lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ändringar i konventionen den 29 december 1972 om förhindrande av havsföroreningar till följd av dumpning av avfall (SÖ 1974:8), London den 12 oktober 1978, SÖ 1980:5

Beteckning
so-19805
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1978-10-12

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t

SÖ 1980:5

Nr 5

Ändringar i konventionen den 29 december 1972 om för­

hindrande av havsföroreningar till följd av dumpning av

avfall (SÖ 1974:8).

London den 12 oktober 1978

Regeringen beslöt att godkänna ändringarna den 27 m ars 1980. G o d kännandeinstrum entet d eponerades hos generalsekreteraren i Mellanstatliga rådgivande sjöfartsorganisationen (IMCO) i London den 16 maj 1980. Ä ndringarna har ännu ej trätt i kraft.

2

Ö versättning

Resolution o f the third Résolution de la troisiéme Resolution av det tredje

consultative meeting on Réunion consultative sur le konsultativa mötet om bi­

settlement of disputes réglement des différends läggande av tvister.

LDC R esolution 6 (III) Résolution LDC 6(111) Resolution LD C 6 (III) an ­ adopted on 12 O cto b er 1978 adoptée le 12 octobre 1978 tagen den 12 o k to b e r 1978.

The third consultative m e e t­ L a troisiém e réunion consul­ D et tredje konsultativa m ö tet ing tative R ecalling A rtid e XI o f the R appelant 1’article XI de som erinrar sig artikel XI i C onvention on the P reven­ la C onvention sur la preven­ konventionen om förhind­ tion o f M arine Pollution by tion de la pollution des mers rande av havsföroreningar Dumping o f W astes and résultant de 1’im m ersion de till följd av dum pning av av­ O ther M atter w hereby the déchets en vertu duquel « les fall, vari de fördragsslutande C ontracting P arties under- Parties co n tractan tes exa- partern a åtager sig att till be­ take to consider p rocedures m ineront les procédures de handling upptaga förfarande for the settlem ent o f disputes réglem ent des différends för biläggande av tv iste r rö ­ concerning the interpretation co ncernant 1’interprétation rande konventionens tolk­ and application o f the C on­ et 1’application de la C onven­ ning och tilläm pning, vention, tion », R ecalling F urther th at the R appelant en outre que la som vidare erinrar sig att Second C onsultative M eet­ deuxiém e Réunion co nsulta­ det an d ra konsultativa m ötet ing agreed to co n sid er propo- tive a décidé q u ’il faudrait enades om att behandla fö r­ sals at the Third C onsultative exam iner å la troisiém e slag avsedda att upptagas vid M eeting to incorporate Réunion consultative des d et tredje konsultativa m ö­ provisions for the settlem ent propositions visant å incor- te t, vilka innebär införande o f disputes w ithin the p orer des dispositions con- av b estäm m elser om biläg­ fram ew ork o f the C onven­ c e m a n t le réglem ent des dif­ gande av tv iste r inom ram en tion with a view to the deve- férends dans la C onvention, för konventionen, så att m ö­ lopm ent and possible adop­ en vue de 1’élaboration et de tet skulle kunna utveckla och tion o f such provisions by Tadoption éventuelle d es­ eventuellt antaga sådana be­ th at M eeting, dites dispositions å cette stäm m elser. troisiém e réunion, N öting A rtid e X o f the N o ta n t 1’article X de la som u ppm ärksam m ar arti­ Convention w hereby the C onvention en vertu duquel kel X i konventionen, vari de C ontracting P arties under- « en accord avec les prin- fördragsslutande parterna take, in accordance with the cipes du droit international åtager sig att i enlighet med principles o f international relatifs å la responsabilité folkrättens principer rörande law regarding S tate responsi- des E tats en m atiére de dom ­ en stats an sv ar för en genom bility for dam age to the en- mages causés å 1’environne- dum pning av avfall och an d ­ vironm ent o f o th e r S tates or m ent d ’autres E tats ou å tout ra äm nen av alla slag fö ro rsa­ to any o th e r area o f the en- autre secteu r de 1’environne- kad skada på an d ra staters vironm ent, caused by dum p­ ment p ar 1’im m ersion de dé­ miljö eller på an d ra om råden ing o f w astes and o th e r m at­ chets ou autres m atiéres de utveckla förfaranden för fast­ te r o f all kinds, to develop toute sorte, les P arties con­ ställande av ersättningsskyl­ procedures for the assess- trac tan tes entreprendront dighet och biläggande av m ent o f liability and the se t­ 1’élaboration de procédures tv ister rörande dum pning. tlem ent o f disputes regarding pour la déterm ination des redum ping. sponsabilités et pour le régle-

