lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om utbyte mellan stater av officiella publikationer och handlingar, Paris den 3 december 1958, SÖ 1980:20

Beteckning
so-198020
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1958-12-03

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter UE

Utgiven av utrikesdepartementet J980’20

Nr 20

Konvention om utbyte mellan stater av officiella publika­

tioner och handlingar.

Paris den 3 december 1958

Regeringen beslöt godkänna konventionen den 20 mars 1980. Godkännandeinstrumentet deponerades hos generaldirektören i UNESCO den 10 juni 1980. Konventionen träder i kraft för Sverige den 10 juni 1981.

2

Convention concerning the Convention concernant les Konvention om utbyte mellan exchange of official publica- échanges entre É tats de publi­ stater av officiella publika­ tions and governm ent docu- cations officielles et docu­ tioner och handlingar ments between States ments gouvernem entaux

The General Conference La Conférence générale de Förenta nationernas orga­ of the United Nations Edu- 1’Organisation des Nations nisation för utbildning, ve­ cational, Scientific and Cul- Unies pour 1’éducation, la tenskap och kultur, som hål­ tural Organization, meeting Science et la culture, réunie å lit sitt tionde möte i Paris in Paris from 4 November to Paris du 4 novembre au 5 dé- från den 4 november till den 5 December 1958, at its tenth cembre 1958, en sa dixiéme 5 december 1958, session, session, Convinced that develop- Convaincue que le déve- som är övertygad om att ment of the international ex­ loppement des échanges in- en utveckling av det interna­ change of publications is es- ternationaux de publications tionella utbytet av publika­ sential to the free exchange est indispensable å la libre tioner är nödvändig för ett of ideas and knowledge circulation des idées et des fritt utbyte av idéer och kun­ among the peoples of the connaissances entre les peu- skap mellan jordens folk, world, ples du monde, Considering the import- Considérant 1’importance som beaktar den betydelse ance accorded to the interna­ accordée aux échanges inter- som det internationella utby­ tional exchange of publica­ nationaux de publications tet av publikationer tillmäts i tions by the Constitution of par 1'Aete constitutif de l’Or- stadgan för Förenta nationer­ the United Nations Educa- ganisation des Nations Unies nas organisation för utbild­ tional, Scientific and Cul- pour 1’éducation, la Science ning, vetenskap och kultur, tural Organization. et la culture, Being aware of the provi­ Connaissant les disposi­ som är medveten om be­ sions for the exchange of of­ tions relatives aux échanges stämmelserna för utbyte av ficial publications and gov­ de publications officielles qui officiella publikationer och ernment documents for the figurent dans la Convention handlingar i konventionen International Exchange of concernant les échanges in- om det internationella utby­ Official Documents, Scientif­ ternationaux pour les docu­ tet av officiella handlingar ic and Literary Publications ments officiels et pour les samt vetenskapliga och lit­ and in the Convention for the publications scientifiques et terära publikationer och i Immediate Exchange of Offi­ littéraires et dans la Conven­ konventionen om det direkta cial Journals, Public Parlia- tion pour assurer 1'échange utbytet av officiella proto­ mentary Annais and Docu­ immédiat du journal officiel, koll, offentliga riksdagsårsments, concluded in Brussels ainsi que des annales et des böcker och handlingar, som on 15 March 1886 and in var- documents parlementaires, slutits i Bryssel den 15 mars ious regional agreements for conclues å Bruxelles le 15 1886, samt i ett flertal regio­ the exchange of publications. mars 1886, ainsi que dans nala överenskommelser om divers accords régionaux utbyte av publikationer, pour l’échange de publica­ tions, Recognizing the need for a Reconnaissant la nécessité som erkänner behovet av new international convention d ’une nouvelle convention en ny internationell konven­ concerning the exchange of internationale concernant les tion om utbyte mellan stater official publications and gov­ échanges entre Etats de pu­ av officiella publikationer ernment documents between blications officielles et docu­ och handlingar, States, ments gouvernementaux,

