lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

1978 års internationella konvention angående normer för sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning, London den 7 juli 1978, SÖ 1980:24

Beteckning
so-198024
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1978-07-07

Källa

1

Sveriges öveienskommelser

med främmande makter

U tg iven a v u trik e sd e p a rte m e n te t

Nr 24

1978 års internationella konvention angående normer för

sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning.

London den 7 juli 1978

K onventionen u ndertecknades av Sverige den 15 novem ber 1979. Regeringen beslöt ratificera konventionen den 11 decem ber 1980. R atifikationsinstrum entet deponerades hos generalsekreteraren i Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen (IMCO) i London den 8 ja n u ­ ari 1981. K onventionen har ännu ej trätt i kraft. Riksdagsbehandling: Prop. 1980/81: 29, TU 1980/81:5, R skr 1980/81:47.

2

IN T E R N A T IO N A L C O N V E N T IO N O N STA N D A R D S O F TR A IN -

IN G , C E R T IF IC A T IO N A N D W A T C H K E E P IN G FO R S E A F A R ­

E R S , 1978

T H E PA R TIES TO T H IS C O N V E N T IO N , D E SIR IN G to prom ote safety o f life and property at sea and the protection o f the marine environm ent by establishing in com m on agreem ent international standards o f training, certification and watchkeeping for seafarers, C O N SID E R IN G that this end may best be achieved by the conclusion o f an International C onvention on Standards o f Training, Certification and W atchkeeping for S eafarers, H A V É A G R E E D as follows:

ARTICLE I

G eneral O bligations under the Convention

(1) The P arties undertake to give effect to the provisions o f the C on­ vention and the A nnex thereto , w hich shall constitute an integral part of the C onvention. Every reference to the C onvention constitutes at the same tim e a reference to the A nnex.

(2) The P arties undertake to prom ulgate all laws, decrees, orders and regulations and to take all o ther steps which may be necessary to give the C onvention full and com plete effect, so as to ensure that, from the point of view o f safety o f life and property at sea and the protection o f the marine environm ent, seafarers on board ships are qualified and fit for their duties.

ARTICLE II

D efinitions

F or the purpose o f the C onvention, unless expressly provided otherwise: (a) “ P arty ” m eans a State for which the C onvention has entered into force; (b) “ A dm inistration" m eans the G overnm ent of the Party whose flag the ship is entitled to fly; (c) “ C ertificate” m eans a valid docum ent, by w hatever name it may be know n, issued by or under the authority o f the A d­ m inistration o r recognized by the A dm inistration authorizing the holder to serve as stated in this docum ent or as authorized by national regulations;

3

1978 Å R S IN T E R N A T IO N E L L A K O N V E N T IO N A N G Å E N D E

N O R M E R FÖ R S JÖ F O L K S U T B IL D N IN G , C E R T IF IE R IN G O C H

V A K T H Å L L N IN G

DE FÖ R D R A G S SL U T A N D E P A R TER N A , SOM Ö N SK A R befräm ja säkerhet för liv och egendom till sjöss sam t skyddet av den m arina miljön genom att i form av en allmän överens­ kom m else u p p rätta internationella norm er för sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning, SOM A N SE R att d etta mål bäst kan uppnås genom att anta en internationell konvention om norm er för sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning, H A R Ö V E R E N S K O M M IT om följande:

Artikel I

A llm änna förp liktelser enligt konventionen

(1) P artern a förbinder sig att tilläm pa bestäm m elserna i konventionen och i bilagan till denna, som skall utgöra en integrerad del av konven­ tionen. Varje hänvisning till konventionen innebär samtidigt en hänvisning till bilagan.

(2) P artern a förbinder sig att utfärda alla lagar, förordningar, kungörel­ ser och regler sam t att vidta alla övriga åtgärder som kan anses nödvändiga för att helt och fullt tilläm pa konventionen för att säkerställa att sjöfolk om bord i fartyg, i vad avser säkerhet för liv och egendom till sjöss sam t för skyddet av den m arina miljön, är kvalificerade och läm pade för sina uppgifter.

Artikel II

D efinitioner

Om annat inte uttryckligen anges skall i denna konvention:

(a) med " p a r t” förstås en stat för vilken denna konvention trätt i kraft; (b) med "a d m in istratio n ” förstås regeringen hos den part vars flagga fartyget är berättigat att föra; (c) med " c e rtifik a t” förstås ett giltigt dokum ent, oberoende av vad d et benäm ns, utfärdat av eller på uppdrag av adm inistra­ tionen eller erk än t av adm inistrationen som bem yndigar inne­ havaren att tjänstgöra på sätt som anges i dokum entet eller enligt bem yndigande genom nationella regler; 3 ' Ö v e rs ä ttn in g e n lig t d e n i p ro p . 1980/81: 29 in ta g n a te x te n .

4

SÖ 198 0 :2 4 (d) “ C ertificated” m eans properly holding a certificate;

(e) “ O rganization” m eans the Inter-G overnm ental Maritime C onsultative O rganization (IMCO); (f) “ S ecretary-G eneral” m eans the S ecretary-G eneral o f the O r­ ganization; (g) “ Sea-going ship” m eans a ship o ther thån those which navigate exclusively in inland w aters o r in w aters within, or closely adjacent to , sheltered w aters or areas where port regulations apply; (h) “ Fishing vessel” m eans a vessel used for catching fish, w hales, seals, w alrus or o ther living resources o f the sea;

(i) “ Radio R egulations” m eans the Radio Regulations annexed to , o r regarded as being annexed to, the m ost recent Interna­ tional Telecom m unication Convention which may be in force at any tim e.

ARTICLE III

Application

The C onvention shall apply to seafarers serving on board sea-going ships entitled to fly the flag o f a P arty except to those serving on board:

(a) w arships, naval auxiliaries o r o ther ships owned o r operated by a S tate and engaged only on governm ental non-comm ercial service; how ever, each Party shall ensure by the adoption o f appropriate m easures not impairing the operations o r o per­ ational capabilities o f such ships ow ned or operated by it, that th e persons serving on board such ships meet the requirem ents o f the C onvention so far as is reasonable and practicable;

(b) fishing vessels; (c) pleasure yachts not engaged in trade; o r (d) w ooden ships o f primitive build.

ARTICLE IV

C om m unication o f Inform ation

(1) The P arties shall com m unicate as soon as practicable to the S ecre­ tary-G eneral: (a) the tex t of laws, decrees, o rders, regulations and instrum ents prom ulgated on the various m atters within the scope o f the C onvention;

5

(d) med ” certifierad” förstås att i vederbörlig ordning inneha certifikat; (e) med "o rg an isatio n en " förstås M ellanstatliga rådgivande sjö­ fartsorganisationen (IM CO); (f) med ” g en eralsek reteraren ” förstås organisationens general­ sekreterare; (g) med ” sjögående fartyg” förstås ett fartyg, annat än sådana som nyttjas uteslutande i inlandsfarvatten eller i farvatten inom eller i om edelbar närhet av skyddade farvatten eller om råden för vilka ham nbestäm m elser är tillämpliga; (h) med ” fiskefartyg” förstås ett fartyg som används för att fånga fisk, valar, sälar, valrossar eller andra levande tillgångar i havet; (i) med ” radio reg lem en tet" förstås det radioreglem ente som u t­ gör bilaga till, eller anses utgöra bilaga till den senaste inter­ nationella telekonvention som är i kraft.

Artikel III

Tilläm pningsom råde

K onventionen skall äga tilläm pning på sjöfolk som tjänstgör på sjögående fartyg, som är berättigade att föra en parts flagga, dock med undantag för dem som tjänstgör om bord på: (a) örlogsfartyg, m ilitära hjälpfartyg eller andra fartyg som ägs eller drivs av en stat och som nyttjas endast för statliga uppdrag som inte är kom m ersiella. V aije part skall dock tillförsäkra, genom vidtagande av lämpliga åtgärder som inte inverkar försäm rande på handhavandet eller handhavandeegenskaperna av sådana fartyg, som ägs eller drivs av dem , att person som tjänstgör om bord i sådana fartyg uppfyller konventionens föreskrifter så långt d etta är rimligt och möj­ ligt; (b) fiskefartyg; (c) nöjesbåtar, som inte nyttjas i förvärvssyfte; eller (d) träfartyg av enkel utform ning.

Artikel IV

Tillhandahållande av inform ation

(1) P arterna skall så snart som möjligt delge generalsekreteraren:

(a) tex ten till lagar, förordningar, kungörelser, reglem enten och instrum ent som har u tfärdats i olika äm nen inom konventio­ nens tilläm pningsom råde;

6

(b) full details, w here appropriate, of eontents and duration of study courses, together with their national exam ination and o th e r requirem ents for each certificate issued in com pliance with the C onvention: (c) a sufficient num ber o f specim en certificates issued in com pli­ ance with the C onvention.

(2) The Secretary-G eneral shall notify all Parties o f the receipt o f any com m unication under paragraph (l)(a) and, inter alia, for the purposes of A rticles IX and X, shall, on request, provide them with any inform ation com m unicated to him under paragraphs (l)(b) and (c).

ART1CLE V

O ther Treaties and Interpretation

(1) All prior treaties, conventions and arrangem ents relating to stan­ dards o f training, certification and w atchkeeping for seafarers in force betw een the P arties, shall continue to havé full and com plete effecl during the term s th e re o f as regards: (a) seafarers to whom this C onvention does not apply; (b) seafarers to whom this C onvention applies. in respect o f m atters for which it has not expressly provided.

(2) To the exten t, how ever. that such treaties. conventions o r arrange­ m ents conflict with the provisions o f the C onvention, the Parties shall review their com m itm ents under such treaties. conventions and arrange­ m ents with a view to ensuring that there is no conflict betw een these com m itm ents and their obligations u nder the Convention.

(3) All m atters which are not expressly provided for in the C onvention rem ain subject to the legislation o f Parties.

(4) N othing in the C onvention shall prejudice the codification and developm ent o f the law o f the sea by the United N ations C onference on the Law o f the Sea convened pursuant to resolution 2750 C(XXV) o f the G eneral A ssem bly o f the U nited N ations, nor the present o r future claims and legal views o f any State concerning the law of the sea and the nature and extent o f Coastal and flag S tate jurisdiction.

ART1CLE VI

Certificates

(1) C ertificates for m asters, officers or ratings shall be issued to those candidates who, to the satisfaction o f the A dm inistration, m eet the re­ quirem ents for service, åge, medical fitness, training, qualification and exam inations in accordance with the appropriate provisions o f the Annex to the C onvention.

7

(b! alla detaljer, då sä bedöm s lämpligt, avseende studiekursers innehåll och varaktighet, tillsam m ans med de nationella före­ skrifter om exam inering och andra föreskrifter för varje certi­ fikat, som utfärdas i enlighet med konventionen: (c) ett tillräckligt antal exem plar av certifikat som utfärdas i enlighet med konventionen.

(2) G eneralsekreteraren skall underrätta alla parter om m ottagandet av m eddelande enligt paragraf (1) (a) i denna artikel och skall, bland annat för tilläm pning av artiklarna IX och X, på begäran, förse dem med inform ation som inkom m it till honom enligt paragraferna (1) (b) och (c) i denna artikel.

Artikel V

A ndra fö rd ra g och tolkning

(1) Alla tidigare fördrag, konventioner och åtgärder avseende norm er för sjöfolks utbildning, certifiering och vakthållning som är i kraft mellan partern a, skall helt och fullt äga fo rtsatt tillämpning enligt för dem gällande villkor i vad avser: (a) sjöfolk på vilka denna konvention inte är tillämplig: (b) sjöfolk på vilka denna konvention är tillämplig, beträffande frågor som inte täcks av denna konvention.

(2) I den utsträckning sådana fördrag, konventioner och åtgärder strider mot bestäm m elserna i denna konvention skall parterna se över sina åtaganden enligt sådana fördrag, konventioner och åtgärder i syfte att tillförsäkra att det inte finns några m otsättningar mellan dessa åtaganden och åtagandena enligt konventionen.

(3) Alla frågor som inte uttryckligen är behandlade i denna konvention förblir en parternas egen sak att lagstifta om. (4) Inget i denna konvention skall föregripa havsrättens kodifiering och utveckling vid den h av srättskonferens som F örenta nationerna skall hålla enligt F örenta nationernas generalförsam lings resolution 2750 C(XXV); inte heller föregripa någon sta ts nuvarande eller fram tida anspråk och rättsliga uppfattning rörande havsrätten sam t arten och om fattningen av kuststats- och flaggstatsjurisdiktion.

Artikel VI

C ertifikat

(1) Certifikat för befälhavare, befäl eller m anskap skall utfärdas till de sökande som , till adm inistrationens godkännande, uppfyller kraven avse­ ende tjänstgöring, ålder, hälsa, utbildning, kvalifikationer och exam ina enligt tillämpliga bestäm m elser i bilagan till konventionen.

8

(2) C ertificates for m asters and officers, issued in com pliance with this A rticle, shall be endorsed by the issuing A dm inistration in the form as prescribed in Regulation 1/2 o f the A nnex. If the language used is not English, the endorsem ent shall include a translation into that language.

ARTICLE VII

Transitional Provisions

(1) A certificate o f com petency o r o f service in a capacity for which the C onvention requires a certificate and which before entry into force o f the C onvention for a Party is issued in accordance with the laws o f that Party o r the Radio R egulations, shall be recognized as valid for service after entry into force o f the C onvention för that Party.

(2) A fter the entry into force o f the C onvention for a P arty, its A dm inis­ tration may continue to issue certificates o f com petency in accordance with its previous p ractices for a period not exceeding five years. Such certificates shall be recognized as valid for the purpose o f the Convention. During this transitional period such certificates shall be issued only to seafarers who had com m enced th eir sea service before entry into force of the C onvention for th at Party within the specific ship departm ent to which those certificates relate. The A dm inistration shall ensure that all other candidates for certification shall be exam ined and certificated in accor­ dance with the C onvention.

(3) A P arty m ay, within tw o years after entry into force o f the C onven­ tion för that P arty, issue a certificate o f service to seafarers who hold neither an appropriate certificate u nder the C onvention nor a certificate of com petency issued under its laws before entry into force o f the C onven­ tion for that P arty but w ho havé: (a) served in the capacity for w hich they seek a certificate of service for not less thån three years a t sea within the last seven years preceeding en try force o f the Convention for that P a rty ; (b) produced evidence that they havé perform ed that service satisfactorily; (c) satisfied the A dm inistration as to medical fitness, including eyesight and hearing, taking into account their åge at the time o f application.

F or the purpose o f the C onvention, a certificate o f service issued under this paragraph shall be regarded as the equivalent o f a certificate issued under the C onvention.

9

(2) C ertifikat för befälhavare och befäl som utfärdats enligt denna arti­ kel skall av den utfärdande adm inistrationen påtecknas på sätt som före­ skrivs i regel 1/2 i bilagan till konventionen. Om det språk som används inte är engelska språket skall påteckningen innefatta översättning till d etta språk.

Artikel VII

Ö vergångsbestäm m elser

(1) B ehörighetscertifikat eller certifikat för tjänstgöring i en befattning för vilken konventionen k räv e r e tt certifikat och som före ikraftträdandet av konventionen för en part u tfärdats enligt denna parts lagar eller enligt radioreglem entet skall erkännas som giltigt för tjänstgöring efter ikraftträ­ d andet av konventionen för den n a part.

(2) E fter konventionens ikraftträdande för en part får dess adm inistra­ tion fo rtsätta att utfärda behörighetscertifikat enligt tidigare tillämpad praxis u n d er en tid av högst fem år. S ådana certifikat skall erkännas som giltiga vid tilläm pning av konventionen. U nder denna övergångsperiod skall sådana certifikat utfärdas en d ast för sjöfolk som p åböijat sin sjötjänst före ikraftträdandet av konventionen för denna part inom den fartygsavdelning som certifikaten avser. A dm inistrationen skall säkerställa att alla an d ra som sö k er certifikat blir exam inerade och certifierade enligt konven­ tionen.

(3) E n p a rt får inom tv å å r efter ikraftträdandet av konventionen för denna p art u tfärda ett certifikat till sjöfolk som varken har föreskrivet certifikat enligt konventionen eller behörighetscertifikat utfärdat enligt dess lagar före ikraftträdandet av konventionen för denna part men som har: (a) tjänstgjort i den befattning, fö r vilken de söker tjänstgöringscertifikat, i m inst tre år till sjöss u nder de närm aste sju åren före konventionens ikraftträdande för denna p art;

(b) fö re tett bevis på att de fullgjort denna tjänstgöring tillfreds­ ställande; (c) visat för adm inistrationen att de uppfyller fastställda norm er avseende hälsa, inbegripet syn och hörsel, med beaktande av deras ålder vid ansökningstillfället.

Vid tilläm pning av konventionen skall ett tjänstgöringscertifikat som utfärd ats enligt denna paragraf anses likvärdigt med certifikat utfärdat enligt konventionen.

10

D ispensation

(1) In circum stances o f exceptional necessity, A dm inistrations, if in their opinion this does not cause danger to persons, property o r the environm ent, may issue a dispensation perm itting a specified seafarer to serve in a specified ship for a specified period not exceeding six m onths in a capacity, o th e r thån that o f the radio officer o r radiotelephone operator, except as provided by the relevant Radio Regulations, for which he does not hold the appropriate certificate, provided that the person to whom the dispensation is issued shall be adequately qualified to fill the vacant post in a säfe m anner, to the satisfaction o f the A dm inistration. H ow ever, dispen­ s a t i o n shall not be granted to a m aster o r chief engineer officer, except in circum stances o f fo r c e m ajeure and then only for the shortest possible period.

(2) Any dispensation granted for a post shall be granted only to a person properly certificated to fill the post im m ediately below. W here certification o f the post below is not required by the C onvention, a dispen­ sation may be issued to a person w hose quaiification and experience are, in the opinion o f the A dm inistration, o f a clear equivalence to the requirem ents for the post to be filled, provided that, if such a person holds no appropriate certificate, he shall be required to pass a test accepted by the A dm inistration as dem onstrating th at such a dispensation may safely be issued. In addition. A dm inistrations shall ensure that the post in question is filled by the holder o f an appropriate certificate as soon as possible.

(3) P arties shall, as soon as possible after 1 January o f each year, send a report to the S ecretary-G eneral giving inform ation o f the total num ber of dispensations in respect o f each capacity for which a certificate is required th at havé been issued during the year to sea-going ships, together with inform ation as to the num bers o f those ships above and below 1 600 gross register tons respectively.

ARTICLE IX

Equivalents

(1) The C onvention shall not pre vent an A dm inistration from retaining o r adopting o ther educational and training arrangem ents, including those involving sea-going service and shipboard organization especially adapted to technical developm ents and to special types o f ships and trades, pro­ vided th at the level o f sea-going service, knowledge and efficiency as regards navigational and technical handling o f ship and cargo ensures a degree o f safety at sea and has a preventive effect as regards pollution at least equivalent to the requirem ents o f the C onvention.

(2) D etails o f such arrangem ents shall be reported as early as practicable to the S ecretary-G eneral w ho shall circulate such particulars to all P arties.

11

D ispens

(1) Vid särskilt trängande behov får adm inistrationen, om den anser att d etta enligt dess mening inte innebär fara för liv, egendom eller miljön utfärda en dispens, som ger en angiven person tillstånd att tjänstgöra i ett visst angivet fartyg för en viss angiven tid som inte får överstiga sex m ånader, i en befattning för vilken han inte innehar föreskrivet certifikat, dock endast under förutsättning att den person som m edges dispens, enligt adm inistrationens uppfattning, är tillräckligt kvalificerad att fylla den va­ kanta posten på ett säkert sätt. Sådan dispens får inte ges till radiotelegrafist eller radiotelefonist utom i de fall d etta är medgivet enligt tillämpligt radioreglem ente. D ispens får vidare inte m edges för befälhavare eller m askinchef utom i fall av force m ajeure och då endast för kortast möjliga tidsperiod.

(2) Varje dispens, som beviljas för en viss befattning, får beviljas en­ dast person som är vederbörligen certifierad för att inneha befattningen närm ast under. D är certifiering av befattningen under inte är föreskriven i konventionen, får dispens beviljas person vars kvalifikationer och erfaren­ het, enligt adm inistrationens uppfattning, är klart likvärdiga med kraven för den befattning som skall fyllas. Om personen i fråga inte innehar vederbörligt certifikat skall han genom gå prov som godtas av adm inistra­ tionen som bevis på att dispens utan fara kan m edges. D ärutöver skall adm inistrationen tillse att den aktuella befattningen snarast möjligt besätts av någon som innehar föreskrivet certifikat.

(3) P arter skall så snart som möjligt efter den 1 januari varje år till g eneralsekreteraren insända en rapport, som anger det totala antalet dis­ p enser som h ar beviljats sjögående fartyg under året, och därvid uppdelade på de olika befattningar för vilka certifikat erfordras, ävensom uppgift om hur m ånga av dessa fartyg, som har en bruttodräktighet som är större, respektive m indre än 1600 registerton.

Artikel IX

Likvärdiga arrangem ang

(1) K onventionen skall inte hindra en adm inistration från att behålla eller införa an d ra undervisnings- och utbildningsarrangem ang, inklusive såd an a som om fattar sjötjänst, och om bordorganisation speciellt anpas­ sade till den tekniska utvecklingen och till särskilda typer av fartyg och tra d e r, dock en d ast u n d er förutsättning att sjötjänsten, kunskapsnivån och prestationsförm ågan i vad av ser navigering och tekniskt handhavande av fartyg och last säkerställer en nivå av säkerhet till sjöss och har en förebyg­ gande effekt vad avser förorening som är m inst likvärdig med vad som krävs enligt denna konvention.

(2) N ärm are uppgifter om sådana arrangem ang skall rapporteras till generalsekreteraren så snart som möjligt, vilka uppgifter generalsekretera­ ren skall delge alla parter.

12

C o n t rot

(1) Ships, except those excluded by A rticle lil , are subject, while in the ports o f a P arty, to control by officers duly authorized by that Party to verify that all seafarers serving on board w ho are required to be certificated by the C onvention are so certificated o r hold an appropriate dispensa­ tion. Such certificates shall be accepted unless there are clear grounds for believing that a certificate has been fraudulently obtained o r that the holder o f a certificate is not the person to whom that certificate was originally issued.

(2) In the event that any deficiencies are found under paragraph (1) or under the p rocedures specified in Regulation 1/4 — “ Control P ro ced u res” , the officer carrying out the control shall forthw ith inform , in writing, the m aster o f the ship and the Consul or, in his absence, the nearest diplom atic representative o r the m aritim e authority o f the State whose fiag the ship is entitled to fly, so that appropriate action may be taken. Such notification shall specify the details o f the deficiencies found and the grounds on which the Party determ ines that these deficiencies pose a danger to persons, property o r the environm ent.

(3) In exercising the control under paragraph ( I ) if, taking into account the size and type o f the ship and the length and nature o f the voyage, the deficiencies referred to in paragraph (3) o f Regulation 1/4 are not corrected and it is determ ined that this fact poses a danger to persons, property or the environm ent, the P arty carrying out the control shall take steps to ensure th at th e ship will not sail unless and until these requirem ents are m et to the extent that the danger has been rem oved. The facts concerning the action taken shall be reported prom ptly to the S ecretary-G eneral.

(4) W hen exercising control under this A rticle, all possible efforts shall be m ade to avoid a ship being unduly detained or delayed. If a ship is so detained or delayed it shall be entitled to com pensation for any loss or dam age resulting therefrom .

(5) This A rticle shall be applied as may be necessary to ensure that no m ore favourable treatm ent is given to ships entitled to fly the flag o f a non- Party thån is given to ships entitled to fly the flag o f a Party.

ARTICLE XI

Prom otion o fT e c h n ic a l Co-operation

(1) Parties to the C onvention shall prom ote, in consultation w ith, and with the assistance of, the O rganization, support for those Parties which request technical assistance for: (a) training o f adm inistrative and technical personnel; (b) establishm ent o f institutions for the training o f seafarers;

13

K ontroll

(1) F arty g , utom de som är undantagna genom artikel l i l , är när de befinner sig i en parts ham nar u n derkastade kontroll genom förrättningsmän som bem yndigats av parten att kontrollera att allt sjöfolk som tjänst­ gör om bord, som enligt konventionen skall vara certifierade, är så certifierade eller innehar vederbörlig dispens. S ådana certifikat skall godtas såvida d et inte föreligger välgrundade skäl för att tro att ett certifikat har anskaffats på ett bedrägligt sätt eller att innehavaren av ett certifikat inte är den person för vilken certifikatet ursprungligen utfärdats.

(2) I händelse att brist upptäcks i enlighet med paragraf (1) eller i enlighet med de p rocedurer som anges i regel 1/4 — kontrollprocedurer skall den förrättningsm an som utför kontrollen därom genast skriftligen underrätta fartygets befälhavare och konsuln eller, om sådan inte finns, närm aste diplom atiske rep resen tan t, eller sjöfartsm yndighet, för den stat vars flagga fartyget är berättigat föra, så att lämplig åtgärd kan vidtas. S ådan underrättelse skall ge uppgift om u p ptäckta b rister och de grunder på vilka parten avgjort att d essa briste r utgör en fara för liv, egendom eller miljön.

(3) Om vid utövande av kontroll enligt paragraf (I), med beaktande av storlek och typ av fartyg sam t längd och typ av resa, de brister som avses i regel 1/4 (3) inte blivit avhjälpta och det fastställts att d etta förhållande utgör en fara för liv, egendom eller miljön skall den part som utövar kontrollen vidta åtgärder för att säkerställa att fartyget inte avgår om inte och innan d essa föreskrifter är uppfyllda i sådan utsträckning, att faran har undanröjts. U ppgifter om vidtagna åtgärder skall om gående rapporteras till g eneralsekreteraren.

(4) N ä r kontroll utövas enligt denna artikel skall alla tänkbara ansträng­ ningar göras för att undvika att ett fartyg otillbörligt kvarhålls eller förse­ nas. Om ett fartyg otillbörligt kvarhålls eller försenas, skall det vara berättigat till ersättning för därigenom uppkom m en förlust eller skada.

(5) D enna artikel skall tilläm pas, i den mån det är nödvändigt, för att säkerställa att en m er gynnsam behandling inte ges fartyg som är berättiga­ de a tt föra en inte fördragsslutande p arts flagga än fartyg som är berättiga­ de att föra en fördragsslutande p arts flagga.

Artikel XI

Främ jande av tekniskt sam arbete

(1) De fördragsslutande p arte rn a skall, i sam råd med och med bistånd av organisationen, främ ja stöd till sådana fördragsslutande p arter som begär tekniskt bistånd för: (a) utbildning av adm inistrativ och teknisk personal; (b) inrättande av institutioner för utbildning av sjöfolk; 13

14

(d) developm ent o f adequate training program m es, including practical training on sea-going ships; and (e) facilitation o f o th e r m easures and arrangem ents to enhance tlie qualifications o f seafarers; preferably on a national, sub-regional or regional basis, to further the aims and purposes o f the C onvention, taking into account the special needs of developing countries in this regard.

(2) On its p art, the O rganization shall pursue the aforesaid efforts, as appropriate, in consultation o r association with o ther international organizations, particularly the International L abour O rganisation.

ARTICLE XII

A m en d m en ts

(1) The C onvention may be am ended by either o f the following procedures: (a) am endm ents after consideration within the Organization: (i) any am endm ent proposed by a Party shall be subm itted to the S ecretary-G eneral, who shall then circulate it to all M em bers o f the O rganization, all Parties and the D irector-G eneral o f the International L abour Office at least six m onths prior to its consideration;

(ii) any am endm ent so proposed and circulated shall be referred to the M aritime Safety C om m ittee o f the O rga­ nization for consideration; (iii) P arties, w hether o r not M em bers o f the O rganization, shall be entitled to participate in the proceedings o f the M aritim e Safety C om m ittee for consideration and adoption o f am endm ents; (iv) am endm ents shall be adopted by a tw o-thirds majority o f the P arties present and voting in the M aritime Safety C om m ittee expanded as provided for in sub-paragraph (a)(iii) (hereinafter referred to as the “ expanded M ari­ tim e Safety C om m ittee” ) on condition that at least one third o f the P arties shall be present at the tim e of voting; (v) am endm ents so adopted shall be com m unicated by the S ecretary-G eneral to all P arties for acceptance; (vi) an am endm ent to an Article shall be deem ed to havé been accepted on the date on which it is accepted by tw o thirds o f the P arties; 1 4 (vii) an am endm ent to the A nnex shall be deem ed to havé been accepted:

15

(c) leverans av utrustning och hjälpmedel för utbildningsinstitu­ tioner; (d) utveckling av lämpliga utbildningsprogram innefattande prak­ tisk utbildning på sjögående fartyg; och (e) underlättande av an d ra åtgärder och arrangem ang för att höja sjöfolks kvalifikationer; företrädesvis på nationell, sub-regional eller regional grund för att på d etta sätt främ ja konventionens mål och syften med beaktande av utvecklings­ ländernas särskilda behov i d etta avseende.

(2) F ö r sin del skall organisationen fullfölja näm nda ansträngningar i tillbörlig om fattning i sam råd eller sam arbete med andra internationella organisationer, i synnerhet den internationella arbetsorganisationen (ILO).

Artikel XII

Ändringar

(1) K onventionen kan ändras genom någon av följande procedurer:

(a) ändringar efter prövning inom organisationen: (i) Ändring som föreslås av en part skall överläm nas till gen eralsekreteraren, som skall delge den till alla orga­ nisationens m edlem m ar och alla fördragsslutande p arte r sam t generaldirektören för internationella arbetsbyrån m inst sex m ånader före förslagets prövning.