3

m ent d es différends en ce qui concerne 1’im m ersion », Bearing in m in d the provi­ A y a n t å ie s p r it les dispo­ som är m ed v ete t om b e­ sions o f A rtid e X III w here- sitions de 1’article X III en stäm m elserna i artikel X III, by the C ontracting P arties af- vertu desquelles les Parties vari de fördragsslutande p ar­ firm th at nothing in the Con- co n tractan tes affirm ent te rn a b ekräftar att ingenting i vention shall prejudice the q u ’aucune disposition de la konventionen skall inverka codification and develop- C onvention ne préjuge la co ­ menligt på kodifieringen och m ent o f the law o f the sea by dification et 1’élaboration du utvecklingen av havsrätten the Third U nited N ations droit de la m er par la troi- vid F ö re n ta nationernas C onference on the Law of siéme C onference des N a­ tredje havsrättsk o n feren s the Sea nor the present o r tions U nies sur le droit de la eller på nuvarande eller future claim s and legal views m er ni les revendications et fram tida anspråk och rä tts­ o f any S tate concerning the positions juridiques pré- liga uppfattning rörande law o f the sea and the nature sentes ou futures de tout E tat h avsrätten sam t arten och and extent o f Coastal and flag touchant le droit de la m er et om fattningen av kust- och S tate jurisd ictio n . la nature et P étendue de sa flaggstatsjrrisdiktion. juridiction cötiére et de la juridiction q u ’il exerce sur les navires b attant son pavillon, H oving considered the A ya n t exam iné les disposi­ som har b ea kta t de fö re­ proposed provisions on the tions proposées dans le rap ­ slagna b estäm m elserna om settlem ent o f disputes con- port du G roupe ad hoc d ’ex- biläggande av tv ister i den tained in the R eport o f the perts juridiques sur Pimmer- rapport som fram lagts av den Ad Hoc G roup o f Legal E x­ sion de déchets concernant av ju rid isk a ex p e rter på p erts on Dumping, le réglem ent des différends, dum pning sam m ansatta ad hoc-gruppen. A d o p ts the following A d o p te les am endem ents antager följande ändringar am endm ents to the Conven- suivants å la C onvention, i konventionen i enlighet tion in accordance with A rti­ conform ém ent å Palinda a) med dess artik lar X IV (4) (a) d e s X IV (4) (a) and XVI (1) du paragraphe 4) de 1’article och XVI (1): thereof: XIV et au paragraphe 1) de 1'article XV de ladite con­ vention : (a) am endm ents to A rtid e a) des am endem ents å a) ändringar i artikel XI XI; 1’article X I; (b) am endm ents to A rti­ b) d es am endem ents å P a­ b) ändringar i artiklarna d e s X IV (4) (a) and XV (1) linda a) du paragraphe 4) de XIV (4) (a), och XV (1) (a) (a): and 1’article XIV et å Palinda a) du paragraphe 1) de 1’article XV; et (c) addition o f an A ppen­ c) un nouvel A ppendice, c) tillägg av ett appendix, dix, dont les tex tes sont repro- vilka te x ter återfinns i hi­ the te x ts o f w hich are set duits dans le docum ent jo in t llänget till denna resolution. o ut in th e A ttachm ent to this å la p résente résolution, R esolution, R eq n ests the S ecretary- Prie le S ecrétaire général anm odar g en eralsek rete­ G eneral o f the Inter-G overn- de PO rganisation intergou- raren i M ellanstatliga rådgi­ m ental M aritim e Consulta- vernem entale consultative vande sjöfartsorganisationen tive O rganization to inform de la navigation m aritime att u n d errätta de fördragsslu-

