etats. (4) L orsque le m ontant de la contribu- (4) K an bidragsbelopp för fördragsslu­ tion d ’un E tat contractant ne peut étre dé- tande stat ej fastställas på sätt sägs u nder 3, term iné dans les conditions visées au para- skall förvaltningsrådet i sam förstånd med

68

Einvernehm en mit diesem Stååt fest. istrative Council shall, with the consent of th at State, decide its scale position. (5) A rtikel 39 A bsätze 3 und 4 ist auf die (5) A rticle 39, p aragraphs 3 and 4, shall besonderen Finanzbeiträge entsprechend apply m utatis m utandis to the special finananzuwenden. cial contributions. (6) Die besonderen Finanzbeiträge wer- (6) T he special financial contributions den m it Zinsen zu einem Satz zuriickge- shall be repaid together w ith interest at a zahlt, der flir alle V ertragsstaaten einheit- rate which shall be the sam e for all Conlich ist. Die Riickzahlungen erfolgen, soweit tracting States. R epaym ents shall be m ade zu diesem Zweck M ittel im H aushaltsplan in so. far as it is possible to provide for this bereitgestellt w erden können; der bereitge- purpose in the budget; the am ount thus stellte Betrag wird nach dem in den Absät- provided shall be distributed antong the zen 3 und 4 vorgesehenen A ufbrin- C ontracting States in accordance with the gungsschliissel auf die V ertragsstaaten ver- scale m entioned in paragraphs 3 and 4 teilt. above. (7) Die in einem bestim m ten H aushalts­ (7) T he special financial contributions ja h r gezahlten besonderen F inanzbeiträge rem itted in any accounting period shall be mussen in vollem U m fang zuruckgezahlt wholly repaid before any such contributions sein, bevor in einem späteren H aushaltsjahr or parts thereof rem itted in any subsequent gezahlte besondere Finanzbeiträge ganz accounting period are repaid. oder teilweise zuruckgezahlt werden.

A rtik el 41 Article 41

V orschiisse A dvances (1) Die V ertragsstaaten gew ähren der (1) A t the request o f the President of the O rganisation auf A ntrag des Präsidenten E uropean P atent Office, the C ontracting des europäischen P atentam ts Vorschiisse States shall m ake advances to the O rganisa­ auf ihre Zahlungen und Beiträge in der vom tion, on account o f their paym ents and V erw altungsrat festgesetzten Höhe. Diese contributions, within the limit of the Vorschiisse w erden auf die V ertragsstaaten am ount fixed by the A dm inistrative C oun­ im V erhältnis der Beträge, die von diesen cil. Such advances shall be apportioned in Staaten flir das betreffende H aushaltsjahr proportion to the am ounts due by the C on­ zu zahlén sind, aufgeteilt. tracting States for the accounting period in question. (2) A rtikel 39 A bsätze 3 und 4 ist auf die (2) A rticle 39, paragraphs 3 and 4, shall Vorschiisse entsprechend anzuw enden. apply m utatis m utandis to the advances.

A rtik e l 42 Article 42

Haushaltsplan Budget (1) Alle E innahm en und A usgaben der (1) Incom e and expenditure of the O rgan­ O rganisation w erden flir jedes H aushalts­ isation shall form the subject of estim ates ja h r veranschlagt und in den H aushaltsplan in respect of each accounting period and eingesetzt. Falls erforderlich können Be- shall be shown in the budget. If necessary, richtigungs- und N achtragshaushaltspläne there may be am ending or supplem entary festgestellt werden. budgets.

69

graphe 3, le Conseil (^adm inistration fixe ce denna stat fastställa beloppet. m o n tan t en accord avec 1’E ta t intéressé. (5) Les dispositions de 1’article 39, para- (5) A rtikel 39.3 och 4 äger m otsvarande graphes 3 et 4, sont applicables aux contri- tilläm pning på de särskilda ekonom iska bi­ butions financiéres exceptionnelles. dragen. (6) Les contributions financiéres excep­ (6) D e särskilda ekonom iska bidragen tionnelles sont rem boursées avec un intérét skall återbetalas jäm te ränta. R äntefoten dont le taux est uniform e po u r tous les skall vara densam m a för alla fördragsslu- E tats contractants. Les rem boursem ents in- tande stater. Å terbetalningar skall göras i terviennent dans la m esure ou il est possible den m ån det är m öjligt a tt avsätta m edel de prévoir des crédits å cet effet dans le h ärfö r i budgeten. D et belopp som avsatts budget et le m ontant ainsi prévu sera ré- härfö r skall fördelas m ellan de fördragssluparti entre les E tats contractants en fonc- tande staterna enligt de fördelningsgrunder tion de la clé de répartition m entionnée aux som anges u nder 3 och 4. paragraphes 3 et 4 du présent article. (7) Les contributions financiéres excep­ (7) De särskilda ekonom iska bidrag som tionnelles versées au cours d ’un exercice dé- betalats u n d er visst räkenskapsår skall till term iné sont intégralem ent rem boursées a- fullo återbetalas innan särskilda bidrag som vant q u ’il ne soit procédé au rem boursem ent betalats u n d er senare räkenskapsår helt el­ total ou partiel de toute contribution excep- ler delvis återbetalas. tionnelle versée au cours d ’un exercice ultérieur.

A rticle 41 A rtik el 41

Avances F örskott (1) Sur dem ande du Président de 1’Office (1) D e fördragsslutande staterna skall, på européen des brevets, les E tats contractants begäran av det europeiska patentverkets consentent å 1’O rganisation des avances de president, bevilja organisationen förskott på trésorerie, å valoir sur leurs versem ents et betalningar och bidrag inom ram en för det contributions, dans la lim ite du m ontant belopp som fastställes av förvaltningsrådet. fixé p ar le Conseil d 'adm inistration. Ces a- S ådana förskott skall fördelas m ellan de vances sont réparties au p ro ra ta des somm es fördragsslutande staterna i förhållande till dues par les E tats contractants pour l’exer- de belopp, som dessa stater skall betala för cice considéré. ifrågavarande räkenskapsår.

(2) Les dispositions de 1’article 39, p a ra ­ (2) A rtikel 39.3 och 4 äger m otsvarande graphes 3 et 4, sont applicables aux avan­ tilläm pning på förskott. ces.

A rticle 42 A rtikel 42

B udget B udget (1) T outes les recettes et dépenses de (1) O rganisationens inkom ster och utgif­ reorganisation doivent faire l’objet de prévi- ter skall beräknas för varje räkenskapsår sions p o u r chaque exercice budgétaire et och upptagas i budgeten. O m så erfordras, étre inscrites au budget. En tan t que de be- får ändring i budgeten beslutas eller tillsoin, des budgets m odificatifs ou addition- läggsbudget antagas. nels peuvent étre établis.

70

(2) D er H aushaltsplan ist in E innahm en (2) The budget shall be balanced as beund A usgaben auszugleichen. tween incom e and expenditure. (3) D er H aushaltsplan w ird in d er Rech- (3) T he budget shall be draw n up in the nungseinheit aufgestellt, die in der Finanz- unit of account fixed in the Financial Reguordnung bestim m t wird. lations.

A rtik e l 43 A rticle 43 Bew illigung der A usgaben A uthorisation fo r expenditure (1) Die in den H aushaltsplan eingesetz- (1) T he expenditure entered in the budget ten Ausgaben w erden fur ein H aushaltsjahr shall be authorised for the duration of one bewilligt, soweit die F inanzordnung nichts accounting period, unless any provisions to anderes bestim m t. the contrary are contained in the Financial Regulations. (2) N ach M aBgabe der Finanzordnung (2) Subject to the conditions to be laid durfen M ittel, die bis zum E nde eines H aus- down in the Financial R egulations, any haltsjahrs nicht verbraucht w orden sind, le- appropriations, other thån those relating to diglich auf das nächste H aushaltsjahr iiber- staff costs, w hich are unexpended a t the tragen w erden; eine U bertragung von Mit- end of the accounting period may be carteln, die flir personelle A usgaben vorgese- ried forw ard, but n o t beyond th e end o f the hen sind, ist nicht zulässig. following accounting period. (3) Die vorgesehenen M ittel w erden nach (3) A ppropriations shall be set out under K apiteln gegliedert, in denen die A usgaben d ifferent headings according to type and nach A rt oder Bestim mung zusam m enge- purpose of the expenditure and subdivided, fafit sind; soweit erforderlich w erden die as far as necessary, in accordance w ith the K apitel nach der F inanzordnung unterteilt. F inancial Regulations.

A rtikel 44 A rticle 44 M ittel fiir unvorhergesehene Ausgaben A ppropriations fo r unforeseeable expendi­ ture (1) Im H aushaltsplan der O rganisation (1) T he budget of the O rganisation may können M ittel flir unvorhergesehene A usga­ contain appropriations for unforeseeable ben veranschlagt w erden. expenditure. (2) Die V erw endung dieser M ittel durch (2) The em ploym ent of these ap p ro p ria­ die O rganisation setzt die vorherige Zustim - tions by the O rganisation shall be subject to m ung des V erw altungsrats voraus. the prior approval of the A dm inistrative Council.

A rtikel 45 A rticle 45

H aushaltsjahr Accounting period Das H aushaltsjahr beginnt arn 1. Januar The accounting period shall com m ence und endet arn 31. D ezem ber. on 1 January and end on 31 D ecem ber.

A rtikel 46 A rticle 46

E n tw u rf und Feststellung des Haushalts- Preparation and adoption o f the budget

plans

(1) D er P räsident des E uropäischen Pa- (1) T he P resident o f the E uropean P at-

71

(2) Le budget doit étre équilibré en (2) I budgeten skall inkom ster och utgif­ recettes et en dépenses. ter balanseras. (3) Le budget est établi dans l’unité de (3) I budgeten skall användas den räkcom pte fixée par le réglem ent financier. neenhet som anges i finansreglem entet.

A rh cle 43 A rtik e l 43 A utorisations de dépenses Anslag till utgifter (1) Les dépenses inscrites au budget sont (1) Anslag till utgifter som upptages i autorisées pour la durée de 1’exercice bud- budgeten beviljas för ett räkenskapsår, om ej gétaire, sauf dispositions contraires du régle­ annat sägs i finansreglem entet. m ent financier.

(2) Dans les conditions qui seront déter- (2) U n d er villkor som anges i finans­ minées par le réglem ent financier, les cré- reglem entet får anslag som ej förbrukats vid dits qui ne sont pas utilisés å la fin de räkenskapsårets utgång, utom anslag som 1’exercice budgétaire, å 1’exception de ceux avser personalkostnader, överföras till nästa relatifs aux dépenses de personnel, peuvent räkenskapsår men icke längre. faire 1’objet d ’un report qui sera lim ité au scul exercice suivant. (3) Les crédits sont spécialisés p ar cha- (3) A nslag skall upptagas u nder olika tit­ pitres groupant les dépenses selon leur na- lar, under vilka utgifternas slag eLler ä n d a ­ ture ou leur destination et subdivisés, en m ål anges. I den m ån ytterligare uppdelning ta n t que de besoin, conform ém ent au régle­ erfordras, skall d etta göras enligt vad som m ent financier. sägs i finansreglem entet.

Article 44 A rtik el 44 Crédits pour dépenses im prévisibles M edel fö r oförutsedda utgifter

(1) Des crédits po u r dépenses im prévisi­ (1) I organisationens budget får anslås bles peuvent étre inscrits au budget de l’Or- m edel för oförutsedda utgifter. ganisation. (2) L ’utilisation de ees crédits p är reorga­ (2) Dessa m edel får användas av org an i­ nisation est subordonnée å 1’autorisation sationen endast om förvaltningsrådet dess­ préalable du Conseil d’administration. förinnan medgivit detta.

A r tid e 45 A rtik el 45

E xe rd c e budgétaire R äkenskapsår

L’exercice budgétaire com m ence le ler Räkenskapsåret löper från den 1 januari

janvier et s’achéve le 31 décembre. till den 31 december.

A r tid e 46 A rtik e l 46 Préparation et adoption du budget Förslag till och antagande av budget

(1) Le Président de 1’Office européen des (1) Det europeiska patentverkets presi-

72

tentam ts legt dem V erw altungsrat den E nt- ent O ffice shall lay the d raft budget before w urf des H aushaltsplans bis zu dem in der the A dm inistrative C ouncil no later thån F inanzordnung vorgeschriebenen Z eitpunkt the date prescribed in th e F inancial Regulavor. tions. (2) D er H aushaltsplan sowie Berichti- (2) The budget and any am ending or gungs- und N achtragshaushaltspläne wer- supplem entary budget shall be adopted by den vom V erw altungsrat festgestellt. the A dm inistrative C ouncil.

A rtik e l 47 A r tid e 47

Vorläufige H aushaltsfiihrung Provisional budget (1) Ist zu Beginn eines H aushaltsjahrs (1) If, at the beginning of the accounting der H aushaltsplan vom V erw altungsrat period, the budget has not been adopted by noch nicht festgestellt, so können nach der the A dm inistrative C ouncil, expenditures F inanzordnung fur jedes K apitel oder jede may be effected on a m onthly basis per sonstige U ntergliederung m onatliche Aus- heading o r o ther division o f the budget, acgaben bis zur H öhe eines Zw ölftels der im cording to the provisions of th e Financial Haushaltsplan fur das vorausgegangene Regulations, up to one-tw elfth of the budget H aushaltsjahr bereitgestellten M ittel vorge- appropriations for the preceding accounting nom m en w erden; der P räsident des E uro- period, provided th a t the appropriations päischen P aten tam ts d arf jedoch höchstens thus m ade available to the P resident of the tiber ein Zwölftel der M ittel verfiigen, die E uropean P aten t O ffice shall not exceed in dem E ntw urf des H aushaltsplans vorge- one-tw elfth of those provided fo r in the sehen sind. d raft budget. (2) D er V erw altungsrat k ann unter (2) T he A dm inistrative C ouncil may, sub- Beachtung der sonstigen V orschriften des ject to the observance of th e o th e r p rovi­ Absatzes 1 A usgaben genehm igen, die tiber sions laid dow n in p arag rap h 1, authorise dieses Zwölftel hinausgehen. expenditure in excess of one-tw elfth o f the appropriations. (3) Die in A rtikel 37 Buchstabe b genann- (3) T he paym ents referred to in A rticle ten Zahlungen w erden einstweilen weiter 37, sub-paragraph (b), shall continue to bé nach M aBgabe der B edingungen geleistet, m ade, on a provisional basis, u n d er the condie nach A rtikel 39 flir das vorausgegan­ ditions determ ined u nder A rticle 39 fo r the gene H aushaltsjahr festgelegt w orden sind. year preceding th at to w hich the d raft b u d ­ get relätes. (4) Jeden M onat zahlén die V ertragsstaa- (4) T he C ontracting States shall pay each ten einstweilen nach dem in A rtikel 40 Ab- m onth, on a provisional basis and in accordsätze 3 und 4 festgelegten A ufbrin- ance w ith the scale referred to in A rticle gungsschliissel besondere F inanzbeiträge, so- 40, p aragraphs 3 and 4, any special finanfem dies notw endig ist, um die D urchfiih- cial contributions necessary to ensure imrung der A bsätze 1 und 2 zu gewährleisten. plem entation of paragraphs 1 and 2 above. A rtikel 39 A bsatz 4 ist au f diese Beiträge A rticle 39, parag rap h 4, shall apply m utatis entsprechend anzuw enden. m utandis to these contributions.

A rtik e l 48 A r tid e 48

A usfiihrung des H aushaltsplans Budget im plem entation (1) Im R ahm én der zugew iesenen M ittel (1) T he P resident o f the E uropean P at­ fiihrt der P räsident des E uropäischen Pa- ent O ffice shall im plem ent the budget and

73

brevets saisit le Conseil d ’adm inistration du dent skall fram lägga förslag till budget för projet de budget, au plus tard å la date förvaltningsrådet senast vid den tidpunkt fixée p ar le réglem ent financier. som föreskrives i finansreglem entet.

(2) Le budget, ainsi que tout budget mo- (2) Budget, ändring i budget sam t tilldificatif ou additionnel, sont arrétés p ar le läggsbudget skall antagas av förvaltnings­ Conseil d ’adm inistration. rådet.

A r tid e 47 A rtik el 47

Budget provisoire Provisorisk budget (1) Si, au début d ’un exercice budgétaire, (1) H ar vid ett räkenskapsårs början le budget n ’a pas encore été arrété par le budget ännu icke antagits av förvaltningsrå­ Conseil d ’adm inistration, les dépenses pour- det, får i enlighet med vad som föreskrives ront étre effectuées m ensuellem ent p ar cha- i finansreglem entet u nder varje m ånad för pitre ou p ar une autre division, d ’aprés les varje titel eller annan indelning i budgeten dispositions du réglem ent financier, dans la bestridas utgifter med ett belopp som u p p ­ lim ite du douziém e des crédits ouverts au går till högst en tolftedel av de m edel som budget de 1’exercice précédent, sans que anslagits i budgeten för föregående räk e n ­ cette m esure puisse avoir po u r effet de skapsår. D et europeiska patentverkets presi­ m ettre å la disposition du P résident de l’Of- dent får dock förfoga över högst en to lfte­ fice européen des brevets des crédits supé- del av de m edel, som anslagits i b udgetför­ rieurs au douziém e de ceux prévus dans slaget. le projet du budget. (2) Le Conseil d ’adm inistration peut, (2) M ed iakttagande av vad i övrigt sägs sous réserve que les autres conditions fixées under 1 får förvaltningsrådet m edge utgifter au p aragraphe prem ier soient respectées, utöver en tolftedel av dessa medel. autoriser les dépenses excédant le do u ­ ziéme. (3) A titre provisionnel, les versem ents (3) Inbetalningar som avses under b i a r­ visés å 1’article 37, lettre b) continueront å tikel 37 skall tills vidare fullgöras enligt de étre effectués dans les conditions fixées par bestäm m elser som för föregående räken­ 1’article 39 pour 1’exercice précédant celui skapsår fastställts enligt artikel 39. auquel se rapporte le projet de budget.

(4) Les E tats contractants versent chaque (4) D e fördragsslutande staterna skall mois, å titre provisionnel et conform ém ent tills vidare varje m ånad, enligt de fördelå la clé de répartition m entionnée å 1’article ningsgrunder som anges i artikel 40.3 och 4, 40, paragraphes 3 et 4, toutes contributions betala de särskilda bidrag som erfordras för financiéres spéciales nécessaires en vue att bestäm m elserna under 1 och 2 skall d ’assurer 1’application des paragraphes 1 et k unna tilläm pas. A rtikel 39.4 äger m otsva­ 2 du présent article. L ’article 39, p a ra ­ rande tilläm pning på dessa bidrag. graphe 4 est applicable å ees contributions.

A r tid e 48 A rtikel 48

Exécution du budget G enom förande av budget

(1) Le P résident de 1’O ffice européen des (1) Det europeiska patentverkets presi­ brevets exécute le budget ainsi que les bud- dent skall inom ramen för anvisade medel

74

tentam ts den H aushaltsplan sowie Berichti- any am ending o r supplem entary budget on gungs- und N achtragshaushaltspläne in ei- his own responsibility and w ithin the limits gener V erantw ortung aus. of the allocated appropriations. (2) D er P räsident des Europäischen Pa- (2) W ithin the budget, the President of tentam ts kann im R ahm én des H aushalts- the E uropean P atent Office may, subject to plans nach MaBgabe der F inanzordnung the limits and conditions laid dow n in the M ittel von K apitel zu K apitel oder von Un- F inancial Regn1'', .ons, transfer funds n. tergliederung zu U ntergliederung iibertra- between the various headings or sub-headgen. ings.

A rtik el 49 A r tid e 49

R echnungsprii fu n g A u d itin g o f accounts (1) Die Rcchnung iiber alle Einnahm en (1) T he incom e and expenditure account und A usgaben des H aushaltsplans sowie and a balance sheet of the O rganisation eine Ubersicht iiber das V erm ögen und die shall be exam ined by auditors whose inde- Schuldén der O rganisation w erden von pendence is beyond doubt, appointed by the Rechnungspriifern gepriift, die volle G ew ähr A dm inistrative C ouncil for a period of five fur ihre U nabhängigkeit bieten mtissen und years, w hich shall be renew able or extensivom V erw altungsrat flir einen Z eitraum ble. von fiinf Jahren bestelit w erden; die Bestellung kann verlängert oder erneuert werden. (2) D urch die Priifung, die anhand der (2) T he audit, which shall be based on Rechnungsunterlagen und erforderlichen- vouchers and shall take place, if necessary, falls an O rt und Stelle erfolgt, w ird die in situ, shall ascertain th at ali income has RechtmäBigkeit und O rdnungsm äBigkeit der been received and all expenditure effected E innahm en und Ausgaben sowie die W irt- in a lawful and proper m anner and that the schaftlichkeit der H aushaltsfiihrung festge- financial m anagem ent is sound. The audi­ stellt. N ach AbschluB eines jeden H aus- tors shall draw up a report after the end of haltsjahrs erstatten die Rechnungspriifer each accounting period. einen Bericht. (3) D er Präsident des E uropäischen Pa- (3) T he P resident of the E uropean P at­ tentam ts legt dem V erw altungsrat jährlich ent O ffice shall annually subm it to the A d­ die Rechnungen des abgelaufenen Haus- m inistrative C ouncil the accounts of the haltsjahrs fur die R echnungsvorgänge des preceding accounting period in respect of H aushaltsplans und die U bersicht iiber das the budget and the balance sheet showing V erm ögen und die Schuldén zusam m en m it the assets and liabilities of the O rganisation dem Bericht der R echnungspriifer vor. together with the report of the auditors. (4) D er V erw altungsrat genehm igt die (4) T he A dm inistrative C ouncil shall Jahresrechnung sowie den B ericht der Rech- approve the annual accounts together with nungspriifer und erteilt dem Präsidenten the report of the auditors and shall give the des E uropäischen P atentam ts Entlastung President of the E uropean P atent O ffice a hinsichtlich der A usfiihrung des H aushalts­ discharge in respect o f the im plem entation plans. of the budget.

A rtikel 50 A r tid e 50

Finanzordnung Financial Regulations

Die Finanzordnung bestimmt insbeson- The Financial Regulations shall in partic-

dere: ular establish:

75

gets m odificatifs ou additionnels, sous sa på eget ansvar svara för att budgeten, ä n d ­ propre responsabilité et dans la lim ite des ringar i denna sam t tilläggsbudget genom fö­ crédits alloués. res. (2) A l’intérieur du budget, le Président (2) Det europeiska patentverkets presi­ de 1’Office européen des brevets peut procé- dent får inom ram en för budgeten överföra der, dans les limites et conditions fixées par medel m ellan olika titlar eller un d erru b ri­ le réglem cnt financier, å des virem ents de ker i budgeten inom de gränser och under crédits, soit de chapitre å chapitre, soit de de villkor som anges i finansreglem entet. subdivision å subdivision.

A rticle 49 A rtik el 49

Vérification des com ptes Revision (1) Les com ptes de la totalité des recettes (1) O rganisationens vinst- och fö rlu strä k ­ et dépenses du budget, ainsi que le bilan de ning sam t balansräkning skall granskas av 1'Organisation sont exam inés p ar des com - revisorer vars oberoende ej kan ifrågasättas. missaires aux com ptes o ffran t toutes les ga- R evisorerna utses av förvaltningsrådet för ranties d ’indépendance, nom m és par le en tid av fem år. U ppdraget kan förlängas C onseil d ’adm inistration po u r une période eller förnyas. de cinq ans qui peut étre prolongée ou renouvelée.

(2) La vérification, qui a lieu sur piéces, (2) Revisionen, som skall grundas på ve­ et au besoin sur place, a pour objet de cons- rifikationer och vid behov äga rum på p la t­ ta ter la légalité et la régularité des recettes sen, syftar till att kontrollera att alla in ­ et dépenses et de s’assurer de la bonne ges- kom ster erhållits och utbetalningar gjorts tion financiére. Les com m issaires établis- lagenligt och i god ordning sam t a tt den sent un rapport apres la clöture de chaque ekonom iska förvaltningen skötts på till­ exercice. fredsställande sätt. R evisorerna skall u p p ­ rätta en revisionsberättelse efter utgången av varje räkenskapsår. (3) Le Président de 1’O ffice européen des (3) Det europeiska patentverkets presi­ brevets soum et chaque année au Conseil dent skall årligen för förvaltningsrådet d'adm inistration les com ptes de 1’exercice fram lägga räkenskaper för föregående rä ­ écoulé afférents aux opérations du budget, kenskapsår utvisande budgetutfallet, och b a­ ainsi que le bilan de 1’actif et du passif de lansräkning över organisationens tillgångar l’O rganisation, accom pagnés du rapport des och skulder tillsam m ans med revisorernas com m issaires aux com ptes. berättelse. (4) Le Conseil d ’adm inistration approuve (4) Vinst- och förlusträkning, b alansräk­ le bilan annuel ainsi que le rap p o rt des ning och revisorernas berättelse skall god­ com m issaires aux com ptes et donne dé- kännas av förvaltningsrådet, som även be­ charge au Président de 1’O ffice européen viljar det europeiska patentverkets president des brevets pour 1’exécution du budget. ansvarsfrihet såvitt avser genom förandet av budgeten.

A r tid e 50 A rtik el 50

Réglem ent fin a n d e r Finansreglemente Le réglem ent financier déterm ine notam - F inansreglem entet skall särskilt innehålla m ent: föreskrifter om

76

a) die A rt und Weise der A ufstellung und (a) the procedure relating to the estab- A usfuhrung des H aushaitsplans sowie der lishm ent and im plem entation of the bu d ­ R echnungslegung und R echnungsprufung; get and for the rendering and auditing of accounts; b) die A rt und Weise sowie das V erfah- (b) the m ethod and procedure w hereby ren, nach denen die in A rtikel 37 vorgese- the paym ents and contributions provided henen Zahlungen und Beiträge sowie die in for in A rticle 37 and the advances provided A rtikel 41 vorgesehenen Vorschiisse von for in A rticle 41 are to be m ade available to den V ertragsstaaten der O rganisation zur the O rganisation by the C ontracting States; Verfiigung zu stellen sind; c) die V orschriften tiber die V erantw or- (c) the rules concerning the responsibilitung der A nw eisungsbefugten und derR ech - ties of accounting and paying officers and nungsfiihrer sowie die entsprechenden K on- the arrangem ents for their supervision; trolIm aB nahm en; d) die Sätze der in den A rtikeln 39, 40 (d) the rates of interest provided for in und 47 vorgesehenen Zinsen; A rticles 39, 40 and 47; e) die A rt und Weise der Berechnung der (e) the m ethod of calculating the contri­ nach A rtikel 146 zu leistenden Beiträge; butions payable by virtue of A rticle 146; f) Zusam m ensetzung und A ufgaben eines (f) the com position of and duties to be H aushalts- und Finanzausschusses, der vom assigned to a Budget and F inance Com m it- V erw altungsrat eingesetzt w erden soll. tee w hich should be set up by the A dm inis­ trative Council.

A rtik e l 51 A rticle 51

G ebiihrenordnung R ules relating to Fees D ie G ebiihrenordnung bestim m t insbe- T he Rules relating to Fees shall detersondere die H öhe der G ebiihren und die m ine in particu lar th e am ounts o f th e fees A rt und Weise, wie sie zu entrichten sind. and the ways in w hich they are to be paid.

Z W E IT E R T E IL P A R T II

M A T E R IE L L E S P A T E N T R E C H T S U B STA N TIV E P A T E N T LAW

Kapitel I Chapter I

Patentierbarkeit Patentability

A rtik el 52 A rticle 52

Patentfähige E rfindungen Patentable in te n tio n s (1) E uropäische P atente w erden fur E r­ (1) E uropean patents shall be granted for findungen erteilt, die neu sind, auf einer er- any inventions w hich are susceptible o f in­ finderischen T ätigkeit beruhen und gewerb- dustrial application, w hich are new and lich anw endbar sind. which involve an inventive step. (2) Als E rfindungen im Sinn des Absat- (2) T he following in particu lar shall not zes 1 w erden insbesondere nicht angesehen: be regarded as inventions w ithin the meaning of p aragraph 1: a) E ntdeckungen sowie wissenschaftliche (a) discoveries, scientific theories and

77

a) les m odalités relatives å l’établisse- a) hur budgeten skall uppställas och ge­ m ent et å l’exécution du budget ainsi q u ’å nom föras sam t hur redovisning och revision la reddition et å la vérification des com ptes; skall ske;

b) les m odalités et la p rocédure selon les- b) på vilket sätt och i vilken ordning de quelles les versem ents et contributions pré- fördragsslutande staterna skall ställa b etal­ vus å 1’article 37, ainsi que les avances pré- ningar och bidrag som avses i artikel 37 vues å 1’article 41, doivent étre mis å la dis­ sam t förskott som avses i artikel 41 till o r­ position de 1’O rganisation p ar les Etats ganisationens förfogande; contractants; c) les régles et 1’organisation du controle c) ansvar för personal som u tfö r redovis­ et la responsabilité des ordonnateurs et ning- eller utanordning sam t tillsyn över com ptables; denna personal;

d) les taux d ’intéréts prévus aux articles d) storleken av de räntesatser som avses i 39, 40 et 47; artik larn a 39, 40 och 47; e) les m odalités de calcul des contribu­ e) sätt för beräkning av de bidrag som tions å verser au titre de 1’article 146; skall erläggas enligt artikel 146; f) la com position et les tåches d ’une com- f) sam m ansättning av ett budget- och mission du budget et des finances qui de- ekonom iutskott, som skall tillsättas av fö r­ vrait étre instituée par le Conseil d ’adminis- valtningsrådet, sam t detta utskotts uppgif­ tration. ter.

A r tid e 51 A rtikel 51

R églem ent relatif aux taxes A vgiftsregienxen te Le réglem ent relatif aux taxes fixe no- I avgiftsreglem entet skall anges särskilt tam m ent le m ontant des taxes et leur m ode avgifternas storlek och det sätt på vilket de de perception. skall erläggas.

D E U X IÉ M E P A R T IE A N D R A D ELEN

D R O IT DES BR EVETS M A T E R IE L L P A T E N T R Ä T T

Chapitre I Kapitel I

Brevetabilité Patenterbarhet

A rtid e 52 A rtikel 52

Inventions brevetables Patenterbara uppfinningar (1) Les brevets européens sont délivrés (1) Europeiskt patent m eddelas på u p p ­ po u r les inventions nouvelles im pliquant finning som är ny, har uppfinningshöjd och une activité inventive et susceptibles d ’ap- kan tillgodogöras industriellt. plication industrielle. (2) N e sont pas considérés com m e des (2) Såsom uppfinning i den m ening som inventions au sens du parag rap h e 1 notam - avses u nder 1 anses ej i något fall: m ent: a) les découvertes ainsi que les théories a) u p ptäckter sam t vetenskapliga teorier

78

T heorien und m athem atische M ethoden; m athem atical m ethods;

b) ästhetische F orm schöpfungen; (b) aesthetic creations; c) Plane, Regeln und V erfahren flir ge- (c) schemes, rules and m ethods for perdankliche Tätigkeiten, flir Spiele o der flir form ing m ental acts, playing gam es or geschäftliche Tätigkeiten sowie Program m e doing business, and program s for com puters; fur D atenverarbeitungsanlagen;

d) die W iedergabe von Inform ationen. (d) presentations of inform ation. (3) Absatz 2 steht der P atentfähigkeit der (3) T he provisions of p aragraph 2 shall in dieser V orschrift genannten G egenstände exclude patentability of the subject-m atter oder Tätigkeiten nu r insoweit entgegen, als or activities referred to in th a t provision sich die europäische P atentanm eldung oder only to the extent to w hich a E uropean p a t­ das europäische P atent auf die genannten ent application or E uropean p aten t relätes G egenstände oder T ätigkeiten als solche be- to such subject-m atter o r activities as such. zieht. (4) V erfahren zur chirurgischen oder (4) M ethods for treatm ent of the hum an therapeutischen Behandlung des menschli- or anim al body by surgery or therapy and chen oder tierischen K örpers und D iagno- diagnostic m ethods practised on the hum an stizierverfahren, die am m enschlichen oder or anim al body shall not be regarded as intierischen K ö rp e r vorgenom m en w erden, ventions which are susceptible of industrial gelten nicht als gewerblich anw endbare E r- application within the m eaning of p ara­ findungen im Sinn des A bsatzes 1. Dies gilt g raph 1. This provision shall not apply to nicht fu r Erzeugnisse, insbesondere Stoffe products, in p articular substances or comoder Stoffgem ische, zur A nw endung in ei- positions, for use in any of these methods. nem der vorstehend genannten V erfahren.

A rtik el 53 A rticle 53 A u sn a h m en von der Patentierbarkei: E xceptions to patentability E uropäische P atente w erden nicht erteilt E uropean patents shall not be granted in fur: respect of: a) Erfindungen, deren V eröffentlichung (a) inventions the publication or exploioder V erw ertung gegen die öffentliche tation of w hich w ould be contrary to “ordre O rdnung oder die guten Sitten verstoBen public” o r m orality, provided th at the exw iirde; ein sölcher VerstoB kann nicht allein ploitation shall not be deem ed to be so aus der T atsache hergeleitet w erden, daB contrary m erely because it is prohibited by die V erw ertung der E rfindung in allen oder law or regulation in some or all of the einem Teil der V ertragsstaaten d urch G e- C ontracting States; setz oder V erw altungsvorschrift verboten ist; b) P flanzensorten oder T ierarten sowie (b) plant o r anim al varieties o r essenfiir im w esentlichen biologische V erfahren tially biological processes for the produczur Z uchtung von Pflanzen oder Tieren; tion of plants or anim als; this provision diese V orschrift ist auf m ikrobiologische does not apply to m icrobiological processes V erfahren und auf die m it H ilfe dieser V er­ or the products thereof. fahren gew onnenen Erzeugnisse nicht anzuwenden.

79

scientifiques et les m éthodes m athém ati- och m atem atiska m etoder; ques; b) les créations esthétiques; b) konstnärliga skapelser; c) les plans, principes et m éthodes dans c) planer, regler eller m etoder för intel­ l’exercice d'activités intellectuelles, en ma- lektuell verksam het, för spel eller för affärs­ tiére de jeu ou dans le dom aine des activités verksam het sam t datorprogram ; économ iques, ainsi que les program m es d ’ordinateurs; d) les présentations d ’inform ations. d) fram läggande av inform ation. (3) Les dispositions du p aragraphe 2 (3) V ad som sägs under 2 utesluter pa­ n ’excluent la brevetabilité des élém ents énu- tenterbarhet av äm nesom råde eller verk­ m érés auxdites dispositions que dans la me- sam het som d är näm ns endast i den mån sure ou la dem ande de brevet européen ou le europeisk patentansökan eller europeiskt brevet européen ne concerne que 1'un de ees patent avser dylikt äm nesom råde såsom så­ élém ents, considéré en tan t que tel. dan t eller dylik verksam het såsom sådan.

(4) N e sont pas considérées com m e des (4) M etoder för kirurgisk eller terapeu­ inventions susceptibles d'application indus- tisk behandling av m änniskokroppen eller trielle au sens du paragraphe 1, les m éthodes av d ju r sam t sådana m etoder fö r diagnostide traitem ent chirurgical ou thérapeutique cering som utövas på m änniskokroppen el­ du corps hum ain ou anim al et les m éthodes ler på d ju r anses ej vara uppfinningar som de diagnostic appliquées au corps hum ain kan tillgodogöras industriellt i den m ening ou anim al. C ette disposition ne s’applique som avses under 1. Vad nu sagts gäller ej pas aux produits, notam m ent aux substan- alster, särskilt äm nen och blandningar, för ces ou com positions, pour la mise en oeuvre användning vid utövande av någon av des­ d'u n e de ees méthodes. sa m etoder.

A n ie le 53 A rtik el 53

E xceptions ä la brevetabilité U ndantag från patenterbarhet Les brevets européens ne sont pas déli- E uropeiskt patent m eddelas ej på vrés pour: a) les inventions dont la publication ou a) uppfinning vars offentliggörande eller la mise en oeuvre serait contraire å 1’ordre utnyttjande skulle strida m ot allm än public ou aux bonnes moeurs, la mise en ordning (” ordre public” ) eller goda seder; oeuvre d ’une invention ne pouvant étre con- utnyttjande av en uppfinning skall dock ej sidérée com m e telle du seul fait q u ’elle est anses strida m ot allm än ordning eller goda interdite, dans tous les E tats contractants seder endast därfö r att u tnyttjandet är för­ ou dans l’un ou plusieurs d ’entre eux, par bjudet i lag eller författning i några eller une disposition légale ou réglem entaire; alla fördragsslutande stater;

b) les variétés végétales ou les races a- b) växtsorter eller djurraser eller väsent­ nim ales ainsi que les procédés essentielle- ligen biologiskt förfarande för fram ställning m ent biologiques d ’obtention de végétaux av växter eller djur; denna bestäm m else ou d'anim aux, cette disposition ne s’appli- gäller ej m ikrobiologiska förfaranden och quant pas aux procédés m icrobiologiques et alster av sådana förfaranden. aux produits obtenus p ar ees procédés.

80

A rtikel 54 A r tid e 54

N euheit N o velty (1) Eine E rfindung gilt als neu, wenn sie (1) An invention shall be considered to nicht zum Stand der T echnik gehört. be new if it does not form part of the state of the art. (2) D en Stand der Technik biidet alles, (2) The state of the art shall be held to was vor dem A nm eldetag der europäischen com prise everything m ade available to the P atentanm eldung der ö ffen tlich k eit durch public by m eans of a w ritten or oral deschriftliche oder m iindliche Beschreibung, scription, by use, or in any other way, before d urch Benutzung oder in sonstiger Weise the date of filing of the E uropean patent zugänglich gem acht w orden ist. application. (3) Als Stand der T echnik gilt auch der (3) A dditionally, the content of E u ro ­ Inhalt der europäischen P atentanm eldungen pean patent applications as filed, of which in der urspriinglich eingereichten Fassung, the dates of filing are p rio r to the date rederen A nm eldetag vor dem in Absatz 2 ge- ferred to in paragraph 2 and which were nannten Tag liegt und die erst an oder nach published under A rticle 93 on or after that diesem Tag nach A rtikel 93 veröffentlicht date, shall be considered as com prised in w orden sind. the state of the art.

(4) Absatz 3 ist nu r insoweit anzuwen- (4) P aragraph 3 shall be applied only in dcn, als ein fur die spätere europäische P a­ so far as a C ontracting State designated in tentanm eldung benannter V ertragsstaat respect of the later application, was also auch flir die veröffentlichte friihere Anmel- designated in respect of the earlier applica­ dung benannt w orden ist. tion as published. (5) G ehören Stoffe oder Stoffgem ische (5) The provisions of paragraphs 1 to 4 zum Stand der Technik, so wird ihre Pa- shall not exclude the patentability o f any tentfähigkeit d urch die A bsätze 1 bis 4 substance or com position, com prised in the nicht ausgeschlossen, sofern sie zur Anwen- state of the art, for use in a m ethod referdung in einem der in A rtikel 52 Absatz 4 red to in A rticle 52, p aragraph 4, provided genannten V erfahren bestim m t sind und th at its use for any m ethod referred to in ihre A nw endung zu einem dieser V erfahren that paragraph is not com prised in the State nicht zum Stand der T echnik gehört. of the art.

A rtik el 55 A r tid e 55

U nschädliche O ffenbarungen N ott-prejudicial disdosures (1) F u r die A nw endung des A rtikels 54 (1) F ö r the application o f A rticle 54 a bleibt eine O ffenbarung der E rfindung au- disclosure of the invention shall not be ta­ Ber Betracht, wenn sie nicht friiher als sechs ken into consideration if it occurred no ea r­ M onate vor Einreichung der europäischen lier thån six m onths preceding the filing of P atentanm eldung erfolgt ist und unm ittel- the E uropean patent application and if it bar oder m ittelbar zuriickgeht: was due to, o r in consequence of: a) auf einen offensichtlichen M iBbrauch (a) an evident abuse in relation to the zum N achteil des A nm elders oder seines applicant or his legal predecessor, or Rechtsvorgängers oder b) auf die T atsache, daB der A nm elder (b) the fact th at the applicant or his legal oder sein Rechtsvorgänger die E rfindung predecessor has displayed th e invention at

81

A rtik el 54

N ouveauté N y h et (1) U ne invention est considérée com m e (1) U ppfinning skall anses vara ny, om nouvelle si elle n ’est pas com prise dans l’é- den ej utgör del av teknikens ståndpunkt. tat de la technique. (2) L’état de la technique est constitué (2) T eknikens ståndpunkt o m fattar allt p ar tout ce qui a été rendu accessible au p u ­ som före ingivningsdagen för den eu ro ­ blic avant la date de d ép åt de la dem ande peiska patentansökningen blivit allm änt till­ de brevet européen p ar une description é- gängligt genom skriftlig eller m untlig be­ crite ou orale, un usage ou tout autre moyen. skrivning, genom utnyttjande eller på annat sätt. (3) Est égalem ent considéré com me (3) Såsom del av teknikens ståndpunkt com pris dans 1’état de la technique le con- skall anses även innehållet i sådan eu ro ­ tenu de dem andes de brevet européen telles peisk patentansökan, i dess lydelse vid ingi­ q u ’elles ont été déposées, qui ont une date vandet, vars ingivningsdag ligger före den de dépöt antérieure å celle m entionnée au dag som avses under 2 och som publicerats p aragraphe 2 et qui n ’ont été publiées, en enligt artikel 93 den dagen eller senare. vertu de 1’article 93, qu ’å cette date ou qu ’å une date postérieure. (4) Le paragraphe 3 n ’est applicable que (4) V ad som sägs under 3 gäller endast i dans la m esure ou un E tat co n tractan t dé- den m ån fördragsslutande stat, som desigsigné dans la dem ande ultérieure 1’était éga­ nerats i den senare europeiska p atentansök­ lem ent dans la dem ande an térieure publiée. ningen, var designerad även i den tidigare ansökningen när denna publicerades. (5) Les dispositions des paragraphes 1 å (5) V ad som sägs u nder 1— 4 utesluter ej 4 n ’excluent pas la brevetabilité, pour la paten terb arh et såvitt avser äm ne eller mise en oeuvre d ’une des m éthodes visées å blandning som utgör del av teknikens stånd­ 1’article 52, paragraphe 4, d ’une substance punkt, om äm net är avsett eller blandningen ou com position exposée dans l’état de la är avsedd för användning vid m etod som technique, å condition que son utilisation avses i artikel 52.4 och dess användning vid pour toute m éthode visée audit paragraphe någon sådan m etod ej utgör del av tekni­ ne soit pas contenue dans l’état de la techni­ kens ståndpunkt. que.

A r tid e 55 A rtik el 55

D ivulgations nori opposables O ffentliggörande sorn ej utgör nyhetshinder (1) P our 1’application de 1’article 54, une (1) Vid tilläm pning av artikel 54 skall o f­ divulgation de 1’invention n ’est pas prise en fentliggörande av uppfinningen ej beaktas, considération si elle n ’est pas intervenue om offentliggörandet ej ägt rum m er än sex plus töt que six mois avant le dépöt de la m ånader innan den europeiska p atentansök­ dem ande de brevet européen et si elle ré- ningen ingavs och offentliggörandet direkt sulte directem ent ou indirectem ent: eller indirekt var en följd av a) d ’un abus évident å l’égard du dem an- a) u p penbart m issbruk i förhållande till d eu r ou de son prédécesseur en droit ou sökanden eller någon från vilken denne h ä r­ leder sin rätt, eller b) du fait que le dem andeur ou son pré­ b) att sökanden eller någon från vilken décesseur en droit a exposé 1’invention dans denne härleder sin rä tt förevisat uppfin-

6—S ö 1980: 2

82

auf am tlichen oder am tlich anerkannten an official, or officially recognised, interna­ A usstellungen im Sinn des am 22. N ovem ­ tional exhibition falling w ithin the term s of ber 1928 in P aris unterzeichneten und zu- the C onvention on international exhibitions letzt arn 30. N ovem ber 1972 revidierten signed at Paris on 22 N ovem ber 1928 and (jbereinkom m ens iiber internationale A us­ last revised on 30 N ovem ber 1972. stellungen zur Schau gestellt hat. (2) Im F all des Absatzes 1 Buchstabe b (2) In the case of parag rap h 1 (b), paraist Absatz 1 nu r anzuw enden, wenn der An- graph 1 shall apply only if the applicant m elder bei E inrechung der europäischen States, w hen filing the E uropean patent ap- Patentanm eldung angibt, daB die E rfindung plication, th at the invention has been so distatsächlich zur Schau gestedt w orden ist, played and files a supporting certificate und innerhalb der F rist und u nter den Be- within the period and under the conditions dingungen, die in der A usfiihrungsordnung laid down in the Im plem enting Regulations. vorgeschrieben sind, eine entsprechende Bescheinigung einreicht.

A rtik e l 56 A r tid e 56 Erfinderische Tätigkeit ln v en tive step Eine E rfindung gilt als au f einer erfinde- An invention shall be considered as innschen T ätigkeit beruhend, w enn sie sich volving an inventive step if, having regard fur den F achm ann nicht in naheliegender to the State of the art, it is not obvious to a Weise aus dem Stand der T echnik ergibt. person skilled in the art. If the State of the G ehören zum Stand der T echnik auch Un- art also includes docum ents within the terlagen im Sinn des A rtikels 54 A bsatz 3, m eaning of A rticle 54, paragraph 3, these so w erden diese bei der Beurteilung der er- docum ents are not to be considered in decidfinderischen T ätigkeit nicht in B etracht ge- ing w hether there has been an inventive step. zogen.

A rtik el 57 A rticle 57 G ewerbliche A nw endbarkeit Industrial application Eine E rfindung gilt als gewerblich an- An invention shall be considered as susw endbar, wenn ihr G egenstand auf irgend- ceptible of industrial application if it can einem gew erblichen G ebiet einschlieBlich be m ade or used in any kind of industry, inder L andw irtschaft hergestellt oder benutzt cluding agriculture. w erden kann.

Kapitel II Chapter II

Zur Einreichung und Erlangung des euro­ Persons entitled to apply for and obtain

päischen Patents berechtige Personen — European patents — mention of the in-

Erfindemennung ventor

A rtik el 58 A rticle 58 R ech t zur A n m eld u n g europäischer Patente E ntitlem ent to file a E uropean patent appli­ cation Jede natiirliche oder juristische Person A European patent application may be

83

des expositions officielles ou officiellem ent ningen på sådan officiell eller officiellt er­ reconnues au sens de la C onvention concer- känd internationell utställning som avses i nant les expositions internationales, signée å konventionen om internationella u tställ­ Paris le 22 novem bre 1928 et revisée en ningar, undertecknad i P aris den 22 novem ­ d ernier lieu le 30 novem bre 1972. ber 1928 och senast reviderad den 30 n o ­ vem ber 1972. (2) Dans le cas visé sous la lettre b) du (2) I fall som avses u nder l.b skall vad p aragraphe 1, ce dernier n ’est applicable que som sägs u nder 1 gälla endast om sökanden, si le d em andeur déclare, lors du dépot de la när han inger den europeiska p aten ta n sö k ­ dem ande, que 1’invention a été réellem ent ningen, uppger, att uppfinningen faktiskt exposée et produit une attestation å 1’appui förevisats och inger intyg häro m inom den de sa déclaration dans le délai et dans les frist och u n d er de villkor som anges i tillconditions prévus par le réglem ent d ’exécu- läm pningsföreskriftem a. tion.

A n ic le 56 A rtik el 56 A ctivité inventive U ppfinningshöjd U ne invention est considérée com m e E n uppfinning skall anses h a u p p fin ­ im pliquant une activité inventive si, pour ningshöjd, om den ej för en fackm an är un hom m e du métier, elle ne découle pas närliggande i förhållande till teknikens d ’une m aniére évidente de 1’état de la tech- ståndpunkt. U tgör även h a n d lin g ar som av­ nique. Si 1’état de la technique com prend ses i artikel 54.3 del av teknikens stånd­ des docum ents visés å 1’article 54, p a ra ­ punkt, skall dessa ej beaktas vid avgörande graphe 3, ils ne sont pas pris en considéra- av huruvida uppfinningshöjd föreligger. tion pour 1’appréciation de 1’activité inven­ tive.

A r tid e 57 A rtik e l 57 A pplication industrielle Industriell användbarhet U ne invention est considérée com m e sus- En uppfinning skall anses k u n n a tillgodo­ ceptible d ’application industrielle si son göras industriellt, om den kan tillverkas el­ objet peut étre fabriqué ou utilisé Jans tout ler användas i någon form av industriell genre d ’industrie, y com pris 1’agriculture. verksam het, däri inbegripet jordbruk.

Chapitre II Kapitel II

Personnes habilitées ä demander et å ob- Rätt att söka och erhålla europeiskt patent

tenir un brevet européen — désignation de — omnämnande av uppfinnaren

1’inventeur

A rticle 58 A rtik e l 58 Habilitation å déposer R ätt att inge ansökan om europeiskt patent une dem ande de brevet européen T oute personne physique ou m orale et A nsökan om europeiskt p aten t får göras

84

und jede einer juristischen Person nach filed by any natural o r legal person, o r any dem fur sie m aBgebenden Recht gleichge- body equivalent to a legal person by virtue stellte G esellschaft kann die Erteilung eines of the law governing it. europäischen P atents beantragen.

A rtikel 59 A r tid e 59 M ehrere A n m eld er M ultiple applicants Die europäische Pateritanm eldung kann A E uropean p aten t application may also auch von gem einsam en A nm eldern oder be filed either by joint applicants o r by two von m ehreren A nm eldern, die verschiedene or m ore applicants designating different V ertragsstaaten benennen, eingereicht wer- C ontracting States. den.

A rtik el 60 A rticle 60 R echt a u f das europäische Patent R ight to a European patent (1) Das Recht au f das europäische P a­ (1) T he right to a E uropean p aten t shall tent steht dem E rfinder oder seinem Rechts- belong to the inventor or his successor in nachfolger zu. Ist der E rfinder ein Ar- title. If the inventor is an em ployee the beitnehm er, so bestim m t sich das Recht right to the E uropean p aten t shall be deterauf das europäische P atent nach dem Recht m ined in accordance w ith the law of the des Staats, in dem der A rbeitnehm er iiber- State in which the em ployee is m ainly emwiegend beschäftigt ist; ist nicht festzustel- ployed; if the State in w hich the em ployee is len, in w elchem Stååt der A rbeitnehm er m ainly em ployed cannot be determ ined, the uberw iegend beschäftigt ist, so ist das Recht law to be applied shall be th at of the State des Staats anzuw enden, in dem der A rbeit- in which the em ployer has his place of busigeber den Betrieb unterhält, dem der A r­ ness to which the em ployee is attached. beitnehm er angehört. (2) H aben m ehrere eine E rfindung unab- (2) If two o r m ore persons havé m ade an hängig voneinander gem acht, so steht das invention independently o f each other, the Recht au f das europäische P atent dem jeni- right to the E uropean patent shall belong to gen zu, dessen europäische Patentanm el- the person whose E uropean patent applica­ dung den friiheren A nm eldetag h at; dies tion has the earliest date of filing; however, gilt jedoch nur, wenn diese friihere Anm el- this provision shall apply only if this first dung nach A rtikel 93 veröffentlicht w orden application has been published u nder A r­ ist und n ur m it W irkung fur die in d er ver- ticle 93 and shall only havé effect in respect öffentlichten friiheren A nm eldung benann- of the C ontracting States designated in that ten V ertragsstaaten. application as published.

(3) Im V erfahren vor dem E uropäischen (3) F ör the purposes of proceedings be- P atentam t gilt der A nm elder als berechtigt, fore the E uropean P atent Office, the applidas Recht auf das europäische P ate n t gel- cant shall be deem ed to be entitled to exertend zu m achen. cise the right to th e E uropean patent.

A rtikel 61 A rticle 61 A n m eld u n g europäischer Patente European patent applications by persons durch N ichtberechtigte not hoving the right to a European patent

(1) Wird durch rechtskräftige Entschei- (1) If by a final decision it is adjudged

85

toute société, assimilée å une personne mo- av fysisk eller juridisk person sam t av sam ­ rale en vcrtu du droit dont elle reléve, peut fund eller annan inrättning som enligt den dem ander un brevet européen. lag som reglerar dess ställning är jäm ställd med juridisk person.

Article 59 A rtikel 59 Pluralité de dem andeurs Flera sökande U ne dem ande de brevet européen peut Europeisk patentansökan får även göras étre égalem ent déposée soit par des code- av flera sökande gem ensam t eller av flera m andeurs, soit par plusieurs dem andeurs sökande som designerar olika fördragssluqui désignent des E tats contractants diffé- tande stater. rents.

A n i d e 60 A rtik el 60 Droit au brevet européen R ätt till europeiskt patent (1) Le droit au brevet européen appar- (1) R ätten till europeiskt patent tillkom ­ tient å 1’inventeur ou å son ayant cause. Si m er uppfinnaren eller dennes rättsinneha­ 1’inventeur est un em ployé, le d roit au bre­ vare. Ä r uppfinnaren arbetstagare, avgöres vet européen est défini selon le droit de l’E- rätten till europeiskt patent enligt lagen i tat sur le territoire duquel 1’em ployé exerce den stat i vilken arbetstagaren är huvudsak­ son activité principale; si 1’E ta t sur le terri­ ligen sysselsatt; kan ej fastställas i vilken toire duquel s’exerce 1’activité principale ne stat arbetstagaren är huvudsakligen syssel­ peut étre déterm iné, le d roit applicable est satt, tilläm pas lagen i den stat i vilken det celui de 1’E tat sur le territo ire duquel se arbetsgivarens driftsställe, till vilket arbets­ trouve l’établissem ent de 1’em ployeur au- tagaren är knuten, är beläget. quel 1’em ployé est attaché.

(2) Si plusieurs personnes ont réalisé l’in- (2) H ar flera gjort en uppfinning obe­ vention indépendam m ent Tune de l’autre, le roende av varandra, tillkom m er rätten till droit au brevet européen appartient å celle det europeiska p atentet den vars europeiska qui a déposé la dem ande de brevet dont la p atentansökan åsatts tidigaste ingivningsdate de dépot est la plus ancienne; toute- dag. V ad nu sagts gäller dock endast om fois, cette disposition n ’est applicable que si denna tidigare ansökan publicerats enligt la prem iére dem ande a été publiée en vertu artikel 93 och i sådant fall endast m ed ver­ de 1’article 93 et elle n ’a d ’effet que dans les kan såvitt avser de fördragsslutande stater E tats contractants désignés dans cette p re­ som var designerade i den tidigare ansök­ m iére dem ande telle q u ’elle a été publiée. ningen när denna publicerades.

(3) Dans la procédure devant 1’O ffice eu­ (3) Såvitt avser handläggningen vid det ropéen des brevets, le dem andeur est réputé europeiska patentverket skall sökanden an ­ habilité å exercer le d roit au brevet euro­ ses berättigad att göra gällande rätten till péen. det europeiska patentet.

A r tid e 61 A rtikel 61 D em ande de brevet européen Europeisk patentansökan gjord av obehörig par une personne non habilitée (1) Si une décision passée en force de (1) H ar genom lagakraftvunnet beslut

86

dung der A nspruch auf E rteilung eines eu- that a person referred to in A rticle 60, parropäischen P atents einer in A rtikel 60 Ab- agraph 1, o ther thån the applicant, is entitsatz 1 genannten Person, die nicht der An- led to the gran t of a E uropean patent, that m elder ist, zugesprochen, so k ann diese P e r­ person may, w ithin a period o f three son, sofern das europäische P aten t noch m onths after the decision has becom e final, nicht erteilt w orden ist, innerhalb von drei provided that the E uropean p atent has not M onaten nach E intritt der R echtskraft der yet been granted, in respect of those Con- Entscheidung in bezug auf die in d er euro- tracting States designated in the E uropean päischen P atentanm eldung benannten V er- patent application in which the decision has tragsstaaten, in denen die Entscheidung er- been taken or recognised, o r has to be recgangen oder anerkannt w orden ist oder auf- ognised on the basis o f the P rotocol on Regrund des diesem O bereinkom m en beige- cognition annexed to this C onvention: fiigten A nerkennungsprotokolls anzuerkennen ist, a) die europäische P atentanm eldung an (a) prosecute the application as his own Stelle des A nm elders als eigene A nm eldung application in place o f th e applicant, weiterverfolgen,

b) eine neue europäische P atentanm el­ (b) file a new E uropean patent applica­ dung fur dieselbe E rfindung einreichen tion in respect of the sam e invention, or oder c) beantragen, dafi die europäische P a­ (c) request that the application be refutentanm eldung zuriickgewiesen wird. sed. (2) Auf eine nach A bsatz 1 einge- (2) T he provisions of A rticle 76, parareichte neue europäische P atentanm eldung graph 1, shall apply m utatis m utandis to a ist A rtikel 76 A bsatz 1 entsprechend anzu- new application filed u nder p ara g ra p h 1. wenden. (3) Das V erfahren zur D urchfiihrung des (3) T he procedure to be follow ed in car- Absatzes 1, die besonderen Erfordernisse rying out the provisions o f p ara g ra p h 1, the fur eine nach A bsatz 1 eingereichte neue special conditions applying to a new appli­ europäische Patentanm eldung und die Frist cation filed under p aragraph 1 and the tim e zur Z ahlung der A nm eldegebiihr, d er Re- lim it for paying the filing, search and desigcherchengebuhr und der Benennungsgebiih- nation fees on it are laid dow n in the Impleren fur die neue A nm eldung sind in der m enting Regulations. A usfiihrungsordnung vorgeschrieben.

A rtik e l 62 A rticle 62

A nspruch a u f E rfindernennung R ig h t o f the inventor to be m entioned D er E rfin d er h at gegeniiber dem Anmel- T he inventor shall havé th e right, vis-åder oder Inhaber des europäischen Patents vis the applicant fo r o r p ro p rie to r o f a E u ­ das Recht, vor dem E uropäischen P atent- ropean patent, to be m entioned as such beam t als E rfinder genannt zu werden. fore the E uropean P aten t Office.

87

chose jugée a reconnu le droit å l’obten- fastställts att rätten att erhålla europeiskt tion du brevet européen å une personne patent tillkom m er annan som avses i artikel visée å 1’article 60, p aragraphe 1, autre que 60.1 än sökanden och h ar europeiskt p atent le dem andeur, et å condition que le brevet ännu ej m eddelats, får den som genom be­ européen n ’ait pas encore été délivré, cette slutet tillerkänts sådan rä tt inom tre m ån a­ personne peut, dans un délai de trois mois der efter det beslutet vann laga kraft, såvitt apres que la décision est passée en force avser sådana i den europeiska p atentansök­ de chose jugée, et en ce qui concem e les ningen designerade stater i vilka beslutet E tats contractants désignés dans la de­ m eddelats eller erkänts eller i vilka det skall m ande de brevet européen dans lesquels erkännas enligt det protokoll rörande er­ la décision a été rendue ou reconnue, ou kännande som fogats vid denna konvention, doit étre reconnue en vertu du protocole sur la reconnaissance, annexé å la présente convention: a) poursuivre, aux lieu et place du de­ a) i sökandens ställe fullfölja ansök­ m andeur, la procédure relative å la de­ ningen som egen ansökan, m ande, en prenant cette dem ande å son com pte, b) déposer une nouvelle dem ande de b re­ b) inge ny europeisk patentansökan rö ­ vet européen pour la méme invention, ou rande sam m a uppfinning, eller

c) dem ander le rejet de la dem ande. c) yrka att ansökningen skall avslås.

(2) Les dispositions de 1’article 76, p a ra ­ (2) A rtikel 76.1 äger m otsvarande tillgraphe 1, sont applicables å toute nouvelle läm pning på ny europeisk patentansökan dem ande déposée en vertu des dispositions som inges i enlighet med vad som sägs u n ­ du paragraphe 1. der 1. (3) Les procédures destinées å assurer (3) D et fö rfaran d e som skall iakttagas 1’application du parag rap h e 1, les disposi­ vid tilläm pning av vad som sägs u nder 1, de tions particuliéres applicables å la nouvelle särskilda krav som gäller för ny ansökan dem ande de brevet européen déposée en som inges i enlighet m ed vad som sägs application du paragraghe 1, ainsi que le under 1 och den frist som gäller fö r erläg ­ délai pour le paiem ent des taxes de dépot, gande av ansökningsavgift, nyhetsgranskde recherche et de désignation exigibles au ningsavgift och designeringsavgift fö r den titre de cette dem ande sont fixés p a r le régle- nya ansökningen anges i tilläm pningsförm ent d ’exécution. skrifterna.

A r tid e 62 A rtik e l 62

D roit de iin v e n te u r å étre désigné U ppfinnarens rätt att om näm nas L ’inventeur a le droit, å 1’égard du titu- U ppfinnaren är i förhållande till sökan­ laire de la dem ande de brevet européen ou den eller innehavaren av europeiskt p atent d u brevet européen, d ’étre désigné en tan t berättigad att hos det europeiska p aten tv er­ que tel auprés de 1’O ffice européen des b re­ ket anges såsom uppfinnare. vets.

88

Kapitel l i l Chapter l i l

Wirkungen des europäischen Patents und Effects of the European patent and the

der europäischen Patentanmeldung European patent application

A rtik el 63 A r tid e 63 L anfzeit cles europäischen Patents Term o f the European patent (1) Die Laufzeit des europäischen P a ­ (1) T he term of the E uropean patent tents beträgt zwanzig Jahre, gerechnet vom shall be 20 years as from the date of filing A nm eldetag an. of the application. (2) Absatz 1 läfit das Recht eines Ver- (2) N othing in the preceding paragraph tragsstaats unberiihrt, die Laufzeit eines eu­ shall .limit the right of a C ontracting State ropäischen Patents im K riegsfall oder in ei­ to extend the term of a E uropean patent ner verglcichbaren K risenlage dieses Staats under the same conditions as those applying zu den glelchen Bedingungen zu verlängern, to its national patents, in order to take into die fiir die Laufzeit der nationalen P atente account a State of w ar o r sim ilar emergency dieses Staats gclten. conditions affecting th at State.

A rtikel 64 A r tid e 64 R echte atis dem europäischen Patent Rights conferred by a European patent (1) Das europäische P atent gew ährt sei- (1) A E uropean patent shall, subject to nem Inhaber von dem Tag der Bekanntm a- the provisions of parag rap h 2, confer on its chung des Hinweises auf seine E rteilung an proprietor from the date of publication of in jedem V crtragsstaat, fu r den es erteilt ist, the m ention of its grant, in each C o n tract­ vorbehaltlich Absatz 2 dieselben Rechte, die ing State in respect of which it is granted, ihm ein in diesem Stååt erteiltes nationales the same rights as would be conferred by a P atent gew ähren wiirde. national patent granted in th a t State. (2) Ist G egenstand des europäischen P a ­ (2) If the subject-m atter of th e E uropean tents ein V erfahren, so erstreckt sich der patent is a process, the protection conferred Schutz auch auf die d urch das V erfahren by the patent shall extend to the produets unm ittelbar hergestellten Erzeugnisse. directly obtained by such process. (3) Eine V erletzung des europäischen (3) A ny infringem ent of a E uropean p a­ P atents wird nach nationalem Recht behan- tent shall be dealt w ith by national law. delt.

A rtikel 65 A rticle 65 Ubersetzung der europäischen Patentschrift Translation o f the specification o f the E u ­ (1) Jeder V ertragsstaat kann fiir den ropean patent Fall, daB die Fassung, in der das E u ro p äi­ (1) Any C ontracting State m ay prescribe sche P atentam t fiir diesen Stååt ein europäi- th a t if the text, in w hich the E uropean P a ­ sches P atent zu erteilen oder in geänderter tent O ffice intends to grant a E uropean p a ­ Fassung aufrechtzuerhalten beabsichtigt, tent or m aintain a E uropean patent as nicht in einer seiner A m tssprachen vorliegt, am ended for th at State, is n o t draw n up in vorschreiben, daB der A nm elder o der Pa- one of its official languages, th e applicant tentinhaber bei der Z entralbehörde fiir den for o r pro p rieto r of the p aten t shall supply gew erblichen R echtsschutz eine O berset- to its central industrial property office a

89

Chapitre l i l Kapitel l i l

Effets du brevet européen et de la de­ Verkan av europeiskt patent och europeisk

mande de brevet européen patentansökan

A rtiele 63 A rtik el 63

D urée du brevet européen G iltighetstid fö r europeiskt patent (1) L a durée du brevet européen est de (1) G iltighetstiden för europeiskt patent vingt années å com pter de la date de dépöt är tjugo år från ansökningens ingivningsde la dem ande. dag. (2) Le paragraphe 1 ne sau rait lim iter le (2) V ad som sägs u nder 1 inskränker ej d roit d 'u n E tat contractan t de p rolonger la fördragsslutande stats rä tt att, i händelse av durée d ’un brevet européen aux mémes krigstillstånd eller jäm fö rb ar krissituation conditions que celles de ses brevets natio- som b erö r denna stat, förlänga giltighetsti­ naux, pour tenir com pte d ’un état de guerre den för europeiskt patent u nder sam m a vill­ ou d ’un état de erise com parable affectant kor som gäller i fråga om förlängning av ledit Etat. giltighetstiden för denna stats nationella p a­ tent.

A r tid e 64 A rtik e l 64

D roits conférés par le brevet européen R ättsverkan av europeiskt patent (1) Sous réserve du p aragraphe 2, le b re­ (1) O m ej annat följer av vad som sägs vet européen confére å son titulaire, å under 2 skall europeiskt patent, från dagen com pter du jo u r de la publication de la för publicering av kungörelse om att det m ention de sa délivrance et dans chacun m eddelats, i varje fördragsslutande stat för des E tats contractants po u r lesquels il a été vilken det m eddelats ge patenthavaren délivré, les mémes droits que lui conférerait sam m a rättigheter som ett i den staten m ed­ un brevet national délivré dans cet Etat. delat nationellt patent. (2) Si 1’objet du brevet européen pörte (2) A vser den uppfinning som skyddas sur un procédé, les droits conférés par ce av det europeiska p aten tet ett förfarande, brevet s’étendent aux produits obtenus di- o m fattar skyddet även alster som fra m ­ rectem ent par ce procédé. ställts direkt genom förfarandet. (3) T oute contrefagon du brevet eu ro ­ (3) Intrång i europeiskt patent skall be­ péen est appréciée conform ém ent aux dis­ döm as enligt nationell lag. positions de la législation nationale.

A r tid e 65 A rtik e l 65

Traduction du fa sd e u le du brevet européen Ö versättning av den europeiska p a ten tskrif­ ten (1) T out E tat co n tractan t peut prescrire, (1) Ä r den text enligt vilken det euro­ lorsque le texte dans lequel l’O ffice euro­ peiska patentverket avser m eddela eller i péen des brevets envisage de délivrer un ändrad lydelse u p p rätth ålla europeiskt p a­ brevet européen pour cet E tat ou de main- tent för fördragsslutande stat ej avfattad på tenir pour ledit E tat un brevet européen något av den statens officiella språk, får sous sa form e m odifiée n ’est pas rédigé denna stat. föreskriva a tt sökanden eller p a­ dans une des langues officielles de l’E tat tenthavaren skall till den statens nationella considéré, que le dem andeur ou le titulaire patentm yndighet inge översättning av denna

90

zung der Fassung nach seiner W ahl in einer translation of this text in one of its official der A m tssprachen dieses Staats oder, soweit languages at his option or, w here th at State der betreffende S tååt die V erw endung einer has prescribed the use of one specific offi­ bestim m ten A m tssprache vorgeschrieben cial language, in that language. T he period hat. Die F rist fur die E inreichung der O ber- for supplying the translation shall be three setzung beträgt drei M onate nach Beginn m onths after the start of the tim e limit reder in A rtikel 97 Absatz 2 B uchstabe b oder ferred to in A rticle 97, parag rap h 2(b), or gegebenenfalls in A rtikel 102 A bsatz 3 A rticle 102, parag rap h 3(b), unless the State Buchstabe b genannten F rist, sofern nicht concerned prescribes a longer period. der betreffende Stååt eine längere F rist vorschreibt.

(2) Jeder V ertragsstaat, der eine Vor- (2) A ny C ontracting State which has schrift nach A bsatz 1 erlassen hat, kann adopted provisions pursuant to paragraph 1 vorschreiben, daB der A nm elder oder Pa- may prescribe th at the applicant fo r o r protentinhaber innerhalb einer von diesem prietor o f the p atent m ust pay all or p art of S tååt bestim m ten F rist die K osten flir eine the costs of publication of such translation V eröffentlichung der O bersetzung ganz within a period laid dow n by th at State. oder teilweise zu entrichten hat. (3) Jeder V ertragsstaat kann vorschrei­ (3) Any C ontracting State may prescribe ben, dafi im Fall der N ichtbeachtung einer th at in the event of failure to observe the aufgrund der A bsätze 1 und 2 erlassenen provisions adopted in accordance w ith par- V orschrift die W irkungen des europäischen agraphs 1 and 2, the E uropean p aten t shall P atents in diesem S tååt als von A nfang an be deem ed to be void ab initio in th a t State. nicht eingetreten gelten.

A rtik el 66 A rticle 66 W irkung der europäischen Patentanm el- Equivalence o f European filing dung als nationale H interlegung with national filing Eine europäische Patentanm eldung, de- A E uropean patent application w hich has ren A nm eldetag feststeht, h at in den be- been accorded a date o f filing shall, in the nannten V ertragsstaaten die W irkung einer designated C ontracting States, be equivalent vorschriftsmäBigen nationalen H interle­ to a regular national filing, w here approgung, gegebenenfalls m it der fur die eu ro ­ p riate with the priority claim ed för the päische Patentanm eldung in A nspruch ge­ E uropean patent application. nom m enen Priorität.

A rtik el 67 A rticle 67 R echte aus der europäischen Patentanm el­ Rights conferred by a E uropean patent ap­ dung nach V eröffentlichung plication a fter publication (1) Die europäische Patentanm eldung ge- (1) A E uropean p aten t application shall, w ährt dem A nm elder vom T ag ihrer V er­ from the date of its publication u nder A r­ öffentlichung nach A rtikel 93 an in den in ticle 93, provisionally confer upon the ap­ d er V eröffentlichung angegebenen benann- plicant such p rotection as is conferred by ten V ertragsstaaten einstweilen den Schutz A rticle 64, in the C ontracting States desig­ nach Artikel 64. nated in the application as published.

91

du brevet doit fournir au service central de text till det av denna stats officiella språk la propriété industrielle une traduction de som han väljer eller, om den staten fö re­ ce texte dans Tune de ees langues officielles, skrivit användning av visst officiellt språk, ä son choix, ou, dans la m esure oii 1’E tat en till detta språk. Ö versättningen skall inges question a imposé 1'utilisation d ’une langue inom en frist på tre m ånader från det den officielle déterm inée, dans cette derniére frist som avses i artikel 97.2.b eller artikel langue. L a traduction doit étre produite 102.3.b b örjat löpa, om ej vederbörande dans un délai de trois m ois com m engant å stat föreskriver längre frist. courir du point de départ, soit d u délai visé å 1'article 97, paragraphe 2, lettre b), soit, le cas échéant, du délai visé å 1’article 102, p a ­ ragraphe 3, lettre b), å m oins que 1’E tat considéré n ’accorde un délai plus long. (2) T o u t E tat co n tractan t qui a adopté (2) F ördragsslutande stat som utfärdat des dispositions en vertu du parag rap h e 1 föreskrift som avses under 1 får föreskriva, peut prescrire que le dem andeur ou le titu- att sökanden eller paterithavaren inom frist laire du brevet acquitte, dans un délai fixé som denna stat bestäm m er skall betala hela p ar cet E tat, tout ou partie des frais de kostnaden eller del av kostnaden för p u ­ publication de la traduction. blicering av översättningen.

(3) T out E tat co ntractant peut prescrire (3) F ördragsslutande stat får föreskriva que, si les dispositions adoptées en vertu des att, om bestäm m elser som u tfärdats med paragraphes 1 et 2 ne sont pas observées, le stöd av vad som sägs u nder 1 och 2 ej iaktbrevet européen est, des l’origine, réputé tages, det europeiska patentet skall anses sans effet dans cet Etat. aldrig ha haft rättsverkan i denna stat.

A rtiele 66 A rtik el 66

Valeur de depot national du depot européen Europeisk patentansökan jäm ställd m ed na­ tionell ansökan La dem ande de brevet européen å la- Europeisk patentansökan som åsatts inquelle une date de dépot a été accordée a, givningsdag skall i designerade fördragsslu­ dans les Etats contractants désignés, la va­ tande stater jäm ställas med en i föreskriven leur d ’un dépöt national régulier, com pte ordning gjord nationell ansökan, i fö re­ tenu, le cas échéant, du droit de priorité in- kom m ande fall med den p rioritet som y r­ voqué å 1’appui de la dem ande de brevet kats för den europeiska patentansökningen. européen.

A rticle 67 A rtik el 67

D roits conférés par la dem ande de brevet R ättsverkan av europeisk patentansökan e f­ européen apres sa publication ter publicering (1) A com pter de sa publication en vertu (1) F rå n dagen för publiceringen av den de 1’article 93, la dem ande de brevet euro­ europeiska patentansökningen enligt artikel péen assure provisoirem ent au dem andeur, 93 skall ansökningen tills vidare i de för­ dans les E tats contractants désignés dans la dragsslutande stater som var designerade i dem ande de brevet telle que publiée, la pro- ansökningen när denna publicerades ge sö­ tection prévue å l’article 64. kanden det skydd som anges i artikel 64.

92

(2) Jeder V ertragsstaat kann vorsehen, (2) Any C ontracting State may prescribe daB die europäische P atentanm eldung nicht that a E uropean patent application shall not den Schutz nach A rtikel 64 gewährt. D er confer such protection as is conferred by Schutz, der m it der V eröffentlichung der A rtid e 64. H owever, the protection attached europäischen P atentanm eldung verbunden to the publication of the E uropean patent ist, d arf jedoch nicht geringer sein als der application m ay not be less thån th at which Schutz, der sich aufgrund des Kechts des the laws of the State concerned attach to betreffcnden Staats aus der zwingend vor- the com pulsory publication of unexam ined geschriebenen V eröffentlichung d er unge- national patent applications. In any event, priiften nationalen Patcntanm eldungen er- every State shall ensure at least that, from gibt. Zum indest hat jed er V ertragsstaat vor- the date of publication of a E uropean p a t­ zusehen, daB der A nm elder fur die Zeit von ent application, the applicant can claim der V eröffentlichung der europäischen P a­ com pensation reasonable in the circum stantentanm eldung an von dem jenigen, der die ces from any person w ho has used the in­ E rfindung in diesem V ertragsstaat unter vention in the said State in circum stanecs V oraussetzungcn benutzt hat, die nach dem where that person w ould be liable under n a­ nationalen Recht im Fall der V erletzung tional law for infringem ent of a national eines nationalen P atents sein V erschulden patent. begriinden wijrden, eine den U m ständen nach angem essene Entschädigung verlangen kann. (3) Jeder V ertragsstaat kann fur den (3) Any C ontracting State which does Fall, daB eine seiner A m tssprachen nicht not havé as an official language the landie V erfahrenssprache ist, vorsehen, daB guage of the proceedings, may prescribe der einstweilige Schutz nach den A bsätzen 1 th at provisional protection in accordance und 2 erst von dem Tåg an eintritt, an dem with paragraphs 1 and 2 above shall not be eine (jbersetzung der P atcntanspriiche nach effective until such time as a translation of W ahl des A nm elders in einer der A m tsspra­ the claims in one o f its official languages at chen dieses Staats oder, soweit der betref- the option of the applicant or, w here that fende Stååt die V erw endung einer bestim m - State has prescribed the use of one specific ten A m tssprache vorgeschrieben hat, in official language, in th at language: dieser A m tssprache a) der Ö ffentlichkeit unter den nach na- (a) has been m ade available to the public tionalem Recht vorgesehenen Vorausset- in the m anner prescribed by national law, zungen zugänglich gem acht w orden ist oder or b) dem jenigen Libermittelt w orden ist, (b) has been com m unicated to the person der die E rfindung in diesem V ertragsstaat using the invention in the said State. benutzt. (4) Die in den A bsätzen 1 und 2 vorgese­ (4) T he E uropean patent application henen W irkungen der europäischen P ate n t­ shall be deem ed never to havé had the efanm eldung gelten als von A nfang an nicht fects set out in paragraphs 1 and 2 above eingetreten, w enn die europäische P ate n tan ­ when it has been w ithdraw n, deem ed to be m eldung zuriickgenom m en w orden ist, als w ithdraw n o r finally refused. T he same zuriickgenom m en gilt oder rcchtskräftig shall apply in respect of the effects of the zuriickgewiesen w orden ist. Das gleiche gilt E uropean patent application in a Contract­ fur die W irkungen der europäischen P aten t­ ing State the designation of which is with­ anm eldung in einem V ertragsstaat, dessen draw n or deem ed to be withdraw n. B enennung zuriickgenom m en w orden ist oder als zuriickgenom m en gilt.

93

(2) C haque E tat co n tractan t peut prévoir (2) F ördragsslutande stat får föreskriva que la dem ande de brevet européen n ’assure att europeisk patentansökan ej skall m ed­ pas la protection prévue å 1’article 64. Tou- föra det skydd som anges i artikel 64. Det tefois, la protection attachée å la publica- skydd som uppkom m er genom publice­ tion de la dem ande de brevet européen ne ringen av den europeiska p atentansök­ peu t étre inférieure å celle que la législation ningen får dock ej vara m indre än det de 1’E ta t considéré attache å la publication skydd som enligt lagen i vederbörande stat obligatoire des dem andes de brevet national uppkom m er genom den obligatoriska p u ­ non examinées. E n tout état de cause, c h a ­ bliceringen av icke prövade nationella p a ­ que E ta t contractan t doit, p o u r le moins, tentansökningar. F ördragsslutande stat skall prévoir qu ’å p artir de la publication de la em ellertid i vart fall tillse, att sökanden från dem ande de brevet européen, le dem andeur dagen för publiceringen av den europeiska peut exiger une indem nité raisonnable, fixée patentansökningen kan kräva en med hän­ suivant les circonstances, de toute personne syn till om ständigheterna skälig ersättning ayant exploité, dans cet E ta t co n tractan t, av envar som i denna stat u tnyttjat u ppfin­ 1’invention qui fait l’objet de la dem ande de ningen under om ständigheter som enligt n a­ brevet européen, dans des conditions qui, tionell lag i m otsvarande fall skulle göra selon le d roit national, m ettraient en je u sa honom ansvarig för intrång i nationellt p a ­ responsabilité s’il s’agissait d ’une contrefa- tent. Son d ’un brevet national.

(3) C haque E tat contractant qui n ’a pas (3) Fördragsslutande stat i vilken handcom m e langue officielle la langue de la pro- läggningsspråket ej är officiellt språk får cédure peu t prévoir que la p rotection provi­ föreskriva, att sådant provisoriskt skydd s o r e visée aux paragraphes 1 et 2 n ’est as- som sägs under 1 och 2 ej skall uppkom m a surée qu’å p artir de la date å laquelle une förrän översättning av patentkraven till det trad u ctio n des revendications, soit dans av denna stats officiella språk som sökan­ Tune des langues officielles de cet E tat, au den väljer eller, om den staten föreskrivet choix du dem andeur, soit, dans la mesure användning av visst officiellt språk, till ou l’E ta t en question a im posé 1’utilisation detta språk d ’une langue officielle déterm inée, dans cette derniére langue: a) a été rendue accessible au public, dans a) h ar blivit allm änt tillgänglig på sätt les conditions prévues p a r sa législation na- föreskrives i nationell lag, eller tionale, ou b) a été rem ise å la personne exploitant, b) h a r tillställts den som utnyttjar upp­ dans celui-ci, 1’invention qui fait l’objet de finningen i den staten. la dem ande de brevet européen. (4) Les effets de la dem ande de brevet (4) Om europeisk patentansökan har européen prévus aux paragraphes 1 et 2 återkallats, skall anses återkallad eller har sont réputés nuls et non avenus lorsque la avslagits genom lagakraftvunnet beslut, dem ande de brevet européen a été retirée, skall den rättsverkan som avses under 1 och ou est réputée retirée, ou a été rejetée en 2 anses aldrig ha uppkom m it. V ad nu sagts vertu d ’une décision passée en force de gäller även i fråga om rättsverkan av eu ro ­ chose jugée. II en est de m ém e des effets de peisk patentansökan i fördragsslutande stat, la dem ande de brevet européen dans un om designeringen av denna stat h ar återk al­ E ta t contractant dont la désignation a été lats eller skall anses återkallad. retirée ou est réputée retirée.

94

W irkung des W iderrufs des europäischen Ef f ect of revocation o f the European patent Patents Die in den A rtikeln 64 und 67 vorgesehe- T he E uropean patent application and the nen W irkungen der europäischen P atentan- resulting patent shall be deem ed not to havé m eldung und des d ara u f erteilten europäi­ had, as from the outset, the effects specified schen P atents gelten in dem U m fang, in in Articles 64 and 67, to the extent that the dem das P atent im E inspruchsverfahren wi- patent has been revoked in opposition proderrufen ist, als von A nfang an nicht ein- ceedings. getreten.

A rtik el 69 A r tid e 69

Schutzbereich E xtent o f protection (1) D er Schutzbereich des europäischen (1) The extent of the protection confer- P atents und der europäischen P atentanm el- red by a E uropean patent or a E uropean dung wird durch den Inhalt der Patent- patent application shall be determ ined by anspriiche bestim m t. Die Beschreibung und the term s of the claims. N evertheless, the die Z eichnungen sind jedoch zur Auslegung description and drawings shall be used to der P atentanspriiche heranzuziehen. interpret the claims. (2) F lir den Z eitraum bis zur Erteilung (2) F o r the period up to gran t of the des europäischen P atents wird der Schutz­ E uropean patent, the extent of the p ro ­ bereich der europäischen Patentanm eldung tection conferred by the E uropean patent d urch die zuletzt eingereichten P atentan- application shall be determ ined by the latest spriiche, die in der V eröffentlichung nach filed claim s contained in the publication A rtikel 93 enthalten sind, bestimm t. Je­ under A rticle 93. However, the E uropean doch bestim m t das europäische P atent in patent as granted o r as am ended in opposi­ seiner erteilten o der im E inspruchsverfah­ tion proceedings shall determ ine retroacren geänderten Fassung riickwirkend den tively the protection conferred by the E u ro ­ Schutzbereich der A nm eldung, soweit die- pean patent application, in so far as such ser Schutzbereich nicht erw eitert wird. protection is not thereby extended.

A rtikel 70 Article 70

Verbindliche Fassung einer europäischen A ut hentic text o f a European patent P atentanm eldung oder eines europäischen application or E uropean patent Patents (1) D er W ortlaut einer europäischen P a ­ (1) T he text of a E uropean p atent appli­ tentanm eldung oder eines europäischen P a ­ cation or a E uropean p atent in the language tents in der V erfahrenssprache stellt in Ver- of the proceedings shall be the authentic fahren vor dem E uropäischen P atentam t text in any proceedings before the E u ro ­ sowie in jedem V ertragsstaat die verbind­ pean P atent O ffice and in any C ontracting liche Fassung dar. State. (2) Im F all des A rtikels 14 Absatz 2 ist (2) However, in the case referred to in jedoch in V erfahren vor dem Europäischen A rticle 14, paragraph 2, the original text P atentam t der urspriingliche T ext flir die shall, in proceedings before the E uropean Feststellung maBgebend, ob der G egenstand P aten t Office, constitute the basis for der europäischen P atentanm eldung oder des determ ining w hether the subject-m atter of europäischen Patents nicht liber den Inhalt the application o r patent extends beyond

95

Ef f et s de la révocation du brevet européen Rättsverkan vid upphävande av europeiski patent La dem ande de brevet européen ainsi que Europeisk patentansökan och det pä le brevet européen auquel elle a donné lieu denna grundade p atentet skall i den m ån sont réputés n'avoir pas eu des 1’origine, to- patentet upphävts vid invändningsförfatalem ent ou partiellem ent, les effets prévus rande anses aldrig ha haft den rättsverkan aux articles 64 et 67, selon que le brevet a som avses i artiklarna 64 och 67. été révoqué en tout ou en partie au cours d ’une procédure d ’opposition.

A rticle 69 A rtik el 69

Étendue de la protection P atentskyddets om fattning (1) L ’étendue de la protection conférée (1) 1 fråga om europeiskt p aten t och eu­ par le brevet européen ou p ar la dem ande ropeisk patentansökan bestäm m es p aten t­ de brevet européen est déterm inée p ar la te- skyddets om fattning av patentkravens inne­ neur des revendications. Toutefois, la des- håll. F ör förståelse av patentkraven fåt cription et les dessins servent å interpréter em ellertid ledning häm tas från beskriv­ les revendications. ningen och ritningarna. (2) P our la période allant ju sq u ’å la dé- (2) F ö r tiden till dess europeiskt patent livrance du brevet européen, 1’étendue de la m eddelats bestäm m es om fattningen av det protection conférée par la dem ande de b re­ skydd som en europeisk patentansökan vet européen est déterm inée p ar les revendi­ m edför av de senast ingivna patentkrav cations déposées en dernier lieu contenues som publicerats enligt artikel 93. O m fatt­ dans la publication prévue å 1’article 93. ningen av detta skydd bestäm m es dock re­ T outefois, le brevet européen tel que délivré troaktivt av det europeiska p atentet i den ou m odifié au cours de la procédure d e ­ lydelse i vilken det m eddelats eller som det position déterm ine rétroactivem ent cette erhållit efter ändring u nder invändningsförprotection pour autant que celle-ci n’est farandet, i den m ån skyddets om fattning pas étendue. därigenom ej utvidgas.

A rticle 70 A rtik el 70

Texte de la dem ande de brevet européen Den lydelse av europeisk patentansökan eller ou du brevet européen faisant foi europeiskt patent som äger vitsord

(1) Le texte de la dem ande de brevet eu­ (1) I fråga om europeisk patentansökan ropéen ou du brevet européen rédigé dans eller europeiskt patent skall lydelsen på la langue de la procédure est le texte qui fait handläggningsspråket äga vitsord såväl vid foi dans toutes les procédures devant l’Of- handläggning vid det europeiska paten tv er­ fice européen des brevets et dans tous les ket som i varje fördragsslutande stat. E tats contractants. (2) Toutefois, dans le cas vise å 1’article (2) Vid handläggning vid det europeiska 14, paragraphe 2, le texte initialem ent dé- patentverket skall em ellertid i fall som av­ posé est pris en considération pour déterm i- ses i artikel 14.2 lydelsen p å originalspråket ner, dans les procédures devant 1’O ffice eu­ vara avgörande för huruvida den euro­ ropéen des brevets, si 1’objet de la dem ande peiska patentansökningen eller det euro­ de brevet européen ou d u brevet européen peiska patentet går utöver innehållet i a n ­

96

der A nm eldung in der eingereichten Fas- the content of the application as filed. sung hinausgeht. (3) Jeder V ertragsstaat kann vorsehen, (3) Any C ontracting State may provide dali in seinem Stååt eine im (jbereinkom - th at a translation, as provided for in this men vorgeschriebene (jbersetzung in einer C onvention, in an official language of that seiner A m tssprachen fur den F all maBge- State, shail in that State be regarded as aubend ist, daB der Schutzbereich der euro- thentic, except for revocation proceedings, päischen P atentanm eldung oder des euro- in the event of the application or patent in päischen P atents in d er Sprache der (jb e r­ the language of the translation conferring setzung enger ist als der Schutzbereich in protection w hich is narrow er thån th at conder V erfahrenssprache; dies gilt nicht fur ferred by it in the language of the proceed­ N ichtigkeitsverfahren. ings.

(4) Jeder V ertragsstaat, der eine Vor- (4) A ny C ontracting State which adopts schrift nach Absatz 4 erläBt, a provision under parag rap h 3: a) muB dem A nm elder oder Patentinha- (a) m ust allow the applicant for o r prober gestatten, eine berichtigte (jbersetzung p rietor of the patent to file a corrected der europäischen Patentanm eldung oder des translation of the E uropean p atent applica­ europäischen P atents einzureichen. D ie be­ tion or E uropean patent. Such corrected richtigte (jbersetzung hat erst dann rechtli- translation shall not havé any legal effect che W irkung, w enn die von dem V ertrags­ until any conditions established by the C o n ­ staat in entsprechender A nw endung der A r­ tracting State under A rticle 65, paragraph 2, tikel 65 Absatz 2 und A rtikel 67 A bsatz 3 and A rticle 67, p arag rap h 3, havé been aufgestellten V oraussetzungen erfiillt sind; com plied with m utatis m utandis; b) kann vorsehen, daB derjenige, der in (b) may prescribe th at any person who, diesem Stååt in gutem G lauben eine E rfin- in that State, in good faith is using o r has dung in B enutzung genom m en oder wirkli- m ade effective and serious preparations for che und ernsthafte V eranstaltungen zur Be­ using an invention the use of w hich would nutzung einer E rfindung getroffen hat, de- n ot constitute infringem ent o f the applica­ ren Benutzung keine V erletzung der A n­ tion or p atent in the original translation m eldung oder des P atents in der Fassung may, after the corrected translation takes der urspriinglichen (jbersetzung darstellen effect, continue such use in the course of wiirde, nach E intritt der rechtlichen W ir­ his business o r for the needs thereof w ithout kung der berichtigten (jbersetzung die Be­ paym ent. nutzung in seinem Betrieb o der fur die Bedurfnisse seines Betriebs unentgeltlich fortsetzen darf.