3

Having before it proposals Étant saisie de proposi­ som har att ta ställning till conceming the exchange of tions concernant les de förslag om det internatio­ official publications and gov- échanges entre États de pu­ nella utbytet mellan stater av ernment documents between blications officielles et docu­ officiella publikationer och States constituting item ments gouvernementaux, handlingar som utgör punkt 15.4.1 on the agenda of the question qui constitue le 15.4.1 på mötets dagordning, session, point 15.4.1 de 1’ordre du jour de la session, Having decided, at its Apres avoir décidé lors de som vid sitt nionde möte ninth session, that these pro­ sa neuviéme session, que ees har beslutat att dessa förslag posals should be made the propositions feraient 1’objet skall ligga till grund för inter­ subject of international regu- d ’une réglementation inter­ nationella bestämmelser i lation by way of an interna­ n a tio n a l par voie d ’adoption form av en internationell tional convention, d ’une convention interna­ konvention, tio n a l, Adopts, this third day of Adopte, ce troisiéme jour har den 3 december 1958 December 1958, the present de décembre 1958, la pré- antagit denna konvention. Convention. sente Convention.

Article 1 Article 1 Artikel 1 Exchange o f Official publi­ Échanges de publications of­ Utbyte av officiella publika­ cations and Government ficielles et documents gou­ tioner och handlingar Documents vernementaux The Contracting States ex­ Les États contractants ex- De avtalsslutande staterna press their willingness to ex­ priment leur volonté d ’é- uttrycker sin beredvillighet change their official publica­ changer leurs publications att ömsesidigt utbyta sina of­ tions and government docu­ officielles et documents gou­ ficiella publikationer och ments, on a reciprocal basis, vernementaux, sur la base de handlingar i enlighet med be­ in accordance with the la réciprocité, conformément stämmelserna i denna kon­ provisions of the present aux dispositions de la pré- vention. Convention. sente Convention.

Article 2 Article 2 Artikel 2 Definition o f Official Publi­ Définition des publications Definition av officiella publi­ cations and Government officielles et documents gou­ kationer och handlingar Documents vernementaux 1. För the purpose of the 1. Aux fins de la présente 1. Vid tillämpningen av present Convention, the fol- Convention, sont considérés denna konvention skall som lowing are considered offi­ comme publications offi­ offentliga publikationer och cial publications and govem- cielles et documents gouver­ handlingar, när dessa upprät­ ment documents when they nementaux lorsqu’ils sont tas på begäran och på be­ are executed by the order exécutés par ordre et aux kostnad av en nationell stat­ and at the expense of any na­ frais d’une autorité gouver- lig myndighet, anses: riks­ tional govemmental author- nementale nationale quel- dagshandlingar, rapporter ity: parliamentary docu­ conque : les joum aux offi- och protokoll och andra juri­ ments, reports and journals ciels, les documents, rap­ diska texter; förvaltningsand other legislative papers; ports et annales parlemen- publikationer och rapporter administrative publications taires et autres textes législa- från centrala, federala och and reports from central, tifs; les publications et rap­ regionala statliga organ; na­ federal and regional govern- ports de caractére adminis- tionella bibliografier, stats­ mental bodies; national bib- tratif émanant d ’organismes kalendrar, lagsamlingar,

t l - S Ö 1980:20

4

liographies, State hand­ gouvemementaux de carac- domstolsbeslut samt andra books, bodies of law, deci- tére national, central, fédéral publikationer varom över­ sions of the Courts of Jus­ ou régional; les bibliogra- enskommelse kan träffas. tiee; and other publications phies nationales, les réperas may be agreed. toires administratifs, les recueils de lois, les décisions des cours de justiee et autres publications dont il serait convenu de faire 1’échange. 2. However, in the appli- 2. Toutefois, dans 1’appli- 2. Vid tillämpningen av cation o f the present Con- cation de la présente Con­ denna konvention skall de vention, the Contracting vention, il appartient aux avtalsslutande staterna dock States shall be free to deter- États contractants de déter- vara fria att bestämma vilka mine the official publications miner les publications offi­ officiella publikationer och and govemment documents cielles et documents gouver- handlingar som skall utgöra which shall constitute ex- nementaux qui constituent det material som skall utby­ change material. des objets d’échange. tas. 3. The present Conven- 3. La présente Conven­ 3. Denna konvention skall tion does not apply to confi- tion ne s'applique pas aux inte tillämpas på konfiden­ dential documents, circulars documents confidentiels, cir- tiella handlingar, cirkulär and other items which havé culaires et autres piéces qui och andra texter, som ej of­ not been made public. n’ont pas été rendus publics. fentliggjorts.