t l - S Ö 1980:5

4

the C ontracting P arties o f the d ’inform er les P arties con- tande p arte rn a om o van­ abovem entioned am end- trac tan tes des am endem ents näm nda ändringar i enlighet m ents in accordance with susm entionnés conform é- med artikel XV (1) (b) i ko n ­ A rticle XV (1) (b) o f the Con- ment å 1’alinéa b) du para- ventionen, vention, graphe 1) de 1’article XV de la C onvention, anm odar även generalsek­ A lso R eq u ests the Secre- Prie égalem en t le Secré- reteraren i M ellanstatliga tary-G eneral o f the Inter- taire general de 1’O rganisa- rådgivande sjöfartsorganisa­ G overnm ental M aritime tion intergouvem em entale tionen att vid sidan av sina C onsultative O rganization to consultative de la navigation övriga sekreteraruppgifter perform am ong his other maritim e d ’ex ercer, parmi utöva sådan verksam het som S ecretariat duties, functions ses autres fonctions de secré- avses i konventionens ap ­ provided for in the A ppendix tariat, les fonctions prévues pendix rörande biläggande to the C onvention regarding en m atiére de réglem ent des av tvister, settlem ent o f d isputes, différends å 1’A ppendice de la C onvention, Invites the C ontracting Invite les P arties contrac- uppm anar de fördragsslu- Parties to accept the am end- tantes å approuver ees am en­ tande p arte rn a a tt snarast m ents as soon as possible. dem ents des que possible. möjligt godtaga ändringarna.

A tta ch m en t D ocum ent jo in t Bihang A m endm ents adopted at the L es am endem ents adoptés Ä ndringar som antagits vid T hird C onsultative M eeting par la troisiém e Réunion d et tredje konsultativa m ötet by a tw o-thirds m ajority o f consultative å la m ajorité des med två tredjedels m ajoritet the C ontracting P arties to the deux d ers des P arties con- av de närvarande fördrags- C onvention p rese n t, as pro ­ tractan tes p résentes confor- slutande p artern a i denna vided for in A rticle XV o f the m ém ent å 1’article XV de la konvention enligt artikel XV C onvention are set out be­ C onvention sont reproduits i konventionen återfinns ne­ low: ci-aprés : dan:

Article X I shall be replaced L ’article X I de la C onvention A rtikel X I skall ersättas av by the follow ing: est rem placé p a r ce qui suit : fö ljande: ” Any dispute betw een tw o « T o u t différend entre T vist m ellan tv å eller flera o r m ore C ontracting P arties deux ou plusieurs Parties fördragsslutande p arte r rö ­ concerning the interpretation contractan tes relatif å 1’inter- rande tolkningen och tilläm p­ o r application o f this C on­ prétation ou å 1’application ningen av denna konvention vention shall, if settlem ent de la présente C onvention, skall, om biläggande inte by negotiation o r by o ther qui n ’a pu étre réglé par voie kunnat ske genom medling m eans has not been possible, de négociation ni par eller på annat sätt, efter be subm itted by agreem ent d ’autres m oyens est soum is å överenskom m else mellan betw een the parties to the la C our internationale de ju s ­ parterna i tvisten hänskjutas dispute to the International tiee d ’un com m un accord en ­ till Internationella dom stolen C ourt o f Justiee o r upon the tre les parties au différend, eller, på endera partens b e­ request o f one o f them to ar- ou å 1’arbitrage å la requéte g äran, till skiljedom . Om p ar­ bitration. A rbitration proce- de Tune d ’elles. A m oins que tern a i tvisten inte beslutar dures, unless the parties to les parties au différend n ’en a n n a t, skall skiljedom sförfathe dispute decide otherw ise, disposent autrem ent, la pro- randet överensstäm m a med shall be in accordance with cédure d ’arbitrage est con- reglerna i denna konventions the rules set out in the A p­ duite conform ém ent aux dis­ appendix. pendix to this C o n v en tio n .” positions de 1’A ppendice å la présente C onvention. »

5

A rtikel X IV (4) (a) shall he L ’alinéa a) du paragraphe 4) A rtikel X I V (4) (a) skall er­ replaced hy the follow ing: de T article X I V est remplapé sä tta s av fö lja n d e: p ar ce qui suit : ” (a) review and adopt « a) réviser la présente ” (a) granska och antaga am endm ents to this Conven- C onvention, ses A nnexes et ändringar i den n a konvention tion, its A nnexes and A ppen­ son A ppendice et adopter sam t i dess bilagor och ap ­ dix in accordance with A rti­ des am endem ents conform é- pendix i enlighet med artikel d e X V ;” . m ent aux dispositions de X V ;” , 1’article X V ;»