Kapitel IV Chapter IV

Die europäische Patentanmeldung als The European patent application as an

Gegenstand des Vermögens object of property

A rtik el 71 A rticle 71

Ubertragung und Bestellung von R echten Transfer and constitution o f rights Die europäische Patentanm eldung kann A E uropean patent application m ay be flir einen oder m ehrere der benannten Ver- transferred or give rise to rights for one or

97

n 'a pas été étendu au-delå du contenu de la sökningen i den lydelse ansökningen hade dem ande telle qu’elle a été déposée. vid ingivandet. (3) T o u t E tat co n tra cta n t peut prévoir (3) F ördragsslutande stat får föreskriva q u ’une traduction dans une langue officielle att översättning varom föreskrives i denna de cet E tat, ainsi q u ’en dispose la présente konvention till språk som är officiellt språk convention, est considérée dans ledit Etat i den n a stat skall äga vitsord i den staten, com m e étant le texte qui fait foi, horm is les om det skydd som den europeiska p aten ta n ­ cas d ’actions en nullité, si la dem ande de sökningen eller det europeiska patentet brevet européen ou le brevet européen dans m edför i sin lydelse på det språk till vilket la langue de la traduction confére une pro- översättning gjorts är m era begränsat än en ­ tection m oins étendue que celle conférée ligt lydelsen på handläggningsspråket. Vad par ladite dem ande ou par ledit brevet dans nu sagts gäller ej vid talan om ogiltighet. la langue de la procédure. (4) Tout Etat co n tractan t qui arréte une (4) F ördragsslutande stat som u tfärdar disposition en application du p aragraphe 3, föreskrifter som avses u n d er 3 a) doit pcrm ettre au d em andeur ou au ti- a) m åste låta sökanden eller patenthavatulaire du brevet européen de p roduire une ren inge rättad översättning av den eu ro ­ trad u ctio n révisée de la dem ande ou du bre­ peiska patentansökningen eller det eu ro ­ vet. C ette traduction révisée n ’a pas d ’effet peiska patentet; sådan rättad översättning juridique aussi longtem ps que les conditions har ej rättsverkan, förrän de villkor som fixées p ar 1’E tat contractan t en application den fördragsslutande staten föreskrivit med de 1’article 65, paragraphe 2 et de 1’article m otsvarande tilläm pning av artikel 65.2 och 67, paragraphe 3, n’ont pas été remplies; artikel 67.3 h ar uppfyllts; ? b) peut prévoir que celui qui, dans cet b) får föreskriva att den som i denna stat Etat, a, de bonne foi, com m encé å exploiter i god tro utnyttjar uppfinning eller vidtagit une invention ou a fait des p réparatifs ef- väsentliga åtgärder för a tt utny ttja u p p fin ­ fectifs et sérieux å cette fin, sans que cette ning utan att sådant u tnyttjande skulle inne­ exploitation constitue une contrefagon de bära patentintrång i förhållande till an sö k ­ la dem ande ou du brevet dans le texte de la ningen eller p aten tet i dess lydelse enligt den traduction initiale, peut, des que la trad u c­ ursprungliga översättningen, får fo rtsätta u t­ tion révisée a pris effet, poursuivre å titre nyttjandet i sin rörelse eller för dess be­ g ratuit son exploitation dans son entreprise hov efter det den rättad e översättningen fått ou pour les besoins de celle-ci. rättsverkan utan att behöva betala e rsä tt­ ning därför.

Chaptre IV Kapitel IV

D e la demande de brevet européen Europeisk patentansökan som förmögen-

comme objet de propriété hetsobjekt

A n ie le 71 A rtik e l 71

Transfert et constitution de droits Överlåtelse och upplåtelse av rättigheter La dem ande de brevet européen peut étre E uropeisk paten tan sö k an kan överlåtas transférée ou donner lieu å la constitution eller vara förem ål för rättigheter såvitt av-

7—SÖ 1980: 2

98

tragsstaaten iibertragen w erden oder Ge- m ore o f the designated C ontracting States. genstand von R echten sein.

A rtikel 72 A r tid e 72 Rechtsgeschäftliche Vbertragung A ssignm ent Die rechtsgeschäftliche U bertragung der An assignm ent o f a E uropean patent apeuropäischen P atentanm eldung muB schrift- plication shall be m ade in w riting and shall lich erfolgen und b edarf der U nterschrift require the signature of the parties to the der V ertragsparteien. contract.

A rtik e l 73 A rticle 73 Vertragliche L izenzen C ontractual licensing Eine europäische P atentanm eldung kann A E uropean patent application may be li­ ganz oder teilweise G egenstand von Lizen­ censed in w hole o r in p art for the w hole or zen fur alle o der einen Teil d er Hoheitsge- part of the territories of the designated biete der benannten V ertragsstaaten sein. C ontracting States.

A rtik el 74 A rticle 74 Anw endbares R echt Law applicable Soweit in diesem (jbereinkom m en nichts Unless otherw ise specified in this Conanderes bestim m t ist, unterliegt die europäi­ vention, the E u ro p ean patent application as sche P atentanm eldung als G egenstand des an object o f p ro p erty shall, in each designa­ Verm ögens in jedem benannten V ertrags- ted C ontracting State and with effect for staat und m it W irkung fur diesen Stååt dem such State, be subject to the law applicable Recht, das in diesem Stååt fur nationale Pa- in that State to n ational p atent applications. tentanm eldungen gilt.

D R IT T E R T E IL P A R T III D IE E U R O P Ä IS C H E P A T E N T ­ A P P L IC A T IO N FO R E U R O P E A N A N M E L D U N G PA T E N T S

Kapitel I Chapter 1

Einreichung und Erfordernisse der Filing and requirements of the European

europäischen Patentanmeldung patent application

A rtikel 75 A rticle 75 Einreichung der europäischen P atentanm el­ Filing o f the European patent application dung (1) Die europäische P atentanm eldung (1) A E uropean patent application may kann eingereicht werden: be filed: a) beim E uropäischen P aten tam t in (a) at the E uropean P atent O ffice at M u- M unchen oder seiner Zweigstelle in D en nich or its branch at T he H ague, or H aag oder

99

de droits pour un ou plusieurs des Etats ser en eller flera av de designerade förcontractants désignés. dragsslutande staterna.

A r tid e 72 A rtik el 72 Cession Överlåtelse I.a cession de la dem ande dc brevet euro­ Överlåtelse av europeisk patentansökan péen doit étre faite par écrit et requiert la skall ske skriftligen och kräver underskrift signature des parties au contrat. av de avtalsslutande parterna.

A r tid e 73 A rtikel 73 Licence contractuelle Licens på grund av avtal U ne dem ande de brevet européen peut 1 fråga om europeisk patentansökan eller faire, en sa totalité ou en partie, l’objet de del av sådan ansökan får licens upplåtas för licences, pour tout ou partie des territoires sam tliga designerade fördragsslutande sta­ des E tats contractants désignés. ters om råden eller för del av dessa o m rå­ den.

A n i d e 74 A rtik el 74 Droit applicable Tillämplig lag Saul dispositions contraires de la pré- 1 fråga om europeisk patentansökan så­ sente convention, la dem ande de brevet eu­ som förm ögenhetsobjekt skall i designerad ropéen com m e objet de pro p riété est sou- fördragsslutande stat och med rättsverkan i mise, dans chaque E tat co n tractan t désigné denna stat tilläm pas den lag som i den sta­ et avec effet dans cet E tat, å la législation ten gäller i fråga om nationella p aten ta n ­ applicable dans ledit E tat aux dem andes de sökningar, om ej an n at föreskrives i denna brevet national. konvention.

T R O ISIÉ M E P A R T IE T R E D JE D E LE N LA D E M A N D E D E BR EV ET E U R O P E IS K PA T E N T A N SÖ K A N E U R O P É E N Chapitre I Kapitel I

Dépot de la demande de brevet européen Ingivande av europeisk patentansökan och

et conditions auxquelles elle doit satisfaire krav beträffande sådan ansökan

A r tid e 75 A rtik el 75 D épot de la dem ande de brevet européen Ingivande av europeisk patentansökan

(1) La demande de brevet européen peut (1) Europeisk patentansökan får inges:

étre déposée:

a) soit auprés de 1’O ffice européen des a) till det europeiska patentverket i

brevets å Munich ou de son département å Munchen eller dess filial i Haag, eller

La Haye;

100

b) bei d er Z entralbehörde fu r den gewerb- (b) if the law o f a C ontracting State so lichen Rechtsschutz oder bei anderen zu- perm its, at the central industrial property ständigen Behörden eines V ertragsstaats, office or other com petent authority of that w enn das Recht dieses Staats es gestattet. State. An application filed in this way shall Eine in dieser Weise eingereichte Anmel- havé the sam e effect as if it had been filed dung hat dieselbe W irkung, wie wenn sie an on the same date at the E uropean P atent dem selben Tag beim Europäischen Patent- Office. am t eingereicht w orden wäre. (2) A bsatz 1 steht der A nw endung der (2) T he provisions of p aragraph 1 shall Rechts- un d V erwaltungsvorschriften nicht not preclude the application o f legislative entgegen, die in einem V ertragsstaat or regulatory provisions which, in any C ontracting State: a) fiir E rfindungen gelten, die wegen ih- (a) govern inventions which, owing to res G egenstands nicht öhne vorherige Zu- the n ature of their subject-m atter may not stim m ung der zuständigen B ehörden dieses be com m unicated abroad w ithout the prior Staats ins A usland iiberm ittelt w erden authorisation of the com petent authorities durfen, oder of that State, or b) bestim m en, daB P atentanm eldungen (b) prescribe th at each application is to zuerst bei einer nationalen Behörde einge­ be filed initially with a national authority or reicht w erden mussen, oder die die unm it- m ake direct filing with another authority telbare Einreichung bei einer anderen Be­ subject to prior authorisation. hörde von einer vorherigen Zustim m ung abhängig machen. (3) E in V ertragsstaat d a rf w eder vor- (3) N o C ontracting State may provide schreiben noch zulassen, daB europäische for o r allow the filing o f E uropean division­ T eilanm eldungen bei einer in Absatz 1 al applications with an authority referred Buchstabe b genannten B ehörde eingereicht to in paragraph 1 (b). w erden.

A rtik e l 76 A r tid e 76

Europäische Teilanm eldung European divisional applications (1) Eine europäische Teilanm eldung ist (1) A E uropean divisional application unm ittelbar beim Europäischen P atentam t must be filed directly w ith th e E uropean in M unchen o der seiner Zweigstelle in Den P atent Office at M unich o r its branch at H aag einzureichen. Sie kann nu r fur einen T he Hague. It may be filed only in respect G egenstand eingereicht w erden, der nicht of subject-m atter which does not extend tiber den Inhalt der frtiheren A nm eldung in beyond the content o f the earlier applica­ der ursprtinglich eingereichten Fassung hin- tion as filed; in so far as this provision is ausgeht; soweit diesem E rfordernis ent- com plied with, the divisional application sprochen wird, gilt die T eilanm eldung als an shall be deem ed to havé been filed on the dem A nm eldetag der fruheren A nm eldung date of filing of the earlier application and eingereicht und genieBt deren Prioritäts- shall havé the benefit of any right to priorrecht. ity - (2) In der europäischen Teilanmeldung (2) The E uropean divisional application durfen nur Vertragsstaaten benannt werden, shall not designate C ontracting States which die in der fruheren Anmeldung benannt were not designated in the earlier applica­ worden sind. tion. (3) Das Verfahren zur Durchfuhrung des (3) T he procedure to be follow ed in car-

101

b) soit, si la législation cTun E tat con- b) till den nationella patentm yndigheten tractant le perm et, auprés du service central eller annan behörig m yndighet i fördragsde la propriété industrielle ou des autres slutande stat, om d etta är tillåtet enligt den services com pétents de cet E tat. U ne de­ statens lag; ansökan som ingivits på detta m ande ainsi déposée a les m ém es effets que sätt h ar sam m a rättsverkan som om den si elle avait été déposée å la m ém e date å sam m a dag ingivits till det europeiska pa­ 1’Office européen des brevets. tentverket.

(2) Les dispositions dy p aragraphe 1 ne (2) Vad som sägs under I utgör cj hinder peuvent faire obstacle å 1’application des m ot att tilläm pa lagstiftning eller adm ini­ dispositions législatives ou réglem entaires strativa bestäm m elser som i fördragsslutanqui, dans un E tat contractant: de stat a) régisscnt les inventions qui ne peu­ a) gäller i fråga om uppfinningar vilka, vent, en raison de leur objet, étre com m uni- p å grund av vad de avser, ej få r yppas i quées å 1’étranger sans autorisation préala- u tla n d et utan att tillstånd därtill i förväg ble des autorités com pétentes de 1’E tat en läm nats av behörig m yndighet i denna stat; cause, ou b) prescrivent que toute dem ande de b) föreskriver att varje patentansökan brevet doit étre initialem ent déposée auprés först m åste inges till nationell m yndighet el­ d’une autorité nationale, ou soum ettent å ler att ingivande direkt till annan m yndighet une autorisation préalable le dépot direct får äga rum endast om tillstånd i förväg auprés d ’une autre autorité. läm nats därtill.

(3) A ucun E tat contractan t ne peut pré- (3) F ördragsslutande stat får varken voir ni autoriser le dépot d ’une dem ande di- föreskriva eller tillåta att europeisk avdelad visionnaire de brevet européen auprés d ’une ansökan inges till m yndighet som avses u n ­ autorité visée au paragraphe 1, lettre b). der l.b.

A rticle 76 A rtik el 76

D em andes divisionnaires européennes Europeisk avdelad ansökan (1) U ne dem ande divisionnaire de brevet (1) E uropeisk avdelad ansökan skall in­ européen doit étre déposée directem ent ges d irekt till det europeiska patentverket i auprés de 1’Office européen des brevets å M unchen eller dess filial i H aag. Sådan a n ­ M unich ou de son départem ent å La Haye. sökan får ej o m fatta något som ej fram går Elle ne peut étre déposée que pour des av innehållet i den tidigare ansökningen i élém ents qui ne s’étendent pas au delå du dess lydelse vid ingivandet; i den m ån detta contenu de la dem ande initiale telle q u ’elle villkor är uppfyllt, skall avdelad ansökan a été déposée; dans la m esure ou il est sa- anses ingiven den dag som är den tidigare tisfait å cette exigence, la dem ande division­ ansökningens ingivningsdag och ha sam m a naire est considérée com m e déposée å la rätt till prioritet som den n a tidigare ansö­ date de dépot de Ia dem ande initiale et kan. bénéficie du droit de priorité. (2) U n e dem ande divisionnaire de brevet (2) I europeisk avdelad ansökan får d e­ européen ne peut désigner d ’autres Etats signeras endast fördragsslutande stater som contractants que ceux qui étaient désignés var designerade i den tidigare ansökningen. dans la dem ande initiale. (3) L a procédure destinée å assurer (3) I tilläm pningsföreskrifterna ges be-

102

Absatzes 1, die besonderen Erfordernisse rying out the provisions of parag rap h 1, the der europäischen Teilanm eldung und die special conditions to be com plied with by a Frist zur Zahlung der AnmeldegebLihr, der divisional application and the tim e limit for R echerchengebuhr und der Benennungs- paying the filing, search and designation gebtihren sind in der A usfiihrungsordnung fees are laid down in th e Im plem enting vorgeschrieben. Regulations.

A rtik el 77 A r tid e 77

U bennittlung europäischer Patentanm el- Forwarding o f Europeart patent applicacl ungen tions (1) Die Z entralbehörde fu r den gewerbli- (1) T he central industrial property office chen Rechtsschutz eines V ertragsstaats hat of a C ontracting State shall be obliged to die bei ihr oder bei anderen zuständigen Be- forw ard to the E uropean P aten t O ffice, in hörden dieses Staats eingereichten eu ro p äi­ the shortest tim e com patible with the appli­ schen P atentanm eldungen innerhalb der cation of national law concerning the sekiirzesten Frist, die mit der A nw endung der crecy of inventions in the interests of the nationalen V orschriften tiber die G eheim - State, any E uropean p aten t applications haltung von E rfindungen im Interesse des which havé been filed w ith that office or Staats vereinbar ist, an das E uropäische Pa- with other com petent authorities in that tentam t weiterzuleiten. State. (2) Die V crtragsstaaten ergreifen alle (2) The C ontracting States shall take all geeignetcn M aBnahm en, dam it die eu ro p äi­ appropriate steps to ensure th at E uropean schen P atentanm eldungen, deren Gegen- patent applications, th e subject o f w hich is stand offensichtlich im Sinn der in Absatz 1 obviously not liable to secrecy by virtue of genannten V orschriften nicht geheim hal- the law referred to in p aragraph 1, shall be tungsbediirftig ist, innerhalb von sechs W o- forw arded to the E uropean P atent O ffice chen nach Einreichung d er A nm eldung an within six weeks after filing. das Europäische P atentam t w eitergeleitet w erden. (3) Europäische Patentanm eldungen, bei (3) E uropean patent applications which denen näher gepriift w erden mufi, ob sie ge- require fu rth e r exam ination as to their liaheim haltungsbediirftig sind, sind so recht- bility to secrecy shall be fo rw arded in such zeitig w eiterzuleiten, da(3 sie innerhalb m anner as to reach the E uropean P atent O f­ von vier M onaten nach Einreichung der fice within four m onths after filing, or, A nm eldung oder, w enn eine P riorität in w here priority has been claim ed, fourteen A nspruch genom m en w orden ist, innerhalb m onths after the date of priority. von vierzehn M onaten nach dem Prioritätstag beim E uropäischen P atentam t eingehen. (4) Eine europäische Patentanm eldung, (4) A E uropean p atent application, the deren G egenstand u nter G eheim schutz ge- subject of w hich has been m ade secret, shall stellt w orden ist, wird nicht an das E u ro p äi­ not be forw arded to th e E uropean P atent sche P atentam t weitergeleitet. Office. (5) Europäische Patentanm eldungen, die (5) E uropean patent applications which nicht bis zum A blauf des vierzehnten Mo- do n o t reach the E uropean P aten t O ffice benats nach E inreichung der A nm eldung oder, fore the end of the fourteenth m o n th after wenn eine P rio rität in A nspruch genom m en filing or, if priority has been claim ed, after w orden ist, nach dem P rioritätstag dem E u ­ th e date of priority, shall be deem ed to be ropäischen P ate n tam t zugehen, gelten als w ithdraw n. T he filing, search and designa-

103

1'application du p aragraphe 1, les condi- stäm m elser om fö rfaran d et vid tilläm pning tions particuliéres auxquelles doit satisfaire av vad som sägs u nder 1, om de särskilda une dem ande divisonnaire ainsi que le délai villkor som europeisk avdelad ansökan skall pour le paiem ent des taxes de dépot, de re- uppfylla och om den frist inom vilken ancherche et de désignation sont fixés par le sökningsavgift, nyhetsgranskningsavgift och réglem ent d ’exécution. designeringsavgift skall erläggas.

A r tid e 77 A rtik el 77

Transmission cles dem andes de brevet euro­ Översändande av europeiska patentansök­ péen ningar (1) Le service central de la propriété in- (1) P atentm yndigheten i fördragssludustrieile de 1’Etat co ntractant est tenu de tande stat skall så snart det är m öjligt med transm ettre å 1’Office européen des brevets, hänsyn till nationell lagstiftning om hem ­ dans le plus court délai com patible avec lighållandet av uppfinningar i statens in­ 1’application de la législation nationale rela- tresse till det europeiska patentverket vida­ tive å la mise au secret des inventions dans re b efordra de europeiska patentansökning­ 1’intérét de 1’Etat, les dem andes de brevet ar som ingivits till denna m yndighet eller européen déposées auprés de lui ou auprés annan behörig m yndighet i den staten. des autres services com pétents de cet Etat.

(2) Les Etats contractants prennent tou- (2) Fördragsslutande stat skall vidtaga tes m csures utiles pour que les dem andes de alla e n o rd c ilig a ålgärdei för att säkerställa, brevet européen dont 1’objet n ’est manifes- att europeisk patentansökan, vars innehåll tem ent pas susceptible d ’étre mis au secret uppenbarligen ej behöver hem lighållas en ­ en vcrtu de la législation visée au p a ra ­ ligt den lagstiftning som avses under 1, vi­ g raphe 1, soient transm ises å 1'Office eu ro ­ darebefordras till det europeiska patentver­ péen des brevets dans un délai de six semai- ket inom sex veckor från ingivandet. nes apres leur dépot.

(3) Les dem andes de brevet européen (3) Europeisk patentansökan, som b ehö­ pour lesquelles il convient d ’exam iner si les ver underkastas närm are prövning huruvida inventions exigent une mise au secret doi- den skall hem lighållas, skall vidarebeford­ vent étre transm ises suffisam m ent töt pour ras så tidigt att den kom m er det eu ro ­ q u ’elles parviennent å 1’O ffice européen des peiska patentverket tillhanda inom fyra m å­ brevets dans un délai de q uatre mois, å nader från ingivandet eller, om prioritet y r­ com pter du dépot ou, lorsqu’une priorité a kats, inom fjorton m ånader från prioritetsété revendiquée, de quatorze mois, å com p­ dagen. ter de la date de priorité. (4) U ne dem ande de brevet européen (4) Europeisk patentansökan, vars inne­ dont 1’objet a été mis au secret n ’est pas håll förklarats hem ligt, skall ej vidarebe­ transm ise k 1’O ffice européen des brevets. fordras till det europeiska patentverket.

(5) Les dem andes de brevet européen qui (5) Europeisk patentansökan som ej ne parviennent pas å 1’O ffice européen des kom m it det europeiska patentverket till­ brevets dans un délai de quatorze mois å han d a inom fjorton m ånader från ingivan­ com pter du dépot ou, si une priorité a été det eller, om prioritet yrkats, från priorirevendiquée, å com pter de la date de prio­ tetsdagen, skall anses återkallad. Ansökrité, sont réputées retirées. Les taxes de ningsavgift, nyhetsgranskningsavgift och

104

zuriickgenom m en. Die A nm eldegebiihr, die tion fees shall be refunded. R echerchengcbiihr und die Benennungsgebiihren w erden zuriickgezahlt.

A rtik el 78 A r tid e 78

Erfordernisse der europäischen Patentan- R equirem ents o f the European patent appli­ m eldung cation (1) Die europäische Patentanm eldung (1) A E uropean patent application shall muG enthalten: contain: a) einen A ntrag auf E rteilung eines euro­ (a) a request för the grant of a E uropean päischen P atents; patent; b) eine Beschreibung d er E rfindung; (b) a description of the invention; c) einen oder m ehrere Patentanspruche; (c) one o r m ore claim s; d) die Zcichnungen, auf die sich die Be­ (d) any drawings referred to in the de­ schreibung oder die P atentanspruche bezie- scription or the claim s; hen; e) eine Zusam m enfassung. (e) an abstract. (2) Flir die europäische P atentanm eldung (2) A E uropean p atent application shall sind die A nm eldegebiihr und die Recher- be subject to the paym ent of the filing fee chengebiihr innerhalb eines M onats nach and the search fee w ithin one m onth after E inreichung der A nm eldung zu entrichten. the filing of the application.

(3) Die europäische Patentanm eldung (3) A E uropean patent application must muG den Erfordernissen geniigen, die in der satisfy the conditions laid down in the A usfuhrungsordnung vorgeschrieben sind. Im plem enting Regulations.

A rtikel 79 A r tid e 79

B enennung von Vertragsstaaten Designation o f Contracting States (1) Im A ntrag auf E rteilung eines euro­ (1) T he request for the g rant of a E u ro ­ päischen Patents sind der V ertragsstaat oder pean patent shall contain the designation of die V ertragsstaaten, in denen fur die E rfin ­ the C ontracting S tate o r States in which dung Schutz begehrt wird, zu benennen. protection for the invention is desired.

(2) Flir die Benennung eines V ertrags- (2) The designation of a C ontracting staats ist die B enennungsgebuhr zu entrich­ State shall be subject to the paym ent of the ten. Die Benennungsgebiihren sind inner­ designation fee. T he designation fees shall halb von zwölf M onaten nach Einreichung be paid within twelve m onths after filing the d er europäischen P atentanm eldung oder, E uropean patent application or, if priority wenn eine P riorität in A nspruch genom m en has been claim ed, after the date o f priority; w orden ist, nach dem Prioritätstag zu en t­ in the latter case, paym ent may still be m ade richten; im letztgenannten Fall kann die up to the expiry of the period specified in Z ahlung noch bis zum A blauf der in A rtikel A rticle 78, p aragraph 2, if th at period ex- 78 Absatz 2 genannten Frist erfolgen, wenn pires later. diese F rist später abläuft.

(3) Die Benennung eines V ertragsstaats (3) T he designation of a C ontracting kann bis zur Erteilung des europäischen Pa- State may be w ithdraw n at any tim e up to

105

dépöt, de rechcrche et de désignaiion sont designeringsavgift skall återbetalas. restituées.

A n ie le 78 A rtik el 78

C onditions an.xqnclle .s doi t satisfaire Krav pä europeisk patentansökan In dem ande de hrevet européen (1) La dem ande de brevet européen doit (1) Europeisk patentansökan skall inne­ contenir: hålla: a) line requéte en délivrance d un brevet a) anhållan om att europeiskt patent européen; skall m eddelas; b) une description de 1'invention; b) beskrivning av uppfinningen; e) une ou plusieurs revendications; c) ett eller flera patentkrav: d) les dessins auxquels se référent la de­ d) de ritningar till vilka hänvisas i be­ scription ou les revendications: skrivningen eller patentkraven;

e) un abrégé. e) sam m andrag. (2) La dem ande de brevet européen (2) F ör europeisk patentansökan skall er­ donne lieu au paiem ent de la laxe de dépöt läggas ansökningsavgift och nyhetsgransket de la taxe de rechcrche; ees taxes doivent ningsavgift inom en m ånad från det ansök­ étre acquittées au plus tard un mois apres le ningen ingavs. dépöt de la dem ande. (3) La dem ande de brevet européen doit (3) Europeisk patentansökan skall u p p ­ satisfaire aux conditions prévues par le ré- fylla de krav som uppställes i tilläm pnings­ glem ent d ’exécution. föreskrifterna.

A n ie le 79 A rtik el 79

Désignaiion des Etats contractants Designering av fördragsslutande stater (1) L’E tat contractant ou les Etats con­ (1) 1 anhållan om att europeiskt patent tractants dans lequel ou dans lesquels il est skall m eddelas skall anges (designeras) den dem andé que 1’invention soit protégée doi­ fördragsslutande stat för vilken eller de förvent étre désignés dans la requéte en déli­ dragsslutande stater för vilka skydd för vrance du brevet européen. uppfinningen begäres. (2) La désignation d ’un E tat contractant (2) F ör designering av fördragsslutande d onne lieu au paiem ent d ’une taxe de dési­ stat skall erläggas designeringsavgift. D enna gnation. La taxe de désignation est acquittée avgift skall erläggas inom tolv m ånader dans un délai de douze mois å com pter du från det den europeiska patentansökningen dépöt de la dem ande de brevet européen ingavs eller, om prioritet yrkats, från prioriou, si une priorité a été rcvendiquée, å tetsdagen. I sistnäm nda fall får dock betal­ com pter de la date de priorité; dans ce se­ ning ske till utgången av den frist som a n ­ cond cas, le paiem ent peut encore étre ef- ges i artikel 78.2, om denna frist utgår se­ fectué jusqu’å 1'expiration du délai prévu å nare. 1’article 78, paragraphe 2, si celui-ci expire apres le délai de douze mois ä com pter de la date de priorité. (3) La désignation d ’un E ta t contractant (3) D esignering av fördragsslutande stat peut étre retirée jusqu’å la délivrance du får återkallas intill dess europeiskt patent

106

tents zuriickgenom m en w erden. Die the grant of the E uropean patent. With- Z urucknahm e der Benennung aller Ver- draw al of the designation of all the Contragsstaaten gilt als Z urucknahm e der euro- tracting States shall be deem ed to be a withpäischen Patentanm eldung. Die Benen- draw al of the E uropean patent application. nungsgebiihren w erden nicht zuriickgezahlt. D esignation fees shall not be refunded.

A rtik el 80 A n i d e 80

A nm eldetag D ote o f filing D er A nm eldetag einer europäischen P a ­ T he date of filing of a E uropean patent tentanm eldung ist der Tag, an dem die vom application shall be the date on which doc- A nm elder eingereichten U nterlagen enthal- um ents filed by the applicant contain: ten: a) einen Hinweis, daB ein europäisches a) an indication that a E uropean patent P atent beantragt wird; is sought; b) die Benennung m indestens eines Ver- b) the designation of at least one Contragsstaats; tracting State; c) A ngaben, die es erlauben, die Identi- c) inform ation identifying the applicant; tät des A nm elders festzustelien; d) in einer der in A rtikel 14 A bsätze 1 d) a description and one or m ore claims und 2 vorgesehenen Sprachen eine Be- in one of the languages referred to in Article schreibung und einen oder m ehrere Pa- 14, paragraphs 1 and 2, even though the tentanspriiche, selbst wenn die Beschreibung description and the claim s do not com ply und die P atentanspriiche nicht den iibrigen with the other requirem ents of this Conven- V orschritten dieses U bereinkom m ens ent- tion. sprcchen.

A rtikel 81 A r tid e 8 /

E rf inder nennung Designation o f the inventor In der europäischen Patentanm eldung ist T he E uropean patent application shall der E rfinder zu nennen. 1st der A nm elder designate the inventor. If the applicant is nicht oder nicht allein der E rfinder, so hat not the inventor or is not the sole inventor, die E rfindernennung eine E rklärung darii- the designation shall contain a statem ent inber zu enthaltcn, wie der A nm elder das dicating the origin of the right to the E u ro ­ Recht auf das europäische P atent erlangt pean patent. hat.

A rtikel 82 A rticle 82

E inheitlichkeit der E rfindung U nity o f invention Die europäische P atentanm eldung d arf The E uropean patent application shall nur eine einzige E rfindung enthalten oder relate to one invention only or to a group of eine G ruppe von Erfindungen, die unterein- inventions so linked as to form a single gen­ ander in der Weise verbunden sind, daB eral inventive concept. sie eine einzige allgem eine erfinderische Idee verwirklichen.

107

brevet européen. Le retrait de la désigna- m eddelats. Å terkallelse av designering såvitt tion de tous les E tats contractants est réputé avser alla fördragsslutande stater skall anses étre un retrait de la dem ande de brevet eu­ utgöra återkallelse av den europeiska p a ­ ropéen. Les taxes de désignation ne sont pas tentansökningen. Designeringsavgifter å te r­ restituées. betalas ej.

A rlicle 80 A rtik e l 80 Dale de depot Ingivningsdag La date de dépöt de la dem ande de bre­ Ingivningsdag för europeisk p aten ta n sö ­ vet européen est celle å laquelle le dem an- kan skall vara den dag då de handlingar deur a produit des docum ents qui contien- som ingivits av sökanden innehåller: nent: a) une indication selon laquelle un brevet a) uppgift om att europeiskt patent söeuropéen est dem andé; kes; b) la désignation d ’au moins un Etat b) designering av minst en fö.dragsslucon tractan t; tande stat; c) les indications qui perm ettent d ’identi- c) uppgifter som gör det m öjligt att fast­ fier le dem andeur; ställa sökandens identitet; d) une description et une ou plusieurs re- d) beskrivning och ett eller flera p aten t­ vendications dans une des langues visées å krav avfattade på ett av de språk som avses 1’articie 14, paragraphes 1 et 2, m ém e si la i artikel 14.1 och 2, även om beskrivningen description et les revendications ne sont pas och patentkraven ej uppfyller vad som i ö v ­ conform es aux autres exigences de la pré- rigt föreskrives i denna konvention. sente convention.

A r tid e 81 A rtik el 81 D ésignation de 1’inventeur A ngivande av uppfinnaren La dem ande de brevet européen doit Europeisk patentansökan skall innehålla com prendre la désignation de 1’inventeur. Si uppgift om uppfinnaren. Om sökanden ej är le dem andeur n ’est pas 1’inventeur ou l'uni- uppfinnaren eller ej är den ende uppfinna­ que inventeur, cette désignation doit com- ren, skall uppgiften om uppfinnaren inne­ p orter une déclaration indiquant 1’origine hålla en förklaring i vilken anges hur sö­ de 1'acquisition du droit au brevet. kanden erhållit rätten till europeiskt patent.

A rtide 82 A rtik el 82 Unité d ’invention U ppfinningens enhet La dem ande de brevet européen ne peut Europeisk patentansökan skall hänföra concerner q u ’une invention ou une pluralité sig till endast en enda uppfinning eller till d ’inventions liées entre elles de telle sorte en grupp uppfinningar som har sådant sam ­ q u ’elles ne förm ent q u ’un seul concept in- band att de ger uttryck fö r sam m a uppfinventif général. ningsidé.

108

O ffenbarung der E rfindung Disclostire o f the invention Die E rfindung ist in der europäischen Pa- The E uropean patent application must tentanm eldung so deutlich und vollständig disclose the invention in a m anner suffizu offenbaren, da(3 ein F achm ann sie ciently clear and com plete for it to be carausfuhren kann. ried out by a person skilled in the art.

A rtikel 84 A n ie le 84 Patentanspriiche T h e claim s Die P atentanspriiche miissen den Ge- T he claim s shall define the m atter for genstand angeben, fur den Schutz begehrt w hich protection is sought. They shall be wird. Sie miissen deutlich, knapp gefaBt clear and concise and be supported by the und von der Beschreibung gestiitzt sein. description.

A rtik el 85 A rtiele 85 Zusam m enfassung The abstract Die Zusam m enfassung dient ausschlieBlich T he abstract shall merely serve for use as der technischen Inform ation; sie kann nicht technical inform ation; it may not be taken fur andere Zwecke, insbesondere nicht fiir into account for any other purpose, in pardie Bestim m ung des U m fangs des begehrten ticular not for the purpose o f interpreting Schutzes und fiir die A nw endung des A rti­ the scope of the protection sought nor for kels 54 Absatz 3, herangezogen werden. the purpose of applying A rticle 54, paragraph 3.

A rtik e l 86 A rticle 86 Jahresgebiihren fiir die europäische Renew al fees fo r European patent applica- Patentanm eldung tions (1) F iir die europäische P atentanm el­ (1) Renewal fees shall be paid to the E u­ dung sind nach MaBgabe der A usfiihrungs- ropean P atent O ffice in accordance with ordnung Jahresgebiihren an das E uropäi­ the Im plem enting R egulations in respect of sche P atentam t zu entrichten. Sie werden E uropean patent applications. These fees fiir das dritte und jedes w eitere Jahr, ge- shall be due in respect of the third year and rechnet vom A nm eldetag an, geschuldet. each subsequent year, calculated from the date of filing of the application.

(2) E rfolgt die Z ahlung einer Jahres- (2) W hen a renewal fee has not been gebiihr nicht bis zum Fälligkeitstag, so kann paid on or before the due date, the fee may die Jahresgebiihr noch innerhalb von sechs be validly paid w ithin six m onths of the M onaten nach Fälligkeit w irksam entrichtet said date, provided that the additional fee is w erden, sofern gleichzeitig die Zuschlags- paid at the same time. gebiihr entrichtet wird. (3) W erden die Jahresgebiihr und gege- (3) If the renewal fee and any additional benenfalls die Zuschlagsgebiihr nicht fee havé not been paid in due tim e the E u ­ rechtzeitig entrichtet, so gilt die europäische ropean patent application shall be deemed P atentanm eldung als zuriickgenom m en. Das to be w ithdraw n. T he E uropean P aten t O f­ Europäische P atentam t ist allein befugt, fice alone shall be com petent to decide this.

109

Exposé de 1’invention A ngivande av uppfinningen L ’invention doit étre exposée dans la de­ U ppfinningen skall beskrivas så tydligt m ande de brevet européen de faso n suffi- och fullständigt i den europeiska p aten ta n ­ sam m ent claire et com pléte po u r q u ’un sökningen att en fackm an med ledning hom m e du m étier puisse 1’exécuter. därav kan utöva den.

A r tid e 84 A rtik el 84

Revendications Patentkrav Les revendications définissent 1’objet de P atentkraven skall ange vad som sökes la protection dem andée. Elles doivent étre skyddat. De skall vara tydliga och k o rtfa t­ claires et concises et se fonder sur la des- tade sam t ha stöd i beskrivningen. cription.

A r tid e 85 A rtik el 85 A brégé Sam m andrag L’abrégé sert exclusivem ent å des fins Sam m andraget tjä n ar enbart som teknisk d ’inform ation technique; il ne peut étre pris inform ation och får icke tillm ätas betydelse en considération pour aucune autre fin, no- för annat ändam ål, i synnerhet ej vid be­ tam m ent pour apprécier 1’étendue de la stäm ning av det begärda skyddets o m fatt­ protection dem andée et po u r 1'application ning eller vid tilläm pning av artikel 54.3. de 1’article 54, paragraphe 3.

A r tid e 86 A rtikel 86 Taxes annueiles pour la dem ande de brevet Å rsavgifter fö r europeisk patentansökan européen (1) Des taxes annueiles doivent, confor- (1) För europeisk patentansökan skall i m ém ent aux dispositions du réglem ent d ’exé- enlighet med tilläm pningsföreskrifterna e r­ cution, étre payées å 1’O ffice européen des läggas årsavgifter till det europeiska p aten t­ brevets pour les dem andes de brevet eu ro ­ verket. Sådana avgifter skall betalas för péen. Ces taxes sont dues pour la troisiéme tredje året från ingivningsdagen för ansök­ année, calculée du jour anniversaire du ningen och för varje år därefter. dépot de la dem ande, et pour chacune des années suivantes. (2) Lorsque le paiem ent d ’une taxe an- (2) H ar årsavgift ej erlagts på förfallonuelle n ’a pas été effectué å 1’échéance, dagen, få r den erläggas inom sex m ånader cette taxe peut encore étre valablem ent ac- från förfallodagen, om tilläggsavgift sam ­ quittée dans un délai de six mois å com pter tidigt erlägges. de 1’échéance, sous réserve du paiem ent sim ultané d ’une surtaxe. (3) Si la taxe annuelle, et, le cas échéant, (3) H ar årsavgift och i förekom m ande la surtaxe n ’a pas été acquittée dans les dé- fall tilläggsavgift ej erlagts inom föreskriven lais, la dem ande de brevet européen est ré- tid, skall den europeiska patentansökningen putée retirée. Seul, 1’O ffice européen des anses återkallad. D et europeiska p atentver­ brevets est habilité å prendre cette décision. ket är ensam t behörigt att besluta härom .

110

hieriiber zu entscheiden. (4) Die V erpflichtung zur Zahlung von (4) T he obligation to pay renewal fees Jahresgebiihren endet m it der Z ahlung der shall term inate w ith the paym ent o f the re­ Jahresgebiihr, die fur das Ja h r fällig ist, newal fee due in respect o f the y ear in in dem der Hinweis auf die E rteilung des which the m ention of the grant of the Euroeuropäischen P atents bekanntgem acht wird. pean patent is published.

Kapitel II Chapter II

Priorität Priority

A rtikel 87 A rticle 87

Prioritätsrecht Priority right (1) Jederm ann, der in einem oder mit (1) A person who has duly filed in o r för W irkung fur einen V ertragsstaat der Pariser any State party to the P aris C onvention for V erbandsiibereinkunft zum Schutz des ge- the P rotection of Industrial Property, an werblichen Eigentum s eine A nm eldung fur application for a patent or for the regisein P atent, ein G ebrauchsm uster, ein Ge- tration of a utility model o r for a utility cerbrauchszertifikat oder einen E rfinderschein tificate o r for an inventor’s certificate, or vorschriftsmäBig eingereicht hat, oder sein his successors in title, shall enjoy, for the R echtsnachfolger genieBt fur die A nm el­ purpose o f filing a E uropean p atent appli­ dung dcrselben E rlindung zum europäi­ cation in respect of the same invention, a schen Patent w ährend einer F rist von zwölf right o f priority during a period o f twelve M onaten nach der Einreichung der ersten m onths from the date o f filing o f the first A nm eldung ein P rioritätsrecht. application. (2) Als prioritätsbegriindend wird jede (2) Every filing that is equivalent to a A nm eldung anerkannt, der nach dem natio­ regular national filing u nder the national nalen Recht des Staats, in dem die A nm el­ law of the State w here it was m ade o r under dung eingereicht w orden ist, oder nach bilateral or m ultilateral agreem ents, includzwei- oder m ehrseitigen V erträgen unter ing this C onvention, shall be recognised as EinschluG dieses U bereinkom m ens die Be- giving rise to a right o f priority. deutung einer vorschriftsmäBigen nationa­ len A nm eldung zukom m t. (3) U nter vorschriftsmäGiger nationaler (3) By a regular national filing is m eant A nm eldung ist jede A nm eldung zu verste- any filing that is sufficient to establish the hen, die zur Festlegung des Tags ausreicht, date on which the application was filed, an dem die A nm eldung eingereicht w orden w hatever may be the outcom e of the appli­ ist, wobei das spätere Schicksal der A nm el­ cation. dung öhne Bedeutung ist. (4) Als erste A nm eldung, von deren E in­ (4) A subsequent application for the reichung an die P rioritätsfrist läuft, wird same subject-m atter as a previous first appli­ auch eine jiingere A nm eldung angesehen, cation and filed in or in respect of the same die denselben G egenstand betrifft wie eine State shall be considered as the first applica­ erste ältere in dem selben oder fur denselben tion fo r the purposes of determ ining p rio r­ Stååt eingereichte A nm eldung, sofern diese ity, provided that, at the date of filing the ältere A nm eldung bis zur Einreichung der subsequent application, the previous appli­ jiingeren A nm eldung zuriickgenom m en, fal- cation has been w ithdraw n, abandoned or lengelassen oder zuriickgewiesen w orden ist, refused, w ithout being open to public in-

111

(4) A ucune taxe annuelle n ’est plus exigi- (4) Skyldigheten att erlägga årsavgift ble aprés le paiem ent de celle qui doit étre u pphör i och m ed att betalning fullgjorts av acquittée au titre de 1’année au cours de la- årsavgiften för det år, u n d er vilket kungö­ quelle est publiée la m ention de la déli- relse om att det europeiska patentet m ed­ vrance du brevet européen. delats publiceras.

Chapitre II Kapitel II

Priorité Prioritet

.A n id e 87 A rtik el 87

D roit de priorité Rätt till prioritet (1) Celui qui a réguliérem ent déposé, dans (1) Den som i eller m ed verkan för stat ou po u r l’un des E tats p artie å la Conven- som är ansluten till Pariskonventionen för tion de Paris pour la p rotection de la pro- industriellt rättsskydd i vederbörlig ordning priété industrielle, une dem ande de brevet ingivit ansökan om patent, registrering av d ’invention, de modéle d ’utilité, de certificat nyttighetsm odell, certifikat för nyttighetsm od ’utilité ou de certificat d ’inventeur, ou son dell eller u ppfinnarcertifikat eller dennes ayant cause, jouit, pour effectuer le depot rättsinnehavare, åtn ju ter vid ingivande av d ’une dem ande de brevet européen pour la europeisk patentansökan beträffande sam m a mém e invention, d ’un droit de priorité pen­ uppfinning prioritet under en tid av tolv dan t un délai de douze mois aprés le dépot m ånader från den dag då den första ansök­ de la prem iére dem ande. ningen ingavs.

(2) Est reconnu com m e don n an t nais- (2) P rioritetsgrundande är varje ansökan sance au droit de priorité, to u t dépot ayant som enligt den nationella lagen i den stat i la valeur d 'u n dépot national régulier en vilken den ingavs eller enligt bilaterala elier vertu de la législation nationale de l’Etat m ultilaterala överenskom m elser, däri inbe­ dans lequel il a été effectué ou d ’accords bi- gripet denna konvention, jäm ställes med en latéraux ou m ultilatéraux, y com pris la pré- i vederbörlig ordning gjord nationell a n ­ sente convention. sökan.

(3) Par dépot national régulier, on doit (3) M ed en i vederbörlig ordning gjord entendre tout dépot qui suffit å établir la nationell ansökan avses varje ansökan som date å laquelle la dem ande a été déposée, är tillfyllest för att den dag då ansökningen quel que soit le sort u ltérieur de cette d e­ ingavs skall kunna fastställas, och detta m ande. oberoende av vad som sedan sker med a n ­ sökningen. (4) Est considérée com m e prem iére de­ (4) Som första ansökan, vars ingivande m ande, dont la date de dépot est le point de utgör utgångspunkt för beräkning av prioridép art du délai de priorité, une dem ande tetsfristen, skall även anses en senare a n ­ ultérieure ayant le m ém e objet qu ’une pre­ sökan, vilken avser sam m a uppfinning som m iére dem ande antérieure, déposée dans ou en tidigare ansökan som ingivits i eller med p our le m ém e Etat, å la condition que cette verkan för sam m a stat, om den n a tidigare dem ande antérieure, å la date de dépot de ansökan, då den senare ansökningen inges, la dem ande ultérieure, ait été retirée, aban- har återkallats, förfallit eller avslagits utan donnée ou refusée, sans avoir été soumise å att ha blivit allm änt tillgänglig och utan att

112

und zw ar bevor sie öffentlich ausgelegt spection and w ithout leaving any rights outw orden ist und öhne daS R echte bestehen standing, and has not served as a basis for geblieben sind; ebensowenig d a rf diese äl- claim ing a right of priority. T he previous tere A nm eldung schon G rundlage fu r die application may not th ereafter serve as a Inanspruchnahm e des P rioritätsrechts gewe- basis for claim ing a right of priority. sen sein. Die ältere A nm eldung kann in diesem F all nicht m ehr als G rundlage fu r die Inanspruchnahm e des P rioritätsrechts die­ nen. (5) Ist die erste A nm eldung in einem (5) If the first filing has been m ade in a nicht zu den V ertragsstaaten der Pariser State w hich is not a party to the P aris Con- V erbandsiibereinkunft zum Schutz des ge- vention for the Protection o f Industrial w erblichen Eigentum s gehörenden Stååt Property, paragraphs 1 to 4 shall apply only eingereicht w orden, so sind die A bsätze 1 in so fa r as th at State, according to a notibis 4 nu r insoweit anzuw enden, als dieser fication published by the A dm inistrative Stååt nach einer B ekanntm achung des Ver- Council, and by virtue o f bilateral o r m ulti­ w altungsrats aufgrund einer ersten A nm el­ lateral agreem ents, grants on the basis o f a dung beim E uropäischen P atentam t und first filing m ade at the E uropean P atent O f­ aufgrund einer ersten A nm eldung in jedem fice as well as on the basis o f a first filing oder fur jeden V ertragsstaat gemäB zwei- m ade in o r for any C ontracting State and oder m ehrseitigen V erträgen ein Prioritäts- subject to conditions equivalent to those recht gew ährt, und zw ar u nter V orausset- laid dow n in the Paris C onvention, a right zungen und m it W irkungen, die denen der o f priority having equivalent effect. P ariser V erbandsiibereinkunft vergleichbar sind. A rtik el 88 A rticle 88

Inanspruchnahm e der Priorität Claim ing priority (1) D er A nm elder, der die P riorität einer (1) An applicant for a E uropean patent friiheren A nm eldung in A nspruch nehm en desiring to take advantage of the priority of will, hat eine P rioritätserklärung, eine a previous application shall file a declara- A bschrift der friiheren A nm eldung und, tion of priority, a copy of the previous ap ­ w enn die Sprache der friiheren A nm eldung plication and, if the language of the latter is nicht eine A m tssprache des Europäischen not one of the official languages o f the E u ­ P atentam ts ist, eine O bersetzung der friihe- ropean P atent Office, a translation of it in ren A nm eldung in einer der A m tssprachen one of such official languages. T he proceeinzureichen. Das V erfahren zur D urchfiih- dure to be follow ed in carrying out these rung dieser V orschrift ist in der Ausfiih- provisions is laid dow n in the Im plem enting rungsordnung vorgeschrieben. Regulations. (2) F u r eine europäische P atentanm el- (2) M ultiple priorities may be claim ed in dung können m ehrere P rioritäten in A n­ respect of a E uropean patent application, spruch genom m en w erden, selbst wenn sie notw ithstanding the fact th at they originaaus verschiedenen S taaten stam m en. F iir ei- ted in different countries. W here appropnen P atentanspruch können m ehrere P riori­ riate, m ultiple priorities m ay be claim ed for täten in A nspruch genom m en w erden. W er­ any one claim. W here m ultiple priorities are den m ehrere P rioritäten in A nspruch ge­ claim ed, tim e lim its w hich run from the nom m en, so beginnen Fristen, die vom date of priority shall ru n from th e earliest P rioritätstag an laufen, vom friihesten Prio- date of priority. ritätstag an zu laufen.

113

1'inspection publique et sans laisser subsister någon rätt kvarstår på grund av denna a n ­ de droits, et q u ’elle n ’ait pas encore servi de sökan. D enna tidigare ansökan får ej heller base pour la revendication du droit de prio- dessförinnan ha u tgjort grund för yrkande rité. La dem ande antérieure ne peut plus om prioritet. Den tidigare ansökningen får < alors servir de base po u r la revendication du sådant fall ej d ärefter utgöra grund för yr­ droit de priorité. kande om prioritet.

(5) Si le prem ier dépöt a été effectué (5) H ar den första ansökningen ingivits i dans un E ta t qui n’est pas p artie å la Con- stat som ej är ansluten till P ariskonventio­ vention de Paris pour la protection de la nen för industriellt rättsskydd, skall vad propriété industrielle, les dispositions des som sägs under 1— 4 gälla endast i den o m ­ p aragraphes 1 å 4 ne s’appliquent que dans fattning denna stat, enligt kungörelse u tfä r­ la m esure ou, suivant une com m unication dad av förvaltningsrådet och på grund av publique du Conseil d'adm inistration, cet bilaterala eller m ultilaterala överenskom ­ E ta t accorde, en vertu d ’accords bilatéraux melser, m edger att — u n d er villkor och ou m ultilatéraux, sur la base d ’un prem ier m ed rättsverkningar som m otsvarar vad dépöt effectué auprés de 1’O ffice européen som gäller enligt Pariskonventionen — des brevets, ainsi que sur la base d ’un p re­ p rio ritet får grundas såväl på en första an ­ mier dépöt effectué dans ou po u r tout Etat sökan vilken gjorts vid det europeiska p a ­ contractant, un droit de p riorité soumis å tentverket som på en första ansökan vilken des conditions et ayant des effets équiva- gjorts i eller m ed verkan för någon förlents å ceux prévus par la C onvention de dragsslutande stat. Paris. A rticle 88 A rtik e l 88

R evendication de priorité Yrkande om prioritet (1) Le dem andeur d ’un brevet européen (1) Sökande som i fråga om europeisk qui veut se prévaloir de la priorité d ’un patentansökan önskar åberopa prioritet från dépöt antérieur est tenu de produire une tidigare ansökan skall inge prioritetsförkladéclaration de priorité, une copie de la de­ ring, avskrift av tidigare ansökan och över­ m ande antérieure accom pagnée de sa tra- sättning av den tidigare ansökningen till ett duction dans une des langues officielles de av det europeiska patentverkets officiella 1’O ffice européen des brevets si la langue de språk, om den tidigare ansökningen ej är la dem ande antérieure n ’est pas une des avfattad på något av dessa språk. I tilläm p­ langues officielles de 1’O ffice. L a procédure n ingsföreskrifterna regleras fö rfaran d et vid pour 1’application de ees dispositions est tilläm pning av denna bestäm melse. prescrite par le réglem ent d ’exécution. (2) Des priorités m ultiples peuvent étre (2) F ö r sam m a europeiska patentansökan revendiquées pour une dem ande de brevet får yrkas p rioritet från flera ansökningar, européen m ém e si elles proviennent d ’E tats även om dessa ingivits i olika stater. I före­ différents. Le cas échéant, des priorités kom m ande fall får för ett och sam m a p a ­ m ultiples peuvent étre revendiquées pour tentkrav åberopas prio ritet från flera ansök­ une m ém e revendication. Si des priorités ningar. Å beropas p rioritet från flera ansök­ m ultiples sont revendiquées, les délais qui ningar, skall tidsfrister för vilkas beräkning ont pour point de dép art la date de priorité prioritetsdagen är utgångspunkt, beräknas sont calculés å com pter de la date de la från den tidigaste prioritetsdagen. priorité la plus ancienne.

8—SÖ 1980: 2

114

(3) W erden eine o der m ehrere Prioritä- (3) If one o r m ore priorities are claim ed ten fur die europäische P atentanm eldung in in respect o f a E uropean p aten t application, A nspruch genom m en, so u m faöt das P riori- the right of priority shall cover only those tätsrecht nu r die M erkm ale d er europäi- elem ents of the E uropean patent applica­ schen P atentanm eldung, die in der Anmel- tion which are included in the application dung oder den A nm eldungen enthalten or applications whose p riority is claimed. sind, deren P riorität in A nspruch genom ­ m en w orden ist. (4) Sind bestim m te M erkm ale der Erfin- (4) If certain elem ents of the invention dung, fur die die P rio rität in A nspruch ge­ for which prio rity is claim ed do not appear nom m en wird, nicht in den in der friiheren am ong the claim s form ulated in the pre- A nm eldung aufger.tellten P atentanspriichen vious application, priority m ay nonetheless enthalten, so reicht es fur die G ew ährung be granted, provided th at the docum ents of der P riorität aus, daB die G esam theit der the previous application as a w hole specifi- A nm eldungsunterlagen der friiheren A n­ cally disclose such elem ents. m eldung diese M erkm ale deutlich offenbart.

A rtik e l 89 A rticle 89

W irkung des Prioritätsrechts Ef f ect of priority right D as P rioritätsrecht h a t die W irkung, daB The right of priority shall havé the effect der Prioritätstag als Tag der europäischen th at the date o f priority shall count as the P atentanm eldung flir die A nw endung des date of filing of the E uropean p aten t appli­ A rtikels 54 A bsätze 2 un d 3 sowie des A rti­ cation fo r th e purposes of A rticle 54, parakels 60 A bsatz 2 gilt. graphs 2 and 3, and A rticle 60, p aragraph

2 .

V IE R T E R T E IL P A R T IV

E R T E IL U N G S V E R F A H R E N P R O C E D U R E U P TO G R A N T

A rtikel 90 A rticle 90

Eingangspriifung E xam ination on filing (1) D ie Eingangsstelle priift, ob (1) T he Receiving Section shall exam ine w hether: (a) die europäische P atentanm eldung den (a) the E uropean p atent application sat- E rfordernissen fiir die Z uerkennung emes isfies the requirem ents for th e accordance A nm eldetags geniigt; of a date of filing; (b) die A nm eldegebiihr und die Recher- (b) the filing fee and th e search fee havé chengebiihr rechtzeitig entrichtet w orden been paid in due time; sind; (c) im Fall des Artikels 14 A bsatz 2 die (c) in the case provided for in A rticle 14, O bersetzung d er europäischen P ate n tan ­ paragraph 2, the translation of th e E u ro ­ m eldung in der V erfahrenssprache rechtzei­ pean p atent application in the language of tig eingereicht w orden ist. the proceedings has been filed in due time. (2) K ann ein A nm eldetag nicht zuer- (2) If a date o f filing cannot be accord-

115

(3) L orsqu'une ou plusieurs priorités sont (3) Å beropas för europeisk p aten tan sö ­ revendiquées pour la dem ande de brevet kan prioritet från flera ansökningar, skall européen, le droit de priorité ne couvre que rätten till prioritet om fatta endast de ele­ les élém ents de la dem ande de brevet eu ro ­ m ent i den europeiska patentansökningen péen qui sont contenus dans la dem ande ou vilka upptages i den ansökan från vilken el­ dans les dem andes dont la priorité est reven- ler de ansökningar från vilka p rioritet y r­ diquée. kas.

(4) Si certains élém ents de 1’invention (4) Om vissa elem ent av den uppfinning pour lcsquels la priorité est revendiquée ne för vilken p rioritet yrkas ej upptagits i p a­ figurent pas parm i les revendications for- tentkraven i den tidigare ansökningen, får m ulées dans la dem ande antérieure, il suffit, prioritet dock medges om dessa element pour que la priorité puisse étre accordée, tydligt fram går av ansökningshandlingarna, que 1’ensem ble des piéces de la dem ande tagna i deras helhet, i den tidigare ansök­ antérieure révéle d ’une fagon précise lesdits ningen. éléments.

A rlicle 89 A rtik el 89 Ef f ei du droit de priorité Verkan av rätt till prioritet Par 1’effet du droit de priorité, la date de R ätt till prioritet skall m edföra att prioripriorité est considérée com m e celle du dépöt tetsdagen skall anses som ingivningsdag för de la dem ande de brevet européen pour den europeiska patentansökningen vid till- 1’application de 1’article 54, paragraphes 2 läm pning av artikel 54.2 och 3 sam t artikel et 3, et de 1’article 60, p aragraphe 2. 60.2.

Q U A T R IÉ M E P A R T IE F JÄ R D E D E L E N P R O C É D U R E JU SQ IT Ä LA H A N D L Ä G G N IN G T IL L DESS D ÉL1V R AN C E P A T E N T M E D D E L A T S

A r tid e 90 A rtikel 90 Exam en lors du depot Prövning vid ingivandet (1) La section de dépöt exam ine (1) M ottagningsavdelningen prövar h u ­ ruvida a) si la dem ande de brevet européen rem ­ a) den europeiska patentansökningen plit les conditions pour qu ’il lui soit ac- uppfyller de krav som uppställes för åsät­ cordé une date de dépöt; tande av ingivningsdag; b) si les taxes de dépöt et de recherche b) ansökningsavgift och nyhetsgransko n t été acquittées dans les délais et ningsavgift erlagts inom föreskriven tid;

c) si, dans le cas prévu å 1’article 14, c) i fall som avses i artikel 14.2 ö versätt­ p aragraphe 2, la traduction de la dem ande ning av den europeiska patentansökningen de brevet européen dans la langue de la till handläggningsspråket ingivits inom före­ procédure a été produite dans les délais. skriven tid. (2) Si une date de dépöt ne peu t étre (2) K an ansökningen ej åsättas ingiv-

116

kannt werden. so gibt dic Eingangsstelle ed. the Receiving Section shall give thc apdem A nm cldcr nach MaGgabe der Aus- plicant an opportunity to correct thc defiihrungsordnung G elegcnhcit. dic festge- ficiencies in accordance with the Implestellten Miingel zu bescitigen. W crden die m enting Regulations. If the deficiencics are Mangel nicht rechtzeitig beseitigt, so wird not remedied in due time, the application dic A nm eldung nicht als europäische Pa- shall not be dealt with as a E uropean patent tentanm eldung behandelt. application. (3) Sind die A nm eldegebiihr und dic Rc- (3) If the filing fee and the search fee cherchengebiihr nicht rechtzeitig entrichtet havé not been paid in due tim e or, in the w orden oder ist im Fall des Artikels 14 Ab- case provided for in A rticle 14. parasatz 2 die Ubersetzung der europäischen Pa- graph 2, the translation of the application tentanm eldung in der V crfahrenssprache in the language of the proceedings has not nicht rechtzeitig eingereicht worden, so gilt been filed in due time, the application shall die europäische Patentanm eldung als zu- be deem ed to be withdraw n. riickgenommen.

A rtikel 91 A r tid e 91

Form alpriifuiig Exam ination as to jo n n a I requirem ents

(1) Steht der A nm eldetag einer eu ro p ä­ (1) If a E uropean patent application has ischen P atentanm eldung fest und gilt die been accorded a date o f filing, and is not Anm eldung nicht nach Artikel 90 A bsatz 3 deem ed to be w ithdraw n by virtue of A r­ als zuriickgenom m en, so priift die Eingangs- ticle 90, paragraph 3, the Receiving Section stcllc, ob shall exam ine w hether: a) den Erfordernissen des A rtikels 133 a) the requirem ents of A rticle 133, p a r­ Absatz 2 entsprochen w orden ist; agraph 2, havé been satisfied; b) die A nm eldung den F orm erforder- b) the application m eets the physical re­ nissen geniigt, die zu r-D u rch fu h ru n g dieser quirem ents laid down in the Im plem enting V orschrift in der A usfiihrungsordnung vor- Regulations for thc im plem entation of this geschrieben sind; provision; c) die Zusam m enfassung eingereicht c) the abstract has been filed; w orden ist; d) der A ntrag auf E rteilung eines eu ro ­ d) the request for the grant o f a E u ro ­ päischen P atents hinsichtlich seines Inhalts pean patent satisfies the m andatory provi­ den zw ingenden V orschriften geniigt, die in sions of the Im plem enting Regulations conder A usgefiihrungsordnung vorgeschrieben cerning its content and, w here appropriate, sind, und ob gegenbenenfalls den V orschrif­ w hether the requirem ents of this C onventen dieses O bereinkom m ens (iber die Inan- tion concerning the claim to priority havé spruchnahm e der P riorität entsprochen w or­ been satisfied; den ist; e) die B enenungsgebuhren entrichtet w or­ e) the designation fees havé been paid; den sind; f) die E rfindernennung nach A rtikel 81 f) the designation of the inventor has erfolgt ist; been m ade in accordance w ith A rticle 81; g) die in A rtikel 78 A bsatz 1 Buchstabe g) the drawings referred to in A rticle d genannten Zeichnungen arn A nm eldetag 78, paragraph l(d ), were filed on the date eingereicht w orden sind. of filing of the application. (2) Stellt die Eingangsstelle behebbare (2) Where the Receiving Section notes

117

accordée, la section de dépot invite le de- ningsdag, skall m ottagningsavdelningen be­ m andeur å rem édicr, dans les conditions reda sökanden tillfälle att avhjälpa bristerna prévues p ar le réglem ent d ’exécution, aux på sätt sägs i tilläm pningsföreskrifterna. irrégularités constatées. S’il n’est pas rem é- Avhjälpes ej bristerna inom föreskriven tid, dié en tem ps utile å ees irrégularités, la de­ skall ansökningen ej behandlas som eu ro ­ m ande n ’est pas traitée en ta n t que d e­ peisk patentansökan. m ande de brevet européen. (3) Si les taxes de dépot et de recherche (3) H ar ansökningsavgift och nyhetsn’ont pas été acquittées dans les délais ou granskningsavgift ej erlagts inom föreskri­ si, dans le cas vise å 1’article 14, paragraphe ven tid eller har, i fall som avses i artikel 2, la traduetion de la dem ande dans la 14.2, översättning av ansökningen till handlangue de la procédure n ’a pas été produite läggningsspråket ej ingivits inom föreskri­ dans les délais,' la dem ande de brevet eu­ ven tid, skall den europeiska p atentansök­ ropéen est réputée retirée. ningen anses återkallad.

A rtiele 91 A rtikel 91

E xam en de la dem ande de brevet euro­ Prövning såvitt avser fo rm kra v péen quant ä certaines irrégularités (1) Si une date de dépot a été accordée (1) H ar europeisk patentansökan åsatts å une dem ande de brevet européen, et si ingivningsdag och anses ej ansökningen la dem ande n ’est pas réputée retirée en återkallad enligt artikel 90.3, skall m ottag­ vertu de Particle 90, paragraphe 3, la sec­ ningsavdelningen pröva huruvida tion de dépot examine: a) säl est satisfait aux exigences de l’ar- a) de krav som anges i artikel 133.2 up p ­ ticle 133, paragraphe 2; fyllts; b) si la dem ande satisfait aux conditions b) ansökningen uppfyller de krav i fo r­ de form e prévues p är le réglem ent d ’exé- m ellt avseende som uppställes i tilläm p­ cution pour 1’application de la présente dis­ ningsföreskrifterna såvitt avser tilläm p­ position; ningen av denna bestäm m else; c) si 1’abrégé a été déposé; c) sam m andrag har ingivits;

d) si la requéte en délivrance du brevet d) anhållan om att europeiskt patent européen satisfait, en ce qui concerne son skall m eddelas till sitt innehåll uppfyller de contenu, aux dispositions im pératives du tvingande bestäm m elserna i tilläm pningsfö­ réglem ent d ’exécution et, le cas échéant, säl reskrifterna och, i förekom m ande fall, h u ­ est satisfait aux exigences de la présente ruvida bestäm m elserna i den n a konvention convention concernant la revendication de b eträffande prioritetsyrkandet iakttagits; priorité;

e) si les taxes de désignation ont été ac­ e) designeringsavgifter erlagts; quittées; f) si la désignation de länventeur a été f) uppgift om uppfinnaren läm nats i en­ faite conform ém ent å Particle 81; lighet med artikel 81; g) si les dessins auxquels fait référence g) de ritningar som avses i artikel 78.1.d Particle 78, paragraphe 1, lettre d) ont été ingivits den dag som är ingivningsdag för déposés å la date de dépot de la dem ande. ifrågavarande ansökan. (2) Lorsque la section de dépot constate (2) F inner m ottagningsavdelningen att

118

M angel fest, so gibt sie dem A nm elder nach that there are deficiencies which may be MaBgabe d er A usfiihrungsordnung Gelegen- corrected, it shall give the applicant an opheit, diese M ängel zu beseitigen. portunity to correct them in accordance with the Im plem enting Regulations.

(3) W erden die in den F ällen des Ab- (3) If any deficiencies noted in the ex­ satzes 1 Buchstaben a bis d festgestellten am ination under p aragraph 1 (a) to (d> are M ängel nicht nach M aBgabe d er Ausfiih- not corrected in accordance with the Im ­ rungsordnung beseitigt, so wird die europä- plem enting Regulations, the application ische P atentanm eldung zuriickgeweisen; be- shall be refused; w here th e provisions retreffen die in Absatz 1 B uchstabe d genann- ferred to in paragraph l(d ) concem the ten V orschriften den P rioritätsanspruch so right of priority, this right shall be löst for erlischt der P rioritätsanspruch fiir die An- the application. meldung.

(4) W ird im Fall des Absatzes 1 Buch­ (4) W here, in the case referred to in p a r­ stabe e die Benennungsgebiihr fu r einen agraph 1 (e), the designation fee has not V ertragsstaat nicht rechtzeitig entrichtet, so been paid in due tim e in respect of any gilt die Benennung dieses Staats als zuriick- designated State, the designation of that genom m en. State shall be deem ed to be withdraw n. (5) W ird im Fall des A bsatzes 1 Buch­ (5) W here, in the case referred to in p a r­ stabe f die E rfindernennung nicht nach agraph 1 (f), the omission of the designation MaBgabe der A usfiihrungsordnung vorbe- of the inventor is not, in accordance with haltlich der darin vorgesehenen A usnahm en the Im plem enting Regulations and subject innerhalb von sechzehn M onaten nach dem to the exceptions laid dow n therein, co r­ A nm eldetag oder, wenn eine P riorität in rected within 16 m onths after th e date of A nspruch genom m en w orden ist, nach dem filing o f the E uropean patent application P rioritätstag nachgeholt, so gilt die euro- or, if priority is claim ed, after the date of päische Patentanm eldung als zuriickgenom - priority, the application shall be deem ed to men. be withdraw n.

(6) W erden im Fall des A bsatzes 1 Buch­ (6) W here, in the case referred to in p a r­ stabe g die Z eichnungen nicht arn A nm elde­ agraph 1 (g), the drawings were not filed on tag eingereicht und wird der Mangel nicht the date of filing of the application and no nach MaBgabe der A usfiihrungsordnung be­ steps havé been taken to correct the defiseitigt, so tritt nach der vom A nm elder auf- ciency in accordance with the Im plem ent­ grund der A usfiihrungsordnung getroffenen ing Regulations, either the application shall W ahl die Rechtsfolge ein, daB entw eder der be re-dated to the date of filing of the A nm eldetag neu au f den T ag der Einrei- drawings or any reference to the drawings chung der Z eichnungen festgesetzt w ird oder in the application shall be deem ed to be dedie Bezugnahm en auf die Zeichnungen in leted, according to the choice exercised by der A nm eldung als gestrichen gelten. the applicant in accordance w ith the Im ple­ menting Regulations.

A rtik el 92 A rticle 92

Erstellung des europäischen Recherchenbe- The drawing up o f the European search re­ richts port (1) Steht d er A nm eldetag einer europä- (1) If a European patent application has

119

1’existence d ’irrégularités auxquelles il peut det föreligger sådana brister som får avhjäl­ étre rem édié, elle donne au dem andeur, pas, skall den ge sökanden tillfälle avhjälpa conform ém ent aux dispositions du réglement dessa på sätt sägs i tilläm pningsföreskrif­ d ’exécution, la faculté de rem édier å ees ir- terna. régularités. (3) L orsqu’il n ’est pas rem édié, confor- (3) Avhjälpes ej på sätt sägs i tilläm p­ m ém eni aux dispositions du réglem ent d ’exé- ningsföreskrifterna de brister som up p ­ cution, aux irrégularitcs constatees iors de m ärksam m ats vid prövning enligt l . a - d , ('exam en effectué au titre du p aragraphe 1, skall den europeiska patentansökningen av­ lettres a) å d), la dem ande de brevet euro­ slås. A vser vad som sägs under 1 .d prioripéen est rejetée; lorsque les dispositions tetsyrkande, förloras rätten att åtn ju ta prio­ auxquelles il est fait référcnce au p a ra ­ ritet såvitt avser denna ansökan. graphe 1, lettre d) concernent le droit de priorité, leur inobservation entraine la perte dc cc droit pour la dem ande. (4) Si, dans le cas visé au paragraphe 1, (4) H ar i fall som avses under l.e desiglettre e), la taxe de désignation afférente å neringsavgift för viss designerad stat ej er­ un E ta t désigné n ’a pas été acquittée dans lagts inom föreskriven tid, skall designe­ les délais, cette désignation est réputée reti- ringen av denna stat anses återkallad. rée. (5) Lorsque, dans le cas visé au p ara­ (5) H ar i fall som avses under l.f up p ­ graphe 1, lettre f), il n'a pas été rem édié au gift om uppfinnaren ej läm nats och av­ défaut de désignation de 1’inventeur confor­ hjälpes icke bristen i enlighet med tilläm p­ m ém ent aux dispositions du réglem ent d ’exé- ningsföreskrifterna och med förbehåll för de cution et sous réserve des exceptions pré- undantag som stadgas i dessa inom sexton vues p ar celui-ci, dans un délai de seize m ånader från ingivningsdagen för den eu ro ­ mois å com pter de la datc de dépöt de la peiska patentansökningen eller, om prioritet dem ande de brevet curopéen ou, si une yrkats, från prioritetsdagen. skall ansök­ priorité est revendiquée, å com pter de la ningen anses återkallad. datc de priorité. la dem ande de brevet est réputée retirée. (6) Si, dans le cas visé au paragraphe 1, (6) H ar i fall som avses under l.g rit­ lettre g), les dessins n’ont pas été déposés å ningarna ej ingivits den dag som är ingivla date de dépöt de la dem ande et si des ningsdag för ifrågavarande ansökan och har m esures n ’ont pas été priscs dans les condi- bristen ej avhjälpts på sätt sägs i tilläm p­ tions prévues par le réglem ent d ’exécution ningsföreskrifterna, skall, efter vad sökan­ en vue de pallier cette situation, la date de den i enlighet med tilläm pningsföreskrif­ dépot de la dem ande sera celle å laquelle terna väljer, ansökningen åsättas som ny inles dessins ont été déposés ou les références givningsdag den dag då ritningarna ingavs aux dessins dans la dem ande seront répu- eller hänvisning i ansökningen till ritning­ tées supprim ées, au choix du dem andeur, arn a anses utgå. dans les conditions prévues par le réglem ent d’exécution.

A r tid e 92 A rtik el 92

Etablissem ent du rapport de recherche eu- U pprättande av europeisk nyhetsgranskropéenne ningsrapport (1) Si une date de dépöt a été accordée å (1) H ar europeisk patentansökan äsatts

120

ischen P atentanm eldung fest und gilt die been accorded a date of filing and is not A nm eldung nicht nach Artikel 90 Absatz 3 deem ed to be w ithdraw n by virtue of A r­ als zuriickgenom m en, so erstedt die Recher- tid e 90, paragraph 3, the Search Division chenabteilung den europäischen Recherchen- shall draw up the E uropean search report bericht auf der G rundlage der P atentan- on the basis of the claims, w ith due regard spriiche unter angem essener Beriicksichti- to the description and any drawings, in the gung der Beschreibung und der vorhande- form prescribed in the Im plem enting Regunen Zeichnungen in d er A usfiihrungsordnung lations. vorgeschriebenen F orm . (2) D er europäische Recherchenbericht (2) Im m ediately after it has been draw n wird unm ittelbar nach seiner Erstellung up, the E uropean search report shall be dem A nm elder zusam m en mit den Ab- transm itted to the applicant together with schriften aller angefiihrten Schriftstiicke copies of any cited docum ents. ubersandt.

A rtik el 93 A r licie 93

V eröjfentlichung der europäischen P atent­ Publication o f a European patent applicaanm eldung tion (1) Die europäische Patentanm eldung (1) A E uropean patent application shall wird unverziiglich nach A blauf von acht- be published as soon as possible after the zehn M onaten nach dem A nm eldetag oder, expiry of a period of eighteen m onths from wenn eine P riorität in A nspruch genom m en the date of filing or, if priority has been w orden ist, nach dem Prioritätstag ver- claim ed, as from the date of priority. Nevöffentlicht. Sie kann jedoch auf A ntrag des ertheless, at the request of the applicant A nm elders vor A blauf dieser F rist veröf- the application may be published before the fentlicht w erden. W ird die Entscheidung, expiry of the period referred to above. It durch die das europäische P atent erteilt shall be published sim ultaneously w ith the worden ist, vor A blauf dieser Frist wirk- publication of the specification of the E u ro ­ sam, so wird die A nm eldung gleichzeitig pean patent when the grant of the patent m it der europäischen P atentschrift veröf- has becom e effective before the expiry of fentlicht. the period referred to above. (2) Die V eröffentlichung enthält die Be­ (2) T he publication shall contain the de­ schreibung, die P atentanspriiche und gege- scription, the claim s and any draw ings as benenfalls die Z eichnungen jeweils in der filed and, in an annex, the E uropean search ursprunglich eingereichten Fassung sowie report and the abstract, in so far as the latals A nlage den europäischen R echerchenbe­ ter are available before the term ination of richt und die Zusam m enfassung, sofern the technical preparations for publication. diese vor AbschluB der technischen Vorbe- If the E uropean search report and the ab ­ reitungen fu r die V eröffentlichung vorlie- stract havé not been published at the same gen. Sind der europäische R echerchenbe­ tim e as the application, they shall be p u b ­ richt und die Zusam m enfassung nicht mit lished separately. der A nm eldung veröffentlicht worden, so w erden sie gesondert veröffentlicht.

A rtik el 94 A r tid e 94

Priifungsantrag R equest fo r exam ination (1) D as E uropäische P atentam t priift auf (1) The E uropean P atent O ffice shall exschriftlichen A ntrag, ob die europäische Pa- am ine, on w ritten request, w hether a Euro-

121

une dem ande de brevet européen, et si la ingivningsdag och skall ansökningen ej en­ dem ande n’est pas réputée retirée en vertu ligt artikel 90.3 anses återkallad, skall nyde 1’article 90, p aragraphe 3, la division de hetsgranskningsavdelningen upprätta eu ro ­ la recherche établit le rap p o rt de recherche peisk nyhetsgranskningsrapport, i den form européenne dans la form e prescrite par le som anges i tilläm pningsföreskrifterna, på réglem ent d ’exécution, sur la base des reven- grundval av patentkraven sam t med veder­ dications, en tenant dum ent com pte de la börlig hänsyn tagen till beskrivningen och description et, le cas échéant, des dessins eventuella ritningar. existants. (2) Des qu'il est établi, le rap p o rt de re­ (2) Så snart den europeiska nyhetscherche européenne est notifié au dem an- granskningsrapporten upprättats, skall den deur; il est accom pagné de copies de tous sändas till sökanden tillsam m ans med av­ les docum ents cités. skrift av alla handlingar till vilka hänvis­ ning göres i rapporten.

A rticle 93 A rtik e l 93

Publication de la dem ande de brevet euro­ Publicering av europeisk patentansökan péen (1) T oute dem ande de brevet européen (1) Europeisk patentansökan skall p u ­ est publiée des que possible apres 1’expira- bliceras snarast efter det aderton m ånader tion d ’un délai de dix-huit m ois å com pter förflutit från ingivningsdagen eller, om de la d ate de dépot ou, si une priorité a été prioritet yrkats, från prioritetsdagen. På sö­ revendiquée, å com pter de la date de cette kandens begäran kan ansökningen dock p u ­ priorité. Toutefois, elle peut étre publiée bliceras före utgången av denna frist. T rä ­ avant le term e de ce délai sur requéte du der det beslut, genom vilket det europeiska dem andeur. C ette publication et celle du p atentet m eddelats, i kraft före utgången av fascicule du brevet européen sont effectuées denna frist, skall ansökningen publiceras sim ultaném ent lorsque la décision relative å sam tidigt m ed den europeiska patentskrif­ la délivrance du brevet européen a pris effet ten. avant 1’expiration dudit délai.

(2) C ette publication com porte la des­ (2) Publiceringen skall o m fatta beskriv­ cription, les revendications et, le cas ningen, patentkraven och i förekom m ande échéant, les dessins, tels que ees docum ents fall ritningarna, sam tliga handlingar i deras ont été déposés, ainsi que, en annexe, le lydelse vid ingivandet, sam t som bilaga den ra p p o rt de recherche européenne et l’a- europeiska nyhetsgranskningsrapporten och brégé, pour autant que ees dcrniers d o cu ­ sam m andraget, i den m ån dessa senare m ents soient disponibles avant la fin des handlingar föreligger innan de tekniska fö r­ préparatifs techniques entrepris en vue de beredelserna för publicering avslutats. H ar la publication. Si le rap p o rt de recherche den europeiska nyhetsgranskningsrapporten européenne et 1'abrégé n ’ont pas été publiés och sam m andraget ej publicerats tillsam ­ å la m ém e date que la dem ande, ils font m ans med ansökningen, skall de publiceras 1’objet d ’une publication séparée. särskilt.

A rticle 94 A rtik el 94

R equéte en exam en Begäran om patenterbarhetsprövning (1) Sur requéte écrite, l’O ffice européen (1) P å skriftlig begäran skall det euro­ des brevets exam ine si la dem ande de bre- peiska patentverket pröva huruvida euro-

122

tentanm eldung und die E rfindung, die sie pean patent application and the invention zum G egenstand hat, den E rfordernissen to w hich it relätes m eet the requirem ents of dieses (Jbereinkom m ens geniigen. this Convention. (2) D er P riifungsantrag kann vom An- (2) A request for exam ination may be fi­ m elder bis zum A blauf von sechs M onaten led by the applicant up to the end of six nach dem T ag gestelit w erden, an dem im m onths after the date on w hich the Euro- E uropäischen P atentblatt auf die V eröffent- pean P atent Bulletin m entions the publicalichung des europäischen Recherchenbe- tion of the E uropean search report. T he re­ richts hingewiesen w orden ist. D er A ntrag quest shall not be deem ed to be filed until gilt erst als gestelit, w enn die Priifungs- after the exam ination fee has been paid. gebuhr entrichtet w orden ist. D er A ntrag The request may not be w ithdrawn. kann nicht zuriickgenom m en werden. (3) W ird bis zum A blauf der in A bsatz 2 (3) If no request for exam ination has genannten Frist ein P riifungsantrag nicht been filed by the end of the period referred gestellt, so gilt die europäische P atentan- to in paragraph 2, the application shall be m eldung als zuriickgenom m en. deem ed to be w ithdrawn.

A rtikel 95 A rticle 95

Verlängerung der Frist zur Stellung des Extension o f the period within which re­ Prufungsantrags quest s fo r exam ination m ay be filed (1) D er V erw altungsrat kann die Frist (1) T he A dm inistrative C ouncil may exzur Stellung des Priifungsantrags verlän- tend the period within w hich requests for gern, wenn feststeht, dali die europäischen exam ination may be filed if it is established P atentanm eldungen nicht in angemessener that E uropean patent applications cannot Zeit gepriift w erden können. be exam ined in due time. (2) V erlängert der V erw altungsrat die (2) If the A dm inistrative Council extends Frist, so kann er beschlieBen, da!3 auch ein the period, it may decide that third parties D ritter die Priifung beantragen kann. In will be entitled to m ake requests for exam i­ diesem F all legt der V erw altungsrat in der nation. In such cases, it shall determ ine the A usfiihrungsordnung die V orschriften zur ap propriate rules in the Im plem enting Reg- D urchfiihrung dieses Beschlusses fest. ulations. (3) E in BeschluR des V erw altungsrats, (3) Any decision o f the A dm inistrative die F rist zu verlängern, ist nu r auf die euro­ C ouncil to extend the period shall apply päischen Patentanm eldungen anzuw enden, only in respect of applications filed after die nach d er V eröffentlichung dieses Be­ the publication of such decision in the Offischlusses im A m tsblatt des Europäischen cial Jo u rn al of the E uropean P atent Office. Patentam ts eingereicht werden. (4) V erlängert der V erw altungsrat die (4) If the A dm inistrative C ouncil extends F rist, so hat er M aBnahm en zu treffen, um the period, it m ust lay dow n m easures with die urspriingliche F rist so schnell wie mög- a view to restoring the original period as lich w iederherzustellen. soon as possible.

A rtik el 96 A rticle 96

Priifung der europäischen Patentanm eldung E xam ination o f the European patent appli­ cation (1) H at der A nm elder den Priifungsan- (1) If the applicant for a E uropean p a t­ trag gestellt, bevor ihm der europäische Re- ent has filed the request for exam ination cherchenbericht zugegangen ist, so fordert before the E uropean search report has been

123

vet européen et 1’invention qui en fait l’ob- peisk patentansökan och den uppfinning jet satisfont aux conditions prévues par la som ansökningen avser uppfyller de krav présente convention. som uppställes i denna konvention. (2) La requéte en exam en peut étre (2) Begäran om prövning får inges av sö­ form ulée p är le dem andeur jusqu’å 1’expi- kanden intill dess sex m ånader förflutit från ration d ’un délai de six m ois å com pter de den dag då publiceringen av den europeiska la date å laquelle le Bulletin européen des nyhetsgranskningsrapporten kungöres i den brevets a m entionné la publication du rap ­ europeiska patenttidningen. B egäran anses port de recherche européenne. La requéte ej ingiven förrän prövningsavgiften erlagts. n’est considérée com m e form ulée q u ’aprés Begäran kan ej återtagas. le paiem ent de la taxe d’exam en et ne peut étre retirée. (3) Lorsque la requéte n ’est pas form ulée (3) H ar begäran om prövning ej ingivits avant 1’expiration du délai visé au para- före utgången av frist som avses under 2, graphe 2, la dem ande de brevet européen skall den europeiska patentansökningen an ­ est réputée retirée. ses återkallad.

A rlicle 95 A rtik el 95

Prorogation du délai de présentation Förlängning av frist fö r ingivande av begä­ de la requéte en exam en ran otti patenterbarhetsprövning (1) Le Conseil d'adm inistration peut pro- (1) F örvaltningsrådet får förlänga den roger le délai de présentation de la requéte frist inom vilken begäran om p aten te rb a r­ en exam en s’il est établi que les dem andes hetsprövning får inges, om det befinnes att de brevet européen ne peuvent étre instrui- europeiska patentansökningar ej kan prövas tes en tem ps utile. inom skälig tid. (2) Si le Conseil d ’adm inistration pro- (2) F örlänger förvaltningsrådet fristen, roge le délai, il peut décider que les tiers se- får det besluta att även tredje m an skall ha ro n t habilités å présenter la requéte en e- rä tt att begära patenterbarhetsprövning. I xam en. En parcil cas, il arréte dans le régle- sådant fall skall förvaltningsrådet införa e r­ m ent d ’exécution les dispositions appro- forderliga bestäm m elser härom i tilläm p­ priées. ningsföreskrifterna. (3) T oute décision du Conseil d ’adm i- (3) Beslut av förvaltningsrådet att fö r­ nistration relative å la prorogation du délai länga fristen skall gälla endast europeiska n'affecte que les dem andes de brevet eu ro ­ patentansökningar som inges efter det be­ péen déposées apres la publication de cette slutet publicerats i det europeiska p aten t­ décision au Journal officiel de 1’Office eu ­ verkets officiella tidning. ropéen des brevets. (4) Si le Conseil d ’adm inistration pro- (4) F örlänger förvaltningsrådet fristen, roge le délai, il est tenu de prendre des me- skall det vidtaga åtgärder i syfte att kunna sures afin de rétablir aussi rapidem ent que snarast m öjligt återgå till den ursprungliga possible le délai initial. fristen.

A rtid e 96 A rtik el 96

E xam en de la dem ande de brevet européen Patenterbarhetsprövning av europeisk pa­ tentansökan (1) Si le dem andeur d ’un brevet euro­ (1) H ar sökanden ingivit begäran om p a­ péen a présenté la requéte en exam en avant tenterbarhetsprövning innan han erhållit que le rap p o rt de recherche européenne ne den europeiska nyhetsgranskningsrappor-

124

ihn das E uropäische P atentam t nach O ber- transm itted to him, the E uropean Patent sendung des Berichts auf, innerhalb einer O ffice shall invite him after the transm is­ zu bestim m enden Frist zu erklären, ob er sion of the report to indicate, within a pe­ die europäische P atentanm eldung aufrecht- riod to be determ ined, w hether he desires to erhält. proceed fu rth e r w ith the E uropean patent application. (2) Ergibt die Priifung, daB die europäi­ (2) If the exam ination of a E uropean p a t­ sche Patentanm eldung oder die Erfindung, ent application reveals th a t the application die sie zum G egenstand hat, den E rforder- or the invention to w hich it relätes does not nissen dieses U bereinkom m ens nicht meet the requirem ents o f this Convention, geniigt, so förderf die Priifungsabteilung the Exam ining Division shall invite the apden A nm elder nach MaBgabe der Ausfiih- plicant, in accordance w ith the Implem en^; rungsordnung so oft wie erforderlich auf, ing Regulations and as often as necessaty, innerhalb einer von ihr zu bestim m enden to file his observations within a period to be Frist eine Stellungnahm e einzureichen. fixed by the Exam ining Division.

(3) U ntcrläBt es der A nm elder, auf eine (3) If the applicant fails to reply in due A ufforderung nach A bsatz 1 oder 2 recht- tim e to any invitation u nder paragraph 1 or zeitig zu antw orten, so gilt die europäi­ paragraph 2, the application shall be sche P atentanm eldung als zuriickgenom - deem ed to be withdraw n. men.

A rtik e l 97 A rticle 97

Zuriickw eisung oder Erteilung R efusal or grant

(1) Ist die Priifungsabteilung der A uffas- (1) T he E xam ining Division shall refuse sung, dall die europäische Patentanm eldung a E uropean patent application if it is of the oder die Erfindung. die sie zum G egenstand opinion th at such application o r the inven­ hat, den E rfordernissen dieses (jbereinkom - tion to which it relätes does not m eet the m ens nicht geniigt, so weist sie die europäi­ requirem ents o f this C onvention, except sche Patentanm eldung zuriick, sofern in where a different sanction is provided for diesem U bereinkom m en nicht eine andere by this Convention. Rechtsfolge vorgeschrieben ist. (2) Ist die P riifungsabteilung der A uffas- (2) If the Exam ining Division is of the sung, daB die europäische Patentanm eldung opinion that the application and the inven­ und die Erfindung, die sie zum G egenstand tion to w hich it relätes m eet the require­ hat, den E rfordernissen dieses O bereinkom - m ents of this C onvention, it shall decide to m ens geniigen, so beschlieBt sie die E rtei­ grant the E uropean patent for the designalung des europäischen P atents fiir die be- ted C ontracting States provided that: n annten V ertragsstaaten, vorausgesetzt, daB a) gemäB der A usfiihrungsordnung fest- (a) it is established, in accordance with steht, daB der A nm elder m it der Fassung, in the provisions of the Im plem enting R egula­ der die Priifungsabteilung das europäische tions, th at the applicant approves the text in P atent zu erteilen beabsichtigt, einverstan- which the Exam ining Division intends to den ist, grant the p atent; b) die Erteilungsgebiihr und die D ruck- (b) the fees for grant and printing are kostengebiihr innerhalb der in der Ausfiih- paid within the tim e lim it prescribed in the rungsordnung vorgeschriebenen F rist ent- Im plem enting Regulations;

125

lui ail été notifié, il est, apres la notification ten, skall det europeiska patentverket efter du rapport, invité p ar 1’O ffice européen des det rap porten översänts anm oda honom att, brevets å déclarer, dans le délai que celui-ci inom frist som fastställes av verket, ange lui im partit, s’il m aintient sa dem ande. huruvida han önskar fullfölja den eu ro ­ peiska patentansökningen.