A rtid e 3 A rtid e 3 Artikel 3 Bilateral Agreements Accords bilatéraux Bilaterala överenskom­ melser The Contracting States, Les États contractants, De avtalsslutande staterna whenever they deem it ap- chaque fois qu’ils le jugeront skall, när så anses lämpligt, propriate, shall enter into bi­ approprié, concluront des ingå bilaterala överenskom­ lateral agreements for the accords bilatéraux pour la melser för att genomföra purpose of implementing the mise en oeuvre de la présente denna konvention och regle­ present Convention and reg- Convention et pour régler les ra frågor av gemensamt in­ ulating matters of common questions d ’intérét commun tresse, vilka uppstår vid dess concem arising out of its ap- soulevées par son applica- tillämpning. plication. tion.

A rtid e 4 A rtid e 4 Artikel 4 National Exchange Autho- Autorités nationales char- Nationella kontaktmyndig­ rities gées des échanges heter 1. In each Contracting 1. Dans chaque État con- 1. I varje avtalsslutande State, the national exchange tractant, le service national stat skall den nationella kon­ service or, where no such d’échanges ou, lorsqu’il n’en taktorganisationen eller, i de service exists, the central existe pas, 1’autorité ou les fall då en sådan organisation authority or authorities de- autorités centrales désignées inte finns, den centrala myn­ signated for the purpose, å cet effet exercent les fonc- dighet eller de myndigheter shall carry out the functions tions d ’échange. som utsetts för detta ända­ of exchange. mål, fullgöra uppgifterna i samband med utbytet. 2. The exchange authori­ 2. Les autorités chargées 2. Kontaktmyndigheterna ties shall be responsible des échanges sont, dans cha­ skall, när så är lämpligt, within each Contracting que État contractant, re- inom vaije avtalsslutande

5

State for the implementation sponsables de 1'application stat ansvara för tillämpning­ of the present Convention de la présente Convention et, en av denna konvention och and of bilateral agreements le cas échéant, des accords de i artikel 3 avsedda bilate­ as referred to in Article 3, bilatéraux mentionnés å l’ar- rala överenskommelserna. w henever appropriate. Each ticle 3. Chaque État donnera Varje avtalsslutande stat Contracting State shall give å son service national d ’é- skall ge sin nationella kon­ its national exchange service changes ou aux autorités taktorganisation eller de cen­ of the central exchange au- centrales chargées des trala kontaktmyndigheterna thorities the powers required échanges, les pouvoirs pour de befogenheter som erford­ to obtain the material to be se procurer les documents å ras för att erhålla det materi­ exchanged and sufficient fi- échanger et accordera les al som skall utbytas och till­ nancial means to carry out moyens financiers suffisants räckliga finansiella medel för the functions of exchange. pour assurer les échanges. att fullgöra uppgifterna i samband med utbyte.

Article 5 Article 5 Artikel 5 List and N um ber o f Publica- Liste et nombre des publica­ Förteckning över publika­ tions fo r Exchange tions åéchanger tioner fö r utbyte sam t dessas antal The list and number of of- La liste et le nombre des Om förteckning över offi­ ficial publications and gov- publications officielles et do­ ciella publikationer och ernment documents for ex­ cuments gouvernementaux å handlingar för utbyte samt change shall be agreed échanger sont fixés d ’un dessas antal skall överens­ between the exchange autho- commun accord par les au­ kommas mellan kontaktmynrities of the Contracting torités des États contractants dighetema i de avtalsslu­ States. This list and the chargées des échanges. Cette tande staterna. Denna för­ number o f official publica­ liste et le nombre des publi­ teckning och antalet offent­ tions set forth in the Conven­ cations officielles et docu­ liga publikationer angivna i tion for exchange may be ments gouvernementaux å konventionen om utbyte kan modified by arrangements échanger peuvent étre modi- ändras genom arrangemang between such authorities. fiés par arrangement entre mellan sådana myndigheter. lesdites autorités.

Article 6 Article 6 Artikel 6 M ethod o f Transmission Mode de transmission System fö r översändande Transmissions may be Les envois peuvent se Översändande kan ske di­ made directly to exchange faire directement aux autori­ rekt till kontaktmyndighe­ authorities or to recipients tés chargées des échanges ou terna eller till de av dem ut­ named by them. The method å tout destinataire désigné sedda mottagarna. Om sy­ of listing consignments may par ees autorités. Le mode stem för förtecknande av för­ be agreed between exchange d ’établissement des borde- sändelser kan överenskom­ authorities. reaux d ’envoi peut étre fixé mas mellan kontaktmyndigd ’un commun accord par les heterna. autorités chargées des échanges.