The fir s t sen ten ce o f A r tid e La prem iére phrase de Va­ F örsta m eningen i artikel X V X V (I)(a) shall be replaced ld e a a) du paragraphe 1) de (I) (a) skall ersättas av f ö l ­ by the fo llo w in g : 1’article X V est rem placée ja n d e : par ce qui suit: ” At m eetings o f the Con- « L ors des réunions des ” Vid m öten med de förtracting P arties called in a c ­ P arties co n tractan tes convo- dragsslutande p arte rn a , som cord an ce with A rticle XIV quées en vertu des disposi­ sam m ankallats enligt artikel am endm ents to this C onven- tions de Tarticle X IV , les X IV , kan ändringar i denna tion and its A ppendix may be am endem ents å la présente konventio:, och dess ap p e n ­ adopted by a tw o-thirds ma- C onvention et å son A ppen­ dix antagas med tv å tred je­ jo rity o f those p re se n t." . dice sont adoptés å la majo- dels m ajoritet av de närv a­ rité des deux tiers des Parties ra n d e .” p r é s e n te s .»

The A p p en d ix m en tio n ed in L ’A ppendice visé å l’article D et i den ändrade artikel X I the a m en d ed A rticle X I X I m odifié ci-dessus est re- ovan näm nda appendixet above is set o u t hereunder: produit ci-aprés: återfinns nedan:

A ppendix A ppendix

Aricle 1 A rticle I Artikel I 1. An A rbitral Tribunal 1. Sur requéte adressée 1. En skiljedom stol (ne­ (hereinafter referred to as the p ar une Partie co n tractan te å dan kallad ” d o m sto len ” ) ” T rib u n al” ) shall be estab- une autre Partie co n tra c­ skall tillsättas på begäran av lished upon the request o f a ta n te, en application de Tar- en fördragsslutande part C ontracting P arty addressed ticle XI de la C onvention, il ställd till en annan fördrags­ to an o th er C ontracting Party est constitué un tribunal arbi­ slutande part enligt artikel XI in application o f Article XI of tral (ci-aprés dénom m é le i konventionen. Begäran om the C onvention. The request « trib u n a l»). L a requéte skiljedom skall b estå av en for arbitration shall consist d ’arbitrage contient 1’objet redogörelse för ärendet sam t o f a statem ent o f the case to- de la dem ande ainsi que av belysande handlingar. gether with any supporting toute piéce justificative å docum ents. 1’appui de 1’exposé du cas. 2. The requesting Party 2. L a Partie req u éran te in- 2. Den part som fram ställt shall inform the S ecretary- form e le S ecrétaire généräl begäran skall u n d errätta o r­ G eneral o f the O rganization de 1’O rganisation: ganisationens g en eralsek re­ of: terare om ti) its request for arb itra­ (i) de sa dem ande d ’arbi- (i) sin begäran om skilje­ tion ; trage; dom , (ii) the provisions o f the (ii) des dispositions de la (ii) de bestäm m elser i kon­ C onvention the interpreta- C onvention dont Tinterpré- ventionen vilkas tolkning

6

tion or application o f which tation ou 1’application don- och tilläm pning enligt p ar­ is, in its opinion, the subject nent lieu, å son avis, au li- tens mening ger upphov till o f disagreem ent. tige. m eningsskiljaktighet. 3. The S ecretary-G eneral 3. L e S ecrétaire général 3. G eneralsekreteraren shall transm it this inform a­ transm et ees renseignem ents skall v idarebefordra denna tion to all C ontracting S tates. å toutes les P arties conctrac- un derrättelse till alla förtantes. dragsslutande stater.