(2) S’il résulte de 1’exam en que la de­ (2) F ram kom m er vid patenterbarhetsm ande de brevet européen et 1’invention qui prövningen att den europeiska p aten ta n ­ en fait 1’objet ne satisfont pas aux condi- sökningen eller den uppfinning som ansök­ tions prévues par la présente convention, la ningen avser ej uppfyller de krav som up p ­ division d ’exam en invite le dem andeur, ställes i denna konvention, skall prövningsdans les conditions prévues p ar le réglem ent avdelningen, på sätt sägs i tilläm pningsfö­ d ’exécution et aussi souvent q u ’il est néces- reskrifterna och så ofta d etta erfordras, a n ­ saire, å présenter ses observations dans le m oda sökanden att inkom m a med yttrande délai qu ’elle lui im partit. inom frist som prövningsavdelningen fast­ ställer. (3) Si, dans le délai qui lui a été im parti, (3) U nderlåter sökanden att inom fö re­ le dem andeur ne défére pas aux invitations lagd tid efterkom m a anm odan som avses qui lui ont été adressées en vertu des para- under 1 eller 2, skall ansökningen anses graphes 1 ou 2, la dem ande est réputée reti- återkallad. rée.

A r tid e 97 A rtikel 97

R ejet de la dem ande ou délivrance du bre­ Avslag på eller bifall till ansökningen vet (1) La division d ’exam en rejette la d e­ (1) F inner prövningsavdelningen att eu­ m ande de brevet européen si elle estime que ropeisk patentansökan eller den uppfinning cette dem ande ou 1’invention qui en fait som ansökningen avser ej uppfyller de krav l’objet ne satisfait pas aux conditions p ré­ som uppställes i denna konvention, skall vues par la présente convention, å moins den avslå ansökningen, om ej annan rättsque des sanctions différentes du rejet ne följd föreskrives i konventionen. soient prévues par la convention.

(2) Lorsque la division d ’exam en estime (2) F inner prövningsavdelningen att eu­ que la dem ande de brevet européen et l’in- ropeisk patentansökan och den uppfinning vention qui en fait 1’objet satisfont aux con­ som ansökningen avser fyller de krav som ditions prévues par la présente convention, uppställes i denna konvention, skall den be­ elle décide de délivrer le brevet européen sluta att m eddela europeiskt p aten t fö r de pour les Etats désignés si, designerade fördragsslutande staterna, om

a) dans les conditions prévues par le a) det utrönts, på sätt sägs i tilläm pnings­ réglem ent d ’exécution, il est établi que le d e­ föreskrifterna, att sökanden godkänner den m andeur est d ’accord sur le texte dans le- lydelse i vilken prövningsavdelningen avser quel la division d ’exam en envisage de déli­ att m eddela patentet; vrer le brevet européen; b) les taxes de délivrance du brevet et b) avgifter för m eddelande av patent och d ’im pression du fascicule du brevet ont été tryckning av patentskrift erlagts inom frist acquittées dans le délai prescrit p ar le régle- som anges i tilläm pningsföreskrifterna;

126

richtet und c) die bereits fälligen Jahresgebiihren und (c) th e renew al fees and any additional Z uschlagsgebuhren entrichtet w orden sind. fees already due havé been paid. (3) W erden die Erteilungsgebiihr und die (3) If the fees for grant and printing are D ruckkostengebuhr nicht rechtzeitig en t­ not paid in due time, the application shall richtet, so gill die europäische P aten tanm el- be deem ed to be withdraw n. dung als zuriickgenom m en. (4) Die E ntscheidung tiber die E rteilung (4) T he decision to grant a E uropean p a t­ des europäischen P atents wird erst an dem ent shall not take effect until the date on Tag wirksam, an dem im Europäischen Pa- which the E uropean P ate n t Bulletin mententblatt auf die E rteilung hingewiesen w or­ tions the grant. This m ention shall be pubden ist. Dieser Hinweis wird friihestens drei lished at least 3 m onths afte r the start of M onate nach Beginn der in Absatz 2 Buch- the tim e lim it referred to in parag rap h 2(b). stabe b genannten F rist bekanntgem acht. (5) In der A usfiihrungsordnung kann (5) Provision m ay be m ade in the Im plevorgesehen w erden, dali der A nm elder eine m enting Regulations for th e applicant to U bersetzung der Fassung der Patentansprii- file a translation, in the tw o official languache, in der die P riifungsabteilung das euro­ ges of the E uropean P aten t O ffice other päische P atent zu erteilen beabsichtigt, in thån the language of the proceedings, o f the den heiden A m tssprachen des Europäischen claim s appearing in th e text in which the P atentam ts einzureichen hat, die nicht die Exam ining Division intends to grant the p a t­ V erfahrenssprache sind. In diesem F all be- ent. In such case, th e period laid down in trägt die in Absatz 4 vorgesehene F rist m in­ paragraph 4 shall be at least five m onths. If destens fiinf M onate. W ird die O bersetzung the translation has not been filed in due nicht rechtzeitig eingereicht, so gilt die eu­ tim e, the application shall be deem ed to be ropäische P atentanm eldung als zuriickge- withdraw n. nommen.

A rtik el 98 A r Hele 98

Veröffentlichung der europäischen Pa- Publication o f a specification o f the E uro­ tentschrift pean patent D as E uropäische P atentam t gibt gleich- A t the sam e tim e as it publishes the m en­ zeitig m it der B ekanntm achung des Hinwei- tion of the grant of the E uropean patent, ses auf die E rteilung des europäischen P a ­ the E uropean P atent O ffice shall publish a tents eine europäische Patentschrift heraus, specification of the E uropean p aten t conin der die Beschreibung, die Patentansprii- taining the description, the claim s and any che und gegebenenfalls die Zeichnungen drawings. enthalten sind.

F U N F T E R T E IL P A R T V

E IN S P R U C H S V E R F A H R E N O P P O S IT IO N P R O C E D U R E

A rtik el 99 A rticle 99

Einspruch Opposition (1) In n erhalb von neun M onaten nach (1) W ithin nine m onths from the pu b ­ der B ekanntm achung des Hinweises auf die lication of the m ention o f the gran t of the

127

m ent d ’exécution; c) les taxes annuelles et, le cas échéant, c) redan förfallna årsavgifter och tilläggs­ les surtaxes déjå exigibles ont été acquittées. avgifter erlagts. (3) Si les taxes de délivrance du brevet et (3) Erlägges ej avgifter för m eddelande d ’im pression du fascicule du brevet n ’ont av p aten t och tryckning av patentskrift pas été acquittées dans les délais, la de­ inom föreskriven tid, skall den europeiska m ande est réputée retirée. patentansökningen anses återkallad. (4) L a décision relative å la délivrance (4) Beslut a tt m eddela europeiskt patent du brevet européen ne prend effet qu ’au gäller först från den dag då beslutet kungö­ jour de la publication au Bulletin européen res i den europeiska patenttidningen. D enna des brevets de la m ention de cette déli­ kungörelse skall publiceras tidigast tre m å­ vrance. C ette m ention est publiée au plus nader från den dag då den frist som avses töt trois mois å com pter du point de départ under 2.b b ö rjar löpa. du délai visé au paragraphe 2, lettre b). (5) Le réglem ent d'exécution peut prévoir (5) I tilläm pningsföreskrifterna får sta d ­ que le dem andeur p roduira une traduction gas, att sökanden skall inge översättning av des revendications figurant dans le texte patentkraven, sådana de lyder i den av fa tt­ dans lequel la division d ’exam en envisage ning i vilken prövningsavdelningen avser att de délivrer le brevet européen, dans les m eddela patentet, till de båd a av det eu ro ­ deux langues officielles de 1’Office européen peiska patentverkets officiella språk vilka ej des brevets autres que celle de la procédure. är handläggningsspråk. I sådant fall får den D ans ce cas, le délai prévu au p aragraphe 4 frist som avses u n d er 4 ej understiga fem ne peut étre inférieur å cinq mois. Si la tra ­ m ånader. Ingés ej översättningen inom duction n ’est pas produite dans les délais, la föreskriven tid, skall den europeiska p aten t­ dem ande est réputée retirée. ansökningen anses återkallad.

A rticle 98 A rtik el 98

Publication du fascicule du brevet européen Publicering av den europeiska p a ten tskrif­ ten L ’Office européen des brevets publie si- Sam tidigt med att kungörelse om beslutet m ultaném ent la m ention de la délivrance du att m eddela europeiskt patent publiceras brevet européen et le fascicule du brevet eu ­ skall det europeiska p atentverket publicera ropéen contenant la description, les reven­ en europeisk patentskrift, som innehåller dications et, le cas échéant, les dessins. beskrivningen, p atentkraven och i förekom ­ m ande fall ritningarna.

C IN Q U IÉ M E P A R T IE F E M T E D E L E N

P R O C É D U R E D ’O P P O S IT IO N 1N V Ä N D N IN G S F Ö R F A R A N D E T

A rticle 99 A rtik el 99

Opposition Invändning (1) D ans un délai de neuf m ois å co m p ­ (1) E nvar får inkom m a m ed invändning ter de la date de publication de la m ention m ot m eddelat europeiskt p atent till det eu-

128

Erteilung des europäischen P atents kann we­ E uropean patent, any person m ay give noderm ann beim Europäischen P ate n tam t ge­ tice to the E uropean P atent O ffice of op p o ­ gen das erteilte europäische P aten t Ein- sition to the E uropean p aten t granted. Nospruch einlegen. D er E inspruch ist schrift- tice of opposition shall be filed in a written lich einzureichen und zu begriinden. E r gilt reasoned statem ent. It shall not be deem ed erst als eingelegt, wenn die Einspruchs- to havé been filed until the opposition fee gebiihr entrichtet w orden ist. has been paid. (2) D er E inspruch erfaBt das europäische (2) The opposition shall apply to the E u ­ P atent flir alle V ertragsstaaten, in denen es ropean patent in all the C ontracting States W irkung hat. in w hich that patent has effect. (3) D er E inspruch kann auch eingelegt (3) A n opposition m ay be filed even if w erden, w enn flir alle benannten V ertrags­ the E uropean patent has been surrendered staaten auf das europäische P aten t verzich- o r has lapsed for all the designated States. tet w orden ist oder w enn das europäische P aten t fur alle diese S taaten erloschen ist. (4) Am E inspruchsverfahren sind neben (4) O pponents shall be parties to the op ­ dem P atentinhaber die E insprechenden be- position proceedings as well as the proprieteiligt. tor of the patent. (5) W eist jem and nach, daB er in einem (5) W here a person provides evidence V crtragsstaat aufgrund einer rechtskräfti- that in a C ontracting State, following a fi­ gen E ntscheidung anstelle des bisherigen nal decision, he has been entered in the p a t­ P atentinhabers in das P atentregister dieses en t register o f such S tate instead o f the pre- Staats eingetragen ist, so tritt er a u f A ntrag vious proprietor, such person shall, at in bezug auf diesen S tååt an die Stelle des his request, replace the previous p roprietor bisherigen P atentinhabers. A bw eichend von in respect of such State. By derogation A rtikel 118 gelten der bisherige P ate n tin h a­ from A rticle 118, the previous pro p rieto r ber und derjenige, d er sein R echt geltend and the person m aking the request shall not m acht, nicht als gem einsam e Inhaber, es sei be deem ed to be joint proprietors unless denn, daB beide dies verlangen. both so request.

A rtik el 100 A rticle 100

Einspruchgriinde G rounds fo r opposition D er E inspruch kann nu r d ara u f gestiitzt O pposition m ay only be filed on the w erden, daB grounds that: a) der G egenstand des europäischen P a­ (a) the subject-m atter of the E uropean tents nach den A rtikeln 52 bis 57 nicht patent is not patentable within the term s of patentfähig ist; A rticles 52 to 57; b) das europäische P atent die Erfindung (b) the E uropean patent does not disnicht so deutlich und vollständig offenbart, close the invention in a m anner sufficiently daB ein F achm ann sie ausfiihren kann; clear and com plete for it to be carried out by a person skilled in the art; c) der G egenstand des europäischen P a ­ (c) the subject-m atter of the E uropean tents tiber den Inhalt der A nm eldung in der patent extends beyond the content of the urspriinglich eingereichten Fassung oder, application as filed, or, if the p atent was w enn das P atent auf einer europäischen granted on a divisional application or on a T eilanm eldung oder einer nach A rtikel 61 new application filed in accordance with eingereichten neuen europäischen P a te n ta n - A rticle 61, beyond the content o f the earlier

129

de la délivrance du brevet européen, toute ropeiska patentverket inom nio m ånader personne peut faire opposition au brevet eu­ från det kungörelsen om beslutet att m ed­ ropéen délivré, auprés de 1’O ffice européen dela det europeiska patentet publicerades. des brevets. L’opposition doit étre form ée Invändning skall göras skriftligen och inne­ p ar écrit et motivée. Elle n ’est réputée for- hålla de skäl på vilka den grundas. Den mée q u ’aprés paiem ent de la taxc d e p o s i ­ skall anses ingiven först då invändningsavtion. giften erlagts. (2) L’opposition au brevet européen af- (2) Invändningen gäller det europeiska fecte ce brevet dans tous les E tats contrac- patentet för alla fördragsslutande stater i tants dans lesquels il produit ses effets. vilka det har rättsverkan. (3) L ’opposition peut étre form ée méme (3) Invändning får göras även om patentsäl a été renoncé au brevet européen pour havaren avstått från det europeiska patentet tous les Etats désignés ou si celui-ci s’est i sam tliga designerade fördragsslutande sta­ éteint pour tous ees Etats. ter eller om patentet upphört att gälla i alla dessa stater. (4) Les tiers qui ont fait opposition sont (4) P art i invändningsförfarande är fö r­ parties, avec le titulaire du brevet, å la pro- utom patenthavaren den som gjort invänd­ cédure d ’opposition. ning. (5) Si une personne apporte la preuve (5) V isar någon att han i fördragsslu­ que, dans un E tat contractant, elle est ins- tande stat till följd av lagakraftvunnet be­ crite au registre des brevets, en vertu d ’un slut införts i denna stats patentregister i jugem ent passé en force de chose jugée, aux stället för tidigare patenthavare, inträder lieu et place du titulaire précédent, elle est, han i stället för den tidigare patenthavaren sur requéte, substituée å ce dernier pour le- såvitt avser denna stat, om han begär att få dit Etat. N onobstant les dispositions de l’ar- göra detta. U tan hinder av vad som sägs i ticle 118, le titulaire précédent du brevet et artikel 118 skall den tidigare patenthavaren la personne qui fait ainsi valoir ses droits ne och den som fram ställer sådan begäran ej sont pas considérés com m e copropriétaires, anses som gem ensam m a innehavare, om ej å m oins q u ’ils ne dem andent tous deux å båda begär detta. l’étre.

A rtiele 100 A rtik el 100

M o tifs d ’opposition G rund fö r invändning L ’opposition ne peut étre fondée que sur Invändning får endast grundas på att les m otifs selon lesquels: a) 1’objet du brevet européen n’est pas a) det europeiska paten tet avser något brevetable aux term es des articles 52 å 57; som ej är p aten terb art enligt artiklarna 52— 57; b) le brevet européen n ’expose pas l’in- b) det europeiska patentet ej beskriver vention de fagon suffisam m ent claire et uppfinningen så tydligt och fullständigt att com pléte pour q u ’un hom m e du m étier en fackm an med ledning därav kan utöva puisse 1’exécuter; den; c) 1’objet du brevet européen s’étend au- c) det europeiska p atentet om fattar n å­ delå du contenu de la dem ande telle qmelle got som ej fram går av innehållet i ansök­ a été déposée ou, si le brevet a été délivré ningen i dess lydelse vid ingivandet eller, sur la base d ’une dem ande divisionnaire ou om patentet m eddelats på grundval av en d ’une nouvelle dem ande déposée en vertu europeisk avdelad ansökan eller på grund­ de 1’article 61, au-delä du contenu de la de- val av en ny europeisk patentansökan som

9—S ö 1980: 2

130

m eldung beruht, tiber den Inhalt der friihe- application as filed. ren A nm eldung in der urspriinglich einge reichten Fassung hinausgeht.

A rtik el 101 Priifung des Einspruchs Exam ination o f the opposition (1) Ist der E inspruch zulässig, so prtift (1) If the opposition is adm issible, the die Einspruchsabteilung, ob die in Artikel O pposition Division shall exam ine w hether 100 genannten E inspruchsgrunde der Auf- the grounds for opposition laid dow n in A r­ rechterhaltung des europäischen Patents ticle 100 prejudice the m aintenance of the entgegenstehen. E uropean patent. (2) Bei der P riifung des Einspruchs, die (2) In the exam ination of the opposition, nach MaBgabe der A usfiihrungsordnung w hich shall be conducted in accordance durchzufuhren ist, fordert die Einspruchs­ with the provisions of the Im plem enting abteilung die Beteiligten so oft wie erfor- Regulations, the O pposition Division shall derlich auf, innerhalb einer von ihr zu be- invite the parties, as often as necessary, to stim m enden F rist eine Stellungnahm e zu ih­ file observations, within a period to be fixed ren Bescheiden oder zu den Schriftsätzen by the O pposition Division, on Com munica­ anderer Beteiligter einzureichen. tions from another party o r issued by itself.

A rtik el 102 Article 102

W iderruf oder A ufrechterhaltung Revocation or m aintenance o f the E uro­ des europäischen Patents pean patent (1) Ist die E inspruchsabteilung der (1) If the O pposition Division is of the Auffassung, daB die in A rtikel 100 ge­ opinion th at the grounds for opposition nannten E inspruchsgrunde der A ufrechter­ m entioned in A rticle 100 prejudice the haltung des europäischen P atents entgegen­ m aintenance of the E uropean patent, it stehen, so w iderruft sie das Patent. shall revoke the patent. (2) Ist die Einspruchsabteilung der A uf­ (2) If the O pposition Division is of the fassung, daB die in A rtikel 100 genannten opinion that the grounds for opposition E inspruchsgrunde d e r A ufrechterhaltung des m entioned in A rticle 100 do not prejudice europäischen P atents in unveränderter the m aintenance of the patent unam ended, F orm nicht entgegenstehen, so weist sie den it shall reject the opposition. E inspruch zuriick. (3) Ist die E inspruchsabteilung der (3) If the O pposition Division is of the Auffassung, daB u nter Beriicksichtigung der opinion that, taking into consideration the vom P atentinhaber im E inspruchsverfah- am endm ents m ade by the pro p rieto r of the ren vorgenom m enen Ä nderungen das euro- patent during the opposition proceedings, päische P atent und die Erfindung, die es the patent and th e invention to w hich it re­ zum G egenstand hat, den Erfordernissen lätes meet the requirem ents o f this C onvendieses O bereinkom m ens geniigen, so be- tion, it shall decide to m aintain the patent schlieBt sie die A ufrechterhaltung des P a ­ as am ended, provided that: tents in dem geänderten U m fang, vorausgesetzt, daB a) gemäB der A usfiihrungsordnung fest- (a) it is established, in accordance with steht, daB der P atentinhaber m it der Fas- the provisions of the Im plem enting Regula-

131

m ande initiale telle q u ’elle a été déposée. ingivits enligt artikel 61, utöver innehållet i den tidigare ansökningen i denna ansökans lydelse vid ingivandet.

Article 101 A rtik el 101

Exam en de Vopposition Prövning av invändning (1) Si 1’opposition est recevable, la divi­ (1) Avvisas ej invändning, skall invändsion d'opposition exam ine si les motifs ningsavdelningen pröva huruvida de d'opposition visés å 1’article 100 s’opposent g runder fö r invändning som anges i artikel au m aintien du brevet européen. 100 utgör hinder m ot att det europeiska p a ­ tentet upprätthålles. (2) Au cours de 1’exam en de 1’opposition (2) Vid prövning av invändning, vilken qui doit se dérouler conform ém ent aux dis­ prövning skall äga rum i enlighet m ed tillpositions du réglem ent d ’exécution, la divi­ läm pningsföreskrifterna, skall invändningssion d ’opposition invite les parties, aussi avdelningen så ofta det erfo rd ras anm oda souvent qu ’il est nécessaire, å présenter, partern a att inkom m a med y ttran d e över dans un délai q u ’elle leur im partit, leurs ob­ skrivelse frå n invändningsavdelningen eller servations sur les notifications q u ’elle leur a inlaga från annan part inom frist som fast­ adressées ou sur les Com m unications qui ställes av avdelningen. ém anent d ’autres parties.

A r tid e 102 A rtik el 102

Révocation ou m aintien du brevet européen U pphävande eller upprätthållande av euro­ peiskt patent (1) Si la division d ’opposition estime que (1) F inner invändningsavdelningen att de les m otifs d ’opposition visés å 1’article 100 grunder för invändning som anges i artikel s’opposent au m aintien du brevet européen, 100 utgör h inder m ot att det europeiska elle révoque le brevet. patentet upprätthålles, skall den upphäva patentet. (2) Si la division d ’opposition estime que (2) F inner invändningsavdelningen att de les m otifs d ’opposition visés å 1’article 100 grunder för invändning som anges i artikel ne s’opposent pas au m aintien du brevet eu­ 100 ej utgör hinder m ot att det europeiska ropéen sans m odification, elle rejette l’op- patentet upprätthålles i o fö rän d rad lydelse, position. skall den avslå invändningen.

(3) Si la division d ’opposition estime que, (3) F inner invändningsavdelningen, med com pte tenu des m odifications apportées hänsyn till de ändringar som patenthavaren par le titulaire du brevet européen au cours vidtagit under invändningsförfarandet, att de la procédure d ’opposition, le brevet et det europeiska p atentet och den uppfinning 1’invention qui en fait 1’objet satisfont aux som patentet avser uppfyller de krav som conditions de la présente convention, elle uppställes i denna konvention, skall den be­ décide de m aintenir le brevet tel q u ’il a été sluta att p atentet skall u p p rätthållas i sin modifié pour au tan t que: än d rad e lydelse, om

a) conform ém ent aux dispositions du a) det utrönts, på sätt sägs i tilläm pnings­ réglem ent d ’exécution, il est établi que le ti- föreskrifterna, att patenthavaren godkänner

132

sung, in der die Einspruchsabteilung das tions, that the proprietor of the patent ap- P aten t aufrechtzuerhalten beabsichtigt, ein- proves the text in which the O pposition D i­ verstanden ist, und vision intends to m aintain the p atent; b) die D ruckkostengebiihr fu r eine neue (b) the fee fo r the printing o f a new speeuropäische P atentschrift innerhalb der in cification of the E uropean patent is paid der A usfuhrungsordnung vorgeschriebenen w ithin the tim e limit prescribed in the Im- Frist entrichtet w orden ist. plem enting Regulations. (4) W ird die D ruckkostengebiihr fiir eine (4) If the fee for the printing of a new neue europäische Patentschrift nicht recht- specification is not paid in due tim e, the p a t­ zeitig entrichtet, so w ird das europäische ent shall be revoked. P atent w iderrufen. (5) In der A usfuhrungsordnung kann (5) Provision may be m ade in the Im plevorgesehen w erden, daB der P atentinhaber m enting R egulations for the proprietor of eine O bersetzung der geänderten Patent- the patent to file a translation of any anspriiche in den heiden A m tssprachen des am ended claim s in the two official langua- E uropäischen P atentam ts, die nicht V erfah- ges of the E uropean Patent O ffice other renssprache sind, einzureichen hat. W ird thån the language of the proceedings. If the die U bersetzung nicht rechtzeitig einge- translation has not been filed in due time reicht, so w ird das europäische P aten t wi­ the patent shall be revoked. derrufen.

A rtik e l 103 A rticle 103

V eröffentlichung einer Publication o f a new specification neuen europäischen Patentschrift o f the European patent Ist das europäische P atent nach Artikel If a E uropean patent is am ended under 102 Absatz 3 geändert w orden, so gibt das A rticle 102, p ara g ra p h 3, the E uropean P a t­ E uropäische P atentam t gleichzeitig m it der ent O ffice shall, at the sam e tim e as it pub- B ekanntm achung des Hinweises auf die lishes the m ention of th e opposition deci­ E ntscheidung iiber den E inspruch eine neue sion, publish a new specification o f the E u ­ europäische P atentschrift heraus, in der die ropean patent containing the description, Beschreibung, die P atentanspriiche und ge- the claims and any drawings, in the am en­ gebenenfalls die Zeichnungen in der geän­ ded form. derten F o rm enthalten sind. A rtik e l 104 A rticle 104

K osten C osts (1) Im E inspruchsverfahren trägt jeder (1) E ach party to the proceedings shall Beteiligte die ihm erw achsenen Kosten m eet the costs he has incurred unless a de­ selbst, soweit nicht die E inspruchsabteilung cision of an O pposition Division o r Board oder die Beschw erdekam m er, w enn und so­ of A ppeal, for reasons of equity, orders, in weit dies der Billigkeit entspricht, liber eine accordance with the Im plem enting R egula­ V erteilung d er Kosten, die durch eine tions, a different apportionm ent of costs in­ m iindliche V erhandlung oder eine Beweis- curred during taking of evidence o r in oral aufnahm e verursacht w orden sind, nach proceedings. M aBgabe der A usfuhrungsordnung anders entscheidet. (2) Die G eschäftsstelle der E inspruchs­ (2) O n request, the registry of the O ppo­ abteilung setzt auf A ntrag den Betrag der sition Division shall fix the am ount of the

133

tulairc du brevet est d ’accord sur le texte den lydelse i vilken invändningsavdelningen dans lequcl la division d ’opposition envi- avser att u p prätthålla patentet, och sage de m aintenir le brevet, et que b) la taxe d ’im pression d ’un nouveau fas- b) avgift för tryckning av ny europeisk cicule du brevet a été acquittée dans le patentskrift erlagts inom frist som anges i délai prescrit pär le réglem ent d’exécution. tilläm pningsföreskrifterna.

(4) Si la taxe d ’im pression d ’un nouveau (4) Erlägges ej avgift för tryckning av ny fascicule du brevet européen n ’est pas a c ­ europeisk patentskrift inom föreskriven tid, quittée dans les délais, le brevet est révo- skall patentet upphävas. qué. (5) Le réglem ent d ’exécution peut prévoir (5) 1 tilläm pningsföreskrifterna får stad ­ que le titulaire du brevet européen produira gas att patenthavaren skall inge översätt­ une traduction des revendications modifiées ning av ändrat patentkrav till de båda av dans les deux langues officielles de 1’Office det europeiska patentverkets officiella språk européen des brevets autres que celle de la vilka ej är handläggningsspråk. Inges ej procédure. Si la traduction n ’est pas pro- översättningen inom föreskriven tid, skall duite dans les délais, le brevet est révoqué. det europeiska patentet upphävas.

A r tid e 103 A rtikel 103 Publication d'i<n nouveau fascicule du bre­ Publicering av ny europeisk patentskrift vet européen Lorsque le brevet curopéen a été modifié H ar europeiskt patent ändrats enligt arti­ en vertu de 1’article 102, paragraphe 3, l'Of- kel 102.3, skall det europeiska patentverket, fice européen des brevets publie sim ultané- sam tidigt med att det publicerar kungörelse m ent la m ention de la décision concernant om beslutet i anledning av invändningen, 1’opposition et un nouveau fascicule du bre­ publicera en ny europeisk patentskrift, som vet européen contenant, dans la form e mo- innehåller beskrivningen, patentkraven och, difiée, la description, les revendications et, i förekom m ande fall, ritningarna sådana de le cas échéant, les dessins. föreligger efter ändringen.

A r tid e 104 A rtik el 104 Frais K ostnader (1) C hacune des parties å la procédure (1) P art i invändningsförfarande skall d ’opposition supporte les frais q u ’elle a ex­ b ära de kostnader som han ådragit sig, om posés, sauf décision de la division d e p o s i ­ ej invändningsavdelningen eller besvärstion ou de la cham bre de recours, prise con- kam m aren, i den mån det anses skäligt form ém ent au réglem ent d ’exécution, pres- och i enlighet med vad som sägs i tilläm p­ crivant, dans la mesure ou 1'équité 1’exige, ningsföreskrifterna, beslutar att kostnader une répartition différente des frais occa- som orsakats av m untlig förhandling eller sionnés p ar une procédure orale ou une m e­ bevisupptagning skall fördelas på annat sure dänstruetion. sätt.

(2) Sur requéte, le greffe de la division (2) Invändningsavdelningens kansli skall d ’opposition fixe le m ontant des frais å på begäran fastställa vilket belopp som skall

134

K osten fest, die aufgrund einer Entschei- costs to be paid u nder a decision apportiondung tiber die V erteilung zu erstatten sind. ing them. The fixing of the costs by the reg- G egen die K ostenfestsetzung der G eschäfts- istry may be reviewed by a decision of the stelle ist der A ntrag auf Entscheidung O pposition Division on a request filed withdurch die E inspruchsabteilung innerhalb ei­ in the period laid dow n in the Im plem entner in der A usfuhrungsordnung vorge- ing Regulations. schriebenen F rist zulässig. (3) Jede unanfechtbare Entscheidung des (3) Any final decision of the E uropean E uropäischen P atentam ts liber die Festset- P atent Office fixing the am ount o f costs zung der K osten wird in jedem V ertrags- shall be dealt with, for the purpose o f enstaat in bezug auf die V ollstreckung wie ein forcem ent in the C ontracting States, in the rechtskräftiges U rteil eines Zivilgerichts des sam e way as a final decision given by a civil S taats behandelt, in dessen Hoheitsgebiet court of the State in the territory of which die V ollstreckung stattfindet. Eine U berpru- enforcem ent is to be carried out. V erificafung dieser E ntscheidung d arf sich lediglich tion of such decision shall be limited to its auf ihre E chtheit beziehen. authenticity.

A rtik el 105 A rticle 105

B eitritt des verm eintlichen Patentverletzers Intervention o f the assum ed infringer

(1) Ist gegen ein europäisches P atent Ein- (1) In the event of an opposition to a E u ­ spruch eingelegt w orden, so kann jeder ropean patent being filed, any third party D ritte, der nachweist, daB gegen ihn Klage who proves th at proceedings fo r infringewegen V erletzung dieses P atents erhoben m ent of the sam e patent havé been institu­ worden ist, nach A blauf der E inspruchsfrist ted against him may, after the opposition dem E inspruchsverfahren beitreten, wenn period has expired, intervcne in the opposi­ er den Beitritt innerhalb von drei M onaten tion proceedings, if he gives notice of in ter­ nach dem Tag erklärt, an dem die Verlet- vention within three m onths of the date on zungsklage erhoben w orden ist. D as gleiche which the infringem ent proceedings were gilt fiir jeden D ritten, der nachweist, dal3 er instituted. T he same shall apply in respect nach einer A ufforderung des Patentinha- of any third party who proves both th a t the bers, eine angebliche Patcntverletzung zu proprietor of the patent has requested that unterlassen, gegen diesen K lage auf gericht- he cease alleged infringem ent o f the patent liche Fcststellung erhoben hat, daB er das and that he has instituted proceedings for a P atent nicht verletze. court ruling that he is not infringing the p at­ ent.

(2) D er Beitritt ist schriftlich zu erklären (2) N otice of intervention shall be filed und zu begriinden. E r ist erst wirksam, in a w ritten reasoned statem ent. It shall not wenn die Einspruchsgebiihr entrichtet w or­ be deem ed to havé been filed until the o p ­ den ist. Im iibrigen wird der Beitritt als Ein- position fee has been paid. T hereafter the spruch behandelt, soweit in der A usfuh­ intervention shall, subject to any exceptions rungsordnung nichts anderes bestim m t ist. laid down in the Im plem enting Regulations, be treated as an opposition.

135

rem bourser en vertu d ’une décision de ré- betalas på grund av beslut om fördelning av partition. Le m ontant des frais tels q u ’ils kostnader. K ansliets beslut kan ändras ge­ ont été fixés par le greffc, sur une requéte nom beslut av invändningsavdelningen, om présentée dans le délai prescrit par le régle- begäran därom inges inom frist som anges i m ent d ’exécution, peut étre réform é par une tilläm pningsföreskrifterna. décision de la division d ’opposition.

(3) T oute décision finale de l’O ffice eu­ (3) Slutligt avgörande av det europeiska ropéen des brevets fixant le m ontant des patentverket i vilket kostnadsbelopp fast­ frais est, aux fins de son exécution dans les ställts skall, när det gäller verkställighet i Etats contractants, réputée étre une déci­ fördragsslutande stat, anses som lagakraftsion passéc en force de chose jugée rendue vunnet beslut m eddelat av civilrättsdom par une juridiction civile de l’E tat sur le stol i den stat inom vars om råde verkstäl­ territoire duquel cette exécution doit étre ligheten skall äga rum. Prövning av sådant poursuivie. Le contröle d ’une telle décision beslut får ske endast såvitt avser beslutets ne peut p orter que sur son authenticité. äkthet.

A r licie 105 A rtik el 105

Intervention du contrefacteur présum é Inträde i invändnings)örfarande av den sorn påstås ha begått patentintrång (1) L orsqu’une opposition au brevet eu ­ (1) H ar invändning gjorts m ot europeiskt ropéen a été form ée, tout tiers qui apporte patent, får tredje man som visar att talan la preuve q u ’une action en co n tre fa fo n fon- rörande intrång i detta patent väckts mot dée sur ce brevet a été introduite å son en- honom inträda i invändningsförfarandet se­ contre, peut, apres 1’expiration du délai d e ­ dan fristen att göra invändning utgått, om position, intervenir dans la procédure d e ­ han inom tre m ånader från den dag då ta ­ position å condition q u ’il produise une dé- lan om p atentintrång väcktes förklarar att claration d ’intervention dans un délai de han önskar inträda i förfarandet. D et­ trois mois å com pter de la date å laquelle sam m a gäller i fråga om tredje man som vi­ 1’action en contrefa?on a été introduite. sar, att han, sedan patenthavaren anm odat C ette disposition s’applique å to u t tiers qui honom att upphöra med föregivet paten tin ­ apporte la preuve, q u ’aprés avoir été requis trång, väckt talan mot denne för att få fast­ par le titulaire du brevet de cesser la con- ställt av dom stol att han ej gör intrång i p a­ trefa?on présum ée de ce brevet, il a intro- tentet. duit å 1’encontre dudit titulaire une action tendant å faire constater judiciairem ent qu ’il n ’est pas contrefacteur. (2) La déclaration d ’intervention doit (2) F örklaring om inträde i förfarandet étre présentée p ar écrit et motivée. Elle ne skall göras skriftligen och innehålla de skäl p rend effet q u ’aprés paiem ent de la taxe på vilka denna grundas. Förklaringen anses d ’opposition. A pres l’accom plissem ent de ej ingiven förrän invändningsavgift erlagts. cette form alité, 1’intervention est assimilée å Sedan avgiften erlagts skall inträdet jä m ­ une opposition, sous réserve des disposi­ ställas m ed invändning, om ej annat följer tions du réglem ent d ’exécution. av vad som sägs i tilläm pningsföreskrif­ terna.

136

SEC H ST E R T E IL P A R T IV

B E S C H W E R D E V E R F A H R E N A PP E A L S P R O C E D U R E

A rtik el 106 A r Hele 106

Beschwerdefähige Entscheidungen D ecisions subject to appeal (1) Die Entscheidungen der Eingangs- (1) A n appeal shall lie from decisions of stelle, der Priifungsabteilungen, der Ein- the Receiving Section, Exam ining Divisions, spruchsabteilungen und der R echtsabteilung O pposition Divisions and the Legal D ivi­ sind m it der Beschwerde anfechtbar. Die sion. It shall havé suspensive effect. Beschwerde hat aufschiebende W irkung. (2) Beschwerde gegen die Entscheidung (2) An appeal may be filed against the der E inspruchsabteiiung kann auch einge- decision of the O pposition Division even if legt w erden, w enn fiir alle benannten Ver- the E uropean patent has been surrendered tragsstaaten auf das europäische P atent ver- or has lapsed for all the designated States. zichtet w orden ist oder w enn das europäi­ sche P atent fiir alle diese Staaten erloschen ist. (3) E ine Entscheidung, die ein V erfahren (3) A decision which does not term inate gegeniiber einem Beteiligten nicht ab- proceedings as regards one of the parties schlieBt, ist nur zusam m en mit der Endent- can only be appealed together with the final scheidung anfechtbar, sofern nicht in der decision, unless the decision allows separate E ntscheidung die gesonderte Beschwerde appeal. zugelassen ist. (4) D ie V erteilung der K osten des Ein- (4) T he apportionm ent of costs of oppo­ spruchsverfahrens kann nicht einziger G e- sition proceedings cannot be the sole sub­ genstand einer Beschwerde sein. ject of an appeal. (5) Eine Entscheidung iiber die Festset- (5) A decision fixing the am ount of costs zung des Betrags der K osten des Ein- of opposition proceedings cannot be appea­ spruchsverfahrens ist m it der Beschwerde led unless the am ount is in excess of that n u r anfechtbar, w enn der B etrag eine in der laid dow n in the Rules relating to Fees. G ebuhrenordnung bestim m te H öhe iibersteigt.

A rtik el 107 A r licie 107

Beschwerdeberechtigte und Verfahrensbe- Persons entitled to appeal and to be parties teiligte to appeal proceedings Die Beschwerde steht denjenigen zu, die Any party to proceedings adversely afan dem V erfahren beteiligt w aren, das zu fected by a decision m ay appeal. Any other der E ntscheidung gefiihrt hat, soweit sie parties to the proceedings shall be parties to durch die E ntscheidung beschw ert sind. Die the appeal proceedings as of right. iibrigen an diesem V erfahren Beteiligten sind arn B eschw erdeverfahren beteiligt.

A rtik e l 108 A rticle 108

Frist und Form Tim e lim it and fo rm o f appeal Die Beschwerde ist innerhalb von zwei N otice of appeal m ust be filed in writing M onaten nach Zustellung der Entscheidung at the E uropean P atent Office w ithin two

137

SIX1ÉM E P A R T IE S JÄ T T E D ELEN

P R O C É D U R E D E R EC O U R S B E S V Ä R SF Ö R FA R A N D E T

A rticle 106 A rtik el 106

D écisions susceptibles de recours Beslut m o t vilka talan få r föras (1) Les décisions de la section de dépöt, (1) Besvärstalan får föras mot beslut av des divisions d ’examen, des divisions d e ­ m ottagningsavdelningen, prövningsavdelposition et de la division juridique sont sus­ ningarna, invändningsavdelningarna och ceptibles de recours. Le recours a un effet rättsavdelningen. Besvär har suspensiv ver­ suspensif. kan. (2) Un recours peut étre form é contre la (2) Besvärstalan får föras m ot beslut av décision de la division d ’opposition méme invändningsavdelningen, även om patenthas’il a été renoncé au brevet européen pour varen avstått från europeiskt patent såvitt tous les Etats désignés ou si celui-ci s’est avser sam tliga designerade stater eller om éteint pour tous ees Etats. europeiskt patent upphört att gälla för alla dessa stater.

(3) U ne décision qui ne m et pas fin å (3) M ot beslut som ej avslutar handlägg­ une procédure ä 1’égard d ’une des parties ne ningen för någon part får besvärstalan föras peut faire 1’objet d ’un recours q u ’avec la endast i sam band med talan mot det slutliga décision finale, ä m oins que ladite décision beslutet, om ej i beslutet förordnas att talan ne prévoie un recours indépendant. får föras särskilt.

(4) A ucun recours ne peu t avoir pour (4) Besvärstalan får ej avse endast för­ seul objet la répartition des frais de la pro ­ delning av kostnader i invändningsförfacédure d ’opposition. rande. (5) U ne décision fixant le m ontant des (5) M ot beslut varigenom kostnadsbefrais de la procédure d ’opposition ne peut lopp i invändningsförfarande fastställts får faire l’objet d’un recours que si le m ontant besvärstalan föras endast om beloppet est supérieur å celui fixé par le réglem ent re- överstiger ett belopp som anges i avgiftsrelatif aux taxes. glem entet.

A r tid e 107 A rtik el 107

Personne* admises a fo rm er le recours et u R ätt att fullfölja talan och att vara part i étre parties a la procédure besvärs förvarande T oute partie å la procédure ayant con- Besvärsrätt tillkom m er envar som var duit å une décision peut recourir contre part i det förfarande vilket ledde till beslu­ cette décision pour au tan t q u ’elle n ’ait pas tet, om beslutet gått honom em ot. Övriga fait droit å ses prétentions. Les autres p a r­ parter i detta förfarande är p arter i besvärsties å ladite procédure sont de droit parties förfarandet. å la procédure de recours.

A r tid e 108 A rtik el 108

Délai et fo rm e Tidsfrist och form fö r fu llfö ljd av talan Le recours doit étre form é p ar écrit auprés Besvär skall anföras skriftligen hos det de 1’Office européen des brevets dans un europeiska patentverket inom två m ånader

138

schriftlich beim Europäischen P atentam t m onths after the date of notification of the einzulegen. Die Beschwerde gilt erst als decision appealed from . T he notice shall eingelegt, wenn die Beschwerdegebiihr ent- not be deem ed to havé been filed until after richtet w orden ist. Innerhalb von vier Mo- the fee for appeal has been paid. W ithin naten nach Zustellung der Entscheidung ist four m onths after the date of notification of die Beschwerde schriftlich zu begriinden. the decision, a w ritten statem ent setting out the grounds of appeal m ust bc filed.

A rtik el 109 A rticle 109

A bhilfe Interlocutory revision (1 )E ra c h te t das Organ, dessen Entschei­ (1) If the d epartm ent whose decision is dung angefochten wird, die Beschwerde fur contested considers the appeal to be adm iszulässig und begriindet, so hat es ihr abzu- sible and well founded, it shall rectify its helfen. Dies gilt nicht, wenn dem Beschwer- decision. This shall not apply w here the ap ­ defiihrer ein anderer an dem V erfahren Be- pellant is opposed by another party to the teiligter gegeniibersteht. proceedings. (2) W ird der Beschwerde innerhalb eines (2) If the appeal is not allowed within M onats nach Eingang der Begriindung one m onth after receipt of the statem ent of nicht abgeholfen, so ist sie unverziiglich grounds, it shall be rem itted to the B oard of öhne sachliche Stellungnahm e der Be- Appeal w ithout delay, and w ithout com schw erdekam m er vorzulegen. ment as to its merit.

A rtikel 110 A rticle 110

Priifung der Beschwerde Exam ination o j appeals (1) Ist die Beschwerde zulässig, so priift (1) If the appeal is adm issible, the Board die Beschw erdekam m er, ob die Beschwerde of A ppeal shall exam ine w hether the appeal begriindet ist. is allowable. (2) Bci der Priifung der Beschwerde, die (2) In the exam ination of the appeal, nach MaRgabe der A usfiihrungsordnung which shall be conducted in accordance durchzufiihren ist, fordert die Beschwerde­ with the provisions of the Im plem enting kam m er die Beteiligten so oft wie erforder- Regulations, the Board of A ppeal shall in­ lich auf. innerhalb einer von ihr zu bestim- vite the parties, as often as necessary, to file m enden Frist eine Stellungnahm e zu ihren observations, within a period to be fixed by Bescheiden oder zu den Schriftsätzen ande­ the Board of Appeal, on Com munications rer Beteiligter einzureichen. from another party or issued by itself.

(3) U nterläBt es der A nm elder, auf eine (3) If the applicant fails to reply in due A ufforderung nach A bsatz 2 rechtzeitig zu tim e to an invitation under paragraph 2, the antw orten, so gilt die europäische Patentan- E uropean patent application shall be dee­ m eldung als zuriickgenom m en, es sei denn, med to be w ithdraw n, unless the decision dal3 die m it der Beschwerde angefochtene under appeal was taken by the Legal Divi­ E ntscheidung von der R echtsabteilung er­ sion. lassen w orden ist.

A rtikel l i l A rtiele l i l E ntscheidung iiber die Beschwerde Decision in respect o f appeals (1) N ach der Priifung, ob die Be- (1) Following the exam ination as to the

139

délai de deux mois å com pter du jo u r de la frän dagen för delgivning av det beslut mot signification de la décision. Le recours n ’est vilket talan föres. Besvär anses ej h a ingivits considéré com m e form é q u 'ap rés le paie- fö rrän besvärsavgift erlagts. G ru n d e rn a för m ent de la taxe de recours. U n m ém oire ex- besvären skall anges skriftligen inom fyra posant les m otifs du recours doit étre dé- m ånader från dagen för delgivning av be­ posé par écrit dans un délai de quatre mois slutet. å com pter de la date de la signification de la décision.

A rticle 109 A rtik e l 109 Revision préjudicielle O m prövning (1) Si 1’instance dont la décision est atta- (1) A nser det organ vars beslut överkla­ quée considéré le recours com m e recevable gats att besvären ej skall avvisas och att de et fondé, elle doit y faire droit. Gette dispo­ ä r befogade, skall organet än d ra sitt beslut. sition ne s’applique pas lorsque la procé- V ad nu sagts gäller ej om klaganden har d ure oppose celui qui a introduit le recours m otpart. ä une au tre partie. (2) S’il n ’est pas fait droit au recours (2) H ar besvären ej föranlett yrkad ä n d ­ dans un délai d'un mois apres réception du ring inom en m ånad från det inlagan med m ém oire exposant les m otifs, le recours doit angivande av g runderna inkom m it, skall be­ étre im m édiatem ent déféré å la cham bre de svären om gående och utan yttrande i sak recours, sans avis sur le fond. tillställas besvärskam m aren.

A r licie 110 A rtik el 110 Exam en du recours Besvärsprövning (1) Si le recours est recevable, la cham ­ (1) Avvisas ej besvärstalan, skall besvärs­ bre de recours exam ine säl peut y étre fait kam m aren pröva om besvären är befogade. droit. (2) Au cours de l’exam en du recours qui (2) Vid prövning av besvär, vilken pröv­ doit se dérouler conform ém ent aux disposi­ ning skall äga rum i enlighet m ed tilläm p­ tions du réglem ent d ’exécution, la cham bre ningsföreskrifterna, skall besvärskam m aren de recours invite les parties, aussi souvent så ofta det erfo rd ras anm oda p arte rn a att q u ’il est nécessaire, å présenter, dans un avge y ttrande över skrivelse från besvärs­ délai q u ’elle leur im partit, leurs observa­ kam m aren eller inlaga från annan part tions sur les notifications q u ’elle leur a inom frist som fastställes av kam m aren. adressées ou sur les Com munications qui ém anent d ’autres parties. (3) Si, dans le délai qui lui a été im parti, (3) U nderlåter sökande att inom förelagd le dem andeur ne défére pas å cette invita­ tid efterkom m a anm odan som avses under tion, la dem ande de brevet européen est ré- 2, skall den europeiska patentansökningen putée retirée, å m oins que la décision fai- anses återkallad, om ej det beslut m ot vilket sant 1’objet du recours n ’ait été prise par la talan föres m eddelats av rättsavdelningen. division juridique.

A rticle l i l A rtik el l i l Décision sur le recours A vgörande av besvär (1) A la suite de 1’exam en au fond du re- (1) E fter prövning huruvida besvären är

140

schw erde begriindet ist, entscheidet die Be- allowability o f the appeal, the Board of Apschw erdekam m er tiber die Beschwerde. Die peal shall decide on the appeal. The B oard Beschw erdekam m er wird entw eder im R a h ­ of A ppeal m ay either exercise any pow er m én der Z uständigkeit des Organs tätig, das w ithin the com petence o f the departm ent die angefochtene Entscheidung erlassen hat, w hich was responsiblc for the decision apoder verweist die A ngelegenheit zu r weite- pealed or rem it the case to th at departm ent ren E ntscheidung an dieses O rgan zuriick. for further prosecution. (2) Verweist die Beschw erdekam m er die (2) If the B oard of A ppeal rem its the Angelegenheit zur w eiteren E ntscheidung case for further prosecution to the d e p a rt­ an das O rgan zuriick, das die angefoch­ m ent whose decision was appealed, that d e ­ tene E ntscheidung erlassen hat, so ist partm ent shall be bound by the ratio decidieses O rgan durch die rechtliche Beurtei- dendi of the B oard of A ppeal, in so far as lung der B eschw erdekam m er, die der E n t­ the facts are the same. If the decision scheidung zugrunde gelegt ist, gebunden, which was appealed em anated from the Resoweit der T atbestand derselbe ist. Ist die ceiving Section, the E xam ining Division angefochtene E ntscheidung von der Ein- shall sim ilarly be bound by the ratio decigangsstelle erlassen w orden, so ist die dendi of the B oard of Appeal. Priifungsabteilung ebenfalls an die rechtli­ che Beurteilung der Beschw erdekam m er ge­ bunden.

A rtik e l 112 A rticle 112

Entscheidung oder Stellungnahm e der C ro­ Decision or opinion o f the Enlarged Board llen Beschw erdekam m er o f A ppeal (1) Z u r Sicherung einer einheitlichen (1) In order to ensure uniform applica- Rechtsanw endung oder w enn sich eine tion of the law, or if an im portant point of R echtsfrage von grundsätzlicher Bedeu- law arises: tung stellt, a) befaBt die Beschw erdekam m er, bei (a) the B oard of A ppeal shall, during der ein V erfahren anhängig ist, von Amts proceedings on a case and either of its own wegen o der auf A ntrag eines Beteiligten die m otion or following a request from a party GroBe Beschw erdekam m er, w enn sie hierzu to the appeal, refer any question to the E n­ eine E ntscheidung fiir erforderlich hält. larged Board of A ppeal if it considers that Weist die Beschw erdekam m er den A ntrag a decision is required for the above p u rp o ­ zuriick, so hat sie die Zuruckw eisung in der ses. If the B oard of A ppeal rejects the re­ Endentscheidung zu begriinden; quest, it shall give the reasons in its final decision; b) kann der P räsident des E uropäischen (b) the P resident of the E uropean P atent P atentam ts der GroBen B eschw erdekam m er Office may refer a point of law to the E n ­ eine R echtsfrage vorlegen, w enn zwei Be- larged Board of A ppeal where two Boards schw erdekam m ern tiber diese F rage von- of Appeal havé given different decisions on einander abw eichende E ntscheidungen ge- that question. troffen haben. (2) In den Fällen des A bsatzes 1 Buch- (2) In the cases covered by paragraph stabe a sind die arn Beschw erdeverfahren l(a) the parties to the appeal proceedings Beteiligten arn V erfahren vor der GroBen shall be parties to the proceedings before Beschw erdekam m er beteiligt. the Enlarged B oard of Appeal. (3) Die in Absatz 1 Buchstabe a vorgese- (3) The decision of the E nlarged B oard

141

cours, la cham bre de recours statue sur le befogade skall besvärskam m aren avgöra be­ recours. Elle peut, soit exercer les com pé- svären. B esvärskam m aren får antingen vid­ tences de Finstance qui a pris la décision at- taga de åtgärder som kunnat vidtagas av det taquée, soit renvoyer Faffaire å ladite ins- organ som m eddelat det överklagade beslu­ tance po u r suite å donner. tet eller återförvisa saken till detta organ för vidare prövning.

(2) Si la cham bre de recours renvoie Faf­ (2) Å terförvisar besvärskam m aren saken faire pour suite å donner å Finstance qui a för vidare prövning till det organ som m ed­ pris la décision attaquée, cette instance est delat det överklagade beslutet, är detta liée par les m otifs et le dispositif de la déci­ organ bundet av den rättsliga bedöm ning sion de la cham bre de recours pour autant som besvärskam m aren lagt till grund för que les faits de la cause soient les mémes. Si sitt beslut, i den m ån sakförhållandena är la décision attaquée a été prise p ar la sec- desam m a. H ar det överklagade beslutet tion de dépöt, la division d ’exam en est éga- m eddelats av m ottagningsavdelningen. är lem ent liée par les m otifs et le dispositif de även prövningsavdelningen bunden av bela décision de la cham bre de recours. svärskam m arens rättsliga bedöm ning.

A rticle 112 A rtik el 112

D éd sio n s ou avis de la G rande C ham bre de Beslut eller yttrande av den stora besviirsrecours kam m aren (1) A fin d ’assurer une application uni- (1) F ör att säkerställa en enhetlig rätts­ form e du droit ou si une question de droit tilläm pning eller i fall då en rättsfråga av d ’im portance fondam entale se pose: grundläggande betydelse uppkom m er

a) la cham bre de recours, soit d ’office, a) skall vederbörande besvärskam m are, soit å la requéte de 1’une des parties, saisit självm ant eller om p art y rk ar detta, h än ­ en cours d ’instance la G ran d e C ham bre de skjuta fråga till den stora besvärskam m a­ recours lorsqu’une décision est nécessaire å ren, om besvärskam m aren anser att beslut ees fins. Lorsque la cham bre de recours re- erfordras av skäl som nyss näm nts; avslår jette la requéte, elle doit m otiver son refus besvärskam m aren parts yrkande, skall den dans sa décision finale; ange skälen härför i det slutgiltiga beslutet;

b) le Président de FOffice européen des b) får det europeiska patentverkets presi­ brevets peut soum ettre une question de dent hänskjuta rättsfråga till den stora be­ droit å la G rande C ham bre de recours lors­ svärskam m aren, om två besvärskam rar que deux cham bres de recours ont rendu m eddelat m ot v arandra stridande beslut i des décisions divergentes sur cette question. denna fråga.

(2) D ans les cas visés au parag rap h e 1, (2) I fall som avses u nder 1 .a är partern a lettre a), les parties å la procédure de re­ i besvärsförfarandet p a rte r i förfarandet in­ cours sont parties å la procédure devant la för den stora besvärskam m aren. G rande C ham bre de recours. (3) L a décision de la G rande C ham bre (3) Beslut av den stora besvärskam m aren

142

hene Entscheidung der GroBen Beschwer- of A ppeal referred to in p arag rap h lfa) dekam m er ist fur die E ntscheidung der Be- shall be binding on the B oard o f A ppeal in schw erdekam m er fiber die anhängige Be- respect of the appeal in question. schwerde bindend.

S1EB ENTER T E IL P A R T VII G E M E 1N SA M E V O R S C H R IF T E N C O M M O N P R O V ISIO N S Kapitel I C h ap ter I

Allgemeine Vorschriften fur das Common provisions govem ing

Verfahren procedure

A rtik el 113 A r tid e 113 Rechtliches Gehör Basis o f decisions (1) Entscheidungen des E uropäischen f l) T he decisions of the E uropean P atent P atentam ts durfen n ur auf G ru n d e gestiitzt Office m ay only be based on grounds or w erden, zu denen die Beteiligten sich äu- evidence on w hich the parties concerned Bern konnten. havé had an opportunity to present their com ments. (2) Bei der Priifung der europäischen Pa- (2) The E uropean P atent O ffice shall tentanm eldung oder des europäischen P a ­ consider and decide upon th e E uropean p a t­ tents und bei den E ntscheidungen dariiber ent application o r the E uropean patent hat sich das E uropäische P aten tam t an die only in the text subm itted to it, o r agreed, vom A nm elder oder P atentinhaber vorge- by the applicant fo r o r proprietor of the p a ­ legte oder gebilligte Fassung zu halten. tent.

A rtik e l 114 A rticle 114 E rm ittlung von A m ts wegen Exam ination by the European Patent O ffice o f its own m otion (1) In den V erfahren vor dem E u ro p äi­ (1) In proceedings before it, the E uro­ schen P atentam t erm ittelt das Europäische pean P atent Office shall exam ine the facts P atentam t den Sachverhalt von A m ts we­ of its own m otion; it shall not be restricted gen; es ist dabei w eder au f das V orbringen in this exam ination to the facts, evidence noch auf die A nträge der Beteiligten be- and argum ents provided by the parties and schränkt. the relief sought. (2) Das E uropäische P atentam t braucht (2) T he E uropean P aten t O ffice may dis- T atsachen und Beweismittel, die von den regard facts or evidence w hich are not sub­ Beteiligten verspätet vorgebracht w erden, m itted in due tim e by the parties concerned. nicht zu beriicksichtigen.

A rtik el 115 A r tid e 115 E inw endungen D ritter Observations by third parties (1) N ach der V eröffentlichung d er euro­ (1) Follow ing the publication of the E u ­ päischen P atentanm eldung k ann jeder ropean p atent application, any person may D ritte Einw endungen gegen die Patentier- present observations concerning the patent-

143

de recours å laquelle il est fait référence au som avses u nder 1 a är bindande för beparagraphe 1, lettre a), lie la cham bre de svärskam m aren vid dess avgörande av ifrå­ recours pour le recours en instance. gavarande besvär.

SEPT1EM E PART1E S JU N D E D ELEN D ISPO SITIO N S C O M M U N E S G E M E N S A M M A B ESTÄ M M ELSER

Chapitre I Kapitel I

Dispositions générales de procédure Allmänna bestämmelser om förfarandet

A r tid e 113 A rtik el 113 F ondem ent des décisions Underlät; fö r beslut (1) Les décisions de 1’O ffice européen (1) Det europeiska patentverkets beslut des brevets ne peuvent étre fondées que sur får grundas endast på om ständigheter över des m otifs au sujet desquels les parties ont vilka parterna haft tillfälle att yttra sig. pu prendre position.

(2) L’O ffice européen des brevets n ’exa- (2) Vid prövning av och beslut i fråga m ine et ne prend de décision sur la de­ om europeisk patentansökan eller euro­ m ande de brevet européen ou le brevet eu­ peiskt patent får det europeiska paten tv er­ ropéen que dans le texte proposé ou accepté ket beakta endast den lydelse som sökanden par le dem andeur ou par le titulaire du b re­ eller patenthavaren ingivit eller godkänt. vet.

A r tid e 114 A rtik el 114 Exam en d 'o ffic e O fficialprövning

(1) Au cours de la procédure, 1’Office (1) Vid förfarande inför det europeiska européen des brevets procéde å 1’examen patentverket skall verket u tan särskilt y r­ d ’office des faits; cet exam en n’est lim ité ni kande pröva sakförhållandena. Prövningen aux m oyens invoqués ni aux dem andes pré- är ej begränsad till vad p arte rn a anfört, sentées par les parties. åberopat eller yrkat.

(2) L ’Office européen des brevets peut (2) Det europeiska patentverket behöver ne pas tenir com pte des faits que les parties ej beakta om ständighet eller bevis, som n ’ont pas invoqués ou des preuves q u ’elles p a rt ej åberopat eller ingivit inom föreskri­ n ’ont pas produites en tem ps utile. ven tid.

A r tid e 115 A rtik el 115 Observations des ders Erinran från tredje man (1) A pres la publication de la dem ande de (1) E fter det europeisk patentansökan brevet européen, tout tiers peut présenter publicerats får envar göra erinran b eträf­ des observations sur la brevetabilité de l’in- fande p atenterbarheten hos den uppfinning

144

barkeit der angem eldeten E rfindung crhe- ability o f the invention in resp ect o f which bcn. Die Einw endungen sind schriftlich ein- the application has been filed. Such ob ser­ zureichen und zu begriinden. D er D ritte ist vations m ust be filed in w riting and must am V erfahren vor dem Europäischen Pa- include a statem ent of the grounds on tentam t nicht beteiligt. w hich they are based. T hat person shall not be a party to the proccedings before the European P atent Office. (2) Die Einw endungen w erden dem An- (2) The observations referred to in param elder oder P atentinhaber m itgeteilt, der graph 1 shall be com m unicated to the applidazu Stellung nehm en kann. cant .för or p roprietor of the patent who may com m ent on them.

A rtik el 116 A rticle 116 M iindliche Verhandlung Oral proceedings (1) Eine m iindliche V erhandlung findet (1) O ral proceedings shall take place eientw eder auf A ntrag eines Beteiligten oder, ther at the instance of the E uropean P atent sofern das Europäische P atentam t dies fiir Office if it considers this to be expedient or sachdienlich erachtet, von A m ts wegen at the request of any party to the proceed­ statt. Das Europäische P atentam t kann je- ings. However, the E uropean P atent O f­ doch einen A ntrag auf erneute m iindliche fice may reject a request for further oral V erhandlung vor dem selben O rgan ableh- proceedings before the sam e departm ent nen, wenn die P arteien und der dem V er­ w here the parties and the subject of the pro ­ fahren zugrundeliegende Sachverhalt unver- ceedings are the same. ändert geblieben sind. (2) Vor der Eingangsstelle findet eine (2) N evertheless, oral proceedings shall m iindliche V erhandlung auf A ntrag des take place before the Receiving Section at A nm elders nu r statt, w enn die Eingangs­ the request of the applicant only w here the stelle dies fiir sachdienlich erachtet oder Receiving Section considers this to be ex­ beabsichtigt, die europäische Patentanm el- pedient o r w here it envisages refusing the dung zuriickzuweisen. E uropean patent application. (3) Die m iindliche V erhandlung vor der (3) O ral proceedings before the Receiv­ Eingangsstelle, den Priifungsabteilungen ing Section, the Exam ining Divisions and und der R echtsabteilung ist nicht öffentlich. the Legal Division shall not be public. (4) D ie m iindliche V erhandlung, ein- (4) O ral proceedings, including delivery schliefilich der V erkiindung der Entschei- of the decision, shall be public, as regards dung, ist vor den Beschw erdekam m ern und the Boards of A ppeal and the Enlarged der GroBen B eschw erdekam m er nach Ver- Board of Appeal, after publication of the öffentlichung der europäischen P atentanm el- E uropean patent application, and also be­ dung sowie vor der Einspruchsabteilung ö f­ fore the O pposition Divisions, in so far as fentlich, sofern das angerufene O rgan nicht the d epartm ent before w hich the proceed­ in Fällen anderweitig entscheidet, in denen ings are taking place does not decide otherinsbesondere fiir eine arn V erfahren betei- wise in cases w here adm ission o f the p u b ­ ligte P artei die Ö ffentlichkeit des V erfah- lic could havé serious and unjustified disrens schwerwiegende und ungerechtfertigte advantages, in particular for a party to the N achteile zur Folge haben könnte. proceedings.

A rtik e l 117 A r ticle 117 B ew eisaufnahm e Taking o f evidence (1) In den V erfahren vor einer Priifungs- (1) In any proceedings before an Exarn-

145

vention faisant l’objet de la dem ande. Les som ansökningen avser. Sådan erinran skall observations doivent étre faites p a r écrit et göras skriftligen med angivande av de om ­ dum ent motivées. Les tiers n ’acquiérent pas ständigheter på vilka den grundas. Den som la qualité de parties ä la procédure devant gjort erinran är ej part i fö rfaran d et vid det 1'Office européen des brevets. europeiska patentverket.

(2) Les observations visées au para- (2) E rinran som avses under 1. skall graphe 1 sont notifées au dem andeur ou au översändas till sökanden eller patenthavatitulaire du brevet qui peut prendre posi­ ren, som får yttra sig över denna. tion.

A n ie le 116 A rtik el 116 Procédure orale M untlig förhandling (1) 11 est recouru å la procédure orale (1) M untlig förhandling hålles om det soit d ’office lorsque 1’O ffice européen des europeiska patentverket finner det läm pligt brevets le juge utile, soit sur requéte d ’une elier om p art yrkar det. D et europeiska p a ­ partie å la procédure. T outefois, 1’Office tentverket får dock avslå yrkande om fö r­ européen des brevets peut rejeter une re­ nyad m untlig förhandling vid sam m a organ, quéte tendant å recourir å nouveau å la om p artern a och de sakförhållanden som procédure orale devant une m ém e instance förfarandet rör är desam m a. po u r au tan t que les parties ainsi que les faits de la cause soient les mémes.

(2) Toutefois, il n’est recouru, sur re­ (2) Inför m ottagningsavdelningen hålles quéte du dem andeur, å la procédure orale m untlig förhandling på yrkande av sökan­ devant la section de dépöt que lorsque den endast om m ottagningsavdelningen fin­ celle-ci le juge utile ou lorsqu’elle envisage ner det läm pligt eller avser att avslå den de rejeter la dem ande de brevet européen. europeiska patentansökningen.

(3) La procédure orale devant la section (3) M untlig förhandling inför m ottag­ de dépöt, les divisions d ’exam en et la divi­ ningsavdelningen, prövningsavdelning och sion juridique n ’est pas publique. rättsavdelningen är ej offentlig. (4) La procédure orale, y com pris le pro- (4) M untlig förhandling, däri inbegripet noncé de la décision, est publique devant avkunnande av beslut, inför besvärskam les cham bres de recours et la G rande m are eller den stora besvärskam m aren efter C ham bre de recours apres la publication de det den europeiska patentansökningen pu ­ la dem ande de brevet européen ainsi que blicerats eller inför invändningsavdelning är devant les divisions d ’opposition, sauf déci­ offentlig, om ej det organ vid vilket fö r­ sion contraire de 1’instance saisie, au cas ou handlingen äger rum beslutar an n at i fall då la publicité pourrait présenter, notam m ent offentlighet skulle kunna, särskilt för part, pour une partie å la procédure, des incon- m edföra allvarliga och oskäliga olägenheter. vénients graves et injustifiés.

A r tiele 117 A rtik el 117 Instruction Bevisupptagning (1) D ans toute procédure devant une di­ (1) Vid fö rfaran d e inför prövningsavdel-

10—S ö 1980: 2

146

abteilung, einer Einspruchsabteilung, der ining Division, an O pposition Division, the R echtsabteilung oder einer Beschwerde- Legal Division or a B oard o f A ppeal the kam m er sind insbesondere folgende Beweis- m eans of giving or obtaining evidence shall m ittel zulässig: include the following: a) V ernehm ung der Beteiligten; (a) hearing the parties; b) E inholung von A uskiinften; (b) requests for inform ation; c) V orlegung von U rkunden; (c) the production of docum ents; d) V ernehm ung von Zeugen; (d) hearing the witnesses; e) B egutachtung d urch Sachverständige; (e) opinions by experts; f) E innahm e des A ugenscheins; (f) inspection; g) A bgabe einer schriftlichen E rklärung (g) sworn statem ents in writing. unter Eid. (2) Die Priifungsabteilung, die E in­ (2) The Exam ining Division, Opposition spruchsabteilung und die Beschwerdekam - Division or B oard of A ppeal m ay commism er können eines ihrer M itglieder m it der sion one of its m em bers to exam ine the evi­ D urchfuhrung der Bew eisaufnahm e beauf- dence adduced. tragen. (3) H ält das E uropäische P atentam t die (3) If the E uropean P atent O ffice conm iindliche V ernehm ung eines Beteiligten, siders it necessary for a party, witness or ex­ Zeugen oder Sachverständigen fur erforder- pert to give evidence orally, it shall either: lich, so wird a) der B etroffene zu einer V ernehm ung (a) issue a sum m ons to the person convor dem Europäischen P atentam t geladen cerned to appear before it, or oder b) das zuständige G ericht des Staats, in (b) request, in accordance w ith the p ro ­ dem der B etroffene seinen W ohnsitz hat, visions of A rticle 131, paragraph 2, the nach A rtikel 131 Absatz 2 ersucht, den Be- com petent court in the country of residence troffenen zu vernehm en. of the person concerned to take such evi­ dence. (4) Ein vor das Europäische P atentam t (4) A party, witness or expert who is geladener Beteiligter, Zeuge oder Sachver- sum m oned before the E uropean P atent O f­ ständiger kann beim Europäischen P a ­ fice may request the latter to allow his evi­ tentam t beantragen, dal3 er vor einem zu- dence to be heard by a com petent court in ständigen G ericht in seinem W ohnsitzstaat his country of residence. On receipt of such vernom m en wird. N ach E rhalt eines solchen a request, o r if there has been no reply to A ntrags oder in dem Fall, daB innerhalb the sum m ons by the expiry of a period der vom Europäischen P atentam t in der fixed by the E uropean P atent O ffice in the L adung festgesetzten Frist keine ÄuBerung summ ons, the E uropean P atent O ffice may, auf die L adung erfolgt ist, kann das E u ro ­ in accordance with th e provisions of Article päische P atentam t nach A rtikel 131 Absatz 131, p aragraph 2, request the com petent 2 das zuständige G ericht ersuchen, den Be- court to hear the person concerned. troffenen zu vernehm en.

(5) H ält das Europäische P atentam t die (5) If a party, witness o r expert gives evi­ erneute V ernehm ung eines von ihm ver- dence before the E uropean P atent Office, nom m enen Beteiligten, Zeugen oder Sach­ the latter may, if it considers it advisable verständigen under Eid o der in gleicher- for the evidence to be given on oath or in maBen verbindlicher F orm fur zweckmäBig, an equally binding form , request the com ­ so kann es das zuständige G ericht im petent court in the country of residence of

147

vision cfexam en, une division d ’opposition, ning, invändningsavdelning. rättsavdella division juridique ou une cham bre de re- ningen eller besvärskam m are är bland a n ­ cours, les m esures d ’instruction suivanles nat följande bevismedel tillåtna: peuvent notam m ent étre prises: a) 1’audition des parties; a) hörande av part, b) la dem ande de renseignem ents; b) inhäm tande av upplysningar, c) la production de docum ents; c) företeende av handlingar, d) 1’audition de tém oins; d) hörande av vittnen, e) 1’expertise; e) sakkunnigutlåtande, f) la descente sur les lieux; f) syn, g) les déclarations écrites faites sous la g) beedigat skriftligt utlåtande. foi du serment. (2) La division d ’exam en, la division (2) Prövningsavdelning, invändningsav­ d ’opposition et la cham bre de recours peu­ delning och besvärskam m are får uppdraga vent charger un de leurs m em bres de procé- åt en av sina ledam öter att verkställa bevis­ der aux m esures d ’instruction. upptagning.

(3) Si 1’O ffice européen des brevets es­ (3) F inner det europeiska patentverket tim e nécessaire qu'une partie, un tém oin ou att m untligt förhör med part, vittne eller un expert dépose oralem ent, sakkunnig erfordras, skall

a) il cite devant lui la personne concer- a) denne kallas till förhör inför det eu ro ­ née ou peiska patentverket, eller

b) il dem ande, conform ém ent aux dispo­ b) behörig dom stol i den stat, i vilken sitions de 1’article 131, paragraphe 2, aux denne har hem vist, enligt artikel 131.2. an ­ autorités judiciaires com pétentes de 1’Etat m odas att upptaga bevisningen. sur le territoire duquel réside cette per­ sonne, de recueillir sa déposition. (4) Une partie, un tém oin ou un expert (4) Part, vittne eller sakkunnig som kal­ cité devant 1’Office européen des brevets lats att inställa sig vid det europeiska p a ­ peut lui dem ander 1’autorisation d'étre en- tentverket, får hos verket begära att bli tendu par les autorités judiciaires com pé­ hörd vid behörig dom stol i den stat i vilken tentes de l’Etat sur le territoire duquel il ré­ han h ar hemvist. H ar det europeiska p a­ side. A pres avoir regu cette requéte ou, si tentverket m ottagit sådan begäran eller har aucune suite n ’a été donnée å la citation å svar ej erhållits på kallelse att inställa sig 1'expiration du délai im parti p ar 1’Office eu­ till fö rh ö r inom frist som verket angivit i ropéen des brevets dans cette citation, ce kallelsen, får verket i enlighet med vad som dernier peut, conform ém ent aux disposi­ föreskrives i artikel 131.2, anhålla hos be­ tions de 1’articlc 131, p aragraphe 2, d em an­ hörig dom stol att denna håller förhör med der aux autorités judiciaires com pétentes de vederbörande. recueillir la déposition de la personne concernée. (5) Si une partie, un tém oin ou un expert (5) H öres part, vittne eller sakkunnig vid dépose devant 1’Office européen des bre­ det europeiska patentverket och finner ver­ vets, ce dernier peut, s’il estime souhaitable ket läm pligt att utsagan avges u nder ed eller que la déposition soit recueillie sous la foi i lika bindande form , får verket anhålla hos du serm ent ou sous une autre form e égale- behörig dom stol i den stat i vilken vederbö­ m ent contraignante, dem ander aux auto- rande har hemvist att dom stolen föranstal-

148

W ohnsitzstaat des B etroffenen hierum ersu- the person concerned to re-exam ine his chen. evidence u nder suell conditions.

(6) E rsucht das E uropäische P atentam t (6) W hen the E uropean P atent Office redas zuständige G ericht um V ernehm ung, so quests a com petent court to take evidence, kann es das G ericht ersuchen, die V erneh­ it may request the court to take the evi­ m ung unter Eid oder in gleicherm aBen ver- dence on oath o r in an equally binding bindlicher F orm vorzunehm en und es ei- form and to perm it a m em ber of the denem M itglied des betreffenden O rgans zu partm ent concerned to attend the hearing gestatten, der V ernehm ung beizuvvohnen and question the party, witness o r expert und tiber das G ericht oder unm ittelbar F ra ­ either through the interm ediary of the court gen an die Beteiligten, Zeugen oder Sach- or directly. verständigen zu richten.

A rtik e l 118 A r tiele 118

Eirtheit der europäischen P atentanm eldung U nity o f the European patent application oder des europäischen Patents or European patent Verschiedene A nm elder oder Inhaber ei- W here the applicants for o r proprietors nes europäischen P atents fur verschiedene of a E uropean patent are not the same in benannte V ertragsstaaten gelten im V erfah- respect of different designated C ontracting ren vor dem E uropäischen P atentam t als States, they shall be regarded as joint appli­ gem einsam e A nm elder oder gem einsam e cants or proprietors for the purposes of P atentinhaber. Die E inheit der A nm eldung proceedings before the E uropean P atent O f­ oder des P atents im V erfahren vor dem E u ­ fice. T he unity of the application o r patent ropäischen P atentam t wird nicht beein- in these proceedings shall not be affected; trächtigt; insbesondere ist die Fassung der in p articular the text of the application or A nm eldung oder des P atents flir alle be- patent shall be uniform for all designated nannten V ertragsstaaten einheitlich, sofern C ontracting States unless otherw ise provi­ in diesem O bereinkom m en nichts anderes ded for in this Convention. vorgeschrieben ist.

A rtik el 119 A r tiele 119

Zustellung N otification Das E uropäische P atentam t stellt von T he E uropean P atent O ffice shall, as a Am ts wegen alle Entscheidungen und La- m atter of course, notify those concerned of dungen sowie die Bescheide und M ittei- decisions and sum m onses, and o f any notice lungen zu, durch die eine F rist in L auf ge- or other com m unication from which a time setzt wird oder die nach anderen V orschrif- limit is reckoned, or of which those concer­ ten des O bereinkom m ens zuzustelien sind ned m ust be notified u nder o ther provisions oder fur die der Präsident des E uropäischen of this Convention, or o f w hich notification P atentam ts die Zustellung vorgeschrieben has been ordered by the President of the hat. Die Zustellungen können, soweit dies E uropean P atent Office. N otifications may, auBergewöhnliche U m stände erfordern, w here »xceptional circum stances so require, d urch V erm ittlung der Z entralbehörden fur be given through the interm ediary of the den gew erblichen Rechtsschutz der V er­ central industrial property offices o f the tragsstaaten bew irkt w erden. C ontracting States.

149

rités judiciaires com pétentes de 1’E tat sur le tar om förnyat förhör i sådan form. territoire duquel réside la personne concernée, de F entendre ä nouveau dans ees derniéres conditions. (6) L orsque FOffice européen des brevets (6) A nhåller det europeiska patentverket dem ande å une autorité judiciaire com pé- hos behörig dom stol att denna skall upptaga tente de recueillir une deposition, il peut lui bevisning, får det anhålla att förhör skall dem ander de recueillir la déposition sous la äga rum under ed eller i lika bindande form foi du serm ent ou sous une autre form e sam t att ledam ot av berört organ tillåtes att égalem ent contraignante et d ’autoriser un n ärvara vid förhöret och direkt eller genom des m em bres de Finstance intéressée å 1’au- dom stolen ställa frågor till parter, vittnen dition de la partie, du tém oin ou de Fexpert och sakkunniga. et å Finterroger, soit par Fentrem ise de ladite autorité, soit directem ent.

A r tid e 118 A rtik el 118

Unicité de la dem ande ou du brevet euro­ Europeisk patentansökans eller europeiskt péen patents enhetlighet Lorsque les dem andeurs ou les titulaires Finnes olika sökande eller olika inneha­ d’un brevet européen ne sont pas les mémes vare av europeiskt patent för skilda desigpour différents E tats contractants désignés, nerade fördragsslutande stater, skall de vid ils sont considérés com m e codem andeurs ou förfarande inför det europeiska p atentver­ com m e copropriétaires aux fins de la procé- ket anses som gem ensam m a sökande eller dure devant FOffice européen des brevets. gem ensam m a patenthavare. Ansökningens L ’unicité de la dem ande ou du brevet au eller p atentets enhetlighet vid d etta fö rfa­ cours de cette procédure n ’en est pas affec- rande påverkas ej. Särskilt gäller att ansök­ tée; en particulier, le texte de la dem ande ningens eller patentets lydelse skall vara ou du brevet doit étre identique pour tous densam m a i fråga om samtliga designerade les E tats désignés, å m oins que la présente stater, om ej an n at sägs i denna konvention. convention n ’en dispose autrem ent.

A rticle 119 A rtik el 119

Signification D elgivning L ’O ffice européen des brevets signifie Det åligger det europeiska patentverket d ’office toutes les décisions et citations ainsi att om besörja delgivning av alla beslut, kal­ que les notifications qui font courir un délai lelser, underrättelser och m eddelanden som ou dont la signification est prévue par utgör utgångspunkt för beräkning av tids­ d ’autres dispositions de la présente conven­ frist eller som enligt andra bestäm m elser i tion ou prescrite par le P résident de FOffice konventionen skall delges eller beträffande européen des brevets. Les significations vilka det europeiska patentverkets president peuvent étre faites, lorsque des circonstan- beslutat att delgivning skall ske. Om det är ces exceptionnelles Fexigent, p a r Fintermé- påkallat av särskilda om ständigheter, kan diaire des services centraux de la propriété delgivning ske genom förm edling av de för­ industrielle des Etats contractants. dragsslutande staternas patentm yndigheter.

150

A rtikel 120

Fristen T im e lim its In der A usfiihrungsordnung wird be- T he Im plem enting Regulations shall spestim m t: cify: a) die A rt der B erechnung der Fristen (a) the m anner of com putation o f timo sowie die V oraussetzungen, unter denen limits and the conditions under which such Fristen verlängert w erden können, wenn tim e limits may be extended, either because das Europäische P atentam t oder die in A r ­ the European P atent O ffice o r the authoritikel 75 Absatz 1 Buchstabe b genannten ties referred to in A rticle 75, paragraph Behörden zur E ntgegennahm e von 1 (b), are not open to receive docum ents or Schriftstucken nicht geöffnet sind oder because m ail is not delivered in the locali- Postsendungen arn Sitz des Europäischen ties in which the E uropean P atent Office or P atentam ts oder der genannten Behörden such authoritics are situated or because pos­ nicht zugestellt w erden oder die Postzustel- tal services are genereally interrupted or lung allgem ein unterbrochen oder im An- subsequently dislocated; schluB an eine solche U nterbrechung ge­ stört ist; b) die M indest- und die H öchtsdauer der (b) the minim a and m axim a for tim e li­ vom E uropäischen P atentam t zu bestim- mits to be determ ined by the E uropean P a­ m enden Fristen. tent Office.

A rtikel 121 Article 121

W eiterbehandlung der europäischen Pa- Further processing o f the European patent tentanm eldung application (1) Ist nach V ersäum ung einer vom E u ­ (1) If the E uropean patent application is ropäischen P atentam t bestim m ten Frist die to be refused o r is refused or deem ed to be europäische P atentanm eldung zuriickzuwei- w ithdraw n following failure to reply within sen oder zuruckgew iesen w orden oder gilt a tim e limit set by the E uropean Patent O f­ sie als zuruckgenom m en, so tritt die vorge- fice, the legal consequcnce provided for sehene Rechtsfolge nicht ein oder wird, falls shall not ensue or, if it has already ensued, sie bereits eingetreten ist, riickgängig ge- shall be retracted if the applicant requests m acht, wenn der A nm elder die W eiterbe- further processing of the application. handlung der A nm eldung beantragt. (2) D er A ntrag ist innerhalb von zwei (2) T he request shall be filed in writing M onaten nach dem Tag, an dem die Ent- w ithin two m onths of the date on which ei­ scheidung liber die Zuriickw eisung der eu­ ther the decision to refuse the application or ropäischen P atentanm eldung oder an dem the com m unication that the application is die M itteilung, daB die A nm eldung als deemed to be w ithdraw n was notified. The zuruckgenom m en gilt, zugestellt w orden ist, om itted act m ust be com pleted within this schriftlich einzureichen. Die versäum te tim e limit. T he request shall not be deemed H andlung ist innerhalb dieser F rist nachzu- to havé been filed until the fee for fu rth er holen. D er A ntrag gilt erst als gestelit, w enn processing has been paid. die W eiterbehandlungsgebuhr entrichtet w orden ist. (3) tib e r den A ntrag entscheidet das (3) T he d epartm ent com petent to decide Organ, das liber die versäum te H andlung zu on the om itted act shall decide on the re­ entscheiden hat. quest.

151

A r tid e 120 Délais T ids frister Le réglem ent d ’exécution déterm ine: I tilläm pningsföreskrifterna skall anges:

a) le m ode de calcul des délais ainsi que a) sätt för beräkning av tidsfrister sam t les conditions dans lesquelles ils peuvent de förutsättningar under vilka dessa frister étre prorogés, soit parce que les hureaux får förlängas, om det europeiska paten tv er­ de 1’O ffice européen des brevets ou des ad ­ ket ej är öppet eller m yndighet som avses i m inistrations visées å 1’article 75, para- artikel 75.1.b ej är öppen för att m ottaga graphe 1, lettre b), ne sont pas ouverts pour handlingar eller om post ej utbäres på den la réception de docum ents, soit en raison ort där det europeiska patentverket eller så­ d ’un défaut de distribution du courrier dans dan m yndighet h ar sitt säte eller fullständigt les localités ou 1’Office ou ees adm inistra­ avbrott i postgången ägt rum eller störning i tions ont leur siége ou en raison d ’une inter- postgången uppkom m it till följd av sådant ruption générale du service postal ou bien avbrott; de la perturbation résultant de cette interruption; b) la durée mininrale et m axim ale des b) kortaste och längsta tid för de frister délais qui sont im partis p ar 1’O ffice eu ro ­ som fastställes av det europeiska p atentver­ péen des brevets. ket.

A r tid e 121 A rtikel 121

Poursuite (le Ui procédure de la dem ande de Å terupptagande av handläggning av euro­ brevet européen peisk patentansökan (1) Lorsque la dem ande de brevet euro­ (1) Om europeisk patentansökan skall péen doit étre ou est rejetée ou est réputée avslås, har avslagits eller skall anses återk al­ retiréc faute de 1’observation d ’un délai im- lad till följd av underlåtenhet att iakttaga parti p ar 1’Office européen des brevets, l’ef- frist som fastställts av det europeiska p a ­ fet juridique prévu ne se produit pas ou, s’il tentverket, skall föreskriven rättsföljd ej in­ s’est produit, se trouve annulé si le dem an- träda, eller redan inträdd rättsföljd u pphä­ deur requiert la poursuite de la procédure vas, om sökanden yrkar att handläggningen relative å la dem ande. av ansökningen skall återupptagas.

(2) La rcquéte doit étre présentée par (2) Y rkandet skall fram ställas skriftligen écrit dans un délai de deux mois å com pter inom två m ånader från dagen för delgiv­ de la date å laquelle la décision de rejet de ning av beslut om avslag på den europeiska la dem ande de brevet européen a été signi- patentansökningen eller av underrättelse om fiée, ou å com pter de la date å laquelle la att ansökningen anses återkallad. Den å t­ notification que la dem ande est réputée reti- gärd som försum m ats måste vidtagas inom rée a été signifiée. L ’acte non accom pli doit denna frist. Y rkandet anses ej ingivet förrän Petre dans ees délais. L a requéte n ’est ré­ avgift för återupptagande erlagts. putée présentée qu ’aprés paiem ent de la taxe de poursuite de la procédure.

(3) L’instance qui est com pétente pour (3) Beslut beträffande yrkandet an k o m ­ statuer sur Pacte non accom pli décide sur la m er på det organ, som är behörigt att be­ requéte. sluta i anledning av underlåtenheten att vid­ taga åtgärden.

152

A rtik e l 122 A rticle 122

W iedereinsetzung in den vorigen Stand Restitutio in integrum (1) D er A nm elder oder Patentinhaber, (1) T he applicant for o r pro p rieto r of a der trotz B eachtung aller nach den gegebe- E uropean patent who, in spite of all due nen U m ständen gebotenen Sorgfalt verhin- care required by the circum stances having dert w orden ist, gegeniiber dem E uropäi- been taken, was unable to observe a tim e schen P atentam t eine F rist einzuhalten, lim it vis-å-vis the E uropean P atent Office wird auf A ntrag w ieder in den vorigen shall, upon application, havé his rights re- Stand eingesetzt, wenn die V erhinderung established if the non-observance in quesnach dem U bereinkom m en zur unm ittelba- tio n .h a s the direct consequence, by virtue ren Folge hat, daB die europäische Patent- of this Convention, of causing the refusal of anm eldung oder ein A ntrag zuriickgewie- the E uropean patent application, o r of a resen wird, die A nm eldung als zuriickgenom - quest, o r the deem ing o f th e E uropean p a t­ men gilt, das europäische P atent w iderrufen ent application to havé been w ithdraw n, o r wird oder der V erlust eines sonstigen the revocation of the E uropean patent, or Rechts oder eines R echtsm ittels eintritt. the loss of any other right or m eans of redress. (2) D er A ntrag ist innerhalb von zwei (2) The application m ust be filed in writ- M onaten nach W egfall des Hindernisses ing within two m onths from the rem oval of schriftlich einzureichen. Die versäum te the cause o f non-com pliance w ith the tim e H andlung ist innerhalb dieser F rist nachzu- limit. T he om itted act m ust be com pleted holen. D er A ntrag ist nu r innerhalb eines within this period. T he application shall Jahrs nach A blauf der versäum ten Frist zu- only be adm issible within the year imm edilässig. 1m Fall der N ichtzahlung einer Jah- ately following the expiry of the unobserved resgebiihr wird die in A rtikel 86 Absatz 2 tim e limit. In the case of non-paym ent of a vorgesehene F rist in die F rist von einem renewal fee, the period specified in A rticle Ja h r eingerechnet. 86, paragraph 2, shall be deducted from the period of one year. (3) D er A ntrag ist zu begriinden, wobei (3) The application m ust state the die zur Begriindung dienenden Tatsachen grounds on w hich it is based, and m ust set glaubhaft zu m achen sind. E r gilt erst als out the facts on which it relies. It shall not gestelit, wenn die W iedereinsetzungsgebiihr be deem ed to be filed until after the fee for entrichtet w orden ist. re-establishm ent of rights has been paid. (4) O ber den A ntrag entscheidet das (4) T he d epartm ent com petent to decide O rgan, das tiber die versäum te H andlung zu on the om itted act shall decide upon the entscheiden hat. application.

(5) Dieser A rtikel ist nicht anzuw enden (5) T he provisions of this A rticle shall auf die F risten des Absatzes 2 sowie der not be applicable to the tim e limits referred A rtikel 61 Absatz 3, 76 A bsatz 3, 78 Absatz to in p aragraph 2 of this Article, A rticle 61, 2, 79 Absatz 2, 87 Absatz 1 und 94 Absatz paragraph 3, A rticle 76, p aragraph 3, A r­ 2 . ticle 78, paragraph 2, A rticle 79, paragraph 2, A rticle 87, p aragraph 1, and A rticle 94, paragraph 2. (6) W er in einem benannten V ertrags- (6) Any person who, in a designated staat in gutem G lauben die E rfindung, die C ontracting State, in good faith has used or G egenstand einer veröffentlichten europäi- m ade effective and serious preparations for schen P atentanm eldung oder eines europäi- using an invention w hich is the subject of a

153

Article 122 A riik el 122

Restitutio in integrum Å terinsättande i tidigare rättigheter (1) Le dem andeur ou le titulaire d ’un (1) Sökande eller patenthavare som, trots brevet européen qui, bien q u ’ayant fait att han iakttagit all om sorg som betingats preuve de toute ia vigilance nécessitée par av om ständigheterna, ej varit i stånd att les circonstances, n ’a pas été en m esure iakttaga en frist i förhållande till det eu ro ­ d ’observer un délai å 1’égard de 1’O ffice eu­ peiska patentverket, skall på fram ställning ropéen des brevets est, sur requéte, rétabli därom återinsättas i sina rättigheter, om un ­ dans ses droits si rem p éch em en t a pour derlåtenheten enligt konventionen h ar till conséquence directe, en vertu des disposi­ om edelbar följd att europeisk p aten tan sö ­ tions de la présente convention, le rejet de kan eller ett yrkande avslås, europeisk p a ­ la dem ande de brevét européen ou d ’une re ­ tentansökan anses återkallad eller eu ro ­ quéte, le fait que la dem ande de brevet eu­ peiskt patent upphäves eller att annan rä t­ ropéen est réputée retirée, la révocation du tighet eller rätt att föra besvärstalan går brevet européen, la perte de tout autre droit förlorad. ou celle d ’un m oyen de recours.