Article 7 Article 7 Artiikel 7 Transport Charges Frais de port Transportkostnader Unless otherwise agreed, Sauf arrangement con- Den kontaktmyndighet the exchange authority traire, 1’autorité chargée des som åtar sig översändandet which undertakes the trans- échanges qui procéde å un skall, om ej annat överens-

6

mission shall bear the cost envoi prend å sa charge les kommits, bestrida kostna­ thereof as far as destination, frais de port jusqu’å destina­ derna härför till destinations­ but for transport by sea, the tion : toutefois, en ce qui orten, men då det gäller för­ cost of packing and carriage concerne les transports par sändelser till sjöss skall shall be paid only as far as mer, les frais d'emballage et pack- och fraktkostnader be­ the customs office of the port de port ne sont payés que talas endast till tullkontoret i of arrival. jusqu’å la douane du port ankomsthamnen. d ’arrivée.

A rtid e 8 A rtide 8 Artikel 8 Rates and Conditions o f Tarifs et conditions d'expédi- Taxor och transportvillkor Transport tion The Contracting States Les États contractants De avtalsslutande staterna shall take all the necessary prennent toutes mesures skall vidta alla nödvändiga measures to ensure that the nécessaires en vue de faire åtgärder för att säkerställa exchange authorities benefit bénéficier les autorités char- att kontaktmyndighetema åt­ from the most favourable ex- gées des échanges des tarifs njuter mest fördelaktiga rå­ isting rates and transport en vigueur et des conditions dande taxor och transport­ conditions, whatever the d ’expédition les plus favora- villkor oavsett valet av trans­ means of transport chosen: bles, et ce, quel que soit le portsätt: ordinarie post, väg, post, road, rail, inland or sea moyen d ’expédition choisi : järnväg, vattenleds- eller sjö­ transport, airmail or air voie postale, route, chemin transport, flygpost eller flyg­ cargo. de fer, transport fluvial ou frakt. maritime, courrier ou fret aérien.

A rtid e 9 A rtid e 9 Artikel 9 Customs and Other Facili- Facilités douaniéres et Tullar och andra avgifter ties autres Each Contracting State Chaque État contractant Vardera avtalsslutande shall grant its exchange accorde aux autorités char- staten skall bevilja sina kon­ authorities exemption from gées des échanges 1’exemp- taktmyndigheter befrielse customs duties for both im­ tion des droits de douane från tullavgifter på både im­ ported and exported material pour les objets importés et porterat och exporterat ma­ under the provisions of the exportés en vertu des dispo­ terial enligt bestämmelserna i present Convention or under sitions de la présente Con­ denna konvention eller enligt any agreement in implemen- vention ou de tout accord annan överenskommelse för tation thereof and shall ac- conclu en vue de son applica- tillämpning av denna samt ge cord them the most favoura­ tion ainsi que les conditions dem förmånligaste villkor ble treatment as regards cus­ les plus favorables en ma- vad beträffar tullformaliteter toms and other facilities. tiére de formalités doua­ och andra formaliteter. niéres et autres.

A rtid e 10 A rtid e 10 Artikel 10 International Co-ordination Coordination internationale Internationellt samordnande o f Exchange des échanges av utbyte To assist the United N a­ Afin d ’aider 1’Organisation För att bistå Förenta natio­ tions Educational, Scientific des Nations Unies pour l’é- nernas organisation för ut­ and Cultural Organization in ducation, la Science et la cul- bildning, vetenskap och kul­ the performance of the func- ture å s ’acquitter des fonc- tur vid fullgörandet av de tions conceming the interna- tions qui lui sont assignées uppgifter som den ålagts en-

7

tional co-ordination of ex- par son Aete constitutif en ce ligt dess stadga beträffande change assigned to it by its qui concerne la coordination internationellt samordnande Constitution, the Contract- internationale des échanges, av utbytet skall de avtalsslu­ ing States shall send to the les États contractants adres- tande staterna till organisa­ Organization annual reports sent å 1’Organisation des rap­ tionen sända årliga rapporter on the working of the present ports annuels sur 1’applica- om tillämpningen av denna Convention and copies of bi­ tion de la présente Conven­ konvention samt kopior av lateral agreements entered tion, ainsi que copie de tous de enligt artikel 3 ingångna into in accordance with Arti­ accords bilatéraux conclus bilaterala överenskommel­ d e 3. conformément aux disposi­ serna. tions de 1’article 3.