A rticle 2 A rticle 2 A rtikel 2 1. The Tribunal shall con- 1. Le tribunal est com - 1. D om stolen skall bestå sist o f a single a rb itra to r if so posé d ’un seul arbitre s’il en av en enda skiljedom are, om agreed betw een the parties to est décidé ainsi p ar les par­ p arte rn a i tvisten så ö v eren s­ the dispute within 30 days ties au différend dans un dé- kom m er inom 30 dagar från from the date o f receipt o f lai de trente jo u rs å com pter dagen för m ottagandet av be­ the request for arbitration. de la date de réception de la gäran om skiljedom . requéte d ’arbitrage. 2. I händelse av skiljedo­ 2. In the case o f the death, 2. En cas de décés, d ’in- m ares dödsfall, sjukdom sfall disability o r default o f the a r­ capacité ou de défaut de Tar- eller uteblivande kan p a rte r­ bitrator, the parties to a dis­ bitre, les parties au différend na i tvisten överenskom m a pute may agree upon a re- peuvent désigner un rempla- om att e rsä tta honom inom placem ent within 30 days of ?ant dans un délai de trente 30 dagar efter dödsfallet, such death, disability o r d e­ jo u rs å com pter du décés, de sjukdom sfallet eller u te ­ fault. 1’incapacité ou du défaut. blivandet.

A rticle 3 A rticle 3 A rtikel 3 1. W here the parties to a 1. Si les parties å un dif­ 1. Om p artern a i en tvist dispute do not agree upon a férend ne conviennent d ’un inte enas om en dom stol en ­ Tribunal in accordance with tribunal com posé dans les ligt artikel 2 i d etta appendix, A rticle 2 o f this A ppendix, conditions prévues å 1’article skall dom stolen bestå av tre the Tribunal shall consist of 2 du présent A ppendice, le ledam öter. three m em bers: tribunal est alors com posé de trois m em bres : (i) one a rb itra to r nom inat- (i) un arbitre nommé par (i) en av varje part i tvisten ed by each party to the d is­ chaque partie au différend; et utsedd skiljedom are; och pute; and (ii) a third a rb itra to r who (ii) un troisiém e arbitre, (ii) en tredje skiljedom are, shall be nom inated by agree- désigné d ’un com m un accord som skall u tses efter över­ ment betw een the tw o first par les deux prem iers, qui as- enskom m else mellan de båda nam ed and w ho shall act as sume la présidence du tri­ förstnäm nda och som skall its C hairm an. bunal. vara ordförande. 2. If the C hairm an o f a T ri­ 2. Si le président du tri­ 2. U tses dom stolens ord ­ bunal is not nom inated w ith­ bunal n ’est pas désigné au förande inte inom 30 dagar in 30 days o f nom ination of term e d ’un délai de trente efter det att den an d ra skilje­ the second arb itra to r, the jo u rs å com pter de la dési- dom aren u tse tts, skall p ar­ p arties to a dispute shall, gnation du deuxiém e arbitre, terna i tvisten på endera p ar­ upon the request o f one p ar­ les parties au différend sou- tens begäran till organisatio­ ty, subm it to the S ecretary- m ettent au S ecrétaire général nens g eneralsekreterare G eneral o f the O rganization de 1’O rganisation, dans un inom ytterligare 30 dagar w ithin a further period o f 30 nouveau délai de trente översända en lista ö v er kvali­ days an agreed list o f quali- jo u rs, sur la dem ande de ficerade perso n er, som de