(ii) V aije sålunda föreslagen och delgiven ändring skall överläm nas till organisationens sjöfartssäkerhetskom m itté för prövning. (iii) P arter skall, vare sig de är m edlem m ar i organisationen eller inte, vara berättigade att delta i överläggningar i sjöfartssäkerhetskom m ittén för behandling och anta­ gande av ändringar. (iv) Ä ndringar skall antas med två tredjedels m ajoritet av i sjöfartssäkerhetskom m ittén utvidgad enligt föreskrif­ ten i m om ent (a) (iii) (härefter benäm nd den utvidgade sjöfartssäkerhetskom m ittén) närvarande och röstande p arte r, u nder förutsättning att minst en tredjedel av p artern a är närvarande vid tidpunkten för röstningen.

(v) Ä ndringar, som antagits på d etta sätt, skall av general­ sek reteraren överläm nas till alla parter för godtagande. (vi) Ändring i en artikel skall anses som godtagen den dag d å den godtagits av tv å tredjedelar av parterna.

(vii) Ändring i bilagan skall anses som godtagen: 15

16

1. at the end o f tw o years from the date on which it is com m unicated to P arties for acceptance; or 2. at the end o f a different period, which shall be not less thån one year, if so determ ined at the tim e o f its adoption by a tw o-thirds m ajority o f the Parties present and voting in the expanded M aritim e Safety Com m ittee;

how ever, the am endm ents shall be deem ed not to havé been accepted if within the specified period either more thån one third o f P arties, o r P arties the com bined m er­ chan! fleets o f which constitute not less thån fifty per cen t o f the gross tonnage o f the w orld’s m erchant shipping o f ships o f 100 gross register tons o r m ore, notify th e S ecretary-G eneral that they object to the am endm ent; (viii) an am endm ent to an A rticle shall enter into force with respect to those P arties which havé accepted it, six m onths after the date on which it is deem ed to havé been accepted, and with respect to each Party which accepts it after that date, six m onths after the date o f th at P arty ’s acceptance; (ix) an am endm ent to the A nnex shall en ter into force with respect to all P arties, except those w hich havé objected to the am endm ent u nder sub-paragraph (a)(vii) and which havé not w ithdraw n such objections, six m onths after the date on which it is deem ed to havé been accepted. Before the date determ ined for entry into force, any Party may give notice to the Secretary- G eneral that it exem pts itself from giving effect to that am endm ent for a period not longer thån one year from the date o f its entry into force, o r for such longer period as may be determ ined by a tw o thirds m ajority o f the P arties present and voting in the expanded Maritime S afety C om m ittee at the time o f the adoption o f the am endm ent; o r (b) am endm ent by a conference: (i) upon the request o f a Party concurred in by at least one third o f the P arties, the O rganization shall convene, in association o r consultation with the D irector-G eneral o f the International L abour Office, a conference o f P arties to consider am endm ents to the C onvention; (ii) every am endm ent adopted by such a conference by a tw o thirds m ajority o f the Parties present and voting shall be com m unicated by the Secretary-G eneral to all P arties for acceptance; (iil) unless the conference decides otherw ise, the am end­ m ent shall be deem ed to havé been accepted and shall en ter into force in accordance with the procedures specified in sub-paragraphs (a)( vi) and (a)(viii) o r subparagraphs (a)(vii) and (a)(ix) respectively, provided

17

1. två år efter den dag då den överläm nades till p artern a för godtagande, eller 2. vid utgången av en annan tidsperiod, som inte får vara k o rtare än ett år, om så beslutats vid tidpunkten för godtagandet med två tredjedels m ajoritet av närvarande och röstande parter i den utvidgade sjöfartssäkerhetskom m ittén.

En ändring skall dock anses som inte antagen om inom den angivna tiden antingen m er än en tredjedel av parterna eller ett antal p arte r vilkas handelsflottor sam ­ manlagt har m inst fem tio procent av världshandelsflottans b ruttodräktighet om fattande fartyg med en bruttodräktighet av m inst 100 registerton u nderrättat general­ sek reteraren att de m o tsätter sig ändringen.

(viii) En ändring i en artikel skall med avseende på de parter, som förklarat att de godtar ändringen, träda i kraft sex m ånader efter den dag då den skall anses som godtagen och med avseende på v aije part som godtar den efter denna dag sex m ånader efter dagen för denna parts godtagande. (ix) E n ändring i bilagan skall träd a i kraft med avseende på alla parter, utom dem som enligt m om ent (a) (vii) för­ klarat att de inte godtar ändringen och som inte tagit tillbaka denna förklaring, sex m ånader efter den dag då ändringen skall anses som godtagen. F ördragsslutande p art får dock n är som helst före den dag som fastställts fö r ikraftträdandet m eddela generalsekreteraren att den undantar sig själv från att sätta ändringen i kraft u nder en period av högst ett år från dagen för ändring­ en s ikraftträdande eller u nder sådan längre tid, som kan vara bestäm d med tv å tredjedels m ajoritet av när­ varande och röstan d e p arte r i den utvidgade sjöfartssä­ kerhetskom m ittén vid tidpunkten för ändringens an ta­ gande . (b) Ä ndring genom en konferens: (i) På begäran av en part skall organisationen om denna begäran b iträtts av m inst en tredjedel av parterna sam ­ m ankalla, i sam arbete eller sam råd med internationella arb etsb y rån s generaldirektör, en konferens med par­ te rn a för att överväga ändringar i konventionen. (ii) V aije ändring som antagits av en sådan konferens med tv å tredjedelars m ajoritet bland närvarande och rö s­ tande parter skall av generalsekreteraren överläm nas till alla p arter för godtagande. (iii) Om konferensen inte beslutar annat, skall ändringen anses som godtagen och skall träd a i kraft i överens­ stäm m else med den procedur som anges i m om ent (a) (vi) och (a) (viii) eller m om enten (a) (vii) och (a) (ix) med beaktande av att hänvisningarna i dessa m om ent

2 - SÖ 1980:24

18

that references in these sub-paragraphs to the expanded M aritim e Safety C om m ittee shall be taken to mean references to the conference.

(2) Any declaration o f acceptance of, o r objection to, an am endm ent or any notice given under paragraph (l)(a)(ix) shall be subm itted in writing to the S ecretary-G eneral, w ho shall inform all P arties o f any such subm ission and the date o f its receipt.

(3) The S ecretary-G eneral shall inform all P arties o f any am endm ents which en ter into force, together with the date on which each such am end­ ment enters into force.

ARTICLE XIII

Signature, R atification, A cceptance, A pproval an d A ccession

(1) The C onvention shall rem ain open for signature at the H eadquarters o f the O rganization from 1 D ecem ber 1978 until 30 N ovem ber 1979 and shall th e re afte r rem ain open for accession. Any State may becom e a Party by: (a) signature w ithout reservation as to ratification, acceptance or a p p ro v a l; or (b) signature subject to ratification, acceptance o r approval, followed by ratification, acceptance o r approval; or

(c) accession.

(2) Ratification, acceptance, approval o r accession shall be effected by the deposit of an instrum ent to that efifect with the S ecretary-G eneral. (3) The S ecretary-G eneral shall inform all S tates that havé signed the C onvention o r acceded to it and the D irector-G eneral o f the International L abour Office o f any signature o r o f the deposit o f any instrum ent o f ratification, acceptance, approval o r accession and the date o f its deposit.

ARTICLE XIV

E m ry into Force

(1) The C onvention shall en ter into force twelve m onths after the date on w hich not less thån tw enty-five S tates, the com bined m erchant fleets of which constitute not less thån fifty per cent o f the gross tonnage o f the w orld’s m erchant shipping o f ships o f 100 gross register tons o r m ore, havé eith er signed it w ithout reservation as to ratification, acceptance o r ap­ proval o r deposited th e requisite instrum ents o f ratification, acceptance, approval o r accession in accordance with Article X III.

(2) The S ecretary-G eneral shall inform all S tates that havé signed the C onvention o r acceded to it o f the date on which it enters into force.

19

till den utvidgade sjöfartssäkerhetskom m ittén skall anses avse hänvisningar till konferensen.

(2) F örklaring om godtagande av eller invändning mot en ändring eller m eddelande enligt m om ent (1) (a) (ix) skall avges genom ett skriftligt m eddelande till g en eralsekreteraren. D enne skall u n derrätta alla parter om vaije sådant m eddelande och om dagen för m ottagandet.

(3) G eneralsekreteraren skall u n d errätta alla parter om vaije ändring som trä d e r i kraft, och om den dag då varje sådan ändring träd er i kraft.

Artikel XIII

U ndertecknande, ratificering, godtagande, godkännande och anslutning

(1) K onventionen skall vara öppen för undertecknande i organisatio­ nens lokaler från den 1 d ecem ber 1978 till den 30 novem ber 1979 och skall d ärefter vara öppen för anslutning. S tater kan bli fördragsslutande parter genom: (a) undertecknande utan förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande; eller (b) undertecknande med förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande, följt av ratificering, godtagande eller god­ kännande; eller (c) anslutning.

(2) Ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning skall verk­ ställas genom deposition av ett instrum ent därom hos g eneralsekreteraren. (3) G eneralsekreteraren skall u n d errätta alla stater, som har u nderteck­ nat denna konvention eller anslutit sig till den sam t generaldirektören för internationella arbetsbyrån om undertecknande och om deposition av var­ je instrum ent som av ser ratificering, godtagande, godkännande eller an­ slutning sam t om dagen för instrum entets deposition.

Artikel XIV

Ikraftträdande

(1) K onventionen skall träd a i kraft tolv m ånader efter den dag då minst tjugofem sta te r, vilkas handelsflottor sam m anlagt har m inst fem tio procent av världshandelsflottans bruttodräktighet av fartyg vars bruttodräktighet ä r m inst 100 registerton, har antingen undertecknat den utan förbehåll för ratificering, godtagande eller godkännande eller deponerat föreskrivna instrum ent om ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning i enlighet med artikel XIII.

(2) G eneralsekreteraren skall underrätta alla stater, som har u nderteck­ nat eller anslutit sig till konventionen om dagen för ikraftträdandet.

20

(3) A ny instrum ent o f ratification, acceptance, approval o r accession deposited during the tw elve m onths referred to in paragraph (1) shall take effect on the com ing into force o f the C onvention o r three m onths after the deposit o f such instrum ent, w hichever is the later date.

(4) Any instrum ent o f ratification, acceptance, approval o r accession deposited after the date on which the C onvention enters into force shall take effect three m onths after the date o f deposit.

(5) A fter the date on w hich an am endm ent is deem ed to havé been accepted u nder A rtid e X II, any instrum ent o f ratification, acceptance, approval o r accession deposited shall apply to the C onvention as am ended.

ARTICLE XV

D enunciation

(1) The C onvention may be denounced by any Party at any tim e after five years from the date on w hich the C onvention entered into force for th at Party.

(2) D enunciation shall be effected by notification in writing to the S ecretary-G eneral w ho shall inform all o th e r P arties and the Director- G eneral o f th e International L abour Office o f any such notification received and o f the date o f its receipt as well as the date on which such denunciation takes effect.

(3) A denunciation shall take effect tw elve m onths after receipt o f the notification o f denunciation by the Secretary-G eneral o r after any longer period which may be indicated in the notification.

ARTICLE XVI

D eposit a n d Registration

(1) The C onvention shall be deposited with the Secretary-G eneral who shall transm it certified true copies th e re o f to all S tates that havé signed the C onvention o r acceded to it.

(2) As soon as the C onvention enters into force, the S ecretary-G eneral shall tra n sm it the text to the Secretary-G eneral o f the United N ations for registration and publication, in accordance with Article 102 o f the C harter o f the U nited N ations.

21

(3) V aije instrum ent avseende ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning som deponeras u nder i paragraf ( I ) angivna tolv m ånader skall bli gällande den dag då konventionen träd er i kraft eller tre m ånader efter den dag då instrum entet dep o n erats, om sistnäm nda dag infaller senare.

(4) V aije instrum ent avseende ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning som d eponerats efter den dag då konventionen träd e r i kraft skall bli gällande tre m ånader efter den dag då instrum entet depone­ rats.

(5) E fter den dag då en ändring anses ha godtagits enligt artikel XII skall v aije instrum ent avseende ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning som d eponeras gälla den ändrade konventionen.

Artikel XV

U ppsägning

(1) K onventionen får av vaije part uppsägas n är som helst efter fem år från den dag d å konventionen träd d e i kraft för denna part.

(2) U ppsägning skall verkställas genom skriftlig anm älan till general­ se k re teraren som skall u n d errätta alla andra p arter sam t generaldirektören för internationella arbetsbyrån om varje sådan anm älan som m ottagits och om dagen för m ottagandet sam t om den dag d å sådan uppsägning blir gällande.

(3) En uppsägning blir gällande tolv m ånader efter den dag då organisa­ tionens g eneralsekreterare m ottagit anm älan om uppsägningen eller efter utgången av den längre tid som kan vara angiven i anm älan.

Artikel XVI

D eponering och registrering

(1) K onventionen skall d eponeras hos generalsekreteraren, som skall överläm na b esty rk ta avskrifter därav till alla stater som undertecknat konventionen eller anslutit sig till den.

(2) Så snart konventionen trä tt i kraft skall generalsekreteraren över­ läm na tex ten till F ö re n ta N ationernas generalsekreterare för registrering och publicering enligt Artikel 102 av F ö re n ta N ationernas stadga.

22

Languages

The C onvention is established in a single copy in the Chinese, English, F ren ch , Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. Official translations in the A rabic and G erm an languages shall be prepared and deposited with the signed original.

IN W IT N E SS W H E R E O F the undersigned, being duly authorized by their respective G overnm ents for that purpose. havé signed the Con­ vention.*

D O N E AT LO N D O N this seventh day o f July. one thousand nine hundred and seventy-eight.

* S ig n a tu re s o m itte d .

23

Artikel XVII S O 1 9 8 0 :2 4 Språk K onventionen är u pprättad i ett enda exem plar på kinesiska, engels­ ka, franska, ryska och spanska sp råk e n 1, varvid varje text äger lika vits­ ord. Officiella översättningar till arabiska och tyska språken skall u tarb e­ tas och deponeras tillsam m ans med det undertecknade originalet. T IL L B E K R Ä F T E L S E HÄ RA V har undertecknade*, därtill ve­ derbörligen bem yndigade av sina respektive regeringar, undertecknat kon­ ventionen. SOM S K E D D E I LO N D O N den sjunde juli nittonhundrasjut­ tioåtta.

1 D e k in e s is k a , fra n s k a , ry s k a o c h sp a n s k a te x te r n a h a r h ä r u te s lu tits . * N a m n te c k n in g a rn a u te s lu tn a .

24

CHAPTERI

GENERAL PROVISIONS

Regulation I/l

D efinitions

F or the purpose o f this C onvention, unless expressly provided otherw ise: (a) “ R egulations” m eans Regulations contained in the Annex to the C onvention; (b) “ A pproved” means approved by the A dm inistration; (c) “ M aster” m eans the person having com m and of a ship;

(d) "O ffic e r” m eans a m em ber o f the crew , o ther thån the m as­ te r, designated as such by national law or regulations o r in the absence o f such designation by collective agreem ent o r custom ; (e) “ D eck o fficer” m eans a qualified officer in the deck departm ent; (f) “ C hief m a te " m eans the deck officer next in rank to the m aster and upon whom the com m and o f the ship will fall in the event o f the incapacity o f the m aster; (g) “ E ngineer o fficer” m eans a qualified officer in the engine departm ent; (h) “ C hief engineer officer” m eans the senior engineer officer, responsible for the m echanical propulsion o f the ship; (i) “ Second engineer officer” m eans the engineer officer next in rank to the chief engineer officer and upon whom the responsibility for the m echanical propulsion o f the ship will fall in the event o f the incapacity o f the chief engineer officer; (j) “ A ssistant engineer officer” m eans a person under training to becom e an engineer officer and designated as such by nation­ al law o r regulations; (k) “ Radio officer” m eans a person holding a first d a s s o r sec­ ond d a s s radiotelegraph o p e ra tö r’s certificate or a radiocom m unication o p era to r’s general certificate for the m aritime mobile service issued u nder the provisions o f the Radio Regu­ lations, w ho is em ployed in the radiotelegraph station o f a ship which is required to havé such a station by the Interna­ tional C onvention for the Safety o f Life at Sea; (1) “ R adiotelephone o p e ra to r” m eans a person holding an app ropriate certificate issued u nder the provisions o f the Radio R egulations;

25

B ILA G A SÖ 198 0 :2 4

KAPITEL I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Regel I/l

D efinitioner

Om annat inte uttryckligen anges skal! i denna konvention:

(a) med ” reg ler" förstås reglerna i bilagan till denna konvention;

(b) med "g o d k ä n d ” förstås godkänd av adm inistrationen; (c) med " b e fä lh a v a re " förstås den person som utövar befälet på ett fartyg; (d) med "b e fä l” förstås en medlem av besättningen, annan än befälhavaren, angiven som befäl genom nationell lag eller nationella regler eller, om så inte är angivet, genom kollektiv­ avtal eller sedvänja; (e) med ” däcksbefäl” förstås en behörig befälsperson inom däcksavdelningen; (f) med "ö v e rs ty rm a n " förstås däcksbefäl, i rang närm ast befäl­ havaren, på vilken befälet över fartyget ankom m er i händelse att befälhavaren blir oförm ögen att fullgöra sina åligganden; (g) med "m ask in b efäl” förstås en behörig befälsperson inom m askinavdelningen; (h) med " m a s k in c h e f förstås den främ ste av m askinbefälet, ansvarig för fartygets fram drivningsm askineri; (i) med "fö rste m ask in ist" förstås det m askinbefäl, som är i rang närm ast m askinchefen, på vilken ansvaret för fartygets fram ­ drivningsm askineri ankom m er i händelse av att m askinchefen blir oförm ögen att fullgöra sina åligganden; (j) med "m ask in b e fälsa ssisten t” förstås en person som är under utbildning för att bli m askinbefäl och angiven som m askinbe­ fälsassistent genom nationell lag eller nationella regler; (k) med ” radiotelegrafist” förstås en person som innehar ett första eller ett an d ra klassens radiotelegrafistcertifikat eller ett allm änt radiokom m unikationscertifikat för sjöradiotrafik utfärdat i enlighet med radioreglem entets bestäm m elser och som tjänstgör vid radiotelegrafstationen i ett fartyg som i enlighet med den internationella konventionen om säkerheten för människoliv till sjöss skall ha en sådan station; (1) med ” radiotelefonist” förstås en person som innehar veder­ börligt certifikat utfärdat i enlighet med radioreglem entets bestäm m elser;

26

(m) “ R ating” m eans a m em ber o f the ship’s crew o ther thån the m aster o r an officer; (n) “ N ear-coastal voyages” m eans voyages in the vicinity of a Party as defined by that Party; (o) “ P ropulsion p o w er” m eans the pow er in kilowatts which appears on the sh ip ’s Certificate o f Registry o r other official docum ent;* (p) “ Radio d u tie s” include, as appropriate, w atchkeeping and technical m aintenance and repairs in accordance with the Radio Regulations, the International Convention for the Safety o f Life at Sea and, at the discretion o f each A dm inistration, the relevant IM CO recom m endations; (q) “ Oil ta n k e r” m eans a ship constructed and used for the carriage o f petroleum and petroleum products in bulk;

(r) “ Chem ical ta n k er” m eans a ship constructed and used for the carriage in bulk o f any liquid Chemical listed in the IMCO “ C ode for the C onstruction and Equipm ent of Ships carrying D angerous Chem icals in B ulk” ;

(s) “ Liquefied gas ta n k e r” m eans a ship constructed and used for the carriage in bulk o f any liquefied gas listed in the IMCO “ C ode for the C onstruction and Equipm ent o f Ships carrying Liquefied G åses in B ulk” .

Regulation 1/2

C onlent o f C ertificates and Form o f E ndorsem ent

1. C ertificates shall be in the official language or languages o f the issuing country. If the language used is not English, the text shall include a translation into that language.

2. In respect o f radio officers and radiotelephone operators. A dm inis­ trations may; (a) include the additional knowledge required by the relevant Regulations o f the Annex to the C onvention in the exam ina­ tion for the issue o f a certificate com plying with the Radio Regulations; or (b) issue a separate certificate indicating that the holder has the additional knowledge required by the Annex to the C onven­ tion.

3. The form o f certificate endorsem ent required by Article VI o f the C onvention shall be as follows:

* It is a s s u m e d th a t th e p o w e r so a p p e a rin g o n th e C e rtific a te o f R e g istry o r o th e r o fficial d o c u m e n t is th e to ta l m ax im u m c o n tin u o u s ra te d o u tp u t p o w e r o f all the s h ip 's m ain p ro p u lsio n m a c h in e ry .

27

(m) med " m a n sk a p ” förstås en medlem av fartygets besättning, annan än befälhavaren eller befäl; (n) med ” kustnära re so r” förstås reso r i närheten av en fördragsslutande part enligt denna parts bestäm m ande; (o) med ” m askineffekt” förstås den effekt i kilow att, som anges i fartygets registreringscertifikat eller i annat officiellt doku­ ment*; (p) i ” rad io tjän st” inkluderas vakthållning, tekniskt underhåll och reparationer i enlighet med radioreglem entet, den inter- , nationella konventionen om säkerheten för människoliv till sjöss och, enligt varje adm inistrations bestäm m ande, tilläm p­ liga IM C O -rekom m endationer; (q) med ” oljetankfartyg" förstås ett fartyg konstruerat och an­ vänt för tran sp o rt av petroleum och petroleum produkter i bulk; (r) med ” kem ikalietankfartyg” förstås ett fartyg konstruerat och använt för tran sp o rt i bulk av flytande kem ikalier som är förtecknade i IM CO :s ” C ode fo rth e C onstruction and Equipment o f Ships carrying D ängerous Chem icals in Bulk” (kemikaliebulkkoden); (s) med ” g astankfartyg” förstås ett fartyg konstruerat och an ­ vänt för tran sp o rt i bulk av kondenserad gas som är förteck­ nad i IM CO :s ” C ode for the C onstruction and Equipm ent of Ships carrying Liquefied G åses in B ulk” (gasbulkkoden).

Regel 1/2

C ertifikats innehåll och fo rm u lä r fö r påteckning

1. C ertifikat skall avfattas på det eller de officiella språken i det land där det utfärdas. Är det använda språket inte engelska språket, skall texten innehålla en översättning till d etta språk.

2. Med avseende på radiotelegrafister och radiotelefonister kan adm ini­ strationen: (a) inkludera de ytterligare kunskaper, som krävs genom tillämpliga regler i denna bilaga till konventionen, vid exam inationen för u tfär­ dande av certifikat enligt R adioreglem entet; eller

(b) utfärda ett separat certifikat som anger att innehavaren har de ytterligare kunskaper som krävs enligt bilagan till konventionen.

3. P åteckning av certifikat som föreskrivs i artikel VI i konventionen skall göras i enlighet med följande form ulär:

* D et f ö ru ts ä tts a tt d e n m a s k in e ffe k t so m an g e s i re g istre rin g s c e rtifik a te t e lle r i a n n a i o fficiellt d o k u m e n t ä r to ta l m a x im a l k o n tin u e rlig t u tta g e n e ffe k t frå n fa rty g e ts sa m tlig a fra m d riv n in g sm a s k in e rie r.

28

E N D O R SE M E N T O F C ER TIF IC A T E S (Officia! Seal) (Country) Issued under th e provisions o f the IN T E R N A T IO N A L C O N V E N T IO N ON STA N D AR D S O F T R A IN IN G , C E R T IF IC A T IO N A N D W A T C H K E E PIN G FOR S EA F A R E R S , 1978 Either* The G overnm ent o f (N a m e ) certifies I, the undersigned certify that the presen t C ertificate/C ertificate N o **, is is­ been found duly qualified in accordance with the provisions o f Regulation

with the following lim itations only:

Insert here lim itations o r “ n o n e” as appropriate

D ate o f issue o f this endorsem ent:

(Official Seal) (N a m e an d signature o f duly authorized official)

D ate o f birth o f the holder o f the C ertificate: Signature o f the holder o f the Certificate: ..

* I ls e o n e line o r th e o th e r. ** D e le te a s a p p ro p ria te . *** I n s e rt C o n v e n tio n g ra d e o r d a s s o f C e rtific a te .

29

F orm ulär f ö r påteckn in g av certifikat P Å T E C K N IN G PÅ C E R T IF IK A T (O fficiellt sigill) (Land) U tfärdat enligt föreskrifterna i 1978 ÅRS IN T E R N A T IO N E L L A K O N V EN TIO N A N G Å E N D E N O R M E R FÖ R S JÖ F O L K S U T B IL D N IN G , C E R T IF IE R IN G O CH V A K T H Å L L N IN G E ndera* Regeringen i (landets nam n) försäkrar U ndertecknad försäkrar

vederbörligen behörig i enlighet med föreskrifterna i r e g e l i 1978 års internationella konvention angående norm er för sjöfolks utbildning, gränsningar:

H är införs begränsningar eller, om inga sådana finns, o rdet ” inga”

Dag för p å­ teckning

(Officiellt sigill) (N a m n och underskrift av vederbörligen bem yndigad tjänstem an)

C ertifikatinnehavarens födelsedatum : C ertifikatinnehavarens underskrift:

* A n v ä n d e n d e r a ra d e n . ** S try k d e t ic k e läm p lig a. *** A n g e b e fa ttn in g s b e te c k n in g e lle r b e h ö rig h e tsb e v is .

30

Principles Governina N ear-C oastal Voyages

1. Any Party defining near-coastal voyages for the purpose o f the Convention shall not impose training. experience o r certification requirem ents on the seafarers serving on board the ships entitled to fly the tlag of another Party and engaged on such voyages in a m anner resulting in more stringent requirem ents for such seafarers thån för seafarers serving on board ships entitled to fly its own tlag. In no case shall any such Party im pose requirem ents in respect o f seafarers serving on board ships entitled to fly the flag o f an o th er Party in excess o f those o f the Convention in respect o f ships not engaged on near-coastal voyages.

2. With respect to ships entitled to fly the flag o f a Party regularly engaged on near-coastal voyages off the coast o f another P arty, the Party whose flag the ship is entitled to fly shall prescribe training, experience and certification requirem ents for seafarers serving on such ships at least equal to those o f the P arty off whose coast the ship is engaged, provided that they do not exceed the requirem ents o f the C onvention in respect o f ships not engaged on near-coastal voyages. A ship which extends its voyage beyond what is defined as a near-coastal voyage by a Party and enters w aters not covered by that definition shall fulfil the requirem ents o f the C onvention w ithout relaxation under this Regulation.

3. A Party m ay afförd a ship which is entitled to fly its flag the benefits o f the near-coastal voyages provisions o f the Convention when it is regu­ larly engaged o ff the coast o f a non-Party on near-coastal voyages as defined by the P arty.

4. N othing in this Regulation shall in any way limit the jurisdiction of any S tate, w hether o r not a Party to the Convention.

Regulation 1/4

C ontrol Procedares

1. C ontrol exercised by a duly authorized control officer under Article X shall be limited to the following: (a) verification in accordance with Article X (l) that all seafarers serving on board who are required to be certificated by the C onvention hold a valid certificate or a valid dispensation: (b) assessm ent o f the ability o f the seafarers o f the ship to maintain w atchkeeping standards as required by the Convention if there are grounds for believing that such standards are not being m aintained because. while in the port o f a Party o r in the approaches to that P ort, the following havé occurred: (i) the ship has been involved in a collision, grounding or stranding; or

31

Principer som skall reglera kustnära resor

1. En part som definierar k ustnära reso r för tilläm pning av konven­ tionen skall på sjöfolk som tjänstgör om bord i fartyg som är berättigade att föra flaggan för en annan part och som nyttjas på sådana resor inte tilläm pa krav beträffande utbildning, erfarenhet eller certifiering som resulterar i strängare krav för sådant sjöfolk än för sjöfolk som tjänstgör om bord i fartyg som är berättigade att föra dess egen flagga. En part får aldrig på sjöfolk som tjänstgör om bord i fartyg som är berättigade att föra flaggan för en annan part tilläm pa strängare krav än vad konventionen uppställer beträffande andra fartyg än de som nyttjas på kustnära resor.

2. I avseende på fartyg, som är berättigade att föra en p arts flagga, och som regelbundet nyttjas på k ustnära resor utanför en annan parts kust, skall den part vars flagga fartyget är berättigat att föra utfärda föreskrifter om utbildning, erfarenhet och certifiering för sjöfolk som tjänstgör i sådana fartyg som är minst likvärdiga med de föreskrifter som utfärdats av den part utanför vars kust fartygen nyttjas. Föreskrifterna behöver dock inte vara strängare än konventionens krav för fartyg som inte nyttjas på kust­ nära resor. E tt fartyg som u tsträ ck e r sin resa utanför vad som av en part är definierat som en kustnära resa och kom m er ut i vatten som inte täcks av den definitionen skall uppfylla konventionens krav utan lättnader i enlighet med denna regel.

3. En part får erbjuda ett fartyg som är berättigat att föra dess flagga att tilläm pa konventionens bestäm m elser om kustnära reso r när det nyttjas regelbundet utanför kusten av en inte fördragsslutande part på kustnära resor definierade av den fördragsslutande parten.

4. Inget i denna regel skall på något sätt begränsa någon statsjurisdiktion vare sig denna är fördragsslutande part eller inte.

Regel 1/4

K ontrollförfarande

1. K ontroll som utövas av en vederbörligen bem yndigad förrättningsman enligt A rtikel X skall begränsas till följande: (a) kontroll i enlighet med Artikel X (I) att allt sjöfolk som tjänstgör om bord och för vilka konventionen föreskriver cer­ tifiering innehar giltigt certifikat eller giltig dispens; (b) värdering av förm ågan hos fartygets besättning att uppfylla i konventionen föreskrivna norm er för vakthållning om det finns grund att tro att dessa norm er inte upprätthållits efter­ som det i en p arts ham n eller i inloppet till en sådan hamn inträffat följande: (i) fartyget har varit inblandat i en kollision, grundstötning eller strandning: eller

32

(ii) there has been a discharge o f substances from the ship w hen underw ay, at anchor o r at berth which is illegal under international conventions; or (iii) the ship has been m anoeuvred in an erratic or unsafe m anner o r navigational course m arkers o r traffic sepa­ ration schem es havé not been followed.