Article II Article 11 Artikel 11 Information and Studies Renseignements et études Information och undersök­ ningar The United Nations Edu- L ’Organisation des N a­ Förenta nationernas orga­ cational, Scientific and Cul- tions Unies pour 1’éducation, nisation för utbildning, ve­ tural Organization shall pub- la science et la eulture publie tenskap och kultur skall pub­ lish information received les renseignements fournis licera information som erhål­ from the Contracting States par les États contractants lits från de avtalsslutande in conformity with Article 10 conformément aux disposi­ staterna enligt artikel 10 och and shall prepare and publish tions de 1’article 10; elle ré- skall sammanställa och pub­ studies on the working of the dige et publie des études sur licera undersökningar om present Convention. 1’application de la présente tillämpningen av denna kon­ Convention. vention.

Article 12 Article 12 Artikel 12 Assistance o f Unesco Concours de 1’Unesco Bistånd från Unesco 1. The Contracting States 1. Les États contractants 1. De avtalsslutande sta­ may call upon United Na­ peuvent faire appel au con­ terna kan vända sig till För­ tions Educational, Scientific cours technique de 1’Organi- enta nationernas organisa­ and Cultural Organization sation des Nations Unies tion för utbildning, veten­ for technical assistance in pour 1’éducation, la science skap och kultur för tekniskt connexion with any problem et la eulture en vue de la so­ bistånd i samband med pro­ arising out of the application lution de tout probléme que blem som uppstår vid tillof the present Convention. souléverait 1’application de lämpningen av denna kon­ The Organization shall ac- la présente Convention. vention. Organisationen cord such assistance within L ’Organisation accorde ce skall ge sådant bistånd inom the limits fixed by its pro- concours dans les limites de ramen för dess program och gramme and its resources, in son programme et de ses möjligheter, i synnerhet för particular, for the creation possibilités, en particulier att upprätta och organisera and organization of national pour la création et 1’organisa- nationella kontaktorganisa­ exchange services. tion de services nationaux tioner. d ’échanges. 2. The Organization is 2. L ’Organisation est ha- 2. Organisationen är be­ authorized to make, on its bilitée å faire de sa propre myndigad att på eget initiativ own initiative, proposals on initiative des propositions å lämna förslag rörande dessa these matters to the Con­ ce sujet aux États contrac­ frågor till de avtalsslutande tracting States. tants. staterna.

8

Article 13 Article 13 Artikel 13 Relation to Previous Agree- Relations avec les accords Förhållande till tidigare m ents antérieurs överenskommelser The present Convention La présente Convention Denna konvention skall shall not affect obligations n ’affecte en rien les obliga­ inte inverka på de avtalsslu­ previously entered into by tions assumées antérieure- tande staternas tidigare åta­ the Contracting States by ment par les États contrac- ganden i enlighet med inter­ virtue of international agree- tants en vertu d ’accords in- nationella överenskom­ ments. It shall not be con- temationaux. Elle ne pourra melser. Den skall inte tolkas strued as requiring a duplica- pas étre interprétée comme så att den förutsätter en upp­ tion of exchanges conducted imposant une répétition des repning av det utbyte som under existing agreements. échanges effectués en vertu skett i enlighet med gällande d ’accords en vigueur. avtal.

Article 14 Article 14 Artikel 14 Languages Langues Språk The present Convention is La présente Convention Denna konvention är upp­ drawn up in English, French, est établie en anglais, on rättad på engelska, franska, Russian and Spanish, the espagnol, en fran;ais et en ryska och spanska1, varav four texts being equally russe, les quatre textes fai- alla fyra texter äger lika vits­ authoritative. sant également foi. ord.

Article 15 Article 15 Artikel 15 Ratification and Acceptance Ratification et acceptation Ratifikation och godta­ gande 1. The present Convention 1. La présente Conven­ 1. Denna konvention skall shall be subject to ratifica­ tion sera soumise å la ratifi­ vara öppen för ratifikation el­ tion or acceptance by States cation ou å 1’acceptation des ler godtagande av stater som members o f the United N a­ États membres de 1’Organi- är medlemmar i Förenta na­ tions Educational, Scientific sation des Nations Unies tionernas organisation för ut­ and Cultural Organization, in pour 1’éducation, la Science bildning, vetenskap och kul­ accordance with their re- et la culture, conformément tur i enlighet med deras kon­ spective constitutional pro- å leurs procédures constitu- stitutionella förfaranden. cedures. tionnelles respectives. 2. The instruments of rati­ 2. Les instruments de rati­ 2. Ratifikations- eller god­ fication or acceptance shall fication ou d’acceptation se- tagandeinstrument skall de­ be deposited with the Direc- ront déposés auprés du Dir- poneras hos generaldirektö­ tor-General of the United ecteur général de 1’Organisa- ren i Förenta nationernas or­ Nations Educational Scien­ tion des Nations Unies pour ganisation för utbildning, ve­ tific and Cultural Organiza­ 1’éducation, la Science et la tenskap och kultur. tion. culture.