7

fied persons. The S ecretary- Tune des parties, une liste de en ats om. G en e ra lse k re tera­ G eneral shall select the personnes qualifiées arrétée ren skall med hänsyn till C hairm an from such list as d ’un com m un accord. L e Se- denna lista sn arast utse ord ­ soon as possible. He shall crétaire général choisit des föranden. H an skall inte utse not select a C hairm an w ho is que possible le président sur en ordförande som är eller o r has been a national o f one cette liste. II ne peut choisir har varit m edborgare i en av party to th e dispute except un président qui a été ou qui p arte rn a i tv isten , såvida inte with the co n sen t o f the o ther est de la nationalité d ’une den an d ra parten i tvisten party to the dispute. des parties au différend, sauf sam tycker härtill. si 1’autre partie y consent. 3. If one party to a dispute 3. Si Tune des parties å un 3. U n d erlåter en d era p ar­ fails to nom inate an arbitra- différend n ’a pas procédé, ten i tvisten att utse en skilje­ tor as provided in sub-para- dans un délai de soixante dom are enligt punkt (1) (i) i graph (1) (i) o f this Article jo u rs å com pter de la date de denna artikel inom 60 dagar w ithin 60 days from the date réception de la requéte d 'a r ­ efter dagen för m ottagandet o f receipt o f the request for bitrage, å la désignation d ’un av begäran om skiljedom , arbitratio n , the o th e r party arbitre qui lui incom be en kan den an d ra parten begära may req u est the subm ission vertu de fa lin é a i) du para- att en lista ö v er kvalificerade to the S ecretary-G eneral of graphe 1) du présen t article, perso n er, varom partern a the O rganization within a pe­ 1’autre partie peut dem ander en ats, ö versänds till organi­ riod o f 30 days o f an agreed de soum ettre au Secrétaire sationens g eneralsekreterare list o f qualified persons. The général de 1’O rganisation inom 30 dagar. G eneralsek­ Secretary-G eneral shall se­ dans un délai de trente jo u rs reteraren skall snarast möj­ lect th e C hairm an o f the T ri­ une liste de personnes quali­ ligt utse dom stolens ordfö­ bunal from such list as soon fiées arrétée d ’un com m un rande med beak tan d e av den­ as possible. The Chairm an accord. Le S ecrétaire géné­ na lista. O rdföranden skall shall then request the party ral choisit des que possible le sedan anm oda den part som w hich has not nom inated an p résident du tribunal sur inte u tse tt någon skiljedo­ arb itra to r to do so. lf this cette liste. Le président de­ m are att göra d etta. U tser party does not nom inate an m ande alors å la partie qui denna part inte någon skilje­ a rb itra to r w ithin 15 days of n ’a pas désigné d ’arbitre de dom are inom 15 dagar efter such req u est, the S ecretary- le faire. Si cette partie ne dé- sådan anm odan, skall gene­ G eneral shall, upon request signe pas d 'a rb itre dans les ralsekreteraren på o rd fö ran ­ o f the C hairm an, nom inate quinze jo u rs qui suivent cette dens begäran utse skiljedo­ the arb itra to r from the dem ande, le S ecrétaire géné­ m aren med hänsyn till den agreed list o f qualified p er­ ral, å la dem ande du prési­ lista ö v er kvalificerade p er­ sons. den t, choisit 1’arbitre sur la soner som p arte rn a enats liste des personnes qualifiées om. arrétée d ’un com m un a c ­ cord. 4. In the case o f the death, 4. En cas de décés, d ’in- 4. Vid skiljedom ares d ö d s­ disability o r default o f an a r­ capacité ou de défaut d ’un fall, sjukdom sfall eller utebli­ bitrato r, the party to the dis­ arb itre , la partie au différend vande skall den part i tvisten pute w ho nom inated him qui Ta désigné, désigne son som utsåg honom utse en er­ shall nom inate a replacem ent rem plagant dans un délai de sättare inom 30 dagar efter within 30 days o f such death, trente jo u rs å com pter du dödsfallet, sjukdom sfallet disability o r default. If the d écés, de 1’incapacité ou du eller uteblivandet. U tser p ar­ party does not nom inate a re­ défaut. Si elle ne le fait pas, ten inte någon ersä tta re , placem ent, the arbitration la procédure se poursuit avec skall skiljedom ske med hjälp shall proceed with the re- les arb itres restan ts. En cas av de återståen d e skiljedo­ maining arb itrato rs. In the de d écés, d ’incapacité ou de m arna. Vid ordförandens