2. The control officer shall provide w ritten inform ation to the m aster o f the ship and the appropriate representative o f the flag S tate according to Article X if, as a result o f control action taken in accordance with paragraph I, any o f the following deficiencies are revealed: (a) failure o f seafarers, required to hold a certificate, to havé an appropriate valid certificate o r valid dispensation; (b) failure o f navigational o r engineering w atch arrangem ents to conform to the requirem ents specified for the ship by the flag S tate; (c) absence in a w atch o f a person qualified to operate equipm ent essential to säfe navigation o r the prevention o f pollution;

(d) inability o f the m aster to provide rested persons for the first w atch at the com m encem ent o f a voyage and subsequent relieving w atches.

3. F ailures to correct the deficiencies referred to in paragraph 2(a) to the extent that they relate to the certificates of the m aster, chief engineer officer and officers in charge o f navigational and engineering w atches and, w here relevant, the radio officer — and in paragraph 2(b), shall be the only grounds under A rticle X on which a Party may detain a ship.

33

(ii) där det i strid mot internationella konventioner skett ett utsläpp av äm nen från fartyget under förflyttning, till ankars eller förtöjt; eller (iii) fartyget har fram förts på ett underligt eller osäkert sätt, eller farledsm arkeringar eller föreskrifter om trafikse­ parering har inte följts.

2. Den kontrollerande förrättningsm annen skall i enlighet med Artikel X tillställa fartygets befälhavare och vederbörande representant för flaggstaten en skriftlig inform ation om , som ett resultat av kontroll vidtagen i överensstäm m else med paragraf 1, någon av följande brister konstaterats: (a) att sjöfolk, för vilka certifiering krävs, inte innehar föreskri­ vet giltigt certifikat eller gällande dispens; (b) att navigations- eller m askinvaktarrangem ang inte uppfyller de krav som flaggstaten uppställer för fartyget;

(c) att det på en vakt saknas en person som är kvalificerad att handha utrustning som är viktig för säker navigering eller för att förhindra förorening;

(d) att befälhavaren inte ä r i stånd att tillhandahålla utvilade p ersoner för den första vakten vid början av en resa och för d ärefter avlösande vakter.

3. U nderlåtenhet att rä tta till de brister, som avses i paragraf 2 (a) - i den mån de avser certifikat för befälhavaren, m askinchefen och vakthavande däcks- och m askinbefäl och i tillämpliga fall radiotelegrafisten - och i p aragraf 2 (b), skall utgöra de enda grunderna enligt Artikel X på vilka en part skall kunna kvarhålla ett fartyg.

3 —SÖ 1980:24

34

MASTER-DECK DEPARTMENT

Regulation Il/l

Basic Principles to be O bserved in K eeping a N avigational Watch

1. P arties shall direct the attention o f shipow ners, ship operators, m asters and w atchkeeping personnel to the following principles which shall be observed to ensure that a säfe navigational w atch is m aintained at all tim es.

2. The m aster o f every ship is bound to ensure that watchkeeping arrangem ents are adequate for m aintaining a säfe navigational w atch. U nder the mästerås general direction, the officers o f the w atch are responsible for navigating the ship safely during their periods o f duty when they will be particularly concerned with avoiding collision and stranding.

3. The basic principles, including but not limited to the following, shall be taken into account on all ships.

4. Watch arrangements

(a) The com position o f the w atch shall at all tim es be adequate and appropriate to the prevailing circum stances and conditions and shall take into account the need for m aintaining a p roper look-out. (b) W hen deciding the com position o f the w atch on the bridge which may include appropriate deck ratings, the following factors, inter alia, shall be taken into account: (i) at no tim e shall the bridge be left unaltended; (ii) w eather conditions. visibility and w hether there is daylight or darkness; (iii) proxim ity o f navigational hazards which may make it necessary for the officer in charge o f the w atch to carry out addi­ tional navigational duties; (iv) use and operational condition of navigational aids such as radar o r electronic position-indicating devices and any other equipm ent affecting the säfe navigation o f the ship;

(v) w hether the ship is fitted with autom atic steering; (vi) any unusual dem ands on the navigational w atch that may arise as a result o f special operational circum stances.

5. Fitness for duty

The w atch system shall be such that the efficiency o f w atchkeeping officers and w atchkeeping ratings is not im paired by fatigue. Duties shall be so organized that the first w atch at the com m encem ent o f a voyage and the subsequent relieving w atches are sufficiently rested and otherw ise fit for duty.

35

BEFÄLHAVARE - DÄCKSAVDELNING

Regel II/1

G rundprinciper sorn skalI beaktas vid vakthållning p å bryggan

1. P arterna skall göra ägare och nyttjare av fartyg sam t befälhavare och vaktgående personal uppm ärksam m a på följande principer, som skall iakttas för att tillförsäkra att säker vakthållning på bryggan alltid u p p rätt­ hålls.

2. B efälhavaren om bord i varje fartyg skall tillse, att arrangem ang för vakthållning är så anpassade att säker vakt på bryggan kan upprätthållas. U nder befälhavarens allm änna ledning är vakthavande befäl under sina vakter ansvariga för fartygets säkra fram förande och i synnerhet med avseende på undvikande av kollision och grundstötning.

3. G rundprinciperna, som o m fattar men som inte begränsas till nedan näm nda äm nen, skall beaktas av alla fartyg.

4. Vakttjänst

(a) V aktens sam m ansättning skall alltid vara anpassad till och ända­ m ålsenlig för rådande förhållanden och om ständigheter. Behovet av att hålla noggrann utkik skall beaktas. (b) N ä r beslut fattas om sam m ansättningen av vakten på bryggan, som kan inkludera lämpligt antal däcksm anskap, skall bl. a. följande beaktas:

(i) bryggan får aldrig läm nas obem annad; (ii) väderförhållanden, sikt och om det är dagsljus eller m örker;

(iii) närheten till navigationsfaror som kan göra det nödvändigt för vakthavande befäl att fullgöra ex tra navigeringsuppgifter;

(iv) användning av och funktionsduglighet hos navigeringshjälpm edel, t. ex. radar och elektronisk positionsbestäm ningsutrustning sam t varje annan utrustning som kan påverka farty­ gets säkra fram förande; (v) huruvida fartyget är fö rsett med autom atstyrning; (vi) varje annat ovanligt krav på vakthållningen som kan uppkom ­ m a som en följd av särskilda driftförhållanden.

5. Tjänstbarhet

V akthållningssystem et skall vara sådant att effektiviteten för vakt­ gående befäl och m anskap inte ned sätts på grund av trö tth et. Tjänsten skall organiseras så, att den första vakten vid resans början och de därpå avlösande vakterna är tillräckligt utvilade och i övrigt redo för sina arbets­ uppgifter.

36

(a) The intended voyage shall be planned in advance taking into consideration all p ertinent inform ation and any course laid down shall be checked before the voyage com m ences. (b) During the w atch the course steered, position and speed shall be checked at sufficiently frequent intervals, using any available navigational aids necessary, to ensure th at the ship follows the planned course.

(c) The officer o f the w atch shall havé full know ledge o f the location and operation o f all safety and navigational equipm ent on board the ship and shall be aw are and take account o f the operating lim itations o f such equipm ent. (d) The officer in charge o f a navigational w atch shall not be assigned o r undertake any duties which would interfere with the säfe navigation of the ship.

7. Navigational equipment

(a) The officer o f the w atch shall make the most effective use o f all navigational equipm ent at his disposal. (b) W hen using radar, the officer o f the w atch shall bear in mind the necessity to com ply at all tim es with the provisions on the use o f radar contained in the applicable regulations for preventing collisions at sea. (c) In cases o f need the officer o f the w atch shall not hesitate to use the helm , engines and sound signalling apparatus.

8. Navigational duties and responsibilities

(a) The officer in charge o f the w atch shall: (i) keep his w atch on the bridge which he shall in no circumstances leave until properly relieved; (ii) continue to be responsible for the säfe navigation o f the ship, d espite the presence o f the m aster on the bridge, until the m aster inform s him specifically that he has assum ed that responsibility and this is m utually understood; (iii) notify the m aster w hen in any doubt as to what action to take in the interest o f safety; (iv) not hand ö v er the w atch to the relieving officer if he has reason to believe that the latter is obviously not capable o f carrying out his duties effectively, in which case he shall notify the m aster accordingly. (b) On taking ö v er the w atch the relieving officer shall satisfy him self as to the ship’s estim ated o r true position and confirm. its intended träck, course and speed and shall note any dangers to navigation expected to be encountered during his w atch. (c) A p roper record shall be kept o f the m ovem ents and activities during the w atch relating to the navigation o f the ship.

37

(a) D en avsedda resan skall planeras i förväg, varvid all tillämplig inform ation skall beaktas. Varje utlagd kurs skall kontrolleras innan resan påböijas. (b) U nder vakten skall styrd kurs, position och fart kontrolleras med tillräckligt tä ta m ellanrum med användande av vaije tillgängligt navigationshjälpm edel som är nödvändigt för kontroll av att fartyget följer den av sed d a kursen. (c) V aktgående befäl skall ha full kunskap om belägenhet och handhavande av fartygets säkerhets- och navigeringsutrustning och vidare vara m edveten om och beakta utrustningens driftbegränsningar. (d) V akthavande befäl på bryggan får inte tilldelas eller utföra några arbetsuppgifter som skulle kunna stö ra fartygets säkra navigering.

7 . Navigeringsutrustning

(a) V akthavande befäl skall på m est effektiva sätt använda alla de navigeringshjälpm edel som han disponerar. (b) N är rad a r används skall vakthavande befäl beakta nödvändigheten av a tt alltid uppfylla tilläm pliga sjövägsreglers bestäm m elser om använd­ ning av radar. (c) Vid uppkom m ande behov skall vakthavande befäl inte tveka att använda styrinrättning, m askineri och ljudsignalapparater.

8. Navigatoriska arbetsuppgifter och ansvar i detta avseende

(a) V akthavande befäl skall: (i) hålla sin vakt på bryggan som han under inga om ständigheter får läm na utan att vara vederbörligen avlöst; (ii) fo rtsätta att vara ansvarig för fartygets säkra fram förande, oberoende av befälhavarens närvaro på bryggan, ända till dess befälhavaren uttryckligen säger ifrån att han har ö v erta­ git d etta ansvar och d etta är öm sesidigt uppfattat; (iii) så snart han är tveksam om vad han skall göra i säkerhetens intresse underrätta befälhavaren; (iv) inte överläm na vakten till avlösande befäl om han har skäl att m isstänka att den senare uppenbarligen inte är lämpad att fullgöra sina arbetsuppgifter effektivt, i vilket fall han skall u nderrätta befälhavaren därom . (b) I sam band med övertagande av vakt skall avlösande befäl övertyga sig om fartygets beräknade eller sanna position och bekräfta dess avsedda väg, kurs och fart sam t uppm ärksam m a varje fara för navigeringen som kan fö ru tsättas uppträda u nder hans vakt. (c) N oggrann dagbok skall föras över rörelser och aktiviteter under vakten som b erö r fartygets navigering.

38

In addition to m aintaining a proper look-out for the purpose o f fully appraising the situation and the risk o f collision, stranding and other dangers to navigation, the duties o f the look-out shall include the detection o f ships o r aircraft in distress, shipw recked persons, w recks and debris. In m aintaining a look-out the following shall be observed: (a) the look-out m ust be able to give full attention to the keeping o f a proper look-out and no o ther duties shall be undertaken or assigned which could interfere with that lask: (b) the duties o f the look-out and helm sm an are separate and the helm sm an shall not be considered to be the look-out while steering, except in small ships where an unobstructed allround view is provided at the steering position and there is no im pairm ent o f night vision o r other im pedim ent to the keeping o f a proper look-out. The officer in charge o f the w atch may be the sole look-out in daylight provided that on each such occasion: (i) the situation has been carefully assessed and it has been established w ithout doubt that it is säfe to do so; (ii) full account has been taken o f all relevant factors including, but not limited to: — state o f w eather — visibility — traffic density — proxim ity o f danger to navigation — the attention necessary w hen navigating in o r near traffic separation schem es; (iii) assistance is imm ediately available to be sum m oned to the bridge w hen any changé in the situation so requires.

10. Navigation with pilot embarked

D espite the duties and obligations o f a pilot, his presence on board does not relieve the m aster or officer in charge o f the w atch from their duties and obligations for the safety o f the ship. The m aster and the pilot shall exchange inform ation regarding navigation procedures, local conditions and the sh ip ’s ch aracteristics. The m aster and officer o f the watch shall co-operate closely with the pilot and maintain an accurate check o f the sh ip 's position and m ovem ent.

11. Protection of the marine environmcnt

The m aster and officer in charge o f the w atch shall be aw are o f the serious effects o f operational or accidental pollution o f the marine environment and shall take all possible precautions to prevent such pollution, particularly within the fram ew ork o f relevant international and port regulations.

39

U tkikens uppgifter skall, förutom noggrann utkik för fullständig bedöm ning av situationen och risken för kollision, strandning eller andra navigeringsrisker, inkludera utkik efter fartyg eller flygplan i nöd, skepps­ b rutna, vrak och vrakspillror. Vid fullgörande av utkik skall följande iakttas: (a) utkiken m åste helt kunna ägna sig åt att hålla noggrann utkik och får inte tilldelas eller utföra några andra arbetsuppgifter som skulle kunna störa den uppgiften; (b) utkikens och rorsm annens uppgifter är skilda från varandra och rorsm annen får inte anses tjänstgöra som utkik när han stå r till rörs utom i sm å fartyg med obegränsad sikt runt horisonten från styrplatsen och det inte föreligger någon ned­ sättning i nattseendet eller andra svårigheter att hålla nog­ grann utkik. V akthavande befäl på bryggan kan få vara ensam utkik under dagsljus fö rutsatt att vid varje tillfälle:

(i) situationen noggrant prövats och det är ställt utom allt tvivel att d et är förenligt med säkerheten att göra så; (ii) alla rådande om ständigheter beaktats till fullo, om fat­ tande, men inte begränsade till: - väderförhållanden - siktförhållanden - trafiktäthet - närheten till hinder för navigeringen - erforderlig uppm ärksam het vid navigering i eller i närheten av trafiksepareringssystem ; (iii) förstärkning om edelbart ä r tillgänglig för att kallas till bryggan när ändring i situationen påkallar detta.

10. Navigering med lots ombord

O beroende av de tjänsteåligganden och skyldigheter som en lots har, fritar hans närvaro om bord aldrig befälhavaren eller vakthavande befäl från deras ansvar och skyldigheter avseende fartygets säkerhet. B efälhavaren och lotsen skall utväxla inform ationer rörande navigeringsp ro ced u rer, lokala förhållanden och fartygets karakteristika. Befälhavaren och vakthavande befäl skall nära sam arbeta med lotsen och hålla noggrann kontroll på fartygets position och rörelser.

11. Skydd av den marina miljön

B efälhavaren och vakthavande befäl skall vara m edvetna om de allvarliga följder för den m arina miljön som avsiktlig eller oavsiktlig förore­ ning innebär, och vidta alla möjliga försiktighetsåtgärder för att hindra sådan förorening, i synnerhet inom ram en för gällande internationella bestäm m elser och ham nbestäm m elser.

40

M andatory M inim um R equirem ents fo r C ertificaiion o f M asters a n d C h ie f M ates o f Ships o f 200 G ross R egister Tons or M ore

Master and chief mate of ships of 1600 gross register tons or more

1. E very m aster and ch ief mate o f a sea-going ship o f 1600 gross register tons o r m ore shall hold an appropriate certificate.

2. E very candidate for certification shall: (a) satisfy the A dm inistration as to medical fitness, particularly regarding eyesight and hearing; (b) m eet the requirem ents for certification as an officer in charge o f a navigational w atch on ships o f 200 gross register tons or m ore and havé approved sea-going service in that capacity: (i) for certification as chief m ate, not less thån 18 m onths; how ever, this period may be reduced to not less thån 12 m onths if the A dm inistration requires special training which it considers to be equivalent to at least six m onths’ service as officer in charge of a navigational w atch; (ii) for certification as m aster, not less thån 36 m onths; how ever. this period may be reduced to not less thån 24 m onths if not less thån 12 m onths of such sea-going service has been served as chief m ate, or if the Admin­ istration requires special training which it considers to be equivalent to such service; (c) havé passed appropriate exam ination to the satisfaction o f the A dm inistration. Such exam ination shall include the m aterial set out in the A ppendix to this Regulation. except that the A dm inistration may vary these exam ination requirem ents for m asters and ch ief m ates o f ships o f limited size engaged on near-coastal voyages, as it considers necessary, hearing in mind the effect on the safety o f all ships which may be operating in the sam e w aters.

Master and chief mate of ships of between 200 and 1600 gross register tons

3. E very m aster and chief mate o f a sea-going ship of betw een 200 and 1 600 gross register tons shall hold an appropriate certificate.

4. Every candidate for certification shall: (a) satisfy the A dm inistration as to medical fitness. particularly regarding eyesight and hearing: (b) (i) for certification as chief m ate. m eet the requirem ents o f an officer in charge o f a navigational w atch on ships o f 200 gross register tons o r more;

41

Obligatoriska m in im ibestäm m elser fö r certifiering av befälhavare och överstyrm än i fa rty g m ed en bruttodräktighet av 200 registerton eller mera

Befälhavare och överstyrman i fartyg med en bruttodräktighet av 1600

registerton eller mera

1. V aije befälhavare och överstyrm an i ett sjögående fartyg med en b ruttodräktighet av 1 600 registerton eller mera skall inneha föreskrivet certifikat.

2. Alla som söker e tt certifikat skall: (a) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad av ser syn och hörsel; (b) uppfylla kraven för certifiering som vakthavande befäl på bryggan i fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller m era och ha godkänd tjänstgöring i sådan befattning: (i) för certifiering som överstyrm an, minst 18 m ånader. Denna tid får dock reduceras, men inte till mindre än 12 m ånader, om adm inistrationen föreskriver specialut­ bildning som den an ser vara likvärdig med minst sex m ånaders tjänstgöring som vaktgående befäl på bryg­ gan; (ii) för certifiering som befälhavare, minst 36 m ånader. D enna tid får dock reduceras, men inte till mindre än 24 m ånader, om m inst 12 m ånader av denna tjänstgöring fullgjorts i sjögående fartyg som överstyrm an, eller om adm inistrationen föreskriver specialutbildning som den an ser vara likvärdig med sådan tjänstgöring; (c) ha godkänts vid särskild prövning som uppfyller adm inistra­ tionens krav. S ådan prövning skall inkludera det material som anges i bihanget till denna regel. A dm inistrationen får dock, om den finner d etta nödvändigt, variera föreskrifterna för prövningen av befälhavare och överstyrm än i fartyg av be­ gränsad storlek som nyttjas på kustnära resor med beaktande av den effekt d etta kan ha för säkerheten för alla fartyg som nyttjas i sam m a farvatten.

Befälhavare och överstyrmän i fartyg med en bruttodräktighet av mellan 200

och 1 600 registerton

3. V aije befälhavare och överstyrm an i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av m ellan 200 och 1 600 registerton skall inneha föreskri­ vet certifikat.

4. Alla som söker ett certifikat skall: (a) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad av ser syn och hörsel; (b) (i) för certifiering som överstyrm an, uppfylla kraven för vakthavande befäl i fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller m era;

42

(ii) för certification as m aster, meet the requirem ents o f an officer in charge o f a navigational w atch on ships o f 200 gross register tons or m ore and havé approved seagoing service in thal capacity o f not less thån 36 m onths; how ever, this period may be reduced to not less thån 24 m onths if not less thån 12 m onths o f such sea-going service has been served as chief m ate, or if the A dm inistration requires special training which it considers to be equivalent to such service; (c) havé passed appropriate exam ination to the satisfaction of the A dm inistration. Such exam ination shall include the material set out in the A ppendix, except that the A dm inistration may vary these exam ination requirem ents for m asters and chief m ates o f ships engaged on near-coastal voyages, as it consid­ ers appropriate, to exclude such m aterial as is not applicable to the w aters o r ships concerned, hearing in mind the effect on the safety o f all ships which may be operating in the same w aters.

General

5. The level o f know ledge required under the different headings of the A ppendix may be varied according to w hether the certificate is being issued at m aster o r chief m ate level, and according to w hether the certifi­ cate o r certificates is applicable to ships o f I 600 gross register tons or m ore, o r to ships o f betw een 200 and 1 600 gross register tons.

A PPEN D IX TO R E G U L A T IO N II/2

M inim um know ledge required fo r certification o f m asters and c h ie f m ates o f ships o f 200 gross register tons or more

1. The syllabus given below is com piled for exam ination o f candidates for certification as m aster or ch ief m ate o f ships o f 200 gross register tons o r m ore. It is intended to expand and extend in depth the subjects contained in Regulation I I / 4 - “ M andatory Minimum Requirem ents for Certifi­ cation o f Officers in Charge o f a N avigational W atch on Ships o f 200 G ross Register Tons o r M ore” . Bearing in mind that a m aster has ultim ate responsibility for the safety o f the ship, its passengers, crew and cargo, and that a chief m ate shall be in a position to assum e that responsibility at any tim e, exam ination in these subjects shall be designed to test their ability to assim ilate all available inform ation that affects the safety o f the ship.

2. N avigation a n d position determ ination (a) Voyage plänning and navigation for all conditions; (i) by acceptable m ethods o f plotting ocean tracks; (ii) within restricted w aters; (iii) in ice;

43

(ii) för certifiering som befälhavare, uppfylla kraven för vakthavande befäl i fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller m era och ha godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i sådan befattning som om fattar minst 36 m ånader. D enna tid får dock reduceras, men inte till m indre än 24 m ånader, om minst 12 m ånader av denna tjänstgöring fullgjorts i sjögående fartyg som ö v ersty r­ m an, eller om av adm inistrationen föreskriven special­ utbildning som den anser vara likvärdig med sådan tjänstgöring fullgjorts; (c) ha godkänts vid särskild prövning som uppfyller adm inistra­ tionens krav. Sådan prövning skall inkludera det material som anges i bihanget till denna regel. A dm inistrationen får dock, om d etta anses nödvändigt, variera föreskrifterna för pröv­ ningen av befälhavare och överstyrm än i fartyg som nyttjas på kustnära reso r och därvid utesluta sådant m aterial, som inte är tilläm pligt på berörda farvatten eller berörda fartyg, med beaktande av den effekt d etta kan ha för säkerheten för alla fartyg som nyttjas i sam m a farvatten.

Allmänt

5. N ivån på de kunskaper som krävs under de olika rubrikerna i bihanget får varieras beroende på om certifikatet utfärdas för befälhavareeller överstyrm ansnivå och om certifikatet eller certifikaten är tillämpliga för fartyg med en bruttodräktighet av m inst 1 600 registerton eller för fartyg med en bruttodräktighet av m ellan 200 och 1 600 registerton.

B IH A N G T IL L R E G E L II/2

M inim ikunskaper sorn erfordras fö r certifiering av befälhavare och över­ styrm än i fa r ty g m ed en bruttodräktighet av 200 registerton eller mera

1. N edanstående kursplan är sam m anställd för prövning av kandidater för certifiering som befälhavare eller överstyrm än i fartyg med en b rutto­ dräktighet av 200 registerton eller m era. Den är avsedd att utvidga och fördjupa de äm nen som ingår i regel II/4 ” O bligatoriska m inimibestäm m elser för certifiering av vakthavande befäl på bryggan i fartyg med en b ruttodräktighet av 200 registerton eller m era” . Med beaktande av att en befälhavare har det y tte rsta an svaret för fartygets säkerhet, dess passage­ rare, besättning och last, och att en överstyrm an alltid skall vara i tillfälle att ta på sig d etta ansvar, skall prövning i d essa äm nen vara så utform ad att d eras förm åga att tillgodogöra sig all tillgänglig inform ation som berör fartygets säkerhet prövas.

2. N avigation och positionsbestäm ning (a) Färdplanering och navigation för alla förhållanden: (i) genom accep terad e plottingm etoder för oceanrutter; (ii) inom begränsade farvatten; (iii) i isfarvatten;

44

(v) in traffic separation schem es; (vi) in areas o f extensive tidal effects. (b) Position determ ination: (i) by celestial observations, including the use o f sun, stars, moon and planets; (ii) by terrestrial observations, including the ability to use bearings from landm arks and aids to navigation such as lighthouses, beacons and buoys in conjunction with appropriate ch arts, notices to m ariners and o ther publications to assess the accuracy o f the resulting position fix; (iii) using all m odern ship electronic navigational aids to the satisfaction o f the A dm inistration, with specific knowledge o f their operating principles, lim itations, sources o f error, detection of m isrepresentation o f inform ation and m ethods o f correction to obtain accurate position fixing.

3. W atchkeeping (a) D em onstrate thorough knowledge o f content, application and intent o f the International R egulations for Preventing Collisions at Sea, including those A nnexes concerned with säfe navigation. (b) D em onstrate knowledge o f Regulation I I / l - “ Basic Principles to be O bserved in K eeping a N avigational W atch” .

4. R adar equipm ent D em onstrate in conjunction with the use o f radar sim ulator or, w hen not available, m anoeuvring board, knowledge o f the fundam entals of radar and ability in the operation and use o f radar, and in the interpretation and analysis o f inform ation obtained from this equipm ent, including:

(a) factors affecting perform ance and accuracy; (b) setting up and m aintaining displays; (c) detection o f m isrepresentation o f inform ation, faise echoes, sea return, etc; (d) range and hearing; (e) identification o f critical echoes; (0 course and speed o f o th e r ships; (g) tim e and distance o f closest approach o f Crossing, m eeting or overtaking ships; (h) detecting course and speed changes o f other ships; (i) effect o f changes in own ship’s course o r speed o r both; (j) application o f the International Regulations for Preventing C ollisions at Sea.

45

(v) i trafiksepareringssystem ; (vi) inom om råden med extrem a tidvattenförhållanden. (b) Positionsbestäm ning: (i) genom astronom iska observationer, inkluderande nytt­ jan d e av sol, stjärnor, måne och planeter; (ii) genom te rre stra observationer, inkluderande förmågan att nyttja bäringar från landm ärken och navigeringshjälpm edel såsom fyrar, båkar och bojar tillsammans med lämpliga sjökort och u nderrättelser för sjöfarande och andra publikationer för att värdera den slutliga positionsbestäm ningens noggrannhet; (iii) genom användning av alla m oderna, skeppsburna elek­ troniska navigeringshjälpm edel till adm inistrationens godkännande med speciell inriktning på kunskaper om deras driftprinciper, begränsningar, felkällor, upptäc­ kande av felaktigt återgivande av inform ation och korrektionsm etoder för att uppnå noggrann positionsbe­ stämning.

3. Vakthållning (a) V isa ingående kunskaper om innehåll i, tilläm pning av och syfte med de internationella sjövägsreglerna, inkluderande de bila­ gor som behandlar säker navigering. (b) V isa kunskaper om regel Il/l "G rundprinciper som skall be­ ak tas vid vakthållning på bryggan” .

4. R adarutrustning

D em onstrera, i sam band med utnyttjande av radarsim ulator, eller, d å sådan inte är tillgänglig, plottingdiagram , kunskaper om principer för rad a r och förm åga att handha och utnyttja radar sam t förm åga att tolka och analy sera inform ation som erhålls med hjälp av denna utrustning, inklude­ rande: (a) fak to rer som påv erk ar bildåtergivning och noggrannhet; (b) inställning och bibehållning av radarbilden; (c) upptäckande av felaktigt återgivande av inform ation, falska ekon, sjöreflexer m. m .; (d) avstånd och bäring; (e) identifiering av kritiska ekon; (f) andra fartygs kurs och fart; (g) tid till och avstånd vid närm aste läge för korsande, mötande eller upphinnande fartyg; (h) upptäckande av andra fartygs ändringar av kurs och fart; (i) effekt av eget fartygs ändring av kurs eller fart eller båda; 0 ) tilläm pning av de internationella sjövägsreglerna. 45

46

5. C o m p a sse s—m agnetia an d pyro Ability to determ ine and correct the errors o f the magnetic and gyro-com passes and knowledge o f the means för correcting such errors. 6. M eteorolog)' an d oceanography (a) D em onstrate the ability to understand and interpret a synoptic ehart and to forecast area w eather. taking into account local w eather conditions.

(b) Know ledge o f the characteristics o f various w eather system s, including tropical revolving storm s and avoidance of storm centres and the dangerous quadrants. (c) K nowledge o f ocean current system s. (d) Ability to use all appropriate navigational publications on tides and cu rren ts, including those in the English language.

(e) Ability to calculate tidal conditions.

7. Ship m anoeuvring a n d handling M anoeuvring and handling o f a ship in all conditions. including the following: (a) m anoeuvres w hen approaching pilot vessels o r stations with due regard to w eather, tide, headreach and stopping distances; (b) handling a ship in rivers, estuaries, e tc ., having regard to the effects o f current, wind and restricted w ater on the response to the helm; (c) m anoeuvring in shallow w ater, including the reduetion in keel clearance due to the effect o f squat*, rolling and pitching;

(d) interaction betw een passing ships and between own ship and nearby banks (canal effect); (e) berthing and unberthing under various conditions o f wind and tide with and w ithout tugs;

(f) choice o f anchorage; anchoring with one or tw o anchors in limited anchorages and factors involved in determ ining the length o f anchor cable to be used: (g) dragging; clearing fouled anchors; (h) dry-docking, both with and without damage;

* S q u a t: th e d e c re a s e in c le a ra n c e b e n e a th a sh ip w h ich o c c u rs w h en th e sh ip m o v es th ro u g h th e w a te r a n d is c a u s e d b o th by b o d ily sin k a g e a n d by c h a n g é o f trim . T h e e ffe c t is a c c e n tu a te d in sh a llo w w a te r an d is re d u c e d w ith a re d u e tio n in sh ip 's sp e e d .