Article 16 Article 16 Artikel 16 Accession Adhésion Anslutning 1. The present Convention 1. La présente Conven­ 1. Denna konvention skall shall be open for accession tion est ouverte å 1’adhésion vara öppen för anslutning för by all States not members of de tout État non membre de alla de stater som ej är med­ the Organization invited to 1’Organisation invité å y ad- lemmar i organisationen men do so by the Executive hérer par le Conseil exécutif som inbjudits därtill av sty­ Board of the United Nations de 1’Organisation des Na- relsen för Förenta nationer- 'De ryska och spanska texterna har här uteslutits.

9

Educational, Scientific and tions Unies pour 1’éducation, nas organisation för utbild­ Cultural Organization. la Science et la culture. ning, vetenskap och kultur. 2. Accession shall be ef- 2. L ’adhésion se fera par 2. Anslutning sker genom fected by the deposit of an le dépöt d ’un instrument deponerande av anslutnings­ instrument of accession with d ’adhésion auprés du Direc- instrument hos generaldirek­ the Director-General of the teur général de 1’Organisa- tören i Förenta nationernas United Nations Educational, tion des Nations Unies pour organisation för utbildning, Scientific and Cultural Or­ 1’éducation, la science et la vetenskap och kultur. ganization. culture.

Article 17 Article 17 Artikel 17 Entry into Force Entrée en vigueur Ikraftträdande The present Convention La présente Convention Denna konvention träder i shall enter into force twelve entrera en vigueur douze kraft tolv m ånader efter da­ months after the date of the mois aprés la date du dépöt gen för deponerandet av det deposit of the third instru­ du troisiéme instrument de tredje ratifikations-, godta­ ment of ratification, accep- ratification, d ’acceptation ou gande- eller anslutningsin­ tance or accession, but only d ’adhésion, mais unique- strumentet men endast i för­ with respect to those States ment å 1’égard des États qui hållande till de stater som har which havé deposited their ont déposé leurs instruments deponerat sina instrument på respective instruments on or respectifs de ratification, eller före den dagen. Den before that date. It shall d ’acceptation ou d’adhésion träder i kraft för vaije annan enter into force for each å cette date ou antérieure- stat som deponerar sitt ratifi­ other State which deposits ment. Elle entrera en vigueur kations-, godtagande- eller its instrument of ratification, pour chaque État qui dépose anslutningsinstrument tolv acceptance or accession, un instrument de ratification, månader efter deponerandet twelve months after the de­ d ’acceptation ou d ’adhésion av ratifikations-, godta­ posit of its instrument of rati­ douze mois aprés le dépöt de gande- eller anslutningsin­ fication, acceptance or cet instrument de ratifica­ strumentet. accession. tion, d ’acceptation ou d ’adhésion.

Article 18 Article 18 Artikel 18 Territorial Extension o f the Extension territoriale de la Utsträckning av konven­ Convention Convention tionen till andra territorier Any Contracting State Tout État contractant En avtalsslutande stat kan may, at the time of ratifica­ pourra, au moment de la rati­ vid tiden för ratifikation, tion, acceptance or acces­ fication, de 1’acceptation ou godtagande eller anslutning sion, or at any time there- de 1’adhésion, ou å tout mo­ eller vid senare tidpunkt ge­ after, declare by notification ment ultérieur, déclarer par nom notifikation till general­ addressed to the Director- une notification adressée au direktören i Förenta natio­ General of the United N a­ Directeur général de 1’Or- nernas organisation för ut­ tions Educational, Scientific ganisation des Nations Unies bildning, vetenskap och kul­ and Cultural Organization pour 1’éducation, la science tur förklara att denna kon­ that the present Convention et la culture que la présente vention skall utsträckas till shall extend to all or any of Convention s’étendra å l’en- alla eller något av de territo­ the territories för whose in­ semble ou å l’un quelconque rier för vars internationella ternational relations it is re- des territoires dont il assure förbindelser den är ansvarig. sponsible. The said notifica­ les relations internationales. Nämnda notifikation träder i tion shall take effect twelve Ladite notification prendra kraft tolv månader efter da­ months after the date of its effet douze mois aprés la gen för dess mottagande. receipt. date de sa reception.