(2) La requéte doit étre présentée par (2) F ram ställningen skall inges skriftligen écrit dans un délai de deux m ois å com pter inom två m ånader från det h indret upp­ de la cessation de rem péchem ent. L ’acte non hörde. D en åtgärd som försum m ats m åste accom pli doit 1’étre dans ce délai. La re­ vidtagas inom denna frist. Fram ställningen quéte n ’est recevable que dans un délai d ’un får ej göras senare än ett år från utgången an å com pter de 1’expiration du délai non av den frist som ej iakttagits. H ar årsavgift observé. D ans le cas de non-paiem ent d ’une ej erlagts, skall den frist som avses i artikel taxe annuelie, le délai prévu å l’article 86, 86.2 inräknas i fristen på ett år. p aragraphe 2, est déduit de la période d'une année.

(3) L a requéte doit étre m otivée et indi- (3) 1 fram ställningen skall anges g ru n d er­ quer les faits et les justifications invoqués å na för denna och de om ständigheter som son appui. Elle n ’est réputée présentée q u ’å åberopas till stöd för densam m a. F ram ställ­ la condition que la taxe de restitutio in inte­ ningen anses ej ingiven förrän föreskriven grum ait été acquittée. avgift erlagts. (4) L ’instance qui est com pétente pour (4) Beslut beträffande fram ställningen statu er sur 1’acte non accom pli décide sur ankom m er på det organ, som ä r behörigt la requéte. att besluta i anledning av underlåtenheten att vidtaga åtgärden. (5) Les dispositions du présent article ne (5) D enna artikel gäller ej i fråga om sont pas applicables aux délais prévus au frist som avses under 2 i denna artikel eller parag rap h e 2 ainsi qu ’aux articles 61, p a ra ­ i artikel 61.3, 76.3, 78.2, 79.2, 87.1 eller graphe 3, 76, p aragraphe 3, 78, paragraphe 94.2. 2, 79, p aragraphe 2, 87, p aragraphe 1 et 94, parag rap h e 2.

(6) Q uiconque, dans un E ta t contractant (6) H ar någon, u nder tiden från det rätts­ a, de bonne foi, au cours de la période förlust inträtt enligt vad som sägs under 1 com prise entre la perte d ’un dro it visé au till dess kungörelse om att åtg ärd godtagits paragraphe 1 et la publication de la men- trots att den vidtagits efter fristens utgång

154

schen P atents ist, in der Z eit zw ischen dem published E uropean patent application or E intritt eines R echtsverlusts nach A bsatz 1 a E uropean patent in the course of the pe­ und der B ekanntm achung des Hinweises riod between the loss o f rights referred to in auf die W iedereinsetzung in den vorigen p aragraph 1 and publication o f the m ention Stand in Benutzung genom m en oder wirkli- o f re-establishm ent o f those rights, may che und ernsthafte V eranstaltungen zu r Be­ w ithout paym ent continue such use in the nutzung getroffen hat, d arf die Benutzung course of his business o r for the nceds in seinem Betrieb oder fu r die Bediirfnisse thereof. seines Betriebs unentgeltlich fortsetzen. (7) D ieser A rtikel läBt das R echt eines (7) N othing in this A rticle shall limit the W ertragsstaats unberiihrt, W iedereinsetzung right of a C ontracting State to grant restituin den vorigen S tand in F risten zu gewäh- tio in integrum in respect o f tim e limits ren, die in diesem U bereinkom m en vorgese- provided for in this C onvention and to be hen und den Behörden dieses Staats gegenii- observed vis-u-vis the authorities of such ber einzuhalten sind. State.

A rtik el 123 A rticle 123

Ä nderungen A m en dm en ts (1) Die V oraussetzungen, u nter denen (1) T he conditions u n d er which a E uro­ eine europäische P atentanm eldung oder ein pean patent application o r a E uropean p a t­ europäisches P aten t im V erfahren vor dem ent may be am ended in proceedings before Europäischen P atentam t geändert werden the E uropean P atent O ffice are laid down kann, sind in der A usfiihrungsordnung ge- in the Im plem enting Regulations. In any regelt. In jedem Fall ist dem A nm elder zu- case, an applicant shall be allowed at least m indest einm al G elegenheit zu geben, von one opportunity of am ending the descripsich aus die Beschreibung, die Patent- tion, claim s and draw ings of his own volianspriiche und die Zeichnungen zu ändern. tion. (2) Eine europäische P atentanm eldung (2) A E uropean p atent application o r a und ein europäisches P atent durfen nicht in E uropean patent may not be am ended in d er Weise geändert w erden, dali ihr Ge- such a way th a t it contains subject-m atter genstand tiber den Inhalt der A nm eldung which extends beyond the content of the in d er urspriinglich eingereichten Fassung application as filed. hinausgeht. (3) Im E inspruchsvcrfahren durfen die (3) The claim s o f the E uropean patent P atentanspriiche des europäischen Patents may not be am ended during opposition nicht in d er Weise geändert w erden, da(3 proceedings in such a way as to extend the der Schutzbereich erw eitert wird. protection conferred.

A rtik el 124 A rticle 124

Angaben tiber nationale Patentanm el- Inform ation concerning national patent dungen applications (1) Die Priifungsabteilung oder die Be- (1) T he Exam ining Division o r the schw erdekam m er kann den A nm elder auf- B oard of A ppeal m ay invite the applicant fordern, innerhalb einer von ihr zu be- to indicate, w ithin a period to be determ istim m enden F rist die S taaten anzugeben, in ned by it, the States in w hich he has m ade denen er nationale P atentanm eldungen fur applications for n ational patents för the die E rfindung oder einen Teil d er E rfin- whole o r part of th e invention to which the

155

tion de rétablissem ent dudit droit, com- publicerats, i designerad fördragsslutande m encé å exploiter ou a fait des préparatifs stat i god tro u tnyttjat uppfinning som o m ­ effectifs et sérieux pour exploiter 1’inven- fattas av pubbcerad europeisk paten tan sö ­ tion qui fait 1’objet d ’une dem ande de b re­ kan eller europeiskt patent eller vidtagit vä­ vet européen publiée ou d 'u n brevet eu ro ­ sentliga åtgärder för att u tn y ttja sådan u p p ­ péen, peut, å titre gratuit, poursuivre cette finning, får han fo rtsätta u tnyttjandet i sin exploitation dans son entreprise ou pour les rörelse eller för dess behov utan att behöva besoins de son entreprise. betala ersättning därför.

(7) Le présent article n’affecte pas le (7) V ad som sägs i denna artikel inskrän­ droit pour un E tat co n tractan t d ’accorder ker ej fördragsslutande stats rä tt att, i fråga la restitutio in integrum quant aux délais om frister sorn föreskrives i denna konven­ prévus par la présente convention et qui tion och som skall iakttagas i förhållande doivent étre observés vis-å-vis des autorités till denna stats m yndigheter, godtaga att å t­ de cet Etat. gärd vidtages efter fristens utgång.

A rticle 123 A rtik el 123

M odijications Ä ndringar (1) Les conditions dans lesquelles une (1) De villkor under vilka europeisk p a­ dem ande de brevet européen ou un brevet tentansökan eller europeiskt patent får än d ­ européen, au cours de la procédure devant ras under fö rfaran d e t vid det europeiska 1’Office européen des brevets, peut étre mo- patentverket anges i tilläm pningsföreskrif­ difié sont prévues p ar le réglem ent d’exécu- terna. Sökanden skall i vart fall ges tillfälle tion. En tout état de cause, le dem andeur att m inst en gång enligt egen önskan än d ra peut, de sa propre initiative, m odifier au beskrivning, patentkrav och ritningar. m oins une fois la description, les revendications et les dessins. (2) U ne dem ande de brevet européen ou (2) Europeisk patentansökan och eu ro ­ un brevet européen ne peut étre m odifié de peiskt patent får ej ändras så att ansök­ m aniére que son objet s’étende au-delå du ningen eller patentet kom m er att om fatta contenu de la dem ande telle qu ’elle a été något som går utöver innehållet i ansök­ déposée. ningen i dess lydelse vid ingivandet.

(3) Au cours de la procédure d e p o s i ­ (3) P atentkraven i det europeiska p aten ­ tion, les revendications du brevet européen tet får ej ändras under invändningsförfaranne peuvent étre m odifiées de fa?on å det så att skyddsom fånget utvidgas. étendre la protection.

Article 124 A rtik el 124

lndications relatives aux dem andes de bre­ U ppgifter beträffande nationella patentan­ vet national sökningar (1) L a division d ’exam en ou la cham bre (1) Prövningsavdelning eller besvärskam de recours peut inviter le dem andeur å indi- m are får anm oda sökanden att, inom frist q uer dans un délai q u ’elle lui im partit, les som avdelningen eller kam m aren fastställer, pays dans lesquels il a déposé des dem andes ange de stater i vilka h an gjort nationell a n ­ de brevet national pour tout ou p artie de sökan om p aten t p å den uppfinning eller 1’invention, objet de la dem ande de brevet del av den uppfinning som den europeiska

156

dung, die G egenstand der europäischen Pa- E uropean p atent application relätes, and to tentanm eldung ist, eingereicht hat, un d die give the reference num bers of the said ap- Aktenzeichen der genannten A nm eldungen plications. m itzuteilen. (2) UnterläBt es der Anm elder, auf eine (2) If the applicant fails to reply in due A ufforderung nach Absatz 1 rechtzeitig zu tim e to an invitation under p arag rap h 1, the antw orten, so gilt die europäische P atentan- E uropean p aten t application shall be deem m eldung als zuriickgenom m en. ed to be withdraw n.

A rtik el 125 A r tid e 125

H eranziehung allgem einer G rundsätze R eference to general principles Soweit dieses U berinkom m en V orschrif- In the absence of p rocedural provisions in ten liber das V erfahren nicht enthäit, this Convention, the E uropean P atent O f­ beriicksichtigt das E uropäische P atentam t fice shall take into account the principles of die in dem V ertragsstaaten im allgem einen procedural law generally recognised in the anerkanntcn G rundsätze des V erfahrens- C ontracting States. rechts.

A rtik e l 126 A rticle 126

Beendigung von Z ahlungsverpflichtungen Term ination o f financial obligations (1) A nspruche der O rganisation auf Zah- (1) Rights of the O rganisation to the lung von G ebiihren an das E uropäische P a ­ paym ent o f a fee to the E uropean P atent tentam t erlöschen nach vier Jahren nach Office shall be extinguished afte r fo u r years A blauf des K alenderjahrs, in dem die from the end of the calendar year in which G ebtihr fällig gew orden ist. the fee fell due.

(2) A nspruche gegen die O rganisation (2) R ights against the O rganisation for auf Riickerstattung von G ebiihren oder von the refunding by the E uropean P atent O ffice G eldbeträgen, die bei der E ntrichtung einer of fees or sums of m oney paid in excess o f G ebiihr zuviel gezahlt w orden sind, durch a fee shall be extinguished after fo u r years das E uropäische P aten tam t erlöschen nach from the end of the calendar year in which vier Jahren nach A blauf des K alenderjahrs, the right arose. in dem der A nspruch entstanden ist. (3) Die in den A bsätzen 1 u n d 2 vorgese- (3) T he period laid dow n in paragraphs 1 hene F rist wird im F all des Absatzes 1 and 2 shall be interrupted in the case covdurch eine A ufforderung zu r Z ahlung der ered by paragraph 1 by a request for pay­ G ebiihr und im F all des Absatzes 2 durch m ent of the fee and in the case covered by eine schriftliche G eltendm achung des An- paragraph 2 by a reasoned claim in writing. spruchs unterbrochen. Diese F rist beginnt O n interruption it shall begin again immemit der U nterbrechung erneut zu laufen diately and shall end at the latest six years und endet spätestens sechs Jahre nach afte r the end of the year in w hich it origi- A blauf des Jahrs, in dem sie urspriinglich nally began, unless, in the m eantim e, judizu laufen begonnen hat, es sei denn, daB cial proceedings to enforce the right havé der A nspruch gerichtlich geltend gem acht begun; in this case the period shall end at w orden ist; in diesem F all endet die F rist the earliest one year after the judgem ent enfruhestens ein Ja h r nach der R echtskraft ters into force. der Entscheidung.

157

européen, ainsi que le num éro desdites d e­ patentansökningen avser och uppge num ­ m andes. ret på sådan ansökan.

(2) Si, dans le délai qui lui a été im parti, (2) U nderlåter sökanden att inom före­ le dem andeur ne défére pas å cette invita­ skriven tid efterkom m a anm odan som avses tion, la dem ande de brevet européen est ré- under 1, skall den europeiska patentansök­ putée retirée. ningen anses återkallad.

A r tid e 125 A rtik el 125

R éférence aux principes généraux Tilläm pning av allm änna principer En l’absence d ’une disposition de procé- I den m ån denna konvention ej innehål­ dure dans la présente convention, 1’Office ler bestäm m elser angående förfarandet, européen des brevets prend en considéra- skall det europeiska patentverket beakta tion les principes généralem ent adm is en la processrättsliga principer som är allm änt m atiére dans les Etats contractants. erkända i de fördragsslutande staterna.

A rticle 126 zi rtikel 126

Fin des obligations financiéres Preskription av betalningsskyldighet (1) Le droit de ['O rganisation d ’exiger le (1) O rganisationens rä tt till betalning av paiem ent de taxes au profit de 1’O ffice eu­ avgift till det europeiska patentverket up p ­ ropéen des brevets se prescrit par quatre hö r när fyra år förflutit från utgången av ans å com pter de la fin de 1’année civile au det kalenderår under vilket avgiften förföll cours de laquelle la taxe est devenue exigi- till betalning. ble. (2) Les droit å 1’encontre de 1’O rganisa- (2) R ätt till återbetalning av organisatio­ tion en m atiére de rem boursem ent de taxes nen genom det europeiska patentverket av ou de trop-pergu par 1’O ffice européen des avgift eller av överskjutande belopp som in­ brevets lors du paiem ent de taxes se prescri- betalats då avgift erlagts upphör, n är fyra år vent p ar q uatre ans å com pter de la fin de förflutit från utgången av det kalenderår 1’année civile au cours de laquelle le droit a under vilket rätten uppkom . pris naissance. (3) Le délai prévu aux paragraphes 1 et 2 (3) F rist som anges under 1 eller 2 avest interrom pu, dans le cas vise au para- brytes i fall som avses under 1 genom an ­ graphe 1 par une invitation å acquitter la m odan att betala avgiften och i fall som av­ taxe, et dans le cas visé au p aragraphe 2 par ses u nder 2 genom skriftligt krav på återbe­ une requéte écrite en vue de faire valoir le talning. E fter avbrottet b ö rjar fristen om e­ droit. C e délai recom m ence å courir å delbart löpa på nytt och utgår senast när com pter de la date de son interruption; il sex år förflutit från utgången av det år u n ­ expire au plus tard au term e d ’une période der vilket den ursprungligen började löpa, de six ans calculée å com pter de la fin de om ej dessförinnan talan väckts för att göra 1’année civile au cours de laquelle il a com - rätten gällande, i vilket fall fristen upphör m encé å courir initialem ent, å m oins q u ’une tidigast n ä r ett år förflutit från det dom en action en justiee n ’ait été engagée p o u r faire vann laga kraft. valoir le droit; en pareil cas, le délai expire au plus tå t au term e d ’une période d ’une an­

158

Kapitel II C h a p t e r II U nterrichtung der Ö ffentlichkeit und Inform ation to the public o r official Behörden authorities

A rtikel 127 A r tid e 127 Europäisches Patentregister Register o f Europeait Patents Das Europäische P atentam t fiihrt ein The E uropean P atent Office shall keep a P atentregister mit der Bezeichnung europäi­ register, to be know n as the Register of E u ­ sches Patentregister, in dem alle A ngaben ropean Patents, which shall contain those verm erkt werden, deren E intragung in die- particulars the registration of w hich is p ro ­ sem O bereinkom m en vorgesehrieben ist. vided for by this C onvention. N o entry V or der V eröffentlichung der europäischen shall be m ade in the Register prior to the Patentanm eldung erfolgt keine E intragung publication of the E uropean patent applicain das Patentregister. Jederm ann kann in tion. The Register shall be open to public das P atentregister Einsicht nehm en. inspection.

A rtik e l 128 A rticle 128 A kteneinsicht Inspection o f files (1) Einsicht in die A kten europäischer (1) The files relating to E uropean patent Patentanm eldungen, die noch nicht veröf- applications, which havé not yet been pubfentlicht w orden sind, w ird n u r m it Zustim - lished, shall not be m ade available for in­ m ung des A nm elders gewährt. spection w ithout the consent of the applicant. (2) W er nachweist, daid der A nm elder (2) Any person who can prove th at the sich ihm gegeniiber au f seine europäische applicant for a E uropean patent has invo- Patentanm eldung berufen hat, kann vor der ked the rights u nder the application against V eröffentlichung dieser A nm eldung und him m ay obtain inspection of the files prior öhne Zustim m ung des A nm elders A ktenein­ to the publication of th a t application and sicht verlangen. w ithout the consent of the applicant. (3) N ach der V eröffentlichung einer eu­ (3) W here a E uropean divisional applica­ ropäischen T eilanm eldung oder einer nach tion or a new E uropean patent application A rtikel 61 A bsatz 1 eingereichten neuen eu­ filed u nder A rticle 61, paragraph 1, is pubropäischen P atentanm eldung kann jed er­ lished, any person may obtain inspection m ann Einsicht in die A kten der friiheren of the files of the earlier application prior A nm eldung ungeachtet deren V eröffentli­ to the publication of that application and chung und öhne Zustim m ung des A nm el­ w ithout the consent of the relevant appli­ ders verlangen. cant. (4) N ach der V eröffentlichhung der eu­ (4) Subsequent to the publication of the ropäischen P atentanm eldung wird vorbe- E uropean patent application, the files relat-

159

née calculée ä com pter de la date å laquelle la décision est passée en force de chose jugée.

C hapitre II K apitel II Inform ation du public et des instances Inform ation till allm änhet och officielles m yndigheter

A r tid e 127 A rtik el 127 Registre européen des brevets Europeiskt patentregister L 'O ffice européen des brevets tient un re­ E uropeiska p atentverket skall föra ett re­ gistre, dénom m é Registre européen des b re­ gister, som skall betecknas europeiskt p a­ vets, oii sont portées les indications dont tentregister och innehålla alla de uppgifter l’enregistrem ent est prévu p a r la présente vilka enligt den n a konvention skall anteck­ convention. A ucune inscription n ’est portée nas i registret. A nteckning i registret får ej au registre avant que la dem ande euro- göras innan europeisk patentansökan publi­ péenne ait été publiée. Le registre est ouvert cerats. Registret ä r tillgängligt för allm änhe­ å 1’inspection publique. ten.

A rticle 128 A rtik el 128 Inspection publique H andlingars offentlighet (1) Les dossiers relatifs å des dem andes (1) H andlingar i ärende om europeisk de brevet européen qui n ’ont pas encore été patentansökan som ännu ej publicerats är publiées ne peuvent étre ouverts å 1’inspec- tillgängliga för envar endast om sökanden tion publique qu ’avec 1’accord du dem an- m edger detta. deur. (2) Q uiconque prouve que le dem andeur (2) Den som visar, att sökanden gent­ d ’un brevet européen s’est prévalu de sa d e­ em ot honom åberopat sin europeiska p a ­ m ande å son encontre peut consulter le dos­ tentansökan, har rätt att utan sökandens sier des avant la publication de cette d e­ m edgivande taga del av handlingarna innan m ande et sans 1’accord du dem andeur. denna ansökan publicerats.

(3) L orsqu’une dem ande divisionnaire ou (3) Sedan europeisk avdelad ansökan el­ une nouvelle dem ande de brevet européen ler ny europeisk patentansökan som ingivits déposée en vertu des dispositions de 1’article enligt artikel 61.1 publicerats, h ar envar 61, paragraphe 1, est publiée, toute p er­ rätt att utan sökandens m edgivande taga del sonne peut consulter le dossier de la de­ av handlingarna rörande den tidigare a n ­ m ande initiale avant la publication de cette sökningen innan denna ansökan publicerats. dem ande et sans 1’accord du dem andeur.

(4) Apres la publication de la dem ande (4) Sedan europeisk patentansökan p u ­ de brevet européen, les dossiers d ’une telle blicerats, får envar som begär det taga del

160

haltlich der in der A usfiihrungsordnung ing to such application and the resulting vorgeschriebenen B eschränkungen a u f An- E uropean patent m ay be inspected on retrag Einsicht in die A kten der europäischen quest, subject to the restrictions laid down P atentanm eldung und des d ara u f erteilten in the Im plem enting Regulations. europäischen P atents gew ährt. (5) Das E uropäische P atentam t kann fol- (5) Even prior to the publication o f the gende A ngaben bereits vor der V eröffentli- E uropean patent application, th e E uropean chung der europäischen P atentanm eldung P atent O ffice may com m unicate the follow- D ritten gegeniiber m achen oder veröffentli- ing bibliographic d ata to third parties or chen: publish them: a) N um m er der europäischen P aten tan ­ (a) the num ber o f the E uropean patent m eldung; application; b) A nm eldetag der europäischen P aten­ (b) the date of filing of the E uropean p a ­ tanm eldung und, w enn die P rio rität einer tent application and, w here the priority o f a fruheren A nm eldung in A nspruch genom ­ previous application is claimed, the date, m en w orden ist, Tag, S tååt und Aktenzei- State and file num ber of the previous appli­ chen der fruheren A nm eldung; cation; c) N am e des A nm elders; (c) the nam e o f the applicant; d) Bezeichnung d er E rfindung; (d) the title of the invention; e) die benannten V ertragsstaaten. (e) the C ontracting States designated.

A rtikel 129 A rticle 129

Regelmäflig erscheinende V eröffentli- Periodical publications chungen Das Europäische P atentam t gibt regelmä- T he E uropean P aten t O ffice shall period- 13ig folgende V eröffentlichungen heraus: ically publish: a) ein Europäisches Patentblatt, das die a) a E uropean P atent Bulletin contain- E intragungen in das europäische P atentre­ ing entries m ade in the R egister o f E u ro ­ gister w iedergibt sowie sonstige Angaben pean Patents, as well as o ther particulars enthält, deren V eröffentlichung in diesem the publication of w hich is prescribed by libereinkom m en vorgeschrieben ist; this C onvention; b) ein A m tsblatt des E uropäischen Pa- b) an Official Journal of the E uropean tentam ts, das allgem eine B ekanntm a- P aten t Office, containing notices and infor­ chungen und M itteilungen des Präsidenten m ation of a general ch aracter issued by the des Europäischen P atentam ts sowie sonstige President o f the E uropean P aten t Office, as dieses U bereinkom m en und seine Anwen- well as any o ther inform ation relevant to dung betreffende V eröffentlichungen en t­ this C onvention or its im plem entation. hält.

A rtik e l 130 A rticle 130

Gegenseitige U nterrichtung Exchanges o f inform ation (1) Das E uropäische P aten tam t und, vor- (1) T he E uropean P atent O ffice and, sub­ behaltlich der A nw endung der in A rtikel 75 ject to the application of the legislative or A bsatz 2 genannten Rechts- und V erw al- regulatory provisions referred to in A rticle tungsvorschriften, die Z entralbehörden fur 75, paragraph 2, the central industrial propden gew erblichen R echtsschutz der Ver- erty office of any C ontracting State shall,

161

dem ande et du brevet auqucl elle a donné av handlingarna rörande denna ansökan lieu peuvent, sur requéte, étre ouverts å och det på grundval därav m eddelade eu ro ­ 1’inspection publique, sous réserve des res- peiska patentet, om ej annat följer av de trictions prévucs par le réglem ent d ’exécu- begränsningar som föreskrives i tilläm p­ tion. ningsföreskrifterna. (5) L’O ffice européen des brevets peut, (5) Det europeiska patentverket får re­ avant méme la publication de la dem ande dan innan europeisk patentansökan publice­ de brevet européen, com m uniquer å des rats m eddela tredje m an följande uppgifter tiers et publier les indications suivantes: eller publicera dessa;

a) le num éro de la dem ande de brevet a) den europeiska patentansökningens européen; num m er; b) la date du dépöt de la dem ande de b) ingivningsdag för den europeiska p a­ brevet européen et, si la priorité d ’une de­ tentansökningen och, om prioritet yrkats m ande antérieure a été revendiquée, la date, från tidigare ansökan, dag, stat och num ­ l’E tat et le num éro de la dem ande anté- m er för den tidigare ansökningen; rieurc; c) le nom du dem andeur; c) sökandens nam n; d) le titrc de 1’invention; d) benäm ning på uppfinningen; e) la m ention des Etats contractants dé- e) de designerade fördragsslutande sta­ signés. terna.

Article 129 A rtik el 129

Publications périodiques Regelbundet u tko m m a n d e publikationer

L'O ffice européen des brevets publie pé- Det europeiska patentverket skall regel­ riodiquem ent: bundet utge a) un Bulletin européen des brevets con- a) en europeisk patenttidning, som inne­ tenant les inscription portées au Registre håller de uppgifter som antecknats i det eu ­ curopéen des brevets, ainsi que toutes les ropeiska patentregistret och an d ra uppgif­ autres indications dont la publication est ter vars publicering föreskrives i denna kon­ prescrite par la présente convention; vention; b) un Journal officiel de 1’Office e u ro ­ b) det europeiska patentverkets officiella péen des brevets contenant les Com munica­ tidning, som innehåller allm änna upplys­ tions et les inform ations d ’o rdre général ningar och m eddelanden från det eu ro ­ ém anant du Président de 1’O ffice européen peiska patentverkets president sam t andra des brevets ainsi que toutes autres inform a­ upplysningar rörande denna konvention tions relatives å la présente convention et å och dess tilläm pning. son application.

A rticle 130 A rtik el 130

Echange d ’inform ations Inform ationsutbyte (1) L ’O ffice européen des brevets et, (1) Det europeiska patentverket och, om sous réserve de 1’application des disposi­ ej annat följer av lagstiftning eller adm ini­ tions législatives ou réglem entaires visées å strativa bestäm m elser som avses i artikel 1’article 75, paragraphe 2, les services cen- 75.2, patentm yndigheterna i de fördragsslu­ traux de la propriété industrielle des E tats tande staterna skall på begäran läm na var-

11—S ö 1980: 2

162

tragsstaaten iiberm itteln em ander au f E rsu- on request, com m unicate to each o ther any chen sachdienliche A ngaben iiber die Ein- useful inform ation regarding the filing of reichung europäischer oder nationaler Pa- E uropean o r national patent applications tentanm eldungen und liber V erfahren, die and regarding any proceedings concerning diese A nm eldungen und die d ara u f erteilten such applications and the resulting patents. P atente betreffen.

(2) Absatz 1 gilt nach M aBgabe von Ar- (2) T he provisions of paragraph 1 shall beitsabkom m en auch fur die O berm ittlung apply to the com m unication of inform ation von A ngaben zwischen dem Europäischen by virtue o f w orking agreem ents between P aten tam t und the E uropean P atent Office and:

a) den Z entralbehörden fu r den gewerb- (a) the central industrial property office lichen R echtsschutz der Staaten, die nicht of any State which is not a party to this V ertragsstaaten sind, C onvention; b) den zw ischenstaatlichen O rganisatio­ (b) any inter-goverpm ental organisation nen, die m it der E rtleilung von P atenten entrusted with the task of granting patents; beauftragt sind, und c) jeder anderen O rganisation. (c) any other organisation. (3) Die O berm ittlung von A ngaben nach (3) The Com munications u nder para- A bsatz 1 und Absatz 2 B uchstaben a und b graphs 1 and 2 (a) and (b) shall not be subunterliegt nicht den Beschränkungen des ject to the restrictions laid down in A rticle A rtikels 128. D er V erw altungsrat kann be- 128. T he A dm inistrative C ouncil m ay deschlieBen, daB die O berm ittlung von A nga­ cide th at Com munications u nder paragraph ben nach A bsatz 2 Buchstabe c den genann- 2(c) shall not be subject to such restrictions, ten Beschränkungen nicht unterliegt, so- provided that the organisation concerned fern die betreffende O rganisation die iiber- shall treat the inform ation com m unicated m ittelten A ngaben bis zur V eröffentlichung as confidential until the E uropean patent der europäischen P atentanm eldung verirau- application has been published. lich behandelt.

A rtikel 131 A rticle 131

A m ts- und R echtshilfe Adm inistrative and legal co-operation (1) Das Europäische P atentam t und die (1) Unless otherw ise provided in this G erichte oder B ehörden der V ertragsstaa­ Convention o r in national laws, the E u ro ­ ten unterstutzen einander auf A ntrag durch pean P aten t O ffice and th e courts o r audie E rteilung von A uskiinften o der die Ge- thorities of C ontracting States shall on re­ w ährung von A kteneinsicht, soweit nicht quest give assistance to each o ther by com - V orschriften dieses O bereinkom m ens oder m unicating inform ation or opening files for des nationalen Rechts entgegenstehen. Ge- inspection. W here the E uropean P aten t O f­ w ährt das E uropäische P aten tam t G erich- fice lays files open to inspection by courts, ten, Staatsanw altschaften oder Z entralbe­ Public P rosecutors’ O ffices o r central in­ hörden fur den gew erblichen R echtsschutz dustrial property offices, the inspection A kteneinsicht, so unterliegt diese nicht den shall not be subject to the restrictions laid Beschränkungen des A rtikels 128. down in A rticle 128.

163

contractants se com m uniquent, sur requéte, an d ra erforderliga uppgifter om ingivandet toutes inform ations utiles sur le dépöt de av europeiska eller nationella p atentansök­ dem andes de brevets européens et nationaux ningar sam t om handläggningen av sådana ainsi que sur le déroulem ent des procédures ansökningar och de patent som m eddelats relatives auxdites dem andes et aux brevets på grundval av dylika ansökningar. å la délivrance desquels elles o n t donne lieu. (2) Les dispositions du p arag rap h e 1 sont (2) Vad som sägs under 1 gäller även i applicables å 1’échange d ’inform ations, en fråga om tillhandahållande av uppgifter en ­ vertu d ’accords de travail, en tre 1’O ffice eu­ ligt avtal m ellan det europeiska patentver­ ropéen des brevets, d ’une part, et, d ’autre ket och part: a) les services centraux de la propriété a) patentm yndighet i stat som icke är industrielle d ’E tats qui ne sont pas parties å fördragsslutande stat, la présente convention; b) toute organisation intergouvernem en- b) m ellanstatlig organisation som har till tale chargée de la délivrance de brevets; uppgift att m eddela patent,

c) toute autre organisation. c) annan organisation. (3) Les Communications d ’inform ations (3) I fråga om uppgifter som läm nats i faites conform ém ent au p arag rap h e 1 et au enlighet med vad som sägs u nder 1 sam t 2.a parag rap h e 2, lettres a) et b), ne sont pas och b gäller ej de inskränkningar som föresoumises aux restrictions prévues å 1’article skrives i artikel 128. F örvaltningsrådet får 128. Le Conseil d ’adm inistration peut déci- besluta att dessa inskränkningar ej skall der que les Com munications faites co n fo r­ gälla i fråga om uppgifter som läm nas i en ­ m ém ent au paragraphe 2 lettre c), ne sont lighet med vad som sägs under 2.c, om ifrå­ pas soumises aux restrictions prévues å l’ar- gavarande organisation förpliktar sig att b e­ ticle 128, å condition que 1’organisation in- handla de läm nade uppgifterna som hem li­ téressée s’engage å considérer les inform a­ ga till dess den europeiska p atentansök­ tions com m uniquées com m e confidentielles ningen publicerats. ju sq u ’å la date de publication de la d e­ m ande de brevet européen.

A r ticle 131 A rtik el 131

Coopération adm inistrative et ju d id a ire A d m inistrativt >ch rättsligt samarbete (1) Sauf dispositions contraires de la p ré­ (1) Det europeiska patentverket samt sente convention ou des législations natio- dom stolar och an d ra m yndigheter i de fö r­ nales, 1’O ffice européen des brevets et les dragsslutande staterna skall på begäran bi­ juridictions ou autres autorités com pétentes träd a v aran d ra genom att läm na uppgifter des E tats contractants s’assistent m utuelle- eller låta v aran d ra taga del av innehållet i m ent, sur dem ande, en se com m uniquant handlingar, om ej annat föreskrives i denna des inform ations ou des dossiers. Lorsque konvention eller i nationell lag. L åter det 1’O ffice européen des brevets com m unique europeiska patentverket dom stol, åklagar­ les dossiers aux juridictions, aux ministéres m yndighet eller nationell patentm yndighet publics ou aux services centraux de la pro ­ taga del av innehållet i handlingar, gäller ej p riété industrielle, la com m unication n ’est de inskränkningar som föreskrives i artikel pas soum ise aux restrictions prévues å Par- 128. ticle 128.

164

(2) Die G erichte o der andere zuständige (2) U pon receipt of letters rogatory from B ehörden der V ertragsstaaten nehm en fiir the E uropean P atent Office, the courts or das E uropäische P atentam t auf dessen E r- other com petent authorities of C ontracting suchen um Rechtshilfe Beweisaufnahm en States shall undertake, on behalf o f th at O f­ oder andere gerichtliche H andlungen inner- fice and within the limits o f their jurisdichalb ihrer Zuständigkeit vor. tion, any necessary enquiries or o ther legal measures.

A rtik e l 132 A r tid e 132 A ustausch von V eröffentlichungen E xchange o f Publications (1) D as europäische P atentam t und die (1) The E uropean P atent O ffice and the Z entralbehörden fiir den gewerblichen central industrial property offices of the R echtsschutz d er V ertragsstaaten uberm itteln C ontracting States shall despatch to each einander au f entsprechendes E rsuchen ko­ other on request and for their own use one stenlos fiir ihre eigenen Zwecke ein oder or m ore copies o f their respective publica­ m ehrere E xem plare ih rer V eröffentli­ tions free of charge. chungen. (2) Das Europäische P atentam t kann Ver- (2) T he E uropean P atent O ffice may einbarungen tiber den A ustausch oder die conclude agreem ents relating to the ex- O berm ittlung von V eröffentlichungen tref- change o r supply of publications. fen.

Kapitel III Chapter l i l

Vertretung Representation

A rtik el 133 A rticle 133 A llgem eine G rundsätze der Vertretung General principles o f representation

(1) V orbehaltlich A bsatz 2 ist niem and (1) Subject to the provisions of paraverpflichtet sich in den durch dieses O ber- graph 2, no person shall be com pelled to be einkom m en geschaffenen V erfahren durch represented by a professional representative einen zugelassenen V ertreter vertreten zu in proceedings established by this Convenlassen. tion. (2) N atiirliche oder juristische Personen, (2) N atu ral o r legal persons not having die w eder W ohnsitz noch Sitz in einem either a residence or their principal place of V ertragsstaat haben, miissen in jedem business w ithin the territory of one of the d u rch dieses O bereinkom m en geschaffenen C ontracting States m ust be represented by a V erfahren d urch einen zugelassenen V ertre­ professional representative and act through te r vertreten sein und H andlungen m it Aus- him in all proceedings established by this nahm e der E inreichung einer europäischen C onvention, o ther thån in filing the E uro­ P atentanm eldung d urch ihn vornehm en; in pean patent application; the Im plem enting d er A usfuhrungsordnung können weitere Regulations m ay perm it o ther exceptions. A usnahm en zugelassen w erden. (3) N atiirliche oder juristische Personen (3) N atural or legal persons having their m it W ohnsitz oder Sitz in einem V ertrags­ residence o r principal place of business staat können in jedem d urch dieses O ber­ within the territory of one o f the C ontracting einkom m en geschaffenen V erfahren durch States m ay be represented in proceedings

165

(2) Sur com m issions rogatoires ém anant (2) På begäran av det europeiska p a te n t­ de 1’Office européen des brevets, les juridic- verket skall dom stol eller annan behörig tions ou autres autorités com pétentes des m yndighet i fördragsslutande stat i mån av E tats contractants procédent po u r ledit O f­ behörighet för det europeiska patentverkets fice et dans les limites de leur com pétence, räkning upptaga bevisning eller vidtaga aux m esures d ’instruction ou autres actes an d ra rättsliga åtgärder. juridictionnels.

A r ticle 132 A rtik el 132

Échange de publications U tbyte av publikationer (1) L ’O ffice européen des brevets et les ser­ (1) D et europeiska patentverket och p a­ vices centraux de la propriété industrielle tentm yndigheterna i de fördragsslutande des E tats contractants échangent sur re- staterna skall på begäran kostnadsfritt till quéte, po u r leurs propres besoins et gratui- v arandra översända ett eller flera exem plar tem ent, un ou plusieurs exem plaires de av sina publikationer att användas inom re­ leurs publications respectives. spektive m yndighet.

(2) L ’O ffice européen des brevets peut (2) D et europeiska patentverket får ingå conclure des accords p o rtan t sur 1’échange avtal om utbyte eller översändande av pu ­ ou 1’envoi de publications. blikationer.

Chapitre III Kapitel III

Représentation Representation

A r tid e 133 A rtik el 133

P rin d p es généraux relatifs ä la représenta­ A llm änna principer fö r representation tion (1) Sous réserve des dispositions du para- (1) Om ej an n at följer av vad som sägs graphe 2, nul n ’est tenu de se faire repré- under 2 är ingen skyldig att lå ta sig fö re trä ­ senter p ar un m andataire agréé dans les das av auktoriserat om bud vid handlägg­ procédures instituées p är la présente con- ning som äger rum enligt denna konvention. vention. (2) Les personnes physiques et m orales (2) Fysisk eller juridisk person som v ar­ qui n ’ont ni dom icile ni siége sur le terri- ken h ar hem vist eller säte i fördragsslutande toire de l’un des E tats contractants doivent stat m åste vid handläggning som äger rum étre représentées p ar un m andataire agréé, enligt denna konvention företrädas av au k ­ et agir par son entrem ise, dans toute procé- toriserat om bud och företaga alla åtgärder d ure instituée par la présente convention, genom om budet utom ingivande av eu ro ­ sauf pour le dépöt d ’une dem ande de brevet peisk patentansökan. I tilläm pningsföre­ européen; d ’autres exceptions peuvent étre skrifterna får föreskrivas ytterligare u n d an ­ prévues par le réglem ent d'exécution. tag.

(3) Les personnes physiques et morales (3) Fysisk eller juridisk person som har qui ont leur dom icile ou leur siége sur le ter- hem vist eller säte i fördragsslutande stat får ritoire de l’un des E tats contractants peu­ vid handläggning som äger rum enligt vent agir par 1’entrem ise d ’un em ployé dans denna konvention företrädas av anställd.

166

einen ihrer A ngestellten handeln, d er kein established by this C onvention by an emzugelassener V ertreter zu sein braucht, aber ployee, who need not be a professional einer V ollm acht nach M aBgabe der Ausfiih- representative but who must be authorised in rungsordnung bedarf. In d er A usfiihrungs- accordance with the Im plem enting Regulaordnung kann vorgeschrieben w erden, ob tions. T he Im plem enting Regulations may und u nter welchen V oraussetzungen Ange- provide w hether and u nder w hat conditions stellte einer juristischen Person fur andere an em ployee o f such a legal person m ay also juristische Personen mit Sitz im Hoheitsge- represent other legal persons w hich havé biet eines V ertragsstaats, die m it ihr wirt- their principal place of business within the schaftlich verbunden sind, handeln können. territory o f one of the C ontracting States and which havé econom ic connections with the first legal person. (4) In der A usfiihrungsordnung können (4) The Im plem enting Regulations may V orschriften iiber die gem einsam e V ertre- prescribe special provisions concerning the tung m ehrerer Beteiligter, die gem einsam com m on representation of parties acting in handeln, vorgesehen werden. com m on.

A rtik e l 134 A rticle 134

Zugelassene Vertreter Professional representatives (1) Die V ertretung natiirlicher oder juristi- (1) Professional representation of natural scher Personen in den durch dieses O ber- o r legal persons in proceedings established einkom m en geschaffenen V erfahren kann by this C onvention m ay only be u nder­ nu r durch zugelassene V ertreter wahrge- taken by professional representatives whose nom m en w erden, die in einer beim Euro- nam es appear on a list m aintained for this päischen P atentam t gefuhrten Liste einge- purpose by the E uropean P atent Office. tragen sind. (2) In die Liste d er zugelassenen V ertre­ (2) Any natural person w ho fulfils the ter k ann jede natiirliche Person eingetragen following conditions may be entered on the werden, die folgende V oraussetzungen list of professional representatives: erfiillt: a) sie muB die S taatsangehörigkeit eines (a) he m ust be a national of one o f the V ertragsstaats besitzen; C ontracting States; b) sie muB ihren G eschäftssitz oder A r- (b) he m ust havé his place of business or beitsplatz im H oheitsgebiet eines V ertrags­ em ploym ent within the territory of one of staats haben; the C ontracting States; c) sie muB die europäische Eignungsprii- (c) he m ust havé passed the E uropean fung bestanden haben. qualifying exam ination. (3) Die E intragung erfolgt aufgrund ei­ (3) E ntry shall be effected upon request, nes A ntrags, dem die Bescheinigungen bei- accom panied by certificates w hich m ust inzufiigen sind, aus denen sich die Erfiillung dicate that the conditions laid dow n in parder in A bsatz 2, genannten V oraussetzungen agraph 2 are fulfilled. ergibt. (4) D ie Personen, die in der Liste der zu­ (4) Persons whose nam es appear on the gelassenen V ertreter eingetragen sind, sind list of professional representatives shall be berechtigt, in den d urch dieses Oberein- entitled to act in all proceedings established kom m en geschaffenen V erfahren aufzutre- by this Convention. ten. (5) Jede Person, die in der Liste d er zu- (5) F o r the purpose o f acting as a profes-

167

toute procédure instituée par la présente D enne behöver ej vara auktoriserat om bud convention; cet em ployé, qui doit disposer m en m åste h a sådan fullm akt som anges i d ’un pouvoir conform ém ent aux disposi­ tilläm pningsföreskrifterna. I tilläm pningsfö­ tions du réglem ent d’exécution, n ’est pas reskrifterna får anges om och u nder vilka tenu d ’étre un m andataire agréé. Le régle­ förutsättningar den som är anställd hos så­ m ent d ’exécution peut prévoir si et dans dan juridisk person få r fö re träd a även an­ quelles conditions 1’em ployé d ’une personne nan juridisk person som h a r säte i fördragsm orale visée au présent parag rap h e peut slutande stat och h ar ekonom isk anknytning égalem ent agir pour d ’autres personnes m o ­ till den förstnäm nda juridiska person. rales qui ont leur siége sur le territoire de l’un des E tats contractants et ont des liens économ iques avec elle. (4) Des dispositions particuliéres relatives (4) I tilläm pningsföreskrifterna får m ed­ å la representation com m une de parties delas särskilda bestäm m elser om gem ensam agissant en com m un peuvent étre fixées p ar företräd are för flera p a rte r som h andlar ge­ le réglem ent d ’exécution. m ensam t.

A r tid e 134 A rtik e l 134 Manclataires agréés A uktoriserade o m b u d (1) La representation de personnes physi- (1) Vid handläggning som äger rum en­ ques ou m orales dans les procédures insti- ligt denna konvention får fysisk eller ju ri­ tuées par la présente convention ne peut disk person företrädas endast av auktorise­ étre assurée que par les m andataires agréés rat om bud som är upptaget i förteckning inscrits sur une liste tenue å cet effet par som föres av det europeiska patentverket. 1’O ffice européen des brevets.

(2) P eut étre inscrite sur la liste des m an­ (2) I förteckningen över auktoriserade dataires agréés toute personne physique om bud får upptagas fysisk person som qui:

a) posséde la nationalité de l’un des E tats a) är m edborgare i fördragsslutande stat, co ntractants; b) a son dom icile professionnel ou le lieu b) driver rörelse i eller har anställning i de son em ploi sur le territoire de l’un des fördragsslutande stat, och E tats contractants; c) a satisfait aux épreuves de 1’exam en c) blivit godkänd i den europeiska läm p­ européen de qualification. lighetsprövningen. (3) L'inscription est faite sur requéte ac- (3) Införing göres på ansökan, vid vilken com pagnée d ’attestations indiquant que les fogats intyg av vilka fra m g år a tt de krav conditions visées au p arag rap h e 2 sont som anges under 2 är uppfyllda. remplies.

(4) Les personnes qui sont inscrites sur la (4) D en som upptagits i förteckningen liste des m andataires agréés sont habilitées över auktoriserade om bud h ar rä tt a tt up p ­ å agir dans toute procédure instituée p a r la träd a vid handläggning som äger rum enligt présente convention. denna konvention.

(5) Aux fins d 'ag ir en qualité de m anda- (5) Den som upptagits i förteckningen

168

gelassenen V ertreter eingetragen ist, ist be- sional representative, any person whose rechtigt, zur A usiibung ihrer T ätigkeit als nam e appears on the list referred to in parzugelassener V ertreter einen G eschäftssitz agraph 1 shall be entitled to establish a in jedem V ertragsstaat zu begriinden, in place o f business in any C ontracting State dem die V erfahren durchgefiihrt werden, in w hich proceedings established by this die d u rch dieses U bereinkom m en u nter Convention may be conducted, having re­ Beriicksichtigung des dem U bereinkom m en gard to th e P rotocol on C entralisation an ­ beigefiigten Z entralisierungsprotokolls ge­ nexed to this C onvention. T he authorities schäften w orden sind. Die Behörden dieses of such State may rem ove th at entitlem ent Staats können diese B erechtigung n ur im in individual cases only in application o f legal Einzelfall in A nw endung der zum Schutz provisons adopted for the purpose o f proder öffentlichen Sicherheit und O rdnung er- tecting public security and law and order. lassenen R echtsvorschriften entziehen. V ot Before such action is taken, the President of einer solchen M aBnam e ist d er Präsident the E uropean P atent O ffice shall be consuldes Europäischen P atentam ts zu hören. ted. (6) D er P räsident des Europäischen P a ­ (6) The P resident of the E uropean P atent tentam ts kann in besonders gelagerten F äl­ O ffice m ay, in special circum stances, grant len von der V oraussetzung nach A bsatz 2 exem ption from the requirem ent o f para- B uchstabe a Befreiung erteilen. graph 2(a).

(7) Die V ertretung in den d urch dieses (7) Professional representation in p roceed­ U bereinkom m en geschaffenen V erfahren ings established by this C onvention may kann wie von einem zugelassenen V ertreter also be undertaken, in the same way as by a auch von jedem Rechtsanw ait, der in einem professional representative, by any legal V ertragsstaat zugelassen ist und seinen G e­ p ractitioner qualified in one of the C o n ­ schäftssitz in diesem Stååt hat, in dem U m - tracting States and having his place of fang w ahrgenom m en w erden, in dem er in business within such State, to th e extent that diesem S tååt die V ertretung au f dem G ebiet he is entitled, w ithin the said State, to act des Patentw esens ausiiben kann. A bsatz 5 as a professional representative in patent ist entsprechend anzuw enden. m atters. P aragraph 5 shall apply m utatis mutandis. (8) D er V erw altungsrat kann folgende (8) T he A dm inistrative C ouncil may V orschriften erlassen: adopt provisions governing: a) iiber die V orbildung und Ausbildung, (a) the qualifications and training requidie eine Person besitzen muB, um zu der eu­ red of a person for adm ission to th e E u ro ­ ropäischen E ignungspriifung zugelassen zu pean qualifying exam ination and the con­ w erden, und die D urchfiihrung dieser Eig- d u ct of such exam ination; nungspriifung; b) tiber die E rrichtung oder A nerken- (b) the establishm ent or recognition of nung eines Instituts, in dem die aufgrund an institute constituted by the persons enti­ der europäischen Eignungspriifung oder tled to act as professional representatives by nach A rtikel 163 A bsatz 7 zugelassenen virtue of either the E uropean qualifying ex­ V ertreter zusam m engeschlossen sind, und am ination or the provisions of A rticle 163, parag rap h 7; c) iiber die D isziplinargew alt, die dieses (c) any disciplinary pow er to be exerci­ Institut o d er das E uropäische P atentam t sed by that institute o r the E uropean P atent iiber diese P ersonen besitzt. O ffice on such persons.

169

taire agréé toute personne inscrite sur la över auktoriserade om bud h ar rätt att ha lisie visée au paragraphe 1 est habilitée å kontor för att bedriva verksam het som au k ­ avoir un dom icile professionnel dans un toriserat om bud i varje fördragsslutande E tat contractant dans lequel se déroulent les stat, i vilken handläggning enligt denna procédures instituées par la présente con- konvention äger rum till följd av vad som vention, com pte tenu du protocole sur la föreskrives i det vid konventionen fogade centralisation annexé å la présente conven- centraliseringsprotokollet. M yndighet i så­ tion. Les autorités de cet E tat ne peuvent dan stat får endast i särskilda fall och med retirer cette habilitation que dans des cas tilläm pning av lagstiftning om skydd för particuliers et en vertu de la législation na- allm än ordning och säkerhet upphäva denna tionale relative å l’ordre public et å la sécu- rättighet. Innan sådan åtgärd vidtages skall rité publique. Le Président de 1’O ffice eu ro ­ det europeiska patentverkets president hö ­ péen des brevets doit étre consulté avant ras. q u ’une telle m esure soit prise.

(6) Dans des cas tenant å une situation (6) D et europeiska patentverkets presi­ particuliére, le Président de 1’O ffice eu ro ­ dent får under särskilda om ständigheter péen des brevets peut consentir une déroga- m edge undantag från vad som sägs under tion å la disposition du p aragraphe 2, lettre 2 . a. a). (7) La représentation au m ém e titre (7) Den som är behörig som advokat i q u ’un m andataire agréé dans les procédures fördragsslutande stat och bedriver advokat­ instituées par la présente convention peut verksam het m ed säte i den staten får, i den étre assurée p ar tout avocat habilité å exer- om fattning han i denna stat är behörig att cer sur le territoire de l’un des E tats con- vara om bud i patentärenden, på sam m a sätt tractan ts et y possédant son dom icile profes­ som auktoriserat om bud fö re träd a annan sionnel, dans la m esure ou il peut agir dans vid handläggning som äger rum enligt ledit E tat en qualité de m andataire en ma- den n a konvention. V ad som sägs u nder 5 tiére de brevets d ’invention. Les dispositions äger m otsvarande tilläm pning. du p aragraphe 5 sont applicables.

(8) Le Conseil d ’adm inistration peut (8) F örvaltningsrådet får u tfärd a bestäm ­ pren d re des dispositons relatives: m elser i fråga om a) å la qualification et ä la form ation a) de kunskaper och den utbildning som exigées po u r 1’adm ission å 1’exam en européen kräves för att få genom gå europeisk läm p­ de qualification et å l’organisation des lighetsprövning sam t om det sätt på vilket épreuves de cet exam en; denna prövning skall anordnas;

b) å la création ou å 1’agrém ent d ’un in­ b) bildandet eller erkännandet av en stitut constitué des personnes habilitées å sam m anslutning i vilken de som är behöriga agir en qualité de m andataires agréés soit att up p träd a som auktoriserade om bud, a n ­ apres avoir satisfait å un exam en européen tingen efter att h a godkänts i europeisk de qualification, soit en application des dis­ läm plighetsprövning eller enligt artikel positions de 1’article 163, parag rap h e 7, et 163.7, är m edlem m ar; c) au pouvoir disciplinaire de l’institut c) den behörighet i disciplinärt avseende ou de 1’O ffice européen des brevets sur ees som denna sam m anslutning eller det eu ro ­ personnes. peiska patentverket få r utöva i förhållande till dessa personer.

170

A C H T E R T E IL P A R T V III

A U S W IR K U N G E N A U F DAS N A TIO - IM P A C T ON N A T IO N A L LAW N A L E R E C H T

Kapitel 1 Chapter I

Umwandlung in eine nationale Conversion into a national patent

Patentanmeldung application

A rtikel 135 A r tid e 135

U m wandlungsantrag Request fo r the application o f national procedure (1) Die Z entralbehörde fur den gewerbli- (1) T he centräl industrial property office chen R echtsschutz eines benannten Ver- of a designated C ontracting State shall tragsstaats leitet das V crfahren zur E rteilung apply the procedure fo r the g rant o f a na­ eines nationalen P atents nur auf A ntrag des tional patent only at the request o f the appli- Anm elders oder Inhabers eines europäi- can t fo r o r p ro p rie to r of a E uropean p at­ schen P atents in dem folgenden F ällen ein: ent, and in the following circum stances: a) wenn die europäische P atentanm el­ (a) w hen the E uropean patent applica­ dung nach A rtikel 77 A bsatz 5 oder Artikel tion is deem ed to be w ithdraw n p ursuant to 162 A bsatz 4 als zuriickgenom m en gilt; A rticle 77, p ara g ra p h 5, o r A rticle 162, paragraph 4; b) in den sonstigen vom nationalen Recht (b) in such other cases as are provided vorgesehenen Fällen, in denen nach diesem for by the national law in which the E u ro ­ U bereinkom m en die europäische P ate n tan ­ pean patent application is refused o r w ith­ m eldung zuriickgewiesen oder zuriickge- draw n or deem ed to be w ithdraw n, o r the nom m en w orden ist oder als zuriickgenom - E uropean patent is revoked u nder this Conmen gilt oder das europäische P atent wider- vention. rufen w orden ist. (2) D er U m w andlungsantrag muB inner- (2) The request for conversion shall be halb von drei M onaten nach dem Tag ein- filed within three m onths afte r th e E u ro ­ gereicht w erden, an dem die europäische Pa­ pean patent application has been w ithdraw n tentanm eldung zuriickgenom m en w orden or after notification has been m ade that the ist oder die M itteilung, daB die A nm eldung application is deem ed to be w ithdraw n, or als zuriickgenom m en gilt, oder die E nt- after a decision has been notified refusing scheidung iiber die Zuriickw eisung der A n ­ the application or revoking th e E uropean m eldung oder iiber den W iderruf des euro- patent. T he effect referred to in A rticle 66 päischen P atents zugestellt w orden ist. Die shall lapse if the request is n o t filed in due in A rtikel 66 vorgeschriebene W irkung er- time. lischt, wenn der A ntrag nicht rechtzeitig eingereicht w orden ist.

A rtik el 136 A rticle 136

Einreichung und V berm ittlung des A ntrags Subm ission and transmission o f the request

(1) Der Umwandlungsantrag ist beim (1) A request for conversion shall be fi­

Europäischen Paten tamt zu stellen; im A n­ led with the European Patent Office and

trag sind die Vertragsstaaten zu bezeichnen, shall specify the Contracting States in

in denen die Einleitung des Vehrfahrens which application o f the procedure för the

171

H U IT IÉ M E P A R T IE Å T T O N D E D E LE N IN C ID E N C E S SUR LE D R O IT IN V E R K A N PA N A T IO N E L L RÄ TT N A T IO N A L

Chapitre I Kapitel I

Transformation en demande de brevet Omvandling till nationell patent­

national ansökan

A r tid e 135 A rtik el 135 D em ande d ’engagem ent de la procédure na- Begäran om om vandling tionale (1) Le service central de la propriété in- (1) Patentm yndigheten i designerad fördustrielle d ’un Etat contractan t désigné ne dragsslutande stat får inleda förfarande som peut engager la procédure de délivrance syftar till m eddelande av nationellt patent d’un brevet national que sur requéte du de- endast på begäran av den som sökt eu ro ­ m andeur ou du titulaire d ’un brevet eu ro ­ peiskt patent eller av innehavare av sådant péen et dans les cas suivants: patent och i följande fall: a) si la dem ande de brevet européen est a) om den europeiska patentansökningen réputée retirée en vertu de 1’article 77, pa- anses återkallad enligt artikel 77.5 eller ragraphe 5 ou de 1’article 162, paragraphe 162.4; 4; b) dans les autres cas prévus par la légis- b) i övriga i nationell lag angivna fall i lation nationale ou, en vertu de la présente vilka enligt denna konvention europeisk p a­ convention, la dem ande de brevet européen tentansökan avslagits, återkallats eller anses est soit rejetée, soit retirée, soit réputée re­ återkallad eller europeiskt patent upphävts. tirée ou le brevet européen révoqué.

(2) La requéte doit étre présentée dans (2) Begäran om om vandling skall inges un délai de trois mois å com pter soit du re- inom tre m ånader från den dag då den eu­ trait de la dem ande de brevet, soit de la si- ropeiska patentansökningen återkallades el­ gnification selon laquelle la dem ande est ré­ ler från dagen för delgivning av m edde­ putée retirée ou de la signification de la dé- lande om att ansökningen anses återkallad cision de rejet de la dem ande ou de révoca- eller av beslut om att ansökningen avslagits tion du brevet européen. L a disposition fai- eller det europeiska p atentet upphävts. Den sant l’objet de 1’article 66 cesse de produire rättsverkan som avses i artikel 66 upphör ses effets si la requéte n ’est pas présentée om begäran ej inges inom föreskriven tid. dans ce délai.

A r tid e 136 A rtik el 136 Présentation et transmission de la requéte Ingivande och översändande av begäran (1) La requéte en transformation doit (1) Begäran om om vandling skall inges étre présentée å 1’Office européen des till det europeiska patentverket. I begäran brevets; les Etats contractants dans lesquels skall anges de fördragsslutande stater i vilka le requérant entend que soit engagée la pro- sökanden önskar anhängiggöra förfarande

172

zu r E rteilung eines nationalen Patents grant o f a national patent is desired. The gewiinscht wird. D er A ntrag gilt erst als request shall not be deem ed to be filed until gestellt, w enn die U m w andlungsgebiihr ent- the conversion fee has been paid. T he Eurorichtet w orden ist. Das E uropäische Patent- pean P atent O ffice shall transm it the re­ am t uberm ittelt den U m w andlungsantrag quest to the central industrial property offiden Z entralbehörden fur den gewerblichen ces of the C ontracting States specified R echtsschutz der im A ntrag bezeichneten therein, accom panied by a copy of the files V ertragsstaaten und fiigt eine K opie der relating to the E uropean p atent application A kten der europäischen P atentanm eldung or the E uropean patent. oder des europäischen P atents bei. (2) Ist dem A nm elder die M itteilung zu- (2) However, if the applicant is notified gestellt w orden, dali die europäische P ate n t­ that the E uropean p aten t application has anm eldung nach A rtikel 77 A bsatz 5 als been deem ed to be w ithdraw n pursuant to zuriickgenom m en gilt, so ist der U m w and­ Article 77, p aragraph 5, the request shall be lungsantrag bei der Z entralbehörde fiir den filed with the central industrial property O f ­ gewerblichen Rechtsschutz zu stellen, bei fice with w hich the application has been fi­ der die A nm eldung eingereicht w orden ist. led. T h at office shall, subject to the provi­ Diese Behörde leitet vorbehaltlich der sions of national security, transm it the re­ V orschriften riber die nationale Sicherheit quest, together w ith a copy of the E uropean den A ntrag m it einer K opie der E uropäi­ p atent application, directly to the central schen Patentanm eldung unm ittelbar an die industrial property offices of the C ontract­ Z entralbehörden fiir den gewerblichen ing States specified by the applicant in the R echtsschutz der vom A nm elder in dem request. T he effect referred to in A rticle 66 A ntrag bezeichneten V ertragsstaaten weiter. shall lapse if such transm ission is not m ade D ie in A rtikel 66 vorgeschriebene W irkung w ithin tw enty m onths after the date of filing erlischt, w enn der A ntrag nicht innerhalb or, if a priority has been claim ed, after the von zwanzig M onaten nach dem A nm elde- date o f priority. tag oder, w enn eine P riorität in A nspruch genom m en w orden ist, nach dem P riotitätstag w eitergeleitet wird.

A rtikel 137 A rticle 137

Formvorschriften fiir die Umwandlung Form al requirements for conversion

(1) Eine europäische Patentanmeldung, (1) A European patent application trans-

die nach Artikel 136 ubermittelt worden ist, mitted in accordance with Article 136 shall

darf nicht solchen Formerfordernissen des not be subjected to formal requirements of

nationalen Rechts unterw orfen w erden, die national law which are different from or

von denen abweichen, die im Obereinkom- additional to those provided for in this

men vorgesehen sind oder tiber sie hinaus- Convention.

gehen.

(2) D ie Zentralbehörde fiir den gewerbli­ (2) Any central industrial property office

chen Rechtsschutz, der die europäische Pa­ to which the application is transmitted may

tentanmeldung ubermittelt worden ist, kann require that the applicant shall, within not

verlangen, daB der Anmelder innerhalb ei­ less thån two months:

ner Frist, die nicht weniger als zwei Monate

betragen darf,

a) die nationale Anmeldegebiihr entrich- (a) pay the national application fee;

tet und (b) file a translation in one o f the official

173

cédure de délivrance d ’un brevet national som syftar till m eddelande av nationellt p a­ sont m entionnés dans la requéte. C ette re- tent. Begäran anses ingiven först när omquéte n ’est réputée présentée q u ’aprés le vandlingsavgift erlagts. D et europeiska p a ­ paiem ent de la taxe de transform ation. tentverket skall sända begäran om om vand­ L ’O ffice européen des brevets transm et la ling jäm te avskrift av handlingarna rörande requéte aux services centraux de la propriété ifrågavarande europeiska patentansökan el­ industrielle des E tats qui y sont m entionnés ler europeiska patent till patentm yndighe­ et y joint une copie du dossier de la de­ terna i de designerade fördragsslutande sta­ m ande de brevet européen ou une copie du ter som anges i begäran. dossier du brevet européen. (2) T outefois, s’il a été signifié au de- (2) H ar sökanden u n d errättats om att m an d eu r que la dem ande de brevet européen den europeiska patentansökningen ansetts est réputée retirée conform ém ent å 1’article återkallad enligt artikel 77.5, skall dock be­ 77, paragraphe 5, la requéte doit étre intro- gäran om om vandling inges till den p aten t­ duite auprés du service central national de la m yndighet hos vilken ansökningen ingivits. p ropriété industrielle auprés duquel ladite Om ej annat följer av bestäm m elser om n a­ dem ande avait été déposée. Sous réserve des tionell säkerhet, skall denna m yndighet dispositions de la législation nationale rela- sända begäran jäm te avskrift av den eu ro ­ tives å la défense nationale, ce service peiska patentansökningen direkt till p aten t­ transm et directem ent la requéte å laquelle il m yndigheterna i de fördragsslutande stater joint une copie de la dem ande de brevet eu ­ som sökanden angivit i begäran. Den rätts­ ropéen aux services centraux des Etats verkan som avses i artikel 66 upphör om contractants m entionnés p ar le requérant begäran icke översänts inom tjugo m ånader dans sa requéte. La disposition faisant l’ob- från ingivningsdagen eller, om prioritet y r­ jet de 1’article 66 cesse de produire ses ef- kats, prioritetsdagen. fets si cette transm ission n ’est pas effectuée dans un délai de vingt mois å com pter de la date du dépot ou, si une priorité a été revendiquée, å com pter de la date de priorité.

A r licie 137 A rtikel 137

C onditions de jo n n e de la transform ation Formella krav fö r om vandling (1) U ne dem ande de brevet européen (1) I fråga om europeisk patentansökan transm ise conform ém ent aux dispositions de som översänts enligt artikel 136 får ej till- 1’article 136 ne peut, quant å sa form e, étre läm pas sådana i nationell lag föreskrivna soum ise par la loi nationale å des conditions form krav som avviker från eller går utöver différentes de celles qui sont prévues p ar la de form krav som anges i konventionen. présente convention ou å des conditions supplém entaires. (2) Le service central de la propriété (2) P atentm yndighet till vilken europeisk industrielle auquel la dem ande est transm ise p atentansökan översänts får kräva att sö­ peut exiger que, dans un délai qui ne peut kanden inom frist som ej får vara kortare étre inférieur å deux mois, le dem andeur: än två m ånader

a) acquitte la taxe nationale de dépot; a) erlägger nationell ansökningsavgift, b) produise, dans Tune des langues offi- b) inger översättning till ett av ifrågava-

174

b) eine Ubersetzung der europäischen languages of the State in question of the Patentanm eldung in einer der A m tsspra- original text of the E uropean patent applichen des betreffenden Staats einreicht, und cation and, w here appropriate, of the text, zw ar in der urspriinglichen Fassung der as am ended during proceedings before the A nm eldung und gegebenenfalls in der im E uropean P atent Office, which the appli- V erfahren vor dem E uropäischen Patent- cant wishes to subm it to the national proceam t geänderten Fassung, die der A nm elder dure. dem nationalen V erfahren zugrunde zu legen wiinscht.

Kapitel II Chapter II

Nichtigkeit und ältere Rechte Revocation and prior rights

A rtik el 138 A r tid e 138

N ichtigkeitsgriinde G round fo r revocation (1) V orbehaltlich A rtikel 139 kann auf- (1) Subject to the provisions of A rticle grund des Rechts eines V ertragsstaats das 139, a E uropean patent may only be revoeuropäische P atent m it W irkung flir das ked under the law of a C ontracting State, Hoheitsgebeit dieses Staats n ur fu r nichtig with effect for its territory, on the following erklärt w erden, wenn grounds: a) der G egenstand des europäischen P a­ (a) if the subject-m atter of the E uropean tents nach den A rtikel 52 bis 57 nicht pa- patent is not patentable w ithin the term s of tentfähig ist; A rticles 52 to 57; b) das europäische P atent die Erfindung (b) if the E uropean p aten t does not disnicht so deutlich und vollständig offenbart, close the invention in a m anner sufficiently dafi ein F achm ann sie ausfiihren kann; clear and com plete for it to be carried out by a person skilled in the art; c) der G egenstand des europäischen P a­ (c) if the subject-m atter of the European tents Liber den Inhalt der A nm eldung in der patent extends beyond the content of the eingercichten Fassung oder, wenn das P a­ application as filed or, if the patent was tent auf einer europäischen Teilanm eldung granted on a divisional application or on a oder einer nach A rtikel 61 eingereichten new application filed in accordance with neuen europäischen Patentanm eldung be- Article 61, beyond the content of the earlier ruht, iiber den Inhalt der friiheren A nm el­ application as filed; dung in der urspriinglich eingereichten F as­ sung hinausgeht; d) der Schutzbereich des europäischen (d) if the protection conferred by the E u­ P atents erw eitert w orden ist; ropean patent has been extended; e) der Inhaber des europäischen Patents (e) if the p roperietor o f th e E uropean nicht nach A rtikel 60 A bsatz 1 berechtigt p atent is not entitled u n d er A rticle 60, paraist. graph 1. (2) Betreffen die N ichtigkeitsgriinde nur (2) If the grounds for revocation only afeinen Teil des europäischen Patents, so fect the E uropean p atent in part, revocation wird die N ichtigkeit durch entsprechende shall be pronounced in the form of a cor- B eschränkung dieses Patents erklärt. W enn responding lim itation of the said patent. If es das nationale Recht zuläBt, kann die Be­ the national law so allows, the lim itation schränkung in F orm einer Ä nderung der may be effected in the form of an am end-

175

cielles de l’E tat en cause, une traduction du rande stats officiella språk av ansökningen i tcxte original de la dem ande de brevet eu ro ­ dess ursprungliga lydelse och, i förekom ­ péen, ainsi que, le cas échéant, une tra d u c ­ m ande fall, av ansökningen i den lydelse tion du texte, m odifié au cours de la procé- som denna erhållit till följd av sådana än d ­ d ure devant l’Office européen des brevets, ringar som gjorts under handläggningen vid sur la base duquel il désire que se déroule la det europeiska patentverket och som sökan­ p rocédure nationale. den önskar skall beaktas vid det nationella förfarandet.

Chapitre II Kapitel II

Nullité et droits antérieurs Ogiltighet och äldre rätt

A r licie 138 A rtik el 138

Causes de nullité Ogiltighetsgrunder (1) Sous réserve des dispositions de l’ar- (1) Om ej annat följer av vad som företicle 139, le brevet européen ne peut étre skrives i artikel 139 får europeiskt patent déclaré nul, en vertu de la législation d ’un förklaras ogiltigt enligt fördragsslutande E ta t contractant, avec effet sur le territoire stats lag m ed verkan för denna stats om ­ de cet Etat, que: råde endast om a) si 1’objet du brevet européen n ’est pas a) det europeiska patentet avser något brevetable aux term es des articles 52 å 57; som ej är patenterbart enligt artiklarna 52— 57; b) si le brevet européen n ’expose pas l’in- b) det europeiska patentet ej beskriver vention de fa?on suffisam m ent claire et uppfinningen så tydligt och fullständigt att com pléte pour q u ’un hom m e du m étier en fackm an med ledning därav kan utöva puisse 1’exécuter; den; c) si 1‘objet du brevet européen s’étend c) det europeiska patentet o m fattar n å ­ au-delå du contenu de la dem ande telle got som ej fram går av innehållet i ansök­ q u ’elle a été déposée ou, lorsque le brevet a ningen i dess lydelse vid ingivandet eller, été délivré sur la base d ’une dem ande divi- om patentet m eddelats på grundval av en sionnaire ou d ’une nouvelle dem ande dé­ europeisk avdelad ansökan eller på gru n d ­ posée conform ém ent aux dispositions de l’ar- val av en ny europeisk patentansökan som ticle 61, si 1'objet du brevet s’étend au-delå ingivits enligt artikel 61, av innehållet i den du contenu de la dem ande initiale telle tidigare ansökningen i denna ansökans ly­ q u ’elle a été déposée; delse vid ingivandet; d) si la protection conférée p ar le brevet d) det europeiska patentets skyddsom européen a été étendue; fång har utvidgats; e) si le titulaire du brevet européen n ’a- e) innehavaren av det europeiska p aten ­ vait pas le droit de 1’obtenir aux term es de tet icke är berättigad till patentet enligt a rti­ 1’article 60, paragraphe 1. kel 60.1. (2) Si les m otifs de nullité n ’affectent le (2) Föreligger ogiltighetsgrund endast i brevet européen q u ’en partie, la nullité est fråga om del av europeiskt patent, skall prononcée sous la form e d ’une lim itation ogiltigförklaring ske genom en m otsvaran­ correspondante dudit brevet. Si la législa­ de begränsning av patentet. Begränsningen tion nationale l’adm et, la lim itation peut får göras genom ändring av patentkraven, étre effectuée sous la form e d ’une m odifica- beskrivningen eller ritningarna, om detta

176

P atentanspriiche, d er Beschreibung oder m ent to the claims, the description o r the der Zeichnungen erfolgen. drawings.

A rtik el 139 A r ticle 139

Ä ltere R ech te und Rechte m it gleichem A n - Rights o f earlier date or the sam e dale melde- oder Prioritätstag (1) In jedem benannten V ertragsstaat h a ­ (1) In any designated C ontracting State a ben eine europäische P atentanm eldung und E uropean p atent application and a Euroein europäisches P aten t gegeniiber einer n a ­ pean p atent shall havé w ith regard to a n a­ tionalen P atentanm eldung und einem natio­ tional p atent application and a national p a ­ nalen P ate n t die gleiche W irkung als älte- tent the same prior right effect as a national res R echt wie eine nationale P atentanm el­ patent application and a national patent. dung und ein nationales Patent.

(2) Eine nationale P atentanm eldung und (2) A national patent application and a ein nationales P atent in einem V ertragsstaat national patent in a C ontracting State shall haben gegeniiber einem europäischen P a­ havé with regard to a E uropean p atent in tent, soweit dieser V ertragsstaat b en an n t ist, w hich that C ontracting State is designated die gleiche W irkung als älteres R echt wie the sam e p rio r right effect as they .havé gegeniiber einem nationalen Patent. with regard to a national patent.

(3) Jeder V ertragsstaat kann vorschrei- (3) A ny C ontracting State m ay prescribe ben, ob und unter welchen V oraussetzungen w hether and on w hat term s an invention eine E rfindung, die sowohl in einer europäi­ disclosed in both a E uropean patent appli­ schen P atentanm eldung oder einem euro­ cation o r p atent and a national application päischen P atent als auch in einer nationalen or p atent having the sam e date of filing or, P atentanm eldung oder einem nationalen w here priority is claim ed, the sam e date of P atent m it gleichem A nm eldetag oder, priority, m ay by protected sim ultaneously w enn eine P riorität in A nspruch genom m en by both applications o r patents. w orden ist, m it gleichem Prioritätstag offenbart ist, gleichzeitig d urch europäische und nationale A nm eldungen oder P atente geschiitzt w erden kann.

Kapitel III Chapter III

Sonstige Auswirkungen Miscellaneous effects

A rtikel 140 A r tid e 140

N ationale G ebrauchsm uster und Ge- N ational utility m odels and utility brauchszertifikate certificates Die A rtikel 66, 124, 135 bis 137 und 139 A rticle 66, A rticle 124, A rtid e s 135 to sind in den V ertragsstaaten, deren Recht 137 and A rticle 139 shall apply to utility G ebrauchsm uster oder G ebrauchszertifikate m odels and utility certificates and to appli­ vorsieht, auf diese S chutzrechte und deren cations for utility m odels and utility certifi­ A nm eldungen entsprechend anzuwenden. cates registered o r deposited in the C ontract-

177

tion des revendications, de la description ou är tillåtet enligt nationell lag. des dessins.

A n ie le 139 A rtik el 139

Droiis antérieurs et droits ayant pris nais- Ä ld re rätt och rätt vid sam m a sance å la m ém e dale ansöknings- eller prioritetsdag (1) D ans tout E tat c o n tra cta n t désigné, (1) I varje designerad fördragsslutande une dem ande de brevet européen ou un bre­ stat skall europeisk patentansökan och eu­ vet européen est traité du point de vue des ropeiskt patent i förhållande till nationell droits antérieurs, p ar rap p o rt å une de­ patentansökan och nationellt patent ha m ande de brevet national ou å un brevet sam m a företräde på grund av äldre rätt national, de la méme m aniére que s’il s’agis- som nationell patentansökan och nationellt sait d ’une dem ande de brevet national ou patent. d ’un brevet national. (2) U ne dem ande de brevet national ou (2) N ationell patentansökan och natio­ un brevet national d ’un E tat contractan t est nellt patent i fördragsslutande stat skall i traité du point de vue des droits antérieurs, förhållande till europeiskt patent som o m ­ p ar rap p o rt å un brevet européen qui dé- fattar denna stat ha sam m a företräde på signe cet E tat contractant, de la m ém e m a­ grund av äldre rätt som i förhållande till niére que si ce brevet européen était un b re­ nationellt patent. vet national. (3) T o u t E tat co ntractant dem eure libre (3) F ördragsslutande stat får föreskriva de décider si et dans quelles conditions peu- om och under vilka villkor uppfinning som vent étre cum ulées les protections assurées anges både i europeisk patentansökan eller å une invention exposée å la fois dans une europeiskt p atent och i nationell p aten ta n ­ dem ande de brevet ou un brevet européen sökan eller nationellt patent med sam m a inet dans une dem ande de brevet ou un b re­ givningsdag eller, om p rioritet yrkats, vet national ayant la m ém e date de dépot sam m a prioritetsdag sam tidigt får åtnjuta ou si une priorité est revendiquée, la méme skydd såväl på grund av europeisk p aten t­ date de priorité. ansökan eller europeiskt patent som på grund av nationell patentansökan eller n a­ tionellt patent.

Chapitre III Kapitel III

Autres incidences sur le droit national övrig inverkan på nationell rätt

A rticle 140 A rtik el 140

M odéles d ’utilité et certificats d ’utilité natio- Nationella nyttighetsm odeller och certifikat naux fö r nyttighetsm odell Les articles 66, 124, 135 å 137 et 139 sont A rtiklarna 66, 124, 135— 137 och 139 applicables aux m odéles d'utilité ou aux cer­ skall i de fördragsslutande stater vars lag tificats d ’utilité ainsi q u ’aux dem andes cor- innehåller bestäm m elser om nyttighetsm o­ respondantes, dans les E tats contractants deller eller certifikat för nyttighetsm odell d o n t la législation prévoit de tels titres de tilläm pas på dessa skyddsform er sam t på

12—SÖ 1980: 2

178

ing States whose laws m ake provision for such models or certificates.

A r tid e 141 Jahresgebiihren fiir das europäische Patent Renew al fees fo r European patents (1) Jahresgebiihren fiir das europäische (1) Renewal fees in respect of a E u ro ­ P atent können nu r fiir die sich an das in pean patent may only be imposed for the A rtikel 86 Absatz 4 genannte Ja h r anschlie- years which follow that referred to in A r­ Benden Jahre erhoben w erden. tid e 86, paragraph 4. (2) W erden Jahresgebiihren fiir das eu ro ­ (2) Any renewal fees falling due within päische P aten t innerhalb von zwei M onaten two m onths after the publication of the nach der B ekanntm achung des Hinweises m ention of the grant o f the E uropean p a t­ auf die E rteilung des europäischen Patents ent shall be deem ed to havé been validly fällig, so gelten diese Jahresgebiihren als paid if they are paid within th at period. wirksam entrichtet, wenn sie innerhalb der Any additional fee provided for under na­ genannten F rist gezahlt werden. Eine nach tional law shall not be charged. nationalem Recht vorgesehene Zuschlagsgebiihr wird nicht erhoben.

N E U N T E R T E IL P A R T IX B E S O N D E R E O B E R E IN K O M M E N S PE C IA L A G R E E M E N T S

A rtikel 142 A r tid e 142 Einheitliche Patente Unitary patents (1) Eine G ruppe von V ertragsstaaten, die (1) Any group o f C ontracting States, in einem besonderen O bereinkom m en be- which has provided by a special agrecm ent stim m t hat, daB die fiir diese S taaten erteil- th at a E uropean patent granted for those ten europäischen P atente fiir die G esam t- States has a unitary character throughout heit ihrer H oheitsgebiete einheitlich sind, their territories, may provide that a E u ro ­ kann vorsehen, daB europäische P atente nur pean patent may only be granted jointly in fiir alle diese S taaten gem einsam erteilt respect of all those States. werden können. (2) H at eine G ruppe von V ertragsstaaten (2) W here any group o f C ontracting S ta­ von der E rm ächtigung in A bsatz 1 Ge- tes has availed itself of the authorisation brauch gem acht, so sind die V orschriften given in paragraph 1, the provisions of this dieses Teils anzuwenden. P art shall apply.

A rtik el 143 A r tid e 143 Besondere Organe des Europäischen Patent- Special departm ents o f the European Patent am ts O ffice (1) D ie G ruppe von V ertragsstaaten (1) T he group of C ontracting States may kann dem E uropäischen P atentam t zusätzli- give additional tasks to the E uropean P a t­ che A ufgaben iibertragen. ent Office. (2) F iir die D urchfiihrung der in Absatz (2) Special departm ents com m on to the

179

protection. ansökningar om skydd i sådan form.

A rtik el 141

Taxes annuelles pour le brevet européen Å rsavgift fö r europeiskt patent (1) Les taxes annuelles dues au titre du (1) Å rsavgift för europeiskt patent får brevet européen ne peuvent étre per?ues uttagas endast för de år sorn följer det år quc pour les années suivant celle qui est vi- som avses i artikel 86.4. sée å 1’article 86, paragraphe 4. (2) Si des taxes annuelles dues au titre du (2) Årsavgift för europeiskt patent som brevet européen viennent å échéance dans förfaller till betalning inom två m ånader les deux mois å com pter de la date å la- från den dag då kungörelse om att eu ro ­ quelle la m ention de la délivrance du brevet peiskt patent m eddelats publicerades skall a été publiée, lesdites taxes annuelles sont anses erlagd i rätt tid, om den betalas inom réputées avoir été valablem ent acquittées näm nda frist. Tilläggsavgift som föreskrives sous réserve d’étre payées dans le délai i nationell lag får ej uttagas. m entionné. II n ’est per?u aucune surtaxe prévue au titre d ’une réglem entation nationale.

N E U V IÉ M E P A R T IE N IO N D E D ELEN

ACCORDS PAR T1CU LIERS SÄ R SK ILD A Ö V ER E N S K O M M E LS E R

A r tid e 142 A rtik el 142

Brevet unitaire Enhetliga patent (1) T out groupe d ’E tats contractants qui, (1) En grupp fördragsslutande stater, dans un accord particulier, a disposé que som i särskild överenskom m else stadgat att les brevets européens délivrés po u r ees europeiskt patent som m eddelas för dessa E tats auront un caractére unitaire sur l’en- stater skall vara enhetligt inom samtliga sem ble de leurs territoires, peut prévoir que dessa staters om råden, får föreskriva att eu­ les brevets européens ne p o u rro n t étre dé­ ropeiskt patent endast får m eddelas gem en­ livrés que conjointem ent pour tous ees sam t för alla dessa stater. Etats. (2) Les dispositions de la présente partie (2) H ar en grupp fördragsslutande stater sont applicables !orsqu’un groupe d ’Etats u tnyttjat den m öjlighet som avses under 1, contractants a fait usage de la faculté visée gäller bestäm m elserna i denna del av ko n ­ au paragraphe 1. ventionen.

A r tid e 143 A rtikel 143

Instances spédales de T O ffice européen des Särskilda organ inom det europeiska patent­ brevets verket (1) Le groupe d ’E tats contractants peut (1) G ruppen fördragsslutande stater får confier des tåches supplém entaires å 1’Office uppdraga åt det europeiska patentverket att européen des brevets. utföra ytterligare uppgifter. (2) II peut, pour 1'exécution de ees tåches (2) F ö r att u tfö ra de ytterligare uppgifter

180

1 genannten zusätzlichen A ufgaben können C ontracting States in the gfoup may be set im E uropäischen P atcntam t besondere, den up within the E uropean P atent O ffice in V ertragsstaaten der G ruppe gem einsame order to carry out the additional tasks. The O rgane gebildet w erden. D ie Leitung dieser President of the E uropean P atent Office besonderen O rgane obliegt dem Präsidenten shall direct such special departm ents; A r­ des E uropäischen P atentam ts; Artikel 10 tid e 10, p aragraphs 2 and 3, shall apply A bsätze 2 tind 3 sind entsprechend anzu- m utatis m utandis. wenden.

A rtik e l 144 A r tid e 144

Vertretung vor den besonderen Organen Representation before special departm ents Die G ruppe von V ertragsstaaten kann die. The group of C ontracting States may lay V ertretung vor den in A rtikel 143 Absatz 2 down special provisions to govern represen­ genannten O rganen besonders regeln. tation of parties before the departm ents referred to in Article 143, parag rap h 2.

A rtikel 145 A r tid e 145

Engerer A usschufi des Verwaltungsrats Select com m irtee o f the A dm inistrative Council (1) Die G ruppe von V ertragsstaaten (1) The group of C ontracting States may kann zur U berw achung der Tätigkeit der set up a select com m ittee of the A dm inis­ nach A rtikel 143 Absatz 2 gebildeten beson­ trative C ouncil for the purpose of superderen O rgane einen engeren AusschuB des vising the activitiesof the special departm ents V erw altungsrats einsetzen, dem das Euro- set up under A rticle 143, p aragraph 2; the päische P atentam t das Personal, die Räum - E uropean P ate n t O ffice shall place at its dislichkeiten und die A usstattung zur Verfii- posal such staff, prem ises and equipm ent as gung stellt, die er zur D urchfiihrung seiner may be necessary for the perform ance of its A ufgaben benötigt. D er P räsident des E u ro ­ duties. T he President of the E uropean P a t­ päischen P atentam ts ist dem engeren Aus­ en t O ffice shall be responsible fo r the acschuB des V erw altungsrats gegeniiber fiir tivities of the special departm ents to the se­ die T ätigkeit der besonderen O rgane ver- lect com m ittee of the A dm inistrative C o u n ­ antwortlich. cil. (2) Die Zusam m ensetzung, die Zustän- (2) The com position, powers and funcdigkeit und die T ätigkeit des engeren Aus- tions of the select com m ittee shall be deterschusses bestim m t die G ru p p e von V er­ m ined by the group of C ontracting States. tragsstaaten.

A rtik el 146 A rticle 146

D eckung der K osten fiir die D urchfiihrung Cover fo r expenditure fo r carrying out spe­ besonderer A ufgaben cial tasks Sind dem Europäischen P atentam t nach W here additional tasks havé been given to A rtikel 143 zusätzliche A ufgaben iibertra- the E uropean P atent Office under A rticle gen w orden, so träg t die G ruppe von V er­ 143, the group of C ontracting States shall tragsstaaten die der O rganisation bei der bear the expenses incurred by the O rganisa­ D urchfiihrung dieser A ufgaben entstehen- tion in carrying out these tasks. W here spe­ den Kosten. Sind fiir die D urchfiihrung die­ cial departm ents havé been set up in the ser A ufgaben im Europäischen P atentam t E uropean P atent O ffice to carry out these

181

supplém entaires, étre créé å 1’O ffice eu ro ­ som avses under 1 får inom det europeiska péen des brevets des instances spéciales patentverket inrättas särskilda organ som är com m unes aux E tats ap p arten an t å ce gem ensam m a för de fördragsslutande stater groupe. Le P résident de 1’O ffice européen som ingår i gruppen. D et europeiska p aten t­ des brevets assure la direction de ees instan­ verkets president skall leda verksam heten ces spéciales; les dispositions de 1’article 10, vid sådana särskilda organ. D ärvid äger a r­ paragraphes 2 et 3, sont applicables. tikel 10.2 och 3 m otsvarande tilläm pning.

A r licie 144 A rtik el 144

Representation devant les instances spéciales O m bud inför särskilda organ Le groupe d 'E tats contractants peut pré- G ru p p e n fördragsslutande stater få r in ­ voir une réglem entation spéciale pour la re­ föra särskilda bestäm m elser om h u r part presentation des parties devant les instances skall företrädas inför de organ som avses i visées å 1’article 143, paragraphe 2, artikel 143.2.

A r tid e 145 A rtik e l 145

C om ité restreint du C onseil d ’adm inistra­ Särskilt u tsko tt inom förvaltningsrådet tion (1) Le groupe d ’Etats co n tractan ts peul (1) G ru p p en fördragsslutande stater får instituer un Com ité restreint du Conseil tillsätta ett särskilt utskott inom fö rv alt­ d’adm inistration afin de contröler 1’activité ningsrådet för att övervaka verksam heten des instances spéciales créées en vertu de vid de särskilda organ som inrättats enligt l’article 143, paragraphe 2; 1’O ffice eu ro ­ artikel 143.2. D et europeiska patentverket péen des brevets met å la disposition de ce skall ställa till utskottets förfogande den Com ité le personne!, les locaux et les personal, de lokaler och den utrustning som moyens m atériels nécessaires k 1’accom plis- erfordras för a tt utskottet skall k unna full­ sem ent de sa mission. Le Président de l’Of- göra sina uppgifter. D et europeiska patentfice européen des brevets est responsable verkets president svarar inför förvaltnings­ des activités des instances spéciales devant rådets särskilda utskott för de särskilda o r­ le Com ité restreint du Conseil d ’adm inistra- ganens verksam het. tion. (2) La com position, les com pétences et (2) D et särskilda utskottets sam m ansätt­ les activités du Com ité restreint sont déter- ning, behörighet och uppgifter bestäm m es minées par le groupe d ’E tats contractants. av gruppen fördragsslutande stater.

A r tid e 146 A rtik el 146

C ouverture des dépenses pour les täches Täckning av kostnader fö r särskilda u p p g if­ spéciales ter Pour autant q u 'u n groupe d ’E tats con­ H ar det europeiska patentverket enligt tractants ait attribué des tåches supplém en­ artikel 143 få tt i uppdrag att u tfö ra y tte rli­ taires å 1’Office européen des brevets au gare uppgifter, skall gruppen fördragsslu­ sens de 1’article 143, il prend å sa charge les tande stater svara för de kostnader som o r­ frais q u ’entraine pour 1’O rganisation l’exé- ganisationen ådrager sig genom a tt u tfö ra cution de ees tåches. Si des instances spécia­ dessa uppgifter. H ar särskilda organ inrät­ les ont été instituées au sein de 1’O ffice eu- tats inom det europeiska patentverket för

182

besondere O rgane gebildet w orden, so trägt additional tasks, the group shall bear the die G ruppe die diesen O rganen zurechenba- expenditure on staff, prem ises and equipren K osten fur das P ersonal, die Räum lich- m ent chargeable in respect of these departkeiten und die A usstattung. A rtikel 39 Ab- m ents. A rticle 39, paragraphs 3 and 4, A r­ sätze 3 und 4, A rtikel 41 und A rtikel 47 tid e 41 and A rticle 47 shall apply m utat is sind entsprechend anzuw enden. m utandis.

A rtik e l 147 Article 147

Zahlungen aufgrund der fu r die A ufrechter- P aym ents in respect o f renew al fees fo r unihaltung des einheitlichen Patents erhobenen tary patents Gebiihren H at die G ruppe von V ertragsstaaten fur If the group of C ontracting States has das europäische P atent einheitliche Jahres- fixed a com m on scale of renew al fees in re­ gebuhren festgesetzt, so bezieht sich der spect of E uropean patents th e proportion Anteil nach A rtikel 39 A bsatz 1 au f diese referred to in A rticle 39, paragraph 1, shall einheitlichen G ebiihren; der M indestbetrag be calculated on the basis of the com m on nach A rtikel 39 Absatz 1 bezieht sich auf scale; the m inim um am ount referred to in das einheitliche Patent. A rtikel 39 A bsätze A rticle 39, p ara g ra p h 1, shall apply to the 3 und 4 ist entsprechend anzuw enden. unitary patent. A rticle 39, paragraphs 3 and 4, shall apply m utatis mutandis.