47

5. K om passer — m agnetiska och gyro

Förm åga att bestäm m a och korrigera felvisningen på magnet- och gyrokom passerna sam t kunskaper om åtgärder för att korrigera sådana fel.

6. M eteorologi och oceanografi (a) Visa förm åga att förstå och tolka en synoptisk karta och att med stöd av lokala väderförhållanden kunna förutse vädret inom om rådet. (b) K unskaper om olika vädersystem s karakteristika, inklusive tropiska storm ar och hur man undviker storm centra och far­ liga kvadranter. (c) K unskaper om system av havsström m ar. (d) Förm åga att använda alla lämpliga nautiska publikationer om tidvatten och ström m ar, inklusive sådana på engelska språ­ ket. (e) Förm åga att beräkna tidvattenförhållanden.

7. M anövrering och handhavande av fa rtyg

M anövrering och handhavande av ett fartyg, under alla förhållan­ den inklusive följande: (a) m anövrering vid närm ande till lotsfartyg eller lotsstation med behörig hänsyn till väder, tidvatten, fram fart och stopp­ sträckor; (b) handhavande av fartyg i floder, flodm ynningar e tc ., med be­ aktande av inverkan av ström , vind och begränsat vattendjup på styrförm ågan; (c) m anövrering i grunt vatten, inklusive reduktionen av v atten­ djup under köl på grund av inverkan av squat*, rullning och stam pning; (d) inbördes påverkan m ellan passerande fartyg och mellan eget fartyg och intilliggande bankar (bankeffekt); (e) gång till och från förtöjningsplats under olika förhållanden beträffande vind och tidvatten sam t med och utan bogserhjälp; (f) val av ankarplats; ankring med ett eller två ankare på begrän­ sade an k arplatser och faktorer som p åverkar bestäm m andet av den längd av ankarkätting som skall användas; (g) draggning; klargörning av hoptrasslade ankare; (h) torrdockning av fartyg såväl med som utan skada;

* D en m in sk n in g a v v a tte n d ju p e t u n d e r k ö le n so m u p p s tå r d å fa rty g e t r ö r sig g en o m v a ttn e t o c h o r s a k a s av såv äl ö k a t d ju p g å e n d e so m trim fö rä n d rin g . E ffe k te n b lir s tö rre i g ru n t v a tte n o c h m in sk a r d å fa rty g e ts f a rt re d u c e ra s.

48

(i) m anagem ent and handling o f ships in heavy w eather, including assisting a ship o r aircraft in distress, towing operations, m eans o f keeping an unm anageable ship out o f a sea trough, lessening drift and use o f oil; (j) precautions in m anoeuvring for launching boats or liferafts in bad w eather; (k) m ethods o f taking on board survivors from lifeboats or life­ rafts; (I) ability to determ ine the m anoeuvring and engine characteristics o f m ajor types o f ships with special reference to stopping d istances and turning circles at various draughts and speeds; (m) the im portance o f navigation at reduced speed to avoid damage caused by own ship’s bow o r stern w ave: (n) practical m easures to be taken when navigating in ice or conditions o f ice accum ulation on board; (o) the use of, and m anoeuvring in, traffic separation schem es.

8. Ship stability,* construction an d dam age control

(a) U nderstanding fundam ental principles o f ship construction and the theories and factors affecting trim and stability and m easures necessary to preserve säfe trim and stability. (b) Know ledge o f the effect on trim and stability o f a ship in the event o f dam age to and consequent flooding o f a com partm ent and counter m easures to be taken. (c) D em onstrate use o f stability, trim and stress tables, diagram s and stress calculating equipm ent, including knowledge o f loading cargoes and ballasting in o rd er to keep hull stresses within acceptable limits.

(d) G eneral knowledge o f the principal structural m em bers o f a ship and the proper nam es o f the various parts. (e) Know ledge o f IM CO recom m endations concerning ship stability.

9. Ship pow er plants (a) O perating principles o f marine pow er plants. (b) S hips' auxiliary m achinery. (c) G eneral knowledge o f m arine engineering term s.

10. Cargo handling and stow age

(a) The stow age and securing o f cargoes on board ships, including cargo gear.

‘ M ä ste rs a n d c h ie f m a te s se rv in g on sm all sh ip s shall be fully a c q u a in te d w ith the b asic sta b ility re q u ire m e n ts o f su c h sh ip s.

49

(i) m anövrering och handhavande av fartyg i hårt väder, inklusi­ ve hjälp till fartyg eller flygplan i nöd, bogsering, åtgärder för att hålla ett inte m anöverdugligt fartyg undan vågdalar, m ins­ kande av avdrift och användning av olja; (j) försiktighetsåtgärder vid m anövrering för sjösättning av båtar eller livflottar i dåligt väder; (k) m etoder för att ta om bord överlevande från livbåtar eller livflottar; (1) förm åga att bedöm a m anövrerings- och m askinkarakteristika för de vanligaste ty p ern a av fartyg, i synnerhet i avseende på sto p p sträck o r och girradien vid olika djupgåenden och farter; (m) betydelsen av att fram föra fartyg med reducerad fart för att undvika skador på grund av eget fartygs bog- eller häckvåg; (n) praktiska åtgärder som skall vidtas vid navigering i is eller vid förhållanden som m edför överisning; (o) användning av och m anövrering i trafikseparerade om råden;

8. F artygs stabilitet* och konstruktion sam t skadekontroll (a) F ö rståelse av grundläggande principer för fartygs konstruktion och teorier för och faktorer som inverkar på trim och stabilitet sam t erforder­ liga åtgärder för att b evara säkert trim och säker stabilitet. (b) K unskaper om påverkan på ett fartygs trim och stabilitet vid skada på och därav följande flödning av avdelning samt m otåtgärder som skall vidtas. (c) V isa förm åga att använda stabilitets-, trim- och påkänningstabeller, diagram och utrustning för beräkning av påkänningar, inklusive kunskaper om lastning och barlastning för att hålla skrovpåkänningarna inom godtag­ bara gränser. (d) A llm änna kunskaper om ett fartygs vanligaste konstruktionsdelar och rä tta nam n på de olika delarna. (e) K unskaper om IM C O -rekom m endationer om fartygs stabilitet. 9. F artygsm askinerier

(a) D riftsprinciper för m arina kraftanläggningar. (b) F artygs hjälpm askineri. (c) A llm änna kunskaper om term er som används beträffande fartygsm askineri.

10. H antering och stuvning av last

(a) Stuvning och säkring av last om bord i fartyg inklusive lasthanteringsutrustning.

* B e fä lh a v a re o c h ö v e rs ty rm a n so m tjä n s tg ö r i sm å fa rty g b ö r v a ra väl fö rtro g n a m e d g ru n d lä g g a n d e s ta b ilite ts k ra v f ö r s å d a n a fa rty g .

4 - S Ö 1980:24

50

(b) Loading and discharging operations, with special regard to loading and discharging o f heavy weights. (c) International regulations and recom m endations relating to the carriage o f cargoes, in particular the International M aritime Dangerous Goods Code (IM DG). (d) Carriage o f dangerous goods; precautions to be taken during load­ ing and discharging operations and the care o f dangerous goods during a voyage. (e) W orking know ledge o f contents and application o f current relevant tan k er safety guides. (f) W orking know ledge o f com m only used cargo piping and pumping arrangem ents. (g) T erm s and definitions used to describe properties o f com mon oil cargoes, such as crude oil, middle distillates, naphtha. (h) Pollution regulations; ballasting, tank cleaning and gas freeing operations. (i) Load-on-top procedures. 11. Fire prevention and fire-fighting appliances (a) O rganization o f fire drills. (b) C lasses and chem istry o f fire, (c) Fire-fighting system s. (d) A ttendance at an approved fire-fighting course. (e) K now ledge o f regulations concerning fire-fighting equipm ent. 12. E m ergency procedures (a) P recautions w hen beaching a ship. (b) A ction to be taken prior to, and after, grounding. (c) Floating a grounded ship, with and w ithout assistance. (d) A ction to be taken following a collision. (e) T em porary plugging o f leaks. (0 M easures for the protection and safety o f passengers and crew in em ergencies. (g) Limiting dam age and salving the ship following a fire or explosion.

(h) A bandoning ship. (i) E m ergency steering, rigging and use o f ju ry steering and the means o f rigging a ju ry rudder, w here practicable. 0) Rescuing persons from a ship in distress o r from a w reck. (k) M an-overboard procedures.

51

(b) Lastnings- och lossningsoperationer, med särskild hänsyn till last­ ning och lossning av tyngdlyft. (c) Internationella regler och rekom m endationer som avser förandet av last, i synnerhet ” The International M aritime D angerous G oods C ode” (IM D G -koden). (d) F örande av farligt gods. Försiktighetsåtgärder som skall vidtas un­ d er lastnings- och lossningsoperationer sam t vård av farligt gods under resa. (e) P raktiska kunskaper om innehållet i och tilläm pningen av gällande relevanta anvisningar för tankfartygs säkerhet. (f) P raktiska kunskaper om allm änt använda pump- och rörledningsarrangem ang för last. (g) U ttryck och definitioner som används för att ange egenskaper för vanliga oljelaster, sådana som råolja, m ellandestillat och nafta. (h) F öroreningsregler; barlastning, tankrengörings- och avgasningsoperationer. (i) L oad-on-top procedurer. 11. U trustning fö r fö re b yg g a n d e och bekäm pning av brand (a) O rganisation av brandövningar. (b) Olika slag av b ränder och brandkem i. (c) B randbekäm pningssystem . (d) D eltagande i godkänd brandbekäm pningskurs. (e) K unskaper beträffande regler om brandbekäm pningsutrustning. 12. Å tg ä rd er i en nödsituation (a) F örsiktighetsåtgärder när ett fartyg sätts på land. (b) Å tgärder som skall vidtas före och efter grundstötning. (c) F lottagning av ett grundstött fartyg, med och utan assistans. (d) Å tgärder som skall vidtas efter en kollision. (e) Tillfällig pluggning av läckor. (f) Skydds- och säkerh etsåtg ärd er för passagerare och besättning vid nödsituationer. (g) B egränsning av skada och bärgning av fartyg efter en brand eller explosion. (h) Ö vergivande av fartyg. (i) N ödstyrning, liggning och användning av nödstyrning och medel för att rigga nödroder när d etta är möjligt. (j) Räddning av p ersoner från ett fartyg i nöd eller från ett vrak. (k) M an-överbord procedurer.

52

A thorough know ledge o f the use o f the contents o f the following publications: (a) International M edical G uide for Ships o r equivalent national publications; (b) M edical section o f the International C ode o f Signals; (c) M edical F irst Aid Guide for Use in A ccidents Involving Dangerous G oods.

14. M aritim e law

(a) A know ledge o f international maritim e law as em bodied in interna­ tional agreem ents and conventions as they afffect the specific obligations and responsibilities o f the m aster, particularly those concerning safety and the protection o f the m arine environm ent. Regard shall be paid especially to the following subjects: (i) certificates and o ther docum ents required to be carried on board ships by international conventions, how they may be obtained and the period o f th eir legal validity; (ii) responsibilities under the relevant requirem ents o f the Inter­ national C onvention on Load Lines; (iii) responsibilities under the relevant requirem ents o f the Inter­ national C onvention for the Safety o f Life at Sea; (iv) responsibilities under international conventions for the pre­ vention o f pollution from ships; (v) m aritim e declarations o f health; the requirem ents o f the Inter­ national H ealth R egulations; (vi) responsibilities under the C onvention on the International Regulations for P reventing Collisions at Sea; (vii) responsibilities under o th e r international instrum ents affecting the safety o f the ship, passengers, crew and cargo. (b) The extent o f knowledge o f national m aritim e legislation is left to the discretion o f the A dm inistration but shall include national arrangem ents fo r im plem enting international agreem ents and conventions.

15. P ersonnel m anag em en t a n d training responsibilities

A know ledge o f personnel m anagem ent, organization and training aboard ships.

16. C om m unications

(a) Ability to transm it and receive m essages by m orse light and to use the International C ode o f Signals; w here the A dm inistration has exam ined candidates in these subjects at the low er levels o f certification, they may havé the option o f not re-exam ining in these subjects for certification as 52 m aster.

53

N oggrann kunskap om användning av innehållet i följande publika­ tioner: (a) ” International m edical guide” för fartyg eller m otsvarande nationella publikationer. (b) M edicinska delen av den internationella signalboken. (c) A nvisning om m edicinsk första hjälp för användning vid olyckshändelser m ed farligt gods involverat.

14. Sjölagstiftning

(a) K unskap om internationell sjölagstiftning som denna kom m er till uttry ck i internationella överenskom m elser och konventioner i den u t­ sträckning d essa b erö r de särskilda skyldigheterna och det särskilda ansva­ ret för befälhavaren, i synnerhet i vad det av ser säkerhet och skyddet av den m arina miljön. A vseende skall särskilt fästas vid följande äm nen: (i) certifikat och an d ra dokum ent som skall finnas om bord enligt internationalla konventioner, hur de erhålls och den tidsperi­ od n är de är lagligt giltiga; (ii) ansvar enligt tilläm pliga föreskrifter i den internationella lastlinjekon v en tio n en ; (iii) an sv ar enligt tilläm pliga föreskrifter i den internationella kon­ ventionen om säkerheten för människoliv till sjöss; (iv) an sv ar enligt internationella konventioner till förhindrande av förorening från fartyg; (v) sjöfartens hälsodeklarationer, föreskrifterna i internationella hälsoreglerna; (vi) ansvar enligt konventionen om internationella regler till för­ hindrande av kollisioner till sjöss; (vii) ansvar enligt an d ra internationella instrum ent som b erör sä­ kerheten för fartyg, passagerare, besättning och last. (b) K unskapsnivån beträffande nationell sjöfartslagstiftning läm nas till adm inistrationens bestäm m ande m en b ör inkludera nationella arrange­ mang för tilläm pning av internationella överenskom m elser och konven­ tioner.

15. A n sva r fö r personalledning och personalutbildning

K unskap om personalledning, organisation och personalutbildning om bord i fartyg.

16. K om m unikationer

(a) F örm åga att sända och m otta m eddelanden med m orseljus och att använda den internationella signalboken; där adm inistrationen prövat kan­ d idaterna i d essa äm nen p å lägre certifieringsnivå får denna underlåta att förnya prövningen i dessa äm nen för certifiering som befälhavare.

54

(b) K n o w led g e o f p ro c e d u re s u sed in ra d io te le p h o n e C om m unications an d ability to u se ra d io te le p h o n e s , in p a rtic u la r w ith re s p e c t to d is tre s s, u rg e n c y , sa fe ty an d n av ig atio n al m essag es. (c) A know ledge o f the procedures for em ergency distress signals by radiotelegraphy as prescribed in the Radio Regulations. 17. Life-saving A thorough knowledge o f life-saving appliance regulations (Interna­ tional C onvention for the Safety o f Life at Sea), organization o f abandon ship drills, lifeboats, liferafts and o th e r life-saving equipm ent.

18. Search an d re sene A thorough knowledge o f the IMCO M erchant Ship Search and R escue Manual (M ERSAR). 19. M ethods f o r dem onstration o f proficiency (a) N avigation D em onstrate the use o f sextant, pelorus, azim uth m irror and ability to plot position, course, bearings. (b) International Regulations for Preventing Collisions at Sea (i) use o f small models displaying proper signals o r lights, or navigation light sim ulator: (ii) m anoeuvring board o r radar sim ulator. (c) Radar (i) radar sim ulator; or (ii) m anoeuvring boards. (d) Fire-fighting A ttendance at an approved fire-fighting course. (e) Com m unications Visual and vocal practical test (0 Life-saving Launching and handling o f lifeboats and o ther life-saving appliances, including the donning o f life-jackets.

Regulation II/3

M andatory M inim um R equirem ents fo r C ertification o f Officers in Charge o f a N avigational W atch a n d o f M asters o f Ships o f L ess ihan 200 Gross R egister Tons

55

(b) K unskaper i p rocedurer som används vid radiotelefonkom m unikationer och förm åga att använda radiotelefon, i synnerhet i avseende på nöd-, il-, säkerhets- och navigationsm eddelanden. (c) K unskap i p rocedurer för nödsignaler med radiotelegrafi enligt ra­ dioreglem entet. 17. Livräddning Noggrann kunskap om regler för livräddningsutrustning (Internatio­ nella konventionen om säkerheten för människoliv till sjöss), organiseran­ det av övningar för ett fartygs övergivande, livbåtar, livflottar och annan livräddningsutrustning. 18. Sjöräddning N oggrann kunskap om IM C O :s M erchant Ship Search and Rescue Manual (M ERSAR). 19. M etoder fö r a tt visa yrkeskunskaper (a) N avigation V isa hur sextant, pejlskiva och azim uthspegel används sam t hur position, kurs och bäringar läggs ut. (b) De internationella sjövägsreglerna (i) användning av sm å m odeller som visar rätta signaler eller ljus eller fartygsljussim ulator; (ii) plottingdiagram eller radarsim ulator. (c) R adar (i) radarsim ulator; eller (ii) plottingdiagram . (d) Brandbekäm pning D eltagande i godkänd brandbekäm pningskurs. (e) K om m unikation V isuella och vokala praktiska prov. (f) Livräddning Sjösättning och hantering av livbåtar och annan livräddnings­ utrustning inklusive påtagande av räddningsvästar.

Regel II/3 Obligatoriska m in im ibestäm m elser f ö r certifiering av vakthavande befäl p å bryggan och befälhavare i fa rty g m ed en bruttodräktighet av mindre än 200 registerton

56

(a) E v e ry m a s te r serv in g on a sea-going ship o f less th ån 200 g ross re g iste r to n s n o t en g ag ed on n e a r-c o a sta l v o y ag es shall hold a c ertificate re c o g n ized by th e A d m in istra tio n fo r se rv ic e as m a s te r o f sh ip s o f betw een 200 an d 1 600 g ro s s re g iste r to n s.

(b) E v e ry o ffic e r in ch a rg e o f a n av ig atio n al w a tc h serv in g on a seagoing sh ip o f less th å n 200 g ro s s re g iste r to n s not engaged on n ea r-c o a sta l v o y ag es shall ho ld a n a p p ro p ria te c e rtific a te fo r ships o f 200 g ro ss re g iste r to n s o r m o re.

2. Ships engaged on near-coastal voyages

(a) M aster (i) E very m aster serving in a sea-going ship o f less thån 200 gross register tons engaged on near-coastal voyages shall hold an appropriate certificate.

(ii) E very candidate for certification shall: (1) be not less thån 20 years o f åge; (2) havé approved sea-going service o f not less thån 12 m onths as officer in charge o f a navigational watch: (3) satisfy the A dm inistration that he possesses adequate know ledge appropriate to his duties on the ships concerned which shall include the subjects contained in the A ppendix to this Regulation.

(b) O fficer in charge o f a navigational watch (i) E very officer in charge o f a navigational watch on a sea-going ship o f less thån 200 gross register tons engaged on nearcoastal voyages shall hold an appropriate certificate.

(ii) E very candidate for certification shall: (1) be not less thån 18 years o f åge; (2) satisfy the A dm inistration as to medical fitness, particularly regarding eyesight and hearing; (3) satisfy the A dm inistration that he has: — successfully undergone special training. including an adequate period o f appropriate sea-going service as required by the A dm inistration; or

— com pleted approved sea-going service in the deck departm ent o f not less thån three years; (4) satisfy the A dm inistration that he possesses adequate knowledge appropriate to his duties on the ships con- ^ cerned, which shall include the subjects contained in the A ppendix.

57

1 . Fartyg vars nyttjande inte begränsats till kustnära resor

(a) V aije befälhavare som tjänstgör i e tt sjögående fartyg med en bruttodräktighet av mindre än 200 registerton som nyttjas i fart som inte är begränsad till ku stn ära reso r skall inneha ett av adm inistrationen godkänt certifikat för tjänstgöring som befälhavare i fartyg med bruttodräktighet av mellan 200 och 1 600 registerton. (b) Varje vakthavande befäl på bryggan som tjänstgör i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av m indre än 200 registerton som nyttjas i fart som inte är begränsad till k ustnära resor skall inneha ett certifikat föreskrivet för fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller m era.

2. Fartyg som nyttjas i fart som begränsats till kustnära resor

(a) B efälhavare (i) V aije befälhavare som tjänstgör i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av m indre än 200 registerton som nyttjas i fart som begränsats till k ustnära resor skall inneha ett före­ skrivet certifikat. (ii) Alla som söker ett certifikat skall: (1) ha en ålder av m inst 20 år; (2) ha godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg av minst 12 m ånader som vakthavande befäl på bryggan; (3) övertyga adm inistrationen att han besitter erforderliga kunskaper som krävs för hans arbetsuppgifter i berörda fartyg vilket skall inkludera de äm nen som anges i bihanget till denna regel.

(b) V akthavande befäl på bryggan (i) V aije vakthavande befäl på bryggan i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av mindre än 200 registerton som nyttjas i k ustnära reso r skall inneha ett föreskrivet certifikat.

(ii) Alla som söker ett certifikat skall: (1) ha en ålder av m inst 18 år; (2) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad av ser syn och hörsel; (3) övertyga adm inistrationen att han har - med godkänt resultat genom gått specialutbildning som innefattar en adekvat period av lämplig tjänst­ göring i sjögående fartyg enligt adm inistrationens bestäm m elser; eller — fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg inom däcksavdelningen under minst tre år; (4) övertyga adm inistrationen att han b esitter erforderliga kunskaper som krävs för hans arbetsuppgifter på be­ rörda fartyg, som skall inkludera de äm nen som anges i bihanget till denna regel.

58

Training to achieve the necessary knowledge and practical experience shall be based on Regulation II/l - “ Basic Principles to be O bserved in Keeping a N avigational W atch” and relevant international regulations and recom m endations.

4. Exemptions

The A dm inistration, if it considers that a ship’s size and the conditions o f its voyage are such as to render the application of the full requirem ents o f this Regulation and its A ppendix unreasonable or im practicable, may to that extent exem pt the m aster and the officer in charge o f a navigational w atch on such a ship o r d a s s o f ships from some o f the requirem ents, hearing in mind the safety o f all ships which may be op erat­ ing in the sam e w aters.

A PP E N D IX TO R E G U L A T IO N 11/3 M inim um know ledge required fo r certification o f officers in charge o f a navigational watch an d o f m asters o f ships o f less thån 200 gross register tons 1. (a) Know ledge of the following: (i) Coastal navigation and, to the extent required, celestial navigation; (ii) International Regulations for Preventing Collisions at Sea; (iii) International M aritime D angerous G oods Code (IMDG); (iv) m agnetic com pass; (v) radiotelephony and visual signalling; (vi) fire prevention and fire-fighting appliances;

(vii) life-saving; (viii) em ergency procedures; (ix) ship m anoeuvring; (x) ship stability; (xi) m eteorology; (xii) small ship pow er plants; (xiii) first aid; (xiv) search and rescue; (xv) prevention o f pollution o f the marine environm ent. (b) In addition to the requirem ents o f sub-paragraph (a), sufficient knowledge to operate safely all navigational aids and equipm ent fitted aboard the ships concerned.

59

U tbildning för att uppnå de nödvändiga kunskaperna och praktisk erfarenhet skall baseras på regel II/l ” G rundprinciper som skall beaktas vid vakthållning på bryggan” och relevanta internationella regler och rekom m endationer.

4. Undantag

A dm inistrationen får, om den anser att ett fartygs storlek och för­ hållandena vid dess resa är sådana att tilläm pningen av bestäm m elserna i denna regel och dess bihang i sin helhet skulle vara orimlig eller omöjlig, undanta befälhavaren och vakthavande befäl på bryggan i ett sådant fartyg eller sådan klass av fartyg från några av bestäm m elserna med beaktande av säkerheten för alla fartyg som nyttjas i sam m a farvatten.

B IH A N G T IL L R E G E L II/3 M inim ikunskaper som erfordras fö r certifiering som vakthavande befäl på bryggan och befälhavare i fa r ty g m ed en hrnttodräktighet mindre än 200 registerton 1. (a) K unskaper i följande: (i) kustnavigering och, i den mån så erfordras, astrono­ misk navigering: (ii) de internationella sjövägsreglerna:

(iii) ” International M aritim e D angerous G oods C ode” (IM D G -koden); (iv) m agnetkom pass; (v) radiotelefoni och optisk signalering; (vi) anordningar för förebyggande och bekäm pning av brand; (vii) livräddning; (viii) åtgärder i en nödsituation; (ix) fartygs m anövrering; (x) fartygs stabilitet; (ix) fartygs m anövrering; (x) fartygs stabilitet; (xi) m eteorologi; (xiv) sjöräddning; (xv) förhindrande av förorening av den marina miljön. (b) U töver kraven enligt m om ent (a) tillräckliga kunskaper för att på ett säkert sätt kunna sköta alla hjälpm edel och all u tru st­ ning för navigering installerade om bord i de berörda fartygen.

60

(c) The level o f know ledge to be required in the subjects specified in sub-paragraphs (a) and (b) shall be sufficient for the officer o f the w atch to carry out his duties safely.

2. E very m aster serving on a sea-going ship o f less thån 200 gross register tons shall, in addition to the requirem ents o f paragraph 1 above, satisfy the A dm inistration that he possesses the knowledge to carry out all the duties o f such a m aster safely.

Regulation 11/4

M andatory M inim um R equirem ents fo r C ertification o f Officers in Charge o f a N avigational W atch on Ships o f 200 G ross R egister Tons or M ore

1. E very officer in charge o f a navigational w atch serving on a seagoing ship o f 200 gross register tons o r more shall hold an appropriate certificate.

2. E very candidate for certification shall: (a) be not less thån 18 years o f åge; (b) satisfy the A dm inistration as to medical fitness, particularly regarding eyesight and hearing; (c) havé approved sea-going service in the deck departm ent o f not less thån three years which shall include at least six m onths o f bridge w atchkeeping duties under the supervision o f a qualified officer; how ever, an A dm inistration may allow the substitution o f a period o f special training for not more thån tw o years o f this approved sea-going service, provided the A dm inistration is satisfied that such training is at least equivalent in value to the period o f sea-going service it replaces; (d) satisfy the A dm inistration by passing an appropriate exam ination that he possesses adequate theoretical and practical know ledge appropriate to his duties.

3. Certificates för service without restriction

F or issue o f certificates for service w ithout restriction as to area of operation, the exam ination shall test the adequacy o f the ca ndidate’s theoretical and practical know ledge in the subjects shown in the Appendix to this Regulation.

4. Restricted certificates

F or issue o f restricted certificates for service on near-coastal voyages, the A dm inistration may omit the following subjects from those show n in the A ppendix, hearing in mind the effect on the safety o f all ships which may be operating in the same w aters:

61

(c) Den kunskap som krävs i äm nen redovisade i m om enten (a) och (b) skall vara tillräcklig för att vakthavande befälet skall kunna fullgöra sina arbetsuppgifter på ett säkert sätt.

2. Varje befälhavare som tjänstgör i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av m indre än 200 registerton skall, utöver vad som föreskrivs i paragraf 1 ovan övertyga adm inistrationen om att han b esitter de kunska­ per, som behövs för att utföra en sådan befälhavares arbetsuppgifter säkert.

Regel II/4

O bligatoriska m in im ibestäm m elser fö r certifiering av vakthavande befäl på bryggan i fa rty g m ed en bruttodräktighet av 200 registerton eller mera

1. V aije vakthavande befäl på bryggan i ett sjögående fartyg med en b ru ttodräktighet av 200 registerton eller m era, skall inneha ett föreskrivet certifikat.

2. Alla som söker ett certifikat skall: (a) ha en ålder av m inst 18 år; (b) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad av ser syn och hörsel; (c) ha fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i däcksav­ delningen under m inst tre år som skall inkludera minst sex m ånader med vakthållningsuppgifter på bryggan under led­ ning av ett kvalificerat befäl. En adm inistration får dock tillåta att högst två år av denna godkända tjänstgöring i sjö­ gående fartyg ersä tts med en tid av specialutbildning, förut­ satt att adm inistrationen är övertygad om att denna utbildning är minst likvärdig med den tid av tjänstgöring i sjögående fartyg som den ersä tte r; (d) kunna övertyga adm inistrationen genom föreskriven pröv­ ning om att han b esitter erforderliga teoretiska och praktiska kunskaper som krävs för hans arbetsuppgifter.

3. Certifikat utan begränsning beträffande tjänstgöring

F ö r utfärdande av tjänstgöringscertifikat utan begränsning i vad av ser fartom råde skall prövningen avse kontroll att kandidaten har full­ goda teo retisk a och praktiska kunskaper i de äm nen som redovisas i bihanget till denna regel.

4. Begränsade certifikat

F ö r utfärdande av begränsat certifikat för tjänstgöring i kustnära reso r får adm inistrationen utesluta följande äm nen från de i bihanget redovisade äm nena, dock med beaktande av den effekt detta kan ha för säk erh eten för alla fartyg som nyttjas i sam m a farvatten:

62

(b) electronic system s o f position fixing and navigation for wa­ ters not covered by such system s. 5. Level of knowledge (a) The level o f knowledge to be required in the subjects shown in the Appendix shall be sufficient for the officer o f the w atch to carry out his w atchkeeping duties safely. In determ ining the appropriate level o f know ­ ledge the A dm inistration shall take into account the rem arks under each subject in the A ppendix. (b) Training to achieve the necessary theoretical knowledge and practical experience shall be based on Regulation II/I - "B asic Principles to b e O bserved in Keeping a Navigational W atch” and relevant international regulations and recom m endations.