8

case o f the death, disability défaut du président, son rem- dödsfall, sjukdom sfall eller o r default o f the C hairm an, a pla^ant est désigné dans les uteblivande skall ersä tta re replacem ent shall be nomi- conditions prévues å 1’alinéa utses i enlighet m ed b estäm ­ nated in accordance with the ii) du paragraphe 1 et au melsen i punkt 1 (2) och 2 i provision o f paragraphs 1 (ii) paragraphe 2 du présent arti­ denna artikel inom 90 dagar and 2 o f this A rticle within 90 cle, dans les quatre-vingt-dix efter dödsfallet, sjukdom sfal­ days o f such death, disability jo u rs du décés, de 1'incapa- let eller uteblivandet. o r default. cité ou du défaut. 5. A list o f arb itra to rs shall 5. L e S ecrétaire général 5. En lista ö v er skiljedo­ be m aintained by the Secre- de TO rganisation détient une m are skall u p p rättas av o r­ tary-G eneral o f the Organi- liste d ’arbitres com posée de ganisationens generalsekre­ zation and com posed o f qua- personnes qualifiées dési- terare och upptaga av de av ­ lified persons nom inated by gnées par les P arties contrac- talsslutande p artern a ut­ the C ontracting P arties. tantes. C haque Partie con- sedda kvalificerade p erso ­ Each C ontracting P arty may tractante peut designer, pour ner. Varje avtalsslutande designate for inclusion in the inclusion dans la liste, quatre part kan för upptagande på list four persons w ho shall personnes qui n ’ont pas listan utse fyra personer, not necessarily be its nation­ nécessairem ent sa nationa- vilka inte nödvändigtvis skall als. If the parties to the dis- lité. Si les parties au diffé- vara dess m edborgare. H ar pute havé failed within the rend ne soum ettent pas au partern a i en tvist underlåtit specified tim e limits to sub- S ecrétaire général dans les att inom angiven tid till ge­ mit to the S ecretary-G eneral délais p rescrits une liste de neralsekreteraren överläm na an agreed list o f qualified personnes qualifiées arrétée en lista ö v er kvalificerade persons as provided for in d ’un com m un accord en p ersoner varom de enats i paragraphs 2, 3 and 4 o f this vertu des dispositions des enlighet med b estäm m elser­ A rticle, the S ecretary-G en­ paragraphes 2, 3 et 4 du pré­ na i p u nkterna 2, 3 och 4 i eral shall select from the list sent article, le S ecrétaire gé­ denna artikel, skall general­ m aintained by him the arbi- néral choisit sur la liste q u ’il sek reteraren från en av ho­ tra to r o f arb itrato rs not yet détient 1’arbitre ou les ar- nom upprättad lista välja den nom inated. bitres non désignés. eller de skiljedom are som ännu inte utsetts.

A rticle 4 Article 4 A rtikel 4 The Tribunal may hear and Le tribunal peut connaitre D om stolen kan upptaga till determ ine counter-claim s et décider des dem andes re- behandling och fatta beslut arising directly out o f the conventionnelles directe- om m otkrav, som uppkom ­ subject m a tte r o f the dispute. ment liées å Tobjet du diffé- m er direkt i sam band med rend. huvudfrågan i tvisten.

A rticle 5 A rticle 5 A rtikel 5 Each party to the dispute Chaque partie au différend Varje part i tvisten skall shall be responsible for the prend å sa charge les frais vara ansvarig för de k o st­ costs entailed by the prep- entrainés p ar la préparation nader som förberedelsen av aration o f its ow n case. The de son propre dossier. Le partens eget ärende m edför. rem uneration o f the mem- coOt de la rém unération des Ersättning till dom stolens le­ bers o f the Tribunal and o f all m em bres du tribunal ainsi dam öter och samtliga general expenses incurred by que toutes les dépenses allm änna o m kostnader i sam ­ the A rbitration shall be d ’ordre général entrainées band med skiljedom en skall borne equally by the parties par 1’arbitrage sont partagés bestridas på lika villkor av to the dispute. The Tribunal égalem ent entre les parties parterna i tvisten. D om stolen shall keep a record o f all its au différend. Le tribunal skall bokföra alla sina ut-

9

expenses and shall furnish a consigne toutes ses dépenses gifter och tillställa partern a final statem ent th e re o f to the et en fournit un décom pte fi­ en slutlig redogörelse härför. parties. nal aux parties.

A r tid e 6 A r tid e 6 Artikel 6 A ny C ontracting Party T oute P artie contractante Varje avtalsslutande part w hich has an interest o f a le­ dont un intérét d ’ordre juridi- med intressen av rättslig na­ gal nature w hich may be af- que est en cause peut, apres tur, vilka kan påverkas av fected by the decision in the avoir avisé par écrit les par­ beslutet i ären d et, kan efter case m ay, after giving writ- ties au différend qui ont en- att skriftligen ha un d errättat ten notice to the parties to gagé cette procédure, inter- parterna i tv isten, vilka har the dispute w hich havé ori- venir dans la procédure d ’ar- tagit initiativet till förfaran­ ginally initiated the proce- bitrage, avec 1’accord du tri­ det, ingripa i skiljedom sfördu re, intervene in the arbi- bunal et å ses propres frais. farandet med dom stolens tration p rocedure with the T oute Partie intervenant de m edgivande och på egen b e­ co n sen t o f the Tribunal and la sorte peut p rése n ter des kostnad. V arje part som så­ at its ow n expense. Any such preuves, des dossiers ou lunda ingriper skall ha rätt att in tervenor shall havé the faire connaitre oralem ent ses förete bevis och handlingar right to present evidence, argum ents sur les questions sam t fram föra m untliga argu­ briefs and oral argum ent on donnant lieu å 1’intervention, m ent i de frågor som givit th e m atters giving rise to its conform ém ent aux procé- upphov till dess ingripande i intervention, in accordance dures établies en application enlighet med artikel 7 i d etta with pro ced u res established de 1’article 7 du présent ap- appendix. P arten i fråga skall pursuant to A rticle 7 o f this pendice, mais aucun droit ne dock inte ha någon rätt att A ppendix, b u t shall havé no lui est conféré quant å la påverka dom stolens rights with respect to the com position du tribunal. sam m ansättning. com position o f the Tribunal.