10

Arlicle 19 A rtide 19 Artikel 19 Denuncation Dénonciation Uppsägning 1. Each Contracting State 1. Chacun des États con- 1. Vardera avtalsslutande may denounce the present tractants aura la faculté de staten kan säga upp denna Convention on its own behalf dénoncer la présente Con­ konvention för egen del eller or on behalf of any territory vention en son nom propre för ett territoriums räkning, for whose international rela­ ou au nom de tout territoire för vars internationella för­ tions it is responsible. dont il assure les relations in- bindelser den är ansvarig. ternationales. 2. The denunciation shall 2. La dénonciation sera 2. Uppsägning skall notifibe notified by an instrument notifiée par un instrument ceras genom ett skriftligt in­ in writing, deposited with the écrit déposé auprés du Direc- strument som deponeras hos Director-General of the Unit­ teur général de TOrganisa- generaldirektören i Förenta ed Nations Educational, tion des Nations Unies pour nationernas organisation för Scientific and Cultural Or- 1'éducation, la Science et la utbildning, vetenskap och ganization. culture. kultur. 3. The denunciation shall 3. La dénonciation pren- 3. Uppsägningen träder i take effect twelve months dra effet douze mois apres la kraft tolv månader efter mot­ after the receipt of the instru­ réception de 1’instrument de tagandet av uppsägningsin­ ment of denunciation. dénonciation. strumentet.

A rtide 20 A rtid e 20 Artikel 20 Notifications Notifications Notifikationer The Director-General of Le Directeur général de Generaldirektören i Fören­ the United Nations Educa­ TOrganisation des Nations ta nationernas organisation tional, Scientific and Cul­ Unies pour l’éducation, la för utbildning, vetenskap och tural Organization shall in­ Science et la culture informe­ kultur skall notificera de form the States members of ra les États membres de TOr- stater som är medlemmar i the Organization, States not ganisation, les États non organisationen, de i artikel members of the Organization membres visés å 1’article 16 16 angivna staterna som ej är referred to in Article 16, as ainsi que TOrganisation des medlemmar i organisationen well as the United Nations, Nations Unies, du dépöt de samt Förenta nationerna om of the deposit of all the in­ tous les instruments de ratifi­ deponering av ratifikations-, struments of ratification, ac- cation, d’acceptation ou godtagande- eller anslut­ ceptance and accession pro­ d ’adhésion mentionnés aux ningsinstrument enligt artik­ vided for in A rtides 15 and articles 15 et 16, de méme larna 15 och 16 samt om noti­ 16 and of the notifications que des notifications et dé- fikationer och uppsägningar and denunciations provided nonciations respectivement enligt artiklarna 18 och 19. for respectively in Articles prévues aux articles 18 et 19. 18 and 19.

A rtid e 21 A rtide 21 Artikel 21 Revision o f the Convention Revision de la Convention Revision av konventionen 1. The present Convention 1. La présente Conven­ 1. Denna konvention kan may be revised by the Gener­ tion pourra étre revisée par revideras av generalkonfe­ al Conference of the United la Conférence générale de rens som sammankallats av Nations Educational, Scien­ TOrganisation des Nations Förenta nationernas organi­ tific and Cultural Organiza­ Unies pour 1’éducation, la sation för utbildning, veten­ tion, any such revision, how- Science et la culture. La revi­ skap och kultur. En sådan re­ ever, binding only those sion ne liera cependant que vision binder dock endast de States which shall become les États qui deviendront stater som skall bli parter i

11

parties to the revising con- partie å la Convention por- den reviderade konven­ vention. tant revision. tionen. 2. Should the General 2. Au cas oö la Confé- 2. Skulle generalkonferen­ Conference adopt a new con- rence générale adopterait sen anta en ny konvention, vention revising the present une nouvelle convention por­ som helt eller delvis revide­ Convention in whole or in tant revision totale ou par- rar denna konvention, och part, and unless the new con­ tielle de la présente Conven­ om den nya konventionen ej vention otherwise provides, tion, et å moins que la nou­ annat föreskriver, skall den­ the present Convention shall velle convention ne dispose na konvention upphöra att cease to be open to ratifica- autrem ent, la présente Con­ vara öppen för ratifikation, tion, acceptance or acces- vention cesserait d ’étre ou- godtagande eller anslutning sion as from the date when verte å la ratification, å l’ac- från dagen för den nya revi­ the new revising convention ceptation ou å 1'adhésion å derade konventionens enters into force. partir de la date de 1’entrée ikraftträdande. en vigueur de la nouvelle convention portant revision.