A PPEN D IX TO R E G U LA TIO N II/4 M inim um know ledge required f o r certification o f officers in charge o f a navigational watch on ships o f 200 gross register tons or more 1. Celestial navigation Ability to use celestial bodies to determ ine the ship’s position and com pass errors. 2. Terrestrial a n d coos ta! navigation (a) Ability to determ ine the ship’s position by the use of: (i) landm arks; (ii) aids to navigation, including lighthouses, beacons and buoys; (iii) dead reckoning, taking into account w inds, tides, currents and speed by propeller revolutions per minute and by log.

(b) Thorough knowledge o f and ability to use navigational charts and publications, such as sailing directions, tide tables, notices to m ariners, radio navigational warnings and ships’ routeing inform ation.

3. Radar navigation K nowledge o f the fundam entals o f radar and ability in the operation and use o f radar and ability to interpret and analyse inform ation obtained by use o f radar including the following: (a) factors affecting perform ance and accuracy; (b) setting up and m aintaining displays; (c) detection o f m isrepresentation o f inform ation, faise echoes, sea return, etc.; (d) range and hearing;

63

(b) elektroniska system för positionsbestäm ning och navigering i farvatten som inte täcks av sådana system . 5. Kunskapsnivå (a) Den kunskapsnivå, som krävs för de äm nen som redovisas i hilläng­ et. skall vara tillräcklig för att vakthavande befäl på bryggan skall kunna fullgöra sina arbetsuppgifter i sam band med vakthållningen på ett säkert sätt. Vid fastställande av den erforderliga kunskapsnivån skall adm inistra­ tionen beakta anm ärkningarna u nder varje äm ne i bihanget. (b) U tbildning för att uppnå erforderliga teoretiska kunskaper och praktisk erfarenhet skall grundas på regel 11/1 ” G rundprinciper som skall beaktas vid vakthållning på bryggan” och tillämpliga internationella regler och rekom m endationer.

B IH A N G T IL L R E G E L 11/4 M inim ikunskaper som erfordras f ö r certifiering av vakthavande befäl på bryggan i fa rty g m ed en bruttodräktighet av 200 registerton eller mera

1. A stronom isk navigering

Förm åga att utnyttja him lakroppar för att bestäm m a fartygets posi­ tion och kom passfel.

2. Terrester och kustnavigering (a) F örm åga att bestäm m a fartygets position med hjälp av; (i) m ärken i land; (ii) navigeringshjälpm edel, inklusive fyrar, båkar och bojar; (iii) död räkning, med beaktande av vindar, tidvatten, ström m ar och fart, grundad på propellerns varvtal per m inut och på logg. (b) G rundlig kunskap om och förm åga att använda sjökort och nautiska publikationer, såsom seglingsbeskrivningar, tidvattentabeller, u n derrät­ telser för sjöfarande och navigationsvarningar på radio och inform ation om trafikreglering.

3. R adarnavigering

K unskaper om principer för radar och förm åga att handha och nyttja radar, sam t förm åga att tolka och analysera inform ation som erhålls med hjälp av radar, inkluderande: (a) faktorer som p åverkar bildåtergivningen och noggrannhet; (b) inställning av och bibehållande av radarbilden; (c) upptäckande av felaktigt återgivande av inform ation, falska ekon, sjöreflexer m. m .; (d) avstånd och bäring;

64

(e) identification o f critical echoes; (0 course and speed o f o th e r ships; (g) tim e and distance o f closest approach o f Crossing, meeting or overtaking ships: (h) detecting course and speed changes o f o th e r ships; (i) effect o f changes in ow n ship’s course o r speed o r both;

(j) application o f the International Regulations for Preventing Collisions at Sea. 4. W atchkeeping (a) D em onstrate thorough knowledge o f content, application and intent o f the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, including those A nnexes concerned with säfe navigation. (b) D em onstrate know ledge o f content o f Regulation II/1 - “ Basic Principles to be O bserved in Keeping a Navigational W atch” . 5. Electronic sy stem s o f position fix in g ond navigation Ability to determ ine the sh ip 's position by the use of electronic navigational aids to the satisfaction o f the A dm inistration. 6. Radio direction-fm ders and echo-sounders Ability to operate the equipm ent and apply the inform ation correct-

ly.

7. M eteorology Know ledge o f shipborne m eteorological instrum ents and their ap­ plication. K now ledge o f the ch aracteristics o f various w eather system s, reporting p rocedures and recording system s and the ability to apply the m eteorological inform ation available. 8. C om passes — m agnetic an d gyro K now ledge o f the principles o f magnetic and gyro-com passes in­ cluding errors and corrections. With regard to gyro-com passes, an understanding o f the system s under the control o f the m aster gyro and a know ­ ledge o f the operation and care o f the main types o f gyro-com passes. 9. A u to m a tic p ilot K nowledge o f autom atic pilot system s and procedures.

10. R adiotelephony and visual sig nall in g (a) Ability to transm it and receive m essage by m orse light. (b) Ability to use the International Code o f Signals.

65

(e) identifiering av kritiska ekon; (f) andra fartygs kurs och fart; (g) tid till och avståndet vid närm aste läge för korsande, m ötande eller upphinnande fartyg; (h) upptäcka an d ra fartygs ändringar av kurs och fart; (i) effekt av eget fartygs ändring av kurs eller fart eller båda; (j) tilläm pning av de internationella sjö vägsreglerna.

4. Vakthållning (a) V isa ingående kunskaper om innehåll i, tilläm pning av och syfte med de internationella sjövägsreglerna, inklusive de bilagor som behandlar säker navigering. (b) V isa kunskaper om innehållet i regel 11/1 "G rundprinciper som skall beaktas vid vakthållning på bryggan” . 5. Elektroniska system f ö r positionsbestäm ning och navigering Förm åga att bestäm m a fartygets position med hjälp av elektroniska navigeringshjälpm edel till adm inistrationens godkännande. 6. R adiopejl och ekolod Förm åga att handha utrustningen och tilläm pa inform ationen på rätt sätt. 7. M eteorologi K unskaper om fartygsburna m eteorologiska instrum ent och deras användning. K unskaper om kännetecknen för olika vädersystem , rapporteringsförfaranden och registreringssystem sam t förm åga att tilläm­ pa tillgänglig m eteorologisk inform ation. 8. K o m p a sser — m agnet- och gyro K unskaper om m agnet- och gyrokom passernas principer inklusive felvisning och korrektioner. B eträffande gyrokom passer dessutom förm å­ ga att förstå m oderkom passens funktion i det totala system et och kunskap om drift och underhåll av de vanligaste gyrokom passtyperna. 9. A utom atstyrning K unskaper om system för och handhavande av autom atstyrning.

10. R adiotelefoni och optisk signalering (a) Förm åga att sända och ta em ot m eddelanden med m orselam pa. (b) Förm åga att använda internationella signalboken.

5 - S Ö 1980: 24

66

(c) K n o w led g e o f p ro c e d u re s u sed in ra d io te le p h o n e C om m unications a n d ab ility to u se ra d io te le p h o n e s , in p a rtic u la r w ith re s p e c t to d is tre s s, u rg e n c y , safety a n d n av ig atio n al m essag es. 11 . Fire prevention an d fire-fighting appliances (a) Ability to organize fire drills. (b) Know ledge o f classes and chem istry o f fire. (c) Know ledge o f fire-fighting system s. (d) A ttendance at an approved fire-fighting course. 12. Life-saving Ability to organize abandon ship drills and knowledge o f the operation o f lifeboats, liferafts, buoyant apparatus and sim ilar life-saving appliances along with th eir equipm ent, including portable radio apparatus and em ergency position-indicating radio beacons (EPIR B s). Knowledge o f survival at sea techniques. 13. E m ergency procedures K now ledge o f the item s listed in the appropriate Appendix o f the cu rren t edition o f the ILO /IM C O “ D ocum ent for G uidance” .

14. Ship m anoeuvring and handling Know ledge of: (a) the effects o f various deadw eights, draughts, trim , speed and u nder keel clearance on turning circles and stopping distances; (b) effects o f wind and current on ship handling; (c) m anoeuvres for the rescue o f m an-overboard; (d) squat, shallow w ater and sim ilar effects; (e) p roper procedures for anchoring and mooring. 15. Ship st ability (a) W orking know ledge and application o f stability, trim and stress tables, diagram s and stress calculating equipm ent. (b) U nderstanding o f fundam ental actions to be taken in the event of partial loss o f intact buoyancy. 16. English language A dequate know ledge o f the English language enabling the officer to use charts and o ther nautical publications, to understand m eteorological inform ation and m essages concerning ship’s safety and operation and to express him self d e a rly in his Com munications with o th e r ships o r coast stations. Ability to understand and use the IM CO Standard Marine N avi­ gational V ocabulary.

67

(c) K unskaper om tillvägagångssätt som används vid radiotelefonkom m unikation och förm åga att använda radiotelefoni, i synnerhet i avseende på nöd-, il-, säkerhets- och navigationsm eddelanden. 11. U trustning f ö r fö re b yg g a n d e och bekäm pning av brand (a) F örm åga att organisera brandövningar. (b) K unskaper om olika slag av bränder och brandkem i. (O K unskaper om brandbekäm pningssystem . (d) D eltagande i godkänd brandbekäm pningskurs. 12. Livräddning F örm åga att organisera övningar för ett fartygs övergivande och kunskaper om handhavandet av livbåtar, livflottar, flytredskap och annan livräddningsutrustning inklusive utrustning såsom bärbar radioutrustning och positionsangivande nödradiofyrar (EPIRB). K unskaper om överlevnadsteknik till sjöss.

13. Å tgärder i nödsituationer K unskaper i de äm nen som är förtecknade i tillämplig bilaga till gällande upplaga av ” D ocum ent for G uidance” utgiven av ILO och 1MCO. 14. M anövrering och handhavande av fa rtyg K unskaper om: (a) inverkan av olika dödvikt, djupgående, trim , fart, fritt vatten u n d er kölen på girradier och stoppdistanser; (b) vind och ström s inverkan på handhavandet av fartyg; (c) m anövrer i sam band med räddning av man över bord; (d) effekter av squat, grunt vatten och liknande; (e) rätt förfarande vid ankring och förtöjning. 15. F artygs stabilitet (a) P raktiska kunskaper om och praktisk tillämpning av stabilitet, ta ­ beller för trim . hållfasthetsdiagram och kalkylatorer för hållfasthet. (b) Förm åga att förstå vilka fundam entala åtgärder som krävs i händel­ se av förlust av en del av flytkraften. 16. E ngelska språket Erforderliga kunskaper i engelska språket, som gör det möjligt för befäl a tt använda sjökort och andra nautiska publikationer, förstå m eteoro­ logisk inform ation och m eddelanden angående fartygets säkerhet och drift och att kunna uttrycka sig klart vid sam tal med andra fartyg eller kust­ radiostationer. Förm åga att förstå och använda IM CO:s m arina standard­ fraser.

68

17. Ship construction G eneral know ledge o f the principal structural m em bers o f a ship and the p ro p er nam es o f the various parts. 18. Cargo handling a n d stow age

K now ledge o f säfe handling and stow age o f cargoes and the effect o f these factors on th e safety o f the ship. 19. M edic al a id

Practical application o f medical guides and advice by radio, including the ability to take effective action based on such knowledge in the case o f accidents o r illnesses that are likely to o ccur on board ship.

20. Search a n d rescue

Know ledge o f the IM CO M erchant Ship S earch and R escue Manual (M ERSAR ). 21. P revention o f pollution o f the m arine environm ent

K now ledge o f the precautions to be observed to prevent pollution o f the m arine environm ent.

Regulation 11/5

M andatory M inim um R equirem ents to Ensure the C ontinued Proficiency an d U pdating o f K now ledge fo r M asters and D eck Officers

1. E very m aster and every deck officer holding a certificate w ho is serving at sea o r intends to retu m to sea after a period ashore shall, in o rd er to continue to qualify for sea-going service, be required at regular intervals not exceeding five years to satisfy the A dm inistration as to:

(a) m edical fitness, particularly regarding eyesight and hearing; and (b) professional com petence: (i) by approved sea-going service as m aster o r deck offi­ ce r o f at least one year during the preceding five years; or (ii) by virtue o f having perform ed functions relating to th e duties appropriate to the grade o f certificate held which are considered to be at least equivalent to the sea-going service required in paragraph l(b)(i); or (iii) by one o f the following: 68 - passing an approved te st; or

69

17. F artygs konstruktion

Allm än k unskap om e tt fartygs fundam entala konstruktiva delar och rä tta nam n p å dess olika delar.

18. H antering och stuvning av last

K unskap om säker hantering och stuvning av last och dessa fakto­ rers inverkan p å fartygets säkerhet.

19. Sjukvård

P raktisk tilläm pning av m edicinska anvisningar och m edicinska råd via radio, inklusive förm åga a tt vidta effektiva åtgärder baserade på sådana kunskaper i händelse av olyckor och sjukdom sfall som är vanliga om bord i fartyg.

20. Sjöräddning

K unskaper beträffande IM C O :s ” M erchant Ship S earch and Rescue M anual” (M ERSAR).

21. Förhindra förorening av den marina miljön

K un sk ap er om de försiktighetsåtgärder som skall iakttas för att förhindra förorening av den m arina miljön.

Regel II/5

O bligatoriska m inim ibestäm m elser f ö r bibehållande av erforderliga yrkes­ kunskaper och kontinuerlig fo rt- och vidareutbildning av befälhavare och däcksbefäl

1. V aije befälhavare och däcksbefal som innehar ett certifikat och som tjänstgör till sjöss eller efter en period i land avser att gå till sjöss igen skall, för a tt fo rtsätta att vara kvalificerad som behörig för tjänstgöring i sjö­ gående fartyg, m ed regelbundna m ellantider som inte överstiger fem år, övertyga adm inistrationen om a tt han uppfyller kraven beträffande: (a) hälsa, i synnerhet i vad av ser syn och hörsel; och

(b) yrkeskunskaper: (i) genom godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg som befälhavare eller däcksbefäl u nder minst ett år under de senaste fem åren; eller (ii) genom att b esty rk a att han utfört arbetsuppgifter som m otsvarar de som anges för certifikatets grad och som bedöm s som m inst likvärdiga med den tjänstgöring i sjögående fartyg som föreskrivs i paragraf I (b) (i); eller (iii) genom att antingen ha: - genom gått en godkänd prövning; eller 69

70

— successfully com pleting an approved course or courses: or — having com pleted approved sea-going service as a deck officer for a period o f not less thån three m onths in a supernum erary capacity immediately prior to taking up the rank to which he is entitled by virtue o f his certificate.

2. The A dm inistration shall, in consultation with those concerned, form ulate o r prom ote the form ulation o f a structure o f refresher and updating courses, either voluntary or m andatory, as appropriate, for m as­ te rs and deck officers who are serving at sea, especially for re-entrants to sea-going service. The A dm inistration shall ensure that arrangem ents are made to enable all persons concerned to attend such courses as appropri­ ate to their experience and duties. Such courses shall be approved by the A dm inistration and include changes in marine technology and relevant international regulations and recom m endations concerning the safety of life at sea and the protection o f the marine environm ent.

3. Every m aster and deck officer shall, for continuing sea-going ser­ vice on board ships for which special training requirem ents havé been internationally agreed upon, successfully com plete an approved relevant training.

4. The A dm inistration shall ensure that the texts o f recent changes in international regulations concerning the safety o f life at sea and the p rotec­ tion o f the marine environm ent are made available to ships under its jurisdiction.

Regulation II/6

M andatory M inim um R equirem ents fö r R atings Forming Part o f a N avi­ gational W atch

1. The minimum requirem ents for a rating forming part o f a naviga­ tional w atch on a sea-going ship o f 200 gross register tons o r m ore are set out in paragraph 2. T hese requirem ents are not those for certification o f able seam en*, nor, except for ships o f limited size, are they minimum requirem ents for a rating who is to be the sole rating o f a navigational w atch. A dm inistrations may require additional training and qualifications for a rating who is to be the sole rating o f a navigational w atch.

2. Every rating forming part o f a navigational watch on a sea-going ship o f 200 gross register tons o r m ore shall: (a) be not less thån 16 years o f åge; (b) satisfy the A dm inistration as to medical fitness. particularly regarding eyesight and hearing; * R e fe re n c e is m a d e to IL O C e rtific a tio n o f A ble S e a m e n C o n v e n tio n , 1946 o r a n y s u c c e s s iv e c o n v e n tio n .

71

- nied tillfredsställande resultat genom gått en eller flera godkända kurser; eller - fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg som övertaligt däcksbefäl under en tid av minst tre m ånader om edelbart före återinträde i tjänst i den befattning som certifikatet berättigar till.

2. A dm inistrationen skall, i sam råd med berörda parter, utarbeta eller befräm ja u tarbetandet av en lämplig plan för repetitions- och fortbildnings­ kurser, frivilliga eller obligatoriska beroende på förhållandena, för befälha­ vare och däcksbefäl som tjänstgör till sjöss, speciellt för sådana som efter en tid i land avser att gå till sjöss igen. A dm inistrationen skall se till att sådana åtgärder vidtas så att alla berörda får möjlighet att gå igenom sådana kurser som är lämpliga med hänsyn tagen till deras erfarenhet och åligganden. Sådana kurser skall vara godkända av adm inistrationen och inkludera ändringar i teknologi och relevanta internationella regler och rekom m endationer avseende säkerheten för människoliv till sjöss och skyddet av den marina miljön. 3. Varje befälhavare och däcksbefäl skall, för fortsatt tjänstgöring till sjöss om bord i fartyg för vilka särskilda utbildningskrav har överenskom mits internationellt, med tillfredsställande resultat genom gå godkänd rele­ vant utbildning. 4. A dm inistrationen skall se till att innehållet i nyligen gjorda ändring­ ar i internationella regler som angår säkerheten för människoliv till sjöss och skyddet av den m arina miljön görs tillgängliga för fartyg under dess jurisdiktion.

Regel II/6

O bligatoriska m inim ibestäm m elser fö r m anskap som deltar i vakthållning på bryggan

1. M inim ibestäm m elser för m anskap som deltar i vakthållning på bryg­ gan i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller m era anges i paragraf 2. D essa krav är inte de som gäller för certifiering av en m atros*, inte heller, med undantag för fartyg av begränsad storlek, är de m inim ibestäm m elser för m anskap som skall vara det enda m anskapet i en vakt på bryggan. A dm inistrationerna får föreskriva ytterligare utbild­ ning och kvalifikationer för ett m anskap som skall vara det enda m anska­ pet i en vakt på bryggan.

2. Varje m anskap som d eltar i en vakt på bryggan i ett sjögående fartyg med en bruttodräktighet av 200 registerton eller m era skall; (a) ha en ålder av m inst 16 år; (b) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad av ser syn och hörsel; * H ä n v isn in g g ö rs till lL O -k o n v e n tio n e n , 1946, ang. c e rtifie rin g av m a tro s e r, eller v a rje d ä r p å fö lja n d e k o n v e n tio n .

72

(c) satisfy the A dm inistration that he has: (i) com pleted approved sea-going service, including not less thån six m on th 's sea experience associated, in particular, with navigational w atchkeeping duties; or

(ii) successfully undergone special training, either pre-sea o r aboard ship, including an adequate period o f seagoing service as required by the A dm inistration which shall be not less thån tw o m onths;

(d) havé experience o r training which includes: (i) basic principles o f fire-fighting, first aid, personal survival techniques, health hazards and personal safety;

(ii) ability to understand orders and make him self understood by the officer o f the w atch in m atters relevant to his duties; (iii) ability to ste er and com ply with helm orders, together with sufficient know ledge o f magnetic and gyro compasses for perform ance o f these duties; (iv) ability to keep a p roper look-out by sight and hearing and report the approxim ate hearing o f a sound signal, light o r o ther object in degrees o r points; (v) fam iliarity with the change-over from autom atic pilot to hand steering and vice-versa; (vi) know ledge o f the use o f appropriate internal communication and alarm system s; (vii) know ledge o f pyrotechnic distress signals; (viii) knowledge o f his em ergency duties; (ix) know ledge o f shipboard term s and definitions appro­ priate to his duties.

3. The experience, service or training required by paragraphs 2(c) and (d) may be acquired through perform ance o f duties associated with naviga­ tional w atchkeeping, but only if such duties are carried out under the direct supervision o f the m aster, officer in charge o f the navigational w atch o r a qualified rating.

4. A dm inistrations shall ensure that an authorized docum ent is issued to every seafarer who by experience o r training is qualified in accordance with this R egulation to serve as a rating forming part o f a navigational w atch, o r that his existing docum ent is duly endorsed.

5. A seafarer may be considered by the A dm inistration to havé met the requirem ents o f this Regulation if he has served in a relevant capacity in the deck departm ent for a period o f not less thån one year within the last five years preceding the en try into force o f the C onvention for that Adm i­ nistration.

73

(i) fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg, som innefattar minst sex m ånaders erfarenhet till sjöss som i synnerhet har sam band med vakthållningsuppgifter på bryggan; eller (ii) med godkänt resultat genom gått specialutbildning, an­ tingen före det han gått till sjöss eller om bord i fartyg, som innefattar en adekvat period av tjänstgöring i sjö­ gående fartyg enligt adm inistrationens bestäm m ande och som inte får vara kortare än tv å m ånader; (d) ha praktik eller utbildning som innefattar: (i) grundläggande principer för brandbekäm pning, första hjälp, personlig överlevnadsteknik, hälsorisker och personlig säkerhet; (ii) förm åga att förstå order och göra sig själv förstådd av vakthavande befäl i frågor som är relevanta för hans arbetsuppgifter; (iii) förm åga att styra och åtlyda roderorder, sam t tillräck­ lig kunskap om magnet- och gyrokom passer för att utföra dessa arbetsuppgifter; (iv) förm åga a tt hålla noggrann utkik med syn och hörsel och att i grader eller streck rapportera ungefärlig bäring till en ljudsignal, ljus eller annat mål; (v) förtrogenhet med om kastning från autom atstyrning till handstyrning och om vänt; (vi) kunskaper om användningen av förekom m ande interna kom m unikations- och alarm system ; (vii) kunskaper om pyrotekniska nödsignaler; (viii) kunskaper om sina arbetsuppgifter i en nödsituation; (ix) kunskaper om term er och definitioner som används om bord i fartyg och som berör hans arbetsuppgifter.

3. Den erfarenhet, tjänstgöring eller utbildning som föreskrivs genom m om enten 2 (c) och (d) kan erhållas genom utförande av arbetsuppgifter i förbindelse med vakthållning på brygga, men endast om sådana arbetsupp­ gifter utförs u nder direkt övervakning av befälhavare, vakthavande befäl på bryggan eller behörigt m anskap.

4. A dm inistrationen skall tillförsäkra att ett godkänt dokum ent blir utfärdat för varje person som genom erfarenhet eller utbildning är behörig enligt denna regel att tjänstgöra som m anskap som deltar i vakthållning på bryggan, eller att ett existerande dokum ent blir behörigen påtecknat.

5. E n person kan av adm inistrationen anses uppfylla bestäm m elserna i den n a regel om han har tjänstgjort i en relevant befattning inom däcksav­ delningen u nder en tid av m inst ett år under de senaste fem åren före denna konventions ikraftträdande för ifrågavarande adm inistration.

74

Basic Principles to be O bserved in K eeping a W atch in Port

1. On any ship safely m oored o r safely at anchor under normal circumstances in port, the m aster shall arrange for an appropriate and effective w atch to be m aintained for the purpose o f safety.

2. In organizing the w atches note shall be taken o f the provisions of the “ R ecom m endation on Principles and O perational G uidance for Deck O fficers in C harge o f a W atch in P o rt” and the “ R ecom m endation on Principles and O perational G uidance for Engineer Officers in Charge o fa n E ngineering W atch in P o rt” adopted by the International C onference on Training and Certification o f S eafarers, 1978.

Regulation II/8

M andatory M inim um R equirem ents fo r a Watch in Port on Ships Carrying H azardous Cargo

1. The m aster o f every ship carrying cargo in bulk that is h azardous— w hether it is, o r may be, explosive, flam m able, toxic, health-threatening or environm ent polluting—shall ensure that a säfe deck w atch and a säfe engineering w atch are m aintained by the ready availability on board o f a duly qualified officer o r officers, and ratings w here appropriate, even when the ship is safely m oored o r safely at anchor in port.

2. The m aster o f every ship carrying hazardous cargo o ther thån in b u lk - w h e th e r it is, o r may be, explosive, flam m able, toxic, health-threat­ ening o r environm ent p o llu tin g -sh all in organizing säfe w atchkeeping arrangem ents take full account o f the nature, quantity, packing and stowage o f the hazardous cargo and of any special conditions on board, afloat and ashore.

3. In organizing the w atches full account shall be taken o f the “ Re­ com m endation on Principles and O perational G uidance for Deck Officers in Charge o f a W atch in P o rt” and the “ R ecom m endation on Principles and O perational G uidance for Engineer Officers in Charge o f an Engineer­ ing W atch in P o rt” adopted by the International C onference on Training and C ertification o f S eafarers, 1978.

75

G rundprinciper som skall beaktas vid vakthållning i ham n

1. På vaije fartyg som är säkert förtöjt eller säkert till ankars under norm ala förhållanden i ham n skall befälhavaren anordna lämplig och effek­ tiv vakt för att tillgodose säkerheten.

2. Vid organiserandet av vak tern a skall bestäm m elserna i "R ek o m ­ m endation om principer och driftanvisningar för vakthavande däcksbefäl i h am n " och "R ekom m endation om principer och driftanvisningar för vakthavande m askinbefäl i h am n” som antagits av 1978 års internationella konferens om utbildning och certifiering av sjöfolk beaktas.

Regel II/8

O bligatoriska m inim ibestäm m elser fö r vakt i ham n i fa rty g sorn fö r farligt gods

1. B efälhavaren i varje fartyg som för gods i bulk som är farligt gods vare sig det är eller kan bli explosivt, brandfarligt, giftigt, hälsovådligt eller förorenande för miljön — skall tillse att säker vakt på däck och säker vakt i m askin upprätthålls genom att en eller flera vederbörligen behöriga befälsp erso n er och, när så erfordras, m anskap finns om edelbart tillgängliga om bord även när fartyget är säkert förtöjt eller ligger säkert för ankar i ham n.

2. Befälhavaren på varje fartyg som för annat farligt gods än sådant som förs i bulk - vare sig det är, eller kan bli, explosivt, brandfarligt, giftigt, hälsovådligt eller förorenande för miljön - skall vid organiserandet av säkra vakthållningsarrangem ang till fullo beakta det farliga godsets art, m ängd, förpackningsslag och stuvning sam t speciella förhållanden om bord i det egna och i intilliggande fartyg sam t i land.

3. Vid organiserandet av vakterna skall "R ekom m endation om prin­ ciper och driftanvisningar för vakthavande däcksbefäl i ham n” och " R e ­ kom m endation om principer och driftanvisningar för m askinbefäl i ham n” , som antagits av 1978 års internationella konferens om utbildning och certifiering av sjöfolk noga beaktas.

76

ENGINE DEPARTMENT

Regulation III/l

B asic Principles to be O bserved in K eeping an Engineering Watch

1. P arties shall direct the attention o f shipow ners, ship operators, m asters, chief engineer officers and w atchkeeping personnel to the following principles w hich shall be observed to ensure that a säfe engineering w atch is m aintained at all tim es.

2. The term “ w atc h ” is used in this Regulation to m ean either a group o f personnel com posing the w atch o r a period o f responsibility for an engineer officer during which his physical presence in the m achinery space may o r may not be required.

3. The basic principles, including but not limited to the following, shall be taken into account on all ships.

4. General

(a) The ch ief engineer officer o f every ship is bound, in consultation with the m aster, to ensure that w atchkeeping arrangem ents are adequate to m aintain a säfe w atch. W hen deciding the com position o f the w atch, which may include appropriate engine room ratings, the following criteria, inter alia , shall be taken into account: (i) type o f ship; (ii) type and condition o f the m achinery; (iii) special m odes o f operation dictated by conditions such as w eather, ice, contam inated w ater, shallow w ater, em ergency conditions, dam age containm ent o r pollution abatem ent; (iv) qualifications and experience o f the w atch; (v) safety o f life, ship, cargo and p ort, and protection o f the environm ent; (vi) observance o f international, national and local regulations;

(vii) m aintaining the norm al operations o f the ship. (b) U nder the direction o f the chief engineer officer, the engineer officer in charge o f the w atch shall be responsible for the inspection, operation and testing, as required, o f all m achinery and equipm ent under his responsibility. T he engineer officer in charge o f a w atch is the chief engineer officeris representative and his prim ary responsibility, at ali tim es, shall be the säfe and efficient operation and up-keep o f m achinery affecting the safety o f th e ship. (c) The chief engineer officer shall, in consultation with the m aster, determ ine in advance the needs o f the intended voyage, taking into consideration the requirem ents for fuel, w ater, lubricants, Chemicals, expendable and o th e r späre parts, tools, supplies and any o ther requirem ents.

77

MASKINAVDELNINGEN

Regel III/l

G rundprinciper som skall beaktas vid vakthållning i m askin

1. P artern a skall göra ägare till och nyttjare av fartyg, sam t befälhava­ re, m askinchefer och vaktgående personal uppm ärksam m a på följande principer, som skall iakttas för att tillförsäkra att säker m askinvakt alltid upprätthålls.

2. U ttry ck et ” v ak t” nyttjas i denna regel antingen i betydelsen grupp av personal som bildar vakten eller en ansvarsperiod för ett maskinbefäl u nder vilken hans personliga närvaro i m askinrum m et kan erfordras eller inte erfordras.