A rtik el 148 A rticle 148

D ie europäische P atentanm eldung als G e­ The European patent application as an gens t and des Verm ögens object o f property (1) A rtikel 74 ist anzuw enden, w enn die (1) A rticle 74 shall apply unless the G ru p p e von V ertragsstaaten nichts anderes group of C ontracting States has specified bestim m t hat. otherwise. (2) Die G ru p p e von V ertragsstaaten (2) T he group of C ontracting States may kann vorschreiben, dafi die europäische P a­ provide that a E uropean patent application tentanm eldung, soweit fur sie diese Ver- for which these C ontracting States are detragtsstaaten benannt sind, nu r fiir alle diese signated may only be transferred, m ortgaged V ertragsstaaten und n u r nach den V or- o r subjected to any legal m eans o f execuschriften des besonderen tlbereinkom m ens tion in respect of all the C ontracting States G egenstand eines Rechtsiibergangs sein sowie of the group and in accordance w ith the belastet oder Zwangsvollstreckungsm aBnah- provisions of the special agreem ent. men unterw orfen w erden kann.

A rtikel 149 A rticle 149

G em einsam e B enennung Joint designation (1) D ie G ruppe von V ertragsstaaten (1) T he group of C ontracting States may kann vorschreiben, daB ihre B enennung nur provide th a t these States m ay only be desiggem einsam erfolgen kann und daB die Be­ nated jointly, and th at the designation of nennung eines oder m ehreref der V ertrags­ one o r som e only of such States shall be staaten der G ru p p e als B enennung aller die- deem ed to constitute the designation of all ser V ertragsstaaten gilt. the States of the group.

(2) Ist das E uropäische P aten tam t nach (2) W here the E uropean P aten t Office

183

ropéen des brevets pour l’exécution de ees att utföra dessa ytterligare uppgifter, skall tåches supplem éntaires, le groupe d ’Etats gruppen svara för de utgifter för personal, contractants prend å sa charge les dépenses lokaler och utrustning som bör påföras de personnel, de locaux et de m atériel im- dessa organ. A rtikel 39.3 och 4 sam t artik ­ putables auxdites instances. Les articles 39, larna 41 och 47 äger m otsvarande tilläm p­ paragraphes 3 et 4, 41 et 47 sont applica- ning. bles. A r tid e 147 A rtik el 147

Versem ents au titre eles taxes de m aintien Betalning av årsavgifter fö r enhetliga patent eu vigueur du brevet unitaire

Si le groupe d 'E tats contractants a établi H ar gruppen fördragsslutande stater fast­ un barém e unique pour les taxes annuelles, ställt enhetliga årsavgifter för europeiskt le pourcentage visé å 1’article 39, para- patent, skall den andel som avses i artikel graphe 1, est calculé sur ce barém e unique; 39.1 beräknas på grundval av dessa en h et­ le m inim um visé å 1’article 39, paragraphe liga avgifter. D et lägsta belopp som avses i 1, est égalem ent un m inim um en ce qui artikel 39.1 gäller även i fråga om det en­ concerne le brevet unitaire. L ’article 39, p a­ hetliga patentet. A rtikel 39.3 och 4 äger ragraphes 3 et 4, est applicable. m otsvarande tilläm pning.

A r tid e 148 A rtik el 148

De la dem ande de brevet européen com m e Europeisk patentansökan som förm ögenobjet de propriété hetsobjekt (1) L ’article 74 est applicable lorsque le (1) A rtikel 74 gäller, om ej gruppen fö r­ groupe d ’E tats contractants n ’a pas prévu dragsslutande stater bestäm t annat. d ’autres dispositions. (2) Le groupe d ’E tats contractants peut (2) G ru p p e n fördragsslutande stater får prescrire que la dem ande de brevet euro­ föreskriva att europeisk p atentansökan, i péen, pour autant que ees E tats co n trac­ vilken dessa fördragsslutande stater desigtants sont désignés, ne peut étre transférée, nerats, får överlåtas, p an tsättas eller bli faire l’objet d ’un nantissem ent ou d ’une förem ål fö r exekutivt fö rfaran d e endast för exécution forcée que pour tous ees Etats alla de fördragsslutande stater som tillhör contractants et conform ém ent aux dispo­ gruppen och endast i enlighet m ed bestäm ­ sitions de 1’accord particulier. m elserna i den särskilda överenskom m elsen.

A r tid e 149 A rtik el 149

Désignation conjointe G em ensam designering (1) Le groupe d ’E tats contractants peut (1) G ru p p e n fördragsslutande stater får prescrire que la désignation des E tats du föreskriva, a tt dessa stater får designeras groupe ne peut se faire que conjointem ent endast gem ensam t och a tt designering av et que la désignation d ’un ou de plusieurs endast en av de fördragsslutande stater som E tats dudit groupe vau t désignation de l’en- ingår i gruppen eller av endast vissa av sem ble de ceux-ci. dessa stater skall anses som designering av alla stater som ingår i gruppen. (2) L orsque 1’O ffice européen des brevets (2) Ä r det europeiska p atentverket desig-

184

A rtikel 153 A bsatz 1 Bestim m ungsam t, so acts as a designated O ffice under A rticle ist A bsatz 1 anzuw enden, w enn der A nm el- 153, paragraph 1, p ara g ra p h 1 shall apply if der in d er internationalen A nm eldung mit- the applicant has indicated in the interna­ geteilt hat, daB er fur einen oder m ehrere tional application th at he wishes to obtain a der benannten Staaten der G ruppe ein euro- E uropean patent fo r one or m ore of the päisches P atent begehrt. D as gleiche gilt, designated States of the group. T he same wenn der A nm elder in d er internationalen shall apply if the applicant designates in the A nm eldung einen dieser G ruppe angehö- international application one of the Conrenden V ertragsstaat benannt hat, dessen tracting States in the group, whose national Recht vorschreibt, daB eine Bestim mung law provides that the designation of that dieses Staats die W irkung einer A nm eldung State shall havé the effect of the application flir ein europäisches P atent hat. being for a E uropean patent.

Z E H N T E R T E IL P A R T X

IN T E R N A T IO N A L E A N M E L D U N G IN T E R N A T IO N A L A P P L IC A T IO N N A C H D E M V E R T R A G O B ER D IE P U R S U A N T TO T H E P A T E N T IN T E R N A T IO N A L E Z U SA M M E N - C O O P E R A T IO N T R E A T Y A R B E IT A U F D E M G E B IE T D ES PA T E N T W E SE N S A rtik e l 150 A rticle 150

A n w en d u n g des Vertrags tiber die interna- Application o f the Patent Cooperation tionale Zusam m enarbeit a u f dem G ebiet Trea ty des Patentwesens (1) D er V ertrag iiber die internationale (1) T he P atent C ooperation T reaty o f 19 Zusam m enarbeit auf dem G ebiet des P a ­ June 1970, hereinafter referred to as the tentw esens vom 19. Juni 1970, im folgenden C ooperation T reaty, shall be applied in ac- Z usam m enarbeitsvertrag genannt, ist nach cordance w ith the provisions of this Part. MaBgabe dieses Teils anzuw enden. (2) Internationale A nm eldungen nach (2) Intern atio n al applications filed under dem Z usam m enarbeitsvertrag können G e- the C ooperation T reaty m ay be the subject genstand von V erfahren vor dem E uropäi- of proceedings before the E uropean P atent schen P aten tam t sein. In diesen V erfahren Office. In such proceedings, the provisions sind d er Z usam m enarbeitsvertrag und er- of th at T reaty shall be applied, supplem en­ gänzend dieses O bereinkom m en anzuw en­ ted by the provisions of this C onvention. In den. Stehen die V orschriften dieses O ber- case of conflict, the provisions o f th e C o­ einkom m ens denen des Z usam m enarbeits- operation T reaty shall prevail. In particular, vertrags entgegen, so sind die V orschriften för an international application the tim e des Zusam m enarbeitsvertrags maBgebend. lim it w ithin w hich a request for exam ination Insbesondere läuft die in A rtikel 94 A bsatz m ust be filed u nder A rticle 94, p ara g ra p h 2, 2 dieses tjb ereinkom m ens genannte F rist zur o f this C onvention shall not expire before Stellung des P rufungsantrags flir eine in ter­ the tim e prescribed by A rticle 22 o r A rticle nationale A nm eldung nicht vor d er in A rti­ 39 of the C ooperation T reaty as the case kel 22 oder 39 des Z usam m enarbeitsver- m ay be. trages genannten F rist ab. (3) E ine in ternationale A nm eldung, flir (3) A n international application, fö r

185

est 1’O ffice désigné au sens de 1’article 153, nerad m yndighet enligt artikel 153.1. gäller p arag rap h e 1, le parag rap h e 1 du présent vad som sägs under 1 om sökanden i den article est applicable si le dem andeur fait internationella ansökningen angivit att han co nnaitre dans la dem ande internationale önskar erhålla europeiskt patent för en av q u ’il entend obtenir un brevet européen de designcrade stater som ingår i gruppen pour les E tats du groupe q u ’il a désignés ou eller för vissa av dessa stater. Vad nu sagts po u r Tun d ’entre eux seulem ent. La pré- gäller även om sökanden i den internatio­ sente disposition est égalem ent applicable nella ansökningen designerat en av de förlorsque le dem andeur a désigné dans la d e­ dragsslutande stater som ingår i gruppen m ande internationale un E tat contractant och lagen i den n a stat föreskriver att sådan app arten an t å ce groupe, si la législation de designering av den staten har sam m a ver­ cet E tat prévoit q u 'u n e désignation dudit kan som ansökan om europeiskt patent. E tat a les effets d ’une dem ande de brevet européen.

D1XIÉM E PART1E T IO N D E D E LE N

D E M A N D E IN T E R N A T IO N A L E IN T E R N A T IO N E L L A N SÖ K AN E N L IG T AU SENS DU T R A IT É D E K O N V E N T IO N E N OM C O O PE R A T IO N EN M A T IE R E P A T E N T SA M A R B ET E DE BREVETS

A r tid e 150 A rtik e l 150

Application du Traité de Coopération Tilläm pning av konventionen om pa ten t­ en matiere de brevets sam arbete

(1) Le T raité de C oopération en m atiere (1) K onventionen om patentsam arbetc de brevets du 19 juin 1970, ci-aprés dé- av den 19 juni 1970, nedan benäm nd samnom m é T raité de C oopération, s’applique arbetskonventioncn, skall tilläm pas i enlig­ conform ém ent aux dispositions de la pré- het med bestäm m elserna i denna del. sente partie. (2) D es dem andes internationales dépo- (2) Internationella ansökningar enligt sées conform ém ent au T raité de C oopéra­ sam arbetskonventionen får handläggas vid tion peuvent faire l’objet de procédures de- det europeiska patentverket. Vid sådan vant 1’O ffice européen des brevets. D ans ees handläggning skall sam arbetskonventionen procédures, les dispositions d u dit T raité et, kom pletterad m ed denna konvention tilläm ­ å titre com plém entaire, les dispositions de la pas. Ä r bestäm m elserna i denna konvention présente convention sont applicables. Les och bestäm m elserna i sam arbetskonventio­ dispositions du T raité de C oopération pré- nen ej förenliga m ed varandra, gäller samvalent en cas de divergence. En particulier, arbetskonventionens bestäm m elser. Särskilt po u r une dem ande internationale, le délai gäller i fråga om internationell ansökan att dans lequel la requéte en exam en présentée den frist, inom vilken begäran om patenteren application de 1’article 94, p aragraphe 2, barhetsprövning enligt artikel 94.2 i denna de la présente convention ne vient pas å konvention skall inges, ej u tgår före u t­ expiration avant le délai prescrit, selon le gången av den frist som avses i artikel 22 cas, p ar l’article 22 ou p ä r 1’article 39 du eller, i förekom m ande fall, artikel 39 i sam ­ T raité de C oopération. arbetskonventionen. (3) L orsque 1’O ffice européen des brevets (3) Internationell ansökan, för vilken det

186

die das E uropäische P alentam t als Bestim- which the E uropean Patent O ffice acts as m ungsam t oder ausgew ähltes Arnt tätig designated O ffice or elected Office, shall wird, gilt als europäische Patentanm eldung. be deem ed to be a E uropean patent application. (4) Soweit in diesem U bereinkom m en (4) W here reference is m ade in this Conauf den Z usam m enarbeitsvertrag Bezug ge­ vention to the C ooperation T reaty, such nom m en ist, erstreckt sich die Bezugnahm e reference shall include the Regulations un­ auch auf dessen A usfiihrungsordnung. der that Treaty.

A rtikel 151 A r tid e 151

Das Europäische P alentam t als A n m el- The European Patent O ffice as a receiving cleamt O ffice (1) Das E uropäische P atentam t kann (1) The E uropean P atent Office may acl A nm eldcam t im Sinn des A rtikels 2 Z iffer as a receiving Office w ithin the m eaning of xv des Z usam m enarbeitsvertrags sein, wenn A rticle 2(xv) o£ the C ooperation T reaty if der A nm elder Staatsangehöriger eines Ver- the applicant is a resident o r national of a tragsstaats dieses U bereinkom m ens ist, fur C ontracting State to this Convention in reden der Z usam m enarbeitsvertrag in K raft spect of which the C ooperation T reaty has getrelen ist; das gleiche gilt, w enn der A n­ entered into force. m elder in diesem Stååt seinen W ohnsitz oder Sitz hat. (2) Das Europäische P atentam t kann (2) The E uropean P atent Office may auch A nm eldeam t sein, wenn der A nm elder also act as a receiving Office if the appli­ S taatsangehöriger eines Staats ist, der nicht cant is a resident o r national of a State V crtragsstaat dieses U bereinkom m ens, je- which is not a C ontracting State to this doch V ertragsstaat des Z usam m enarbeits­ C onvention, but w hich is a C ontracting vertrags ist und der m it der O rganisation State to the C ooperation T reaty and which eine V ereinbarung geschlossen hat, nach has concluded an agreem ent with the O rga­ der das Europäische P atentam t nach MaB- nisation w hereby the E uropean P atent O f­ gabe des Z usam m enarbeitsvertrags anstelle fice acts as a receiving O ffice, in accorddes nationalen A m ts dieses Staats als A n ­ ance w ith the provisions o f the C o o p era­ m eldeam t tätig wird; das gleiche gilt, w enn tion Treaty, in place of the national office der A nm elder in diesem Stååt seinen W ohn­ of that State. sitz oder Sitz hat. (3) V orbehaltlich der vorherigen Zustim - (3) Subject to the prio r approval of the m ung des V erw altungsrats wird das E u ro ­ A dm inistrative C ouncil, the E uropean P at­ päische P atentam t aufgrund einer zwischen ent Office m ay also act as a receiving O f­ der O rganisation und dem Internationalen fice for any other applicant, in accordance Buro der W eltorganisation flir geistiges Ei- w ith an agreem ent concluded betw een the gentum geschlossenen V ereinbarung auch O rganisation and the Intern atio n al Bureau fiir andere A nm elder als A nm eldeam t tätig. of the W orld Intellectual P roperty Organization.

A rtik e l 152 A rticle 152 Einreichung un d W eiterleitung der Filing and transm ittal o f the internationalen A n m eld u n g international application (1) W ählt der A nm elder das Europäische (1) If the applicant chooses the E u ro ­ P atentam t als A nm eldeam t fur seine inter- pean P atent O ffice as a receiving O ffice for

187

agit en qualité d ’Office désigné ou d ’Office europeiska patentverket tjänstgör som deélu pour une dem ande in te rn a tio n a l, cette signerad m yndighet eller utvald m yndighet, dem ande est réputée étre une dem ande de skall anses som europeisk patentansökan. brevet européen. (4) D ans la m esure ou il est fatt réfé- (4) F örekom m er i denna konvention rence, dans la présente convention, au hänvisning till sam arbetskonventionen, o m ­ T raité de C oopération, cette référence s’é- fattar denna hänvisning även tilläm pnings­ tend égalem ent au réglem ent d ’exécution de föreskrifterna till den konventionen. ce dernier.

Article 151 A rtik el 151

L ’O ffice européen des brevets, O ffice ré­ D et europeiska p a tentverket som m o tta ­ cepteur gande m yndighet (1) L ’O ffice européen des brevets peut (1) Det europeiska patentverket får étre O ffice récepteur au sens de 1’article tjänstgöra som m ottagande m yndighet, i 2(xv) du T raité de C oopération, lorsque le den mening som anges i artikel 2 (xv) i sam ­ dem andeur a la nationalité d ’un E tat partie arbetskonventionen, om sökanden är m ed­ å la présente convention å 1’égard duquel le borgare i eller har hem vist eller säte i sådan T raité de C oopération est entré en vigueur; stat som tillträtt denna konvention för vil­ la présente disposition est égalem ent appli- ken sam arbetskonventionen trä tt i kraft. cable lorsque le dem andeur a son domicile ou son siége dans cet Etat. (2) L’O ffice européen des brevets peut (2) D et europeiska patentverket får även aussi étre Office récepteur lorsque le d e­ tjänstgöra som m ottagande m yndighet, om m andeur a la nationalité d ’un E tat qui, n’é- sökanden är m edborgare i eller har hemvist tan t pas partie å la présente convention, est eller säte i stat som ej har tillträtt denna cependant partie au T raité de C oopération konvention men har tillträtt sam arbetskon­ et a conclu avec 1’O rganisation un accord ventionen och har slutit avtal m ed organisa­ aux term es duquel, conform ém ent aux dis­ tionen om att det europeiska patentverket i positions dudit traité, l’O ffice européen des enlighet med sam arbetskonventionen skall brevets agit en qualité d'O ffice récepteur tjänstgöra som m ottagande m yndighet i aux lieu et place de 1’office national; la p ré­ stället för denna stats nationella paten tm y n ­ sente disposition est égalem ent applicable dighet. lorsque le dem andeur a son dom icile ou son siége dans cet Etat. (3) Sous réserve de 1’accord préalable du (3) U nder förutsättning att förvaltnings­ Conseil d ’adm inistration, POffice européen rådet dessförinnan godkänt detta, får det des brevets agit aussi pour tout au tre d e­ europeiska patentverket tjänstgöra som m andeur en qualité d ’O ffice récepteur con­ m ottagande m yndighet även för annan sö­ form ém ent å un accord conclu entre POr- kande i enlighet med avtal m ellan organisa­ ganisation et le B ureau In ternational de tionen och världsorganisationens för den in­ 1’O rganisation M ondiale de la P ropriété In- tellektuella äganderätten internationella lellectuelle. byrå.

A rticle 152 A rtik el 152 D epot et transmission de la dem ande inter­ Ingivande och översändande av internatio­ nationale nell ansökan (1) Si le dem andeur choisit POffice eu ro ­ (1) V äljer sökande det europeiska patent­ péen des brevets en qualité d ’O ffice récep- verket som m ottagande m yndighet för sin

188

nationalc A nm eldung, so hat er diese un- his international application, lie shall file it m ittelbar heim E uropäischen P atentam t directly w ith th e E uropean P atent Office. einzureichen. A rtikel 75 Absatz 2 ist jedoch A rticle 75, parag rap h 2, shall neverthelcss entsprechend anz.uwenden. apply m utatis m utandis.

(2) Die V ertragsstaaten ergreifen im Fall (2) In the event of an international ap p li­ der E inreichung einer internationalen A n­ cation being filed w ith the E uropean P atent m eldung beim E uropäischen P atentam t O ffice through the interm ediary o f the durch V erm ittlung der zuständigen Z entral- com petent central industrial property Of­ behörde fiir den gew erblichen Rechtsschutz fice, the C ontracting State concerned shall alle geeigneten M aBnahm en, um sicherzu- take all necessary m easures to ensure th at stellen, daB die A nm eldungen so rechtzei- the application is transm itted to the E u ro ­ tig an das E uropäische P atentam t weiterge- pean P aten t Office in tim e for the lattcr to leitet w crden, daB dieses den O berm itt- be ahle to com ply in due tim e with the conlungspflichten nach dem Zusam m enarbeits- ditions for transm ittal under the C o o p era­ vertrag rechtzeitig geniigen kann. tion Treaty.

(3) F iir die internationale A nm eldung ist (3) E ach international application shall die O berm ittlungsgebiihr zu zahlén, die be subject to the paym ent o f the transm ittal innerhälb eines M onats nach Eingang der fee, w hich shall be payable within one A nm eldung zu entrichten ist. m onth after receipt o f the application.

A rtik e l 153 A rticle 153

Das Europäische P atentam t als Bestim - The European Patent O ffice m ungsam t as a designated O ffice (1) Das E uropäische P atentam t ist Be- (1) T he E uropean P aten t Office shall act stim m ungsam t im Sinn des A rtikels 2 Z iffer as a designated Office w ithin the m eaning xiii des Z usam m enarbeitsvertrags fiir die in of A rticle 2(xiii) of the C ooperation T reaty d er internationalen A nm eldung benannten for those C ontracting States to this Conven- V ertragsstaaten dieses tJbereinkom m ens, tion in respect o f w hich the C ooperation fiir die der Z usam m enarbeitsvertrag in T reaty has entered into force and w hich are K raft getreten ist, w enn d er A nm elder in designated in the international application der internationalen A nm eldung dem An- if the applicant inform s the receiving O ffice m eldeam t m itgeteilt hat, daB er fiir diese in the international application th a t he S taaten ein europäisches P atent begehrt. wishes to obtain a E uropean p aten t for D as gleiche gilt, w enn der A nm elder in der these States. T he sam e shall apply if, in the internationalen A nm eldung einen V ertrags- international application the applicant destaat b enannt hat, dessen Recht vorschreibt, signates a C ontracting State o f w hich the daB eine Bestim m ung dieses Staats die W ir- national law provides th at designation of kung einer A nm eldung fiir ein europäisches that State shall havé th e effect o f the P atent hat. application being for a E uropean patent. (2) Fiir Entscheidungen, die das E u ro ­ (2) W hen the E uropean P aten t Office päische P atentam t als Bestim m ungsam t acts as a designated Office, the Exam ining nach A rtikel 25 A bsatz 2 B uchstabe a des Division shall be com petent to take deci- Zusam m enarbeitsvertrags zu treffen hat, sions w hich are required u n d er A rticle 25, sind die P riifungsabteilungen zuständig. paragraph 2(a), of the C ooperation Treaty.

189

teur de sa dem ande Internationale, il doit internationella ansökan, skall han inge déposer cette derniére directem ent auprés de denna direkt till det europeiska paten tv er­ 1’Office européen des brevets. T outefois, les ket. A rtikel 75.2 äger dock m otsvarande dispositions de 1’article 75, paragraphe 2, tilläm pning. sont applicables. (2) D ans le cas ou une dem ande interna- (2) Ingés internationell ansökan till det tionale est déposée auprés de 1’O ffice euro­ europeiska patentverket genom förm edling péen des brevets par 1’interm édiaire du ser­ av behörig nationell patentm yndighet, skall vice central de la propriété industrielle vederbörande fördragsslutande stat vidtaga com pétent, les E tats co n tractan ts prennent alla erforderliga åtgärder för att säkerställa toutes les m esures appropriées pour garan- att ansökningen vidarebefordras till det eu ­ tir que les dem andes soient transm ises å ropeiska patentverket i så god tid att detta 1'Office européen des brevets en tem ps utile inom föreskriven tid kan iakttaga vad som åtin que celui-ci puisse satisfaire, dans les föreskrives i sam arbetskonventionen om délais prescrits, aux obligations qui lui in- översändande av internationella ansök­ com bent aux term es du T raité de C oopéra- ningar. tion pour la transm ission des dem andes internationales. (3) La dépöt de la dem ande internatio- (3) F ör internationell ansökan skall er­ nale donne lieu au paiem ent de la taxe de läggas vidarebefordringsavgift, som skall e r­ transm ission qui doit étre versée dans un läggas inom en m ånad frå n det ansökningen délai d ’un mois å com pter du depot de la ingavs. dem ande. A r tid e 153 A rtik el 153

V O ffic e européen des brevets, O ffice d e­ Det europeiska patentverket so/n designerad si gné m yndighet (1) Au sens de Particle 2(xiii) du T raité (1) Det europeiska patentverket skall de C oopération, 1’O ffice européen des b re­ tjänstgöra som designerad m yndighet, i den vets est Office désigné po u r les E tats qui, m ening som anges i artikel 2 (xiii) i sam ar­ parties å la présente convention et pour les- betskonventionen, för de fördragsslutande quels le T raité de C oopération est entré en stater som designeras i den internationella vigueur, sont désignés dans la dem ande in- ansökningen och för vilka sam arbetskon­ ternationale, si le dem andeur indique å ventionen trätt i kraft, om sökanden i den 1’O ffice récepteur, dans cette dem ande, internationella ansökningen u n d errättat den qu'il entend obtenir po u r ees E tats un b re­ m ottagande m yndigheten om att han önskar vet européen. La présente disposition est erhålla europeiskt patent fö r dessa stater. égalem ent applicable lorsque le dem andeur V ad nu sagts gäller även om sökanden i a désigné, dans la dem ande internationale, den internationella ansökningen designerar un E ta t co ntractant dont la législation pré- fördragsslutande stat, i vars nationella lag voit q u ’une désignation de cet E ta t a les ef- föreskrives att designering av den staten fets d ’une dem ande de brevet européen. h a r sam m a verkan som ansökan om eu ro ­ peiskt patent. (2) L orsque POffice européen des brevets (2) T jänstgör det europeiska patentverket agit en qualité d'O ffice désigné, les divisons som designerad m yndighet, ankom m er på d ’exam en sont com pétentes pour prendre prövningsavdelning att m eddela beslut som les décisions prévues å Particle 25, p a ra ­ avses i artikel 25.2.a i sam arbetskonventio­ graphe 2, lettre a), du T raité de C oopéra­ nen. tion.

190

Das Europäische P atentam t T he European P atent O ffice als Internationale Recherchenbehörde as an International Searching A u th o rity (1) V orbehaltlich einer zwischen der O r­ (1) T he E uropean P atent O ffice shall act ganisation und dem In ternationalen Buro as an International Searching A uthority der W eltorganisation fur geistiges Eigentum within the m eaning of C hapter I o f the C o ­ geschlossenen V ereinbarung w ird das E u ro ­ operation T reaty for applicants who are respäische P atentam t fur A nm elder, die Staats- idents or nationals o f a C ontracting State angehörige eines V ertragsstaats sind, fur in respect o f w hich the C ooperation T reaty den der Z usam m enarbeitsvertrag in K raft has entered into force, subject to the congetreten ist, als Internationale R echerchen­ clusion of an agreem ent between the O rgani­ behörde im Sinn des K apitels I des Zusam - sation and the International B ureau of the m enarbeitsvertrags tätig; das gleiche gilt, W orld Intellectual P roperty O rganization. wenn der A nm elder in diesem Stååt seinen W ohnsitz oder Sitz hat.

(2) V orbehaltlich der vorherigen Zustim - (2) Subject to the prior approval of the m ung des V erw altungsrats wird das E u ro ­ A dm inistrative C ouncil, the E uropean P at­ päische P atentam t aufgrund einer zwischen ent Office shall also act as an In ternational der O rganisation und dem Internationalen Searching A uthority for any other appli- Buro der W eltorganisation fur geistiges E i­ cant, in accordance with an agreem ent gentum geschlossenen V ereinbarung auch concluded between the O rganisation and fur andere A nm elder als Internationale R e­ the International B ureau of the W orld In ­ cherchenbehörde tätig. tellectual P roperty O rganization.

(3) F u r E ntscheidungen tiber einen Wi- (3) The Boards of A ppeal shall be responderspruch des A nm elders gegen eine vom sible fo r deciding on a protest m ade by an E uropäischen P aten tam t nach A rtikel 17 applicant against an additional fee charged Absatz 3 Buchstabe a des Zusam m enar- by the E uropean P ate n t O ffice u n d er the beitsvertrags fu r die internationale Recher- provisions of A rticle 17, p arag rap h 3 (a), of che festgesetzte zusätzliche G ebiihr sind die the C ooperation Treaty. Beschw erdekam m ern zuständig.

A rtik el 155 A rticle 155

Das Europäische P atentam t als m it der The European P atent O ffice as an internationalen vorläufigen Priifung beauf- International Prelim inary E xam ining tragte Behörde A u th o rity (1) V orbehaltlich einer zwischen der O r­ (1) T he E uropean P atent Office shall act ganisation und dem Internationalen Buro as an International Prelim inary Exam ining der W eltorganisation fur geistiges Eigentum A uthority within the m eaning o f C hapter geschlossenen V ereinbarung wird das E u ro ­ II o f the C ooperation T reaty for applicants päische P atentam t fur A nm elder, die Staats- w ho are residents o r nationals o f a C o n tract­ angehörige eines V ertragsstaats sind, fu r ing State bound by that C hapter, subject to den K apitel II des Z usam m enarbeitsver- the conclusion of an agreem ent between the trags verbindlich ist, als m it der in ternatio­ O rganisation and the International Bureau nalen vorläufigen P riifung beauftragte Be- of the W orld Intellectual P roperty Organi-

191

L ’O ffice européen des brevets, adm inistra­ Det europeiska patentverket som internatio­ tion chargéc de la recherche internationale nell nyhetsgranskningsm yndighet (1) L ’Office européen des brevets agit en (1) U n d er förutsättning att avtal härom qualité d 'adm inistration chargée de la re­ ingås m ellan organisationen och världsorga­ cherche internationale, au sens du C hapitre nisationens fö r den intellektuella ägande­ [ du T ra ité de C oopération, po u r les de- rätten internationella byrå, skall det eu ro ­ m andeurs ayant la nationalité d ’un E tat peiska patentverket tjänstgöra som interna­ co n tractan t å 1’égard duquel le T raité de tionell nyhetsgranskningsm yndighet, i den C oopération est entré en vigueur, sous ré- m ening som anges i kapitel I i sam arbetsserve de la conclusion d ’un accord entre konventionen, för sökande som är m edbor­ TOrganisation et le B ureau International de gare i eller har hemvist eller säte i fördrags- 1'Organisation M ondiale de la P ropriété In- slutande stat för vilken sam arbetskonventellectuelle; la présente disposition est appli- tionen trätt i kraft. cable lorsque le dem andeur a son domicile ou son siége dans cet Etat. (2) Sous réserve de 1'accord préalable du (2) U nder förutsättning att förvaltnings­ Conseil d ’adm inistration, 1'Office européen rådet dessförinnan godkänt detta, skall det des brevets agit aussi po u r tout autre d e­ europeiska patentverket tjänstgöra som m andeur en qualité d 'adm inistration ch a r­ internationell nyhetsgranskningsm yndighet gée de la recherche internationale, confor- även för annan sökande i enlighet m ed av­ m ém ent a un accord conclu entre reorgani­ tal mellan organisationen och världsorgani­ sation et le Bureau In ternational de reorga­ sationens för den intellektuella äganderätten nisation M ondiale de la P ropriété Intellec- internationella byrå. tuelle. (3) Les cham bres de recours sont com pé- (3) På besvärskam rarna ankom m er att tentes pour statuer sur une réserve form ulée m eddela beslut i anledning av protest som par le déposant å l’encontre de la fixation sökanden anfört m ot tilläggsavgift som det d ’une taxe additionnelle p ar 1’O ffice eu ro ­ europeiska patentverket uttagit enligt a rti­ péen des brevets, en vertu de l’article 17, kel 17.3.a i sam arbetskonventionen. p aragraphe 3, lettre a) du T raité de C oopé­ ration.

A n ie le 155 A rtikel 155

L 'O ffic e européen des brevets, adm inistra­ D et europeiska patentverket som m yndighet tion chargée de Vexamen prélim inaire inter­ fö r internationell förberedande patenterbarnational hetsprövning (1) L ’Office européen des brevets agit en (1) U n d er förutsättning att avtal härom qualité d ’adm inistration chargée de Texa- ingås m ellan organisationen och världsorga­ men prélim inaire international, au sens du nisationens för den intellektuella ägan d erät­ chapitre II du T raité de C oopération, pour ten internationella byrå, skall det europeis­ les dem andeurs ressortissants d ’un E ta t ka patentverket tjänstgöra som m yndighet co n tractan t å l’égard duquel ce chapitre est för internationell förberedande patenterbarentré en vigueur, sous réserve de la conclu­ hetsprövning, i den m ening som anges i ka­ sion d ’un accord entre TO rganisation et le pitel II i sam arbetskonventionen, för sökan­ B ureau International de TOrganisation de som ä r m edborgare i eller h a r hemvist

192

hörde im Sinn des Kapitels II des Zusam - zation. m enarbeitsvertrags tätig; das glciche gilt, wenn der A nm elder in diesem Stååt seinen W ohnsitz oder Sitz hat. (2) V orbehaltlich der vorherigen Zustim - (2) Subject to the prior approval of the m ung des V erw altungsrats wird das Euro- A dm inistrative Council, the E uropean P a t­ päische P atentam t aufgrnnd einer zwischen ent O ffice shall also act as an International der O rganisation und dem Internationalen Prelim inary Exam ining A uthority för any Buro der W cltorganisation fur geistiges Ei- othcr applicant, in accordance with an genlum geschlossenen V ereinbarung auch agreem ent concluded between the O rganisa­ fur andere A nm elder als mit der in ternatio­ tion and the In ternational B ureau o f the nalen vorläufigcn. P riifung beauftragte Be- W orld Inteliectual P roperty O rganization. hörde tätig. (3) Flir E ntseheidungen liber einen Wi- (3) T he Boards of A ppeal shall be rederspruch des A nm clders gegen eine vom sponsible for deciding on a protest m ade by E uropäischen P atentam t nach Artikel 34 an applicant against an additional fee char- Absatz 3 Buchstabe a des Zusam m enarbeits- ged by the E uropean P atent O ffice under vertrags fur die internationale vorläufige the provisions of A rticle 34, paragraph 3(a), Priifung festgesetzte zusätzliche G ebiihr of the C ooperation Treaty. sind die B eschw erdekam m crn zuständig.

A rtikel 156 A rticle 156

Das Enropäische Patentam t 7 he European Patent O ffice as an elected als ausgcwähltes Arnt O ffice D as Europäische P atentam t wird als T he E uropean P atent Office shall act as ausgew ähltes Arnt im Sinn des A rtikels 2 an elected O ffice within the m eaning of A r­ Z iffer xiv des Z usam m enarbeitsvertrags tä ­ ticle 2(xiv) of the C ooperation T reaty if the tig, wenn der A nm elder einen der benann- applicant has elected any of the designated ten Staaten, auf die sich A rtikel 153 Absatz States referred to in A rticle 153, paragraph 1 oder A rtikel 149 Absatz 2 bezicht, ausge- 1, or A rticle 149, paragraph 2, for which w ählt hat und fur dicsen Stååt K apitel II C hapter II of that T reaty has becom e b in d ­ dieses V ertrags verbindlich geworden ist. ing. Subject to the prior approval of the V orbehaltlich der vorherigen Zustim m ung A dm inistrative C ouncil, the same shall des V erw altungsrats gilt dies auch dann, apply w here the applicant is a resident or w enn der A nm elder in einem Stååt seinen national of a State which is not a party to W ohnsitz oder Sitz hat oder Staatsangehöri- that T reaty o r which is not bound by C h a p ­ ger eines Staats ist, der nicht M itglied des ter II of that Treaty, provided that he is one Z usam m enarbeitsvertrags ist oder fur den of the persons whom the Assembly o f the K apitel II nicht verbindlich ist, sofern er ei­ International P atent C ooperation U nion has ner P ersonengruppe angehört, der die Ver- decided to allow, pursuant to A rticle 31, sam m lung des Internationalen V erbands fur paragraph 2(b), of the C ooperation Treaty, die Z usam m enarbeit au f dem G ebiet des to m ake a dem and for international prelim ­ P atentw esens durch einen BeschluB nach inary exam ination. A rtikel 31 A bsatz 2 Buchstabe b des Z u ­ sam m enarbeitsvertrags gestattet hat, einen A ntrag auf internationale vorläufige Priifung zu stellen.

193

M ondiale de la P ropriété Intellectuelle; la eller säte i fördragsslutande stat som är bu n ­ présente disposition est égalem ent appli- den av näm nda kapitel. cable lorsque le dem andeur a son domicilc ou son siége dans cet Etat. (2) Sous réserve de 1’accord préalable du (2) U nder förutsättning att förvaltnings­ Conseil d ’adm inistration 1’Office européen rådet dessförinnan godkänt detta, skall det des brevets agit aussi po u r to u t autre de­ europeiska patentverket tjänstgöra som m an d eu r en qualité d ’adm inistration chargée m yndighet för internationell förberedande de 1’exam en prélim inaire international con- patenterbarhetsprövning även för annan sö­ form ém ent å un accörd conclu entre reorga­ kande i enlighet med avtal m ellan organisa­ nisation et le Bureau International de reor­ tionen och världsorganisationens för den in­ ganisation M ondiale de la P ropriété In ­ tellektuella äganderätten internationella tellectuelle. byrå. (3) Les cham bres de recours sont com pé- (3) P å besvärskam rarna ankom m er att tentes pour statuer sur une réserve form ulée m eddela beslut i anledning av protest som p a r le déposant å P encontre de la fixation sökanden anfört m ot tilläggsavgift som det d ’une taxe additionnelie p a r POffice euro­ europeiska patentverket uttagit enligt a rti­ péen des brevets, en vertu de Particle 34, kel 34.3.a i sam arbetskonventionen. parag rap h e 3, lettre a), du T ra ité de Coopération.

A r tid e 156 A rtik el 156

L ’O ffice européen des brevets, O ffice élu D et europeiska patentverket som utvald m yndighet L’O ffice européen des brevets agit en D et europeiska patentverket skall tjän st­ qualité d ’Office élu au sens de Particle göra som utvald m yndighet, i den mening 2(xiv) du T raité de C oopération, si le d e­ som anges i artikel 2 (xiv) i sam arbetskon­ m andeur a élu Pun des E tats désignés visés ventionen, om sökanden utvalt en av de ä Particle 153, paragraphe 1, ou å Particle designerade stater som avses i artikel 153.1 149, paragraphe 2, et å Pégard duquel le eller 149.2 och denna stat är bunden av k a­ chapitre II dudit traité est entré en vigueur. pitel II i sam arbetskonventionen. U nder Sous réserve de 1’accord préalable du C o n ­ förutsättning att förvaltningsrådet dessför­ seil d'adm inistration, la présente disposition innan godkänt detta, gäller vad nu sagts est applicable lorsque le d em andeur a la na- även såvitt avser sökande som är m ed­ tionalité d ’un E tat non co n tractan t ou å Pé­ borgare i eller h a r hem vist eller säte i stat gard duquel le chapitre II n ’est pas entré en som ej tillträtt sam arbetskonventionen el­ vigueur ou lorsqu’il a son dom icile ou son ler ej ä r bunden av kapitel II i sam arbets­ siége dans ledit Etat, dans la m esure ou il konventionen, om sökanden tillhör dem fait p artie des personnes auxquelles 1’As- som försam lingen i U nionen för internatio­ sem blée de PUnion de coopération interna- nellt patentsam arbete genom beslut enligt tionale en m atiére de brevets a perm is, par artikel 31.2.b i sam arbetskonventionen givit une décision prise conform ém ent å Particle rätt att begära internationell förberedande 31, p aragraphe 2, lettre b), dudit traité, de patenterbarhetsprövning. présenter une dem ande d ’exam en prélim i­ naire international.

1}—S ö 1980: 2

194

lnternationaler Recherchenbericht International search report (1) U nbeschadet der nachstehenden Ab- (1) W ithout prejudice to the provisions sätze treten der internationale R echerchen­ of paragraphs 2 to 4, the international bericht nach A rtikel 18 des Zusam m enar- search report u nder A rticle 18 o f the C o­ beitsvertrags oder eine E rklärung nach A r­ operation T reaty o r any declaration under tikel 17 A bsatz 2 Buchstabe a des Vertrags Article 17, paragraph 2(a), of that T reaty und deren V eröffentlichung nach A rtikel 21 and their publication u nder A rticle 21 of des V ertrags an die Stelle des europäischen that T reaty shall take the place of the E u ro ­ R echerchenberichts und des Hinweises auf pean search report and the m ention of its dessen V eröffentlichung im Europäischen publication in the E uropean P atent Bulle­ P atentblatt. tin.

(2) V orbehaltlich der Beschlusse des (2) Subject to the decisions of the A d­ V erw altungsrats nach Absatz 3 m inistrative Council referred to in p a ra ­ graph 3: a) wird zu jeder internationalen Anmel- (a) a supplem entary E uropean search dung ein ergänzender europäischer R echer­ report shall be draw n up in respect of all chenbericht erstellt; international applications;

b) h at der A nm elder die Recherchen- (b) the applicant shall pay the search gebiihr zu zahlén, die gleichzeitig m it der fee, which shall be paid at the same tim e as nationalen G ebiihr nach A rtikel 22 Absatz the national fee provided for in A rticle 22. 1 oder A rtikel 39 A bsatz 1 des Zusam m en- parag rap h 1, o r A rticle 39, paragraph 1, of arbeitsvertrags zu entrichten ist. Ist die the C ooperation T reaty. If the search fee is Recherchengebiihr nicht rechtzeitig entrich- not paid in due tim e the application shall be tet w orden, so gilt die A nm eldung als deem ed to be w ithdraw n. zuriickgenom m en. (3) D er V erw altungsrat kann beschlie- (3) T he A dm inistrative C ouncil may de- Ben, unter welchen V oraussetzungen und in cide under w hat conditions and to w hat ex­ w elchem U m fang tern: a) auf einen ergänzenden europäischen (a) the supplem entary E uropean search R echerchenbericht verzichtet wird; report is to be dispensed w ith; b) die R echerchengebiihr herabgesetzt (b) the search fee is to be reduced. wird. (4) D er V erw altungsrat kann die nach (4) T he A dm inistrative C ouncil may at A bsatz 3 gefaBten Beschlusse jederzeit any tim e rescind the decisions taken purriickgängig m achen. suant to p aragraph 3. A rtik e l 158 Article 158

V eröffentlichung der internationalen A n ­ Publication o f the international application m eldung und ihre V berm ittlung an das and its supply to the European Patent O f­ Europäische P atentam t fice (1) Die V eröffentlichung einer internatio­ (1) P ublication u nder A rticle 21 of the nalen A nm eldung nach A rtikel 21 des Zu- C ooperation T reaty of an international ap ­ sam m enarbeitsvertrags, fur die das E u ro ­ plication for w hich the E uropean P atent päische P atentam t Bestim m ungsam t ist, tritt O ffice is a designated O ffice shall, subject vorbehaltlich A bsatz 3 an die Stelle der to paragraph 3, take the place of the publi-

195

R apport de recherche in te rn a tio n a l Internationell nyhetsgranskningsrapport (1) Sans préjudice des dispositions des (1) M ed den begränsning som följer av paragraphes suivants, le rap p o rt de rech er­ vad som sägs u nder 2— 4 skall intern atio ­ che internationale prévu å l’article 18 du nell nyhetsgranskningsrapport som avses i T raité de C oopération ou toute déclaration artikel 18 i sam arbetskonventionen eller faite en vertu de 1’article 17, p aragraphe 2, förklaring som avses i artikel 17.2.a i den lettre a), de ce traité et leur publication en konventionen sam t publicering enligt artikel vertu de 1’article 21 du m ém e traité rem pla- 21 i sam m a konvention av sådan rap p o rt el­ cent le rap p o rt de recherche européenne et ler förklaring ersätta europeisk nyhets­ la m ention de sa'publication au Bulletin eu­ granskningsrapport och kungörelse om dess ropéen des brevets. publicering i den europeiska paten ttid ­ ningen. (2) Sous réserve des décisions du Conseil (2) O m ej an n at följer av sådant beslut d 'adm inistration visées au p aragraphe 3: av förvaltningsrådet som avses under 3, skall a) il est procédé å 1’établissem ent d ’un a) kom pletterande europeisk nyhets­ rap p o rt com plém entaire de recherche eu ro ­ granskningsrapport upprättas i fråga om péenne relatif å toute dem ande in ternatio­ varje internationell ansökan, nale; b) le dem andeur est tenu d ’acquitter la b) sökanden betala nyhetsgranskningsavtaxe de recherche; ce paiem ent et celui de gift sam tidigt med den nationella avgift som la taxe nationale prévue p ar 1’article 22, föreskrives i artikel 22.1 eller 39.1 i sam ar­ p aragraphe 1 ou p ar 1’article 39, p a ra ­ betskonventionen; har nyhetsgranskningsavgraphe 1, du T raité de C oopération doi- giften icke erlagts inom föreskriven tid, vent étre effectués sim ultaném ent. Si la skall ansökningen anses återkallad. taxe de recherche n’est pas acquittée dans les délais, la dem ande est réputée retirée. (3) Le Conseil d ’adm inistration peut dé- (3) F örvaltningsrådet får besluta under cider des conditions dans lesquelles et de la vilka villkor och i vilken om fattning m esure dans laquelle: a) il est renoncé au rapport com plém en­ a) kom pletterande europeisk nyhets­ taire de recherche; granskningsrapport ej skall upprättas, b) le m ontant de la taxe de recherche est b) nyhetsgranskningsavgiften skall ned­ réduit. sättas. (4) A tout m om ent, le Conseil d ’adm inis- (4) F ö rvaltningsrådet får när som helst tration peut rap porter les décisions prises en upphäva beslut som fattats i enlighet med vertu du paragraphe 3. vad som sägs u nder 3.

Article 158 A rtik el 158

Publication de la dem ande internationale Publicering av internationell ansökan och et com m unication å VO ffice européen des översändande av denna till det europeiska brevets patentverket (1) La publication, en vertu de l’article (1) Om ej an n a t följer av vad som sägs 21 du T raité de C oopération, d’une de­ u nder 3, skall publicering enligt artikel 21 i m ande internationale po u r laquelle 1’Office sam arbetskonventionen av internationell européen est O ffice désigné rem place, sous ansökan, fö r vilken det europeiska p aten t­ réserve des dispositions du parag rap h e 3, la verket är designerad m yndighet, ersätta pu-

196

V eröffentlichung d er europäischen P atent- cation o f a E uropean p atent application and anm eldung und w ird im E uropäischen Pa- shall be m entioned in the E uropean P atent tentblatt bekanntgem acht. Eine solche An- bulletin. Such an application shall n o t howm eldung gilt jedoch nicht als Stand der ever be considered as com prised in the T echnik nach A rtikel 54 A bsatz 3, wenn S t a t e of the art in accordance w ith A rticle die in Absatz 2 genannten V oraussetzungen 54, paragraph 3, if the conditions laid down nicht erfiillt sind. in paragraph 2 are not fulfilled.

(2) Die internationale A nm eldung ist (2) T he international application shall be dem E uropäischen P aten tam t in einer sei­ supplied to the E uropean P ate n t O ffice in ner A m tssprachen zuzuleiten. D er Anm el- one of its official languages. T he applicant d er hat die nationale G ebtihr nach A rtikel shall pay to the E uropean P aten t Office the 22 Absatz 1 oder A rtikel 39 A bsatz 1 des national fee provided fo r in A rticle 22, p a r­ Z usam m enarbeitsvertrags an das Europäi- agraph 1, o r A rticle 39, parag rap h 1, o f sche P atentam t zu entrichten. the C ooperation Treaty. (3) 1st die internationale A nm eldung in (3) If the international application is einer Sprache veröffentlicht, die nicht eine published in a language o ther thån one of der A m tssprachen des E uropäischen P atent- the official languages o f the E uropean P a t­ am ts ist, so veröffentlicht das Europäische ent Office, that Office shall publish the in­ P atentam t die ihm nach Absatz 2 zugelei- ternational application, supplied as specitete internationale A nm eldung. V orbehalt- fied in p aragraph 2. Subject to the provi­ lich Artikel 67 Absatz 3 tritt der einstwei- sions of A rticle 67, p arag rap h 3, the provi­ lige Schutz nach A rtikel 67 A bsätze 1 und 2 sional protection in accordance with A rti­ erst von dem Tag dieser V eröffentlichung cle 67, paragraphs 1 and 2, shall be effecan ein. tive from the date o f that publication.

E L F T E R T E IL P A R T XI

O B E R G A N G S B E S T IM M U N G E N T R A N S IT IO N A L PRO V ISIO N S

A rtik el 159 A rticle 159

Verwaltungsrat während einer Vbergangs- A dm inistrative C ouncil during a transizeit tional period (1) Die in Artikel 169 A bsatz 1 genann­ (1) The States referred to in A rticle 169, ten Staaten bestellen ihre V ertreter im paragraph 1, shall appoint th eir representa­ V erw altungsrat; auf E inladung der Regie- tives to the A dm inistrative C ouncil; on the rung der Bundesrepublik D eutschland tritt invitation of the G overnm ent o f the F ederal der V erw altungsrat nicht später als zwei R epublic of G erm any, the A dm inistrative M onate nach In k rafttreten des Oberein- Council shall m eet no later th å n two kom m ens zusam m en, um insbesondere den m onths after the entry into force o f this Präsidenten des Europäischen P atentam ts C onvention, particularly fo r the purpose of zu ernennen. appointing the President o f the E uropean P atent Office. (2) Die A m tszeit des ersten nach In k ra ft­ (2) The d uration o f the term of office of treten des O bereinkom m ens ernannten P rä ­ the first C hairm an of th e A dm inistrative sidenten des V erw altungsrats beträgt vier C ouncil appointed after the entry into force Jahre. of this Convention shall be fo u r years.

197

publication de la dem ande de brevet euro­ blicering av europeisk patentansökan och péen et elle est m entionnée au Bulletin eu­ kungöras i den europeiska patenttidningen. ropéen des brevets. Toutefois, le contenu de Innehållet i sådan ansökan skall dock ej a n ­ cette dem ande n ’est pas considéré com m e ses såsom del av teknikens ståndpunkt en ­ com pris dans l’état de la technique au sens ligt artikel 54.3, om de fö ru tsättningar som de 1’article 54, paragraphe 3 si les condi- uppställes under 2 ej uppfylles. tions prévues au p aragraphe 2 ne sont pas remplies. (2) La dem ande internationale doit étre (2) Internationell ansökan skall tillställas rem ise å 1’Office européen des brevets dans det europeiska patentverket avfattad på ett Tune de ses langues officielles. Le déposant av dess officiella språk. Sökande skall till doit payer å 1’Office européen des brevets la det europeiska patentverket erlägga den n a­ taxe nationale prévue p ar 1’article 22, p ara­ tionella avgift som föreskrives i artikel 22.1 graphe 1 ou par 1’article 39, paragraphe 1 eller 39.1 i sam arbetskonventionen. d u T raité de Coopération. (3) Si la dem ande internationale est pu- (3) H ar internationell ansökan publice­ bliée dans une langue autre que 1’une des rats på språk som icke är något av det eu ro ­ langues officielles de 1’O ffice européen des peiska patentverkets officiella språk, skall brevets, celui-ci publie la dem ande interna­ det europeiska patentverket publicera den tionale remise dans les conditions prévues internationella ansökan, som verket m o tta­ au p aragraphe 2. Sous réserve des disposi­ git på sätt sägs under 2. Om ej annat följer tions de 1’article 67, parag rap h e 3, la pro- av artikel 67.3, skall provisoriskt skydd en­ tection provisoire visée å 1’article 67, para- ligt artikel 67.1 och 2 uppkom m a först från graphes 1 et 2, n’est assurée q u ’å p artir de dagen för denna publicering. la date de cette publication.

O N Z IÉ M E P A R T IE E L F T E D E LE N

D ISPO SIT IO N S T R A N SIT O IR E S Ö V ER G AN GSBESTÄ M M ELSER

A rticle 159 A rtik el 159

C onseil d ’adm inistration pendant une pé- Förvaltningsråd under en övergångstid riode transitoire (1) Les E tats visés å 1’article 169, p a ra ­ (1) D e stater som avses i artikel 169.1 graphe 1, nom m ent leurs représentants au skall utse sina om bud i förvaltningsrådet. Conseil d ’adm inistration; sur convocation P å kallelse av F örbundsrepubliken Tysk­ du gouvernem ent de la R épublique fédérale lands regering skall förvaltningsrådet sam ­ d ’Allem agne, le Conseil siége au plus tard m a n träd a inom två m ånader frå n konven­ deux m ois apres 1’entrée en vigueur de la tionens ik raftträd an d e särskilt för a tt u t­ présente convention, notam m ent å l’effet de näm n a det europeiska patentverkets presi­ nom m er le P résident de 1’O ffice européen dent. des brevets.

(2) L a durée du m andat du prem ier P ré ­ (2) D en förste o rd fö ran d e i förvaltnings­ sident d u Conseil d ’adm inistration nom m é råd et som utses efter konventionens ik raft­ apres l’entrée en vigueur de la présente con­ träd an d e väljes för en tid av fyra år. vention est de q u atre ans.

198

(3) Die Amtszeit eines gew ählten Mit- (3) The term of office of tw o o f the elecglieds des ersten nach In k rafttreten des ted m em bers of the first Board of the A d­ U bereinkom m ens gebildeten Präsidium s des m inistrative C ouncil set up after the entry V erw altungsrats beträgt fiinf Jahre und die into force o f this convention shall be five A m tszeit eines w eiteren gew ählten M it- and four years respectively. glieds dieses Präsidium s vier Jahre.

A rtik el 160 A r ticle 160

E rnennung von Bediensteten während einer A p p o in tm e n t o f em ployees during a transi- Ubergangszeit tional period (1) Bis zum ErlaB des Statuts der Beam- (1) U ntil such tim e as the Service Reguten und der fu r die sonstigen Bediensteten lations fo r perm anent em ployees and the des E uropäischen P atentam ts geltenden Be- conditions of em ploym ent o f o ther em ­ schäftigungsbedingungen stellen der Ver- ployees of the E uropean P atent Office havé w altungsrat und der P räsident des E u ro p äi­ been adopted, the A dm inistrative Council schen P atentam ts im R ahm én ihrer Zustän- and the President of the E uropean P atent digkeit das erforderliche Personal ein und Office, each within their respective powers. schlieBen zu diesem Zweck befristete Ver- shall recruit the necessary em ployees and träge. D er V ervaltungsrat kann flir die shall conclude short-term contracts to that Einstellung des Personals allgemeine effect. T he A dm inistrative C ouncil may lay G rundsätze aufstellen. down general principles in respect of recruitm ent. (2) W ährend einer Ubergangszeit, deren (2) D uring a transitional period, the ex- Ende der V erw altungsrat bestim m t, kann piry of w hich shall be determ ined by the der V erw altungsrat nach A nhörung des A dm inistrative C ouncil, the A dm inistrative P räsidenten des E uropäischen P atentam ts Council, after Consulting the President of zu M itgliedern der GroBen Beschwerde- the E uropean P atent Office, may appoint as kam m er oder der B eschw erdekam m ern m em bers of the E nlarged Board of Appeal auch technisch vorgebildete o der rechtskun- or of the Boards of A ppeal technicaliy or dige M itglieder nationaler G erichte und Be- legally qualified m em bers of national courts hörden der V ertragsstaaten ernennen, die and authorities of C ontracting States who ihre T ätigkeit in den nationalen G erichten may continue their activities in their natio­ oder B ehörden w eiterhin ausiiben können. nal courts o r authorities. They may be ap- Sie können fu r einen Z eitraum ernannt wer- pointed for a term of less thån five years, den, der w eniger als fiinf Ja h re beträgt, je- though this shall not be less th å n one year, doch m indestens ein Ja h r betragen muB; sie and m ay be reappointed. können w iederernannt werden.

A rtikel 161 A r tid e 161

Erstes Haushaltsjahr First accounting period

(1) D as erste H aushaltsjahr der O rgani­ (1) T he first accounting period o f th e O r­ sation beginnt m it dem Tag des Inkrafttre- ganisation shall extend from the date of tens dieses U bereinkom m ens und endet am entry into force of this C onvention to 31 31. D ezem ber desselben Jahrs. Beginnt das D ecem ber o f th e sam e year. If th a t date erste H aushaltsjahr in der zw eiten Jahres- falls w ithin the second half o f the year, the hälfte, so endet es am 31. D ezem ber des fol- accounting period shall extend until 31 D e­ genden Jahrs. cem ber of the following year.

199

(3) La durée du m andat de deux des (3) Två av de valda m edlem m arna i det m em bres elus du prem ier bureau du Conseil första presidium för förvaltningsrådet som d'adm inistration institué apres 1’entrée en vi- utses efter konventionens ik raftträd a n d e gueur de la présente convention est de cinq väljes för en tid av fem respektive fyra år. et q u atre ans respectivem ent.

A r tid e 160 A rtikel 160

N om inations d'agents durant une période U tnäm ning av tjänstem än under en över­ transitoire gångstid (1) Jusqu’å Tadoption du statut des fonc- (1) Till dess tjänstgöringsreglem ente för tionnaires et du régim e applicable aux au- fast anställda och anställningsvillkor för öv ­ tres agents de 1’O ffice européen des brevets, riga anställda vid det europeiska patentver­ le Conseil d ‘adm inistration et le President ket antagits, skall förvaltningsrådet och det de 1'Office européen des brevets, chacun europeiska patentverkets president, envar dans le cadre de sa com pétence, recrutent le inom ram en för sin behörighet, anställa er­ personnel nécessaire et concluent å cet effet forderlig personal och för d etta ändam ål des contrats de durée limitée. Le Conseil ingå anställningsavtal som avser begränsad d ’adm inistration peut établir des principes tid. Förvaltningsrådet får fastställa all­ généraux concernant le recrutem ent. m änna principer för anställning av perso­ nal.

(2) D urant une période transitoire dont il (2) U nder en övergångstid, vars upphö­ fixe le term e, le Conseil d ’adm inistration rande bestäm m es av förvaltningsrådet, får peut, le Président de 1’O ffice européen des förvaltningsrådet, efter h örande av det eu ­ brevets entendu, nom m er en qualité de ropeiska patentverkets president, till leda­ m em bres de la G ran d e C ham bre de recours m öter i den stora besvärskam m aren eller ou des cham bres de recours, des techniciens besvärskam rarna förordna även tekniskt ou des juristes, ap p a rten a n t aux juridictions kunniga och lagkunniga ledam öter som till­ nationales ou aux services nationaux des hör nationell dom stol eller m yndighet i för- E tats contractants, qui peuvent continuer å dragsslutande stat. Den som erhållit sådant assum er leurs fonctions au sein de ees ju ri­ förordnande få r fortsätta att tjänstgöra vid dictions ou de ees services nationaux. Ils den nationella dom stolen eller m yndighe­ peuvent étre nom m és pour une période in- ten. F öro rd n an d e får avse k ortare tid än férieure å cinq ans sans toutefois qu ’elle fem år m en ej k ortare tid än ett år. F örnyat soit inférieure å un an et étre renouvelés fö rordnande får meddelas. dans leurs fonctions.

A r tid e 161 A rtik el 161

Prem ier e x erd ce budgétaire D et första räkenskapsåret (1) Le prem ier exercice budgétaire de (1) O rganisationens första räkenskapsår 1’O rganisation s’étend de la date d ’entrée en skall löpa frå n den dag då denna konven­ vigueur de la présente convention au 31 dé- tion trä d e r i kraft till den 31 decem ber cem bre suivant. Si cet exercice débute au sam m a år. Infaller n äm nda dag u n d er årets cours du deuxiém e sem estre, il s’étend jus- senare hälft, skall räkenskapsåret löpa till q u ’au 31 décem bre de l’année suivante. den 31 decem ber följande år.

200

(2) D er H aushaltsplan fu r das erste (2) The budget for the first accounting H aushaltsjahr ist baldm öglichst nach In- period shall be draw n up as soon as possible k rafttreten dieses (jbereinkom m ens aufzu- after the entry into force of this C onvenstellen. Bis zum Eingang der in A rtikel 40 tion. U ntil contributions provided for in vorgesehenen Beiträge d er V ertragsstaaten A rticle 40 due in accordance with the first im R ahm én des ersten H aushaltsplans zah­ budget are received by the O rganisation, lén die V ertragsstaaten au f V erlangen des the C ontracting States shall, upon the re- V erw altungsrats in der von ihm festgesetz- quest of and w ithin the lim it of the am ount ten H öhe Vorschiisse, die auf ihre Beiträge fixed by the A dm inistrative Council, make fur diesen H aushaltsplan angerechnet wer- advances which shall be deducted from den. Die Vorschiisse w erden nach dem in their contributions in respect o f that bu d ­ A rtikel 40 vorgesehenen Aufbringungs- get. T he advances shall be determ ined in schliissel festgesetzt. A rtikel 39 A bsätze 3 accordance w ith the scale referred to in A r­ und 4 ist au f die Vorschiisse entsprechend ticle 40. A rticle 39, paragraphs 3 and 4, anzuw enden. shall apply m utatis m utandis to the advan­ ces.

A rtikel 162 A rticle 162

Stufenw eise A u sd eh n u n g des Tätigkeitsbe- Progressive expansion o f the fie ld o f activreichs des Europäischen Patentam ts ity o f the E uropean Patent O ffice (1) E uropäische P atentanm eldungen kön- (1) E uropean patent applications may be nen von dem Tag an beim Europäischen filed w ith the E uropean P aten t O ffice from P atentam t eingereicht w erden, den der V er- the date fixed by the A dm inistrative C oun­ w altungsrat auf V orschlag des P räsidenten cil on the recom m endation o f the President des E uropäischen P atentam ts bestim m t. of the E uropean P atent Office. (2) D er V erw altungsrat kann au f V or­ (2) T he A dm inistrative C ouncil m ay, on schlag des P räsidenten des europäischen the recom m endation o f the President o f the P atentam ts die B ehandlung europäischer E uropean P aten t Office, decide that, as P atentanm eldungen von dem in A bsatz 1 from the date referred to in parag rap h 1, genannten Z eitpunkt an beschränken. Die the processing o f E uropean p aten t applica­ Beschränkung kann sich a u f bestim m te tions may be restricted. Such restriction G ebiete der T echnik beziehen. Jedoch sind may be in respect o f certain areas of techdie A nm eldungen in jedem F all daraufhin nology. H owever, exam ination shall in any zu priifen, ob sie einen A nm eldetag haben. event be m ade as to w hether E uropean p at­ ent applications can be accorded a date of filing. (3) Ist ein BeschluB nach A bsatz 2 er- (3) If a decision has been taken u nder gangen, so kann der V erw altungsrat die Be­ p aragraph 2, the A dm inistrative Council handlung europäischer P atentanm eldungen m ay not subsequently fu rth e r restrict the nicht m ehr w eiter beschränken. Processing of E uropean p aten t applications.

(4) K ann eine europäische P atentanm el- (4) W here, as a result of th e procedure dung infolge der Beschränkung des V erfah- being restricted u nder p arag rap h 2, a E u ro ­ rens nach A bsatz 2 nicht w eiterbehandelt pean p aten t application cannot be fu rth e r w erden, so teilt das E uropäische P atentam t processed, the E u ro p ean P ate n t O ffice shall dies dem A nm elder m it und weist ihn dar- com m unicate this to th e applicant and shall au f hin, daB er einen U m w andlungsantrag point out th a t he m ay m ake a request for stellen kann. M it dieser M itteilung gilt die conversion. T he E uropean patent applica-

201

(2) Le budget du prem ier exercice est (2) Budget för det första räkenskapsåret établi assitot que possible apres 1’entrée en skall utarbetas snarast möjligt efter det vigueur de la présente convention. Dans denna konvention trätt i kraft. Till dess de 1’attente du versem ent des contributions des bidrag från de fördragsslutande staterna Etats contractants, prévues å 1’article 40 et som avses i artikel 40 och som h än fö r sig afférentes au prem ier budget, ees E tats till den första budgeten inbetalats, skall de font, sur requéte du C onseil d ’adm inistra- fördragsslutande staterna på begäran av tion et dans les lim ites du m ontant q u ’il förvaltningsrådet erlägga förskott med be­ fixe, des avances qui viennent en déduetion lopp som rådet fastställer. Dessa förskott de leurs contributions au titre de ce budget. avräknas från de bidrag som hänför sig till Le m ontant de ees avances est déterm iné denna budget. F örskottens storlek bestäm ­ conform ém ent å la clé de répartition visée å mes enligt de fördelningsgrunder som anges 1’article 40. Les dispositions de 1’article 39, i artikel 40. A rtikel 39.3 och 4 äger m otsva­ p aragraphes 3 et 4, s’appliquent aux avan­ rande tilläm pning på dessa förskott. ces.

A r licie 162 A rtik e l 162

Extension progressive du cham p d'activité Stegvis utvidgning av det europeiska pa ten t­ de 1’O ffice européen des brevets verkets verksam hetsom råde (1) Les dem andes de brevet européen (1) E uropeiska patentansökningar får in­ peuvent étre présentées å 1’O ffice européen ges till det europeiska patentverket från den des brevets å com pter de la d ate fixée par le dag som förvaltningsrådet bestäm m er på Conseil d ’adm inistration sur proposition du förslag av det europeiska patentverkets p re ­ P résident de 1’Office. sident. (2) Le Conseil d ’adm inistration peut, sur (2) P å förslag av det europeiska p aten t­ proposition du P résident de 1’O ffice eu ro ­ verkets president får förvaltningsrådet be­ péen des brevets, décider q u ’å p a rtir de la sluta att begränsa handläggningen av eu ro ­ date visée au p aragraphe 1, 1’instruction des peiska patentansökningar från den dag som dem andes de brevet européen p o u rra étre avses under 1. Sådan begränsning får avse limitée. C ette lim itation peut n ’affecter que vissa tekniska om råden. 1 fråga om varje certains secteurs de la technique. Toutefois, europeisk patentansökan skall em ellertid les dem andes de brevet européen doivent, prövning äga rum huruvida ansökningen en tout état de cause, faire 1’objet d ’un kan åsättas ingivningsdag. exam en afin de déterm iner si une date de dépot peut leur étre accordée. (3) Si une décision a été prise en vertu (3) H ar beslut fattats enligt vad som sägs du p aragraphe 2, le Conseil d 'adm inistra- under 2, får förvaltningsrådet ej d ärefter y t­ tion ne peut ultérieurem ent lim iter davan- terligare begränsa handläggningen av eu ro ­ tage 1’instruction des dem andes de brevet peiska patentansökningar. européen. (4) Si 1’instruction d ’une dem ande de (4) K an europeisk patentansökan ej brevet européen ne peut étre poursuivie en handläggas vidare på grund av att h a n d ­ raison des lim itations apportées å la procé- läggningen begränsats enligt vad som sägs dure en vertu du p aragraphe 2, 1’O ffice eu­ u nder 2, skall det europeiska patentverket ropéen des brevets le notifie au dem andeur m eddela sökanden d etta och upplysa h o ­ et lui indique q u ’il peut p résenter une re­ nom om att han kan inge begäran om o m ­ quéte en transform ation. Des réception de vandling. N är sådant m eddelande m ottagits,

202

europäische P atentanm eldung als zuriickge- tion shall be deem ed to be w ithdraw n on renom m en. ceipt of such com m unication.

A rtik el 163 Article 163

Zugelassene Vertreter während einer Professional representatives during a tran- Obergangszeit sitional period (1) W ährend einer Obergangszeit, deren (1) D uring a transitional period, the ex- E nde der V erw altungsrat bestim m t, kann in piry of w hich shall be determ ined by the A bweichung von A rtikel 134 A bsatz 2 in A dm inistrative Council, notw ithstanding the die Liste der zugelassenen V ertreter jede provisions of A rticle 134, paragraph 2, any natiirliche Person eingetragen w erden, die natural person who fuifils the following die folgenden V oraussetzungen erfiillt: conditions may be entered on the list of professional representatives: a) Die Person muB die Staatsangehörig- (a) he m ust be a national of a C ontractkeit eines V ertragsstaats besitzen; ing State; b) sie muB ihren G eschäftssitz oder Ar- (b) he m ust havé his place of business or beitsplatz im H oheitsgebiet eines V ertrags­ em ploym ent w ithin the territory of one of staats haben; the C ontracting States; c) sie muB befugt sein, natiirliche oder (c) he m ust be entitled to represent n a tu ­ juristische Personen auf dem G ebiet des Pa- ral or legal persons in patent m atters before tentwesens vor der Z entralbehörde fur den the central industrial p roperty Office o f the gewcrblichen R echtsschutz des V ertrags­ C ontracting State in w hich he has his place staats zu vertreten, in dem sie ihren G e­ of business o r em ploym ent. schäftssitz oder A rbeitsplatz hat. (2) Die E intragung erfolgt auf Antrag, (2) E ntry shall be effected upon request, dem eine Bescheinigung der Z entralbehörde accom panied by a certificate, furnished by fu r den gew crblichen R echtsschutz beizufii- the central industrial property office, which gen ist, aus der sich die Erfiillung der in m ust indicate th at th e conditions laid down Absatz 1 genannten V oraussetzungen er- in paragraph 1 are fulfilled. gibt. (3) U nterliegt in einem V ertragsstaat die (3) W hen, in any C ontracting State, the in Absatz 1 Buchstabe c genannte Befugnis entitlem ent referred to in parag rap h l(c) is nicht dem E rfordernis einer besonderen be- not conditional upon the requirem ent of ruflichen Befähigung, so muB der Antrag- special professional qualifications, persons steller die V ertretung auf dem G ebiet des applying to be entered on the list who act in Patentw esens vor der Z entralbehörde fur patent m atters before the central industrial den gewerblichen Rechtsschutz dieses Staats property office of the said State m ust havé m indestens fiinf Ja h re lang regelmäBig aus- habitually so acted for at least five years. geiibt haben. Die V oraussetzung der Berufs- However, persons whose professional qualiausiibung ist jedoch nicht erforderlich fiir fication to represent natural or legal p e r­ Personen, deren berufliche Befähigung, sons in patent m atters before the central in­ natiirliche oder juristische Personen auf dustrial property office o f one o f the C o n ­ dem G ebiet des Patentw esens vor der Z en­ tracting States is officially recognised in actralbehörde fiir den gewerblichen Rechts­ cordance with the regulations laid dow n by schutz eines V ertragsstaats zu vertreten, such State shall not be subject to the condi­ nach den V orschriften dieses Staats am tlich tion of having exercised th e profession. The festgestellt w orden ist. Aus der Bescheini­ certificate furnished by th e central indus­ gung der Z entralbehörde fiir den gewerbli- trial property office m ust indicate th at the

203

cette notification, la dem ande de brevet eu­ skall den europeiska patentansökningen an ­ ropéen est réputée retirée. ses återkallad.

A n iele 163 A rtik el 163

M atulataires agréés pendant une période A uktoriserade o m bud under en transitoire övergångstid (1) D urant une période transitoire, dont (1) U nder en övergångstid, vars upphö­ le term e est fixé par le Conseil d ’adm inis- rande bestäm m es av förvaltningsrådet, får tration, et par dérogation å 1’article 134, pa- utan hinder av vad som sägs i artikel 134.2 i ragraphe 2, peut étre inscrite sur la liste des förteckningen över auktoriserade om bud m andataires agréés, toute personne physi- upptagas fysisk person som que qui:

a) posséde la nationalité de l’un des Etats a) är m edborgare i fördragsslutande stat. eontraetants; b) a son domicile professionnel ou le lieu b) driver rörelse i eller har anställning i de son em ploi sur le territoire de l’un des fördragsslutande stat, och Etats eontraetants; c) est habilitée å représenter en m atiére c) är behörig att fö reträd a fysiska eller de brevets d'invention des personnes physi- juridiska personer i patentärenden inför p a­ ques ou m orales devant le service central tentm yndigheten i den fördragsslutande stat de la propriété industrielle de l’E tat contrac- i vilken han driver rörelse eller är anställd. tant sur le territoire duquel cette personne exerce ou est employée. (2) L’inscription est faite sur requéte ac- (2) Införing göres på ansökan vid vilken com pagnée d ’une attestation fournie par le fogats intyg av patentm yndigheten av vilket service central de la propriété industrielle fram går att de krav som anges under 1 är indiquant que les conditions visées au para- uppfyllda. graphe 1 sont remplies.

(3) Lorsque, dans un E tat contractant, (3) U ppställes i fördragsslutande stat ej Thabilitation visée au paragraphe 1 lettre c) krav på särskild yrkeskom petens för den n ’est pas subordonnée å 1’exigence d ’une behörighet som avses under l.c, måste den qualification professionnelle spéciale, les som ansöker om att bli upptagen i för­ personnes dem andant leur inscription sur la teckningen regelbundet ha företrätt annan i liste qui agissent en m atiére de brevets d ’in- patentärenden inför den statens p atentm yn­ vention devant le service central de la p ro­ dighet u nder minst fem år. K rav på yrkes­ priété industrielle dudit Etat, doivent avoir utövning får dock ej uppställas i fråga om exercé å titre habituel p endant cinq ans au den vars behörighet att i viss fördragsslu­ moins. Toutefois, sont dispensées de la con­ tande stat yrkesm ässigt fö reträd a fysiska el­ dition d’exercice de la profession, les per­ ler juridiska personer i patentärenden inför sonnes dont la qualification professionnelle den statens patentm yndighet officiellt e r­ å assurer, en m atiére de brevets d ’invention, känts i enlighet med denna stats bestäm m el­ la représentation des personnes physiques ser. Av det intyg som utfärdas av p aten t­ ou m orales devant le service central de la m yndigheten m åste fram gå, att sökanden propriété industrielle d ’un des E tats con- uppfyller ett av de krav som anges i detta tractants, est reconnue officiellem ent con- stycke. form ém ent ä la réglem entation établie par

204

ehen R echtschutz muB sich ergeben, daB applicant satisfies one o f the conditions reder A ntragsteller eine der in diesem Absatz ferred to in the present paragraph. genannlen V oraussetzungen erfiillt.

(4) D er P räsident des E uropäischen Pa- (4) T he P resident of the E uropean P a t­ tentam ts kann Befreiung erteilen: ent O ffice m ay g rant exem ption from : a) vom E rfordernis nach Absatz 3 Satz (a) the requirem ent o f parag rap h 3, first 1, wenn der A ntragsteller nachweist, daB sentence, if the applicant furnishes proof er die erforderliche Befähigung au f andere th at he has acquired the requisite qualifica- Weise erw orben h at; tion in another way; b) in besonders gelagerten F ällen vom (b) the requirem ent o f paragraph lfa ) in E rfordernis nach Absatz 1 Buchstabe a. special circum stances.

(5) D er P räsident des Europäischen Pa- (5) The President of the E uropean Patent tentam ts hat von dem E rfordernis des Ab- Office shall grant exem ption from the re­ satzes 1 Buchstabe a Befreiung zu erteilen, quirem ent of parag rap h lfa) if on 5 Octowenn der A ntragsteller arn 5. O ktober 1973 ber 1973 the applicant fulfilled the requiredie V oraussetzungen des A bsatzes 1 Buch- m ents of p aragraph lfb ) and (c). staben b und c erfiillt hat. (6) Personen, die ihren G eschäftssitz (6) Persons having their places o f busioder A rbeitsplatz in einem S tååt haben, der ness or em ploym ent in a State which acceddiesem U bereinkom m en weniger als ein ed to this convention less thån one year Ja h r vor A blauf der Obergangszeit nach before the expiry of the transitional period A bsatz 1 oder nach A blauf d er O bergangs­ referred to in p aragraph 1 or after the ex­ zeit beitritt, können w ährend eines Zeit- piry of the transitional period may, under raum s von einem Jahr, gerechnet vom Zeit- the conditions laid dow n in paragraphs 1 to punkt des W irksam w erdens des B eitritts des 5, during a period o f one year calculated genannten Staats an, u nter den V oraussetz­ from the date of entry into force o f the acungen d er A bsätze 1 bis 5 in die Liste der cession of th at State, be entered on the list zugelassenen V ertreter eingetragen w erden. of professional representatives. (7) N ach A blauf der O bergangszeit blei- f7) A fter the expiry o f the transitional ben unbeschadet der in A nw endung von period, any person whose nam e was entered A rtikel 134 Absatz 8 B uchstabe c getroffe- on the list of professional representatives nen D isziplinarm aBnahm en Personen, die during th at period shall, w ithout prejudice w ährend der Obergangszeit in die Liste der to any disciplinary m easures taken under zugelassenen V ertreter eingetragen w orden A rticle 134, p aragraph 8fc), rem ain thereon sind, in der Liste eingetragen oder werden or, on request, be restored thereto, provided auf A ntrag in die Liste w ieder eingetragen, th at he then fulfils the requirem ent o f p a ra ­ sofern sie die V oraussetzungen des Absatzes graph lfb ). 1 Buchstabe b erfullen.

Z W Ö L F T E R T E IL P A R T XII

SC H L O SSB EST1M M U N G EN F IN A L PR O V ISIO N S

A rtik e l 164 A rticle 164

A usfiihrungsordnung und Protokolle lm plem en tin g R egulations and Protocols (1) Die A usfiihrungsordnung, das A ner- (1) T he lm plem enting R egulations, the

205

cet Etat. L ’attestation fournie p ar le service central de ia propriété industrielle doit indiquer que le requérant satisfait å 1’une des conditions prévues au present paragraphe. (4) Le Président de 1’O ffice européen des (4) D et europeiska patentverkets presi­ brevets peut accorder une dérogation: dent får m edge undantag a) å 1’exigence visée au p arag rap h e 3, a) från det krav som anges i första m e­ prem iére phrase, lorsque le req u éran t fournit ningen u nder 3, om sökanden visar a tt han la preuve q u ’il a acquis la qualification re- förvärvat erforderlig kom petens på annat quise d ’une autre m aniére; sätt; b) dans des cas te n an t å une situation b) u nder särskilda om ständigheter från particuliére, å 1’exigence visée au paragraphe det krav som anges under l.a. 1, lettre a). (5) Le Président de 1’O ffice européen des (5) Det europeiska patentverkets presi­ brevets est tenu d ’accorder une dérogation dent skall m edge undantag från det krav å 1’exigence visée au parag rap h e 1, lettre a), som anges under l.a, om sökanden den 5 lorsque, å la date du 5 octobre 1973, le re ­ oktober 1973 uppfyllde de krav som anges qu éran t rem plissait les conditions visées au under 1 .b och c. paragraphe 1, lettres b) et c). (6) Les personnes qui ont leur dom icile (6) Den som driver rörelse i eller har a n ­ professionnel ou le lieu de leur em ploi sur ställning i stat. som tillträder denna konven­ le territoire d ’un E tat qui a adhéré å la pré- tion m indre än ett år före utgången av den sente convention m oins d ’un an avant la övergångstid som avses under 1 eller efter date d ’expiration de la période transitoire övergångstidens utgång, får under en tid av prévue au p aragraphe 1 ou postérieure- ett år från det konventionen trädde i kraft m ent å cette date, peuvent, dans les co n d i­ för näm nda stat upptagas i förteckningen tions prévues aux paragraphes 1 å 5, duran t över auktoriserade om bud under de villkor une période d ’un an å com pter de la date som anges under 1— 5. d ’effet de 1’adhésion dudit E tat, étre inscrites sur la liste des m andataires agréés. (7) A pres 1’expiration de la période tra n ­ (7) M ed beaktande av de disciplinära å t­ sitoire, et sans préjudice des m esures disci- gärder som vidtagits enligt artikel 134.8.c plinaires prises en application de 1’article skall efter övergångstidens utgång den som 134, p aragraphe 8, lettre c), toute personne u nder denna tid upptagits i förteckningen qui a été inscrite sur la liste des m andataires över auktoriserade om bud kvarstå i förteck­ agréés pendant ladite période y dem eure in­ ningen eller på begäran på nytt upptagas i scrite ou, sur requéte, y est inscrite å nou- denna, om han då uppfyller det krav som veau, sous réserve de rem plir la condition anges u nder 1 .b. visée au paragraphe 1, lettre b).

D O U Z IE M E P A R T IE T O L F T E D E L E N

D ISPO SIT IO N S F IN A L E S SLU T B E S T Ä M M E LS E R

A rticle 164 A rtik el 164

R églem ent d ’exécution et protocoles T i l l ä m p n i n g s f ö r e s k r i f t e r o c h p r o t o k o l l (1) Le réglem ent d ’exécution, le protocole (1) T illäm pningsföreskrifterna, erkän-

206

kennungsprotokoll, das Protokoll iiber Vor- P rotocol on Recognition, the Protocol on rechte und Im m unitäten, das Zentralisie- Privileges and lm m unities, the P rotocol on rungsprotokoll sowie das P rotokoll iiber die C entralisation and the Protocol on the In A uslegung des A rtikels 69 sind Bestandteile terpretation of A rticlc 69 shall be integral des O bereinkom m ens. parts of this Convention. (2) Im Fall m angelnder O bereinstim - (2) In the case of conflict between the mung zwischen V orschriften des Oberein- provisions of this C onvention and those of kom m ens und V orschriften der Ausfiih- the Im plem enting Regulations, the provi­ rungsordnung gehen die V orschriften des sions of this C onvention shall prevail. O bereinkom m ens vor.

A rtik e l 165 A r tid e 165

U nterzeichnung — Ratifikation Signature — Ratification (1) Dieses O bereinkom m en liegt flir die (1) This C onvention shall be open for S taaten, die an d er R egierungskonferenz signature until 5 April 1974 by the States iiber die E infuhrung eines europäischen Pa- which took part in the Inter-G overnm ental tenterteilungsverfahrens teilgenom m en h a ­ C onference for the setting up of a Euroben oder die iiber die A bhaltung dieser pean System for the G ra n t of Patents or K onferenz unterrichtet w orden sind und d e­ were inform ed of the holding of that con­ nen die M öglichkeit der T eilnahm e geboten ference and offered the option of taking w orden ist, bis zum 5. A pril 1974 zur U n- p art therein. terzeichnung auf. (2) Dieses (jbereinkom m en bedarf der (2) This C onvention shall be subject to R atifikation; die R atifikationsurkunden ratification; instrum ents of ratification shall w erden bei der R egierung der Bundesrepu- be deposited w ith the G overnm ent of the blik D eutschland hinterlegt. F ederal Republic of G erm any.

A rtikel 166 A r ticle 166

B eitritt Accession (1) Dieses (Jbereinkom m en steht zum (1) This C onvention shall be open to a c ­ B eitritt offen: cession by: a) den in A rtikel 165 A bsatz 1 genannten (a) the States referred to in A rticle 165, S taaten; p aragraph 1; b) auf E inladung des V erw altungsrats je- (b) any other E uropean State at the invi­ dem anderen europäischen Stååt. tation of the A dm inistrative Council. (2) Jeder ehem alige V ertragsstaat, der (2) A ny State w hich has been a party to dem O bereinkom m en nach A rtikel 172 A b­ the C onvention and has ceased so to be as a satz 4 nicht m ehr angehört, kann durch result of the application o f A rticle 172, Beitritt erneut V ertragspartei des O berein­ paragraph 4, m ay again becom e a p arty to kom m ens w erden. the C onvention by acceding to it. (3) D ie B eitrittsurkunden w erden bei der (3) Instrum ents o f accession shall be de­ Regierung der B undesrepublik D eutschland posited w ith the G overnm ent of the F ederal hinterlegt. Republic of G erm any.

A rtik e l 167 A r tid e 167

Vorbehalte Reservations (1) Jeder V ertragsstaat kann bei d er U n- (1) E ach C ontracting State may, at the

207

sur la reconnaissance, le protocole sur les nandeprotokollet, protokollet angående p ri­ priviléges et im m unités, le protocole sur la vilegier och im m unitet, centraliseringsprocentralisation et le protocole interprétatif de tokollet sam t protokollet angående to lk ­ 1’article 69 font partie intégrante de la pré- ningen av artikel 69 utgör delar av denna sente convention. konvention. (2) En cas de divergence entre le texte de (2) Vid bristande överensstäm m else m el­ la présente convention et le texte du régle- lan konventionen och tilläm pningsföreskrif­ m ent d ’exécution, le prem ier de ees textes terna skall konventionens bestäm m elser fait foi. gälla före tilläm pningsföreskrifterna.

A r tid e 165 A rtik el 165

Signature — Ratification U ndertecknande och ratificering (1) La présente convention est ouverte (1) D enna konvention är öppen för u n ­ ju sq u ’au 5 avril 1974 å la signature des dertecknande till och med den 5 april 1974 Etats qui ont participé å la C onférence in- för de stater som deltog i regeringskonfe­ tergouvernem entale pour 1’institution d ’un rensen rörande införandet av ett europeiskt systéme européen de délivrance de brevets system för m eddelande av patent eller som ou qui ont été inform és de la tenue de cette underrättades om att konferensen skulle äga conférence et auxquels la faculté d ’y parti­ rum och erbjöds m öjlighet att deltaga i ciper a été offerte. denna.

(2) La présente convention est soum ise å (2) D enna konvention skall ratificeras. ratification; les instrum ents de ratification R atifikationsinstrum ent skall deponeras hos sont déposés auprés du gouvcrnem ent de la Förbundsrepubliken T ysklands regering. République fédérale d ’Allemagne.

A r tid e 166 A rtik e l 166

Adhésion A nslutning (1) La présente convention est ouverte å (1) D enna konvention är öppen för an ­ 1'adhésion: slutning a) des Etats visés å 1’article 165, para- a) för de stater som avses i artikel 165.1, graphe 1; b) de tout autre E tat européen sur invita­ b) på inbjudan av förvaltningsrådet för tion du Conseil d ’adm inistration. varje annan europeisk stat. (2) T out E tat qui a été p artie å la pré­ (2) Stat, som varit fördragsslutande stat sente convention et qui a cessé de 1’étre en m en som på sätt sägs i artikel 172.4 frånapplication de 1’article 172, paragraphe 4, trä tt konventionen, kan ånyo tillträda den­ peut å nouveau devenir partie å la conven­ na genom att ansluta sig till den. tion en y adhérant. (3) Les instrum ents d ’adhésion sont dé­ (3) A nslutningsinstrum ent skall depone­ posés auprés du gouvernem ent de la R épu­ ras hos Förbundsrepubliken Tysklands re­ blique fédérale d ’Ailemagne. gering.

A r tid e 167 A rtik el 167

Réserves Förbehåll (1) T out E tat co ntractant ne peut, lors (1) F ördragsslutande stat får vid under-

208

terzeichnung oder bei der H interlegung sei­ tim e of signature or w hen depositing its in­ ner R atifikations- oder B eitrittsurkunde nur strum ent of ratification o r accession, m ake die in A bsatz 2 vorgesehenen V orbehalte only the reservations specified in paragraph m achen. 2 . (2) Jeder V ertragsstaat kann sich vorbe- (2) E ach C ontracting State may reserve halten zu bestim m en: the right to provide thal: a) daB europäische P atente iibereinstim - (a) E uropean patents, in so far as they mend m it den fur nationale P atente gelten- confer protection on Chemical, pharm aceuden V orschriften unw irksam sind oder fur tical o r food products, as such, shall, in ac­ nichtig erklärt w erden können, soweit sie cordance with the provisions applicable to Schutz flir chem ische Erzeugnisse als solche national patents, be ineffective o r revocaoder flir N ahrungs- oder A rzneim ittel als ble; this reservation shall not affect p rotec­ solche gew ähren; ein sölcher V orbehalt tion conferred by the p atent in so far as it beriihrt nicht den Schutz aus dem P atent, involves a process of m anufacture or use of soweit es ein V crfahren zur H erstellung a Chemical product o r a process of m a n u ­ oder V erw endung eines chem ischen Erzeug- facture of a pharm aceutical o r food p ro d ­ nisses oder ein V erfahren zur H erstellung uct; eines N ahrungs- oder A rzneim ittels betrifft; b) daB europäische P atente iibereinstim- (b) E uropean patents, in so far as they m end mit den flir nationale P atente gelten- confer protection on agricultural or hortiden V orschriften unw irksam sind oder flir cultural processes other thån those to which nichtig erklärt w erden können, soweit sie A rticle 53, sub-paragraph (b), applies, shall, Schutz fiir landw irtschaftliche oder garten- in accordance with the provisions applica­ bauliche V erfahren gew ähren, au f die nicht ble to national patents, be ineffective or rebereits A rtikel 53 Buchstabe b anzuw enden vocable; ist; c) daB europäische P atente iibereinstim - (c) E uropean patents shall havé a term m end mit den flir nationale P atente gelten- shorter thån tw enty years, in accordance den V orschriften eine kiirzere Laufzeit als with the provisions applicable to national zwanzig Ja h re haben; patents; d) daB das A nerkennungsprotokoll fur (d) it shall not be bound by the Protocol ihn nicht verbindlich sein soll. on Recognition. (3) Alle von einem V ertragsstaat ge- (3) Any reservation m ade by a C o n tract­ m achten V orbehalte sind fiir einen Zeit- ing State shall havé effect for a period of raum von höchstens zehn Jahren vom In- not m ore thån ten years from the entry into k rafttreten dieses (jbereinkom m ens an force of this Convention. However, w here a wirksam. H at ein V ertragsstaat V orbehalte C ontracting State has m ade any of the re­ nach A bsatz 2 Buchstabe a oder b gem acht, servations referred to in parag rap h 2(a) and so kann der V erw altungsrat m it W irkung (b), the A dm inistrative C ouncil may, in refur diesen Stååt die F rist fiir alle oder einen spect of such State, extend the period by Teil der gem achten V orbehalte um höch­ not m ore thån five years fo r all or part of stens fiinf Ja h re verlängern, w enn dieser any reservation m ade, if th at State submits, S tååt spätestens ein Ja h r vor A blauf des at the latest one year before the end of the Z eitraum s von zehn Jahren einen begriinde- ten-year period, a reasoned request which ten A ntreg stellt, der es dem V erw altungs­ satisfies the A dm inistrative C ouncil th at the rat erlaubt zu entscheiden, daB dieser V er­ S tate is not in a position to dispense with tragsstaat arn Ende des Z eitraum s von zehn th a t reservation by the expiry of the ten- Jah ren nicht in der Lage ist, den V orbehalt y ear period. zuriickzunehm en.