Article 22 Article 22 Artikel 22 Registration Enregistrement Registrering In accordance with Article Conformément å 1’article I enlighet med artikel 102 i 102 of the Charter of the 102 de la Charte des Nations Förenta nationernas stadga United Nations, the present Unies, la présente Conven­ skall denna konvention regi­ Convention shall be regis­ tion sera enregistrée au Se- streras hos Förenta nationer­ tered with the Secretariat of crétariat des Nations Unies å nas sekretariat på begäran av the United Nations at the re- la requéte du Directeur géné- generaldirektören i Förenta quest of the Director-Gener- ral de 1’Organisation des Na­ nationernas organisation för al of the United Nations tions Unies pour 1’éducation, utbildning, vetenskap och Educational, Scientific and la Science et la culture. kultur. Cultural Organization. DONE AT PARIS, this FAIT A PARIS le cinq dé- UPPRÄTTAD I PARIS fifth day of December 1958, cembre 1958, en deux exem- den 5 december 1958 i två in two authentic copies hear­ plaires authentiques portant likalydande, av presidenten ing the signatures of the la signature du Président de för generalkonferensens ti­ President of the tenth session la Conférence générale onde möte och av generaldi­ o f the General Conference réunie en sa dixiéme session rektören i Förenta nationer­ and of the Director-General et du Directeur général de nas organisation för utbild­ o f the United Nations Edu­ 1’Organisation des Nations ning, vetenskap och kultur cational, Scientific and Cul­ Unies pour 1’éducation, la undertecknade exemplar, tural Organization, which Science et la culture, qui se- vilka skall deponeras i arki­ shall be deposited in the Ar- ront déposés dans les ar- vet hos Förenta nationernas chives of the United Nations chives de 1’Organisation des organisation för utbildning, Educational, Scientific and Nations Unies pour 1’éduca- vetenskap och kultur och Cultural Organization and tion, la science et la culture varav bestyrkta kopior skall certified true copies of which et dont les copies certifiées sändas till samtliga i artik­ shall be delivered to all the conformes seront remises å larna 15 och 16 angivna States referred to in A rtides tous les États visés aux arti­ stater såväl som till Förenta 15 and 16 as well as to the d e s 15 et 16 ainsi qu’å l’Or- nationerna. United Nations. ganisation des Nations Uni­ es. The foregoing is the au­ Le texte qui précéde est le Ovanstående text är en au­ thentic text of the Conven- texte authentique de la Con- tentisk text av konventionen,

12

tion duly adopted by the Ge­ vention dflment adoptée par vederbörligen antagen av neral Conference of the Unit­ la Conférence générale de den av Förenta nationernas ed Nations Educational, 1’Organisation des Nations organisation för utbildning, Scientific and Cultural Or- Unies pour 1’éducation, la vetenskap och kultur sam­ ganization during its tenth Science et la culture å sa mankallade generalkonferen­ session which was held in dixiéme session, qui s ’est sens tionde möte, vilket ägde Paris and declared closed the tenue å Paris et qui a été dé- rum i Paris och förklarades fifth day of December 1958. clarée d o se le cinquiéme avslutat den 5 december jour de décembre 1958. 1958. IN FAITH W HEREOF EN FOI DE QUOI ont ap- TILL BEKRÄFTELSE we havé appended our signa- posé leurs signatures, ce cin­ HÄRAV har vi undertecknat tures this fifth day of Decem­ quiéme jo u r de décembre denna konvention den 5 de­ ber 1958. 1958. cember 1958.

The President of the General Le Président de la Confér­ Generalkonferensens presi­ Conference ence générale dent Jean Berthoin Jean Berthoin Jean Berthoin

The Director General Le Direcetur général Generaldirektör Luther H. Evans Luther H. Evans Luther H. Evans

12 N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1981