3. G rundprinciperna, som om fattar men inte begränsas till nedan näm nda äm nen, skall b eaktas av alla fartyg.

4. Allmänt

(a) M askinchefen om bord i varje fartyg skall efter sam råd med befäl­ havaren tillse att arrangem ang för vakthållning är så anpassade att säker vakthållning i m askin kan upprätthållas. N är beslut fattas om sam m ansätt­ ning av vakten i m askin, som kan inkludera lämpligt m askinm anskap, skall bland an n at följande fak to rer beaktas: (i) fartygstyp; (ii) m askineri, typ/tillstånd; (iii) speciella verksam hetsförhållanden föranledda av förhållan­ den som väder, is, förorenat vatten, grunt vatten, nödsitua­ tioner, skadeförhindrande åtgärder eller utsläppsbegränsning; (iv) kvalifikationer och erfaren h eter som vakten besitter; (v) säkerhet för m änniskoliv, fartyg, last, ham n och skydd av miljön; (vi) beaktande av internationella, nationella och lokala bestäm ­ m elser; (vii) upprätthållande av norm ala skeppsrutiner. (b) U nder m askinchefens överinseende är vakthavande m askinbefälet ansvarigt för erforderlig inspektion, drift och provning av allt m askineri och all utrustning inom hans ansvarsom råde. V akthavande m askinbefälet ä r m askinchefens ställföreträdare och hans främ sta åligganden är att alltid tillförsäkra säker och effektiv drift och underhåll av m askineri som påver­ kar fartygets säkerhet.

(c) M askinchefen skall, i sam råd med befälhavaren, innan resan påbö ijas, planera behoven för den förestående resan med beaktande av behov av bränsle, vatten, sm örjoljor, kem ikalier, förbruknings- och andra reserv d elar, verktyg, förråd och an d ra aktuella behov.

78

(a) The engineer officer in charge o f the w atch shall ensure that the established w atchkeeping arrangem ents are m aintained. U nder his general direction engine room ratings, if forming part o f the w atch, shall be required to assist in the säfe and efficient operation o f the propulsion m achinery and the auxiliary equipm ent. (b) At the com m encem ent o f the engineering w atch, the current o per­ ational param eters and condition o f all m achinery shall be verified. Any m achinery not functioning properly, expected to m alfunction or requiring special service, shall be noted along with any action already taken. Plans 'sh all be m ade for any further action if required. (c) The engineer officer in charge o f the w atch shall ensure that the main propulsion plant and auxiliary system s are kept under constant surveillance, inspections are m ade of the m achinery and steering gear spaces at suitable intervals and appropriate action is taken to rem edy any m alfunction discovered. (d) W hen the m achinery spaces are in the m anned condition, the engi­ neer officer in charge o f the w atch shall at all tim es be readily capable of operating the propulsion equipm ent in response to needs for changes in direction o r speed. W hen the m achinery spaces are in the periodic unm anned condition, the designated duty engineer officer in charge o f the w atch shall be im m ediately available and on call to attend the m achinery spaces. (e) All bridge orders shall be prom ptly executed. C hanges in direction o r speed o f the main propulsion unit shall be recorded, except w here an A dm inistration determ ines that the size o r characteristics o f a particular ship m ake such recording im practicable. The engineer officer in charge of the w atch shall ensure that the main propulsion unit Controls, w hen in the manual m ode o f operation, are continuously attended under standby or m anoeuvring conditions. (f) The engineer officer in charge o f the w atch shall not be assigned or undertake any duties which would inb-rfere with his supervisory duty in respect o f the main propulsion system and its ancillary equipm ent and he shall ensure that the main propulsion system and auxiliary equipm ent are kept under constant surveillance until he is properly relieved. (g) Due attention shall be paid to the m aintenance and support o f all m achinery, including m echanical, electrical, hydraulic and pneum atic sys­ tem s, their control ap paratus and associated safety equipm ent, all accom m odation service system s equipm ent and the recording o f stores and späre g ear usage. (h) The ch ief engineer officer shall ensure that the engineer officer in charge o f the w atch is inform ed o f all preventive m aintenance, damage control, o r repair operations to be perform ed during the w atch. The engi­ neer officer in charge o f the w atch shall be responsible for the isolation, by-passing and adjustm ent o f all m achinery under his responsibility that is to be w orked on, and shall record all work carried out. (i) Before göing off duty , the engineer officer in charge o f the watch shall ensure that all events related to the main and auxiliary m achinery are suitably recorded.

79

4 (a) V akthavande m askinbefälet skall tillse, att upprättade vakthållningsrutiner följs. Enligt hans allm änna anvisningar, skall m anskap, som d eltar i vakthållningen, biträda vid huvudm askineriets och hjälpm askiner­ nas säkra och effektiva drift.

(b) Vid påbörjande av m askinvakten skall gällande driftförhållanden, liksom hela m askineriets tillstånd styrkas. Varje maskineri som inte funge­ rar riktigt, som befaras få funktionsfel eller som kräver särskild service, skall noteras, liksom varje redan vidtagen åtgärd. Planer skall upprättas för ytterligare åtgärder om så erfordras. (c) V akthavande m askinbefälet skall tillse att fram drivningsm askineri och hjälpsystem hålls under fortlöpande uppsikt, att m askin- och sty r­ m askinutrym m ena inspekteras med lämpliga m ellantider och att lämpliga åtgärder vidtas för att avhjälpa varje upptäckt fel.

(d) N är m askinutrym m ena är bem annade skall vakthavande m askin­ befälet alltid vara berett att m anövrera fram drivningsm askineriet i enlighet med önskem ål om ändringar i riktning eller fart. N är m askinutrym m ena är obem annade skall vakthavande m askinbefälet vara om edelbart tillgängligt att på kallelse inställa sig i m askinutrym m ena.

(e) Alla order från bryggan skall åtgärdas om edelbart. Ändringar i varvtal och riktning på fram drivningsm askineriet skall antecknas med undantag för i de fall en adm inistration finnér att ett visst fartygs storlek eller karakteristika gör sådana anteckningar opraktiska. V akthavande m askinbefälet skall tillse att fram drivningsm askineriets m anöverorgan, i fall det gäller m anuellt utförda m anövrer, ständigt är betjänade vid stand by eller då m anöver pågår. (f) V akthavande m askinbefälet skall inte åläggas arbetsuppgifter, som kan störa hans kontrollåligganden i vad avser fartygets fram drivningssystem och dess hjälputrustning, och han skall tillse att fram drivningsm aski­ neriet och hjälputrustningen hålls u nder ständig uppsikt tills han är veder­ börligen avlöst. (g) V ederbörlig uppm ärksam het skall ägnas underhållet och vidm akt­ hållandet av hela m askinanläggningen, inbegripet m ekaniska, elektriska, hydrauliska och pneum atiska system , kontrollorgan och tillhörande säker­ hetssystem som betjänar inredningen sam t bokföring av nyttjandet av fö rrådsartiklar och reservdelar. (h) M askinchefen skall tillse att vakthavande m askinbefälet är inform e­ rat om allt förebyggande underhåll, skadekontroll eller reparationer som skall utföras under vakten. V akthavande m askinbefälet är ansvarigt för isolering, förbikoppling och justerin g av alla m askiner som han ansvarar fö r och på vilka arbete utförs. H an skall bokföra allt arbete som utförts.

(i) Innan vakthavande m askinbefälet läm nar av vakten skall han tillse att alla händelser, som inträffat u nder vakten och som b erör framdrivnings- och hjälpm askineriet, är vederbörligen antecknade. 7 9

80

(j) To avoid any danger to the safety o f the ship and its crew , the engineer officer in charge o f the w atch shall notify the bridge imm ediately in the event o f fire, im pending actions in m achinery spaces that may cause reduction in sh ip ’s speed, im m inent steering failure, stoppage of the ship’s propulsion system o r any alteration in the generation o f electric pow er, or sim ilar threat to safety. This notification, w here possible, shall be accomplished before changes are m ade in o rd er to afförd the bridge the maximum available tim e to take w hatever actions are possible to avoid a potential m arine casualty. (k) W hen the engine room is put in a standby condition, the engineer officer in charge o f the w atch shall ensure that all m achinery and equipm ent which may be used during m anoeuvring is in a State o f imm ediate readiness and that an adequate reserve o f pow er is available for steering gear and o th e r requirem ents.

6. Watch requirements

(a) E very m em ber o f the w atch shall be fam iliar with his assigned w atchkeeping duties. In addition, every m em ber shall havé with respect to that ship: (i) know ledge o f the use o f appropriate internal com m unication system s; (ii) know ledge o f escape routes from m achinery spaces; (iii) know ledge o f engine room alarm system s and the ability to distinguish betw een the various alarm s with special reference to the C 0 2 alarm ; (iv) knowfedge o f the positions and use o f the fire-fighting equipm ent in the m achinery spaces. (b) The com position o f an underw ay w atch shall, at all tim es, be adequate to ensure the säfe operation o f all m achinery affecting the opera­ tion o f the ship, in either autom ated o r manual m ode and be appropriate to the prevailing circum stances and conditions. To achieve this, the following, inter alia, shall be taken into account: (i) adequate supervision, at all tim es, o f m achinery affecting the säfe operation o f the ship; (ii) condition and reliability of any rem otely operated propulsion and steering equipm ent and their Controls, control iocation and the procedures involved in placing them in a manual m ode o f operation in the event o f break-dow n o r em ergency; (iii) Iocation and operation o f fixed fire detection, fire extinction o r fire containm ent devices and apparatus; (iv) use and operational condition o f auxiliary, standby and em er­ gency equipm ent affecting the säfe navigation, mooring or docking operations o f the ship: (v) steps and procedures necessary to m aintain the condition of m achinery installations in order to ensure their efficient op ­ eration during all m odes o f ship operation; (vi) any o th e r dem ands on the w atch which may arise as a result o f special operating circum stances.

81

(j) F ö r att undvika varje risk för fartygets och dess besättnings säker­ het skall vakthavande m askinbefälet om edelbart m eddela bryggan i hän­ delse av brand, förestående åtgärder i m askinutrym m ena, som kan resulte­ ra i fartm inskning, förestående styrningsfel, stopp i fartygets framdrivningssystem eller varje förändring i genereringen av elektrisk kraft eller liknande hot mot säkerheten. M eddelandet skall om möjligt fram föras innan åtg ärd er vidtas, så att bryggan ges m esta möjliga tid för vidtagande av åtgärder, som kan erfordras för att undvika en tänkbar sjöolycka.

(k) N är m askinrum m et fö rsätts i stand by skall vakthavande m askinbe­ fälet tillse att allt m askineri och all utrustning som erfordras för fartygets m anövrering är klart för om edelbart bruk och att erforderlig reservkraft för styrning och andra m anöverbehov finns tillgänglig.

6. Vakthållning

(a) V arje medlem av v akten skall vara förtrogen med sina vakthållningsåligganden. D ärutöver skall varje medlem i förhållande till sitt fartyg ha: (i) kunskaper om användningen av lämpliga interna kom m unika­ tionssystem ; (ii) kunskaper om utrym ningsvägar från m askinutrym m ena; (iii) kunskaper om alarm system inom m askinrum m et och förm åga att särskilja m ellan olika alarm system , i synnerhet det som avser CCF-alarm; (iv) kunskaper om placeringen och användningen av brandbekäm pningsutrustningen inom m askinutrym m ena. (b) Sam m ansättningen av en vakt som skall tjänstgöra under gång skall alltid vara lämpligt anpassad så att den tillgodoser säker drift av alla m askiner, som ingår i driften av fartyget, både vid autom atiserad eller manuell drift, och vara läm pad efter rådande om ständigheter och förhål­ landen. F ö r att uppnå d etta skall bl. a. följande beaktas: (i) adekvat tillsyn skall alltid finnas av det m askineri, som har sam band med fartygets säkra drift; (ii) tillstånd och tillförlitlighet hos varje fjärrstyrd framdrivningsoch styrningsutrustning och dessas m anöverorgan, m anöver­ organens placering och åtgärder som krävs för att vid ett haveri eller nödtillfälle övergå till manuell drift; (iii) placering och drift av fasta anordningar för upptäckande av brand, släckning eller begränsning av brand; (iv) användning av och driftvillkor för hjälp-, reserv- och nöd­ utrustning som har sam band med fartygets säkra navigering, förtöjnings- eller dockningsoperationer; (v) nödvändiga m ått och steg för att hålla m askininstallationerna i stånd så att effektiv drift tillförsäkras under alla driftförhål­ landen; (vi) vaije annat krav på m askinvakten, som kan uppstå på grund av särskilda driftförhållanden.

6 - SÖ 1980:24

82

(c) At an unsheltered anchorage the chief engineer officer shall consult with the m aster w hether o r not to m aintain an underw ay w atch.

7. Fitness for duty

The w atch system shall be such that the efficiency o f the w atch is not im paired by fatigue. D uties shall be so organized by the chief engineer officer that the first w atch at the com m encem ent o f a voyage and the subsequent relieving w atches are sufficiently rested and otherw ise fit for duty.

8. Protection of the marine environment

All engineer officers and engine room ratings shall be aw are o f the serious effects o f operational o r accidental pollution o f the marine environ­ m ent and shall take all possible precautions to prevent such pollution, particularly w ithin the fram ew ork o f relevant international and port regulations.

Regulation III/2

M andatory M inim um R equirem ents fo r C ertification o f C h ie f Engineer O fficers a n d S ec o n d E ngineer O fficers o f Ships P ow ered by M ain Propulsion M achinery o f 3 000 k W Propulsion Pow er or M ore

1. E very chief engineer officer and second engineer officer o f a seagoing ship pow ered by main propulsion m achinery o f 3000 kW propulsion pow er o r m ore shall hold an appropriate certificate.

2. E very candidate for certification shall: (a) satisfy the A dm inistration as to medical fitness, including eyesight and hearing: (b) m eet the requirem ents for certification as an engineer officer in charge o f a w atch; and (i) for certification as second engineer officer, havé not less thån 12 m onths’ approved sea-going service as assistant engineer officer o r engineer officer;

(ii) for certification as chief engineer officer, havé not less thån 36 m onths’ approved sea-going service o f which not less thån 12 m onths shall be served as an engineer officer in a position o f responsibility while qualified to serve as second engineer officer; (c) havé attended an approved practical fire-fighting course; (d) havé passed appropriate exam ination to the satisfaction o f the A dm inistration. Such exam ination shall include the m aterial set out in the A ppendix to this R egulation, except that the A dm inistration may vary these exam ination requirem ents for officers o f ships with limited propulsion pow er that are engaged on near-coastal voyages, as it considers necessary, hearing in mind the effect on the safety o f all ships which may be operating in the same w aters.

83

(c) M askinchefen skall rådgöra med befälhavaren om gångvakt skall upprätthållas på en oskyddad ankarplats.

7. Tjänstbarhet

V akthållningssystem et skall vara sådant att effektiviteten hos vak­ ten inte ned sätts på grund av trö tth et. M askinchefen skall organisera tjänsten så, att den första vakten vid resans början, liksom de därpå avlösande v akterna, är tillräckligt utvilade och i övrigt redo för sina arb e ts­ uppgifter.

8. Skydd av den marina miljön

Allt m askinbefäl och allt m askinm anskap skall vara m edvetet om de allvarliga följder för den m arina miljön som avsiktlig eller oavsiktlig föro­ rening innebär, och vidta alla möjliga försiktighetsåtgärder för att förhindra sådana föroreningar, i synnerhet inom ram en för gällande internationella bestäm m elser och ham nbestäm m elser.

Regel III/2

O bligatoriska m inim ibestäm m elser fö r certifiering av m askinchefer och fö rs te m askinister i fa rty g vars fram drivningsm askineri har en effekt av 3 000 k W eller mera

1. V aije m askinchef och förste m askinist i ett sjögående fartyg med ett fram drivningsm askineri med en effekt av 3 000 kW eller m era skall inneha föreskrivet certifikat.

2. Alla som söker ett certifikat skall: (a) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, inklusive syn och hörsel; (b) uppfylla kraven för certifiering som vakthavande m askinbe­ fäl; och (i) för certifiering som förste m askinist, ha fullgjort minst 12 m ånader godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i egenskap av assisterande m askinbefäl eller m askinbe­ fäl; (ii) för certifiering som m askinchef, ha fullgjort minst 36 m ånader godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg, av vilka minst 12 m ånader i egenskap av ansvarsm askinbefäl kvalificerat att tjänstgöra som förste m askinist;

(c) ha deltagit i en godkänd praktisk brandskyddskurs; (d) ha godkänts vid särskild prövning som uppfyller adm inistra­ tionens krav. Sådan prövning skall inkludera allt det material som anges i bihanget till denna regel. A dm inistrationen får dock variera föreskrifterna för prövningen av befäl i fartyg med begränsad m askinstyrka som nyttjas i kustnära resor då så anses nödvändigt, och med beaktande av den effekt detta kan ha för säkerheten för alla fartyg, som nyttjas i samma farvatten.

84

3. Training to achieve the necessary theoretical knowledge and practical experience shall take into account relevant international regulations and recom m endations.

4. The level o f know ledge required u nder the different paragraphs of the A ppendix may be varied according to w hether the certificate is b e in g ' issued at ch ief engineer officer o r second engineer officer level.

A PPE N D IX TO R E G U L A T IO N III/2

M inim um know ledge required f o r certification o f c h ie f engineer officers a n d seco n d engineer officers o f ships pow ered by main propulsion m achinery o f 3 000 k W propulsion p o w er or more

1. The syllabus given below is com piled for exam ination o f candidates for certification as ch ief engineer officer o r second engineer officer o f ships pow ered by main propulsion m achinery o f 3 000 kW propulsion pow er or m ore. B earing in mind that a second engineer officer shall be in a position to assum e the responsibilities o f a ch ief engineer officer at any lim e, exam ination in these subjects shall be designed to te st the ca ndidate’s ability to assim ilate all available inform ation that affects the säfe operation o f the ship’s m achinery.

2. W ith resp ect to paragraph 4(a) below, the A dm inistration may omit know ledge requirem ents for types o f propulsion m achinery o ther thån those m achinery installations for w hich the certificate to be aw arded shall be valid. A certificate aw arded on such a basis shall not be valid for any category o f m achinery installation w hich has been om itted until the engi­ neer officer proves to be com petent in these item s to the satisfaction o f the A dm inistration. A ny such lim itation shall be stated in the certificate.

3. E very candidate shall possess theoretical knowledge in the following subjects: (a) therm odynam ics and heat transm isson; (b) m echanics and hydrom echanics; (c) operational principies o f ships’ pow er installations (diesel, steam and gas turbine) and refrigeration; (d) physical and Chemical properties o f fuels and lubricants; (e) technology o f m aterials; (f) chem istry and physics o f fire and extinguishing agents; (g) m arine electrotechnology, electronics and electrical equipm ent; (h) fundam entals o f autom ation, instrum entation and control sys­ tem s; (i) naval arc hitecture and ship construction, including damage control.

85

3. U tbildningen för att uppnå erforderliga teoretiska kunskaper och praktisk erfarenhet skall ta hänsyn till relevanta internationella regler och rekom m endationer.

4. N ivån av de kunskaper som krävs under de olika rubrikerna i bihanget får varieras beroende på om certifikatet utfärdas för m askinchefseller förste m askinistnivå.

B IH A N G T IL L R E G E L III/2

M inim ikunskaper som erfordras fö r certifiering av m askinchefer och fö rs te m askinister i fa r ty g vars fram drivningsm askineri har en effekt av 3 000 kW eller m era

1. N edanstående kursplan ä r sam m anställd för prövning av kandidater för certifiering som m askinchefer eller förste m askinister i fartyg vars fram drivningsm askineri har en effekt av 3000 kW eller m era. Med beak­ tande av att en förste m askinist alltid skall vara i tillfälle att ta på sig m askinchefens ansvar, skal) prövningen i dessa äm nen inriktas på att kontrollera kandidatens förm åga att tillgodogöra sig all tillgänglig inform a­ tion, som b erör fartygsm askineriets säkerhet.

2. B eträffande u n derparagraf 4 (a) nedan, får adm inistrationen uteläm ­ na fordringar på kunskaper avseende typer av fram drivningsm askineri, an d ra än sådana m askinanläggningar, för vilka det certifikat som utfärdas, skall gälla. E tt certifikat, som u tfärdats på sådana villkor skall inte vara giltigt avseende något av uteläm nat slag av m askininstallation, med mindre m askinbefälet visat prov på a tt det även i dessa äm nen uppfyller adm ini­ strationens fordringar. V arje sådan begränsning skall fram gå av certifika­ tet.

3. V arje kandidat skall b esitta teo retisk a kunskaper i följande äm nen:

(a) term odynam ik och värm eöverföring; (b) m ekanik och hydrodynam ik; (c) driftprinciper avseende fartygsburna kraftinstallationer (die­ sel, ång- och gasturbiner) och kylanläggningar; (d) fysiska och kem iska egenskaper hos bränslen och sm örjoljor; (e) m aterielteknologi; (f) kem i och fysik beträffande brand- och släckningsm edel; (g) m arin elektroteknologi, elektronik och elektrisk utrustning;

(h) grundprinciper för autom atisering, instrum entering och kon­ trollsystem ; (i) skeppsbyggnadskonst och fartygskonstruktion, inklusive skadekontroll.

86

4. E very candidate shall possess adequate practical knowledge in at least the following subjects: (a) operation and m aintenance of: (i) m arine diesel engines; (ii) marine steam propulsion plant; (iii) marine gas turbines; (b) operation and m aintenance o f auxiliary m achinery, including pumping and piping system s, auxiliary boiler plant and steering gear system s; (c) operation, testing and m aintenance o f electrical and control equipm ent; (d) operation and m aintenance o f cargo handling equipm ent and deck m achinery; (e) detection o f m achinery m alfunction, location o f faults and action to pre vent dam age; (f) organization o f säfe m aintenance and repair procedures; (g) m ethods of, and aids for, fire prevention, detection and extinction; (h) m ethods and aids to prevent pollution o f the environm ent by ships; (i) regulations to be observed to prevent pollution o f the marine environm ent; (j) effects o f m arine pollution on the environm ent;

(k) first aid related to injuries which might be expected in ma­ chinery spaces and use o f first aid equipm ent; (1) functions and use o f life-saving appliances; (m) m ethods o f dam age control; (n) säfe working practices.

5. Every candidate shall possess a knowledge o f international maritim e law em bodied in international agreem ents and conventions as they affect the specific obligations and responsibilities o f the engine departm ent, particularly those concerning safety and the protection o f the m arine environm ent. The extent o f knowledge o f national maritim e legislation is left to the discretion o f the A dm inistration but shall include national arrangem ents for im plem enting international agreem ents and conventions.

6. E very candidate shall possess a knowledge o f personnel m anage­ m ent, organization and training aboard ships.

87

4. Varje kandidat skall b esitta fullgoda praktiska kunskaper i åtm insto­ ne följande äm nen: (a) drift och underhåll av: (i) m arina dieselm otorer; (ii) m arina ångm askinanläggningar; (iii) m arina gasturbiner; (b) drift och underhåll av hjälpm askinanläggningar inkluderande pump- och ledningssystem , hjälpångpanna och styrningsanläggningar; (c) drift, testning och underhåll av elektrisk utrustning och kon­ trollutrustning; (d) drift och underhåll av lastnings- och lossningsanordningar och m askinerier på däck; (e) sökning av fel på m askinanläggningen, lokalisering av fel och åtgärder för att förebygga skada; (0 organisering av säker underhålls- och reparationstjänst; (g) m etoder och hjälpm edel för att förebygga, upptäcka och släc­ ka brand; (h) m etoder och hjälpm edel för att förhindra föroreningar av miljön från fartyg; (i) bestäm m elser som skall iakttas för att förhindra förorening av den m arina miljön; (j) insikt om m iljöm ässiga följdverkningar av förorening av den m arina miljön; (k) första hjälp avseende skador, som kan antas inträffa i m askin­ utrym m en, och hu r första hjälp-utrustning används; (1) hur livräddningsutrustningen fungerar och hur den används; (m) m etoder för skadekontroll; (n) säkra arbetsrutiner.

5. Varje kandidat skall b esitta kunskap i internationell sjölag sådan den kom m er till uttryck i internationella överenskom m elser och konven­ tioner och i den utsträckning den b erö r specifika skyldigheter och ansvars­ om råden inom m askinavdelningen, i synnerhet den som b erör säkerhet och skyddet av den m arina miljön. O m fattningen av kunskaperna inom den nationella sjölagstiftningen överläm nas till adm inistrationen att avgöra, men den skall inkludera nationella åtgärder, som vidtagits för tillämpning av internationella överenskom m elser och konventioner. 6. V arje kandidat skall b esitta kunskap om personalledning, organisa­ tion och personalutbildning om bord i fartyg.

88

M andatory M inim um R equirem ents fo r C ertification o f C h ie f Eng ine er Officers a n d S ec o n d E ngineer O fficers o f Ships P ow ered by M ain Propulsion M achinery betw een 750 k W a n d 3 000 kW Propulsion Power

1. E very chief engineer officer and second engineer officer o f a seagoing ship pow ered by main propulsion m achinery o f betw een 750 and 3000 kW propulsion pow er shall hold an appropriate certificate.

2. Every candidate for certification shall: (a) satisfy the A dm inistration as to medical fitness, including eyesight and hearing; (b) m eet the requirem ents for certification as an engineer officer in charge o f a w atch; and (i) for certification as second engineer officer, havé not less thån 12 m onths’ approved sea-going service as assista n t engineer officer o r engineer officer;

(ii) for certification as chief engineer officer, havé not less thån 24 m o n th s’ approved sea-going service o f which not less thån 12 m onths shall be served while qualified to serve as second engineer officer; (c) havé atten d ed an approved practical fire-fighting course; (d) havé passed appropriate exam ination to the satisfaction o f the A dm inistration. Such exam ination shall include the m aterial set out in the Appendix to this Regulation, except that the A dm inistration may vary the requirem ents for exam ination and sea-going service for officers o f ships engaged on nearcoastal voyages, hearing in mind the types o f autom atic and rem otely operated Controls with which such ships are fitted and the effect on the safety o f all ships w hich may be op erat­ ing in the sam e w aters.

3. Training to achieve the necessary theoretical knowledge and practi­ cal experience shall take into account relevant international regulations and recom m endations.

4. The level o f knowledge required under the different paragraphs o f the A ppendix may be varied according to w hether the certificate is being issued at ch ief engineer officer o r second engineer officer level.

5. E very engineer officer who is qualified to serve as second engineer officer o f ships pow ered by main propulsion m achinery o f 3 000 kW pro­ pulsion pow er o r m ore, may serve as chief engineer officer o f ships pow ered by main propulsion m achinery o f less thån 3 000 kW propulsion pow er provided that not less thån 12 m onths’ approved sea-going service shall havé been served as an engineer officer in a position o f responsibility.

89

O bligatoriska m in im ibestäm m elser fö r certifiering av m askinchefer och fö r s te m askinister i fa rty g vars fram drivningsm askineri har en effekt av m ellan 750 kW och 3000 kW

1. V aije m askinchef och förste m askinist i ett sjögående fartyg vars fram drivningsm askineri har en effekt av mellan 750 kW och 3000 kW skall inneha föreskrivet certifikat.

2. Alla som söker e tt certifikat skall: (a) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, inklusive syn och hörsel; (b) uppfylla kraven för certifiering som vakthavande m askinbe­ fäl; och (i) för certifiering som förste m askinist, ha fullgjort minst 12 m ånaders godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i egenskap av assisterande m askinbefäl eller m askinbe­ fäl; (ii) för certifiering som m askinchef, ha fullgjort minst 24 m ånaders godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg av vilka m inst 12 m ånader kvalificerad att tjänstgöra som förste m askinist; (c) ha deltagit i en godkänd praktisk brandskyddskurs; (d) ha godkänts vid särskild prövning som uppfyller adm inistra­ tionens krav. S ådan prövning skall inkludera m aterial, som anges i bihanget till denna regel. A dm inistrationen får dock variera föreskrifterna för prövning och sjötjänstgöring som den finner gott fö r m askinbefäl i fartyg som är sysselsatta i k u stn ära resor, med beaktande av typer av autom atik och fjärrsty rd a kontroller som sådana fartyg är utrustade med sam t den effekt d e tta kan ha för säkerheten för alla fartyg, som nyttjas i sam m a farvatten.

3. U tbildningen för att uppnå erforderliga teoretiska kunskaper och p raktisk erfaren h et skall ta hänsyn till internationella regler och rekom ­ m endationer.

4. N ivån av kunskaper som krävs under de olika rubrikerna i bihanget får varieras beroende på om certifikatet utfärdas för m askinchefs- eller förste m askinistnivå.

5. V aije m askinbefäl, som är kvalificerat att tjänstgöra som förste m askinist i fartyg vars fram drivningsm askineri har en effekt av 3 000 kW eller m era, får tjänstgöra som m askinchef i fartyg vars fram drivningsm a­ skineri har en effekt av m indre än 3 000 kW förutsatt att han har fullgjort m inst 12 m ånaders godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg i egenskap av ansvarigt m askinbefäl.

90

M inim um know ledge required fo r certification o f c h ie f engineer officers an d seco n d engineer officers o f ships pow ered by m ain propulsion machinery o f befw e en 750 kW an d 3000 kW propulsion pow er 1. The syllabus given below is com piled fo r exam ination o f candidates for certification as chief engineer officer o r second engineer officer o f ships pow ered by main propulsion m achinery o f betw een 750 kW and 3 000 kW propulsion pow er. Bearing in mind that a second engineer officer shall be in a position to assum e the responsibilities o f the chief engineer officer at any tim e, exam ination in these subjects shall be designed to test the can d id a te’s ability to assim ilate all available inform ation that affects the säfe operation o f the sh ip ’s m achinery. 2. W ith resp ect to paragraphs 3(d) and 4(a) below , the Adm inistration may om it know ledge requirem ents for types o f propulsion m achinery other thån those m achinery installations for which the certificate to be aw arded shall be valid. A certificate aw arded on such a basis shall not be valid for any category o f m achinery installation which has been om itted until the engineer officer p roves to be com petent in these item s to the satisfaction of the A dm inistration. Any such lim itation shall be stated in the certificate.