209

de la signaturc ou du depot de son instru­ tecknandet eller vid deponeringen av ratifi­ m ent de ratification ou d ’adhésion, faire kations- eller anslutningsinstrum ent göra quc les seulcs réserves prévues au para- endast de förbehåll som anges under 2. graphe 2. (2) T out Etat contractant peut se réser- (2) Fördragsslutande stat får förbehålla ver la faculté de prévoir: sig rätt att föreskriva att a) que les brevets européens, dans la me- a) europeiskt patent skall vara utan rätts­ sure oii ils conférent la protection å des pro- verkan eller kunna upphävas, enligt de be­ duits chim iques, pharm aceutiques ou ali- stäm m elser som gäller för nationella p a­ m cntaires en tant que tels, sont sans effet tent, till den del patentet ger ett skydd som ou peuvent étre annulés conform ém ent aux avser kem iska produkter, livsmedel eller lä­ dispositions en vigueur pour les brevets na- kemedel såsom sådana; sådant förbehåll in­ tionaux; cette réserve n ’affecte pas la p ro ­ verkar ej på patentskyddet till den del pa­ tection conférée par le brevet dans la me- tentet avser fö rfaran d e för tillverkning eller sure ou il concerne soit un procédé de fa- användning av kemisk produkt eller fö rfa ­ brication ou d ’utilisation d’un produit chi- rande för tillverkning av livsmedel eller lä ­ mique, soit un procédé de fabrication d ’un kem edel; produit pharm aceutique ou alim entaire; b) que les brevets européens, dans la me- b) europeiskt p atent skall vara utan sure ou ils concernent les procédés agricoles rättsverkan eller k unna upphävas, enligt de ou horticoles autres que ceux auxquels bestäm m elser som gäller för nationella p a­ s’applique 1'article 53, lettre b), sont sans tent, till den del patentet avser sådant fö rfa­ effet ou peuvent étre annulés conform ém ent rande inom jordbruk eller trädgårdsskötsel aux dispositions en vigueur pour les brevets som ej om fattas av artikel 53.b; nationaux;

c) que les brevets européens ont une du- c) europeiskt patent skall ha en giltig­ rée inférieure å vingt ans, conform ém ent hetstid som är k o rtare än tjugo år i enlighet aux dispositions en vigueur po u r les breve»s m ed vad som gäller för nationella patent; nationaux; d) qu ’il n ’est pas lié p ar le protocole sur d) den ej skall vara bunden av e rk ä n n an ­ la reconnaissance. deprotokollet. (3) T oute réserve faite p ar un E tat con­ (3) F örbehåll som fördragsslutande stat trac tan t produit ses effets pen d an t une pé- gjort gäller under en tid av högst tio år från riode de dix ans au m axim um å com pter de det denna konvention trätt ikraft. H ar 1’entrée en vigueur de la présente conven- em ellertid fördragsslutande stat gjort förbe­ tion. Toutefois, lorsqu’un E ta t contractan t a håll som avses under 2.a eller b, får förvalt­ fait des réserves visées au p aragraphe 2, ningsrådet i fråga om denna stat förlänga lettres a) et b), le Conseil d ’adm inistration denna tid med högst fem år, såvitt avser peut, en ce qui concerne ledit E tat, étendre alla eller del av de gjorda förbehållen, om cette période de cinq ans au plus, pour tout ifrågavarande stat senast ett å r,fö re tioårsou partie des réserves faites, å condition fristens utgång inger ansökan därom och i que cet E tat présente, au plus tard un an denna anför sådana skäl att förvaltningsrå­ avant 1’expiration de la période de dix ans, det finner, att denna stat ej är i stånd att une dem ande motivée p erm ettan t au C o n ­ avstå från förbehållet vid tioårsfristens u t­ seil d ’adm inistration de décider que cet E tat gång. n ’est pas en m esure de renoncer å ladite ré­ serve å 1’expiration de la période de dix ans.

14— S ö 1980: 2

210

(4) Jeder V ertragsstaat, der einen Vorbe- (4) Any C ontracting State th at has made halt gem acht hat. nim m t ihn zuriick, sobald a reservation shall w ithdraw this reserva­ es die U m stände gestatten. Die Zuriick- tion as soon as circum stances perm it. Such nahm e des V orbehalts erfolgt durch eine an w ithdraw al shall be m ade by notification die Regierung der Bundesrepublik D eutsch- addressed to the G overnm ent of the Federal land gerichtete N otifikation und wird einen R epublic of G erm any and shall take effect M onat nach dem Tag des Eingangs der N o ­ one m onth from the date o f receipt of tifikation wirksam. such notification. (5) Ein nach Absatz 2 Buchstabe a, b (5) Any reservation m ade in accordance oder c gem achter V orbehalt erstreckt sich with paragraph 2(a), (b) o r (c) shall apply auf die europäischen P atente, die aufgrund to E uropean patents granted on European von europäischen P atentanm eldungen er- patent applications filed during the period teilt w orden sind, die w ährend der Wirk- in which the reservation has effect. The ef­ sam keit des V orbehalts eingereicht w orden fect of the reservation shall continue foi the sind. Der V orbehalt bleibt w ährend der ge- term of the patent. sam ten G eltungsdauer dieser P atente w irk­ sam. (6) Jeder V orbehalt wird m it A blauf des (6) W ithout prejudice to paragraphs 4 in Absatz 3 Satz 1 erw ähnten Zeitraum s and 5, any reservation shall cease to havé und, falls der Z eitraum verlängert w orden effect on expiry of the period referred to in ist, mit A blauf des verlängerten Zeitraum s paragraph 3, first sentence, or, if the period unw irksam ; A bsätze 4 und 5 bleiben un- is extended, on expiry of the extended p e­ beriihrt. riod.

A rtik el 168 A r tid e 168

R äum licher Anw endungsbereich Territorial fie ld o f application (1) Jeder V ertragsstaat kann in seiner (1) Any C ontracting State may declare R atifikations- oder B eitrittsurkunde oder zu in its instrum ent of ratification or accesjedem späteren Z eitpunkt durch eine N oti­ sion, or may inform the G overnm ent o f the fikation an die Regierung der B undesrepu­ F ederal Republic of G erm any by written blik D eutschland erklären, daB das U ber- notification any tim e thereafter, th at this einkom m en auf alle oder einzelne Hoheits- C onvention shall be applicable to one or gebiete anzuw enden ist, fur deren auswär- m ore of the territories fo r the external rela­ tige Beziehungen er verantw ortlich ist. Die tions of which it is responsible. E uropean fu r den betreffenden V ertragsstaat erteilten patents granted for that C ontracting State europäischen P atente haben auch in den shall also havé effect in the territories for Hoheitsgebieten W irkung, fur die eine sol- which such a declaration has taken effect. che E rklärung wirksam ist. (2) 1st die in A bsatz 1 genannte E rk lä­ (2) lf the declaration referred to in p a ra ­ rung in der Ratifikations- oder B eitrittsur­ graph 1 is contained in the instrum ent of kunde enthalten, so wird sie gleichzeitig mit ratification o r accession, it shall take effect der Ratifikation oder dem B eitritt w irksam ; on the same date as the ratification or ac­ wird die E rklärung nach der H interlegung cession; if the declaration is m ade in a noti­ der R atifikations- oder B eitrittsurkunde in fication after the deposit o f the instrum ent einer N otifikation abgegeben, so w ird diese of ratification o r accession, such notifica­ N otifikation sechs M onate nach dem Tag tion shall take effect six m onths after the ihres Eingangs bei der Regierung d er B un­ date of its receipt by the G overnm ent o f the desrepublik D eutschland wirksam. F ederal Republic of G erm any.

211

(4) T o u t E tat co ntractant qui a fait une (4) Fördragsslutande stat som gjort för­ réserve la retire aussitot que les circonstan- behåll skall återkalla d etta så snart om stän­ ces le perm ettent. Le retrait de la réserve digheterna m edger. Å terkallelse skall ske est effectué par une notification adressée au genom m eddelande till F örbundsrepubliken gouvernem ent de la R épublique fédérale Tysklands regering. Å terkallelsen träd e r i d ’A llem agne; ce retrait prend effet un mois kraft en m ånad efter den dag då näm nda apres la date de la réception par ce gouver­ regering m ottog m eddelandet. nem ent de ladite notification. (5) T oute réserve faite en vertu du para- (5) F örbehåll som avses under 2.a, b el­ graphe 2, lettres a), b) ou c), s’étend aux ler c, gäller i fråga om europeiska patent brevets européens délivrés sur la base de de­ som m eddelas på grund av europeiska p a­ m andes de brevet européen déposées pen­ tentansökningar vilka ingivits m edan fö rb e­ dan t la période au cours de laquelle la ré­ hållet är i kraft. R ättsverkan av detta förbe­ serve produit ses effets. Les effets de cette håll består under dessa patents giltighetstid. réserve subsistent pendant toute la durée de ees brevets.

(6) Sans préjudice des dispositions des (6) Om ej an n at följer av vad som sägs paragraphes 4 et 5, toute réserve cesse de under 4 och 5, upphör rättsverkan av fö rb e­ produire ses effets å 1’expiration de la p é­ håll vid utgången av den tid som avses i riode visée au paragraphe 3, prem iére första m eningen under 3 eller, om denna tid phrase, ou, si cette période a été étendue, förlängts, vid utgången av den förlängda ti­ au term e de la période d ’extension. den.

A n i d e 168 A rtik el 168

Chanip d'application territorial G eografiskt tilläm pningsom råde (1) T out Etat contractant peut déclarer, (1) F ördragsslutande stat får i sitt ratifi­ dans son instrum ent de ratification ou d ’ad- kations- elier anslutningsinstrum ent eller hésion, ou å tout m om ent ultérieur, dans vid senare tidpunkt i skriftligt m eddelande une notification adressée au gouvernem ent tilt Förbundsrepubliken Tysklands regering de la République fédérale d'A llem agne, que förklara, att denna konvention skall gälla la convention est applicable å un ou plu- för visst om råde eller vissa om råden för sieurs territoires pour lesquels il assume la vars utländska förbindefser denna stat sva­ responsabilité des relations extérieures. Les rar. E uropeiskt patent som m eddelats för brevets européens délivrés pour cet E tat ont den staten skall ha rättsverkan även i de égalem ent effet sur les territoires pour les­ om råden i fråga om vilka sådan förklaring quels cette déclaration a pris effet. trätt i kraft.

(2) Si la déclaration visée au paragraphe (2) Är förklaring som avses under 1 in la­ 1 est incluse dans 1’instrum ent de ratifica­ gen i ratifikations- eller anslutningsinstru­ tion ou d'adhésion, elle prend effet å la m entet, träd er den i kraft sam tidigt med ra ­ m ém e date que la ratification ou 1’adhésion; tifikationen eller anslutningen. Avges sådan si la déclaration est faite dans une notifi­ förklaring i m eddelande efter det ratifik a­ cation postérieure au d ép åt de 1’instrum ent tions- eller anslutningsinstrum entet d ep o n e­ de ratification ou d ’adhésion, cette notifica­ rats, träd er förklaringen i k raft sex m ånader tion prend effet six mois apres la date de sa efter den dag då m eddelandet m ottogs av réception par le gouvernem ent de la R é­ Förbundsrepubliken Tysklands regering. publique fédérale d ’Allemagne.

212

(3) Jeder V ertragsstaat kann jederzeit er- (3) Any C ontracting State m ay at any klären, daB das O bereinkom m en fu r alle tim e declare th at the C onvention shall cease oder einzelne Hoheitsgebiete, fur die er to apply to some or to all o f the territories nach Absatz 1 eine N otifikation vorgenom - in respect of which it has given a notificamen hat, nicht m ehr anzuw enden ist. Diese tion pursuant to p aragraph 1. Such declara- E rklärung wird ein Ja h r nach dem Tag tion shall take effect one year after the date w irksam , an dem sie der R egierung der on w hich the G overnm ent of the F ederal Bundesrepublik D eutschland notifiziert Republic o f G erm any received notification w orden ist. thereof.

A rtik el 169 A rticle 169

Inkrafttreten E ntry into force (1) Dieses O bereinkom m en tritt in K raft (1) This C onvention shall en ter into drei M onate nach H interlegung der letzten force three m onths after the deposit of the Ratifikations- oder B eitrittsurkunde von last instrum ent of ratification or accession sechs Staaten, in deren H oheitsgebiet im by six States on whose territory the total Ja h re 1970 insgesamt m indestens 180 000 num ber of patent applications filed in 1970 Patentanm eldungen fur die G esam theit die- am ounted to at least 180,000 for all the ser S taaten eingereicht wurden. said States. (2) Jede R atifikation oder jeder Beitritt (2) Any ratification or accession after nach Inkrafttreten dieses O bereinkom m ens the entry into force o f this Convention shall wird arn ersten Tag des dritten M onats take effect on the first day o f the third nach der H interlegung der Ratifikations- m onth after the deposit of the instrum ent of oder B eitrittsurkunde wirksam. ratification o r accession.

A rtikel 170 A rticle 170

A ufnahm ebeitrag Initial contribution (1) Jeder Staaf, der nach Inkrafttreten (1) Any State w hich ratifies or accedes dieses O bereinkom m ens das O bereinkom ­ to this C onvention after its entry into force men ratifiziert oder ihm beitritt, hat der O r­ shall pay to the O rganisation an initial ganisation einen A ufnahm ebeitrag zu zah­ contribution, w hich shall not be refunded. lén, der nicht zuriickgezahlt wird. (2) D er A ufnahm ebeitrag beträgt 5 % (2) The initial contribution shall be 5 % des Betrags, der sich ergibt, wenn der fur of an am ount calculated by applying the den betreffenden Stååt nach dem in Artikel percentage obtained for the S tate in ques- 40 A bsätze 3 und 4 vorgesehenen A ufbrin- tion, on the date on which ratification or gungsschliissel erm ittelte Prozentsatz, der zu accession takes effect, in accordance with dem Z eitpunkt gilt, zu dem die Ratifikation the scale provided for in A rticle 40, paraoder der B eitritt w irksam w ird, auf die graphs 3 and 4, to the sum of the special fi- Sum m e der von den iibrigen V ertragsstaatcn nancial contributions due from the other bis zum AbschluB des diesem Zeitpunkt C ontracting States in respect of the acvorangehenden H aushaltsjahrs geschuldeten counting periods preceding the date rebesonderen F inanzbeiträge angew endet ferred to above. wird. (3) W erden besondere Finanzbeiträge fur (3) In the event th at special financial das H aushaltsjahr, das dem in Absatz 2 contributions were not required in respect genannten Z eitpunkt vorausgeht, nicht of the accounting period im m ediately pre-

213

(3) T out E tat co n tractan t peut å tout (3) F ördragsslutande stat kan när som m om ent déclarer que la convention cesse helst förklara, att konventionen skall u p p ­ d ’étre applicable å certains ou å 1’ensem ble höra att gälla för visst om råde i fråga om des territoires pour lesquels il a fait une vilket eller för alla om råden i fråga om déclaration en vertu du p aragraphe 1. Cette vilka denna stat läm nat m eddelande som d éclaration prend effet å l’expiration d ’un avses under 1. Sådan förklaring träd e r i délai d ’une annee å com pter du jour ou le k ra ft ett år efter den dag då F ö rbunds­ gouvernem ent de la R épublique fédérale republiken Tysklands regering m ottog m ed­ d ’AUemagne en a re?u notification. delande om förklaringen.

A r lie le 169 A rtik el 169 Entrée en vigueur Ikraftträdande (1) La présente convention entre en vi­ (1) D enna konvention träd e r i kraft tre gueur trois mois apres le dépöt du dernier m ånader efter deposition av det sista ratifi­ des instrum ents de ratification ou d ’adhé- kations- eller anslutningsinstrum entet från sion de six E tats sur le territoire desquels le sex stater inom vars om råden sam m antaget nom bre total de dem andes de brevet dépo- under år 1970 ingavs sam m anlagt minst sées en 1970 s’est élevé å 180 000 au m oins 180 000 patentansökningar. pour 1’ensem ble desdits Etats. (2) T oute ratification ou adhésion posté- (2) R atifikation eller anslutning efter det rieure å 1’entrée en vigueur de la présente denna konvention tratt i k raft träd e r i kraft convention prend effet le prem ier jo u r du första dagen i tredje m ånaden efter deposi­ troisiém e mois suivant le dépöt de 1’instru- tionen av ratifikations- eller anslutningsin­ m ent de ratification ou d ’adhésion. strum entet.

A r licie 170 A rtik el 170 Cotisation initiale Tillträdesbidrag (1) T out E tat qui ratifie la présente con­ (1) Stat som ratificerar eller ansluter sig vention ou y adhére apres son entrée en vi­ till denna konvention efter det den trä tt i gueur verse å 1’O rganisation une cotisation k raft skall till organisationen betala ett tillinitiale qui ne sera pas rem boursée. trädesbidrag, som ej återbetalas.

(2) La cotisation initiale est égale å 5 % (2) T illträdesbidraget utgör fem procent du m ontant qui résulte, po u r un tel E tat, de av det belopp som erhålles genom att av 1’application, au m ontant total des somm es sum m an av de särskilda ekonom iska bidrag dues par les autres E tats contractants au som övriga fördragsslutande stater varit titre des exercices budgétaires antérieurs, de skyldiga att betala för sam tliga tidigare r ä ­ la clé de répartition des contributions finan- kenskapsår beräkna den andel som, enligt ciéres exceptionnelles, prévue å 1’article 40, de fördelningsgrunder som anges i artikel paragraphes 3 et 4, telle q u ’elle est en vi­ 40.3 och 4, gäller för ifrågavarande stat den gueur å la date å laquelle la ratification ou dag d å den n a stats ratifikation eller anslut­ l’adhésion dudit E tat prend effet. ning trä d e r i kraft.

(3) D ans le cas ou des contributions fi- (3) P åfördes de fördragsslutande staterna nanciéres exceptionnelles n ’ont pas été exi- ej särskilda ekonom iska bidrag för räk e n ­ gées pour 1’exercice budgétaire qui précéde skapsåret närm ast före den tidpunkt som

214

m ehr gcfordert, so ist der in Absatz 2 ge- ceding ihe dale referred to in paragraph 2, n annte A ufbringungsschliissel derjenige, der the scale of contributions referred to in that auf den betreffenden Stååt auf der G rund- paragraph shall be the scale that would lage des letzten Jahrs, flir das besondere Fi- havé been applicable to the State conccrned nanzbeiträge zu zahlén w aren, anzuw enden in respect of the last year for which finangewesen wäre. cial contributions were required.

A rtik e l 171 A r tid e 171 C eltnngsdauer des U bereinkom m ens D uration o f the C onvention Dieses U bereinkom m en wird auf unbe- The present Convention shall be of ungrenzte Zcit geschlossen. lim ited duration.

A rtik el 172 A r tid e 172 Revision Revision (1) Dieses U bereinkom m en kann durch (1) This C onvention may be revised by a K onferenzen der V ertragsstaaten revidiert C onference of the C ontracting States. werden. (2) Die K onferenz wird vom Verwal- (2) The C onference shall be prepared tungsrat vorbereitet und einberufen. Sie ist and convened by the A dm inistrative C o u n ­ nur beschluRfähig, w enn m indestens drei cil. The C onference shall not be deem ed to Viertel der V ertragsstaaten auf ihr vertreten be validly constituted unless at least threesind. Die revidierte Fassung des Uberein- q uarters of the C ontracting States are repkom m ens bedarf zu ihrer A nnahm e der resented at it. In order to adopt the revi­ D reiviertelm ehrheit der auf der K onferenz sed text there m ust be a m ajority o f threevertretenen V ertragsstaaten, die eine q uarters of the C ontracting States represen- Stimme abgeben. Stim m enthaltung gilt ted and voting at the C onference. Abstennicht als Stim m abgabe. tions shall not be considered as votes. (3) Die revidierte Fassung des Uberein- (3) T he revised text shall enter into force kom m ens tritt nach H interlegung der R ati­ when it has been ratified or acceded to by fikations- oder B eitrittsurkunden durch die the num ber of C ontracting States specified von der K onferenz festgesetzte A nzahl von by the C onference, and at th e tim e specified V ertragsstaaten und zu dem von der K onfe­ by that Conference. renz bestim m ten Z eitpunkt in K raft. (4) Die Staaten, die die revidierte F as­ (4) Such States as havé not ratified or sung des U bereinkom m ens im Z eitpunkt ih- acceded to the revised text of the C onven­ res Inkrafttretens w eder ratifiziert haben tion at the tim e of its entry into force shall noch ihr beigetreten sind, gehören von die- cease to be parties to this C onvention as sem Z eitpunkt dem U bereinkom m en nicht from th at time. m ehr an.

A rtik e l 173 A r tid e 173 Streitigkeiten zw ischen Vertragsstaaten D isputes between C ontracting States (1) Jede Streitigkeit zwischen V ertrags­ (1) A ny dispute betw een C ontracting staaten fiber die Auslegung oder Anwen- States concerning the in terpretation or apdung dieses U bereinkom m ens, die nicht im plication o f th e present C onvention w hich is V erhandlungsw eg beigelegt w orden ist, wird not settled by negotiation shall be subm it-

215

celui cm se situe la date visée au paragraphe avses under 2, skall de fördelningsgrunder 2, la clé de rep a ra tio n å laquelle ledit p a ra ­ sorn däi avses vara de fördelningsgrunder graphe fait référence est celle qui aurait été som skulle ha gällt för ifrågavarande stat applicable å l’Etat en cause pour le dernier för det senaste räkenskapsår för vilket sär­ exercice budgétaire au titre duquel des skilda ekonom iska bidrag påfördes dessa contributions financiéres exceptionnellcs ont stater. été appelécs.

A r tid e 171 A rtik el 171 Durée K onventionens giltighetstid La présente convention est conclue sans li- Denna konvention gäller för obegränsad m itation de durée. • tid.

A n ie le 172 A rtik el 172 Revision Revision ( 1) La présente convention peut étre ré- (1) D enna konvention kan revideras av viséc par une eonférence des E tats contrac- en konferens bestående av de fördragsslutants. tande staterna. (2) La conlercnce est préparée et convo- (2) Sådan konferens förberedes och sam ­ quée par le Conseil d'adm inistration. Elle m ankallas av förvaltningsrådet. K onferen­ ne délibérc valablem ent que si les trois sen är beslutsmässig endast om minst tre qual is au m oins des Etats parties å la con­ fjärdedelar av de fördragsslutande staterna vention y sont représentés. Pour étre är fö reträd d a vid konferensen. För a n ta­ adopté, le textc révisé de la convention doit gande av reviderad text av konventionen étre approuvé par les trois quarts des Etats kräves tre fjärdedels m ajoritet av de fö r­ parties représentés å la eonférence et vo- dragsslutande stater som är företrädda vid tants. L’abstention n ’est pas considérée konferensen och avger sina röster. Nedlagd corn me un vote. röst skall anses som icke avgiven. (3) Le texte révisé de la convention entre (3) K onventionens reviderade text träder en vigueur apres le dépöt des instrum ents i kraft sedan ratifikations- eller anslutnings­ de ratification ou d'adhésion d'un nom brc instrum ent deponerats av det antal för­ d ’E tats déterm iné par la eonférence et å la dragsslutande stater som konferensen fast­ date qu'ellc a fixée. ställt och vid den tidpunkt som konferensen angivit. (4) Les E tats qui, å la date d ’en trée en vi­ (4) Stat som varken ratificerat eller a n ­ g ueur de la convention révisée, ne Tont pas slutit sig till konventionens reviderade text ratifiée ou n'y ont pas adhéré, cessent d ’étre när denna text träd er i kraft upphör från parties å la présente convention å com pter den tidpunkten att vara part till konventio­ de laditc date. nen.

A r tid e 173 A rtik el 173 D ifférends em re Etats contractants Tvister mellan fördragsslutande stater (1) Tout différend entre E tats co n trac­ (1) Tvist mellan fördragsslutande stater tants, qui concerne 1'interprétation ou angående tolkningen eller tilläm pningen av 1’application de la présente convention et denna konvention, som ej kunnat lösas ge­ n ’a pas été réglé par voic de négociation. nom förhandling, skall på begäran av någon

216

au f Ersuchen eincs beteiligten Staats dem ted, at the request of one o f the States V erw altungsrat unterbreitet, der sich be- concerned, to the A dm inistrative Council, miiht, eine Einigung zwischen diesen Staaten which shall endeavour to bring about agreeherbeizufiihren. ment bctween the States concerned. (2) W ird eine solche Einigung nicht in- (2) If such agreem ent is not reached nerhalb von sechs M onaten nach dem Tag within six m onths from the date when the erzielt, an dem der V erw altungsrat mit der A dm inistrative C ouncil was seized of the Streitigkeit befaBt w orden ist, so kann jeder dispute, any one of the States concerned beteiligte Stååt die Streitigkeit dem Interna- may submit the dispute to the International tionalen G erichtshof zum ErlaB einer bin- C ourt of Justiee for a binding decision. denden Entscheidung unterbreiten.

A rtik el 174 A rtiele 174

K ii tuli f> ung D enunciation Jeder V crtragsstaat kann dieses Ubercin- Any C ontracting State may at any time kom m en jederzeit kundigen. Die Kiindi- denounce this Convention. N otification of gung wird der Regierung der Bundesrepu- denunciation shall be given to the G overn­ blik D eutschland notifiziert. Sie wird ein ment of the F ederal Republic of G erm any. Jah r nach dem Tag dieser N otifikation D enunciation shall takc effect one year af­ wirksam. ter the date of receipt of such notification.

A rtikel 175 A r tid e 175 A ufrechterhaltung wohlerw orbener R echte Preservation o f acquired rights (1) H ört ein Stååt nach A rtikel 172 Ab- (1) In the event of a State ceasing to be satz 4 oder Artikel 174 auf, V ertragspar- party to this C onvention in accordance with tei dieses U bcreinkom m ens zu sein, so bc- A rticle 172, paragraph 4, o r A rticle 174, riihrt dies nicht die nach diesem Oberein- rights already acquired pursuant to this kom m en bereits erw orbenen Rechte. Convention shall not be im paired. (2) Die curopäischen P atentanm el- (2) A E uropean patent application which dungen, die zu dem Z eitpunkt anhängig is pending w hen a designated State ceases to sind, zu dem ein benannter Stååt aufhört, be party to the Convention shall be proces­ V ertragspartei dieses O bereinkom m ens zu sed by the E uropean P atent Office, in so far sein, werden in bezug auf diesen Stååt vom as that State is concerned, as if the C onven­ E uropäischen P atentam t so w eiterbehan- tion in force thereafter were applicable to delt, als ob das O bereinkom m en in der nach that State. diesem Z eitpunkt geltenden Fassung auf diesen Stååt anzuw enden wäre. (3) Absatz 2 ist auf europäische Patente (3) The provisions of paragraph 2 shall anzuw enden, fu r die zu dem in Absatz 2 apply to E uropean patents in respect of genannten Z eitpunkt ein E inspruchsverfah- which, on the date m entioned in that p a ra ­ ren anhängig oder die E inspruchsfrist noch graph, an opposition is pending or the op ­ nicht abgelaufen ist. position period has not expired. (4) Das Recht eines ehem aligen Vertrags- (4) N othing in this A rticle shall affect staats, ein europäisches P atent nach der the right of any State th at has ceased to be Fassung des O bereinkom m ens zu behan- a party to this C onvention to treat any E u ­ deln, die auf ihn anzuw enden w ar, wird ropean patent in accordance with the text

217

est, sur dem ande de l’un des E tats intéres- av de berörda staterna hänskjutas till för­ sés, soumis au Conseil d ’adm inistration qui valtningsrådet, som skall försöka få till s’em ploie å provoquer un accord entre les- stånd en uppgörelse m ellan de berörda sta­ dits Etats. terna. (2) Si un tel accord n’est pas réalisé dans (2) K om m er ej sådan uppgörelse till un délai de six mois å com pter de la date å stånd inom sex m ånader från den dag då laquelle le Conseil d ’adm inistration a été tvisten hänsköts till förvaltningsrådet, får saisi du différend, l’un quelconque des E tats envar av de berörda staterna hänskjuta tvis­ en cause peut p orter le différend devant la ten till internationella dom stolen för bin­ C o u r internationale de Justiee en vue d ’une dande avgörande. décision Hant les parties en cause.

A r tid e 174 A rtik e l 174

Dénonciaton Uppsägning T out E tat contractant peut å tout m o­ Fördragsslutande stat får när som helst m ent dénoncer la présente convention. La uppsäga denna konvention. M eddelande om dénonciation est notifiée au gouvernem ent uppsägning skall tillställas F örbundsrepubli­ de la République fédérale d ’Allem agne. Elle ken Tysklands regering. U ppsägning träder prend effet å 1’expiration du délai d ’une an- i kraft ett år efter den dag då sådant m ed­ née å com pter de la date de réception de delande mottogs. cette notification.

Article 175 A rtik el 175

Réserve des droits acquis Inverkan på uppkom na rättigheter (1) L orsqu’un E tat cesse d ’étre partie å (1) F rå n trä d er stat denna konvention en ­ la convention en vertu de 1’article 172, pa- ligt artikel 172.4 eller artikel 174, skall ragraphe 4, ou de 1’article 174 il n ’est pas detta ej inverka på rättigheter som redan porté atteinte aux droits acquis antérieure- uppkom m it enligt denna konvention. m ent en vertu de la présente convention. (2) Les dem andes de brevet européen, en (2) E uropeisk patentansökan, som är an ­ instance å la date å laquelle un E tat désigné hängig när designerad stat upphör att vara cesse d ’étre partie å la convention, conti- fördragsslutande stat, skall såvitt avser nuent å étre instruites p ar 1’Office européen denna stat handläggas av det europeiska p a ­ des brevets, en ce qui concerne ledit Etat, tentverket som om konventionen i den efter com m e si la convention, telle qu ’elie est en denna tidpunkt gällande lydelsen hade varit vigueur apres cette date, lui était applicable. tilläm plig på den staten.

(3) Les dispositions du parag rap h e 2 sont (3) Vad som sägs under 2 skall tilläm pas applicables aux brevets européens å 1’égard på europeiska p aten t i fråga om vilka, vid desquels, å la date m entionnée audit p a ra ­ den tidpunkt som d är avses, invändningsgraphe, une opposition est en instance ou le förfarande är anhängigt eller invändningsdélai d ’opposition n ’est pas expiré. fristen ännu ej utgått. (4) Le présent article ne p ö rte pas a t­ (4) Bestäm m elserna i denna artikel in­ teinte au droit d’un E tat qui a cessé d ’étre verkar ej på den rä tt som stat, som från trätt p artie å la présente convention d ’appliquer denna konvention, h a r a tt i fråg a om euro­ aux brevets européens les dispositions du peiskt patent tilläm pa konventionen i den ly-

218

durch diesen A rtikel nicht beriihrt. to w hich it was a party.

A rtik el 176 A rticle 176

Finanzielle R echte uncl Pflichten eines Financial rights and obligations ausgeschiedenen Vertragsstaats o f a fo rm e r C ontracting State

(1) Jeder Stååt, der nach A rtikel 172 Ab- (1) Any State which has ceased to be a satz 4 oder A rtikel 174 nicht m ehr dem party to this C onvention in accordance with U bereinkom m en angehört, erhält die von Article 172, p arag rap h 4, o r A rticle 174, ihm nach A rtikel 40 Absatz 2 geleisteten shall havé the special financial contribubesonderen Finanzbeiträge von der O rgani­ tions which it has paid p u rsu an t to Article sation erst zu dem Z eitpunkt und den Be- 40, paragraph 2, refunded to it by th e O rgan­ dingungen zuriick, zu denen die O rganisa­ isation only at th e tim e and u nder the contion besondere F inanzbeiträge, die im glei- ditions w hereby the O rganisation refunds chen H aushaltsjahr von anderen Staaten ge- special financial contributions paid by other zahlt w orden sind, zuriickzahlt. States during the sam e accounting period.

(2) D er in Absatz 1 bezeichnete Stååt hat (2) The State referred to in paragraph 1 den in A rtikel 39 genannten A nteil an den shall, even after ceasing to be a party to this Jahresgebiihrcn fur die in diesem Stååt auf- C onvention, continue to pay the proportion rechterhaltenen europäischen Patente auch pursuant to A rticle 39 of renew al fees in rein der H öhe w eiterzuzahlen, die zu dem spect of E uropean patents rem aining in Z eitpunkt maBgebend war, zu dem er auf- force in that State, at the rate cu rrent on gehört hat, V ertragspartei zu sein. the dale on which it ceased to be a party.

A rtikel 177 A rticle 177

Spraclien des V bereinkom m ens Languages o f the C onvention (1) Dieses U bereinkom m en ist in einer (1) This Convention, draw n up in a U rschrift in deutscher, englischer und fran- single original, in the English, F rench and zösischer Sprache abgefaBt, wobei jeder G erm an languages, shall be deposited in the W ortlaut gleicherm aBen verbindlich ist, archives of the G overnm ent of the Federal und wird im A rchiv der Regierung der Republic of G erm any, the th ree texts being Bundesrepublik D eutschland hinterlegt. equally authentic. (2) Fassungen des U bereinkom m ens in (2) T he texts of this C onvention drawn anderen als den in A bsatz 1 genannten up in official languages of C ontracting S ta­ A m tssprachen von V ertragsstaaten, die der tes other thån those referred to in p a ra ­ V erw altungsrat genehm igt hat, gelten als graph 1 shall, if they havé been approved am tiiche Fassungen. Bei M einungsverschie- by the A dm inistrative C ouncil, be considedenheiten iiber die Auslegung der verschie- red as official texts. In the event of conflict denen Fassungen sind die in Absatz 1 ge­ on the interpretation o f th e various texts, nannten Fassungen maBgebend. the texts referred to in p ara g ra p h 1 shall be authentic.

219

texte de la convention å laquelle il était par- delsc som gällde för den staten. tie.

A r tid e 176 A rtikel 176

D roits et obligations en m atiére fin a n d é re E konom iska rättigheter och skyldigheter för d ’un Etat contractant ayant cessé d'étre stat sorn frånträtt konventionen partie ä la convention (1) T o u t E tat qui a cessé d ’étre partie å (1) De särskilda ekonom iska bidrag, som la présente convention, en application de enligt artikel 40.2 betalats av stat som från ­ 1’article 172, parag rap b e 4 ou de 1’article trätt denna konvention enligt artikel 172.4 174 n ’est rem boursé p ar 1’O rganisation des eller artikel 174. skall av organisationen contributions financiéres exceptionnelles återbetalas till den staten först vid den tid ­ q u ’il a versées au titre de 1’article 40, para- punkt då och på de villkor under vilka o r­ graphe 2, q u ’å la date et dans les conditions ganisationen återbetalar de särskilda ekono­ ou 1’O rganisation rem bourse les contribu­ m iska bidrag som under sam m a räken­ tions financiéres exceptionnelles qui lui ont skapsår betalats av an d ra stater. été versées p ar d ’autres E tats au cours du m ém e exercice budgétaire. (2) Les som m es dont le m ontant corres- (2) Stat som avses under 1 skall även ef­ pond au pourcentage des taxes pergues ter det den frå n trätt konventionen fortsätta pour le m aintien en vigueur des brevets eu ­ att för de europeiska patent som upprättropéens dans 1’E tat visé au paragraphe 1, hålles i denna stat betala den andel av års­ telles q u ’elles sont définies å 1’article 39. avgifterna som avses i artikel 39 med be­ sont dues par cet E tat, alors m ém e q u ’il a lopp beräknat enligt vad som gällde då cessé d ’étre partie å la présente convention; den staten från träd d e konventionen. le m ontant de ees som m es est celui qui devait étre versé p ar l’E tat en cause å la date å laquelle il a cessé d ’étre partie å la p ré­ sente convention.

A rtiele 177 A rtik el 177

Langues de la convention K onventionens språk (1) La présente convention est rédigée en (1) D enna konvention, som upprättats i un exem plaire en langues allem ande, an- ett enda originalexem plar på engelska, glaise et francaise, qui est déposé aux ar- franska och tyska språken, skall deponeras chives du gouvernem ent de la République i F örbundsrepubliken Tysklands regerings fédérale d ’Allem agne, les trois textes fai- arkiv. De tre texterna äger lika vitsord. sant égalem ent foi. (2) Les textes de la présente convention, (2) H ar förvaltningsrådet godkänt kon­ établis dans des langues officielles des E tats ventionens text i avfattning på annat offi­ contractants autres que celles visées au p a­ ciellt språk i fördragsslutande stat än språk ragraphe 1 et agréés p ar le Conseil d ’adm i- som avses under 1, skall denna text anses nistration, sont considérés com m e textes of- som officiell text. U ppkom m er tvist rörande ficiels. E n cas de contestation sur Pinterpré- tolkningen av de olika texterna, äger de tex­ tation des divers textes, les textes visés au ter som avses under 1 vitsord. p aragraphe 1 font foi.

220

V berm ittlungen u n d N otifikationen Transmission and notifications (1) Die Regierung der Bundesrepublik (1) The G overnm ent of the F ederal Re- D eutschland stellt beglaubigte A bschriften public of G erm any shall draw up certified des (jbereinkom m ens her und iiberm ittelt true copies of this C onvention and shall sie den Regierungen aller anderen Staaten, transm it them to the G overnm ents of all die das U bereinkom m en unterzeichnet h a­ signatory o r acceding States. ben oder ihm beigetreten sind. (2) D ie Regierung der Bundesrepublik (2) The G overnm ent of the F ederal Re- D eutschland notifiziert den in A bsatz 1 public of G erm any shall notify to the G ov­ genannten Regierungen: ernm ents of the States referred to in paragraph 1: a) jede U nterzeichnung; (a) any signature; b) die H interlegung jeder Ratifikations- (b) the deposit of any instrum ent of ratioder B eitrittsurkunde; fication or accession; c) V orbehalte und Z uriicknahm en von (c) any reservation or w ithdraw al of re­ V orbehalten nach A rtikel 167; servation pursuant to the provisions of A r­ tid e 167; d) E rklärungen und N otifikationen nach Cd) any declaration o r notification re- A rtikel 168; ceived pursuant to the provisions of Article 168; e) den Z eitpunkt des Inkrafttretens die- (e) the date of entry into force of this ses U bereinkom m ens; Convention; f) K iindigungen nach A rtikel 174 und je- (f) any denunciation received pursuant den Z eitpunkt des In k rafttreten s dieser to the provisions of A rticle 174 and the Kiindigungen. date on w hich such denunciation comes into force. (3) Die Regierung der Bundesrepublik (3) T he G overnm ent of the F ederal Re- D eutschland läBt dieses U bereinkom m en public of G erm any shall register this C o n ­ beim Sekretariat der V ereinten N ationen re- vention w ith the Secretariat of the U nited gistrieren. N ations.

ZU U R K U N D D ESSEN haben die hierzu IN W ITN ESS W H E R E O F , the Pleniem annten Bevollm ächtigten nach Vorlage potentiaries authorised thereto, having p re­ ihrer in guter und gehöriger F orm be- sented their F ull Powers, found to be in fundenen V ollm achten dieses U bereinkom ­ good and due form , havé signed this m en unterschrieben. C onvention. G eschehen zu M unchen arn fiinften O k­ D one at M unich this fifth day of O ctober tober neunzehnhundertdreiundsiebzig. one thousand nine hundred and seventythree.

221

Transmissions et notifications Översändande och underrättelser (1) Le gouvernem ent de la R épublique (1) F örbundsrepubliken Tysklands rege­ fédérale d ’A llem agne établit des copies cer- ring skall fram ställa bestyrkta avskrifter av tifiées conform es de la présente convention denna konvention och översända dem till et les transm et aux gouvernem ents des Etats regeringarna i övriga stater som u nderteck­ signataires ou adhérents. nat konventionen eller anslutit sig till den.

(2) Le gouvernem ent de la R épublique (2) F örbundsrepubliken Tysklands rege­ fédérale d’A llem agne notifie aux gouverne­ ring skall u n d errätta regeringarna i de sta­ m ents des Etats visés au paragraphe 1: ter som avses under l angående

a) les signatures; a) undertecknanden; b) le dépöt de tout instrum ent de ratifi- b) depositioner av ratifikations- eller a n ­ cation ou d ’adhésion; slutningsinstrum ent; c) toute réserve et tout retrait de réserve c) förbehåll och återkallelser av förbe­ en application des dispositions de 1’article håll enligt artikel 167; 167; d) toute déclaration ou notification re?ue d) förklaringar och m eddelanden enligt en application des dispositions de 1’article artikel 168; 168; e) la date d ’entrée en vigueur de la p ré­ e) dagen för denna konventions ik raftträ­ sente convention; dande; f) toute dénonciation re?ue en applica­ f) uppsägningar enligt artikel 174 och tion des dispositions de 1’article 174 et la dagen för varje uppsägnings ikraftträdande. date å laquelle la dénonciation prend effet.

(3) Le gouvernem ent de la République (3) Förbundsrepubliken Tysklands rege­ fédérale d ’AUemagne fait enregistrer la p ré­ ring skall låta registrera denna konvention sente convention auprés du S ecrétariat de hos F ö ren ta N ationernas sekretariat. 1'Organisation des N ations Unies.

EN FOI DE Q U O l les plénipotentiaires T IL L B E K R Ä F T EL S E H Ä RA V har d ä r­ désignés å cette fin, apres avoir présenté till vederbörligen befullm äktigade om bud, pleins pouvoirs, reconnus en bonne et due efter att ha företett sina fullm akter vilka be­ form e, ont signé la présente convention. funnits vara i gott och vederbörligt skick, u ndertecknat denna konvention. F ait å M unich, le cinq octobre mil neuf Som skedde i M unchen den fem te o k ­ cent soixante-treize. tober nittonhundrasjuttiotre.

222

------------------------------------------

223

Bilaga 1

Tillämpningsföreskrifter till konventionen

om meddelande av europeiska patent*

* Med de ändringar som beslutats av den europeiska patentorganisationens förvalt­ ningsråd före den 30 juni 1980.

224

G L IEDER U N G CONTENTS

ER S T ER T E IL A U SF U H R U N G SV O R - IM P L E M E N T IN G P A R T 1 SC H R 1FTEN ZUM R E G U L A T IO N S TO P R E M IÉ R E P A R T IE E R STEN T E IL DES P A R T I O F T H E FÖR STA D ELEN U B ER E1N K O M M EN S C O N V E N T IO N

Kapitel I Sprachen des europäischen Languages o f the European

Chapter I Patentamts Patent Office

Chapitre I

Kapitel I

R egel/R ule I A usnahm en von den Vor­ Derogations fro m the provi­ Regiel Regel sell ri fr en iiber die Verfah- sions concerning the lanrenssprache im schriftHchen guage o f the proceedings in Ver fähren written proceedings A usnahm en von den Vor- Derogations fro m the provi­ schriften iiber die Verfah- sions concerning the lanrenssprache im m iindlichen guage o f the proceedings in Ver fähren oral proceedings Ä nderung der Verfahrens- Changé o f lang aage o f the sprache proceedings 4 Sprache der europäischen Language o f a European Teilanm eldung divisional application 5 Beglaubigung von Oher- C ertification o f translations setzungen 6 Fristen u n d G ebuhrener- T im e lim its and reduetion m äfiigung o f fees 7 R echtliche B edeutung der Legal authenticity o f the Obersetzung der europäi­ translation o f the European schen Patentanm eldung patent application

Kapitel II Organisation des europäi­ Organisation o f the

Chapter II schen Patentamts European Patent Office

Chapitre II

Kapitel II

R egel/R ule 8 Patent klassifikation Patent classification R égle/R egel 9 G eschäftsverteilung fu r die A llocation o f duties to the ers te Instanz departm ents o f the first instance 10 G eschäftsverteilung fiir die A llocation o f duties to the zw eite Instanz und Bestim - departm ents o f the second m ung ihrer M itglieder instance and designation o f their m em bers 11 Verfahrensordnungen fiir R ules o f Procedure o f the die zw eite Instanz departm ents Of the second instance 12 Verw altungsm äfiige Gliede- A dm inistrative strueture of rung des Europäischen Pa­ the E uropean P atent O ffice tentam ts

225

SOMM AIRE IN N E H A L L D IS PO S IT IO N S D ’A P P L IC A T IO N D E T IL L Ä M P N IN G S F Ö R E S K R IF T E R T IL L LA P R E M IÉ R E P A R T IE D E LA K O N V E N T IO N E N S FÖR STA D E L C O N V E N T IO N

Langues de 1’Office européen des brevets D et europeiska patentverkets språk

Dérogations aux dispositions relatives å la A vvikelser från bestäm m elserna om handlangue de ta procédure dans la procédure läggningsspråk vid skriftligt förfarande écrite

Dérogations aux dispositions relatives å A vvikelser från bestäm melserna om hand- Vutilisation de la langue de la procédure läggningsspråk vid m untlig förhandling au cours de la procédure orale

C hangem ent de la langue de la procédure B yte av handläggningsspråk

Langue des dem andes divisionnaires euro- Språk i europeisk avdelad ansökan péennes Certification de traductions Bestyrkande av översättning

Délais et réduction des taxes Frister och nedsättning av avgift

Valeur juridique de la traduction de la Rättslig betydelse av översättning av euro­ dem ande de brevet européen peisk patentansökan

Organisation de 1'Office européen D et europeiska patentverkets organisation

des brevets

Classification des brevets Patentklassificering Répartition d ’attributions entre les instances Fördelning av uppgifter i första instans du prem ier degré

Répartition d ’attributions entre les instances Fördelning av uppgifter i andra instans du deuxiém e degré et désignation de leurs sam t indelning av besvärskamrarnas leda­ m em bres m öter

R églem ent de procédure des instances du B estäm m elser om handläggning i andra in­ deuxiém e degré stans

Structure adm inistrative de VO ffice euro­ D et europeiska patentverkets uppbyggnad péen des brevets i adm inistrativt avseende

15—S ö 1980: 2

226

Z W E IT E R T E IL A U S F O H R U N G S V O R - IM P L E M E N T IN G P A R T II S C H R IF T E N Z U M R E G U L A T IO N S TO D E U X IÉ M E P A R T IE Z W E IT E N T E IL DES P A R T II O F T H E A N D R A D E L E N O B E R E IN K O M M E N S C O N V E N T IO N

Kapitel I Verf ahren bei mange Inder Procedure where the

Chapter I Berechtigung des Anmelders applicant or proprietor

Chapitre I oder Patentinhabers is not entitled

Kapitel I

R egel/R ule 13 A ussetzung des V erf ahrens Suspension o f proceedings R égle/R egel 14 B eschränkung der Z uriick- L im itation o f the option to nahm e der europäischen withdraw the European P atentanm eldung patent application 15 Einreichung einer neuen Filing o f a new European europäischen Patentanm el­ patent application by the dung durch den Berechtig- person en titled to apply ten 16 Teilweiser Rechtsiibergang Partial transfer o f right by aufgrund einer Entschei- virtue o f a final decision dung

Kapitel II Erfindemennung Mention of the inventor

Chapter II

Chapitre II

Kapitel II

R egel/R ule 17 Einreichung der Erfinder- Designation o f the inventor R égle/R egel nennung 18 B ekanntm achung der Er- Publication o f the m ention findernennung o f the inventor 19 Berichtigung der Erfinder- R ectification o f the designa­ nennung tion o f an inventor

Kapitel III Eintragung von Rechtsiiber- Registering transfers,

Chapter III gängen sowie von Lizenzen licences and other rights

Chapitre III und anderen Rechten

Kapitel III

R eg el/R u le 20 Eintragung von Rechtsiiber- Registering a transfer R égle/R egel gängen 21 Eintragung von L izenzen Registering o f licences and und anderen R echten other rights 22 Besondere A ngaben bei der Special indications fo r the Eintragung von Lizenzen registration o f a licence

227

D ISPO SITIO N S D ’A P P L IC A T IO N D E LA T IL L Ä M P N IN G S F Ö R E S K R IF T E R T IL L SE C O N D E P A R T IE D E LA K O N V E N T IO N E N S A N D R A D EL C O N V E N T IO N

Procédures prévues lorsque le demandeur Förfarande då sökanden eller patentinneha­

ou le titulaire du brevet n’est pas une per­ varen är obehörig

sonne habilitée

Suspension de la procédure A vb ryta n d e av handläggningen Lim itation de la faculté de retirer la de­ Begränsning av m öjligheten att återkalla m ande de brevet européen europeisk patentansökan D epot d ’une nouvelle dem ande de brevet Ingivande av ny europeisk patentansökan européen par la personne habilitée av behörig sökande

T rans ferl partiel du droit au hrevet euro­ Rätt till del av europeisk patentansökan péen en verta d ’un jugem ent enligt lagakraftvunnet avgörande

Mention de 1'inventeur Omnämnande av uppfinnaren

Désignation de 1'inventeur A ngivande av uppfinnaren Publication de la désignation de 1’inventeur Publicering av uppfinnarens nam n Rectification de la désignation de 1’inven­ Rättelse av uppgift om uppfinnarens namn teur

Inscription au registre des transferts, licen- Registrering av överlåtelse, licens och annan

ces et autres droits rättighet

Inscription des transferts Registrering av överlåtelse Inscription de licences et d ’autres droits Registrering av licens och annan rättighet Indications spéciales p our Vinscription Särskilda uppgifter vid registrering av licens d ’une licence

228

Kapitel IV Ausstellungsbescheinigung Certification of exhibition

Chapter IV

Chapitre IV

Kapitel IV

R egel/R ule 23 Ausstellungsbescheinigung C ertificate o / exhibition R égle/R egel

D R IT T E R T E IL A U SF O H R U N G SV O R - IM PL E M E N T 1N G P A R T III S C H R IF T E N ZU M R E G U L A T IO N S TO T R O ISÉ M E P A R T IE D R IT T E N T E IL DES P A R T III O F T H E T R E D JE D E LE N O B E R E IN K O M M E N S C O N V E N T IO N

Kapitel I Einreichung der Filing of the European Chapter I europäischen patent application

Chapitre I Patentanmeldung

Kapitel I

R egel/R ule 24 A llgem eine Vorschriften General provisions R égle/R egel 25 Vorschriften fu r europäi- Provisions fo r European sche Teilanm eldungen divisional applications

Kapitel II Anmeldcbestimmungen Provisions govem ing the

Chapter II application

Chapitre II

Kapitel II

R egel/R ule 26 Erteilungsantrag R equest fo r grant R égle/R egel 27 Inhalt der Beschreibung C ontent o f the description 28 Erfordernisse europäischer R equirem ents o f European P atentanm eldungen betref- patent applications relating fe n d M ikroorganism en to micro-organisms 29 F orm und Inhalt der Pa- F orm and content o f claims tentanspriiche 30 Patentanspriiche verschie- Claim s in d iffere n t catedener Kategorien gories 31 G ebiihrenpflichtige Patent- Claim s incurring fees anspriiche 32 Form der Zeichnungen Form o f the drawings 33 F orm und Inhalt der Z u- Form and content o f the sam m enfassung abstract 34 Unzulässige A ngaben Prohibited m atter 35 A llgem eine B estim m ungen G eneral provisions governtiber die Form der A n m el- ing the presentation o f the dungsunterlagen application docum ents 36 Unterlagen nach Einrei­ D ocum ents file d subsechung der europäischen Pa­ quently tentanm eldung

229

Attestations d’exposition Utställningsintyg

A l testation d ’exposition Vtställningsintyg

D IS PO S IT IO N S D ’A P P L IC A T IO N D E LA T IL L Ä M P N IN G S F Ö R E S K R IF T E R T IL L T R O IS IÉ M E P A R T IE D E LA K O N V E N T IO N E N S T R E D JE D EL C O N V E N T IO N

Dépot de la demande de brevet européen Ingivande av europeisk patentansökan

Dispositions générales A llm änna fö reskrifter D épåt et conditions de la dem ande division F öreskrifter angående europeisk avdelad naire européenne ansökan

Dispositions régissant les demandes Föreskrifter rörande ansökningen

R equéte en délivrance Anhållan om patent C ontenu de la description Beskrivningens innehåll Prescriptions régissant les dem andes de F öreskrifter rörande europeiska patentan­ brevet européen concernant des microorga- sökningar som avser m ikroorganism er n is m es Form e et contenu des revendications Patentkravens fo rm och innehåll

R evendications de catégories différentes Patentkrav av olika kategorier

R evendications donnant lieu au paiem ent A vgiftsbelagda patentkrav de taxes Form e des dessins Ritningarnas fo rm Form e et contenu de l ’abrégé Sam m andragets fo rm och innehåll

Elém ent prohibés Icke tillåtna uppgifter Dispositions générales relatives å la pré- A llm änna bestäm m elser angående ansök­ sentation de piéces de la dem ande ningshandlingarnas uppställning

D ocum ents produits ultérieurem ent Senare ingivna handlingar

230

Kapitel III Jahresgebiihren Renewal fees

Chapter III

Chapitre III

Kapitel III

R egell R ule 37 Fäl lig keit P aym ent o f renewal fees R égle/R egel

Kapitel IV Priorität Priority

Chapter IV

Chapitre IV

Kapitel IV

R egell R ule 38 Prioritätserklärung und Declaration o f priority and R égle/R egel Priorität sunt erlagen priority docum ents

V IE R T E R T E IL A U SF O H R U N G SV O R - IM P L E M E N T IN G P A R T IV S C H R IF T E N ZU M R E G U L A T IO N S TO Q U A T R IÉ M E P A R T IE V IE R T E N T E IL DES P A R T IV O F T H E F JÄ R D E D E L E N O B E R E IN K O M M E N S C O N V E N T IO N

Kapitel I Priifung durch die Ein- Examination by the

Chapter I gangsstelle Receiving Section

Chapitre I

Kapitel I

R egel/R ule 39 M itteilung aufgrund der C om m unication follow ing R égle/R egel Eingangspriifung the exam ination on filing 40 P rufung bestim m ter Form - E xam ination fo r certain erfordernisse physical requirem ents 41 Beseitigung von M ängeln R ectification o f deficiencies in den A nm eldungsunterla- in the application doc­ gen um ents 42 N achholung der Erfinder- Subsequent identification o f nennung the inventor 43 Verspätet oder nicht einge- L a te-filed or missing drawreichte Zeichnungen ings

Kapitel II Europäischer European search report

Chapter II Recherchenbericht

Chapitre II

Kapitel II

R egel/R ule 44 Inhalt des europäischen C ontent o f the European R égle/R egel Recherchenberichts search report 45 U nvollständige Recherche Inco m p lete search 46 Europäischer R echerchen­ European search report bericht bei m angelnder Ein- where the invention lacks heitlichkeit unity 47 Endgiiltiger Inhalt der Z u- D efinitive content o f the sam m enfassung abstract

231

Taxcs annuelles Årsavgifter

P aiem ent des nises anm ielles Betalning av årsavgifter

Priorité Prioritet

Déclaration de priorité et docum ents de Prioritetsförklaring och prioritetshandlingar priorité

DISPOSITIONS D'APPLICATION DE LA TILLÄM PNINGSFÖRESKRIFTER TILL

QUATRIÉM E PART1E DE LA CON V EN - K O N VENTIO N EN S FJÄRDE DEL

TION

Examen par la section de depot Prövning vid mottagningsavdelning

N otifications fuisant sttite å /'exam en lors U nderrättelse i anledning av prövning vid du depot ingivandet E xam en de certaines conditions de fo rm e Prövning avseende vissa form ella krav Correction d'irrégu!arités dans les piéces Avhjälpande av brister i ansökningshand­ de la dem ande lingarna Désignation ultérieure de 1’inventeur Senare angivande av uppfinnare Dessins om is oa déposés tardivem ent För sent ingivna eller icke ingivna ritningar

Rapport de recherche européenne Europeisk nyhetsgranskningsrapport

C ontenu da rapport de recherche euro­ D en europeiska nyhetsgranskningsrapporpéenne tens innehål! R echerche incom pléte O fullständig nyhetsgranskning R apport de recherche européenne en cas Europeisk nyhetsgranskningsrapport om d'ahsence d ’unité d ’invention uppfinning icke uppfyller enhetskravet C ontenu d éfinitif de Vabrégé Sam m andragets slutliga innehåll

232

Kapitel III Veröffentlichung der euro- Publication of the European

Chapter III päischen Patentanmeldung patent application

Chapitre III

Kapitel III

R egellR ule 48 Technische Vorbereitungen Technical preparations fo r R égle/R egel fiir die V éröffenlichung publication 49 Form der V eröffentlichung Form o f the publication o f der europäischen Patentan- European patent applicam eldungen un d europäi­ tions and European search schen Recherchenberichte reports 50 M itteilung iiber die V eröf­ Inform ation about publica­ fentlichung tion

Kapitel IV Priifung dur die Priifungs- Examination by the Examin-

Chapter IV abteilung ing Division

Chapitre IV

Kapitel IV

R egel/R ule 51 P riifungsverfahren E xam ination procedure R égle/R egel 52 E rteilung des europäischen G rant o f the E uropean p a t­ Patents an verschiedene A n - ent to differen t applicants m elder

Kapitel V Europäische Patentschrift The European patent speci-

Chapter V fication

Chapitre V

Kapitel V

R egel/R ule 53 Form der europäischen Pa­ Form o f the specification R égle/R egel tentschrift o f the European patent 54 U rkunde iiber das europäi­ Certificate fo r a European sche Patent patent

F O N F T E R T E IL A U SF O H R U N G SV Q R - IM P L E M E N T IN G R E G U - P A R T V S C H R IF T E N Z U M F O N F - L A TIO N S TO P A R T V O F C IN Q U IÉ M E P A R T IE T E N T E IL DES U BER- T H E C O N V E N T IO N F E M T E D E L E N E IN K O M M E N S R egel/R ule 55 Inhalt der Einspruchsschrift C ontent o f the notice o f o p ­ R égle/R egel position 56 Verw erfung des Einspruchs Rejection o f the notice o f als unzulässig opposition as inadmissible 57 Vorbereitung der Ein- Preparation o f the exam ina­ spruchsprufung tion o f the opposition 58 Priifung des Einspruchs Exam ination o f opposition 59 A n forderung von Unterla- Requests fo r docum ents gen

233

Publication de la demande de brevet Publicering av europeisk patentansökan

européen

Préparatifs techniques en vue de la publi­ Tekniska förberedelser fö r publicering cation Fornie de la publication des dem andes de Form fö r publicering av europeiska patent­ brevet européen et des rapports de recher- ansökningar och europeiska nyhetsgranskche européenne ningsrapporter

Renseignem ents concernant la publication Underrättelse om publicering

Examen par la division d’examen Patenterbarhetsprövning utförd av pröv-

ningsavdelning

Procédure d'exam en Förfarande vid patenterbarhetsprövning D élivrance du brevet européen å plusieurs E uropeiskt patent fö r olika sökande dem andeurs

Fascicule du brevet européen Den europeiska patentskriften

F orm e du fascicule du brevet européen D en europeiska patentskriftens form

C ertificat de brevet européen Bevis om europeiskt patent

DISPOSITION D APPLICATION DE LA TILLÄM PNINGSFÖRESKRIFTER T IL L

C INQUIÉM E PARTIE D E LA CON V EN - K O N VENTIO N EN S FEM TE DEL

TION

C ontenu de l’acte d ’opposition 1 nvändningsskriftens innehåll

R ejet de Vopposition pour irrecevabilité A vvisande av invändning

M esures préparatoires å Vexamen de Vop­ Förberedelser fö r prövning av invändning position E xa m en de Vopposition Prövning av invändning D em ande de docum ents Begäran om handlingar

234

Fortsetzung des Einspruchs- C ontinuation o f the opposi­ verfahrens von A m ts wegen tion proceedings by the European Patent O ffice o f its ow n m otion 61 Rechtsiibergang des euro- Transfer o f the European päischen Patents patent 62 Form der neuen europäi- Form o f the new specificaschen P atentschrift im Ein- tion o f the European patent spruchsverfahren in opposition proceedings 63 K osten C osts

S EC H ST E R T E IL A U SF U H R U N G SV O R - 1M PLEM EN T1N G R EG U - P A R T VI S C H R IF T E N ZU M L A TIO N S TO PA R T VI S IX IÉ M E P A R T IE SEC H ST E N T E IL DES O F T H E C O N V E N T IO N SJÄ T T E D E L E N 0 B E R E IN K O M M E N S R egel/R ule 64 Inhalt der Beschwerde- C ontent o f the notice o f R égle/R egel schrift appeal 65 V erw erfung der Beschwer- Rejection o f the appeal as de als unzulässig inadmissible 66 Priifung der Bescliwerde Exam ination o f appeals 67 R iickzahlung der Beschwer- R eim bursem ent o f appeal degebiihr fees

S IE B E N T E R T E IL A U SF U H R U N G SV O R - IM P L E M E N T IN G R E G U - P A R T VII S C H R IF T E N ZU M SIE- L A TIO N S TO P A R T VII SE P T IÉ M E P A R T IE B E N T E N T E IL DES O F T H E C O N V E N T IO N S JU N D E D E LE N O B E R E IN K O M M E N S

Kapitel I Entscheidungen, Bescheide D ecisions a n d C o m m u n i c a ­

Chapter I und Mitteilungen des Euro- tions o f the European Pat­

Chapitre I päischen Patentamts ent Office

Kapitel I

R egel/R ule 68 Form der Entscheidungen Form o f decisions R égle/R egel 69 F eststellung eines Rechts- N öting o f loss o f rigltts verlusts 70 Form der Bescheide und F orm o f Communications M itteilungen fro m the European Patent O ffice

Kapitel II Miindliche Verhandlung und Oral proceedings and taking

Chapter II Beweisaufnahme of evidence

Chapitre II

Kapitel II

R eg el/R u le 71 L adung zur m iindlichen S u m m o n s to oral proceed­ R égle/R egel V erhandlung ings

235

P oursuite d ’office de la procédure d ’oppo­ F ullföljd av invändningsförfarande ex o f­ sition ficia T rans f ert du brevet européen Överlåtelse av europeiskt patent F orm e du nouveau fascicule du brevet D en nya europeiska patentskriftens fornt européen dans la procédure d ’opposition vid invändningsförfarande Fr,ais Kostnader D ISPO SITIO N S D 'A P P L IC A T IO N DE LA T IL L Ä M P N IN G S F Ö R E S K R IF T E R T IL L S IX IÉ M E P A R T IE D E LA C O N V EN - K O N V E N T IO N E N S SJÄ T T E DEL T IO N C ontenu de f a d e de recours Besvärsskriftens innehåll R ejet du recours poitr irrecevabilité A vvisande av besvär E xam en du recours Prövning av besvär R em boursem ent de la laxe de recours Å terbetalning av besvärsavgift

D ISPO SITIO N S D ’A P P L IC A T IO N DE LA T IL L Ä M P N IN G S F Ö R E S K R IF T E R T ILL S E P T IÉ M E P A R T IE D E LA C O N V E N - K O N V E N T IO N E N S S JU N D E DEL T IO N

D écisions et notifications de 1’Office euro­ Europeiska patentverkets beslut och under­

péen des brevets rättelser

F orm e des décisions Beslutens form C onstatation de la perte d ’un droit Fastställelse av att förlust av rättighet up p ­ kom m it F orm e des notifications de 1'Office euro­ Form fö r underrättelser från det europeiska péen des brevets patentverket

Procédure orale et instruction Muntlig förhandling och bevisupptagning

C itation ä utte procédure orale Kallelse till m untlig förhandling

236

72 Bew eisaufnahm e durch das Taking o f evidence by the Europäische P atentam t European P atent O ffice 73 B eauftragung von Sachver- C om m issioning o f experts ständigen 74 K osten der Bew eisauf­ Costs o f taking o f evidence nahm e 75 Bew eissicherung Conservation o f evidence 76 N iederschrift tiber m u n d - M inutes o f oral proceedings liche V erhandlungen und and o f taking o f evidence Bew eisaufnahm en

Kapitel III Zustellungen Notifications

Chapter III

Chapitre III

Kapitel III

R egel/R ule 77 A llgem eine Vorschriften General provisions on noti­ R egie/R egel tiber Zustellungen fications 78 Zustellung durch die Post N o tification by post 79 Zustellung durch unm ittel- N otification by delivery by bare Vbergabe hand 80 ö ffe n tlich e Z ustellung Public notification 81 Zustellung an Vertreter N otification to representa­ tives 82 H eilung von Zustellungs- Irregularities in the notifica­ mängeln tion

Kapitel IV Fristen Time limits

Chapter IV

Chapitre IV

Kapitel IV

R egel/R ule 83 B erechnung der Fristen Calculation o f lim e lim its R égle/R egel 84 Dauer der Fristen D uration o f tim e limits 85 Verlängerung von Fristen E xtension o f tim e lim its

Kapitel V Änderungen und Berichti* Amendments and correc-

Chapter V gungen tions

Chapitre V

Kapitel V

R egel/R ule 86 Ä n derung der europäischen A m e n d m e n t o f the E uro­ R égle/R egel Patentanm eldung pean patent application 87 Unterschiedliche Patentan- D ifferen t claims, descripsprtiche, Beschreibungen tion and drawings fo r d if­ u n d Zeichnungen ftir ver- fe ren t States schiedene Staaten

237

Instruction par l’O ffice européen des bre­ Bevisupptagning genom det europeiska pa­ vets tentverket C om m ission d ’experts F örordnande av sakkunnig

Frais de 1’instruction K ostnader fö r bevisupptagning

C onservation de la preuve Bevisupptagning till fram tida säkerhet Procés-verbal des procédures orales et des P rotokoll vid m untlig förhandling och vid instructions bevisupptagning

Significations Delgivning

Dispositions générales sur les significations A llm änna bestäm melser om delgivning

Signification par la poste Postdelgivning Signification par remise directe D elgivning genom direkt överläm nande

Signification publique Kungörelsedelgivning Signification au mandataire ou au repré- Delgivning m ed o m bud sentant Vices de la signification D elgivning som ej skett i föreskriven ord­ ning

Délais F rister

Calcul des délais B eräkning av frister D urée des délais Fristernas längd Prorogation des délais Förlängning av frister

M odifications et corrections Ändringar och rättelser

M odification de la dem ande de brevet Ä n d rin g av europeisk patentansökan européen R evendicatiöns, description et dessins dif- Skilda patentkrav, beskrivningar och rit­ ferents pour des Etats d ifférents ningar fö r olika stater

238

Berichtigung von M ängeln Correction o f errors in docin den heim Europäischen um ents filed with the Euro- P atentam t' eingereichten pean Patent O ffice Unterlagen 89 Berichtigung von Fehlern Correction o f errors in deciin Entscheidungen sions

Kapitel VI Unterbrechung des Verfah- Interruption of proceedings

Chapter VI rens

Chapitre VI

Kapitel VI

R egel/R ule 90 U nterbrechung des Verfah- Interruption o f proceedings R egie!Regel rens

Kapitel VII V er/icht auf Beitreibung Waiving of enforced re-

Chapter VII covery procedures

Chapitre VII

Kapitel VII

R egel/R ule 91 Verzicltt auf Beitreibung W aiving o f enforced re- R égle/R egel covery procedures

Kapitel VIII Unterrichtung der öffen t- Information to the public

Chapter VIII lichkeit

Chapitre VIII

Kapitel VIII

R egel/R ule 92 Eintragungen in das euro­ E ntries in the Register o f Régle/Regel päischen Patentregister Euro pean Patents 93 Von der Einsicht ausge- Parts o f the file not fo r inschlossene A ktenteile spection 94 D urchfuhrung der A kten - Procedures fo r the inspeceinsicht tion o f files 95 A u sk u n ft aus den A kten C om m unication o f inform a­ tion contained in the files 96 W eitere V eröffentlichungen A dditio n a l publications by des Europäischen Patent- the European Patent O ffice am ts

Kapitel IX Rechts- und Amtshilfe Legal and administrative

Chapter IX co-operation

Chapitre IX

Kapitel IX

R egel/R ule 97 V erkehr des Europäischen C om m unications between Régle/Regel P atentam ts m it Behörden the European P atent O ffice der Vertragsstaaten and the authorities o f the C ontracting States

239

Correction d'erreurs dans les piéces sou- Rättelse av fe l i handlingar som ingivits lill mises ä l'O ffice européen des brevets det europeiska patentverket

Rectification d'erreurs dans les décisions Rättelse av fe! i beslut

Interruption dc la procédure Avbrytande av handläggningen

Interruption de la procédure A vb ryta n d e av handläggningen

Renonciation au recouvrement par con­ Avstående från indrivning

trainte

Renonciation au recouvrem ent par con­ A vstående från indrivning trainte

Information du public Information till anlimänheten

Inscriptions au Registre européen des bre­ A nteckningar i det europeiska patentregist­ vets ret Piéces du dossier exclues de 1’inspection H andlingar som icke är offentliga publique M odalités de 1’inspection publique Sätt att bereda allm änheten tillgång tili handlingarna C om m unication d ’ inform ations contenues U pplysning om innehållet i handlingar dans les dossiers A u tres publications de l’O ffice européen Ytterligare publikationer från det europeis­ des brevets ka patentverket

Assistance judiciaire et administrative Rättsligt och administrativt samarbete

C om m unications entre l'O ffice européen Skriftväxling mellan det europeiska patent­ des brevets et les adm inistrations des Etats verket och m yndigheter i fördragsslutande contractants stater

240

A kten ein sich t durch Ge- Inspection o f flie s by or via richte und B ehörden der Ver- courts or authorities o f the tragsstaaten oder durch Contracting States deren Verm ittlung 99 Verfahren bei R echtshilfe- Procedure fo r letters rogaersuchen tory

Kapitel X Vertretung Representation

Chapter X

Chapitre X

Kapitel X

R e gellR ule 100 B estellung eines gem einsa- A ppointm ent o f a com m on R eg ie/R eg el m en Vertreters representative 101 Vollm acht Authorisations 102 Änderungert in der L iste der A m en d m en t o f th e list o f Vertreter professional representatives

ACHTER TEIL AUSFUHRUNGSVOR- IMPLEMENTING REGU-

PART VIII SCHRIFTEN ZUM ACH­ LATIONS TO PARTS VIII,

HUITIÉM E PARTIE T E N , ZEHNTEN U N D X A N D XI OF TH E CON-

ÅTTONDE DELEN ELFTEN TEIL DES UBER- VENTION

EINKOMM ENS

R egellR ule 103 U nterrichtung der Öffent- Inform ation to the public in R eg ie/R e g el lichkeit bei U m wandlungen the event o f conversion 104 D as Europäische P atentam t The European P atent Office als A nm eldeam t as a receiving Office 104 a D as Europäische P atentam t The European P atent O ffice als internationale Recher- as an international Searchchenbehörde oder als m it der ing A u th o rity or internation­ internationalen vorläufigen al Prelim inary E xam ining P rufung beauftragte Be- Authority hörde 104 b D as E uropäische P atentam t The European P a ten t Office als B estim m u n g sa m t oder as a designated or elected ausgew ähltes Arnt Office 105 B eschränkungen der Pru- Restrictions affecting ex­ fu n g amination 106 Änderungen in der L iste der A m en d m en t o f the list o f Vertreter während der Uber- professional representatives gangszeit during a transitional period 106 a Präsidium fu r die Beschwer- A uthority referred to in R ule dekam m ern w ährend einer 10, paragraph 2 during a U bergangszeit transitional period

241

C om m unication de dossiers aux tribunaux et R ä tt f ö r dom stol eller m yndighet i fördragsadm inistrations des E ta ts contractants ou slutande sta t a tt taga del av handling sam t p a r leur interm édiaire m öjlighet a tt taga del av handling hos sådan do m sto l eller m yndighet Procédure des com m issions rogatoires Förfarande vid begäran om bevisupptagning

R e p re s e n ta tio n Representation

D ésignation d ’un représentant com m un Förordnande av gem ensam t o m bud

Pouvoir Fullm akt M odification de la Uste des m andataires Ä ndring i förteckningen över auktoriserade agréés o m bud

D IS PO S IT IO N S D ’A PP L IC A T IO N DES T IL L Ä M P N IN G S F Ö R E S K R IF T E R T IL L H U IT IÉ M E , D IX IÉM E E T O N ZIÉM E K O N V E N T IO N E N S Å TTO N D E, T IO N ­ P A R TIES DE LA C O N V E N T IO N DE O CH E L F T E D ELA R

Inform ation du public en cas de transform a­ Inform ation till allm änheten avseende o m ­ tion vandling L ’O ffice européen des brevets agissant en D et europeiska patentverket såsom m o tta ­ qualité d ’O ffice récepteur gande m yndighet L ’O ffice européen des brevets agissant en D et europeiska patentverket som internatio­ qualité d ’adm inistration chargée de la re­ nell nyhetsgranskningsm yndighet eller m yn­ d le r c he internationale ou d ’adm inistration dighet fö r internationell förberedande patenchargée de 1'exam en prélim inaire internatio­ terbarhetsprövning nal

L ’O ffice européen des brevets agissant en D et europeiska patentverket som designerad qualité d ’office désigné ou élu eller utvald myndighet

Lim itations apportées å 1’exam en Begränsning av prövning

M odification de la Uste des m andataires Ä ndring i förteckningen över auktoriserade agréés pen d a n t la période transitoire o m b u d under en övergångstid

Iastance visée ä la regie 10, paragraphe 2, N ä m n d e n sorn avses i regel 10.2 under en pendant une période transitoire övergångstid

16— S ö 1980: 2

242

A U SFO H R UNGSVORSCHRIFTEN IM P L E M E N T IN G R E G U L A T IO N S

Z U M U B E R E IN K O M M E N U BER TO TH E CON V ENTIO N ON

D IE E R T E IL U N G E U R O P Ä IS C H E R THE G R A N T O F E U R O P E A N

P A T E N T E P A T E N T S

ER S T ER TE IL PA R T 1 A U S F O H R U N G S V O R S C H R IF T E N IM P L E M E N T IN G R E G U L A T IO N S TO ZU M ER ST EN T E IL DES PA R T I O F T H E C O N V E N T IO N U B E R E IN K O M M E N S

Kapitel 1 C h a p te r 1 S p r a c h e n d e s E u r o p ä is c h e n P a te n ta m ts L a n g u a g e s o f th e E u r o p e a n P a t e n t O ffic e

Regel / Rute 1 A usnahm en von den Vorschriften liber die Derogations from the provisions concerning Verfahrenssprache im schriftlichen the language o f the proceedings in V er fähren written proceedings (1) Einsprechende und die einem Ein- (1) O pponents and third parties interspruchsverfahren beitretenden D ritten kön- vening in opposition proceedings may file nen Schriftstiicke in jeder A m tssprache des docum ents in any of the officia! languages Europäischen P atentam ts einreichen. Ist der of the E uropean P aten t Office. If the oppo­ E insprechende oder d er einem Einspruchs- nent o r third party intervening in the op ­ verfahren beitretende D ritte eine Person im position proceedings is a person referred to Sinn des A rtikels 14 A bsatz 2, so kann er in A rticle 14, paragraph 2, he may file the die O bersetzung eines fristgebundenen translation of a docum ent w hich has to be Schriftstiicks in jed er A m tssprache des filed within a tim e limit in any o f the offi- Europäischen P atentam ts einreichen. cial languages of the E uropean P atent Office.

(2) Schriftstiicke, die als Beweismittel (2) D ocum ents to be used for purposes vor dem Europäischen P atentam t verw endet of evidence before the E uropean P aten t w erden sollen, insbesondere V eröffent- Office, and particularly publications, may lichungen, können in jeder Sprache einge- be filed in any language. T he E uropean reicht w erden. D as E uropäische P atentam t P atent O ffice m ay, however, require th at kann jedoch verlangen, daB innerhalb einer a translation be filed, within a given tim e von ihm zu bestim m enden F rist, die nicht lim it o f n o t less thån one m onth, in one of kiirzer als ein M onat sein darf, eine O ber­ its official languages. setzung in einer seiner A m tssprachen eingereicht wird.

Regel 2 R ute 2 A usnahm en von den Vorschriften tiber die D erogations fro m the provisions concerning Verfahrenssprache im m iindlichen the language o f the proceedings in Verfahren oral proceedings (1) Jeder an einem m iindlichen V erfah­ (1) A ny party to oral proceedings before ren vor dem E uropäischen P atentam t Be- th e E uropean P ate n t O ffice m ay, in lieu of

243

(Översättning)

R É G L E M E N T D ’E X É C U T 1 0 N T IL L Ä M PN IN G S F Ö R E S K R IF T E R

D E LA C O N V E N T IO N S U R LA TILL K O N V E N T IO N E N O M

D É L IV R A N C E D E BR EVETS M E D D E L A N D E AV E U R O P E ISK A

E U R O P É E N S PA T E N T

P R E M IÉ R E P A R T IE FÖRSTA D ELEN D ISPO SITIO N S D A P P L IC A T IO N T IL L Ä M P N IN G S F Ö R E S K R IF T E R D E I A P R E M IÉ R E T IL L K O N V E N T IO N E N S P A R T IE D E 1.A C O N V E N T IO N FÖRSTA DEL

C h a p itr e I K a p ite l I Langues de 1’Offlce européen D e t e u r o p e is k a p a te n t v e r k e ts s p r å k

des brevets

Refil? / Regel / Dérogations aux dispositions relatives å la A vvikelser från bestäm melserna om handlanglie de la procédure dans la läggningsspråk vid skriftligt förfarande procédure écrite 11) Ees personnes faisant opposition et (1) Den som gör invändning och tredje les liers intervenant dans une procédure man som in träder i invändningsförfarande d ’opposition peuvcnt produire les docu- får inge handlingar på vilket som helst av m ents dans Tune des langues officielles de det europeiska patentverkets officiella språk. 1’Office européen des brevets. Si la personne Ä r den som gör invändning eller tredje man faisant opposition ou le tiers intervenant som in träder i invändningsförfarande nå­ dans une procédure d ’opposition est Tune gon som avses i artikel 14.2, får ö versätt­ des personnes visées å 1’article 14, para- ning av sådan handling som skall inges graphe 2, elle peut produire la traduction inom viss frist vara avfattad på vilket som d ’un docum ent devant étre présenté dans helst av det europeiska patentverkets offi­ un délai déterm iné dans 1’une des langues ciella språk. officielles de POffice européen des brevets. (2) Les docum ents utilisés com m e (2) H andling som skall användas som moyens de preuve devant POffice européen bevisning vid det europeiska patentverket, des brevets, notam m ent les publications, särskilt publikationer, får inges på vilket peuvent étre produits en toute langue. språk som helst. Det europeiska p aten t­ T outefois, POffice européen des brevets verket får dock kräva att översättning inges peut exiger que, dans un délai qu ’il im- till något av dess officiella språk inom partit et qui ne doit pas étre inférieur å un frist som fastställes av verket och som ej får mois, une traduction soit produite dans vara kortare än en m ånad. Pune de ses langues officielles.

Regie 2 Regel 2 Dérogations aux dispositions relatives Avvikelser från bestäm melserna om handå Vutilisation de la langue de la procédure läggningsspråk vid m untlig förhandling au cours de la procédure orale (1) T oute partie ä une procédure orale (1) P art vid muntlig förhandling vid det devant POffice européen des brevets peut, europeiska patentverket får i stället för

244

teiligte kann sich anstelle der V erfahrens- the language of the proceedings, use one sprache einer anderen A m tssprache des o f the o ther official Ianguages of the E uro- Europäischen P atentam ts bedicnen, sofern pean P atent Office, on condition either that er dies entw eder deni Europäischen P atent- such party gives notice to the E uropean am t spätestens zwei W ochen vor dem an- P aten t Office at least two weeks before the gesetzten T erm in m itgeteilt h at oder selbst d ate laid down for such oral proceedings fiir die O bersetzung in die V erfahrens- or makes provision for interpreting into the sprache sorgt. Jeder Beteiligte kann sich language of the proceedings. Any party auch einer A m tssprache eines der V ertrags- may Iikewise use one of the official lanstaaten bedienen, sofern er selbst fiir die guages of the C ontracting States, on con­ O bersetzung in die V erfahrenssprache sorgt. dition th at he makes provision for inter­ Von den V orschriften dieses Absatzes kann pretation into the language of th e proceed­ das Europäische P atentam t A usnahm en zu- ings. The E uropean P atent Office m ay lassen. perm it derogations from the provisions of this paragraph. (2) Die Bediensteten des Europäischen (2) In the course of oral proceedings, Patentam ts können sich im m iindlichen the em ployees o f the E uropean P aten t O f­ V erfahren anstelle d er V erfahrenssprache fice may, in lieu of the language of the einer anderen A m tssprache des E uropäi­ proceedings, use one of the other official schen P atentam ts bedienen. Ianguages of the E uropean P atent Office. (3) In der B ew eisaufnahm e können sich (3) In the case o f taking o f evidence, any die zu vernehm enden Beteiligten, Zeugen party to be heard, witness o r expert who is oder Sachverständigen, die sich in einer der unable to express him self adequately in one A m tssprachen des Europäischen P atentam ts o f the official Ianguages o f the E uropean oder der V ertragsstaaten nicht hinlänglich P atent Office o r the C ontracting States may ausdriicken können, einer anderen Sprache use another language. Should the taking of bedienen. Ist die B ew eisaufnahm e au f An- evidence be decided upon following a retrag eines Beteiligten angeordnet worden, quest by a party to the proceedings, parties so w erden die zu vernehm enden Beteiligten, to be heard, witnesses o r experts who ex­ Zeugen oder Sachverständigen m it E rklä- press themselves in Ianguages other thån rungen, die sie in anderen Sprachen als den the official Ianguages of the E uropean A m tssprachen des E uropäischen P atentam ts P aten t O ffice m ay be heard only if the abgeben, nu r gehört, sofern d er antrag- party w ho m ade the request makes p ro ­ stellende Beteiligte selbst fu r die O ber- vision for interpretation into the language setzung in die V erfahrenssprache sorgt; das o f the proceedings; the E uropean P atent Europäische P atentam t kann jedoch die Office may, however, authorise in terpreta­ O bersetzung in eine seiner anderen A m ts­ tion into one of its o ther official Ianguages. sprachen zulassen.

(4) M it E inverständnis aller Beteiligten (4) If the parties and th e E uropean und des E uropäischen P atentam ts kann in P aten t Office agree, any language m ay be einem m iindlichen V erfahren jede Sprache used in oral proceedings. verw endet w erden. (5) D as E uropäische P aten tam t iiber- (5) The E uropean P aten t O ffice shall, if nim m t, soweit erforderlich, au f seine K osten necessary, m ake provision at its own exdie O bersetzung in die V erfahrenssprache pense fo r interpretation into the language und gegebenenfalls in seine anderen A m ts­ of the proceedings, or, w here appropriate, sprachen, sofern ein Beteiligter nicht selbst into its other official Ianguages, unless this

245

aux lieu et place de Ia langue de la procé- handläggningsspråket använda något av det dure, utiliser Pune des a u tre 1 langues offi­ europeiska patentverkets övriga officiella cielles de cct Office, a condition soit d ’en språk, under förutsättning att han antingen aviser iedit Office deux sem aines au m oins m eddelar detta till verket minst två veckor avant la date fixée p o u r 1’audience, soit före den dag till vilken den m untliga för­ d ’assurer 1’interprétation dans la langue de handlingen utsatts eller själv om besörjer la procédure. T oute partie peut égalem ent tolkning till handläggningsspråket. P art får utiliser Pune des langues officielles de 1’un även använda språk som är officiellt språk des E tats contractants ä condition d ’assurer i fördragssiutande stat, om han om besörjer P interprétation dans la langue de la pro cé­ tolkning till handläggningsspråket. Det eu­ dure. L ’Office .européen des brevets peut ropeiska patentverket får medge undantag autoriser des dérogations aux dispositions från bestäm m elserna i detta stycke. du présent paragraphe.

(2) Au cours de la procédure orale, les (2) Vid muntlig förhandling få r b efa tt­ agents de POffice européen des brevets ningshavare vid det europeiska patentverket peuvent utiliser Pune des autres langues i stället för handläggningsspråket använda officielles de cet Office aux lieu et place de något av verkets övriga officiella språk. la langue de la procédure. (3) Au cours de la procédure d ’instruc- (3) Vid bevisupptagning får part, vittne tion, toute partie å Paudition de laquelle il eller sakkunnig, som skall höras och som doit étre procédé, les tém oins ou experts icke tillräckligt väl behärskar något av det appelés å participer å la procédure, qui ne europeiska patentverkets officiella språk el­ possédent pas une m aitrise suffisante de ler språk som är officiellt språk i fördrags­ Pune des langues officielles de POffice siutande stat, använda annat språk. Äger européen des brevets ou de Pun des E tats bevisupptagning rum på begäran av part, contractants, peuvent utiliser une autre får part, vittne eller sakkunnig, som skall langue. Si Pinstruction est décidée sur re- höras och som avger utsaga på språk som ej quéte d ’une partie å la procédure, les par- är officiellt språk vid det europeiska p a­ ties, tém oins ou experts appelés å participer tentverket, höras endast om den part som å cette instruction, qui s’exprim ent dans begärt förhöret om besörjer tolkning till des langues autres que les langues officielles handläggningsspråket. Det europeiska p a­ de POffice européen des brevets, ne peu­ tentverket får dock tillåta tolkning till ett vent étre entendus que si la partie ayant av sina övriga officiella språk. form ulé la requéte assure P interprétation dans la langue de la procédure; POffice européen des brevets peut toutefois au to ­ riser Pinterprétation dans Pune de ses autres langues officielles. (4) Sous réserve de Paccord des parties (4) Är p artern a och det europeiska p a­ et de POffice européen des brevets, toute tentverket överens därom , får vilket språk langue peut étre utilisée dans la procédure som helst användas vid muntlig fö rh an d ­ orale. ling. (5) L ’Office européen des brevets assure (5) Om så erfordras skall det europeiska å ses frais, en ta n t que de besoin, P inter­ patentverket på egen bekostnad om besörja prétation dans la langue de la procédure, tolkning till handläggningsspråket eller, i ou, le cas échéant. dans Pune de ses autres förekom m ande fall, till verkets övriga offi­ langues officielles, å moins que cette inter- ciella språk, såvida icke någon av parter-

246

för die U bersetzung zu sorgen hat. interpretation is the responsibility o f one o f the parties to the proceedings. (6) Erklärungen d er B ediensteten des Eu- (6) S tatem ents by em ployees o f the Euroropäischen Patentam ts, d er B eteiligten, Zeu- pean P atent Office, by parties to the proceed­ gen und Sachverständigen in einem mundli- ings and by w itnesses and ex p erts, m ade in chen V erfahren, die in einer A m tssprache one o f the official languages o f the E uropean des E uropäischen P atentam ts abgegeben Patent Office during oral proceedings shall be w erden, w erden in dieser S prache in die Nie- entered in the m inutes in the language emderschrift aufgenom m en. Erklärungen in ployed. S tatem ents made in any o th e r lan­ einer anderen Sprache w erden in d er A m ts­ guage shall be entered in the official language sprache aufgenom m en, in die sie iibersetzt into w hich they are translated. A niendm ents w orden sind. Ä nderungen des T ex tes der to the text o f the description o r claim s o f a Beschreibung und d er Patentanspriiche der E uropean patent application o r E uropean europäischen P atentanm eldung o der des eu ­ patent shall be entered in the m inutes in the ropäischen P atents w erden in der Verfah- language o f the proceedings or, w here the renssprache oder, w enn diese geändert w or­ latter has been changed, in the initial lan­ den ist, in d er urspriinglichen V erfahrens- guage o f the proceedings. sprache in die N iederschrift aufgenom m en.

R egel 3 R ule 3 Ä nderung der Verfahrenssprache Changé o f language o f the proceedings (1) A uf A ntrag des A nm elders oder Pa- (1) on the request o f the applicant for o r tentinhabers kann das E uropäische P atent- p roprietor o f a patent, and following consul­ am t nach A nhörung der ubrigen Beteiligten tation o f the o ther parties to the proceedings, statt der bisherigen V erfahrenssprache eine the E uropean P atent Office may allow the seiner anderen A m tssprachen als neue V er­ language o f the proceedings to be replaced by fahrenssprache zulassen. one o f its o ther official languages as the new language o f the proceedings.

(2) Ä nderungen der europäischen P atent­ (2) A m endm ents to E uropean p atent appli­ anm eldung o der des europäischen P atents cation o r E uropean p atent m ust be filed in the mussen in d er urspriinglichen V erfahrens­ initial language o f the proceedings. sprache eingereicht w erden.

R egel 4 R ule 4 Sprache der europäischen Teilanm eldung L anguage o f a European divisional application Eine europäische T eilanm eldung oder, im E uropean divisional applications o r, in the Fall des A rtikels 14 A bsatz 2, ihre Oberset- case referred to in A rticle 14, paragraph 2, zung muB in der urspriinglichen V erfahrens­ the translations thereof, must be filed in the sprache d er fruheren europäischen P atentan­ initia] language o f the proceedings för the m eldung eingereicht w erden. earlier E uropean patent application.