3. E very candidate shall possess sufficient elem entary theoretical know ledge to understand the basic principles involved in the following subjects: (a) com bustion processes; (b) heat transm ission; (c) m echanics and hydrom echanics; (d) (i) marine diesel engines; (ii) m arine steam propulsion plant; (iii) m arine gas turbines; (e) steering gear system s; (0 properties o f fuels and lubricants; (g) properties o f m aterials; (h) fire-extinguishing agents; (i) m arine electrical equipm ent; (j) autom ation, instrum entation and control system s; (k) ship co nstruction, including dam age control; (1) auxiliary system s. 4. E very candidate shall possess adequate practical knowledge, in at least the following subjects: (a) operation and m aintenance of: (i) marine diesel engines:

91

M inim ikunskaper som erfordras fö r certifiering som m askinchefer och fö r s te m askinister i fa rty g vars fram drivningsm askineri har en effekt av m ellan 750 kW och 3000 kW 1. N edanstående kursplan är sam m anställd för prövning av kandidater för certifiering som m askinchefer eller förste m askinister i fartyg vars fram drivningsm askineri h a r e n effekt av mellan 750 kW och 3000 kW. Med beaktande av att en förste m askinist alltid skall vara i tillfälle att ta på sig m askinchefens ansvar, skall prövningen i dessa äm nen inriktas på att kontrollera kandidatens förm åga att tillgodogöra sig all tillgänglig inform a­ tion, som b erö r fartygsm askineriets säkerhet.

2. B eträffande underparagraferna 3 (d) och 4 (a) nedan, får adm inistra­ tionen uteläm na fordringar p å kunskaper avseende typer av fram drivnings­ m askineri, an d ra än sådana m askinanläggningar för vilka det certifikat som utfärdas skall gälla. E tt certifikat, som utfärdats på sådana villkor, skall inte vara giltigt avseende något av uteläm nat slag av maskininstallation med m indre m askinbefälet visat prov på att det även i dessa äm nen uppfyller adm inistrationens fordringar. Varje sådan begränsning skall fram gå av certifikatet. 3. V aije kandidat skall besitta tillräckliga, elem entära teoretiska kun­ skaper fö r att fö rstå de grundläggande principerna i följande äm nen:

(a) förbränningsprocesser; (b) värm eöverföring; (c) m ekanik och hydrodynam ik; (d) (i) m arina dieselm otorer; (ii) m arina ångm askinanläggningar; (iii) m arina gasturbiner; (e) styrningsanläggningar; (f) egenskaper hos bränslen och smörjoljor; (g) m aterialegenskaper; (h) brandsläckningsm edel; (i) marin elektrisk utrustning; 0) autom atisering, instrum entering och kontrollsystem ; (k) fartygs konstruktion, inklusive skadekontroll; (1) hjälpsystem . 4. V aije kandidat skall b esitta fullgoda praktiska kunskaper i åtm insto­ ne följande äm nen; (a) drift och underhåll av: (i) m arina dieselm otorer;

92

(ii) m arine steam propulsion plant; (iii) marine gas turbines; (b) operation and m aintenance o f auxiliary m achinery system s, including steering gear system s; (c) o peration, testing and m aintenance o f electrical and control equipm ent; (d) operation and m aintenance o f cargo handling equipm ent and deck m achinery; (e) detection o f m achinery m alfunction, location o f faults and action to p revent dam age; (f) organization o f säfe m aintenance and repair procedures; (g) m ethods of, and aids for, fire prevention, detection and extinction; (h) regulations to be observed regarding pollution o f the marine environm ent and m ethods and aids to prevent such pollution;

(i) first aid related to injuries w hich might be expected in m a­ chinery spaces and use o f first aid equipm ent; (j) functions and use o f life-saving appliances; (k) m ethods o f dam age control with specific reference to action to be taken in the event o f flooding o f sea w ater into the engine room ; (I) säfe working practices.

5. E very candidate shall possess a knowledge o f international maritim e law as em bodied in international agreem ents and conventions as they affect the specific obligations and responsibilities o f the engine departm ent, particularly those concerning safety and the protection o f the marine environm ent. The extent o f know ledge o f national m aritim e legislation is left to the discretion o f the A dm inistration but shall include national arrangem ents for im plem enting international agreem ents and conventions.

6. E very candidate shall possess a knowledge o f personnel m anage­ m ent, organization and training aboard ships.

Regulation III/4

M andatory M inim um R equirem ents fo r C ertification o f Engineer Officers in Charge o f a W atch in a Traditionally M anned Engine R oom or Design a te d D uty E ngineer Officers in a Periodically U nm anned Engine Room

1. E very engineer officer in charge o f a w atch in a traditionally m anned engine room o r the designated duty engineer officer in a periodi­ cally unm anned engine room on a sea-going ship pow ered by main propul­ sion m achinery o f 750 kW propulsion pow er or m ore shall hold an appropriate certificate.

93

(ii) m arina ångm askinanläggningar; (iii) m arina gasturbiner; (b) drift och underhåll av hjälpm askinanläggningar och system inkluderande stym ingsanläggningar; (c) drift, testning och underhåll av elektrisk utrustning och kon­ trollutrustning; (d) drift och underhåll av lastnings- och lossningsanordningar och m askiner på däck; (e) sökning av fel på m askinanläggningen, lokalisering av fel och åtgärder för att förebygga skada; (0 organisering av säker underhålls- och reparationstjänst; (g) m etoder och hjälpm edel för att förebygga, upptäcka och släc­ ka b ra n d ; (h) bestäm m elser som skall iakttas rörande förorening av den m arina miljön och m etoder och hjälpm edel för att förhindra sådan förorening; (i) första hjälp avseende skador, som kan antas inträffa i m askin­ utrym m en, och hur första hjälp-utrustning används; (j) hur livräddningsutrustningen fungerar, och hur den används; (k) m etoder för skadekontroll med särskild inriktning på åtgär­ der, som krävs i händelse sjövatten tränger in i m askinrum ­ m et; (I) säkra arbetsrutiner.

5. Varje kandidat skall besitta kunskap i internationell sjölag, sådan den kom m er till uttryck i internationella överenskom m elser och konven­ tio n er och, i den utsträckning den berör specifika skyldigheter och an­ svarsom råden inom m askinavdelningen, i synnerhet den som berör säker­ het och skyddet av den marina miljön. Om fattningen av kunskaperna inom den nationella sjölagstiftningen överläm nas till adm inistrationen att avgö­ ra, men den skall inkludera nationella åtgärder, som vidtagits för tilläm p­ ning av internationella överenskom m elser och konventioner.

6. Varje kandidat skall b esitta kunskap om personalledning, organisa­ tion och personalutbildning om bord i fartyg.

Regel III/4

O bligatoriska m inim ibestäm m elser fö r certifiering av m askinbefäl som är ansvarigt f ö r vakt i ett traditionellt bem annat m askinrum elter av jo u rh a ­ vande m askinbefäl i ett tidvis obem a n n a t m askinrum

1. V aije m askinbefäl som är ansvarigt för vakt i ett traditionellt be­ m annat m askinrum eller som är u tsett till jourhavande maskinbefäl i ett tidvis obem annat m askinrum i ett sjögående fartyg, vars framdrivningsm askineri har en effekt av 750 kW eller m era, skall inneha föreskrivet certifikat.

94

2. E very candidate for certification shall: (a) be not less thån 18 years of åge; (b) satisfy the A dm inistration as to medical fitness, including eyesight and hearing; (c) havé not less thån a total o f three years approved education o r training, relevant to the duties o f a marine engineer;

(d) havé com pleted an adequate period o f sea-going service w hich may havé been included within the period o f three years stated in subparagraph (c); (e) satisfy the A dm inistration that he has the theoretical and practical know ledge of the operation and m aintenance of m arine m achinery appropriate to the duties o f an engineer officer; (0 havé attended an approved practical fire-fighting course; (g) havé know ledge o f säfe working practices.

The A dm inistration may vary the requirem ent of sub-paragraphs (c) and (d) for engineer officers o f ships pow ered by main propulsion m achinery o f less thån 3 000 kW propulsion pow er engaged on near-coastal voyages, hearing in mind the effect on the safety o f all ships which may be operating in the sam e w aters.

3. E very candidate shall havé knowledge o f the operation and maintenancé o f main and auxiliary m achinery, which shall include knowledge o f relevant regulatory requirem ents and also knowledge o f at least the following specific items: (a) W atchkeeping routines (i) duties associated with taking över and accepting a w a tc h ; (ii) routine duties undertaken during a w atch; (iii) m aintenance of the m achinery space log book and the significance o f readings taken; (iv) duties associated with handing över a w atch. (b) M ain a n d auxiliary m achinery (i) assisting in the preparation o f main m achinery and preparation o f auxiliary m achinery for operation; (ii) operation o f steam boilers, including com bustion sys­ tem ; (iii) m ethods o f checking w ater level in steam boilers and action necessary if w ater level is abnorm al; (iv) location o f com m on faults o f m achinery and plant in engine and b oder room s and action necessary to prevent dam age.

95

2. Alla som söker ett certifikat skall: (a) ha en ålder av m inst 18 år; (b) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, inklusive syn och hörsel; (c) ha genom gått totalt m inst tre års godkänd utbildning eller praktik som är relevant för ett m askinbefäls arbetsuppgifter;

(d) ha fullgjort tjänstgöring i sjögående fartyg under lämplig tid, som får ingå i ovan i m om ent (c) angiven treårsperiod;

(e) övertyga adm inistrationen om att han besitter det teoretiska och praktiska kunnande rörande drift och underhåll av marina m askinanläggningar, som fordras av ett vakthavande m askin­ befäl ; (f) ha deltagit i en godkänd praktisk brandskyddskurs; (g) ha kunskaper om säkra arbetsrutiner.

A dm inistrationen får variera fordringarna enligt m om enten (c) och (d) för m askinbefäl i fartyg vars fram drivningsm askineri har en effekt av mindre än 3000 kW och som nyttjas i ku stn ära resor och därvid med beaktande av den effekt d etta kan ha för säkerheten för alla fartyg, som nyttjas i sam m a farvatten.

3. Varje kandidat skall ha kunskaper om drift och underhåll av såväl huvud- som hjälpm askinen inklusive kunskaper om alla relevanta bestäm ­ m elser och även kunskaper i minst följande speciella ämnen:

(a) Vakthållningsrutiner (i) åligganden i sam band med vaktavlösning och ö v erta­ gande av vakt; (ii) rutinåligganden under vakt; (iii) förande av m askindagbok och betydelsen av gjorda m ätaravläsningar; (iv) åligganden i sam band med överläm nande av vakt. (b) H uvud- och hjälpm askinen (i) m edverkan vid klargöring av huvudm askineri och för­ beredande av hjälputrustning för drift; (ii) drift av ångpannor inklusive förbränningssystem ;

(iii) m etoder för kontroll av vattennivå i ångpannor och åtgärder som m åste vidtas vid onorm al vattennivå; (iv) lokalisering av vanligen förekom m ande fel i m askin, på utrustning i m askin- och pannrum sam t nödvändiga åtgärder för att förebygga skador.

96

(c) P um ping system s (i) routine pum ping operations; (ii) operation o f bilge, ballast and cargo pum ping system s. (d) G enerating p la n t P reparing, starting, coupling and changing över alternators or generators. (e) S ä fe ty a n d em ergency procedures (i) safety precautions to be observed during a w atch and im m ediate actions to be taken in the event o f a fire or accident, w ith particular reference to oil system s;

(ii) säfe isolation o f electrical and other types o f plant and equipm ent required before personne! are perm itted to w ork on such plant and equipm ent. (f) A nti-pollution procedures The p recautions to be observed to prevent pollution o f the environm ent by oil, cargo residue, sewage, sm oke o r other pollutants. T he use o f pollution prevention equipm ent, including oily w ater separators, sludge tank system s and sewage disposal plant. (g) First aid Basic first aid related to injuries w hich might be expected in m achinery spaces.

4. W here steäm boilers do not form part o f a ship’s m achinery, the A dm inistration m ay om it the know ledge requirem ents o f paragraphs 3(b)(ii) and (iii). A certificate aw arded on such a basis shall not be valid for service on ships in which steam boilers form part o f a ship’s m achinery until the engineer officer proves to be com petent in the om itted item s to the satisfaction o f the A dm inistration. Any such lim itations shall be stated in the certificate.

5. The training to achieve the necessary theoretical know ledge and practical experience shall take into account relevant international regulations and recom m endations.

Regulation I1I/5

M andatory M inim um R equirem ents to Ensure the C ontinued Proficiency a n d U pdating o f K now ledge fo r E ngineer O fficers

1. E very engineer officer holding a certificate who is serving at sea o r intends to re tu m to sea after a period ashore shall, in order to continue to qualify for sea-going service in the rank appropriate to his certificate, be required at regular intervals not exceeding five years to satisfy the A dm in­ istration as to: (a) m edical fitness, including eyesight and hearing; and

97

(c) P u m psystem (i) rutinm ässig pum pdrift; (ii) drift av rännsten-, barlast- och lastpum psystem . (d) G eneratorer K largöring, igångsättning, koppling och om koppling över ■ växelström s- eller likström sgeneratorer. (e) Säkerhets- och nödåtgärder (i) säk erh etsåtg ärd er som skall iakttas under en vakt och om edelbara åtgärder som skall vidtas i händelse av brand eller olycka, med speciell inriktning på oljesystem ; (ii) erforderlig säkerhetsisolering av elektriska och andra typer av m askiner och utrustning innan personal tillåts arbeta med sådana m askiner och utrustning. (0 Å tgärder m o t förorening Å tgärder som skall iakttas för att förhindra förorening av miljön genom olja, lastrester, kloakvatten, rök eller andra föroreningar. A nvändningen av utrustning för att förhindra förorening, inbegripet o ljevattenseparatorer, sludge-tanksystem och anordningar för att rena kloak vatten. (g) F örsta hjälp Grundläggande första hjälp avseende skador, som kan antas inträffa i m askinutrym m en.

4. I de fall ångpannor inte ingår som del av ett fartygs maskinanlägg­ ning, får enligt adm inistrationens bedöm ande, kunskapskraven enligt (b) (ii) och (iii) i paragraf 3 uteläm nas. E tt certifikat, som utfärdats på sådana villkor, ä r inte giltigt för tjänstgöring i fartyg där ångpanna utgör del av ett fartygsm askineri med m indre m askinbefälet visat prov på att det även i de uteläm nade äm nena uppfyller adm inistrationens fordringar. Varje sådan begränsning skall fram gå av certifikatet.

5. U tbildning för att uppnå erforderlig teoretisk kunskap och praktisk erfarenhet skall ta hänsyn till tillämpliga internationella regler och rekom ­ m endationer.

Regel III/5

O bligatoriska m in im ibestäm m elser fö r bibehållande av erforderliga yrkes­ kunskaper och kontinuerlig fo r t- och vidareutbildning av m askinbefäl

1. V arje m askinbefäl, som innehar ett certifikat, och som tjänstgör till sjöss eller, efter en period i land, avser att gå till sjöss igen, skall, för att fo rtsätta att vara kvalificerad som behörig för tjänstgöring i sjögående fartyg, med regelbundna m ellantider som inte överstiger fem år, övertyga adm inistrationen om att han uppfyller kraven beträffande: (a) hälsa inklusive syn och hörsel; och 97

7 - S Ö 1980: 24

98

(i) by approved service as an engineer officer o f at least one year during the preceding five years; or

(ii) by virtue of having perform ed functions relating to the duties appropriate to the grade o f certificate held which is considered to be at least equivalent to the sea-going service required in paragraph l(b)(i); or

(iii) by one o f the following: — passing an approved test; or — successfully com pleting an approved course or courses; or — having com pleted approved sea-going service as an engineer officer for a period o f not less thån three m onths in a supernum erary capacity, o r in a lower rank thån that for which he holds the certificate, im m ediately prior to taking up the rank to which he is entitled by virtue o f his certificate.

2. The course o r courses referred to in paragraph l(b)(iii) shall include, in particular, changes in the relevant international regulations and recomm endations concerning the safety o f life at sea and the protection o f the marine environm ent.

3. The A dm inistration shall ensure that the texts o f recent changes in international regulations concerning the safety o f life at sea and the p rotec­ tion o f the m arine environm ent are m ade available to ships under its jurisdiction.

Regulation II1/6

M andatory M inim um R equirem ents fo r R atings Form ing Part o f an E n­ gine R oom W atch

1. The minimum requirem ents for a rating if forming part o f an engine room w atch shall be as set out in paragraph 2. T hese requirem ents are not for: (a) a rating nom inated as the assistent to the engineer officer in charge o f the w atch*; (b) a rating w ho is u nder training; (c) a rating w hose duties while on w atch are o f an unskilled nature.

* R e fe re n c e is m a d e to R e so lu tio n 9 - “ R e c o m m e n d a tio n o n M in im u m R e q u ire ­ m e n ts f ö r a R a tin g n o m in a te d a s th e A s s is ta n t to th e E n g in e e r O ffic e r in C h a rg e o f th e w a tc h " a d o p te d b y th e I n te rn a tio n a l C o n fe re n c e o n T ra in in g a n d C e rtific a tio n o f S e a f a r e r s , 1978.

99

(i) genom godkänd tjänstgöring som m askinbefäl i sjö­ gående fartyg u nder minst ett år under de senaste fem åren; eller (ii) genom att b esty rk a att han utfört arbetsuppgifter som m otsvarar de som anges för certifikatets grad, och som bedöm s som minst likvärdiga med den tjänstgöring i sjögående fartyg som föreskrivs i paragraf 1 (b) (i); eller (iii) genom a tt antingen ha: - genom gått en godkänd prövning; eller - med tillfredsställande resultat genom gått en eller flera godkända kurser; eller - under en period om minst tre m ånader ha fullgjort godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg som ö v erta­ ligt m askinbefäl eller i lägre befattning än den för vilken hans certifikat gäller, om edelbart före återinträde i tjänst i den befattning som certifikatet berät­ tigar till.

2. Den kurs som hänvisas till i paragraf 1 (b) (iii) skall i synnerhet täcka förändringar i relevanta internationella regler och rekom m endationer rö­ rande säkerheten för m änniskoliv till sjöss och skyddet av den marina miljön.

3. A dm inistrationen skall se till att innehållet i nyligen gjorda ändring­ a r i internationella regler som angår säkerheten för människoliv till sjöss och skyddet av den m arina miljön görs tillgängliga för fartyg under dess jurisdiktion.

Regel III/6

Obligatoriska m inim ibestäm m elser fö r m anskap som deltar i vakthållning i m askin

1. Om m anskap deltar i vakthållning i m askin skall m inimibestäm melserna för d e tta vara de som fram går av paragraf 2 nedan. D essa bestäm ­ m elser gäller inte: (a) m anskap som u tse tts som assistent åt vakthavande m askinbe­ fälet*; (b) m anskap som är u nder utbildning; (c) m anskap vars åligganden under en vakt inte fordrar y rkesut­ bildning.

* H ä n v is n in g h a r g jo rts till R e so lu tio n 9 - ” R e k o m m e n d a tio n o m m in im ib e stä m ­ m e lse r fö r m a n s k a p so m u ts e tts a tt v a r a a s s is te n t åt v a k th a v a n d e m a s k in b e fä le t" a n ta g e n a v 1978 å r s in te rn a tio n e lla k o n fe re n s o m sjö fo lk s u tb ild n in g o c h c e rtifie rin g . 9 9

100

2. E very rating form ing p art o f an engine room w atch shall: (a) be not less thån 16 years o f åge; (b) satisfy the A dm inistration as to medical fitness, including eyesight and hearing; (c) satisfy the A dm inistration as to: (i) experience o r training regarding fire-fighting, basic first aid, personal survival techniques, health hazards and personal safety; (ii) ability to understand o rders, and m ake him self understood in m atters relevant to his duties; (d) satisfy the A dm inistration th at he has: (i) shore experience relevant to his sea-going duties sup­ plem ented by an adequate period o f sea-going service as required by the A dm inistration; or (ii) undergone special training either pre-sea or on board ship, including an adequate period o f sea-going service as required by the A dm inistration; or

(iii) approved sea-going service o f at least six m onths.

3. E very such rating shall havé know ledge of: (a) engine room w atchkeeping procedures and the ability to carry out a w atch routine appropriate to his duties;

(b) säfe working practices as related to engine room operations; (c) term s used in m achinery spaces and nam es o f m achinery and equipm ent relative to his duties; (d) basic environm ental protection procedures.

4. E very rating required to keep a b oder w atch shall havé knowledge o f the säfe operation o f b oilers, and shall havé the ability to m aintain the co rrect w ater levels and steam pressures. 5. E very rating forming part o f an engine room w atch shall be familiar w ith his w atchkeeping duties in the m achinery spaces on the ship on which he is to serve. In particular, with respect to th at ship the rating shall havé: (a) know ledge o f the use o f appropriate internal com m unication system s; (b) know ledge o f escape routes from m achinery spaces; (c) know ledge o f engine room alarm system s and ability to distinguish betw een the various alarm s with special reference to fire extinguishing gas alarm s; (d) fam iliarity with the location and use o f fire-fighting equipm ent in the m achinery spaces.

101

2. Allt m anskap som d eltar i vakthållning i maskin skall: (a) ha en ålder av m inst 16 år; (b) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, inklusive syn och hörsel; (c) övertyga adm inistrationen om att han har: (i) erfarenhet av eller utbildning i brandbekäm pning, grundläggande första hjälp, personlig överlevnadsteknik, hälsorisker och personlig säkerhet; (ii) förm åga att fö rstå o rd er och göra sig själv förstådd i frågor som är relevanta för hans arbetsuppgifter; (d) övertyga adm inistrationen om att han har: (i) praktik relevant till hans sjötjänståligganden och u t­ ökad med en lämplig av adm inistrationen föreskriven tjänstgöring i sjögående fartyg; eller (ii) undergått särskild utbildning antingen före sjögåendet eller om bord i fartyg, inkluderande en lämplig, av ad­ m inistrationen föreskriven tjänstgöring i sjögående far­ tyg; eller (iii) godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg om minst sex m ånader.

3. Allt sådant m anskap skall ha kunskaper om: (a) v ak tprocedurerna i m askinrum m et och ha förm åga att fullföl­ ja en vaktrutin som överensstäm m er med hans arbetsuppgif­ ter; (b) säkra arb etsru tin er i den mån de berör m askinrum sdrift; (c) benäm ningar som förekom m er i m askinutrym m ena och namn på m askiner och utrustning inom hans verksam hetsom råde; (d) grundläggande pro ced u rer för m iljöskydd.

4. Allt m anskap, som utnyttjas för vakt av ångpanna, skall ha kunska­ per om säker hantering av en ångpanna och skall ha förm åga att upprätthål­ la rätt vattennivå och ångtryck.

5. Allt m anskap, som d eltar i vakthållning i m askin, skall vara förtro­ get med sina arbetsuppgifter i m askinutrym m ena i det fartyg han tjänstgör i. M anskap skall särskilt beträffande d etta fartyg ha: (a) kunskaper om användningen av tillämpliga interna kom m uni­ kationssystem ; (b) kunskaper om utrym ningsvägar från m askinutrym m ena; (c) kunskaper om alarm system inom m askinrum m et och förmåga a tt särskilja mellan olika alarm system särskilt det som avser gassläckningsalarm ; (d) förtrogenhet med placering och användning av brandbekäm pningsutrustningen inom m askinutrym m ena.

102

__________

103

6. En sjöm an kan av adm inistrationen anses ha uppfyllt fordringarna i S Ö 198 0 :2 4 denna regel om han har tjänstgjort i en relevant funktion i m askinavdel­ ningen u n d er en tid av minst ett år under de senaste fem åren före denna konventions ikraftträdande för ifrågavarande adm inistration.

104

RADIO DEPARTMENT

RADIO WATCHKEEPING AND MAINTENANCE

E xplanatory note: M andatory provisions relating to radio w atchkeeping are set forth in the R adio R egulations, and the safety radio w atchkeeping and m aintenance provisions are set forth in the International C onvention for the Safety of Life at S ea and in the Radio Regulations, as these tw o sets o f Regulations may be am ended and are in force. A ttention is also directed to the relevant resolutions adopted by the International C onference on Training and Certification o f S eafarers, 1978.

Regulation IV /l

M andatory M inim um R equirem ents f o r Certification o f R adio Officers

1. E very radio officer in charge of, o r perform ing, radio duties in a ship shall hold an appropriate certificate o r certificates issued o r recognized by the A dm inistration u nder the provisions o f the Radio R egulations, and havé adequate qualifying service.

2. In addition, a radio officer shall: (a) be not less thån 18 years o f åge; (b) satisfy the A dm inistration as to m edical fitness, particularly regarding eyesight, hearing and speech; (c) m eet th e requirem ents o f the A ppendix to this Regulation.

3. E very candidate for a certificate shall be required to pass an exam i­ nation o r exam inations to the satisfaction o f the A dm inistration concem ed .

4. The level o f know ledge required for certification shall be sufficient for the radio officer to carry out his radio duties safely and efficiently. In determ ining the appropriate level o f know ledge and the training necessary to achieve th at know ledge and practical ability, the A dm inistration shall take into account the requirem ents o f the R adio Regulations and the A ppendix to this Regulation. A dm inistrations shall also take into account the relevant resolutions adopted by the International C onference on T rain­ ing and C ertification o f S eafarers, 1978, and relevant IM CO recom m endations.

105

RADIOAVDELNINGEN

RADIOVAKTHÅLLNING OCH UNDERHÅLL AV RADIO

F örklarande not: O bligatoriska bestäm m elser avseende radiovakthållning i allm änhet finns fastställda i radioreglem entet, och bestäm m elserna om radiovakthållning och underhåll av radio i avseende på säkerheten ä r angivna i den interna­ tionella konventionen om säkerheten för människoliv till sjöss och i radio­ reglem entet, båda regelkom plexen i den utform ning de fått genom ändring­ ar och i deri mån dessa är i kraft. H är erinras även om relevanta resolu­ tioner som antagits av 1978 års internationella konferens om sjöfolks utbildning och certifiering.

Regel IV/l

O bligatoriska m in im ibestäm m elser fö r certifiering av radiotelegrafister

1. V aije radiotelegrafist, ansvarig för eller fullgörande radiotjänst i ett fartyg skall i tillämplig om fattning inneha ett eller flera av adm inistrationen utfärdade eller godkända certifikat i enlighet med radioreglem entets be­ stäm m elser sam t ha genom gått lämplig kvalificerande praktik.

2. D ärutöver skall en radiotelegrafist: (a) ha en ålder av minst 18 år: (b) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad avser syn, hörsel och talförm åga; (c) uppfylla de krav som redovisas i bihanget till denna regel.

3. Det åligger alla som sö k er ett certifikat att genom gå exam en eller exam ina i enlighet med berörd adm inistrations fordringar.

4. Den kunskapsnivå som krävs för certifiering skall vara tillräcklig för att m edge att radiotelegrafisten skall kunna utföra sin radiotjänst säkert och effektivt. Vid fastställande av lämplig kunskapsnivå och den utbild­ ning som erfordras för a tt inhäm ta denna kunskap sam t praktisk förmåga skall adm inistrationen beak ta kraven i radioreglem entet och i bihanget till denna regel. A dm inistrationen skall o ckså beakta relevanta resolutioner antagna av 1978 års internationella konferens om sjöfolks utbildning och certifiering sam t relevanta IM C O -rekom m endationer.

106

M inim um additional know ledge an d training requirem ents fo r radio offi­ cers In addition to satisfying the requirem ents for the issue o f a certificate in com pliance with the Radio R egulations, radio officers shall havé know ledge and training, including practical training, in the following:

(a) the provision o f radio services in em ergencies, including: (i) abandon ship; (ii) fire aboard ship; (iii) partial o r full breakdow n o f the radio station;

(b) the operation o f lifeboats, liferafts, buoyant apparatus and th eir equipm ent, with special reference to portable and fixed lifeboat radio ap paratus and em ergency position-indicating radio beacons; (c) survival at sea; (d) firs ta id ; (e) fire prevention and fire-fighting with particular reference to th e radio installation; (f) preventive m easures for the safety o f ship and personnel in connexion with hazards related to radio equipm ent, including electrical, radiation, Chemical and m echanical hazards;

(g) the use o f the IM CO M erchant Ship Search and Rescue M anual (M ERSAR) with particular reference to radiocom m unications; (h) ship position-reporting system s and procedures; (i) the use o f the International C ode o f Signals and the IMCO S tandard M arine N avigational V ocabulary; (j) radio medical system s and procedures.

Regulation IV/2

M andatory M inim um R equirem ents to Ensure the C ontinued Proficiency a n d U pdating o f K now ledge fo r R adio Officers

I. E very radio officer holding a certificate or certificates issued or recognized by the A dm inistration shall, in order to continue to qualify for sea-going service, be required to satisfy the A dm inistration as to the following: (a) medical fitness, particularly regarding eyesight,hearing and speech, at regular intervals not exceeding five years; and

107

K om pletterande m in im ibestäm m elser beträffande kunskapsnivå fö r och utbildning av radiotelegrafister

U tö v er de bestäm m elser som gäller för utfärdande av certifikat enligt radioreglem entet skall en radiotelegrafist besitta följande kunskaper och ha genom gått följande utbildning inkluderande praktisk sådan i föl­ jande: (a) upprätthållande av radiotrafik i nödläge, inkluderande: (i) övergivande av fartyg; (ii) brand om bord; (iii) driftstörningar påverkande del av eller hela radiosta­ tionen; (b) handhavande av livbåtar, livflottar, flytredskap och tillhöran­ de utrustning, speciellt med inriktning på b ärbar och fast radioutrustning för livbåtar sam t positionsangivande nödradiofyrar (EPIRB); (c) personlig överlevnadsteknik till sjöss; (d) första hjälp; (e) förebyggande av brand och brandbekäm pning, speciellt med inriktning på radioinstallationen; (f) förebyggande säkerh etsåtg ärd er för fartyg och personal i sam band med risker avseende radioutrustning, inbegripet elektriska risker, utstrålningsrisker sam t kem iska och m eka­ niska risker; (g) användning av IM C O :s M erchant Ship Search and Rescue M anual (M ERSAR ), speciellt med inriktning på radiokom ­ m unikationer; (h) positionsrapporteringssystern och deras utnyttjande; (i) användning av internationella signalboken och IM CO :s ma­ rina standardfraser; (j) system för läkarkonsultation p er radio och deras utnyttjande.

Regel IV/2

O bligatoriska m inim ibestäm m elser fö r bibehållande av erforderliga yrkes­ kunskaper och kontinuerlig fo rt- och vidareutbildning av radiotelegrafister

1. V aije radiotelegrafist, som innehar ett eller flera av adm inistratio­ nen utfärdade eller godkända certifikat skall, för att alltjäm t vara kvalifi­ cerad för tjänstgöring i sjögående fartyg, åläggas a tt uppfylla adm inistratio­ nens krav enligt följande: (a) hälsotillstånd, i synnerhet i vad avser syn, hörsel och talför­ måga, med regelbundna m ellantider som inte överstiger fem år; och

108

(i) by approved radiocom m unications service as a radio officer with no single interruption o f service exceeding five years; (ii) following such interruption, by passing an approved test o r successfully com pleting an approved training course o r courses at sea o r ashore, which shall include elem ents th at are o f direct relevance to the safety o f life at sea and m odem radiocom m unication equipm ent and may also include radionavigation equipm ent.

2. W hen new m odes, equipm ent o r practices are being introduced aboard ships entitled to fly its flag, the A dm inistration may require radio officers to pass an approved test o r successfully com plete an appropriate training course o r courses, at sea o r ashore, with particular reference to safety duties.

3. E very radio officer shall, to continue to qualify for sea-going service on board particular types o f ships for w hich special training requirem ents havé been internationally agreed upon, successfully com plete approved relevant training o r exam inations which shall take into account relevant international regulations and recom m endations.

4. The A dm inistration shall ensure that the texts o f recent changes in international regulations relating to radiocom m unications and relevant to the safety o f life at sea, are available to ships under its jurisdiction.

5. A dm inistrations are encouraged, in consultation with those conce m e d , to form ulate o r prom ote the form ulation o f a structure o f refresher and updating courses, either voluntary o r m andatory, as appropriate, at sea o r ashore, for radio officers w ho are serving at sea and especially för re-entrants to sea-going service. T he course o r courses shall include ele­ m ents that are o f direct relevance to radio duties and include changes in m arine radiocom m unication technology and relevant international regula­ tions and recom m endations* concem ing the safety o f life at sea.

Regulation IV/3

M andatory M inim um R equirem ents fo r C ertification o f R adiotelephone O perators

1. E very radiotelephone o p era to r in charge of, o r perform ing, radio duties in a ship shall hold an appropriate certificate o r certificates issued or recognized by the A dm inistration under the provisions o f the Radio Regu­ lations.

* In c lu d in g a n y IM C O r e c o m m e n d a tio n s c o n c e m in g th e d e v e lo p m e n t o f th e m aritim e d is tr e s s s y s te m .

109

(i) genom godkänd radiokom m unikationstjänst som radiotelegrafist utan något avbrott som överskrider fem år; (ii) efter ett sådant av b ro tt, ha genom gått godkänd pröv­ ning eller med tillfredsställande resultat ha genom gått en eller flera godkända kurser till sjöss eller i land, vilka skall om fatta äm nen av direkt intresse för säker­ heten för m änniskoliv till sjöss och m oderna radiokom ­ m unikationsutrustningar och som även kan om fatta radionavigeringsutrustningar.

2. N är nya tillvägagångssätt, utrustningar eller rutiner introduceras om bord i fartyg som är berättigade att föra dess flagga kan adm inistratio­ nen kräva att radiotelegrafisten avlägger ett godkänt prov eller med till­ fredsställande resultat genom går en eller flera lämpliga kurser till sjöss eller i land, med speciell inriktning på säkerhetstjänsten.

3. V arje radiotelegrafist skall för att alltjäm t vara kvalificerad för tjänstgöring om bord i vissa ty p e r av sjögående fartyg, för vilka träffats internationella överenskom m elser rörande krav på specialutbildning, med tillfredsställande resultat ha genom gått för ändam ålet anpassad och fast­ ställd utbildning eller exam ina, varvid relevanta internationella regler och rekom m endationer skall beaktas.

4. A dm inistrationen skall se till att innehållet i nyligen gjorda textänd­ ringar i internationella regler som angår radiokom m unikationer med an­ knytning till säkerheten för m änniskoliv till sjöss, görs tillgängliga om bord i fartyg u n d er dess jurisdiktion.

5. A dm inistrationerna uppm anas att i sam råd med berörda p arter u tar­ b eta eller befräm ja u tarbetandet av en lämplig plan för repetitions- och fortbildningskurser, frivilliga eller obligatoriska såsom tilläm pligt, till sjöss eller i land, för radiotelegrafister som tjänstgör till sjöss och speciellt för såd an a som efter en tid i land av ser att gå till sjöss igen. K ursen eller k u rsern a skall innehålla äm nen som har direkt tilläm pning på radiotjänsten och skall inkludera tekniska förändringar i marin radiokom m unikations­ teknologi och relevanta internationella regler och rekom m endationer* av­ seende säkerheten för m änniskoliv till sjöss.

Regel IV/3

O bligatoriska m in im ibestäm m elser fö r certifiering av radiotelefonister

1. V atje radiotelefonist, ansvarig för eller fullgörande radiotjänst i ett fartyg skall i tillämplig om fattning inneha ett eller flera av adm inistrationen utfärdade eller godkända certifikat i enlighet med radioreglem entets b e­ stäm m elser.

* In k lu d e ra n d e v a rje IM C O -re k o m m e n d a tio n so m b e rö r u tv e c k lin g e n av d e t m a rin a n ö d s y s te m e t.

110

2. In addition, such radiotelephone operato r of a ship which is required to havé a radiotelephone station by the International Convention for the Safety o f Life at S ea, shall: (a) be not less thån 18 years o f åge; (b) satisfy the A dm inistration as to medical fitness, particularly regarding eyesight, hearing and speech; (c) m eet the requirem ents o f the Appendix to this Regulation.

3. E very candidate for a certificate shall be required to pass an exam i­ nation o r exam inations to the satisfaction o f the A dm inistration concerned.

4. The level o f knowledge required for certification shall be sufficient for the radiotelephone operato r to carry out his radio duties safely and efficiently. In determ ining the appropriate level o f knowledge and the training necessary to achieve th at knowledge and practical ability, the A dm inistration shall take into account the requirem ents o f the Radio Regulations and the A ppendix to this Regulation. A dm inistrations shall also take into account the relevant resolutions adopted by the International C onference on Training and Certification o f S eafarers, 1978, and relevant IM CO recom m endations.

A PP E N D IX TO R E G U L A T IO N IV/3

M inim um additional know ledge and training requirem ents fo r radiotele­ p hone operators

In addition to satisfying the requirem ents for the issue o f a certifi­ cate in com pliance with the R adio Regulations, radiotelephone operators shall havé know ledge and training, including practical training, in the following: (a) the provision of radio services in em ergencies, including: (i) abandon ship; (ii) fire aboard ship; (iii) partial o r full breakdow n o f the radio station;

(b) the operation o f lifeboats, liferafts, buoyant apparatus and their equipm ent, with special reference to portable and fixed lifeboat radio ap paratus and em ergency position-indicating radio beacons; (c) survival at sea; (d) first aid; (e) fire prevention and fire-fighting with particular reference to the radio installation;

(f) preventive measures for the safety o f ship and personnel in

connexion with hazards related to radio equipment, including

electrical, radiation, Chemical and mechanical hazards;

111

2. D ärutöver skall sådan radiotelefonist i ett fartyg som jäm likt den internationella konventionen om säkerheten för människoliv till sjöss är skyldigt att ha en radiotelefonstation: (a) ha en ålder av m inst 18 år; (b) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa, i synnerhet i vad av ser syn. hörsel och talförm åga; (c) uppfylla de krav som redovisas i bihanget till denna regel.

3. D et åligger alla som söker ett certifikat att genom gå exam en eller exam ina i enlighet med berörd adm inistrations fordringar.

4. Den kunskapsnivå som krävs för certifiering skall vara tillräcklig för att medge att radiotelefonisten skall kunna utföra sin radiotjänst säkert och effektivt. Vid fastställande av lämplig kunskapsnivå och den utbildning som erfordras för att inhäm ta denna kunskap sam t praktiska förm åga skall adm inistrationen beakta bestäm m elserna i radioreglem entet och i bihanget till denna regel. A dm inistrationen skall också beakta relevanta resolu­ tioner antagna av 1978 års internationella konferens om sjöfolks utbildning och certifiering sam t relevanta IM C O -rekom m endationer.

B IH A N G T IL L R E G E L IV/3

K om pletterande m inim ibestäm m elser beträffande kunskapsnivå fö r och utbildning av radiotelefonister

U tö v er de bestäm m elser som gäller för utfärdande av certifikat enligt radioreglem entet skall en radiotelefonist b esitta följande kunskaper och ha genom gått följande utbildning inkluderande praktisk sådan i föl­ jande: (a) upprätthållande av radiotrafik i nödläge, inkluderande: (i) övergivande av fartyg; (ii) brand om bord; (iii) driftstörning påverkande del av eller hela radiosta­ tionen; (b) handhavande av livbåtar, livflottar, flytredskap och tillhöran­ de utrustning, speciellt med inriktning på b ärbar och fast radioutrustning för livbåtar sam t positionsangivande nödradiofyrar (EPIRB); (c) personlig överlevnadsteknik till sjöss; (d) första hjälp; (e) förebyggande av brand och brandbekäm pning, speciellt med inriktning på radioinstallationen; (f) förebyggande säkerh etsåtg ärd er för fartyg och personal i sam band med risk er avseende radioutrustning, inklusive elektriska risker, utstrålningsrisker sam t k e m ista och m eka­ niska risker:

112

S Ö 1 9 8 0 :2 4 (g) the use o f the IM CO M erchant Ship Search and Rescue M anual (M ERSAR) with particular reference to radiocom m unications; (h) ship position-reporting system s and procedures; (i) the use o f the International Code o f Signals and the IMCO Standard M arine N avigational V ocabulary; (j) radio m edical system s and procedures.

113

(g) användning av lM C O rs M erchant Ship S earch and Rescue M anual (M ERSAR ), speciellt med inriktning på radiokom ­ m unikationer; (h) positionsrapporteringssystern och deras utnyttjande; (i) användning av internationella signalboken och IM CO :s ma­ rina standardfraser; (j) system för läkarkonsultation per radio och deras utnyttjande.

8 - S Ö 1980:24

114

SPECIAL REQUIREMENTS FOR TANKERS

Regulation V /l

M andatory M inim um R equirem ents fo r the Training and Q ualifications o f M asters, O fficers an d R atings o f Oil Tankers

1. O fficers and ratings w ho are to havé specific duties, and responsibilities related to those duties, in connexion with cargo and cargo equipment on oil tankers and who havé not served on board an oil tanker as part o f the regular com plem ent, before carrying out such duties shall havé com pleted an appropriate shore-based fire.-fighting course; and (a) an appropriate period of supervised shipboard service in o r­ d er to acquire adequate knowledge of säfe operational practices; or (b) an approved oil tanker fam iliarization course which includes basic safety and pollution prevention precautions and proced u res, layouts o f different types o f oil tankers, types o f cargo, their hazards and their handling equipm ent, general o per­ ational sequence and oil ta n k er term inology.

2. M asters, chief engineer officers, chief m ates, second engineer offi­ cers and, if o th e r thån the foregoing, any person with the imm ediate responsibility for loading, discharging and care in transit or handling of cargo, in addition to the provisions o f paragraph 1, shall havé: (a) relevant experience appropriate to their duties on oil tankers; and (b) com pleted a specialized training program m e appropriate to their duties, including oil tanker safety, fire safety m easures and system s, pollution prevention and control, operational practice and obligations under applicable laws and regulations.

3. W ithin tw o years after the entry into force o f the Convention for a P arty, a seafarer may be considered to havé met the requirem ents of paragraph 2 (b) if he has served in a relevant capacity on board oil tankers för a period o f not less thån one year within the preceding five years.

Regulation V/2

M andatory M inim um R equirem ents fo r the Training and Qualifications o f M asters, O fficers a n d R atings o f Chem ical Tankers

1. Officers and ratings who are to havé specific duties, and responsibilities related to those duties, in connexion with cargo and cargo equip­ ment on Chemical tankers and who havé not served on board a Chemical

115

SÄRSKILDA BESTÄMMELSER FÖR TANKFARTYG

Regel V/l

O bligatoriska m in im ibestäm m elser fö r utbildningen och behörigheterna f ö r befälhavare, befäl och m anskap i oljetankfartyg

1. Befäl och m anskap avsedda för särskilda arbetsuppgifter och ansvar i sam band med dessa uppgifter i förbindelse med last och lastutrustning på oljetankfartyg och som inte tjänstgjort om bord i ett oljetankfartyg som m edlem av den ordinarie besättningen skall, innan de utför sådana arbets­ uppgifter, ha deltagit i en lämplig landbaserad brandbekäm pningskurs; och (a) fullgjort en lämplig period av övervakad tjänstgöring om bord i syfte att skaffa sig tillräcklig kunskap om säker driftpraxis; eller (b) genom gått en godkänd kurs för att göra sig förtrogna med oljetankfartyg. K ursen skall inkludera grundläggande skydds­ åtgärder och p ro ce d u re r i avseende på säkerhet och förhind­ rande av förorening, arrangem ang av olika typer av oljetank­ fartyg, lasttyper och deras risker, lasthanteringsutrustning, allm än driftordning och oljetankfartygsterm inologi.

2. B efälhavare, m askinchefer, ö verstyrm än, förste m askinister och varje annan person med direkt an sv ar för lastning, lossning och om vård­ nad vid överföring eller hantering av last skall förutom bestäm m elserna i paragraf 1, ha: (a) relevant erfarenhet som är tillräcklig för d eras arbetsuppgifter i oljetankfartyg; och (b) genom gått ett särskilt utbildningsprogram som är lämpligt för deras arbetsuppgifter, inkluderande säkerhet för oljetankfar­ tyg, b randskyddsåtgärder och brandskyddssystem , förebyg­ gande och kontroll av förorening, driftpraxis och skyldigheter enligt tilläm pliga lagar och regler.

3. Inom tv å år efter konventionens ikraftträdande för en part får en person an ses uppfylla bestäm m elserna i punkt 2 (b) om han har tjänstgjort i relevant befattning om bord i ett oljetankfartyg u nder en period av minst ett år inom de senaste fem åren.

Regel V/2

O bligatoriska m in im ibestäm m elser fö r utbildningen och behörigheterna fö r befälhavare, befäl och m anskap i kem ikalietankfartyg

1. Befäl och m anskap avsedda för särskilda arbetsuppgifter och ansvar i sam band med dessa uppgifter i förbindelse med last och lastutrustning på kem ikalietankfartyg och som inte tjänstgjort om bord i ett kem ikalietank-

116

tanker as part o f the regular complement, before carrying out such duties

shall havé completed an appropriate shore-based fire-fighting course; and

(a) an appropriate period o f supervised shipboard service in o r­ d e r to acquire adequate know ledge o f säfe operational practices; o r

(b) an approved Chemical tanker familiarization course which

includes basic safety and pollution prevention precautions

and procedures, layouts o f different types o f Chemical tank­

ers, types o f cargo, their hazards and their handling equip-

ment, general operational sequence and Chemical tanker ter-

minology.

2. M asters, ch ief engineer officers, chief m ates, second engineer offi­ cers and, if o th e r thån the foregoing, any person with the imm ediate responsibility for loading, discharging and care in transit o r handling o f cargo, in addition to the provisions o f paragraph 1, shall havé: (a) relevant experience appropriate to their duties on Chemical tankers; and

(b) completed a specialized training programme appropriate to

their duties including Chemical tanker safety, fire safety mea-

sures and system s, pollution prevention and control, oper­

ational practice and obligations under applicable laws and

regulations.

3. W ithin tw o years after th e entry into force o f the C onvention for a P arty, a seafarer may be considered to havé m et the requirem ents o f paragraph 2 (b) if he has served in a relevant capacity on board Chemical tan k ers för a period o f not less thån one year within the preceding five years.

Regulation V/3

M andatory M inim um R equirem ents fo r the Training a n d Q ualifications oj M asters, O fficers a n d R atings o f L iquefied Gas Tankers

1. Officers and ratings w ho are to havé specific duties, and responsibilities related to those duties, in connexion with cargo and cargo equipm ent on liquefied gas tankers and w ho havé not served on board a liquefied gas tan k er as part o f the regular com plem ent, before carrying out such duties shall h a v o com pleted an appropriate shore-based fire-fighting course; and (a) an appropriate period o f supervised shipboard service in o r­ d er to acquire adequate know ledge o f säfe operational practices; o r (b) an approved liquefied gas tan k er fam iliarization course which includes basic safety and pollution prevention precautions

117

fartyg sorn m edlem av den ordinarie besättningen skall, innan de utför sådana arbetsuppgifter, ha deltagit i en lämplig landbaserad brandbekäm pningskurs; och (a) fullgjort en lämplig period av övervakad tjänstgöring om bord i syfte att skaffa sig tillräcklig kunskap om säker driftpraxis; eller (b) genom gått en godkänd kurs för att göra sig förtrogna med kem ikalietankfartyg. K ursen skall inkludera grundläggande skyddsåtgärder och pro ced u rer i avseende på säkerhet och förhindrande av förorening, arrangem ang av olika typer av kem ikalietankfartyg, lasttyper och deras risker, lasthanteringsutrustning, allm än driftordning och kem ikalietankfartygsterm inologi.

2. B efälhavare, m askinchefer, överstyrm än, förste m askinister och vaije annan person med direkt an sv ar för lastning, lossning och om vård­ nad vid överföring eller hantering av last skall förutom bestäm m elserna i parag raf 1, ha: (a) relevant erfarenhet som är tillräcklig för deras arbetsuppgifter i kem ikalietankfartyg; och (b) genom gått ett särskilt utbildningsprogram som är lämpligt för deras arbetsuppgifter, inkluderande säkerhet för kem ikalie­ tankfartyg, b randskyddsåtgärder och brandskyddssystem , fö­ rebyggande och kontroll av förorening, driftpraxis och skyl­ digheter enligt tilläm pliga lagar och regler.

3. Inom tv å år efter konventionens ikraftträdande för en part får en person anses uppfylla b estäm m elserna i punkt 2 (b) om han har tjänstgjort i relevant befattning om bord i ett kem ikalietankfartyg under en period av m inst ett å r inom de senaste fem åren.

Regel V/3

O bligatoriska m in im ibestäm m elser fö r utbildningen och behörigheterna f ö r befälhavare, befäl och m anskap i gastankfartyg

1. Befäl och m anskap av sed d a för särskilda arbetsuppgifter och ansvar i sam band m ed d essa uppgifter i förbindelse med last och lastutrustningen i gastankfartyg och som inte tjänstgjort om bord i ett gastankfartyg som m edlem av den ordinarie besättningen skall, innan de utför sådana arbets­ uppgifter, ha deltagit i en lämplig landbaserad brandbekäm pningskurs; och

(a) fullgjort en lämplig period av övervakad tjänstgöring om bord i syfte att skaffa sig tillräcklig kunskap om säker driftpraxis; eller (b) deltagit i en godkänd kurs för att göra sig förtrogna med gastankfartyg. K ursen skall inkludera grundläggande skydds-

118

and procedures, layouts o f different types o f liquefied gas tan k ers, types o f cargo, their hazards and their handling equipm ent, general operational sequence and liquefied gas tan k er term inology.

2. M asters, ch ief engineer officers, chief m ates, second engineer offi­ cers and, if o ther thån the foregoing, any person with the imm ediate responsibility for loading, discharging and care in transit o r handling of cargo, in addition to the provisions o f paragraph 1, shall havé: (a) relevant experience appropriate to their duties on liquefied gas tankers; and (b) com pleted a specialized training program m e appropriate to their duties including liquefied gas tan k er safety, fire safety m easures and system s, pollution prevention and control, operational practice and obligations under applicable laws and regulations.

3. W ithin tw o years after the entry into force o f the C onvention for a P arty, a seafarer may be considered to havé met the requirem ents of paragraph 2 (b) if he has served in a relevant capacity on board liquefied gas tankers for a period o f not less thån one year within the preceding five years.

119

åtgärder och procedurer i avseende på säkerhet och förhind­ rande av förorening, arrangem ang av olika typer av gastank­ fartyg, lastty p er och deras risker, lasthanteringsutrustning, allm än driftordning och gastankfartygsterm inologi.

2. B efälhavare, m askinchefer, överstyrm än, förste m askinister och varje annan person med direkt ansvar för lastning, lossning och om vård­ nad vid överföring eller hantering av last skall förutom bestäm m elserna i p aragraf 1, ha: (a) relevant erfarenhet som är tillräcklig för deras arbetsuppgifter i gastankfartyg; och (b) genom gått ett särskilt utbildningsprogram som är lämpligt för deras arbetsuppgifter, inkluderande säkerhet för gastankfar­ tyg, b randskyddsåtgärder och brandskyddssystem , förebyg­ gande och kontroll av förorening, driftpraxis och skyldigheter enligt tillämpliga lagar och regler.

3. Inom två år efter konventionens ikraftträdande för en part får en p erson anses uppfylla bestäm m elserna i punkt 2 (b) om han har tjänstgjort i relevant befattning om bord i ett gastankfartyg under en period av m inst ett å r inom de senaste fem åren.

120

PROFICIENCY IN SURVIVAL CRAFT

Regulation VI/1

M undatory M inim um R equirem ents fo r the Issue o f C ertificates o f Proftciency in Survival C raft

E very seafarer to be issued w ith a certificate o f proficiency in survival craft shall: (a) be not less thån 17 1/2 years o f åge; (b) satisfy the A dm inistration as to medical fitness; (c) havé approved sea-going service o f not less thån 12 m onths o r havé attended an approved training course and havé ap­ proved sea-going service o f not less thån nine m onths; (d) satisfy the A dm inistration by exam ination or by continuous assessm ent during an approved training course that he possesses know ledge o f the contents o f the Appendix to this R egulation; (e) d em onstrate to th e satisfaction o f the A dm inistration by ex­ am ination o r by continuous assessm ent during an approved training course that he possesses the ability to: (i) don a life-jacket correctly; safely ju m p from a height into the w ater; board a survival craft from the w ater while w earing a life-jacket; (ii) right an inverted liferaft while w earing a life-jacket;

(iii) interpret the m arkings on survival craft with respect to the num ber o f persons they are perm itted to carry; (iv) m ake the correct com m ands required for launching and boarding the survival craft, clearing the ship and hand­ ling and disem barking from the survival craft;

(v) prepare and launch survival craft safely into the w ater and clear the sh ip ’s side quickly; (vi) deal with injured persons both during and after abandonm ent; (vii) row and steer, erect a m ast, set the sails, manage a boat u nder sail and ste er a boat by com pass; (viii) use signalling equipm ent, including pyrotechnics; (ix) use portable radio equipm ent for survival craft.

121

YRKESKUNSKAPER BETRÄFFANDE RÄDDNINGSFARKOSTER

Regel VI/1

O bligatoriska m in im ibestäm m elser fö r certifiering av yrkeskunskaper i a vseende p å räddningsfarkoster (b å tm anscertifikat)

Alla som söker ett certifikat beträffande yrkeskunskaper i avseende på räddningsfarkoster skall: (a) ha en ålder av m inst 17 1/2 år; (b) uppfylla adm inistrationens krav på hälsa: (c) ha m inst 12 m ånaders godkänd tjänstgöring i sjögående far­ tyg, eller ha deltagit i en godkänd utbildningskurs och ha m inst nio m ånaders godkänd tjänstgöring i sjögående fartyg; (d) till adm inistrationens godkännande, genom exam inering eller genom kontinuerlig uppföljning u nder en godkänd utbild­ ningskurs visa a tt han besitter kunskaper i enlighet med hi­ llänget till denna regel; (e) till adm inistrationens godkännande, genom exam inering eller genom kontinuerlig uppföljning under en godkänd utbild­ ningskurs visa att han b esitter förm åga att: (i) sätta på en räddningsväst på e tt korrekt sätt; hoppa i v attnet från en viss höjd på e tt säkert sätt; ta sig om ­ bord i en räddningsfarkost från vattn et iklädd rädd­ ningsväst; (ii) iklädd räddningsväst rättvända en upp och nervänd livflotte; (iii) förstå m ärkningen på en räddningsfarkost i vad avser det antal p erso n er den får föra; (iv) använda de rätta kom m andoord som krävs vid sjösätt­ ning och äntring av en räddningsfarkost, då det gäller att kom m a klar fartyget sam t vid handhavandet av och debarkering från en räddningsfarkost; (v) iordningställa och sjösätta en räddningsfarkost på ett säkert sätt och att snabbt kom m a klar fartygssidan; (vi) ta hand om skadade personer, såväl under som efter det a tt fartyget övergivits; (vii) ro och sty ra, resa m ast, hissa segel, m anövrera en båt under segel och sty ra en båt efter kom pass; (viii) använda signaleringsutrustning, inkluderande pyrotekniska signaler; (ix) använda för räddningsfarkoster avsedd bärbar radio­ utrustning.

122

M inim um know ledge required f o r the issue o f certificates o f proficiency in survival eraft 1. T ypes o f em ergency situations w hich may occur, such as collisions, fire, foundering. 2. Principles o f survival including: (a) value o f training and drills; (b) need to be ready for any em ergency; (c) actions to to be taken w hen called to survival eraft stations; (d) actions to be taken w hen required to abandon ship; (e) actions to be taken w hen in the w ater; (f) actions to be taken w hen aboard a survival eraft; (g) main dangers to survivors. 3. Special duties assigned to each crew m em ber as indicated in the m uster list, including the differences betw een the signals calling all crew to survival eraft and to fire stations. 4. T ypes o f life-saving appliances normally carried on board ships. 5. C onstruction and outfit o f survival eraft and individual item s of th eir equipm ent. 6. Particular characteristics and facilities o f survival eraft. 7. V arious types o f devices used for launching survival eraft. 8. M ethods o f launching survival eraft into a rough sea. 9. Action to be taken after leaving the ship. 10. H andling survival eraft in rough w eather. 11. U se o f painter, sea an ch o r and all o ther equipm ent. 12. A pportionm ent o f food and w ater in survival eraft. 13. M ethods o f helicopter rescue. 14. U se o f the first aid kit and resuscitation techniques.

15. Radio devices carried in survival eraft, including em ergency position-indicating radio beacons. 16. E ffects o f hypotherm ia and its prevention; use o f protective covers and protective garm ents.

123

M inim ikunskaper som krävs f ö r a tt bli certifierad beträffande yrkeskun­ skaper i avseende p å räddningsfarkoster (båtm anscertifikat) 1. O lika ty p e r av n ö dsituationer som kan uppstå, t. ex. kollisioner, b rand, förlisning. 2. P rinciper för överlevnad, inkluderande: (a) värdet av utbildning och övningar; (b) behovet av att vara förberedd för vaije nödsituation; (c) åtgärder som skall vidtas vid kallelse till räddningsstationer; (d) åtgärder som skall vidtas vid övergivande av fartyget; (e) åtgärder som skall v idtas när man är i vattnet; (0 åtgärder som skall vidtas när man är i en räddningsfarkost; och (g) de stö rsta farorna för de överlevande. 3. S ärskilda arbetsuppgifter för vaije besättningsm edlem enligt alarmlistan, inkluderande skillnaden m ellan larm signalen för kallelse av alle man till räddningsfarkoster och kallelse till brandstationer. 4. Olika ty p e r av livräddningsutrustning som vanligen finns i fartyg. 5. R äddningsfarkosters konstruktion och utrustning och utrustningens särskilda beståndsdelar. 6. R äddningsfarkosters särskilda egenskaper och hjälpm edel. 7. Olika ty p e r av anordningar för sjösättning av räddningsfarkoster. 8. O lika sätt att sjösätta räddningsfarkoster i grov sjö. 9. Å tgärder som skall vidtas sedan fartyget övergivits. 10. H andhavande av räddningsfarkoster i hårt väder. 11. A nvändning av fånglina, drivankare och all annan utrustning. 12. Fördelning av m at och vatten i räddningsfarkost. 13. M etoder vid helikopterräddning. 14. A nvändning av utrustning för första hjälp sam t återupplivningsteknik. 15. R adioutrustning som m edförs i räddningsfarkoster inkluderande positionsangivande nödradiofyrar (EPIRB). 16. K onsekvenserna av nedkylning och dess förebyggande; användning av skyddskapell och skyddskläder.

124

17. M ethods o f starring and operating a survival eraft engine and its accessories together with the use o f fire extinguisher provided. 18. U se o f em ergency boats and m otor lifeboats for marshalling liferafts and rescue o f survivors and persons in the sea. 19. Beaching a survival eraft.

125

17. M etoder för igångsättning och drift av räddningsfarkosts m otor med tillbehör, ävensom användning av tillgängliga brandsläckare. 18. A nvändning av b ere d sk ap sb å tar och m otorlivbåtar för att hålla livflottar sam lade och för räddning av överlevande och p ersoner i vattnet. 19. S ätta en räddningsfarkost på land.

N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1981 125