R egel 5 R ule 5

Beglaubigung von U bersetzungen Certification o f translations Ist die U bersetzung eines S chriftstucks W hen a translation o f any docum ent m ust einzureichen, so kann das E uropäische Pa- be filed, the E uropean P atent Office may retentam t innerhalb einer von ihm zu bestim - quire the filing o f a certificate th a t the transla-

247

prétation ne doive étre assurée p ar 1’une des na är skyldig att om besöija tolkningen. parties å la procédure. (6) L es interventions des agents de l ’Office (6) U tsaga som vid muntlig förhandling av­ européen des brevets, des parties å la pro cé­ givits på något av det europeiska p aten tv e r­ dure, d es tém oins et ex p erts, faites au cours kets officiella språk av befattningshavare vid d ’une procédure orale dans Tune des langues det europeiska p atentverket, p art, vittne eller officielles de cet Office, sont consignées au sakkunnig skall upptagas i protokollet på det­ procés-verbal dans la langue utilisée. L es in­ ta språk. U tsaga på annat språk skall upp ta­ terventions faites dans une autre langue sont gas på det språk till vilket det översättes. consignées dans la langue officielle dans la- Ändring av beskrivningen eller p atentkraven quelle elles sont traduites. L es m odifications i europeisk patentansökan eller europeiskt du texte de la description ou des revendica- patent skall i protokollet upptagas på handtions de la dem ande de brevet européen ou läggningsspråket eller, om d e tta utb y tts, på du brev et européen sont consignées au det ursprungliga handläggningsspråket. procés-verbal dans la langue de la procédure ou, lorsque celle-ci a été changée, dans la langue initiale de la procédure.

R egel 3 Regie 3 C hangem ent de la langue de la procédure B yte av handläggningsspråk (1) A la requéte du dem andeur ou du titu- (1) På begäran av patentsökanden eller palaire d ’un brevet e t apres consultation des tenthavaren och efter hörande av övriga autres p arties å la procédure, 1’Office eu ro ­ parter får det europeiska patentverket medge péen des brev ets peut au to riser la substitu­ att det språk, som dittills varit handlägg­ tion å la langue de la procédure de 1’une de ningsspråk, som handläggningsspråk ersättes ses au tre s langues officielles en tan t que nou- av något av de övriga officiella språken. velle langue de la procédure.

(2) L es modifications de la dem ande de (2) Ä ndring av europeisk patentansökan el­ brevet européen ou du brev et européen ler europeiskt patent skall inges på det u r­ doivent étre déposées dans la langue initiale sprungliga handläggningsspråket. de la procédure. R egie 4 R egel 4 L angue des dem andes divisionnaires Språk i europeisk avdelad ansökan européennes T oute dem ande divisionnaire européenne E uropeisk avdelad ansökan eller, i fall som ou, d an s le cas visé å l ’article 14, paragraphe avses i artikel 14.2, översättning av denna 2, sa traduction, doit étre d éposée dans la skall inges på det språk som ursprungligen langue initiale de la procédure de la dem ande v ar handläggningsspråk för den tidigare eu ro ­ antérieure de brevet européen. peiska patentansökningen.

R egie 5 R eg e l 5

Certification de traductions B estyrkande av översättning Si la traduction d ’un docum ent doit étre Skall översättning av handling inges, får produite, 1’Office européen des b rev e ts peut det europeiska p atentverket k räv a a tt intyg exiger, dans un délai q u ’il im partit, la produc- om a tt översättningen ö verensstäm m er med

248

menden Frist die Einreichung einer Beglaubi- tion corresponds to the original text within a

gung daruber verlangen, daB die Ubersetzung period to be determined by it. Failure to file

mit dem Urtext ubereinstimmt. Wird die Be- the certificate in due time shall lead to the

glaubigung nicht rechtzeitig eingereicht, so document being deemed not to havé been

gilt das Schriftstiick als nicht eingegangen, received unless the Convention provides

sofern im Obereinkommen nichts anderes otherwise.

bestimmt ist.

R egel 6 R ule 6

Fristen und G ebährenerm äfiigung Time lim its an d reduction o f fe e s

(1) Die in Artikel 14 Absatz 2 vorgeschrie- (1) The translation referred to in Article 14,

bene Ubersetzung ist innerhalb von drei paragraph 2, must be filed within three

Monaten nach Einreichung der europäischen months after the filing o f the European patent

Patentanmeldung einzureichen, jedoch nicht application, but no later thån thirteen months

später als dreizehn Monate nach dem Priori- after the date o f priority. N evertheless, if the

tätstag. Betrifft die Ubersetzung jedoch eine translation con cem s a European divisional

europäische Teilanmeldung oder die in Arti­ application or a new European patent appli­

kel 61 Absatz 1 Buchstabe b vorgesehene cation under Article 61, paragraph 1 (b), the

neue europäische Patentanmeldung, so darf translation may be filed at any time within

sie innerhalb eines Monats nach Einreichung one month o f the filing o f such application.

dieser Anmeldung vorgelegt werden.

(2) Die in Artikel 14 Absatz 4 vorgeschrie- (2) The translation referred to in Article 14,

bene Ubersetzung ist innerhalb eines Monats paragraph 4, must be filed within one month

nach Einreichung des Schriftstiicks einzurei­ o f the filing o f the document. Where the docu­

chen. Ist das Schriftstiick ein Einspruch oder ment is a notice o f opposition or an appeal,

eine Beschwerde, so verlängert sich die ge- this period shall be extended where appro-

nannte Frist gegebenenfalls bis zum Ablauf priate to the end o f the opposition period or

der Einspruchs- oder Beschwerdefrist. appeal period.

(3) Macht ein Anmelder, Patentinhaber (3) A reduction in the filing fee, examina­

oder Einsprechender von den durch Artikel tion fee, opposition fee or appeal fee shall be

14 Absätze 2 und 4 eröffneten Möglichkeiten allowed an applicant, proprietor or opponent,

Gebrauch, so werden dementsprechend die as the case may be, who avails himself o f the

Anmeldegebiihr, die Priifungsgebiihr, die options provided in Article 14, paragraphs 2

Einspruchsgebiihr und die Beschwerdege- and 4. The reduction shall be fixed in the

biihr ermäBigt. Die ErmäBigung wird in der Rules relating to Fees at a percentage o f the

Gebiihrenordnung in Höhe eines Prozent- total o f the fees.

satzes der Gebuhren festgelegt.

R eg el 7 R ule 7

R echtliche B edeutung der U bersetzung der L egal authenticity o f the translation o f the europäischen P atentanm eldung European p a te n t application

Das Europäische Patentamt kann, soweit Saving proof to the contrary, the European

nicht der Gegenbeweis erbracht wird, fur die Patent Office may, for the purposes o f deter-

Bestimmung, ob der Gegenstand der Euro­ mining whether the subject-matter o f the Eu­

päischen Patentanmeldung oder des euro­ ropean patent application or European patent

päischen Patents nicht tiber den Inhalt der extends beyond the content o f the

Anmeldung in der urspriinglich einge- European patent application as filed,

249

tion d ’une attestatio n , certifiant que la tra- originaltexten inges inom frist som fastställes duction est une traduction correcte du texte av verket. Inges ej intyget inom den fast­ original. Si 1’attestation n ’est pas produite ställda fristen, skall anses som om handlingen dans les délais, le docum ent est réputé n ’a- icke hade inkom m it, om ej annat föreskrives i voir pas été re?u, sauf dispositions contraires konventionen. de la convention.

R egie 6 R eg el 6

D élais et réduction des taxes Frister och nedsättning av avgift (1) L a traduction visée å F article 14, para- (1) Ö versättning som avses i artikel 14.2 graphe 2 doit étre produite dans un délai de skall inges inom tre m ånader e fte r ingivandet trois m ois å co m pter du dépöt de la dem ande av den europeiska patentansökningen, dock de brev et européen et, en tout état de cause, ej senare än tretton m ånader från prioritetsavant l’expiration d’un délai de treize mois dagen. R ör översättning europeisk avdelad å com pter de la date de priorité. C ependant, ansökan eller ny europeisk patentansökan lorsque la traduction concerne une dem ande enligt artikel 61.1.b, får översättningen dock divisionnaire européenne ou la nouvelle d e­ inges inom en m ånad efter ingivandet av d en ­ m ande de brevet européen prévue å 1’arti- na ansökan. cle 61, p arag rap h e 1, lettre b), elle peu t étre p ro d u ite dans un délai d ’un mois å com pter du dépöt de cette dem ande. (2) L a traduction visée å F article 14, para­ (2) Ö versättning som avses i artikel 14.4 graphe 4, doit étre produite dans un délai skall inges inom en m ånad efter d et handling­ d ’un m ois å com pter du dép ö t de la piéce; si en ingavs. Är handlingen invändningsskrift cette dem iére est un aete d ’opposition ou un eller besvärsinlaga, förlänges fristen i före­ reco u rs, le délai est prorogé, s ’il y a lieu, kom m ande fall till dess invändnings- eller ju s q u ’au term e du délai d ’opposition ou de besvärsfristen utlöper. recours. (3) U ne réduction du m ontant des taxes de (3) U tn y ttjar sökande, paten th av are eller dép ö t, d 'ex a m en , d'opposition ou de recours invändare de m öjligheter som anges i artikel est acco rd ée, selon le cas, au dem andeur, au 14.2 och 4, skall han erhålla m otsvarande titulaire ou å F opposant qui use des facultés nedsättning av ansöknings-, prövnings-, in­ ou v ertes par les dispositions de F article 14, vändnings- eller besvärsavgiften. N edsättparagraphes 2 et 4. C ette réduction est fixée, ningen skall i avgiftsreglem entet fastställas å un pourcentage du m ontant desdites taxes, till viss p rocent av d essa avgifter. dans le réglem ent relatif aux taxes.

Regie 7 R egel 7 Valeur juridique de la traduction de la R ättslig betydelse av översättning av dem ande de brevet européen europeisk p atentansökan S auf preuve contraire, FOffice européen Vid avgörande av huruvida europeisk pa­ des b rev e ts peut, po u r d éterm iner si Fobjet tentansökan eller europeiskt patent om fattar de la dem ande de b revet européen ou du b re ­ något som går u töver innehållet i den eu ro ­ vet eu ro p éen ne s ’étend pas au-delå du con- peiska patentansökningen i dess lydelse vid tenu de la dem ande telle qu ’elle a été dé- ingivandet får det europeiska p aten t­ posée, présum er que la trad u c tio n visée å verket, om ej annat visas, fö ru tsätta

250

reichten Fassung hinausgeht, davon aus- assumc th at the translation referred to in gehen, daB die in A rtikel 14 A bsatz 2 ge- A rticle 14, paragraph 2, is in conform ity nannte libersetzung m it dem ursprung- with the original text of the application. lichen T ext der A nm eldung iibereinstim m t.

K a p ite l II C h a p tc r II

O r g a n is a tio n d e s O r g a n is a tio n o f th e E u r o p ä is c h e n P a te n ta m ts E u r o p e a n P a te n t O ffic e

Regel 8 R ule 8

Patent klassifikation Patent classification (1) D as Europäische P atentam t benutzt (1) T he E uropean P atent Office shall use: a) bis zum In k rafttreten des StraBburger (a) the classification referred to in A r­ A bkom m ens liber die Internationale P atent- ticle 1 of the E uropean Convention on the klassifikation vom 24. M ärz 1971 die Pa- International Classification of P atents for tentklassifikation, die in A rtikel 1 der Invention of 19 D ecem ber 1954 until the E uropäischen O bereinkunft iiber die In ter­ entry into force of the Strasbourg Agreenationale P atentklassifikation vom 19. De- m ent concerning the International Patent zcm ber 1954 vorgesehen ist; Classification of 24 M arch 1971; b) nach In k rafttreten des genannten (b) the classification referred to in A r­ StraBburger A bkom m ens die in A rtikel 1 ticle 1 of the afore-m entioned Strasbourg dieses A bkom m ens vorgesehene P aten t­ Agreem ent, after the entry into force of klassifikation. that Agreem ent. (2) D ie K lassifikation nach A bsatz 1 (2) T he classification referred to in p a ra ­ wird nachstehend als Internationale Klassi­ graph 1 is hereinafter referred to as the fikation bezeichnet. international classification.

Regel 9 Rule 9

G eschäftsverteilung fu r die erste Instanz Allocation o f duties to the deparlm ents o f the first instance (1) D er Präsident des E uropäischen P a­ (1) T he President o f the E uropean Patent tentam ts bestim m t die Zahl der Recherchen- Office shall determ ine the num ber of abteilungen, der P rufungsabtcilungen und Search Divisions, Exam ining Divisions and der Einspruchsabteilungen. E r verteilt die O pposition Divisions. He shall allocate G eschäfte auf diese A bteilungen in An- duties to these departm ents by reference to wendung d er Internationalen K lassifikation the international classification and shall deund entscheidet gegebenenfalls liber die cide where necessary 011 the classification K lassifikation einer europäischen P atentan- of a E uropean patent application o r a E u ro ­ m eldung oder eines europäischen Patents pean patent in accordance with th a t classi­ nach M aBgabe d er Internationalen Klassi­ fication. fikation. (2) D er Präsident des E uropäischen P a­ (2) lii addition to the responsibilities tentam ts kann d er Eingangsstelle, den vested in them under the C onvention, the Recherchenabteilungen, den Priifungsab- P resident o f the E uropean P atent Office teilungen, den E inspruchsabteilungen und may allocate further duties to the Receiving

251

1’articlc 14, paragraphe 2 est une traduction att den översättning som avses i artikel exacte du texte original de la dem ande. 14.2 överensstäm m er med originaltexten.

C h a p itr e 11 K a p ite l I I Organisation de 1’Office D e t e u r o p e is k a p a te n tv e r k e ts européen des brevets o r g a n is a tio n

Regie 8 Regel 8 Classification des brevets Patent klassificering (1) L ’O ffice européen des brevets utilise : (1) D et europeiska patentverket skall

a) ju sq u 'ä Tentrée en vigueur de l’Ar- a) till dess Strasbourgöverenskom m elsen rangem ent de Strasbourg du 24 m ars 1971, den 24 m ars 1971 om internationell p a­ concernant la classification internationale tentklassificering trä tt i kraft använda den des brevets, la classification prévue å l’ar- patentklassificering som avses i artikel 1 i ticle prem ier de la C onvention européenne den europeiska konventionen den 19 decem ­ du 19 décem bre 1954 sur la classification ber 1954 om internationell patentklassifi­ internationale des brevets d ’invention, cering, b) apres 1’entrée en vigueur dudit A r­ b) efter det att n äm nda överenskom m else rangem ent, la classification prévue å l'ar- trätt i kraft använda den patentklassifice­ ticle prem ier de celui-ci. ring som avses i artikel 1 i överenskom ­ melsen. (2) L a classification visée au paragraphe (2) Den klassificering som avses u n d er 1 1 est ci-aprés dénom m ée classification in­ benäm nes i det följande den internationella ternationale. klassificeringen.

Regie 9 Regel 9 Répartition d'attributions Fördelning av uppgifter i första instans entre les instances du prem ier degré (1) Le Président de 1’O ffice européen des (1) Det europeiska patentverkets presi­ brevets fixe le nom bre des divisions de la dent fastställer antalet nyhetsgransknings-, recherche, des divisions d'exam en et des prövnings- och invändningsavdelningar. divisions d ’opposition. II répartit les attri- H an fördelar uppgifterna mellan dessa av­ butions entre ees instances p ar référence ä delningar m ed användning av den in tern a­ la classification internationale et décide, le tionella klassificeringen och avgör i före­ cas échéant, du classem ent d'u n e dem ande kom m ande fall klassificeringen av en eu ro ­ de brevet européen ou d ’un brevet européen peisk patentansökan eller ett europeiskt selon cette classification. patent i enlighet med den internationella klassificeringen.

(2) O utre les com pétences qui leur sont (2) D et europeiska patentverkets presi­ dévolues p ar la convention, le Président de d en t få r tilldela m ottagningsavdelningen, 1’O ffice européen des brevets peut confier nyhetsgransknings-, prövnings- och invändd ’autres attributions å la section de dépöt, ningsavdelningarna sam t rättsavdelningen

252

der R echtsabteilung (iber die Zuständigkeit Section, Search Divisions, Exam ining D ivi­ hinaus, die ihnen d u rch das (jbereinkom m en sions, O pposition Divisions and the Legal zugewiesen ist, w eitere A ufgaben iiber- Division. tragen. (3) The P resident of th e E uropean P atent (3) D er Präsident des Europäischen Pa- Office may entrust to em ployees who are tentam ts kann m it d er W ahrnehm ung ein- not technically o r legally qualified exam ­ zelner den P riifungsabteilungen oder Ein- inera the execution o f individual duties spruchsabteilungen obliegender G eschäfte, falling to the E xam ining Divisions o r O p­ die technisch oder rechtlich keine Schwie- position Divisions and involving no techrigkeiten bereiten, auch Bedienstete be- nical or legal difficulties. trauen, die keine technisch vorgebildeten oder rechtskundigen P riifer sind. (4) D er P räsident des E uropäischen Pa- (4) The P resident o f the E uropean P aten t tentam ts kann bestim m en, daB nu r eine der O ffice may g ran t exclusive responsibilities G eschäftsstellen der E inspruchsabteilungen to one o f the registrics of the O pposition fu r die K ostenfestsetzung nach A rtikel 104 Divisions fo r fixing the am ount o f costs A bsatz 2 zuständig ist. as provided for in A rticle 104, paragraph 2.

R egel 10 R ute 10

G eschäftverteilung fu r die zw eite Instanz Allocation o f duties to the departm ents und B estim m ung ihrer M it glieder o f the second instance and designation o f their m em bers (1) V or Beginn eines jeden G eschäftsjahrs (1) Duties shall be allocated to the w erden die G eschäfte au f die Beschwerde- Boards o f Appeal and the regular and alterkam m ern verteilt und die ständigen Mit- nate m em bers of the various Boards of glieder d er einzehlnen B eschw erdekam m ern A ppeal and the E nlarged B oard of Appeal und der GroBen B eschw erdekam m er sowie shall be designated before the beginning of ihre V ertreter bestim m t. Jedes M itglied einer each working year. A ny m em ber o f a B oard Beschw erdekam m er kann zum M itglied of Appeal may be designated as a m em ber m ehrerer B eschw erdekam m ern bestim m t of m ore thån one B oard o f A ppeal. These w erden. Falls erforderlich, können diese m easures may, where necessary, be am ended A nordnungen im L aufe des G eschäftsjahrs during the course of th e w orking year in geändert w erden. question. (2) Die in A bsatz 1 bezeichneten A n o rd ­ (2) T he m easures referred to in p a ra ­ nungen trifft das Präsidium , das sich zu- graph 1 shall be taken by an authority consam m ensetzt aus dem P räsidenten des E u ro ­ sisting o f the P resident o f th e E uropean päischen P atentam ts als V orsitzendem , dem P aten t Office, who shall act as C hairm an, fiir die B eschw erdekam m ern zuständigen the V ice-President responsible för appeals, V izepräsidenten, den V orsitzenden der the C hairm en of the Boards o f A ppeal and B eschw erdekam m ern und drei w eiteren Mit- three o ther m em bers of th e Boards of A p­ gliedern d er Beschw erdekam m ern, die von peal, elected by the full m em bership o f der G esam theit der M itglieder der Be­ these Boards fo r the working y ear in ques­ schw erdekam m ern flir die D auer des G e- tion. This authority m ay only take a deci­ schäftsjahrs gew ählt w erden. Z u r BeschluB- sion if at least five o f its m em bers are fähigkeit des Präsidium s ist die Anwesen- present; these m ust include the President or heit von m indestens fiinf M itgliedem er­ a V ice-President o f th e E uropean P atent forderlich, u n te r denen sich d e r Präsident O ffice and th e C hairm en o f two Boards o f

253

aux divisions de la recherche, aux divisions uppgifter utöver de uppgifter som åvilar d ’exam en, aux divisions d ’opposition et å dem enligt konventionen. la division juridique. (3) Le Président de 1’Office européen des (3) Det europeiska patentverkets presi­ brevets peut confier certaines tåches in- dent får uppdraga åt tjänstem än, som icke com bant norm alem ent aux divisions d ’exa- är tekniskt kunniga granskare eller lagkun­ men ou aux divisions d ’opposition et ne niga granskare, att utfö ra vissa uppgifter présentant aucune difficulté technique ou som ankom m er på prövnings- eller invändjuridique particuliére, ä des agents qui ne ningsavdelning och som icke innefattar tek­ sont pas des exam inateurs qualifiés sur le niska eller juridiska svårigheter. plan technique ou juridique.

(4) Le Président de 1'Office européen des (4) Det europeiska patentverkets presi­ brevets peut attribuer une com pétence ex- dent får besluta att endast ett av kanslier­ clusive å l’un des greffes des divisions na för invändningsavdelningarna är behö­ d ’opposition pour la fixation du m ontant rigt att fastställa kostnadsbelopp enligt a r­ des frais de procédure prévue å 1’article tikel 104.2. 104, paragraphe 2.

Regie 10 Regel K) Répartition d'attributions Fördelning av uppgifter i andra instans entre les instances du d euxiém e degré et sam t indelning av besvärskamrarnas désignation de leurs m etnbres ledamöter (1) A vant le début de chaque année (1) F öre varje verksam hetsårs början fö r­ d ’activité, il est procédé å la répartition des delas arbetsuppgifterna m ellan besvärskam attributions entre les cham bres de recours ra rn a och utses för envar besvärskam rarna ainsi q u ’å la désignation des m em bres titu- och fö r den stora besvärskam m aren dess laires et suppléants de chacune de ees ordinarie ledam öter sam t ersättare fö r des­ cham bres et de la G rande C ham bre de sa. Ledam ot av besvärskam m are få r utses recours. T o u t m em bre d ’une cham bre de att vara ledam ot av flera besvärskam rar. Om recours peut étre désigné pour plusieurs så erfordras får vad sålunda bestäm ts änd­ cham bres de recours. Ces m esures peuvent ras under pågående verksam hetsår. étre m odifiées, en tan t que de besoin, au cours de 1’année d ’activité considérée. (2) Les m esures visées au paragraphe 1 (2) Beslut som avses under 1 meddelas sont prises p ar une instance com posée du av en näm nd som består av det europeiska P résident de 1’Office européen des brevets, patentverkets president, vilken tjänstgör som président, du V ice-Président chargé des in­ ordförande, den vicepresident u n d er vilken stances de recours, des présidents des besvärskam rarna hör, besvärskam rarnas cham bres de recours et de trois autres o rdförande sam t tre ytterligare ledam öter m em bres des cham bres de recours élus par av besvärskam rarna vilka väljes fö r ifråga­ 1’ensem ble des m em bres de ces cham bres varande verksam hetsår av sam tliga ledam ö­ p o u r 1’année d ’activité considérée. Cette ter av besvärskam rarna. N äm nden är be­ instance ne peut valablem ent délibérer que slutsmässig om m inst fem av dess m edlem ­ si cinq au moins de ses m em bres sont m a r är närvarande, däribland d et europeis­ présents, parm i lesquels doivent figurer le ka patentverkets president eller en av dess P résident ou un V ice-Président de 1’Office vicepresidenter sam t o rd förandena för två européen des brevets et deux présidents de besvärskam rar. N äm ndens beslut fattas med

254

oder ein V izepräsident des E uropäischen Appeal. Decisions shall be taken by a ma- P atentam ts und die V orsitzenden von zwei jority vote; in the event of parity o f votes, B eschw erdekam m ern befinden miissen. Das the vote of the C hairm an shall be decisive. Präsidium entscheidet mit Stim m enm ehrheit; bei Stim m engleichheit gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag. (3) Bei M einungsverschiedenheiten zwi- (3) The authority referred to in paraschen m ehreren B eschw erdekam m ern iiber graph 2 shall decide on conflicts regarding ihre Zuständigkeit entscheidet das P resi­ the allocation of duties between tw o or dium. m ore Boards of Appeal. (4) D er V erw altungsrat kann den Be­ (4) T he A dm inistrative Council may alschw erdekam m ern A ufgaben nach A rtikel locate duties u nder A rticle 134, paragraph 134 A bsatz 8 B uchstabe c ubertragen. 8(c), to the Boards of Appeal.

R egel 11 R ule H Verfaltrensordnungen fu r die zw eite Instanz R ules o j Procedure o f the departm ents o f the second instance Das in Regel 10 Absatz 2 genannte P räsi­ The authority referred to in Rule 10, dium erläBt die V erfahrensordnung der paragraph 2, shall ad o p t the Rules of P ro ­ Beschw erdekam m ern. Die groBe Beschwer- cedure of the Boards of Appeal. T he Endekam m er erläBt ihre V erfahrensordnung larged Board of A ppeal shall adopt its own selbst. Rules of Procedure.

Regel 12 R ule 12 Velwaltungsmäflige G liederung des A dm inistrative structure o f the Europäischen Patentam ts European Patent O ffice (1) Die Priifungsabteilungen und Ein- (1) The Exam ining Divisions and the spruchsabteilungen w erden verwaltungs- O pposition Divisions shall be grouped tomäBig zu D irektionen zusamm engefaBt, gether adm inistratively so as to form Dideren Zahl vom P räsidenten des E u ro p ä­ rectorates, the num ber of w hich shali be ischen P atentam ts bestim m t wird. laid down by the President of the E u ro ­ pean P atent Office. (2) Die D irektionen, die Rechtsabteilung, (2) T he D irectorates, the Legal Division, die B eschw erdekam m ern und die GroBe the Boards of Appeal and th e E nlarged B eschw erdekam m er sowie die Dienstellen Board o f Appeal, and the adm inistrative flir die innere V erw altung des E uropäischen services of the E uropean P aten t O ffice shall Patentam ts w erden verwaltungsmäBig zu be grouped together adm inistratively so as G eneraldirektionen zusamm engefaBt. Die to form D irectorates-G eneral. T he Receiv- Eingangsstelle und die R echerchenabtei- ing Section and the Search Divisions shall lungen w erden verwaltungsmäBig zu einer be grouped together adm inistratively so as G eneraldirektion zusamm engefaBt. to form a D irectorate-G eneral. (3) Jede G eneraldirektion wird von einem (3) E ach D irectorate-G eneral shall be V izepräsidenten geleitet. D er V erw altungs­ directed by a V ice-President. T he appointra t entscheidet nach A nhörung des P räsi­ m ent o f a V ice-President to a D irectoratedenten des Europäischen P atentam ts tiber G eneral shall be decided upon by th e A d­ die Zuweisung der V izepräsidenten an die m inistrative C ouncil, after the P resident of G eneraldirektionen. th e E uropean P atent Office has been consulted.

255

eham bres de recours. Les dccisions sont enkel m ajoritet. Vid lika röstetal h ar o rd ­ prises å la m ajorité des voix; en cas de föranden utslagsröst. partagc des voix, la voix du président est prépondérante.

(3) L'instance prévue au paragraphe 2 (3) R åder m ellan besvärskam rar olika décide sur les conflits d'attribution entre m ening om dessas behörighet, avgöres frå ­ plusieurs eham bres de recours. gan av den näm nd som avses u n d er 2.

(4) Le Conseil (('adm inistration peut coo­ (4) Förvaltningsrådet får uppdraga åt fier aux eham bres de recours des com pé- besvärskam rarna att fullgöra uppgifter en ­ tences en vertu de 1’article 134, paragraphe ligt artikel 134.8.c. S. lettre c).

Regie / / Regel I I R églem ent de procédure des Bestäm m elser om handläggning i andra instances du deu xiém e degré instans L ’instance prévue å la regie 10, p ara­ D en näm nd som avses i regel 10.2 an ta­ graphe 2, arréte le réglem ent de procédure ger bestäm m elser om ärendenas handlägg­ des eham bres de recours. La G rande ning vid besvärskam rarna. Den stora be- C ham bre de recours arréte elle-m ém e son svärskam m aren antager själv bestäm m elser réglem ent de procédure. om ärendenas handläggning vid denna.

Regie 12 Regel 12 Structure adm inistrative Det europeiska patentverkets uppbyggnad de iO ffic e européen des brevets i adm inistrativt avseende (1) Les divisions d ’exam en et les divisions (1) Prövnings- och invändningsavdelningd'opposition sont groupées sur le plan ad- arna sam m anföres i adm inistrativt avseende m inistratif en directions dont le nom bre est i direktorat till ett antal som fastställes av fixé par le Président de 1’O ffice européen det europeiska patentverkets president. des brevets.

(2) Les directions, la division juridique, (2) D irektoraten, rättsavdelningen, be­ les eham bres de recours et la G rande svärskam rarna och den stora besvärskam - C ham bre de recours, ainsi que les services m aren sam t de byråer som svarar för det adm inistratifs de 1'Office européen des europeiska patentverkets förvaltning sam ­ brevets, sont groupés sur le plan adm inistra- m anföres i adm inistrativt avseende i gene­ tif en directions générales. La section de raldirektorat. M ottagningsavdelningen och dépot et les divisions de la recherche sont nyhetsgranskningsavdelningarna sam m anfö­ groupées sur le plan adm inistratif en une res i adm inistrativt avseende till ett general­ direction générale. direktorat. (3) C haque direction générale est dirigée (3) V arje generaldirektorat ledes av en p a r un V ice-Président. L a nom ination d ’un vicepresident. E fte r hörande av det eu ro ­ V ice-Président å la téte d ’une direction gé­ peiska patentverkets president förordnar nérale est décidée p a r le Conseil d ’adminis- förvaltningsrådet vicepresident till chef för tration, le Président de 1’O ffice européen visst generaldirektorat. des brevets entendu.

256

Z W E IT E R TEH , P A R T II

A U S F U IIR IJN G S V O R S C H R IE T E N I M P I .E M F .N T I N G R E G U L A T I O N S Z L M ZVVEITEN T E IE DES T O P A R T I I O F T H E C O N V E N T I O N tlB E R E IN K O M M E N S

K a p ite l I C h a p t e r I

V e r f a h r e n b ci m a n g e ln d e r P r o c e d u r e w h e re th e B e r e c h tig u n g d e s A n m e id e r s a p p lic a n t o r p r o p r ie to r o d e r P a te n tin h a b e r s is n o t e n titlc d

Regel 13 R ule 13

A ussetzung des Verfahrens Suspension o f proceedings (1) Weist eili D ritter dem Europäischen (1) If a third party provides proof to the P atentam t nach, daB er ein V erfahren gegen E uropean Patent Office that he has opened den A nm elder eingeleitet hat, in dem der proceedings against the applicant for the A nspruch auf E rteilung des europäischen purpose o f seeking a judgm ent that he is en- Patents ihm zugesprochen w erden soll, so titled to the grant of the E uropean patent, setzt das Europäische P atentam t das E r- the E uropean P atent Office shall stay the teilungsverfahren aus, es sei denn, daB der proceedings for grant unless the th ird party D ritte der F ortsetzung des V erfahrens zu- consents to the continuation o f such p ro ­ stimmt. Diese Zustim m ung ist dem E u ro ­ ceedings. Such consent m ust be com m unipäischen P atentam t schriftlich zu erklären; cated in writing to the E uropean P atent sie ist unw iderruflich. D as Erteilungsver- Office; it shall be irrevocable. However, fahren kann jedoch nicht vor der V eröffent- proceedings for grant may not be stayed lichung der europäischen Patentanm eldung before the publication of the E uropean ausgesetzt werden. patent application. (2) W ird dem E uropäischen P atentam t (2) W here proof is provided to the E u ro ­ nachgewiesen, daB in dem V erfahren zur pean P atent O ffice th at a decision w hich G eltendm achung des A nspruchs auf E rtei­ has becom e final has been given in the lung des europäischen P atents eine rechts- proceedings concerning entitlem ent to the kräftige E ntscheidung ergangen ist, so teilt grant of the E uropean patent, the European das Europäische P atentam t dem A nm elder P atent O ffice shall com m unicate to the und gegebenenfalls den Beteiligten mit, daB applicant and any other party that the p ro ­ das E rteilungsverfahren von einem in der ceedings for grant shall be resum ed as from M itteilung genannten Tag an fortgesetzt the date stated in the com m unication unless wird, es sei denn, daB nach A rtikel 61 Ab- a new E uropean patent application pursusatz 1 Buchstabe b eine neue europäische an t to A rticle 61, paragraph 1 (b), has been P atentanm eldung fur alle benannten Ver- filed for all the designated C ontracting tragsstaaten eingereicht w orden ist. Ist die States. If the decision is in favour o f the E ntscheidung zugunsten des D ritten er­ third party, the proceedings m ay only be gangen, so d arf das V erfahren erst nach resum ed after a period of three m onths of A blauf von drei M onaten nach E in tritt der th at decision becom ing final unless the R echtskraft dieser Entscheidung fortgesetzt third party requests th e resum ption o f the w erden, es sei denn, daB der D ritte die proceedings för grant. Forsetzung des E rteilungsverfahren beantragt.

257

D E L JX Ifc M E P A R T I E A N D R A D E L E N

D I S P O S I T I O N S D ’A P P L I C A T I O N T I L L Ä M P N I N G S F Ö R E S K R I F T E R D E L A S E C O N D E P A R T I E D F, L A T IL L K O N V E N T I O N E N S A N D R A D E L C O N V E N T I O N

C h a p itr c I K a p ite l I

P r o c é d u re s p r é v u e s lo rs q u e F ö r f a r a n d e d å s ö k a n d e n e lle r le d e m a n d e u r o u le titu la ir e p a te n tin n e h a v a r e n ä r d u b re v e t n ’e s t p a s u n e o b e h ö r ig p e r s o n n e h a b ilité e

Regie 13 Regel 13

Suspension de la procédure A vbrytande av handläggningen (1) Si un tiers apporte å 1’Office eu ro ­ (1) V isar tredje m an inför det europeis­ péen des brevets la preuve q u ’il a introduit ka patentverket att han väckt talan m ot une procédure contre le dem andeur å 1’effet sökanden för att få fastställt att rätten att d ’établir que le droit å 1’obtention du brevet erhålla europeiskt patent tillkom m er h o ­ européen lui appartient, 1’O ffice suspend nom , skall det europeiska patentverket tills la procédure de délivrance, ä m oins que ce vidare avbryta handläggningen, om ej ifrå ­ tiers ne consente å la poursuite de cette gavarande tredje m an m edger att h a n d ­ procédure. Ce consentem ent doit étre dé- läggningen fortsätter. Sådant m edgivande claré p ar écrit å 1’O ffice européen des bre­ skall läm nas skriftligen till det europeiska vets; il est irrévocable. L a suspension de la patentverket och får icke återtagas. Innan procédure ne peut toutefois intervenir avant den europeiska patentansökningen publice­ la publication de la dem ande de brevet rats, får dock handläggningen icke avbry­ européen. tas.

(2) Si la preuve est apportée å 1’Office (2) Visas inför d et europeiska paten tv er­ européen des brevets q u ’une décision passée ket att lagakraftvunnet avgörande m edde­ en force de chose jugée est intervenue dans lats i mål rörande rätten att erhålla euro­ la procédure en revendication du dro it ä peiskt patent, skall det europeiska p aten t­ 1’obtention du brevet européen, 1’Office verket underrätta sökanden och i förekom ­ européen des brevets notifie au dem andeur m ande fall annan part att handläggningen ou, selon le cas, aux autres parties intéres- återupptages den dag som anges i u n d er­ sées que la procédure de délivrance est re- rättelsen, om ej ny europeisk patentansö­ prise å com pter de la date fixée p ar la noti- kan ingivits för sam tliga designerade förfication, å m oins que, conform ém ent å dragsslutande stater enligt artikel 61.1.b. 1’article 61, paragraphe 1, lettre b), qne Innebär avgörandet bifall till tredje m ans nouvelle dem ande de brevet européen n ’ait talan, få r handläggningen återupptagas först été déposée pour 1’ensem ble des E tats con- efter utgången av en frist på tre m ånader tractants désignés. Si la décision est pro- från det avgörandet vunnit laga kraft, om noncée en faveur du tiers, la procédure ne ej denne begär att handläggningen återu p p ­ peut étre reprise q u ’aprés 1’expiration d ’un tages. délai de trois mois apres que la décision est passée en force de chose jugée, å m oins que le tiers n ’ait dem andé la poursuite de la procédure de délivrance.

17— S ö 1980: 2

258

(3) M it der E ntscheidung liber die Aus- (3) W hen giving a decision on the sus­ setzung des V erfahrens oder später kann pension of proceedings or thereafter the das Europäische P atentam t einen Z eitpunkt E uropean P atent Office may set a date on festsetzen, zu dem es beabsichtigt, das vor w hich it intends to continue the proceedings ihm anhängige V erfahren öhne Riicksicht pending before it regardless o f the stage auf den Stand des in A bsatz 1 genannten, reached in the proceedings referred to in gegen den A nm elder eingeleiteten V er­ paragraph 1 opened against the applicant. fahrens fortzusetzen. D er Z eitpunkt ist dem T he date is to be com m unicated to the third D ritten, dem A nm elder und gegebenenfalls party, the applicant and any other party. den Beteiligten m itzuteilen. W ird bis zu I f no proof has been provided by th at date diesem Zeitpunkt nicht nachgewiesen, daB that a decision which has becom e final has eine rechtskräftige E ntscheidung ergangen been given, th e E uropean P atent Office ist, so kann das Europäische P atentam t das may continue proceedings. V erfahren fortsetzen.

(4) Weist ein D ritter dem Europäischen (4) If a third party provides proof to the P atentam t w ährend eines Einspruchsver- E uropean P atent O ffice during opposition fahrens oder w ährend der Einspruchsfrist proceedings or during the opposition period nach, daB er gegen den Inhaber des eu ro ­ th a t he has opened proceedings against the päischen Patents ein V erfahren eingeleitet proprietor of the E uropean p atent for the hat, in dem das europäische P atent ihm purpose o f seeking a judgm ent th a t he is zugesprochen werden soll, so setzt das E u ro ­ entitled to the E uropean patent, the E u ro ­ päische P atentam t das Einspruchsverfahren pean P atent Office shall stay the opposition aus, es sei denn, daB der D ritte d er F ort- proceedings unless the third party consents setzung des V erfahrens zustim m t. Diese to the continuation o f such proceedings. Z ustim m ung ist dem Europäischen P aten t­ Such com m ent m ust be com m unicated in am t schriftlich zu erklären; sie ist unwider- writing to the E uropean P atent O ffice; it ruflich. Die Aussetzung d arf jedoch erst shall be irrevocable. H owever, the suspen­ angeordnet w erden, w enn die Einspruchs- sion of the proceedings m ay n o t be ordered abteilung den Einspruch flir zulässig hält. until the Opposition Division has deemed Die A bsätze 2 und 3 sind entsprechend an- the opposition admissible. P aragraphs 2 and zuwenden. 3 shall apply m utatis m utandis. (5) Die arn T ag d er Aussetzung laufen- (5) T he tim e limits in force at the date den Fristen mit A usnahm e der F risten zur o f ’ suspension other thån tim e lim its for Z ahlung der Jahresgebiihren w erden durch paym ent o f renewal fees shall be interdie Aussetzung gehem m t. An dem Tag der rupted by such suspension. T he tim e which F ortsetzung des V erfahrens beginnt der has not yet elapsed shall begin to run as noch nicht verstrichene Teil einer F rist zu from the date on which proceedings are laufen; die nach F ortsetzung des V erfah­ resum ed; however, the tim e still to run rens verbleibende F rist beträgt jedoch m in­ after the resum ption of th e proceedings destens zwei M onate. shall not be less thån two months.

Regel 14 Rule 14

Beschränkung der Z u ru ckn a h m e der L im itation o f the option to withdraw europäischen P atentanm eldung the European patent application Von dem Tag an, an dem ein D ritter As from the tim e when a third party dem E uropäischen P atentam t nachweist, proves to the E uropean P atent O ffice th at daB er ein V erfahren zur G eltendm achung he has initiated proceedings concerning en-

259

(3) L’O ffice curopéen des brevets peut, (3) N är det europeiska patentverket be­ sim ultaném ent ou å une date ultérieurc, slutar avbryta handläggningen eller senare prendre la décision de suspendre la procé- får verket fastställa dag då det avser att dure et fixer la date å laquelle il envisage återupptaga handläggningen oberoende av de reprendre la procédure en instance de- hu r långt prövningen fortskridit av den mot vant lui, sans tenir com pte de 1’état de la sökanden väckta talan som avses u nder 1. procédure engagée contre le dem andeur T redje man, sökanden och i förekom m ande visée au paragraphe 1. C ette date doit étre fall annan part skall u nderrättas om sålun­ notifiée au tiers ainsi qu 'au dem andeur et, da fastställd dag. H ar ännu den fastställda le cas échéant, aux autres parties intéres- dagen ej visats att det m eddelats avgörande sées. Si, avant cette date, la preuve n ’est som vunnit laga kraft, får det europeiska pas apportée q u ’u n e décision passée en patentverket återupptaga handläggningen. force de chose jugée est intervenue, 1’Office européen des brevets peut rep rendre la p ro ­ cédure. (4) Si, lors d ’une procédure d'opposition (4) V isar tredje m an inför det europeis­ ou au cours du délai d ’opposition, un tiers ka patentverket under invänaningsförfatanap porte å 1’O ffice européen des brevets la det eller invändningsfristen att han väckt preuve qifil a introduit une procédure con­ talan mot innehavaren av ett europeiskt pa­ tre le titulaire du brevet europécn å l'effet tent för att få fastställt att det europeiska d'étab lir que le droit au brevet européen patentet tillkom m er honom , skall det eu ro ­ lui appartient, 1‘Office suspend la procédure peiska patentverket tills vidare avbryta ind ’opposition, å moins que ce tiers ne con- vändningsförfarandet, om ej ifrågavarande scnte å la poursuitc de la procédure. Ce tredje m an m edger att förfarandet fo rtsät­ consentcm ent doit étre déclaré par écrit å ter. Sådant m edgivande skall läm nas sk rift­ 1’O ffice européen des brevets; il est irrévo- ligen till det europeiska patentverket och cable. Toutefois, la suspension ne doit étre får icke återtagas. Beslut att avbryta fö r­ décidée que lorsque la division d ’opposition farandet får dock ej m eddelas förrän inconsidére 1’opposition recevable. Les para- vändningsavdelningen funnit att invänd­ graphes 2 et 3 sont applicables. ningen skall upptagas till prövning. Vad som sägs under 2 och 3 äger m otsvarande tillläm pning. (5) L a suspension de la procédure en- (5) A vbryts förfarandet m edför detta att traine celle des délais qui courent å 1’excep- de frister som löper n är förfarandet avbrytion de ceux qui s’appliquent au paiem ent tes, utom frist för erläggande av årsavgif­ des taxes annuelles. La partie du délai non ter. upphör att löpa. Den del av en frist encore expirée com m ence å courir å la date som ännu ej utlöpt b örjar att löpa den dag de la reprise de la procédure; toutefois, le förfarandet återupptages. Den tid som å te r­ délai restant å courir apres la reprise de la står efter det förfarandet återupptages skall procédure ne peut étre inférieur å deux dock ej vara kortare än två m ånader. mois.

Regie 14 Regel 14

Lim itation de la faculté de retirer Begränsning av m öjligheten att återkalla la dem ande de brevet européen europeisk patentansökan A com pter du jo u r ou un tiers apporte la F rån och med den dag då tredje man preuve å l’Office européen des brevets qu ’il visar inför det europeiska patentverket att a introduit une procédure po rtan t sur le han väckt talan rörande rätten att erhålla

260

des A nspruchs auf E rteilung des europäi- titlem ent and up to the date on which the schen Patents eingeleitet hat, bis zu dem E uropean P atent Office resunies the pro- Tag, an dem das Europäische P atentam t ceedings for grant, neither the E uropean das E rteilungsverfahren fortsetzt, d arf w e­ patent application nor the designation of der die europäische P atentanm eldung noch any C ontracting State may be withdraw n. die B enennung eines V ertragsstaats zuriickgenom m en werden.

R egel 15 R ule 15

Einreichung einer netten europäischen Filing o f a new European patent application Patentanm eldung durch den Berechtigten by the person entitled to apply (1) R eicht die Person, der durch rechts- (1) W here the person adjudged by a final kräftige E ntscheidung der A nspruch auf decision to be entitled to the grant of the E rteilung des europäischen P atents zuge- E uropean patent files a new E uropean sprochen w orden ist, nach A rtikel 61 Ab- patent application pursuant to A rticle 61, satz 1 Buchstabe b eine neue europäische paragraph 1 (b), the original E uropean Patentanm eldung ein, so gilt die friihere patent application shall be deem ed to be europäische Patentanm eldung fur die in ihr withdraw n on the date of filing of the new benannten V ertragsstaaten, in denen die application for the C ontracting States de- Entscheidung ergangen o der anerkannt signated therein in w hich the decision has w orden ist, m it dem T ag der E inreichung been taken o r recognised. der neuen europäischen Patentanm eldung als zuriickgenom m en. (2) F lir die neue europäische P atentan­ (2) The filing fee, search fee and d e­ m eldung sind innerhalb eines M onats nach signation fees m ust be paid in respect of ihrer Einreichung die A nm eldegebuhr, die the new E uropean patent application within R echerchengebiihr und die Benennungsge- one m onth after the filing thereof. Paym ent biihren zu entrichten. Die Z ahlung der Be- of the designation fees may still be m ade nennungsgebiihren kann noch bis zum Ab- up to the expiry of the period specified for lauf der fur die friihere europäische P aten t­ the original E uropean p atent application in anm eldung nach Artikel 79 Absatz 2 maB- Article 79, p aragraph 2, if that period exgebenden F rist erfolgen, wenn diese Frist pires after the period referred to in the first nach der in Satz 1 genannten F rist abläuft. sentence.

(3) Die in Artikel 77 A bsätze 3 und 5 (3) The tim e limits for forw arding E u ro ­ vorgeschriebenen F risten fu r die W eiter- pean patent applications provided for in leitung europäischer Patentanm eldungen A rticle 77, paragraphs 3 and 5, shall, for betragen fur die neue europäische P ate n t­ the new E uropean p atent application, be anm eldung vier M onate nach Einreichung four m onths as from the actual filing date dieser Anm eldung. of that application.

Regel 16 R ule 16

Teilweiser Rechtsiibergang a u f grund Partial transfer o f right by virtue einer Entscheidung o f a final decision (1) E rgibt sich aus einer rechtskräftigen (1) If by a final decision it is adjudged E ntscheidung, daB einem D ritten der A n­ th a t a third party is entitled to the grant of spruch auf E rteilung eines europäischen a E uropean patent in respect o f only part

261

d roit å 1’obtention du brevet, et jusqu’au ett europeiskt patent till och med den dag jo u r ou 1’Office européen des brevets re- då det europeiska patentverket återu p p ta­ prend la procédure de délivrance, ni la de­ ger handläggningen rörande patentets m ed­ m ande de brevet européen ni la désignation delande få r varken den europeiska p aten t­ de tout E ta t co n tractan t ne peuvent étre ansökningen eller designering av fördragsretirées. slutande stat återkallas.

Regie 15 Regel 15

D épöt d ’une nouvelle dem ande de brevet Ingivande av ny europeisk patentansökan européen par la personne habilitée av behörig sökande (1) Si la personne å laquelle" a été re- (1) O m någon, som genom lagakraftvunconnu le d roit å 1’obtention du brevet eu ro ­ net avgörande tillerkänts rätten att erhålla péen en vertu d ’une décision passée en europeiskt patent, inger ny europeisk p a­ force de chose jugée dépose une nouvelle tentansökan enligt artikel 61.1.b, skall den dem ande de brevet européen, en application ursprungliga europeiska patentansökningen de 1’article 61, paragraphe 1, lettre b), la anses återkallad den dag då den nya ansök­ dem ande de brevet européen initiale est ré- ningen inges såvitt avser de fördragsslutanputée retirée å com pter d u dépöt de la n o u ­ de stater som designerats i den ursprung­ velle dem ande, en ce qui concerne les E tats liga ansökningen och i vilka avgörandet contractants designés p o u r lesquels la déci­ m eddelats eller erkänts. sion a été rendue ou reconnue.

(2) Les taxes de dépöt, de recherche et (2) Ansökningsavgift, nyhetsgranskningsde désignation doivent étre acquittées pour avgift och designeringsavgifter för den nya la nouvelle dem ande de brevet européen europeiska patentansökningen skall erläggas dans le délai d ’un mois å com pter de son inom en m ånad från det den ingavs. Dedépöt. Le paiem ent des taxes de désigna­ signeringsavgifterna får dock betalas inom tion peut toutefois étre effectué jusqu’å den frist sotn enligt artikel 79.2 gäller för 1’expiration d u délai p rescrit å 1’article 79, den ursprungliga europeiska p aten tan sö k ­ paragraphe 2, pour la dem ande de brevet ningen, om den fristen utlöper senare än européen initiale, si ce dernier délai expire den frist som anges i föregående mening. apres celui dont il est fait m ention dans la prem iére phrase du présent paragraphe. (3) Les délais pour la transm ission des (3) F ö r den nya europeiska p aten ta n ­ dem andes de brevet européen prescrits å sökningen är de frister för vidarebefordran 1’article 77, paragraphes 3 et 5, sont de av europeiska patentansökningar som avses quatre mois å com pter de la date de dépöt i artikel 77.3 och 5 fyra m ånader från in­ effective de la nouvelle dem ande. givandet av denna ansökan.

Regie 16 Regel 16

Transfert partiel du droit au brevet R ätt till del av europeisk patentansökan européen en vertu d ’un jugem ent enligt lagakraftvunnet avgörande (1) Si une décision passée en force de (1) H a r genom lagakraftvunnet avgöran­ chose jugée a reconnu le droit å 1’obtention de fastställts, att tredje m an är berättigad du brevet européen å un tiers p o u r une att erh ålla europeiskt p atent såvitt avser en-

262

Patents n u r fur einen Teil des in der euro- of the m atter disclosed in the E uropean päischen P atentanm eldung offenbarten G e- p aten t application, A rticle 61 and Rule 15 genstands zugesprochen w orden ist, so sind shall apply m utatis m utandis to such part. fu r diesen Teil A rtikel 61 und Regel 15 entsprechend anzuw enden. (2) E rforderlichenfalls h at die friihere (2) W here appropriate, the original E u ­ europäische P atentanm eldung fu r die be- ropean p aten t application shall contain, for nannten V ertragsstaaten, in dénen die Ent- the designated C ontracting States in which scheidung ergangen oder an erk an n t w orden the decision was taken o r recognised, claims, ist, und fur die iibrigen benannten V ertrags­ a description and draw ings which are d if­ staaten unterschiedliche Patentanspriiche, ferent from those for the other designated B eschreibungen und Z eichnungen zu ent- C ontracting States. halten.

(3) Ist ein D ritter nach A rtikel 99 Ab- (3) W here a third party has, in accordsatz 5 in bezug auf einen oder m ehrere ance with A rticle 99, p aragraph 5, re- V ertragsstaaten an die Stelle des bisherigen placed the previous proprietor for one or Patentinhabers getreten, so kann das im some of the designated C ontracting States, E inspruchsverfahren au frechterhaltene eu­ the patent as m aintained in opposition proropäische P aten t fur diesen S tååt oder diese ceedings may contain for these States Staaten unterschiedliche Patentanspriiche, claims, a description and drawings which Beschreibungen und Z eichnungen enthalten. are different from those for the other d e­ signated C ontracting States.

K a p ite l I I C h a p te r II

E r f in d e r n e n n u n g M e n tio n o f th e in v e n to r

Regel 17 Rule 17

Einreichung der E rfindernennung Designation o f the inventor (1) D ie E rfindernennung hat in dem An- (1) T he designation o f the inventor shall trag au f E rteilung eines europäischen P a ­ be filed in the request for the gran t o f a tents zu erfolgen. Ist jedoch der A nm elder E uropean patent. H owever, if the applicant nicht oder nicht allein der E rfinder, so ist is not the inventor o r is not the sole in­ die E rfindernennung in einem gesonderten ventor, the designation shall be filed in a Schriftstuck einzureichen; sie mufi den N a- separate docum ent; th e designation m ust m en, die V ornam en und die vollständige State the fam ily nam e, given nam es and full A nschrift des E rfinders, die in A rtikel 81 address of the inventor and the statem ent genannte E rklärung und die U nterschrift referred to in A rticle 81 and shall bear the des A nm elders oder V ertreters enthalten. signature o f the applicant or his represen­ tative. (2) D ie Richtigkeit der E rfindernennung (2) T he E uropean P atent Office shall not wird vom Europäischen P atentam t nicht verify the accuracy o f the designation of gepriift. the inventor.

263

partie seulem ent de 1’objet de la dem ande dast en del av det som den europeiska p a­ de brevet européen, 1’articie 61 ainsi que la tentansökningen om fattar, äger artikel 61 regie 15 sont applicables en ce qui concerne och regel 15 m otsvarande tilläm pning så­ la partie en cause. vitt avser denna del.

(2) S’il y a lieu. la dem ande de brevet (2) Om så erfordras skall den ursprung­ européen initiale com porte, pour les Etats liga europeiska patentansökningen såvitt av­ contractants désignés dans lesquels le juge- ser de designerade fördragsslutande stater i m ent a été rendu ou est reconnu, des reven- vilka avgörandet m eddelats eller erkänts dications, une description et des dessins innehålla patentkrav, beskrivning och rit­ différents de ceux que la dem ande com ­ ningar som skiljer sig från de patentkrav. porte pour d'autres Etats contractants dé­ den beskrivning och de ritningar som an ­ signés. sökningen innehåller såvitt avser övriga d e­ signerade fördragsslutande stater. (3) Si un tiers a été substitué, en vertu (3) H ar tredje m an enligt artikel 99.5 in­ de 1’article 99, paragraphe 5 au titulaire trätt i stället för föregående patenthavare précédent pour un ou plusieurs E tats con­ såvitt avser en eller flera designerade fö r­ tractan ts désignés, le brevet européen main- dragsslutande stater, får det europeiska p a ­ tenu dans la procédure d'opposition peut tentet, i den lydelse det upprätthållits under contenir pour ees E tats contractants des re- invändningsförfarandet, såvitt avser denna vendications, une description et des dessins stat eller dessa stater innehålla patentkrav, différents de ceux que le brevet com porte beskrivning och ritnTngar som skiljer sig pour d 'au tres E tats contractants désignés. från de patentkrav. den beskrivning och de ritningar patentet innehåller såvitt avser övriga designerade fördragsslutande stater.

C h a p itr e II K a p ite l II

M e n tio n d e 1 'in v e n te u r O m n ä m n a n d e av u p p f in n a r e n

R egie 17 Regel 17

Désignation de 1’inventeur A ngivande av uppfinnaren (1) La désignation de 1’inventeur doit (1) U ppgift om uppfinnaren skall läm ­ étre effectuée dans la requéte en délivrance nas i anhållan om m eddelande av eu ro ­ du brevet européen. T outefois, si le dem an- peiskt patent. Om sökanden ej är uppfin­ d eu r n ’est pas 1’inventeur ou 1’unique in- naren eller ej ä r den ende uppfinnaren, venteur, cette désignation doit étre effec­ skall uppgiften läm nas i särskild handling. tuée dans un docum ent produit séparém ent; D enna handling skall innehålla uppgift om elle doit com porter les nom , prénom s et uppfinnarens efternam n, förnam n och full­ adresse com pléte de l’inventeur, la déclara- ständiga adress sam t den förklaring som av­ tion m entionnée å 1’article 81 et la signa- ses i artikel 81. Den skall vara undertecknad ture du dem andeur ou celle de son m anda- av sökanden eller hans om bud. taire. (2) L 'O ffice européen des brevets ne con- (2) Det europeiska patentverket prövar ej trole pas 1’exactitude de la désignation de riktigheten av uppgifterna rörande uppfin­ l’inventeur. naren.

264

(3) Ist der A nm elder nicht oder nicht (3) If the applicant is not the inventor or allein der E rfinder, so stellt das Europäische is not the sole inventor, th e E uropean P atentam t dem E rfinder eine K opie der P atent Office shall notify to the inventor E rfindernennung zusam m en m it den in A r­ a copy of the docum ent designating the tikel 128 A bsatz 5 vorgesehenen A ngaben inventor together with the d ata m entioned zu. in Article 128, paragraph 5. (4) D er A nm elder und der E rfinder kön- (4) T he applicant and the inventor may nen aus der U nterlassung d er M itteilung invoke neither the om ission of the notificanach Absatz 3 und aus in ihr enthaltenen tion under paragraph 3 nor any errors con- F ehlern keine A nspriiche herleiten. tained therein.

R egel 18 R ule 18

B ekanntm achung der E rfindernennung Publication o f the m ention o f the inventor (1) Die als E rfinder genannte Person (1) The person designated as th e inventor wird auf der veröffentlichten europäischen shall be m entioned as such in the published Patentanm eldung und auf der europäischen E uropean patent application and the E u ro ­ Patentschrift als E rfinder verm erkt. Ist dies pean patent specification. If this is no nicht m ehr möglich, so wird auf A ntrag des longer possible, the person designated as Anm elders oder Patentinhabers die als E r­ the inventor shall, if the applicant for or finder genannte Person auf den noch nicht p roprietor of the patent so requests, be ausgegebenen Stucken der veröffentlichten m entioned as such in the copies o f the europäischen Patentanm eldung oder euro­ published E uropean patent application or päischen P atentschrift verm erkt. the E uropean patent specification not yet distributed.

(2) Reicht ein D ritter beim E uropäischen (2) In the event of a third party filing P atentam t eine rechtskräftige E ntscheidung with the E uropean P atent O ffice a final ein, aus der hervorgeht, daI3 der A nm elder decision w hereby the applicant for o r p ro ­ oder P atentinhaber verpflichtet ist, ihn als prietor of a patent is required to designate E rfin d er zu nennen, so ist A bsatz 1 ent- him as the inventor, the provisions o f p a ra ­ sprechend anzuw enden. Jedoch kann im graph 1 shall apply. H owever, in the case Fall des Absatzes 1 Satz 2 auch der D ritte referred to in p aragraph 1, second sentence, beantragen, auf den noch nicht ausgege­ the third party may also ask to be m en­ benen Stucken der veröffentlichten eu ro ­ tioned in the copies o f the published E u ro ­ päischen P atentanm eldung oder d er P a te n t­ pean p atent application o r the E uropean schrift verm erkt zu werden. patent specification not yet distributed.

(3) V erzichtet der vom A nm elder oder (3) T he m easures provided for in p a ra ­ P atentinhaber genannte E rfinder dem E u ro ­ graph 1 shall not be applicable w here the päischen P atentam t gegeniiber schriftlich inventor designated by the applicant fo r or auf seine N ennung als E rfinder, so unter- pro p rieto r of th e p atent addresses to the bleiben die in A bsatz 1 vorgesehenen MaB- E uropean P aten t O ffice a w ritten renunnahm en. ciation of his title as inventor.

265

(3) Si le dem andeur n ’est pas 1’inventeur (3) Om sökanden ej är uppfinnaren eller ou 1’unique inventeur, l’O ffice européen des ej är den ende uppfinnaren, skall det eu ro ­ brevets adresse å 1’inventeur une copie de peiska patentverket tillställa uppfinnaren la désignation de 1’inventeur accom pagnée avskrift av den handling i vilken uppgift des indications prévues å 1’article 128, para- om uppfinnaren läm nas jäm te de uppgifter graphe 5. som avses i artikel 128.5. (4) Le dem andeur ou 1’inventeur ne peu- (4) Sökanden och uppfinnaren får ej vent se prévaloir ni de l’om ission de la grunda något anspråk vare sig på u n derlå­ notification visée au parag rap h e 3 ni des tenhet att översända den handling eller läm ­ erreurs dont elle po u rrait étre entachée. na de uppgifter som avses u nder 3 eller på de oriktigheter den översända handlingen eller de läm nade uppgifterna kan innehålla.

Regie 18 Regel 18

Publication de la désignation de iin v e n te u r Publicering av uppfinnarens nam n (1) La personne désignée com m e inven­ (1) Den som angivits som uppfinnare teur est m entionnée en cette qualité dans skall i den publicerade europeiska p aten t­ les publications de la dem ande de brevet ansökningen och i den europeiska p aten t­ européen et dans les fascicules du brevet skriften om näm nas som uppfinnare. Ä r d et­ européen. Säl ne peut étre ainsi procédé, la ta icke längre möjligt, skall på sökandens personne désignée com m e inventeur doit, si eller patenthavarens begäran den som angi­ le dem andeur ou le titulaire du brevet le vits som uppfinnare om näm nas som u p p ­ requiert, étre m entionnée en ta n t que telle finnare i de exem plar av den publicerade dans les exem plaires des publications de la europeiska patentansökningen eller den eu­ dem ande de brevet européen ou des fasci­ ropeiska patentskriften som ännu ej spritts. cules du brevet européen non encore diffusés. (2) L orsqu’un tiers produit å 1’Office eu­ (2) Inger tredje man till det europeiska ropéen des brevets une décision passée en patentverket lagakraftvunnet avgörande, av force de chose jugée en vertu de laquelle vilket fram går att sökanden eller patenthale dem andeur ou le titulaire du brevet est varen är skyldig att ange honom som u p p ­ tenu de le désigner com m e inventeur, les finnare, äger vad som sägs u nder 1 m ot­ dispositions du p aragraphe 1 sont appli- svarande tilläm pning. I fall som avses i and­ cables. T outefois, dans le cas visé au p ara­ ra meningen under 1 får dock även ifråga­ graphe 1, deuxiém e phrase, le tiers peut varande tredje man begära att bli angiven égalem ent dem ander å étre m entionné dans som uppfinnare i de exem plar av den pu b ­ les exem plaires des publications de la d e­ licerade europeiska patentansökningen el­ m ande de brevet européen ou des fascicules ler den europeiska patentskriften som ännu du brevet européen non encore diffusés. ej spritts. (3) Les m esures prévues au p aragraphe 1 (3) A vstår den som av sökanden eller pane sont pas applicables lorsque 1’inventeur tenthavaren angivits som u p pfinnare skrift­ désigné p ar le dem andeur ou le titulaire du ligen hos det europeiska p atentverket från brevet adresse å 1’O ffice européen des b re ­ att om näm nas som uppfinnare, skall de å t­ vets une renonciation écrite å sa désigna­ gärder som anges u n d er 1 icke vidtagas. tion en cette qualité.

266

Regel 19

Berichtigung der E rfindernennung Rectification o f the designation o f an inventor (1) Eine unrichtige E rfindernennung (1) A n incorrect designation of an in­ kann nu r au f A ntrag berichtigt w erden; mit ventor may not be rectified säve upon redem A ntrag ist die Z ustim m ungserklärung quest, accom panied by the consent of the des zu U nrecht als E rfin d er G enannten, wrongly designated person and, in the event und, wenn der A ntrag nicht vom A nm elder o f such request not being filed by the apoder P atentinhaber eingereicht wird, dessen plicant for o r p roprietor of the E uropean Z ustim m ungserklärung einzureichen. Regel patent, by the consent of th at party. The 17 ist entsprechend anzuw enden. provisions of Rule 17 shall apply m utatis m utandis. (2) 1st eine unrichtige E rfindernennung (2) In the event of an incorrect m ention im europäischen P atentregister verm erkt of the inventor having been entered in the oder im Europäischen P atentblatt bekannt- Register of E uropean P atents o r published gem acht, so wird diese E intragung oder in the E uropean P atent Bulletin such entry diese B ekanntm achung berichtigt. Die u n ­ o r publication shall be corrected. T he m en­ richtige E rfindernennung wird auf den noch tion of an incorrect designation o f the in­ nicht ausgegebenen Stucken der veröffent- ventor shall be corrected in all copies of lichten europäischen Patentanm eldung oder the published E uropean patent application der P atentschrift berichtigt. o r E uropean patent specification not yet distributed. (3) A bsatz 2 ist auf den W iderruf einer (3) P aragraph 2 shall apply m utatis m u ­ unrichtigen E rfindernennung entsprechend tandis to the cancellation of an incorrect anzuw enden. designation of the inventor.

Kapitel III Chapter III

Eintragung von Rechtsuber- Registering transfers,

gängen sowie von Lizenzen licences and other rights

und anderen Rechten

Regel 20 R ule 20

Eintragung von Rechtsiibergängen R egistering a transfer (1) Jeder R echtsiibergang der europäi­ (1) A ny transfer of a E uropean patent schen P atentanm eldung wird auf A ntrag application shall be recorded in the Register eines Beteiligten in das europäische Patent- o f E uropean P atents a t the request of an register eingetragen, wenn das Original oder interested party on production either of the eine beglaubigte A bschrift des U bertra- original o r of a certified copy of the in ­ gungsvertrags oder der öffentlichen U rk u n ­ strum ent of transfer, o r o f official docuden, aus denen sich der Rechtsiibergang er- m ents verifying the transfer, o r o f such gibt, oder zur Feststellung des Rechtsiiber- extracts from such instrum ent o r docugangs ausreichende Ausziige aus dem V er- m ents as suffice to establish th e transfer. trag oder den U rkunden eingereicht werden. T he E uropean P aten t O ffice shall retain a Ein Stiick dieser U nterlagen w ird vom E u ­ copy o f these papers. ropäischen P aten tam t aufbew ahrt.

267

R ectification de la désignation Rättelse av uppgift om uppfinnarens nam n de l’inventeur (1) U ne désignation erronée de l'inven- (1) O riktigt angivande av uppfinnare kan teur ne peut étre rectifiée que sur requéte rättas endast på begäran. Vid begäran skal! accom pagnée du consentem ent de la p er­ fogas m edgivande av den som oriktigt angi­ sonne désignée å tort, et, si la requéte n ’est vits som uppfinnare och, om begäran icke pas présentée par le dem andeur ou le titu- inges av sökanden eller patenthavaren, m ed­ laire du brevet européen, du consentem ent givande av denne. Regel 17 äger m otsva­ de Pun ou de 1’autre. Les dispositions de la rande tilläm pning. regie 17 sont applicables.

(2) Si une désignation erronée de Pin- (2) H ar oriktig uppgift angående u ppfin­ venteur a été inscrite au R egistre européen naren införts i det europeiska patentregist­ des brevets ou publiée au Bulletin européen ret eller publicerats i den europeiska p aten t­ des brevets, cette inscription ou publication tidningen, skall felet rättas. Den oriktiga est rectifiée. L a m ention de la désignation uppgiften angående uppfinnaren skall rä t­ erronée de Pinventeur est rectifiée dans les tas i de exem plar av den publicerade eu ro ­ exem plaires des publications de la dem ande peiska patentansökningen eller den eu ro ­ de brevet européen ou des fascicules du peiska patentskriften som ännu icke spritts. brevet européen non encore diffusés.

(3) Les dispositions du paragraphe 2 sont (3) Vad som sägs under 2 äger m otsva­ applicables å Pannulation d ’une désignation rande tilläm pning på återkallelse av oriktig erronée de Pinventeur. uppgift angående uppfinnaren.

C h a p itr e I I I K a p ite l I I I

In s c r ip tio n a u r e g is tr e d e s R e g is tr e r in g a v ö v e r lå te ls e , tr a n s f e r ts , lic e n c e s e t lic e n s o c h a n n a n r ä ttig h e t a u tr e s d r o its

Regie 20 Regel 20

Inscription des transferts Registrering av överlåtelse

(1) Tout transfert de la demande de brevet (1) Överlåtelse av europeisk patentansö-

européen est inscrit au Registre européen kan införes på berörd parts begäran i det

des brevets å la requéte de toute partie in- europeiska patentregistret efter företeende

téressée sur présentation, soit de 1’original av överlåtelsehandlingar i original eller i

ou d’une copie certifiée conforme de 1’acte bestyrkt avskrift eller av officiell handling

de transfert ou des documents officiels som styrker överlåtelsen eller av sådant ut­

établissant le transfert, soit d’extraits de cet drag ur överlåtelsehandlingen eller officiell

aete ou de ees documents, pour autant qu’ils handling som styrker överlåtelsen. Ett exem ­

permettent de constater le transfert. L’Office plar av handlingarna skall arkiveras i det

européen des brevets doit disposer d’un europeiska patentverket.

exemplaire de ees piéces.

268

(2) D er E intragungsantrag gilt erst als (2) The request shall n o t be deem ed to gestelit, wenn eine V erw altungsgebiihr ent- havé been filed until such tim e as an ad­ richtet w orden ist. E r kann n u r zuriickge- m inistrative fee has been paid. It m ay be wiesen w erdcn, w enn die in A bsatz 1 und rejected only in the event of failure to gegebenenfalls in A rtikel 72 vorgeschriebe- com ply with th e conditions laid dow n in nen V oraussetzungen nicht erfiillt sind. paragraph 1 and, w here appropriate, in A rticle 72. (3) Jeder Rechtsiibergang wird dem Eu- (3) N o transfer shall havé effect vis-d-vis ropäischen P ate n tam t gegeniiber erst nach the E uropean P atent Office until after re- E rhalt der in A bsatz 1 genannten U nter- ceipt of the papers referred to in p ara­ lagen und n u r in dem U m fang w irksam , in graph 1; it shall only becom e effective to dem er sich aus diesen U nterlagen ergibt. the extent to w hich it is verified by these.

Regel 21 R ule 21

Eintragung von L izenzen und Registering o f licences and other rights anderen R echten (1) Regel 20 A bsätze 1 und 2 ist auf die (1) Rule 20, paragraphs 1 and 2, shall E intragung der E rteilung oder des O ber- apply m utatis m utandis to the registration gangs einer Lizenz sowie auf die Eintragung of the grant o r transfer o f a licence, the d er Begriindung o d er des O bergangs eines establishm ent o r transfer of a right in rem dinglichen Rechts an einer europäischen in respect of a E uropean p aten t application P atentanm eldung und au f die E intragung and any legal m eans o f execution of such von Zw angsvolistreckungsm aB nahm en in an application. eine solche A nm eldung entsprechend anzuwenden. (2) Die in A bsatz 1 genannten E intra- (2) T he registration referred to in p a ra ­ gungen w erden auf A ntrag gelöscht; der graph 1 shall be cancelled upon request, A ntrag gilt erst als gestelit, w enn eine Ver- w hich shall n o t be deem ed to havé been waltungsgebtihr entrichtet w orden ist. Dem filed until an adm inistrative fee has been A ntrag sind U rkunden, aus denen sich er­ paid. Such request shall be supported either gibt, datt das R echt nicht m ehr besteht, by docum ents establishing th a t the right oder eine E rklärung des R echtsinhabers has lapsed, or by a declaration w hereby the dariiber beizufiigen, dafi er in die Löschung pro p rieto r o f the right consents to the cander E intragung einwilligt; der A ntrag darf cellation o f th e registration; it m ay be re­ n u r zuriickgewiesen w erden, w enn diese jected only if these conditions are n o t fu l­ V oraussetzungen nicht erfiillt sind. filled.

Regel 22 R ule 22

Besondere A ngaben bei der Eintragung Special indications fo r the von L izenzen registration o f a licence (1) E ine Lizenz an einer europäischen (1) A licence in respect o f a E uropean P atentanm eldung w ird im europäischen P a­ p aten t application shall be recorded in the tentregister als ausschlieBliche Lizenz be- Register o f E uropean P atents as an exclusive zeichnet, w enn der A nm elder und d er Li- licence if the applicant and the licensee so zenznehm er dies beantragen. require. (2) Eine Lizenz an einer europäischen P a ­ (2) A licence in respect o f a E uropean tentanm eldung w ird im europäischen Pa- p atent application shall be recorded in the

269

(2) L a requéte n ’est réputée présentée (2) Begäran om registrering anses ingiven qu'aprés le paiem ent d ’une taxe d ’adm ini- först n är expeditionsavgift erlagts. D en får stration. Elle ne peut étre rejetée que si les avslås endast om de villkor som anges un ­ conditions prescrites au p aragraphe 1 et, le der 1 och, i förekom m ande fall, i artikel 72 cas échéant, å 1’article 72 ne sont pas icke är uppfyllda. remplies.

(3) Un transfert n ’a d ’effet å 1’égard de (3) Ö verlåtelse gäller ej i förhållande till 1'Office européen des brevets q u ’aprés ré- det europeiska patentverket fö rrän de h a n d ­ ception des piéces visées au paragraphe 1, lingar som avses u nder 1 m ottagits. Ö ver­ et dans les limites qui résultent de celles-ci. låtelsen gäller endast i den utsträckning den styrkes av dessa handlingar.

Regie 21 Regel 21

Inscription de licences et d ’autres drotts Registrering av licens och annan rättighet (1) Les dispositions de la regie 20, para- (1) Regel 20.1 och 2 äger m otsvarande graphes 1 et 2 sont applicables å 1’inscrip- tilläm pning i fråga om registrering av up p ­ tion de la concession ou du transfert d ’une låtelse eller överlåtelse av licens sam t i frå ­ licence ainsi q u ’å 1’inscription de la consti- ga om registrering av upplåtelse eller över­ tution ou du transfert d ’un droit reel sur une låtelse av sak rätt som avser europeisk p a­ dem ande de brevet européen et de l’exécu- tentansökan och registrering rörande u t­ tion forcée sur une telle dem ande. m ätning av sådan ansökan.

(2) Les inscriptions visées au paragraphe (2) R egistrering som avses u n d er 1 av­ 1 sont radiées sur requéte; elle n’est répu­ föres på begäran. Begäran härom anses in­ tée déposée qu’aprés paiement d’une taxe given först n ä r expeditionsavgift erlagts. Vid d ’administration. La requéte doit étre sådan begäran skall fogas handlingar som accompagnée, soit des documents établissant styrker att rätten upphört att gälla eller för­ que le droit s’est éteint, soit d’une décla- klaring av rättighetshavaren att han m ed­ ration par laquelle le titulaire du droit con- ger att registreringen avföres. Begäran får sent å la radiation de 1’inscription; elle ne avslås endast om dessa villkor icke är upp­ peut étre rejetée que si ees conditions ne fyllda.

sont pas remplies.

Regie 22 Regel 22

lndications spéciales Särskilda uppgifter vid registrering pour l’inscription d ’une licence av licens

(1) Une licence d’une demande de brevet (1) Licens avseende europeisk patentan­

européen est inscrite au Registre européen sökan skall i det europeiska patentregistret

des brevets en tant que licence exclusive si antecknas som ensamlicens, om sökanden

le demandeur et le licencié le requiérent. och innehavaren av licensen begär det.

(2) Une licence d’une demande de brevet (2) Licens avseende europeisk patentan­

européen est inscrite au Registre européen sökan skall i det europeiska patentregistret

270

tentregister als U nterlizenz bezeichnet, wenn Register of E uropean P atents as a subsie von einem Lizenznchm er erteilt wird, licence w here it is granted by a licensee dessen Lizenz im europäischen P atentre­ whosc licence is recorded in the said Re­ gister eingetragen ist. gister.

Kapitel IV Chapter IV

Ausstellungsbescheinigung Certification of cxhibition

Regel 23 Rute 23 A usste 11 ungsb esc hein i gun g Certificate o f exhibition D er A nm elder muB innerhalb von vier The applicant must, within four m onths M onaten nach Einreichung der europäischen of the filing of the Europear patent ap- Patentanm eldung die in A rtikel 55 Absatz plication, file the certificate referred to in 2 genannte Bescheinigung einrcichen, die A rtjcle 55, paragraph 2, issued at the exwährend d er A usstellung von der Stelle er­ hibition by the authority responsible for the teilt wird, die fiir den Schutz des gewerb-; protection of industrial property at that exlichen Eigentum s au f dieser Ausstellung hibition, and stating th a t th e invention was zuständig ist, und in der bestätigt wird, dafi in fact exhibited there. This certificate shall die E rfindung dort tatsächlich ausgestellt also state the opening date of the exhibition worden ist. In dieser Bescheinigung ist fer­ and, w here the first disclosure of the inven­ ner der Tag der E röffnung der Austellung tion did not coincide with the opening date und, wenn die erstm alige O ffenbarung der of the exhibition, the date of the first Erfindung nicht mit dem Eröffnungstag der disclosure. This certificate must be accom - Austellung zusam m enfällt, der Tag der erst- panied by an identification o f th e invention, maligen O ffenbarung anzugeben. D er Be­ duly authenicated by th e above-m entioned scheinigung mu(3 eine D arstellung der E r­ authority. findung beigefiigt sein, die m it einem Beglaubigungsverm erk der vorstehend genannten Stelle versehen ist.

DRITTER TEIL PART III

AUSFOHRUNGSVORSCHRIFTEN IMPLEMENTING REGULATIONS

ZUM DRITTEN TEIL DES TO PART III OF THE

(jBEREINKOMMENS CONVENTION

Kapitel I Chapter I

Einreichung der europäischen Filing of the European patent

Patentanmeldung application

R egel 24 R ule 24 Allgem eine Vorschriften G eneral provisions

(1) Europäische Patentanmeldungen kön- (1) European patent applications may be

nen unmittelbar oder durch die Post einge- filed either directly or by post.

reicht werden.

271

des brevets en tant que sous-licence, lors- antecknas som underlicens, om den upplå­ q u ’elle est concédée p ar le titulaire d ’une tits av licenshavare vars licens är antecknad licence inscrite audit registre. i det europeiska patentregistret.

C hapitre IV Kapitel IV A ttestation d ’exposition Utställningsintyg

Regie 2.1 Regel 2.1 A ttestation (/'exposition Utställningsintyg Le dem andeur doit, dans un délai de Inom fyra ntånadcr från det den eu ro ­ q u atrc mois å com pter du dépöt de la de­ peiska patentansökningen ingavs skall sö­ m ande de brevet européen, produire 1’attes- kanden inge det intyg som avses i artikel tation visée å 1’article 55, paragraphe 2, 55.2 och som vid utställningen u tfärdats av délivrée au cours de 1’exposition par l’auto- den m yndighet som vid utställningen svarar rité chargée d ’assurer la protection de la för skyddet av den industriella äganderätten. propriété industriclle dans cette exposition Av intyget skall fram gå att uppfinningen et constatant que 1’invention y a été réelle- faktiskt förevisats på utställningen. 1 intyget m ent exposée. Cette attestation doit, en skall även anges dagen för utställningens outre, m entionner la date d ’ouverture de öppnande och, om det första offentliggöran­ 1’exposition et, le cas échéant, celle dc la det av uppfinningen ej ägde rum den dagen, prem iére divulgation de 1’invention si ees dagen för det första offentliggörandet. Vid deux dates no coincident pas. L ’attestation intyget skall fogas en av näm nda m yndig­ doit étre accom pagnée des piéces perm ettant het bestyrkt beskrivning av uppfinningen. d 'identifier 1’invention, revétues d ’une mention d ’authenticité par 1’autorité susvisée.

T R O ISIÉ M E P A R T IE T R E D JE D E L E N D ISPO SITIO N S D ’A P P L IC A T IO N T IL L Ä M P N IN G S F Ö R E S K R IF T E R D E LA T R O ISIÉ M E P A R T IE T IL L K O N V E N T IO N E N S D E LA C O N V E N T IO N T R E D JE D EL

C hapitre I K apitel I D epot de la dem ande de Ingivande av europeisk brevet européen patentansökan

Regie 24 Regel 24 Dispositions générates A llm änna föreskrifter (1) Le dépot des dem andes de brevet (1) Europeiska patentansökningar får in­ européen peut étre effectué directem ent ou ges direkt eller insändas med posten. p ar la voie postale.

272

(2) Die Behörde. bei der die europäische (2) T he authority with which the Euro- Patentanm cldung eingereicht wird, verm erkt pean patent application is filed shall m ark auf den U nterlagen der A nm eldung den Tag the docum ents m aking up the application des Eingangs diescr U nterlagen. Sie erteilt with the dato of their receipt. It shall issue dem A nm elder unverziiglich eine Em pfangs- w ithout delay a receipt to the applicant bescheinigung, die zum indest die N um m er w hich shall include at least the application der A nm eldung, die A rt und Zahl der U n ­ num ber, the n atu re and num ber of the terlagen und den Tag ihres Eingangs ern­ docum ents and the date of their receipt. hult. (3) W ird die europäische P atentanm eldung (3) If the E uropean patent application is bei einer in A rtikel 75 A bsatz 1 Buchstabc filed with an authority m entioned in Article b genannten Behörde eingereicht, so unter- 75, paragraph 1 (b), it shall w ithout delay richtet diese Behörde das Europäische Pa- inform the E uropean P atent Office of tentam t unverziiglich vom Eingang der U n­ receipt of the docum ents m aking up the terlagen der A nm eldung. Sie teilt dem Euro- application. It shall inform the E uropean päischen P aten tam t die A rt und den Tag Patent Office of the n ature and date of des Eingangs dieser U nterlagen, die N u m ­ receipt of the docum ents, the application m er der A nm eldung und gegebenenfalls den num ber and any priority date claim ed. Prioritätstag mit. (4) H at das Europäische P atentam t eine (4) W hen the E uropean P atent Office europäische P atentanm eldung durch Ver- has received a E uropean patent application m ittlung einer Z entralbehörde fur den ge- w hich has been forw arded by a central in­ vverblichen Rechtsschutz eines V ertragsstaats dustrial property office of a C ontracting erhalten, so teilt es dies dem. A nm elder unter State, it shall inform the applicant accord- Angabe des Tages ihres Eingangs beim ingly, indicating the date of its receipt at E uropäischen P atentam t mit. the E uropean P atent Office.

Regel 25 R ule 25

Vorschriften flir europäische Provisions fo r European divisional T eilan in el cl un gen applications (1) Eine europäische Teilanm eldung kann (1) A E uropean divisional application eingereicht werden: m ay be filed: a) jedcrzcit, nachdcm die friihere eu ro ­ (a) at any tim e a fte r the date of receipt päische Patentanm eldung dem E uropäischen of the earlier E uropean patent application P atentam t zugegangen ist; nach E rhalt des by the E uropean P atent Office, provided ersten Bescheids der Priifungsabteilung je- that after receipt of the first com m unication doch nur, w enn die T eilanm eldung inner- from the E xam ining Division, th e divisional halb der in diesem Bescheid festgesetzten application is filed within the period pre- Frist eingereicht wird oder wenn nach scribed in that com m unication or that after A blauf dieser F rist die Priifungsabteilung that period the Exam ining Division condie Einreichung einer Teilanm eldung fiir siders the filing of a divisional application sachdienlich hält; to be justified; b) innerhalb von zwei M onaten nach der (b) within two m onths following the auf A uffordcrung durch die Priifungsab- lim itation at the invitation of the Exam ining teilung erfolgten B eschränkung der friiheren Division of the earlier E uropean patent europäischen P atentanm eldung, w enn diese application if the latter did not m eet the nicht A rtikel 82 entspricht. requirem ents of A rticle 82.

273

(2) L ’adm inistration auprés de laquelle la (2) Den m yndighet till vilken europeisk dem ande de brevet européen est déposée patentansökan inges skall på ansöknings­ appose la dale de leur réception sur les handlingarna anteckna dagen för m ottagan­ piéces de cette dem ande. Elle délivre sans d e t'a v dessa handlingar. Den skall om gåen­ délai au dem andeur un récépissé indiquant de tillställa sökanden bevis om m ottagan­ au m oins le num éro de la dem ande, la na- det som skall innehålla åtm instone ansöktu re et le nom bre des piéces ainsi que la ningsnum m er, ansökningshandlingarnas an­ date de leur réception. tal och slag sam t dagen fö r m ottagandet.

(3) Si 1’adm inistration auprés de laquelle (3) Inges europeisk patentansökan till la dem ande de brevet européen est déposée m yndighet som avses i artikel 75. 1. b, skall est celle visée å- 1’article 75, paragraphe 1, denna m yndighet om gående u n d errätta det lettre b), elle inform e sans délai 1’Office europeiska patentverket om m ottagandet av européen des brevets de la réception des ansökningshandlingarna. Den skall m eddela piéces de la dem ande. Elle indique å 1’Office det europeiska patentverket vilket slags européen des brevets la nature de ees piéces, handlingar som m ottagits, dag för m ottagan­ le jo u r de leur réception, le num éro donné det, ansökningsnum m er och. i förekom ­ å la dem ande et, le cas échéant, la date de m ande fall, yrkad prioritetsdag. priorité. (4) Lorsque 1’Office européen des brevets (4) H ar det europeiska patentverket m ot­ a regu une dem ande de brevet européen par tagit europeisk patentansökan genom förrin te rm é d ia ire du service central de la dragsslutande stats nationella patentm yndig­ propriété industrielle d ’un E ta t contractant, het, skall det u n d errätta sökanden härom il en inform e le dem andeur en lui indiquant och därvid ange den dag då ansökningen la date å laquelle il a re?u la dem ande. inkom m it till det europeiska patentverket.

Regie 25 Regel 25

D epot et conditions de la dem ande Föreskrifter angående europeisk avdelad divisionnaire européenne ansökan (1) U ne dem ande divisionnaire européen­ (1) Europeisk avdelad ansökan får inges: ne peut étre déposée : a) å tout m om ent apres la date de récep­ a) när som helst efter det att den u r­ tion par 1’Office européen des brevets de la sprungliga europeiska patentansökningen in­ dem ande initiale de brevet européen, sous kom m it till det europeiska patentverket; ef­ réserve qu ’aprés réception de la prem iére te r det att första anm odan att inkom m a notification de la division d ’exam en, la de­ med yttrande erhållits från prövningsavdelm ande divisionnaire soit déposée dans le ningen får dock avdelad ansökan endast in­ délai im parti dans la notification ou, aprés ges inom den frist som anges i denna anm o­ ce délai, que la division d ’exam en estime dan eller om prövningsavdelningen efter u t­ justifié le dépåt d ’une dem ande division­ gången av denna frist finner läm pligt att naire; avdelad ansökan inges; b) dans les deux mois å com pter de la b) inom två m ånader efter det begräns­ lim itation de la dem ande initiale de brevet ning av den ursprungliga europeiska p aten t­ européen effectuée å la requéte de la ansökningen gjorts på anm odan av pröv­ division d ’examen, lorsque cette dem ande ningsavdelningen, om den n a ansökan icke ne satisfait pas aux exigences de 1’article uppfyller vad som sägs i artikel 82. 82.

18— S Ö 1980: 2

274

(2) Die Beschreibung und die Z eichnun- (2) W here possible, the description and gen der friiheren europäischen P atentanm el- drawings of the earlier E uropean patent dung und einer europäischen Teilanm el- application o r any E uropean divisional apdung sollen sich nach M öglichkeit n ur auf plication shall relate only to the m atter for den G egenstand beziehen, fur den in der which protection is sought by that appli­ betreffenden A nm eldung Schutz begehrt cation. H owever, when it is necessary for wird. 1st es erforderlich, in einer A nm el­ an application to describe the m atter for dung einen G egenstand zu beschreiben, flir w hich protection is sought by another a p ­ den in einer anderen A nm eldung Schutz plication, it shall include a cross-reference begehrt wird, so ist au f diese zu verweisen. to th at other application.

(3) Die A nm eldegebuhr, die Recherchen- (3) T he filing fee, search fee and degebiihr und die Benennungsgebiihren sind signation fees m ust be paid in respect of fur jede europäische Teilanm eldung inner- each E uropean divisional application withhalb eines M onats nach ihrer Einreichung in one m onth after th e filing thereof. Payzu entrichten. Die Zahlung der Benennungs- m ent of the designation fees m ay still be gebiihren kann noch bis zum A blauf der m ade up to the expiry o f the period spefur die friihere europäische P atentanm el- cified for the earlier E uropean p atent ap ­ dung nach A rtikel 79 A bsatz 2 maBgeben- plication in A rticle 79, paragraph 2, if that den F rist erfolgen, wenn diese F rist nach period expires afte r the period referred to der in Satz 1 genannten F rist abläuft. in the first sentence.

Kapitel II Chapter II

Anmeldebestimmungen Provisions govem ing

the application

Regel 26 R ule 26 Erteilungsantrag R equest fo r grant (1) D er A ntrag auf E rteilung eines euro­ (1) The request for the grant of a E u ro ­ päischen P atents ist schriftlich au f einem pean patent shall be filed on a form draw n vom E uropäischen P atentam t vorgeschrie- up by the E uropean P aten t Office. P rinted benen F orm blatt einzureichen. V orgedruckte form s shall be m ade available to applicants F o rm b lätter w erden von den in A rtikel 75 free of charge by the authorities referred Absatz 1 genannten Behörden gebiihrenfrei to in A rticle 75, p aragraph 1. z u r V erfiigung gestellt. (2) D er A ntrag mu(3 enthalten: (2) The request shall contain: a) ein E rsuchen auf E rteilung eines eu­ (a) a petition for the grant of a E u ro ­ ropäischen P atents; pean patent; b) die Bezeichnung der Erfindung, die (b) th e title of the invention, w hich shall eine kurz und genau gefaBte technische d e a rly and concisely State the technical B ezeichnung der E rfindung w iedergibt und designation of the invention and shall exkeine P hantasiebezeichnung enthalten darf. clude all fancy nam es. If the E uropean E nthält die europäische P atentanm eldung patent application contains claim s in differ­ Patentanspriiche verschiedener Kategorien ent categories (product, process, apparatus, (Erzeugnis, V erfahren, V orrichtung, Ver- use), this m ust be evident from the title; w endung), so muB dies aus der Bezeich­ nung ersichtlich sein; c) den N am en, die A nschrift, die Staats- (c) the nam e, address and nationality ot

275

(2) La description et les dessins, soit dc la (2) Beskrivning och ritningar i den u r­ dem ande initiale de brevet européen, soit sprungliga europeiska patentansökningen de toute dem ande divisionnaire de brevet eller i europeisk avdelad ansökan skall om européen, ne doivent, en principe, se référer möjligt avse endast det som sökes skyddat i qu'aux élém ents pour lesquels une protec- ifrågavarande ansökan. Ä r det nödvändigt tion est recherchée dans cette dem ande. att i en ansökan beskriva något för vilket T outefois, s'il est nécessaire de décrire dans skydd sökes i annan ansökan, skall hänvis­ une dem ande les élém ents po u r lesquels une ning göras till denna an d ra ansökan. protection est recherchée dans une autre dem ande, référence doit étre faite å cette au tre dem ande. (3) Les taxes de dépöt, de recherche et (3) Ansökningsavgift, nyhetsgranskningsde désignation doivent étre acquittées pour avgift och designeringsavgifter skall för var­ to u te dem ande divisionnaire européenne je europeisk avdelad ansökan erläggas inom dans le délai d ’un mois å com pter de son en m ånad efter ingivandet. Designerings­ dépöt. Le paiem ent des taxes de désignation avgifter får betalas till dess att den frist peut toutefois étre effectué ju sq u ’å 1’expira- som anges i artikel 79.2 utgått för den u r­ tion du délai prescrit å 1'article 79, para- sprungliga europeiska patentansökningen, g raphe 2, pour la dem ande initiale de b re­ om denna frist utlöper efter den frist som vet européen, si ce dernier délai expire anges i föregående mening. apres celui dont il est fait m ention dans la prem iére phrase du présent paragraphe.

Chapitre II Kapitel II

Dispositions régissant les Föreskrifter rörande

demandes ansökningen

Regie 26 R eg el 26 Requéte en délivrance A n h å lla n arn p a ten t (1) La requéte en délivrance d ’un brevet (1) A nhållan om att europeiskt patent européen doit étre présentée sur une fo r­ skall m eddelas skall göras skriftligen på m ule établie par 1’O ffice européen des form ulär som fastställes av det europeiska brevets. Des form ules im prim ées sor.t mises patentverket. T ryckta form ulär skall kost­ gratuitem ent å la disposition des déposants nadsfritt tillhandahållas av de m yndigheter par les adm inistrations visées å 1’article 75, som avses i artikel 75.1. paragraphe 1. (2) La requéte doit contenir : (2) A nhållan skall innehålla: a) une pétition en vue de la délivrance a) fram ställning om att europeiskt p a­ d ’un brevet européen; tent skall m eddelas; (b) le titre de 1’invention, qui doit faire b) benäm ning på uppfinningen, som skall ap p a raitre de m aniére claire et concise la utgöra en tydlig och kortfattad teknisk be­ désignation technique de 1’invention et ne näm ning på uppfinningen och icke får inne­ com porter aucune dénom ination de fantai- hålla någon fantasibenäm ning; innehåller sie. Si la dem ande de brevet européen com- den europeiska patentansökningen p atent­ po rte des revendications de différentes caté- krav inom olika kategorier (alster, fö rfa ra n ­ gories (produit, procédé, dispositif ou utili- de, anordning, användning), skall detta tyd­ sation), cela doit ressortir clairem ent du ligt fram gå av benäm ningen; titre; (c) l’indication du nom, de 1’adresse, de c) uppgift om sökandens nam n, adress

276

angehörigkeit und den Stååt des W ohn- the applicant and the State in w hich his sitzes oder Sitzes des A nm elders. Bei na- residence or principal place of business is tiirlichen P ersonen sind F am iliennam e und located. N am es of natural persons shall be V ornam e anzugeben, wobei der F am ilien­ indicated by the pcrson’s family namc and nam e vor dem V ornam en zu stehen hat. given nam e(s), th e family nam e being in­ Bei juristischen Personen und juristischen dicated before the given name(s). N am es Personen gemäB dem fur sie maBgebenden of legal entities, as well as com panies R echt gleichgestellten G esellschaften ist die considered to be legal entities by reason am tliche Bezeichnung anzugeben. Anschrif- of the legislation to which they are subject, ten sind in der Weise anzugeben, daB die shall be indicated by their official designaiiblichen A nforderungen fur eine schnelle tions. Addresses shall be indicated in such Postzustellung an die angebene A nschrift a way as to satisfy the custom ary requireerfiillt sind. Sie miissen in jedem Fall alle m ents fo r prom pt postal delivery at the maBgeblichen V erw altungseinheiten, gege- indicated address. They shall in any case benenfalls bis zur H ausnum m er einschlieB- com prise all the relevant adm inistrative lich enthalten. G egebenenfalls sollen T ele­ units, including the house num ber, if any. gram m - und T elexanschriften und Telefon- It is recom m ended that the telegraphic and n um m ern angegeben w erden; teletype address and the telephone num ber be indicated; d) falls ein V ertreter bestelit ist, seinen (d) if the applicant has appointed a re­ N am en und seine G eschäftsanschrift nach presentative, his nam e and the address of M aBgabe von Buchstabe c; his place of business under the conditions contained in sub-paragraph (c); e) gegebenenfalls eine E rklärung, daB (e) w here appropriate, indication that the es sich um eine europäische Teilanm eldung application constitutes a E uropean divi­ handelt, und die N um m er der friiheren eu- sional application and the num ber of the ropäischen P atentanm eldung; earlier E uropean patent application; f) im Fall des A rtikels 61 A bsatz 1 (f) in cases covered by A rticle 61, para- Buchstabe b die N um m er der friiheren eu- graph 1 (bl, the num ber of the original ropäischen P atentanm eldung; E uropean p atent application; g) falls die P riorität einer friiheren An- (g) w here applicable, a declaration claimm eldung in A nspruch genom m en wird, eine ing the priority of an earlier application entsprechende E rklärung, in der der Tag and indicating the date on w hich and the dieser A nm eldung und der S tååt angegeben country in or fo r which the earlier appli­ sind, in dem oder fiir den sie eingereicht cation was filed; w orden ist; h) die B enennung des V ertragsstaats (h) designation of the C ontracting State oder der V ertragsstaaten, in denen fiir die o r States in w hich protection of the inven­ Erfindung Schutz begehrt wird; tion is desired; i) die U nterschrift des A nm eldérs oder (i) the signature of the applicant o r his V ertreters; representative; j) eine Liste iiber die dem A ntrag bei- (j) a list of the docum ents accom panying gefiigten Anlagen. In dieser Liste ist die the request. This list shall also indicate the B lattzahl der Beschreibung, der P atentan- num ber of sheets of the description, claims, spriiche, der Zeichnungen und der Zusam - drawings and abstract filed with the request; m enfassung anzugeben, die m it dem A n­ trag eingereicht w erden; k) die E rfindernennung, wenn der An- (k) the designation of the inventor where m elder der E rfin d er ist. the applicant is the inventor.

277

la nationalité, de l’E tat du dom icile ou du och nationalitet sam t den stat i vilken d en ­ siége du dem andeur. Les personnes physi- ne h ar sitt hem vist eller säte; för fysisk ques doivent éire désignées par leurs norns person skall efternam n och förnam n an ­ et prénom s, les norns p récédant les prénom s. ges, varvid efternam n skall stå före fö r­ Les personnes m orales et les sociétés assi- nam n; för juridiska personer och för en­ milées aux personnes m orales en vertu de heter som enligt för dem gällande rätt anses la législation qui les régit doivent figurer som juridiska personer skall officiellt nam n sous leur désignation officielle. Les adres- anges; adress skall anges på sådant sätt att ses doivent étre indiquées selon les exigen- den uppfyller de sedvanliga krav som u p p ­ ces usuelles en vue d’une distribution postale ställes för att m öjliggöra snabb postbe­ rapide å 1’adresse indiquée. Elles doivent en fordran till angiven adress; adress skall i tout état de cause com porter toutes les in- vart fall innehålla alla adm inistrativa en­ dications adm inistratives pertinentes, y corn- heter av betydelse, däri inbegripet husnum ­ pris, le cas échéant, le num éro de la maison. m er om sådant finnes; i förekom m ande fall II est recom m andé d ’indiquer 1’adresse télé- bör telegram - och telexadress sam t telefon­ graphique et de télex ainsi que le num éro num m er anges; de téléphone;

d) 1’indication, dans les conditions pré- d) om om bud förordnats, uppgift om vues sous c), du nom et de 1’adresse profes- dennes nam n och kontorsadress enligt vad sionnelle du m andataire d u dem andeur, s’il som sägs under c; en a été constitué un; e) le cas échéant, 1’indication que la de­ e) i förekom m ande fall förklaring att an ­ m ande constitué une dem ande division- sökningen är en europeisk avdelad ansökan naire européenne et le num éro de la d e­ sam t uppgift om num ret på den ursprung­ m ande initiale de brevet européen; liga europeiska patentansökningen; f) dans le cas prévu å 1’article 61, para- f) i fall som avses i artikel 61.1.b u p p ­ graphe 1, lettre b), le num éro de la de­ gift om num ret på den ursprungliga euro­ m ande initiale de brevet européen; peiska patentansökningen; g) si la priorité d ’une dem ande anté- g) i förekom m ande fall yrkande om rieure est revendiquée, une déclaration å prioritet från tidigare ansökan sam t up p ­ cet effet qui m entionne la date de cette gift om vilken dag sam t i vilken stat eller dem ande et 1’E tat dans lequel ou pour med verkan för vilken stat denna ansökan lequel elle a été déposée; ingavs;

h) la désignation de 1'Etat contractant h) designering av den fördragsslutande ou des Etats contractants dans lesquels la stat eller de fördragsslutande stater, i vilka protection de 1’invention est dem andée; skydd sökes för uppfinningen; i) la signature du dem andeur ou celle i) sökandens eller om budets underskrift; de son m andataire; j) la liste des piéces jointes å la requéte. j) förteckning över de handlingar som fo ­ C ette liste indique égalem ent le nom bre gats vid anhållan; i denna förteckning skall des feuilles de la description, des reven- anges antalet blad i beskrivning, patentkrav, dications, des dessins et de 1’abrégé qui ritningar och sam m andrag som inges till­ doivent étre joints å la requéte; sam m ans med anhållan;

k) la désignation de 1’inventeur, si celui- k) angivande av uppfinnaren, om sökan­ ci est le dem andeur den är uppfinnaren.

278

(3) Im Fall m ehrerer A nm elder soll der (3) If there is m ore thån one applicant, A ntrag die Bezeichnung eines A nm elders the request shall preferably contain the oder V ertreters als gem einsam er V ertreter appointm ent of one applicant o r represen­ enthalten. tative as com m on representative.

Regel 27 R ute 27

Inhalt der Beschreibung C ontent o f the description (1) In der Beschreibung (1) The description shall: a) ist am A nfang die im A ntrag auf (a) first state the title of the invention E rteilung eines europäischen P atents ge- as appearing in the request for the grant of nannte Bezeichnung der E rfindung anzu- a E uropean patent; geben; b) ist das technische G ebiet, auf das sich (b) specify the technical field to which die E rfindung bezieht, anzugeben; the invention relätes; c) ist der bisherige Stand der Technik (c) indicate the background art which, anzugeben, soweit er nach der Kenntnis as far as know n to the applicant, can be des A nm elders flir das V erständnis der E r­ regarded as useful for understanding the findung, die Erstellung des europäischen invention, for draw ing up the European R echerchenberichts und die Priifung als search report and for th e exam ination, and, niitzlich angesehen w erden kann; es sollen preferably, cite the docum ents reflecting auch die Fundstellen angegeben werden, such art; aus denen sich dieser Stand der Technik ergibt; d) ist die Erfindung, wie sie in den Pa- (d) disclose the invention, as claim ed, tentanspriichen gekcnnzeichnet ist, so dar- in such term s th at the technical problem zustellen, daB danach die technische Auf- (even if not expressly stated as such) and gabe, auch wenn sie nicht ausdriicklich als its solution can be understood, and state solche genannt ist, und deren Lösung ver­ any advantageous effects of the invention standen w erden können; auBerdem sind ge- with reference to the background art; gebenenfalls vorteilhafte W irkungen der E r­ findung u nter Bezugnahm e auf den bisherigen S tand der T echnik anzugeben; e) sind die A bbildungen der Zeichnun- (e) briefly describe the figures in the gen, falls solche vorhanden sind, kurz zu drawings, if any; beschreiben; f) ist wenigstens ein Weg zur Ausfiih- (f) describe in detail at least one way of rung der beanspruchten E rfindung im ein- carrying out th e invention claim ed using zelnen anzugeben; dies soll, wo es ange- examples where appropriate and referring bracht ist, durch Beispiele und gegebenen- to the drawings, if any; falls u nter Bezugnahm e auf Zeichnungen geschehen; g) ist, wenn es sich aus der Beschrei­ (g) indicate explicitly, when it is not obbung oder der A rt d er E rfindung nicht vious from the description o r nature of offensichtlich ergibt, ausdriicklich anzuge­ the invention, the way in which the in­ ben, in w elcher Weise der G egenstand der vention is capable o f exploitation in in- E rfindung gewerblich anw endbar ist. dustry. (2) D ie Beschreibung ist in d er in Ab- (2) T he description shall be presented satz 1 angegebenen A rt und W eise sowie in th e m anner and order specified in para-

279

(3) E n cas de pluralité de dem andeurs, la (3) G öres ansökan av flera sökande, skall requéte doit contenir la désignation d ’un i anhållan en sökande eller ett om bud an ­ d em andeur ou d ’un m andataire com m e re­ ges som gem ensam företrädare. presentant com mun.

Regie 27 R egel 27

Contertu de la description B eskrivningens innehåll (1) La description doit : (1) Beskrivningen skall innehålla a) indiquer en prem ier lieu le titre de a) först benäm ningen på uppfinningen l’invention tel qu ’il figure dans la requéte sådan denna angivits i anhållan om att en délivrance du brevet européen; europeiskt patent skall m eddelas;

b) préciser le dom aine technique auquel b) uppgift om det tekniska om råde till se rapporte 1’invention; vilket uppfinningen är att hänföra; c) indiquer 1’état de la technique an- c) sådana u ppgifter om teknikens stå n d ­ térieure qui, dans la m esure ou le dem an­ punkt som enligt sökandens uppfattning d eu r le connait, peut étre considéré com me kan anses bidraga till att klargöra uppfin utile pour 1’intelligence de 1’invention, pour ningen eller vara till n y tta vid upprättan 1’établissem ent du rapport de recherche det av den europeiska nyhetsgranskningseuropéenne et pour 1’exam en; les docum ents rapporten eller för prövningen sam t helst scrvant å refléter 1’état de la technique an- även uppgift om den litteratu r av vilken térieure doivent étre cités de preference; teknikens ståndpunkt fram går;

d) cxposer 1'invention, telle qu ’elle est d) redogörelse för uppfinningen, som den caractérisée dans les revendications, en des anges i patentkraven, på sätt som bidrager term es perm ettant la com préhension du pro- till att klargöra det tekniska problem et blém e technique, m ém e s’il n ’est pas ex- (även om det icke uttryckligen betecknas pressém ent désigné com m e tel, et celle de som ett sådant) och lösningen på detta samt la solution de ce problém e; indiquer en redogörelse för de eventuella fördelar som outre, le cas échéant, les avantages ap- uppfinningen innebär i förhållande till tek­ portés par l’invention p ar rapport å 1’état nikens dittilisvarande ståndpunkt; de la technique antérieure; e) décrire briévem ent les figures des des- e) kort beskrivning av figurerna i even­ sins s’il en existe; tuella ritningar;

f) indiquer en détail au m oins un mode f) utförlig beskrivning av m inst en utföde realisation de I'invention d o n t la pro- ringsform av den uppfinning som sökes tection est dem andée, qui, en principe, doit skyddad, läm pligen genom exem pel och com porter des exemples, s’il y a lieu, et m ed hänvisning till eventuella ritningar; des références aux dessins, s’il en existe;

g) expliciter, dans le cas o u elle ne g) om detta icke klart fram går av be­ résulte pas å l’évidence de la description ou skrivningen eller av uppfinningens art, u t­ de la nature de l’invention, la m aniére dont tryckligt angivande av det sätt på vilket celle-ci est susceptile d ’application indus- uppfinningen kan tillgodogöras industriellt. trielle. (2) La description doit étre présentée de (2) Beskrivningen skall vara uppställd på la m aniére et suivant 1’o rdre indiqués au det sätt och i den ordning som anges under

280

Reihenfolge einzureichen, sofem nicht we- graph 1, unless, because o f the nature o f the gen d e r A rt der Erfindung eine abw eichende invention, a different m anner o r a different Form o d er Reihenfolge zu einem besseren o rder would afförd a b etter understanding V erständnis oder zu einer knapperen D arstel- and a m ore econom ic presentation. lung fähren wurde.

R eg el 28 R ute 28

Erfordernisse europäischer P atentanm el- R equirem ents o f European p a te n t applicadungen b etreffend M ikroorganism en tions relating to m icro-organism s

(1) Bezieht sich eine E rfindung auf ein mi- (1) If an invention co n cem s a microbiologikrobiologisches V erfahren o der au f ein m it cal process o r the product th e re o f and in- Hilfe dieses V erfahrens gew onnenes Erzeug- volves the use o f a m icro-organism w hich is nis und wird hierbei ein M ikroorganism us not available to the public and w hich cannot verw endet, der d er Ö ffentlichkeit nicht zu- be described in the E uropean patent applicagänglich ist und in d er europäischen Patent- tion in such a m anner as to enable the inven­ anm eldung nicht so beschrieben w erden tion to be carried out by a person skilled in kann, daB ein F achm ann die Erfindung da- the art, the invention shall only be regarded nach ausfuhren kann, so gilt die Erfindung as being disclosed as prescribed in A rticle 83 nur dann als gemäB Artikel 83 offenbart, if: wenn a) eine K ultur des M ikroorganism us spä- (a) a culture o f the m icro-organism has testens arn A nm eldetag bei einer anerkannten been deposited w ith a recognised depositary H interlegungsstelle hinterlegt w orden ist, institution not later thån the date o f filing o f the application; b) die Anm eldung in ihrer ursprunglich ein- (b) the application as filed gives such rele­ gereichten F assung die dem A nm elder zur vant inform ation as is available to the appli- Verfugung stehenden mafigeblichen Angaben cant on the characteristics o f the m icro-orga­ uber die M erkm ale des M ikrooganism us nism; enthält und c) die H interlegungsstelle und das A kten- (c) the depositary institution and the file zeichen d er H interlegung d e r K ultur in der num ber o f the culture deposit are stated in A nm eldung angegeben sind. the application. (2) Die A bsatz 1 B uchstabe c genannten (2) The inform ation referred to in para- Angaben können nachgereicht w erden graph 1 (c) may be subm itted: a) innerhalb von sechzehn M onaten nach (a) within a period o f sixteen m onths after dem A nm eldetag oder, w enn eine Priorität in the date o f filing o f the application o r, if prior- A nspruch genom m en w orden ist, nach dem ity is claim ed, after the priority d ate; Prioritätstag, b) bis zum Tag d er Einreichung eines An- (b) up to the date o f subm ission o f a retrags a u f vorzeitige V eröffentlichung d e r An­ quest for early publication o f the application; m eldung, c) innerhalb eines M onats, nachdem das (c) within one m onth after the E uropean E uropäische P atentam t dem A nm elder mit- P atent Office has com m unicated to the appligeteilt hat, daB ein Recht a u f A kteneinsicht cant th at a right to inspection o f the flies, nach A rtikel 128 A bsatz 2 besteht. pursuant to A rticle 128, paragraph 2, exists.

Mafigebend ist die F rist, die zuerst abläuft. The ruling period shall be the one w hich is

281

paragraphe 1, å m oins q u ’en raison de la na- 1 utom i de fall då på grund av uppfinningens ture de 1’invention une m aniére ou un ordre art annan uppställning eller annan ordning different ne perm ette une m eilleure intelli- skulle u n d erlätta förståelsen och m edföra en gence e t une présentation plus concise. m era k o rtfattad fram ställning.

R egie 28 R eg el 28

Prescriptions régissant les d em a n d es de F öreskrifter rörande europeiska p a te n t­ brevet européen concernant des ansökningar som avser m ikroorganism er m icro-organism es (1) L o rsq u ’une invention co n c ern an t un t l ) A vser uppfinning m ikrobiologiskt förfa­ procédé microbiologique ou un produit ob- rande eller alster av sådant förfarande och tenu p a r un tel procédé com porte Futilisation o m fattar uppfinningen användning av m ikro­ d ’un m icro-organism e auquel le public n ’a organism som ej är allm änt tillgänglig och pas accés e t qui ne peut étre d écrit dans la som ej kan beskrivas så i den europeiska dem ande de b revet européen de fa?on å per- patentansökningen att en fackm an med led­ m ettre å un hom m e du m étier d ’ex é cu ter 1’in­ ning därav kan utö v a uppfinningen, skall vention, celle-ci n ’est considérée com m e uppfinningen anses beskriven enligt artikel 83 exposée conform ém ent aux dispositions de endast om: l’article 83 que si:

a) une culture du m icro-organism e a été a) en kultur av m ikroorganism en senast déposée, au plus tard å la date de dép ö t de la den dag ansökningen ingavs h ar deponerats dem ande, auprés d ’une autorité de dépöt ha- hos institution som godkänts för ändam ålet; bilitée; b) la dem ande telle que déposée contient b) ansökningen i sin lydelse vid ingivandet les inform ations pertinentes dont dispose le innehåller de uppgifter av betydelse beträf­ dem andeur sur les caractéristiques du m icro- fande m ikroorganism ens karak teristik a som organism e et sökanden h ar tillgång till;

c) la dem ande com porte 1'indication de c) i ansökningen anges den institution där 1’autorité de dép ö t et le num éro de dép ö t de depositionen gjorts och det depositionsnum la culture. m er som åsatts den deponerade kulturen. (2) L es indications m entionnées au para­ (2) De uppgifter som anges u nder l.c får graphe 1, lettre c) peuvent étre com m uni- lämnas: quées: a) dans un délai de seize m ois å co m p ter de a) inom sexton m ånader från den dag då la d ate de dép ö t ou, si une priorité e s t reven- ansökningen ingavs eller, om p rioritet yrkas, diquée, å com pter de la date de priorité; från prioritetsdagen; b) ju s q u ’å la date de présentation d ’une b) intill dess begäran om tidig publicering requéte tendant å avancer la publication de la av ansökningen görs; dem ande; c) dans un délai d ’un mois apres la notifica- c) inom en m ånad efter d e t att det europeis­ tion, faite par 1’Office européen des brevets ka paten tv erk et h a r u nd errättat sökanden om au dem andeur, q u ’il existe un droit de con­ a tt någon enligt artikel 128.2 h ar rä tt att taga sultation du dossier en vertu de 1’article 128, del av handlingarna i ansökningsärendet. paragraphe 2. E st applicable celui des délais qui expire le Den frist som g år ut först gäller. H ar dessa

282

Die M itteilung dieser Angaben gilt vorbehalt- the first to expire. The com m unication o f this I los und unw iderruflich als Zustim m ung des inform ation shall be considered as constitut- A nm elders, daB die von ihm hinterlegte K ul­ ing the unreserved and irrevocable consent tu r nach MaBgabe dieser Regel d er Öffent- of the applicant to the deposited culture lichkeit zugänglich gem acht wird. being m ade available to th e public in accordance w ith this Rule. (3) Vom Tag der VeröfFentlichung d e r eu- (3) T he deposited culture shall be available ropäischen Patentanm eldung an ist die hin­ upon request to any person from the d ate o f terlegte K ultur jederm ann und vor diesem publication o f the E uropean p aten t applica- Tag dem jenigen, d er das Recht a u f A ktenein- tion and to any person having the right to sicht nach A rtikel 128 A bsatz 2 hat, a u f An- inspect the flies u nder the provisions o f A rti­ trag zugänglich. V orbehaltlich d e r V orschrif- d e 128, paragraph 2, prior to th at d ate. Subten von A bsatz 4 wird der Zugang durch H er- je c t to the provisions o f paragraph 4, such ausgabe einer P robe des hinterlegten Mi- availability shall be effected by the issue o f a kroorganism us an den A ntragsteller herge- sam ple o f the m icro-organism to the person stellt. Die H erausgabe erfolgt nur, w enn der making the req u est (hereinafter referred to as A ntragsteller sich gegenuber dem A nm elder the “ req u e ste r” )- Said issue shall be made oder P atentinhaber verpflichtet hat, only if the requester has u ndertaken vis-å-vis a) die hinterlegte K ultur o d er eine von ihr the applicant for o r pro p rieto r o f the patent: abgeleitete K ultur D ritten nicht zugänglich (a) not to m ake the deposited culture or zu m achen, b ev o r die P atentanm eldung zu­ any culture derived therefrom available to ruckgew iesen o der zuruckgenom m en wird any third party before the application has o der als zuruckgenom m en gilt o der das euro- been refused o r w ithdraw n o r is deem ed to be päische P atent in allen benannten V ertrags- w ithdraw n or, if a p atent is granted, before staaten erloschen ist, the expiry o f the patent in the designated S tate in which it last expires; b) die hinterlegte K ultur oder eine von ihr (b) to use the deposited culture o r any cul­ abgeleitete K ultur bis zu dem Z eitpunkt, zu ture derived therefrom for experim ental pu r­ dem die P atentanm eldung zuruckgew iesen poses only, until such tim e as the patent oder zuruckgenom m en wird o d er als zuruck­ application is refused o r w ithdraw n o r is genom m en gilt, o d er bis zu dem Z eitpunkt deem ed to be w ithdraw n, o r up to th e date of d e r B ekanntm achung des H inw eises a u f die publication o f the m ention o f the grant o f the E rteilung des europäischen P atents lediglich E uropean patent. This provision shall not apzu V ersuchszw ecken zu verw enden. Diese ply insofar as the req u ester is using the cul­ V orschrift findet keine A nw endung, soweit ture u nder a com pulsory licence. The term d er A ntragsteller die K ultur aufgrund einer “com pulsory licence” shall be construed as Zw angslizenz verw endet. U n ter Zwangsli- including ex officio licences and the right to zenzen sind auch A m tslizenzen und R echte use patented inventions in the public interest. zur B enutzung einer patentierten Erfindung im öffentlichen Interesse zu verstehen. (4) Bis zu dem Z eitpunkt, zu dem die tech- (4) U ntil the date on w hich the technical nischen V orbereitungen fur die Veröffentli- preparations for publication o f the applica­ chung als abgeschlossen gelten, kann der An­ tion are deem ed to havé been com pleted, the m elder dem E uropäischen P atentam t m ittei­ applicant may inform the E uropean P atent len, daB der in A bsatz 3 bezeichnete Zugang Office th a t, until the publication o f the m en­ bis zu dem Tag, an dem d er H inw eis a u f die tion o f th e grant o f the E uropean P aten t or E rteilung des europäischen P atents bekannt- until the date on which the application has gem acht wird oder an dem die Patentanm el­ been refused o r w ithdraw n o r is deem ed to be dung zuruckgew iesen oder zuruckgenom m en w ithdraw n, th e availability referred to in

283

prem ier. Du fait de la com m unication de ees uppgifter läm nats, anses sökanden utan för­ indications, le dem andeur est considéré behåll och oåterkalleligt ha medgivit att den com m e consentant sans réserv e et de ma- kultur som h ar deponerats får hållas tillgäng­ niére irrévocable å m ettre la eulture déposée lig för en v a r i enlighet med vad som sägs i å la disposition du public, conform ém ent aux denna regel. dispositions de la présente regie. (3) A com pter du jo u r de la publication de (3) På fram ställning skall den deponerade la dem ande de brevet européen, la eulture kulturen från den dag då den europeiska pa­ déposée est accessible å toute perso n n e qui tentansökningen publiceras hållas tillgänglig en fait la requéte et, avant c e tte d ate, å toute för envar och dessförinnan hållas tillgänglig personne ayant le doit de co n su lter le dossier för en v ar som har rätt att taga del av h and­ en application des dispositions de 1’article lingarna i ansökningsärendet enligt artikel 128, paragraphe 2. Sous réserve des disposi­ 128.2. Om ej annat föreskrives u nder 4, skall tions du paragraphe 4, cette accessibilité est den deponerade kulturen hållas tillgänglig ge­ réalisée par la rem ise au req u éran t d ’un nom a tt prov från kulturen utläm nas till den échantillon du m icro-organism e déposé. som gör fram ställning därom (i det följande C ette rem ise n ’a lieu que si le req u éran t s ’est benäm nd ” rekvirenten” ). U tläm nande får engagé å l’égard du dem andeur ou du titulaire ske endast om rekvirenten gentem ot p a te n t­ du brevet. sökanden eller p atenthavaren h a r utfäst sig: a) å ne pas com m uniquer å des tiers la a) att icke låta annan få tillgång till den eulture déposée ou une eulture qui en est deponerade kulturen eller från denna avledd dérivée avant que la dem ande de brevet ait kultur innan ansökningen har avslagits, åter­ été rejetée ou retirée ou soit réputée retirée kallats eller skall anses återkallad eller, om ou que le b revet européen s ’éteigne dans tous patent m eddelats, innan p atentet har upphört les E ta ts co n tractan ts désignés, att gälla i samtliga designerade stater;

b) å n ’utiliser la eulture déposée ou une b) att ej använda den deponerade kulturen eulture qui en est dérivée q u ’å des fins expé- eller från denna avledd kultur för annat än d a­ rim entales ju s q u ’å la date å laquelle la d e­ mål än experim ent innan patentansökningen m ande de brev et est rejetée ou retirée ou har avslagits, återkallats eller skall anses réputée retirée, ou ju sq u ’å la date de la återkallad eller till dess kungörelse om m ed­ publication de la m ention de la délivrance delande av europeiskt patent har publicerats. du brevet européen. C ette disposition n ’est Vad nu sagts gäller icke i den mån rek v iren ­ pas applicable dans la m esure ou le req u é­ ten använder kulturen i egenskap av inneha­ rant utilise la eulture pour une exploitation vare av tvångslicens. Med tvångslicens avses résultant d ’une licence obligatoire. L ’expres- även ” licences d ’office” sam t rätt att av hän­ sion “licence obligatoire” est entendue syn till allm änt intresse u tnyttja patenterad com m e couvrant les licences d ’office et uppfinning. tout droit d ’utilisation dans l’intérét public d ’une invention brevetée. (4) J u sq u ’å la date ou les p réparatifs techni- (4) Intill dess de tekniska förberedelserna ques de publication de la dem ande sont ré- för publicering av ansökningen skall anses putés achevés, le dem andeur peu t inform er avslutade får sökanden m eddela det eu ro p e­ 1’Office européen des brev ets qu e, ju s q u ’å la iska paten tv erk et att, till dess kungörelse om publication de la m ention de la délivrance du m eddelande av europeiskt p aten t h ar publi­ brev et européen ou ju sq u ’å la date å laquelle cerats eller till dess ansökningen har av sla­ la dem ande est rejetée, retirée ou réputée gits, återkallats eller skall anses återkallad, retirée, 1’accessibilité prévue au paragraphe 3 tillgänglighållande som avses under 3 får ske ne peut étre réalisée que p ar la rem ise d ’un endast genom att prov utläm nas till sakkun-

284

wird oder als zuruckgenom m en gilt, nur paragraph 3 shall be effected only by the durch die H erausgabe einer P robe an einen issue o f a sam ple to an expert nom inated vom A ntragsteller benannten Sachverständi- by the requester. gen hergestellt wird. (5) Als Sachverständiger kann benannt (5) The following may be nom inated as an w erden: expert: a) je d e naturliche P erson, sofem der A n­ (a) any natural person provided th at the tragsteller bei d er Einreichung des A ntrags req u ester furnishes evidence, w hen filing the nachw eist, daB die B enennung mit Zustim - request, th at the nom ination has the approval mung des A nm elders erfolgt, o f the applicant; b) je d e naturliche Person, die vom Präsi- (b) any natural person recognised as an denten des E uropäischen P atentam ts als expert by the President o f the E uropean P at­ Sachverständiger anerkannt ist. Zusam m en ent Office. The nom ination shall be accom mit d er B enennung ist eine V erpflichtung des panied by an undertaking from the expert vis- Sachverständigen gegentiber dem A nm elder å-vis the applicant; paragraph 3 (a) and (b) einzureichen; A bsatz 3 B uchstaben a und b ist shall apply, the req u e ster being regarded as a mit d er MaBgabe anzuw enden, daB d er A n­ third party. tragsteller als D ritter anzusehen ist. (6) Als abgeleitete K ultur im Sinne des Ab- (6) F o r the purposes o f paragraph 3, a desatzes 3 gilt je d e K ultur, welche noch die fur rived eulture is deem ed to be any eulture o f die A usfuhrung d er Erfm dung w esentlichen the m icro-organism w hich still exhibits those M erkm ale der hinterlegten K ultur aufw eist. characteristics o f the deposited eulture which Die in A bsatz 3 vorgesehenen Verpflichtun- are essential to carrying out the invention. gen stehen einer fur die Zw ecke von Patent- The undertaking referred to in paragraph 3 verfahren erforderlichen H interlegung einer shall not im pede a deposit o f a derived eul­ abgeleiteten K ultur nicht entgegen. ture, necessary for the purpose o f p atent procedure. (7) D er in A bsatz 3 vorgesehene A ntrag (7) The request provided for in paragraph 3 ist beim E uropäischen P aten tam t au f einem shall be subm itted to the E uropean Patent von diesem A rnt anerkannten F o rm b latt ein­ Office on a form recognised by that Office. zureichen. D as E uropäische P aten tam t be- The E uropean P atent Office shall certify on stätigt auf dem F orm blatt, daB eine eu ro ­ the form th at a E uropean patent application päische Patentanm eldung eingereicht wor- referring to the deposit o f the m icro-organism den ist, die au f die H interlegung des M ikro- has been filed, and th at the req u e ster o r the organism us Bezug nim m t, und daB d er A n­ expert nom inated by him is entitled to the tragsteller oder der von ihm benannte Sach- issue o f a sam ple o f the m icro-organism . verständige A nspruch au f A bgabe einer Probe des M ikroorganism us hat. (8) Das E uropäische P atentam t uberm ittelt (8) The E uropean P atent Office shall transd e r H interlegungsstelle sowie dem A nm elder mit a copy o f the request, w ith the certificaoder P atentinhaber eine Kopie des A ntrags tion provided fö r in paragraph 7, to the depom it der in Absatz 7 vorgesehenen Bestäti- sitary institution as well as to the applicant gung. for o r the pro p rieto r o f the patent. (9) D er Präsident des E uropäischen P atent­ (9) The P resident o f the E uropean P atent am ts veröffentlicht im A m tsblatt des E u ro ­ Office shall publish in the Official Journal o f päischen P atentam ts das V erzeichnis der the E uropean P atent Office the list o f deposi- H interlegungsstellen und S achverständigen, tary institutions and experts recognised for die fur die A nw endung dieser Regel an e r­ the purpose o f this Rule. kannt sind.

285

échantillon å un expert désigné par le requé- nig som utses av rekvirenten. rant.

(5) P eut étre désignée com m e expert: (5) Till sakkunnig får utses:

a) toute personne physique, å condition (a) fysisk person, om rekvirenten när han que le requérant fournisse la preuve, lors du gör fram ställning att få tillgång till kulturen dépot de la requéte, que la dem andeur a visar att sökanden sam tyckt till att denne donné son accord å cette désignation; utses; b) to u te personne physique qui a la qualité b) fysisk person som godkänts som sak­ d ’expert agréé p ar le P resident de 1’Office kunnig av det europeiska p aten tv erk ets presi­ européen des brevets. L a désignation est ac- dent. H andling i vilken sakkunnig u tse s skall com pagnée d ’un engagem ent de 1’expert åtföljas av utfästelse från den sakkunnige en vers le dem andeur; le paragraphe 3, lettres gentem ot sökanden; i fråga om utfästelsen a) et b) s ’applique, le requérant étan t consi- gäller vad som sägs under 3.a och 3.b, och déré com m e un tiers. rekvirenten skall därvid anses som annan.

(6) On entend par culture dérivée aux fins (6) Vid tilläm pning av vad som sägs u n d er 3 du paragraphe 3 toute culture qui p résente skall som avledd kultur anses varje k ultur av encore les caractéristiques de la culture dé- m ikroorganism en som har behållit de k arak­ posée essentielles å la mise en oeuvre de 1’in- teristika hos den deponerade kulturen som är vention. L es engagem ents visés au p ara­ väsentliga fö r utövande av uppfinningen. U t­ graphe 3 ne font pas obstacle å un dépöt fästelse som avses under 3 hin d rar ej att av­ d ’une culture dérivée, nécessaire aux fins de ledd kultur deponeras, om d e tta är erfo rd er­ la procédure en m atiére de b rev ets. ligt för patentärende.

(7) L a requéte m entionnée au paragraphe 3 (7) Fram ställning som avses u nder 3 skall est ad ressée å 1’Office européen des brevets inges till det europeiska paten tv erk et på for­ au m oyen d ’une form ule agréée p ar cet O f­ m ulär som verket fastställt. Det europeiska fice. L ’O ffice européen des brevets certifie patentverket skall på form uläret b esty rk a att sur cette form ule q u ’une dem ande de brevet europeisk patentansökan som innehåller hän­ européen faisant état du dépot du m icro- visning till den deponerade m ikroorganism en organism e a été déposée et que le req u éran t har ingivits och att rekvirenten eller den sak ­ ou 1’expert qu ’il a déssigné a d roit å la re­ kunnige som utsetts av honom är berättigad mise d ’un échantillon de ce m icro-orga- att få prov på m ikroorganism en utläm nat. nisme.

(8) L ’Office européen des brev ets transm et (8) D et europeiska patentverket skall ö ver­ å 1’auto rité de dépöt, ainsi q u ’au dem andeur sända ett exem plar av fram ställningen, för­ ou au titulaire du brevet, une copie de la sedd m ed bestyrkande som anges u nder 7, till requéte assortie de la certification prévue au depositionsinstitutionen sam t till p aten tsö ­ paragraphe 7. kanden eller patenthavaren. (9) L e President de 1’Office eu ropéen des (9) Det europeiska patentverkets president brev ets publie au Journal officiel de 1’Office skall i det europeiska patentverkets tidning européen des brevets la liste des au to rités de publicera en förteckning ö v er institutioner dépöt habilitées et des experts agréés aux fins och sakkunniga som godkänts enligt föreva­ de 1’application de la présente regie. rande regel.

286

Erneute H interlegung des M ikroorganism us N e w deposit o f a m icro-organism (1) Ist ein nach Regel 28 A bsatz 1 hinter- (1) If a m icro-organism deposited in aclegter M ikroorganism us bei d e r Stelle, bei cordance w ith Rule 28, p arag rap h 1, ceases der er hinterlegt w orden ist, nicht m ehr zu- to be available from the institution with gänglich, weil w hich it was deposited because: a) d er M ikroorganism us nicht m ehr lebens- (a) the m icro-organism is no longer viable, fähig ist oder o r b) die H interlegungsstelle aus anderen (b) for any o ther reason the depositary in­ G runden zur Abgabe von P roben nicht in der stitution is unable to supply sam ples, Lage ist, und ist der M ikroorganism us nicht an and if the m icro-organism has not been eine andere fur die A nw endung der Regel transferred to another depositary institution 28 anerkannte H interlegungsstelle weiterge- recognised for the purposes of Rule 28, leitet w orden, bei der er w eiterhin zugänglich from w hich it continues to be available, an ist, so gilt die U nterbrechung d er Zugänglich- interruption in availability shall be deem ed keit als nicht eingetreten, w enn d er urspriing- not to havé occurred if a new deposit of the lich hinterlegte M ikroorganism us innerhalb m icro-organism originally deposited is m ade von drei M onaten nach dem Tag erneut hin­ within a period o f three m onths from the terlegt w ird, an dem dem H interleger von der date on which the depositor was notified of H interlegungsstelle diese U nterbrechung the interruption by the depositary institution mitgeteilt w urde, und wenn dem Europäi- and if a copy o f the receipt o f the deposit schen P atentam t innerhalb von vier M onaten issued by the institution is forw arded to the nach dem Tag d er em euten Hinterlegung E uropean P aten t O ffice w ithin four m onths eine K opie der von d e r H interlegungsstelle from the date o f the new deposit stating the ausgestellten Em pfangsbescheinigung unter num ber of the application o r of the E u ro ­ A ngabe d er N um m er der europäischen pean patent. Patentanm eldung oder des europäischen Pa­ tents iiberm ittelt wird. (2) Die erneute H interlegung ist in dem Fall (2) In the case provided for in paragraph 1 des A bsatzes 1 B uchstabe a bei d er H interle­ (a), the new deposit shall be m ade w ith the gungsstelle vorzunehm en, bei der die ur- depositary institution with which the original spriingliche Hinterlegung vorgenom m en deposit was m ade; in the cases provided for wurde; sie kann in den Fällen des A bsatzes 1 in paragraph 1 (b), it may be made w ith an ­ B uchstabe b bei einer anderen fur die A nw en­ o ther depositary institution recognised for dung d er Regel 28 anerkannten H interle­ the purposes o f Rule 28. gungsstelle vorgenom m en w erden. (3) Ist die H interlegungsstelle, bei d er die (3) W here the institution with which the ursprungliche Hinterlegung vorgenom m en original deposit was made ceases to be recog­ w urde, fur die Anw endung der Regel 28 nised for the purposes o f the application o f entw eder insgesam t oder flir die A rt von M i­ Rule 28, either entirely o r for the kind o f kroorganism en, zu der der hinterlegte M i­ m icro-organism to which the deposited mi­ kroorganism us gehört, nicht m ehr anerkannt cro-organism belongs, o r w here th at institu­ oder hat diese H interlegungsstelle die Erful- tion discontinues, tem porarily o r definitivelung ihrer Aufgaben in Bezug a u f hinterlegte ly, the perform ance of its functions as re- M ikroorganism en vorubergehend o d er end- gards deposited m icro-organism s, and the gultig eingestellt und erfolgt die in A bsatz 1 notification referred to in paragraph 1 from genannte M itteilung der H interlegungsstelle the depositary institution is not received

287

N o u vea u depot du m icro-organism e N y deposition av m ikroorganism (1) Si un m icro-organism e déposé confor- (1) U pphör m ikroorganism , som dep o n e­ m ém ent å la regie 28, paragraphe 1, cesse rats enligt regel 28.1, att vara tillgänglig hos d ’étre accessible auprés de 1’autorité qui a den institution d är den d eponerats, på grund re?u ce dépöt: av a) parce que le m icro-organism e n ’est plus a) att m ikroorganism en ej längre är livsdug­ viable, lig eller b) ou qu e, pour d ’autres raisons, 1’autorité b) att institutionen av annat skäl ej längre de dépöt n ’est pas å méme de fo urnir des kan utläm na prov på organism en, échantillons du m icro-organism e, och har m ikroorganism en ej överförts till et si le m icro-organism e n ’a pas été trans- en annan institution som godkänts enligt re­ féré å une a u tre autorité de dépöt, habil itée gel 28 och hos vilken organism en fortfarande aux fins de la regie 28, auprés de laquelle il ä r tillgänglig, skall avbrott i tillgängligheten reste accessible, 1’interruption de 1’accessi- anses icke ha ägt rum , om ny deposition av bilité est réputée non avenue å condition den ursprungligen deponerade m ikroorganis­ qu ’un nouveau dépöt du m icro-organism e men görs inom tre m ånader från den dag då initialem ent déposé ait été effectué dans un deponenten av depositionsinstitutionen un­ délai de trois m ois å com pter de la date å d errättad es om avb ro ttet och avskrift av det laquelle cette interruption å été notifiée au m ottagningskvitto som u tfärdats av deposi­ déposant du m icro-organism e p a r 1’autorité tionsinstitutionen jä m te uppgift om num ret de dépöt et q u ’une copie du récépissé de på den europeiska patentansökningen eller dépöt délivré p ar 1’autorité de d ép ö t, accom - det europeiska paten tet inges till det eu ro p e­ pagnée de 1’indication du num ero de la d e­ iska p atentverket inom fyra m ånader från det m ande de brev et européen ou du brevet att den nya depositionen gjordes. européen, ait été com m uniquée å 1’Office européen des brevets dans un délai de q uatre mois å com pter de la date du n o u ­ veau dépöt. (2) D ans le cas prévu au paragraphe 1, (2) I fall som avses under l.a skall den nya lettre a), le nouveau dépöt est effectué auprés depositionen göras hos den depositionsinstide 1’autorité de dépöt qui a requ le dépöt tution d är den ursprungliga depositionen initial; dans les cas prévus au paragraphe 1, gjordes; i fall som avses u nder 1 .b får den nya lettre b), il peut étre effectué auprés d ’une depositionen göras hos en annan institution autre autorité de dépöt habilitée aux fins de la som godkänts enligt regel 28. régle 28.

(3) Si 1’autorité de dépöt auprés de laquelle (3) Skulle den institution d är den ur­ a été effectué le dépöt initial n ’est plus h a ­ sprungliga depositionen gjordes h a upphört bilitée aux fins de la régle 28, soit totale- att vara godkänd enligt regel 28, antingen helt m ent, soit a 1’égard du type de m icro-orga- eller för det slags m ikroorganism er som den nismes auquel le m icro-organism e déposé deponerade organism en tillhör, eller h ar in­ appartient, ou si cette autorité de dépöt a stitutionen tillfälligt eller slutligt upphört att cessé, tem porairem ent ou définitivem ent, fullgöra sina uppgifter i fråga om deponerade d ’exercer ses fonctions en ce qui concerne m ikroorganism er och har sådant m eddelande des m icro-organism es déposés, et si la noti- från depositionsinstitutionen som avses un­ fication m entionnée au p arag rap h e 1 n ’est der 1 ej erhållits inom sex m ånader från det pas faite dans les six mois suivant cet événe- sådant förhållande inträdde, skall den frist på

288

nicht innerhalb von sechs M onaten nach dem within six m onths from the date o f such E intritt dieses E reignisses, so beginnt die in event, the three-m onth period referred to in A bsatz 1 genannte D reim onatsfrist zu dem paragraph 1 shall begin on the date on which Z eitpunkt, in dem d er E intritt dieses E reig­ this event is announced in the Official Journal nisses im A m tsblatt des E uropäischen o f the E uropean P atent O ffice. P atentam ts veröffentlicht wurde.

(4) Jed er erneuten H interlegung ist eine (4) A ny new deposit shall be accom panied vom H interleger unterzeichnete Erklärung by a statem ent signed by the depositor allegbeizufiigen, in der bestätigt w ird, daB d e r er- ing that the newly deposited m icro-organism neut hinterlegte M ikroorganism us derselbe is the sam e as that originally deposited. wie der urspriinglich hinterlegte ist.

(5) Wird die in dieser Regel vorgesehene (5) If the new deposit provided for in the neue H interlegung nach dem B udapester Ver- present Rule has been made u nder the provi­ trag tiber die internationale A nerkennung der sions o f the B udapest T reaty on the In tern a­ H interlegung von M ikroorganism en fur die tional R ecognition o f the Deposit o f M icro- Zw ecke von Patentverfahren vom 28. April organism s for the Purposes of P atent Proce- 1977 vorgenom m en, so sind im Falle der dure of 28 April 1977, the provisions of N ichtiibereinstim m ung die V orschriften that T reaty shall prevail in case o f conflict. dieses V ertrages maBgebend.

Regel 29 Rule 29

Form und Inhalt der Patentanspruche Form and content o f claims

(1) Der Gegenstand des Schutzbegehrens (1) The claims shall define the matter

ist in den Patentanspriichen durch Angabe for which protection is sought in terms of

der technischen Merkmale der Erfindung the technical features o f the invention.

anzugeben. Wo es zweckdienlich ist, haben Wherever appropriate, claims shall contain:

die Patentanspruche zu enthalten:

a) die Bezeichnung des Gegenstands der (a) a statement indicating the designation

Erfindung und die technischen Merkmale, o f the subject-matter of the invention and

die zur Festlegung des beanspruchten G e­ those technical features which are necessary

genstands der Erfindung notwendig sind, för the definition o f the claimed subject-

jedoch in Verbindung miteinander zum matter but which, in combination, are part

Stand der Technik gehören; of the prior art;

b) einen kennzeichnenden Teil, der (b) a characterising portion— preceded by durch die Worte „dadurch gekennzeichnet“ the expression “characterised in th a t” or

oder „gekennzeichnet durch" eingeleitet “characterised by”— stating the technical

wird und die technischen Merkmale be- features which, in combination with the

zeichnet, fur die in Verbindung mit den features stated in sub-paragraph (a), it is

unter Buchstabe a angegebenen Merkmalen desired to protect.

Schutz begehrt wird.

(2)Vorbehaltlich Artikel 82 können in (2) Subject to Article 82, a European

289

m ent, le délai de trois mois défini au para- tre m ånader som avses under 1 räknas från graphe 1 com m ence å courir å la date å den dag då förhållandet tillkännagavs i det laquelle le Journal officiel de 1’O ffice euro­ europeiska patentverkets tidning. péen des brevets a m entionné cet événement.

(4) T out nouveau dépöt est accom pagné (4) N y deposition skall åtföljas av förkla­ d ’une déclaration signée par le dép o san t, cer- ring undertecknad av deponenten, i vilken tifiant que le m icro-organism e qui fait intygas att den m ikroorganism som d epo­ 1’objet du nouveau dépöt est le menne que neras på nytt är densam m a som den u r­ celui qui faisait l’objet du dépöt initial. sprungligen deponerade.

(5) Si le nouveau dépöt visé å la présente (5) G öres ny deposition som avses i denna regie a été fait conform ém ent au T raité de regel enligt bestäm m elserna i B udapestöver- B udapest sur la reconnaissance internationale enskom m elsen den 27 april 1977 om in tern a­ du dépöt des m icro-organism es aux fins de la tionellt erkännande av deposition av m ik­ procédure en m atiére de brev ets du 28 avril roorganism er i sam band med p atentärenden 1977, les dispositions de ce T raité prévalent och ä r denna regel och överenskom m elsen ej en cas de divergence. förenliga, gäller bestäm m elserna i ö v ere n s­ kom m elsen före denna regel.

Regie 29 Regel 29

Form e et contenu des revendications P atentkravens fo rm och innehåll (1) Les revendications doivent définir, en (1) I patentkraven skall anges vad som in d iquant les caractéristiques techniques de sökes skyddat genom att uppgift läm nas om 1’invention, 1’objet de la dem ande pour uppfinningens tekniska särdrag. N ä r så belequel la protection est recherchée. Si le finnes läm pligt, skall patentkrav innehålla: cas d ’espéce le justifie. les revendications doivent contenir : a) un préam bule m entionnant la désigna- a) en inledning, vari anges vad uppfin tion de 1’objet de 1’invention et les caracté­ ningen avser och de tekniska särdrag sonristiques techniques qui sont nécessaires å erfordras för att ange det som sökes skyd­ la définition des élém ents revendiqués mais dat men som tillsam m ans utgör del av tek­ qui, com binées entre elles, font partie de nikens ståndpunkt; 1’état de la technique; b) une partie caractérisante précédée des b) en kännetecknande del, vilken skall expressions « caractérisé en » ou « caracté- föregås av orden "kännetecknad av” eller risé p a r » et exposant les caractéristiques ” kännetecknad genom ” och vilken skall in­ techniques qui, en liaison avec les caracté­ nehålla en redogörelse för de tekniska sär­ ristiques indiquées sous a), sont celles pour drag vilka sökes skyddade tillsam m ans med ' lesquelles la protection est recherchée. de särdrag som anges under a.

(2) Sous réserve des dispositions de l’a r­ (2) Om ej annat följer av artikel 82, får

19— S Ö 1980: 2

290

einer europäischen Patentanmeldung zwei patent application may contain two or more

oder mehr unabhängige Patentanspruche der independent claims in the same category

gleichen Kategorie (Erzeugnis, Verfahren, (product, process, apparatus or use) where

Vorrichtung oder Verwendung) enthalten it is not appropriate, having regard to the

sein, sofern es mit Riicksicht auf den subject-matter o f the application, to cover

Gegenstand der Anmeldung nicht zweck- this subject-matter by a single elaini.

mäfiig ist, diesen in einem einzigen An-

spruch wiederzugeben.

(3) Zu jedem Patentanspruch, der die (3) Any claim stating the essential fea-

wesentlichen Merkmale der Erfindung tures o f an invention may be followed by

wiedergibt, können ein oder mehrere Patent­ one or more claims concem ing particular

anspruche aufgestellt werden, die sich auf embodiments o f thal invention.

besondere Ausfiihrungsarten dieser Erfin­

dung beziehen.

(4) Jeder Patentanspruch, der alle Merk­ (4) Any claim which includes all the

male eines anderen Patentanspruchs enthält features of any other claim (dependent

(abhängiger Patentanspruch), hat, wenn claim) shall contain, if possible at the be-

möglich in seiner Einleitung, eine Bezug- ginning, a reference to the other claim and

nahme auf den anderen Patentanspruch zu then state the additional features which it

enthalten und nachfolgend die zusätzlichen is desired to protect. A dependent claim

Merkmale anzugeben, flir die Schuts be- shall also be admissible where the claim it

gehrt wird. Ein abhängiger Patentanspruch directly refers to is itself a dependent claim.

ist auch zulässig, wenn der Patentanspruch, All dependent claims referring back to a

auf den er sich unmittelbar bezieht, selbst single previous claim, and all dependent

ein abhängiger Patentanspruch ist. A lle ab- claims referring back to severa! previous

hängigen Patentanspruche, die sich auf claims, shall be grouped together to the

einen oder mehrere vorangehende Patent­ extent and in the most appropriate way

anspruche beziehen, sind soweit wie mög­ possible. lich und auf die zweckmäBigste Weise zusam m enzufassen.

(5) Die Anzahl der P atentanspruche hat (5) T he num ber o f th e claim s shall be sich bei Beriicksichtigung der A rt der be- reasonable io consideration of the n ature of anspruchten E rfindung in vertretbaren the invention claim ed. If there are several G renzen zu halten. M ehrere P aten tan ­ claims, they shall be num bered consecuspruche sind fortlaufend m it arabischen tively in A rabic num erals. Zahlén zu num erieren. (6) Die P atentanspruche diirfen sich, (6) Claim s shall not, except where absowenn dies nicht unbedingt erforderlich ist, lutely necessary, rely, in respect o f the techim H inblick auf die technischen M erkm ale nical features of the invention, on referder Erfindung nicht auf Bezugnahm en auf ences to the description o r drawings. In die Beschreibung oder die Zeichnungen particular, they shall not rely on such referstiitzen. Sie diirfen sich insbesondere nicht ences as: “ as described in part . . . of the auf Hinweise stiitzen wie: „wie beschrieben description” , o r “as illustrated in figure . . , in Teil . . . d er Beschreibung“ o der ,,wie in of the draw ings” . Abbildung . . . der Zeichnung dargestellt".

(7) Sind der europäischen P atentanm el­ (7) If the E uropean p aten t application dung Zeichnungen beigefiigt, so sollen die contains draw ings, the technical features in den P atcntanspriichen genannten tech- m entioned in the claim s shall preferably, if

291

tid e 82, une demande de brevet européen en europeisk patentansökan innehålla två

peut contenir plusieurs revendications indé- eller flera oberoende patentkrav av samma

pendantes de la méme catégorie (produit, kategori (alster, förfarande, anordning el­

procédé, dispositif ou utilisation) si l’objet ler användning), om det med hänsyn till

de la demande ne peut étre couvert de fa^on vad ansökningen avser icke är lämpligt att

appropriée par une seule revendication. ange detta i ett enda krav.

(3) Toute revendication énon;ant les ca- (3) Patentkrav, som anger de väsentliga

ractéristiques essentielles de 1’invention peut särdragen hos uppfinningen, får följas av

étre suivie d’une ou de plusieurs revendi­ ett eller flera patentkrav, som avser sär­

cations concernant des modes particuliers skilda utföringsformer av uppfinningen.

de réalisation de cette invention.

(4) Toute revendication qui contient tou- (4) Om patentkrav upptager samtliga sär­

tes les caractéristiques d’une autre revendi­ drag, som upptages i annat patentkrav (be­

cation (revendication dépendante) doit roende patentkrav), skall det, om möjligt i

comporter, si possible dans le préambule, inledningen, innehålla hänvisning till det

une référence å cette autre revendication et andra patentkravet med angivande av de

préciser ies caractéristiques additionnelles ytterligare särdrag som sökes skyddade. Be­

pour lesquelles la protection est recherchée. roende patentkrav är även tillåtet om det

U ne revendication dépendante est égale- patentkrav, till vilket det direkt hänvisar,

ment autorisée lorsque la revendication å är ett beroende patentkrav. Alla beroende

laquelle elle se référe directement est elle- patentkrav som hänvisar till ett enstaka

méme une revendication dépendante. Toutes tidigare patentkrav och alla beroende patent­

les revendications dépendantes qui se réfé- krav som hänvisar till flera tidigare patent-

rent å une revendication antérieure unique krav skall hållas samlade i så stor utsträck­

ou å plusieurs revendications antérieures ning som möjligt och på ett så praktiskt

doivent, dans toute la mesure du possible, sätt som möjligt.

étre groupées de la fa?on la plus appro­

priée.

(5) Le nombre des revendications doit (3) Antalet patentkrav skall vara rimligt

étre raisonnable, compte tenu de la nature med hänsyn till det slag av uppfinning

de 1’invention dont la protection est recher­ för vilken skydd sökes. Finnes flera patent-

chée. S’il existe plusieurs revendications, krav, skall dessa vara fortlöpande numre­

elles doivent étre numérotées de fa?on con- rade med arabiska siffror.

tinue en chiffres arabes.

(6) Les revendications ne doivent pas, (6) Patentkrav får-icke då det gäller upp­

sauf en cas d ’absolue nécessité, se fonder, finningens tekniska särdrag grundas på hän­

pour ce qui concem e les caractéristiques visningar till beskrivning eller ritningar, om

techniques de 1’invention, sur des références detta ej är absolut nödvändigt. Framför allt

å la description ou aux dessins; en parti- får de icke grundas på hänvisningar av ty­

culier, elles ne doivent pas se fonder sur pen ”såsom framgår av d e l . . . i beskriv­

des références telles que : « . . . com m e dé- ningen” eller ”såsom framgår av figur . . . i

crit dans la partie . . . de la description » ou ritningarna”.

« comme illustré dans la figure . . . des

dessins ».

(7) Si la demande de brevet européen (7) Innehåller den europeiska patentan­

contient des dessins, les caractéristiques sökningen ritningar, bör de tekniska element

techniques mentionnées dans les revendica- som nämnes i patentkraven följas av hän-

292

nischen M erkm ale m it Bezugszeichen, die the intelligibility of the claim can thereby au f diese M erkm ale hinweisen, versehen be increased, be followed by reference signs w erden, wenn dies das V erständnis des Pa- relating to these features and placed betentanspruchs erleichtert; die Bezugszeichen tween parentheses. These reference signs sind in K lam m ern zu setzen. Die Bezugs­ shall not be construed as lim iting the claim. zeichen durfen nicht zu einer einschränkenden Auslegung des Patentanspruchs herangezogen werden.

Regel 30 Rule 30

Patentanspriiche verschiedener Kategorien Claims in differen t categories Artikel 82 ist so auszulegen, daB in einer Article 82 shall be construed as pereuropäischen P atentanm eldung insbesondere m itting in particular th at one and the same enthalten sein können: E uropean p atent application may include: a) neben einem unabhängigen P atentan- (a) in addition to an independent claim spruch fur ein Erzeugnis ein unabhängiger for a product, an independent claim for a P atentanspruch fur ein besonders ange- process specially adapted for th e m anupaBtes V erfahren zu dessen H erstellung und facture of the product, and an independent ein unabhängiger P atentanspruch fur eine claim for a use of the product; or Verwendung des Erzeugnisses oder b) neben einem unabhängigen P aten tan ­ (b) in addition to an independent claim spruch flir ein V erfahren ein unabhängiger for a process, an independent claim for an P atentanspruch fu r eine V orrichtung oder ap paratus o r m eans specifically designed ein M ittel, die zu r Ausfiihrung des V erfah- for carrying out the process; or rens besonders entw ickelt w urden, oder c) neben einem unabhängigen P aten tan ­ c) in addition to an independent claim fo r a spruch fiir ein Erzeugnis ein unabhängiger product, an independent claim for a process P atentanspruch fur ein besonders angepafltes specially adapted for the m anufacture o f the V erfahren zu dessen H erstellung und ein un­ product, and an independent claim for an ap­ abhängiger P atentanspruch fur eine V orrich­ paratus o r m eans specifically designed för tung o d er ein M ittel, die zur Ausfiihrung des carrying out the process. V erfahrens besonders entw ickelt w urden.

R egel 31 R ule 31

G ebiihrenpflichtige Patentanspriiche Claim s incurring fe e s

(1) E nthält eine europäische P atentanm el­ (1) A ny E uropean patent application com dung bei d er Einreichung m ehr als zehn Pa- prising more thån ten claim s at the tim e o f tentanspriiche, so ist fur je d en w eiteren Pa­ filing shall, in respect o f each claim över and tentanspruch eine A nspruchsgebiihr zu ent- above that num ber, incur paym ent o f a richten. Die A nspruchsgebiihren sind bis claim s fee. The claim s fee shall be payable zum A blauf eines M onats nach Einreichung within one m onth after the filing o f the appli­ der A nm eldung zu entrichten. cation .

(2) A bsatz 1 ist entsprechend anzuw enden, (2) Paragraph 1 shall apply m u tatis m u ta n ­ wenn die europäische P atentanm eldung zum dis w here the E uropean patent application

293

tions doivent, en principe, si la com préhen- visningsbeteckningar fö r dessa elem ent, om sion de la revendication s’en trouve facilitée, d etta u n d erlä tta r förståelsen av p aten tk ra­ étre suivies de signes de référence å ees vet. H änvisningsbeteckningar skall sättas in­ caractéristiques, mis entre parenthéses. Les om parentes. H änvisningsbeteckning får ic­ signes de référence ne sauraient étre inter- ke anses innebära begränsning av patentprétés com m e une (im itation de la revendi­ kravet. cation.

Regie 30 Regel 30

R evendications de catégories differenies Patentkrav av olika kategorier L 'article 82 doit étre entendu com m e A rtikel 82 skall tolkas så a tt i en och perm ettant notam m ent d ’inclure dans une sam m a europeiska patentansökan i vart fall m ém e dem ande de brevet européen : få r upptagas: a) ou tre une revendication indépendante a) utöver ett oberoende patentkrav av­ pour un produit, une revendication indé­ seende alster, ett oberoende krav avseende pendante pour un procédé con?u spéciale- ett förfarande som är särskilt anpassat för m ent po u r la fabrication de ce produit, et tillverkning av alstret och ett oberoende une revendication indépendante pour une krav avseende en användning av alstret, el­ utilisation de ce produit, ou ler b) outre une revendication indépendante b) utöver ett oberoende patentkrav av­ p our un procédé, une revendication indé­ seende förfarande, ett oberoende krav av­ pendante pour un dispositif ou m oyen spé- seende en anordning som ä r särskilt utfo r­ cialem ent congu pour la mise en oeuvre de ce 1 mad eller ett m edel som är särskilt utform at procédé, ou för genom förande av förfarandet, eller c) ou tre une revendication indépendante c) u tö v e r e tt oberoende p atentkrav av see n ­ po u r un produit, une revendication indépen­ de alster, ett oberoende p atentkrav avseende dante po u r un procédé con§u spécialem ent ett förfarande som är särskilt anpassat för po u r la fabrication de ce produit et une reven­ tillverkning av alstret och ett oberoende krav dication indépendante pour un disp o sitif ou avseende en anordning som är särskilt utfor­ m oyen spécialem ent con^u po u r la mise en mad eller ett m edel som är särskilt utform at oeuvre de ce procédé. för genom förande av förfarandet.

R egie 31 R eg el 31

R evendications donnant lien au p a ie m e n t A vgiftsbelagda p a te n t krav de taxes (1) Si une dem ande de brevet européen (1) Innehåller europeisk patentansökan vid com porte plus de dix revendications lors- ingivandet m er än tio patentkrav, skall avgift q u ’elle est déposée, une taxe de revendica­ erläggas för varje patentkrav u töver tio. A v­ tion doit étre acquittée pour to u te revendica­ gifterna skall erläggas inom en m ånad från tion en sus de la dixiém e. L ex taxes de rev e n ­ det ansökningen ingavs. dication doivent étre acquittées au plus tard å 1’expiration d ’un délai d ’un mois å com pter du dépöt de la dem ande.

(2) L es dispositions du prem ier paragraphe (2) Vad som sägs under 1 äger m otsvarande sont applicables dans le cas ou, å la date de la tilläm pning, om europeisk p atentansökan,

294

Zeitpunkt d er M itteilung d er Prufungsabtei- com prises more claim s incurring fees at the lung nach Regel 51 A bsatz 4 m ehr gebuhren- date o f the com m unication o f the Exam ining pflichtige P atentanspriiche als bei ihrer Ein- Division m ade in accordance with Rule 51, reichung oder erst zu diesem Z eitpunkt m ehr paragraph 4, thån at the tim e o f fding, or als zehn Patentanspriiche enthält. An- where it com prises more thån ten claim s at spruchsgebiihren, die zum Z eitpunkt dieser that date only. The claim s fee incurred at the M itteilung fällig w erden, sind innerhalb d er in date o f that com m unication shall be payable d er genannten V orschrift vorgeschriebenen within the period laid dow n in th at provision. F rist zu entrichten.

(3) Wird die A nspruchsgebiihr fur einen Pa- (3) If the claim s fee for any claim is not tentanspruch nicht rechtzeitig entrich tet, so paid in due tim e, the claim concem ed shall be gilt dies als V erzicht a u f diesen P atentan- deem ed to be abandoned. A ny claim s fee spruch. Eine fällig gew ordene A nspruchsge- duly paid shall be refunded only in the case buhr, die entrichtet w orden ist, wird nur im referred to in A rticle 77, paragraph 5. Fall des A rtikels 77 A bsatz 5 zuräckgezahlt.

R eg el 32 R ule 32

Form Jer Zeichnungen Form o f the drawings (1) A uf B lättern, die Zeichnungen enthal- (1) On sheets containing draw ings, the usaten, d a rf die benutzte Fläche 26,2 cm mal 17 ble surface area shall not exceed 26.2 c m x 17 cm nicht uberschreiten. Die B lätter diirfen cm . T hese sheets shall not contain fram es keine U m rahm ungen um die benutzbare oder round the usable o r used surface. T he mini­ benutzte F läche aufweisen. Die M indest­ mum m argins shall be as follows: ränder sind folgende: O berer Rand: 2,5 cm top 2.5 cm Linker Seitenrand: 2,5 cm left side 2.5 cm Rechter Seitenrand: 1,5 cm right side 1.5 cm U nterer R and: 1 cm bottom 1 cm

(2) Die Zeichnungen sind wie folgt auszu- (2) Drawings shall be executed as follows: fuhren: a) Die Zeichnungen sind in w iderstandsfä- (a) Drawings shall be executed in durable, higen, schw arzen, ausreichend festen und black, sufficiently dense and dark, uniform ly dunklen, in sich gleichmäfiig starken und thick and well-defined, lines and strokes klaren Linien oder Strichen öhne Farben w ithout colourings. o der Tönungen auszufiihren. b) Q uerschnitte sind durch Schraffierungen (b) C ross-sections shall be indicated by kenntlich zu m achen, die die E rkennbarkeit hatching w hich should not im pede the clear der B ezugszeichen und Fuhrungslinien nicht reading o f the reference signs and leading beeinträchtigen durfen. lines. c) D er Mafistab d er Zeichnungen und die (c) The scale o f the draw ings and the dis- K larheit d er zeichnerischen A usfuhrung tinctness o f their graphical execution shall be m ussen gew ährleisten, dafl eine fotografische such th at a photographic reproduction with a W iedergabe auch bei V erkleinerungen au f linear reduction in size to tw o-thirds would zwei Drittel alle Einzelheiten noch öhne enable all details to be distinguished w ithout

295

notification de la division d ’exam en prévue å n är prövningsavdelningen avsänder u n derrät­ la regie 51, paragraphe 4, la dem ande de b re­ telse som avses i regel 51.4, innehåller flera vet européen, soit com porte un nom bre de avgiftsbelagda patentkrav än när den ingavs revendications donnant lieu au paiem ent de eller först då innehåller m er än tio p aten t­ taxes supérieur au nom bre de revendications krav. S ådan avgift för p aten tk rav , som för­ q u ’elle com portait lors de son dep o t, soit faller till betalning då denna underrättelse av­ com porte pour la prem iére fois å ladite date sändes, skall erläggas inom den frist som un nom bre de revendications excédant dix. anges i näm nda regel. L es tax es de revendication exigiblés å la date de cette notification sont acquittées dans le délai p rescrit par la disposition précitée. (3) En cas de défaut de paiem ent dans les (3) Erlägges icke avgift för p atentkrav inom délais de la taxe de revendication afférente å föreskriven tid, anses sökanden ha avstått une revendication, le dem andeur est réputé från paten tk rav et. Förfallen avgift för pa­ avoir abandonné cette revendication. Toute te ntkrav som erlagts återbetalas endast i fall taxe de revendication exigible e t acquittée som avses i artikel 77.5. n 'e st pas rem boursée, sau f dans le cas vise å 1’article 77, paragraphe 5.

R egie 32 R eg e l 32

For m e de dessins Ritningarnas fo rm (1) L a surface utile des feuilles co ntenant (1) På blad som innehåller ritningar får an ­ les dessins ne doit pas excéder 26,2 c m x l7 vänd yta icke vara större än 26,2 c m x 17 cm. cm . II ne doit pas étre laissé de cadre autour D essa blad får icke vara försedda med ram de la surface utile de ees feuilles ou autour de om kring den yta som får användas eller som leur surface utilisée. L es m arges minimales användes. M insta m arginalbredd är: sont les suivantes: marge du h a u t: 2,5 cm marginal upptill 2,5 cm marge de gauche : 2,5 cm vänsterm arginal 2,5 cm marge de d r o ite : 1,5 cm högerm arginal 1,5 cm marge du b a s : 1 cm marginal nedtill 1,0 cm

(2) L es dessins sont exécu tés com m e suit: (2) R itningar skall utföras enligt följande:

a) L es dessins doivent étre exécutés en a) R itningarna skall utföras med varaktiga, lignes et traits durables, noirs, suffisam m ent sv arta, tillräckligt tä ta och m örka, väl m ar­ denses et foncés, uniform ém ent épais et bien kerade linjer och streck av enhetlig tjocklek. délim ités, sans couleurs ni lavis. De får icke färgläggas.

b) L es coupes sont indiquées par des ha- b) S n ittytor skall anges genom skraffering, chures qui ne doivent pas nuire å une leeture som icke får göra hänvisningsbeteckningar facile des signes de référence et des lignes och huvudlinjer m indre lättlästa. directrices. c) L ’échelle des dessins et la clarté de leur c) Ritningar skall vara utförda i sådan skala exécution graphique doivent étre telles och deras grafiska utförande skall vara så q u ’une reproduetion photographique effec- tydligt, att alla detaljer kan urskiljas utan svå­ tuée avec réduetion linéaire aux deux d ers righet även efter fotografisk reproduktion perm ette d ’en distinguer sans peine tous les med linjär förm inskning till två tredjedelar.

296

Schwierigkeiten erkennen läfit. W ird der difficulty. If, as an exception, the scale is MaBstab in A usnahm efällen auf der Zeich- given on a draw ing, it shall be represented nung angegeben, so ist er zeichnerisch dar- graphically. zustellen. d) Alle Zahlén, B uchstaben und Bezugszei- (d) All num bers, letters, and reference chen in den Zeichnungen m iissen einfach und signs, appearing on the draw ings, shall be eindeutig sein. K lam m ern, Kreise oder An- simple and clear. B rackets, circles o r inverted fiihrungszeichen diirfen bei Zahlén und com m as shall not be used in association with Buchstaben nicht verw endet w erden. num bers and letters.

e) Alle Linien in den Zeichnungen sollen (e) All lines in the drawings shall, ordinarimit Z eichengeräten gezogen w erden. ly, be draw n with the aid o f d rattin g instru­ ments. f) Je d er Teil d er Abbildung muB im richti- (f) E lem ents o f the same figure shall be in gen V erhältnis zu jedem anderen Teil der proportion to each o th er, unless a difference A bbildung stehen. sofern nicht die V erw en- in proportion is indispensable for the clarity dung eines anderen V erhältnisses fur die o f the figure. K larheit der Abbildung unerläBlich ist. g) Die Ziffern und B uchstaben miissen min­ (g) The height o f the num bers and letters d estens 0,32 cm hoch sein. F ur die Beschrif- shall not be less thån 0.32 cm . F or the le g e r­ tung der Zeichnungen sind lateinische und, ing o f draw ings, the Latin and, w here custosoweit uhlich, griechische Buchstaben zu mary, the G reek alphabets shall be used. verwenden. h) Ein Zeichnungsblatt kann m ehrere (h) The same sheet of draw ings may con- A bbildungen enthalten. Sollen Abbildungen tain several figures. W here figures draw n a u f zwei oder m ehr B lättem n u r eine einzige on two o r m ore sheets are intended to form vollständige A bbildung darstellen, so sind one whole figure, the figures on the several die A bbildungen auf den einzelnen Blättem sheets shall be so arranged th a t the whole so anzuordnen, dall die vollständige A b­ figure can be assem bled w ithout concealing bildung zusam m engesetzt w erden kann, any part of the partial figures. T he different öhne daB ein Teil der A bbildungen au f den figures shall be arranged w ithout wästing einzelnen Blättern verdeckt wird. Die ein­ space, preferably in an upright position, zelnen A bbildungen sind auf einem Blatt d e a rly separated from one another. The oder auf m ehreren Blättern öhne Platzver- different figures shall be num bered conschwendung anzuordnen, eindeutig von- secutively in A rabic num erals, independenteinander getrennt und vorzugsweise in ly of the num bering of the sheets. H ochform at. Sie sind durch arabische Z ah­ lén fortlaufend und unabhängig von den Zeichnungsblättern zu num erieren. i) Bezugszeichen diirfen in den Zeich­ (i) Reference signs not m entioned in the nungen nur insoweit verw endet w erden, als description and claims shall not appear in sie in der Beschreibung und in den Patent- the drawings, and vice versa. The same anspriichen aufgefuhrt sind; das gleiche gilt features, when denoted by reference signs, flir den um gekehrten Fall. G leiche m it Be­ shall, throughout the application, be d e­ zugszeichen gekennzeichnete Teile miissen noted by the sam e signs. in der ganzen A nm eldung die gleichen Zeichen erhalten. j) Die Zeichnungen diirfen keine Erläu- (j) The drawings shall not contain text terungen enthalten; ausgenom m en sind m atter, except, when absolutely indispens­ kurze unentbehrliche A ngaben wie „W as- able, a single w ord o r w ords such as “ wa-

297

détails. Si, par exception, 1’échelle figure sur Om skalan i undantagsfall anges på en rit­ un dessin, elle doit étre rep résen tée graphi- ning, skall den vara grafiskt angiven. quem ent.

d) T ous les chiffres, lettres et signes de d) Siffror, b o k stäv er och hänvisningsberéférence figurant dans les dessins doivent teckningar som förekom m er på ritningarna étre sim ples et clairs. L ’utilisation de paren- skall vara enkla och tydliga. P arenteser, cirk­ théses, cercles ou guillem ets, en com binaison lar och anföringstecken får icke användas i avec des chiffres et des lettres, n ’est pas au- sam band med siffror och bokstäver. torisée. e) T outes les lignes des dessins doivent en e) Alla linjer i ritningarna skall norm alt d ra­ principe étre tracées å 1’aide d ’instrum ents de gas med hjälp av ritinstrum ent. dessin technique. f) L es élém ents d ’une méme figure doivent f) Varje del i en figur skall vara utförd i étre en proportion les uns des autres å moins proportion till envar av de övriga delarna i q u ’une différence de proportion ne soit indis- figuren, om det ej är nödvändigt att använda pensable pour la clarté de la figure. annan proportion för att klargöra figuren.

g) L a h auteur des chiffres et lettres ne doit g) Siffrors och bokstävers höjd får icke pas étre inférieure å 0,32 cm . L ’alphabet la­ vara m indre än 0,32 cm . I ritningar skall det tin, si telle est la pratique usuelle, 1’alphabet latinska alfabetet och, i den mån d e tta är grec, doivent étre utilisés lorsque des lettres brukligt, det grekiska alfabetet användas. figurent sur les dessins. h) Une m ém e feuille de dessin peut con- h) Ett och sam m a blad med ritningar tenir plusieurs figures. L orsque des figures får innehålla flera figurer. Om figurer på dessinées sur plusieurs feuilles sont destinées två eller flera blad tillsam m ans avses bil­ å constituer une figure d ’ensem ble, elles d a en enda fullständig figur, skall dessa fi­ doivent étre présentées de sorte que la fi­ gurer uppställas på sådant sätt att den full­ gure d ’ensem ble puisse étre com posée sans ständiga figuren kan sam m anställas utan que soit cachée aucune partie des figures att någon del av de figurer som förekom ­ qui se trouvent sur les différentes feuilles. m er på de olika bladen döljes. De olika fi­ Les différentes figures doivent étre dispo- gu rern a skall uppställas på ett eller flera sées, de préférence verticalem ent, sur une blad, helst m ed bladen i stående form at, ou plusieurs feuilles, chacune étant claire- och vara tydligt åtskilda från v aran d ra utan m ent séparée des autres m ais sans place a tt onödiga tom rum uppstår. De olika fi­ perdue; elles doivent étre num érotées con- gu rern a skall num reras med arabiska siffror sécutivem ent en chiffres arabes, indépen- i löpande följd oberoende av bladens num ­ dam m ent de la num érotation des feuilles. rering.

i) Des signes de référence ne peuvent étre i) H änvisningsbeteckningar som icke a n ­ utilisés pour les dessins que s’ils figurent ges i beskrivningen och p atentkraven får dans la description et dans les revendica- icke förekom m a på ritn in g arn a och vice tions et vice-versa. Les signes de référence versa. F ö r ett och sam m a elem ent skall sam ­ des m ém es élém ents doivent étre identiques m a hänvisningsbeteckning användas genom ­ dans toute la dem ande. gående i hela ansökningen.

j) Les dessins ne doivent pas contenir de j) Ritning får icke innehålla text. Om texte, å 1’exception de courtes indications det ä r absolut nödvändigt får ritning dock indispensables telles que « eau », « vapeur », innehålla ett eller flera enstaka ord. såsom

298

ser“ , „D a m p f'‘, „O ffen“ , „ Z u “ , ..Schnitt te r” , “steam ” , “o pen” , “ closed” , “section nach A— B“ sowie in eiektrischen Schalt- on A B”, and, in the case of electric circuits plänen und B lockschaitbildern oder FluB- and block schem atic or flow sheet diagram s, diagram m en kurze Stichw orte, die fiir das a few short catch-w ords indispensable for V erständnis unentbehrlich sind. Diese Er- understanding. Any such w ords shall be läuterungen sind so anzubringen, daB sie placed in such a way that, if required, they im Fall der O bersetzung iiberklebt werden can be replaced by their translations withkönnen, öhne daB die Linien der Zeich- out interfering with any lines of the drawnungen verdeckt werden. ings.

(3) FluBdiagram m e und D iagram m e gel- (3) Flow sheets and diagram s are conten als Zeichnungen. sidered drawings.

R egel 33 R ule 33

Form und Inhalt der Zusam m enfassung Form and content o f the abstract (1) D ie Zusam m enfassung muB die Be- (1) The abstract shall indicate the title zeichnung der E rfindung enthalten. of the invention. (2) Die Zusam m enfassung muB eine (2) T he abstract shall contain a concise K urzfassung der in der Beschreibung, den sum m ary of the disclosure as contained in P atentanspriichen und Zeichnungen ent- the description, the claim s and any draw ­ haitenen O ffenbarung enthalten; die K.urz- ings; the sum m ary shall indicate the techfassung soll das technische G ebiet der E r­ nical field to w hich the invention pertains findung angeben und so gefaBt sein, daB and shall be drafted in a way w hich allows sie ein klares V erständnis des technischen th e clear understanding o f the technical Problem s, des entscheidenden Punkts der problem , the gist o f the solution o f that Lösung der E rfindung und der hauptsäch- problem through the invention and the lichen V erw endungsm öglichkeiten ermög- principal use o r uses o f the invention. The licht. In der Zusam m enfassung ist gegebe- abstract shall, w here applicable, contain the nenfalls die chem ische F orm el anzugeben, Chemical form ula w hich, am ong those con­ die unter den in der europäischen P atent- tained in the application, best characterises anm eldung enthaltenen F orm eln die E r­ the invention. It shall not contain statefindung arn besten kennzeichnet. Sie d arf m ents on the alleged m erits or value o f the keine B ehauptungen iiber angebliche Vor- invention or on its speculative application. ziige oder den angeblichen W erl der E r­ findung oder iiber deren theoretische Anw endungsm öglichkeiten enthalten. (3) D ie Zusam m enfassung soll aus nicht (3) T he abstract shall preferably not con­ m ehr als 150 W orten bestehen. tain m ore thån one hundred and fifty words. (4) E nth ält die europäische P atentanm el- (4) If the E uropean patent application dung Zeichnungen, so hat der A nm elder contains drawings, the applicant shall indi­ diejenige A bbildung oder in A usnahm e- cate the figure or, exceptionally, the figures fällen diejenigen A bbildungen anzugeben, of the drawings w hich he suggests should die er zur V eröffentlichung mit der Z u ­ accom pany the abstract w hen the abstract sam m enfassung vorschlägt. Das E u ro p ä i­ is published. T he E uropean P aten t Office sche P atentam t kann eine oder m ehrere m ay decide to publish one o r m ore other andere Abbildungen veröffentlichen, wenn figures if it considers th a t they b etter chares der A uffassung ist, daB diese die E rfin- acterise the invention. E ach m ain feature

299

« ouvert », « ferm é », « coupe suivant AB » ” v atten” , ” ån g a” , ” ö p p en ” , ” stängd” , et, dans le cas de schém as de circuits élec- "snitt A B ” . D iagram över ström kretsar, triques, de diagram m es d ’installation sché- schem atiska blockdiagram och flödesschem atiques et de diagram m es schém atisant les man få r innehålla några nyckelord som är étapes d 'u n processus, å 1’exception de mots nödvändiga för att klargöra diagram m et clés indispensables å leur intelligence. Ces eller schem at. S ådana ord skall placeras så m ots doivent étre placés de m aniére telle att eventuell översättning kan klistras även que leur traduction éventuelle puisse leur utan att någon linje i ritningen döljes. étre substituée sans que soit cachée aucune ligné des dessins. (3) Les schém as d ’étapes de processus et (3) Flödesschem an och diagram anses les diagram m es sont considérés com m e des som ritningar. dessins.

Regie 33 Regel 33

F orm e et contenu de l’abrégé Sam m andragets form och innehåll (1) L ’abrégé doit m entionner le titre de (1) 1 sam m andraget skal! benäm ningen 1’invention. på uppfinningen anges. (2) L ’abrégé doit com prendre un résumé (2) Sam m andraget skall innehålla en concis de ce qui est exposé dans la descrip- k ortfattad sam m anfattning av vad som tion, les revendications et les dessins; le fram går av beskrivningen, patentkraven och résum é doit indiquer le dom aine technique ritningarna; i sam m anfattningen skall anges auquel appartient 1’invention et doit étre till vilket tekniskt om råde uppfinningen hör. rédigé de m aniére å perm ettre une claire Sam m anfattningen skall vara avfattad så, com préhension du problém e technique, de att den på ett lättfattligt sätt anger det tek­ 1’essence de la solution de ce problém e par niska problem som uppfinningen beh an d ­ le m oyen de 1’invention et de 1'usage p rin ­ lar, grundprincipen för den lösning som cipal ou des usages principaux de 1’inven- uppfinningen innebär och den huvudsakli­ tion. L ’abrégé com porte, le cas échéant, la ga användningen eller de huvudsakliga a n ­ form ule chim ique qui, parm i celles qui fi- vändningarna av uppfinningen. 1 sam m an­ gurent dans la dem ande de brevet, caracté- draget skall i förekom m ande fall anges den rise le m ieux 1’invention. II ne doit pas con- kem iska form el som av de form ler som fö­ tenir de déclarations relatives aux m érites rekom m er i patentansökningen bäst k ara k ­ ou å la valeur allégués de 1'invention ou å teriserar uppfinningen. D et får icke innehål­ ses applications supputées. la påståenden rörande fö rd elar med eller värdet av uppfinningen eller rörande tä n k ­ b ar användning av denna. (3) L ab rég é ne peut, de préférence, (3) Sam m andraget bör icke innehålla mer com porter plus de cent cinquante mots. än 150 ord.

(4) Si la dem ande de brevet européen (4) Innehåller den europeiska p aten ta n ­ com porte des dessins, le dem andeur doit sökan ritningar, skall sökanden ange den indiquer la figure du dessin ou, exception- figur eller, i undantagsfall, de figurer i rit­ nellem ent, les figures des dessins q u ’il pro- ningarna som han föreslår skall publiceras pose de faire publier avec 1’abrégé. L ’Of- tillsam m ans med sam m andraget. D et e u ro ­ fice européen des brevets peut décider de peiska patentverket får publicera en annan publier une autre figure ou plusieurs autres figur eller flera an d ra figurer, om det anser figures s’il estime qu'elle caractérise ou att denna eller dessa bättre k arakteriserar q u ’elles caractérisent m ieux 1’invention. uppfinningen. V art och ett av de särdrag

300

dung besser kennzeichnen. H inter jedem m entioned in the abstract and iilustrated by wesentlichen M erkm al, das in der Zusam - a drawing shall be followed by a reference m enfassung erw ähnt und d urch die Zeich- sign, placed between parentheses. nung veranschaulicht ist, hat in K lam m ern ein Bezugszeichen zu stehen. (5) Die Z usam m enfassung ist so zu for- (5) The abstract shall be so drafted that m ulieren, daB sie eine w irksam e H andhabe it constitutes an efficient instrum ent för zur Sichtung des jeweiligen technischen G e­ purposes of searching in the particular biets gibt und insbesondere eine Beurtei- technical field particularly by m aking it lung der F rage erm öglicht, ob es notwen- possible to assess w hether there is a need dig ist, die europäische P atentanm eldung for Consulting th e E uropean p aten t applicaselbst einzusehen. tion itself.

Regel 34 Rule 34

Unzulässige A ngaben Prohibited m atter (1) Die europäische Patentanm eldung (1) T he E uropean patent application d arf nicht enthalten: shall not contain: a) A ngaben oder Zeichnungen, die gegen (a) statem ents o r o ther m a tte r contrary die öffentliche O rdnung oder die guten Sit- to “o rd re public” o r m orality; ten verstoBen; b) herabsetzende ÄuBerungen tiber Er- (b) statem ents disparaging the products zeugnisse o der V erfahren D ritter oder den o r processes of any p articular person o th e r W ert o der die G iiltigkeit von A nm eldungen thån the applicant, o r the m erits o r validity oder P atenten D ritter. Reine Vergleiche o f applications or patents o f any such m it dem Stand der Technik allein gelten person. M ere com parisons with the prior nicht als herabsetzend; a rt shall not be considered disparaging per se; c) A ngaben, die den U m ständen nach (c) any statem ent o r o ther m atter oboffensichtlich belanglos o d er unnötig sind. viously irrelevant o r unnecessary under the circum stances. (2) E nthält eine europäische P aten tan ­ (2) If a E uropean patent application conm eldung A ngaben oder Z eichnungen im tains prohibited m a tte r w ithin the m eaning Sinn des Absatzes 1 Buchstabe a, so schlieBt of paragraph 1 (a), the E uropean P atent das Europäische P atentam t diese Angaben O ffice shall om it it when publishing the bei der V eröffentlichung aus und gibt da- application, indicating the place and num bei die Stelle der Auslassung sowie die ber of w ords or drawings om itted. Zahl der ausgelassenen W örter und Z eich­ nungen an. (3) E nthält eine europäische P ate n tan ­ (3) If a E uropean patent application conm eldung Ä uBerungen im Sinn des Absatzes tains statem ents w ithin the m eaning of p a ra ­ 1 Buchstabe b, so kann das Europäische graph l(b ), the E uropean P atent O ffice P aten tam t diese A ngaben bei der V eröf­ may om it them w hen publishing the appli­ fentlichung der A nm eldung ausschlieBen. cation. It shall indicate the place and num - D abei gibt es die Stelle d er A uslassung und ber of w ords om itted, and shall furnish, die Z ahl der ausgelassenen W örter an und upon request, a copy of the passages stellt auf A ntrag eine A bschrift der ausge­ om itted. lassenen Stellen zur Verfiigung.