Article 7 A r tid e 7 Artikel 7 A Tribunal established un­ Le tribunal constitué aux En enligt bestäm m elserna i d er the provisions o f this A p­ term es du présen t appendice d etta apendix upprättad pendix shall decide its own établit ses propres régles de dom stol skall fastställa sin rules o f procedure. p rocédure. egen arbetsordning.

A r tid e 8 A r tid e 8 A rtikel 8 1. U nless a Tribunal con- I. A 1’exception des cas 1. B estår en dom stol inte sists o f a single arbitrator, ou le tribunal est com posé av endast en skiljedom are, decisions o f the Tribunal as d ’un seul arbitre, les déci- skall dom stolens beslut vad to its p ro ced u re, its place o f sions du tribunal, tan t sur sa beträffar dess förfarande, m eeting, and any question procédure et le lieu de ses m ötesplats och varje fråga i related to the dispute laid be- réunions que sur toutes ques­ sam band med den tvist som fore it, shall be taken by ma- tions liées au différend qui lui hänskjutits till denna fattas jo rity vote o f its m em bers. est soum is, sont prises å la av m ajoriteten av dess m ed­ H ow ever, the absence o r ab- m ajorité des voix de ses lem m ar. Av p art i tv isten u t­ stention o f any m em ber of m em bres. Toutefois, Pab- sedd dom stolsledam ots från ­ the Tribunal w ho w as nomi- sence ou 1'abstention d ’un varo eller röstnedläggelse nated by a party to the dis­ m em bre du tribunal désigné skall inte utgöra något hinder pute shall not co nstitute an par Pune des parties au dif­ för dom stolen att nå fram till im pedim ent to the Tribunal férend n ’em péche pas le tri­ ett beslut. Vid lika röstetal reaching a decision. In case bunal de statuer. En cas de skall ordförandens röst vara o f equal voting, the vote o f partage égal des voix, la voix utslagsgivande.

10

the C hairm an shall be deci- du président est prépondésive. rante. 2. The parties to th e dis- 2. L es parties au différend 2. P artern a i tvisten skall pute shall facilitate the work facilitent les travaux du tri­ underlätta dom stolens arbete o f the Tribunal and in par- bunal; å cette fin, conform é- och särskilt, i enlighet med ticular shall, in accordance ment å leur législation et en sina lagar och med använ­ with their legislation and usant de tous les moyens dande av alla till buds stå­ using all m eans at their dis- dont elles disposent, les p ar­ ende m edel, posal: ties : (i) provide the Tribunal (i) fournissent au tribunal (i) förse dom stolen med with all n ecessary docu- tous docum ents et inform a­ alla nödvändiga handlingar m ents and inform ation; tions utiles; och uppgifter, (ii) enable th e Tribunal to (ii) donnent au tribunal la (ii) läm na dom stolen till­ en ter th eir te rrito ry , to hear possibilité d ’en tre r sur leur träde till sitt territorium för w itnesses o r ex p e rts, and to territoire, d ’entendre des té- att höra vittnen och sakkun­ visit th e scene. m oins ou des ex p erts et niga sam t besöka platsen. d ’exam iner les lieux. 3. The failure o f a p arty to 3 .Le fait q u ’une partie au 3. U nderlåter part i tvisten the dispute com ply w ith the différend ne se conform e pas att följa bestäm m elserna i provisions o f paragraph (2) aux dispositions du para- punkt (2) i denna artikel, o f this A rticle shall not pre- graphe 2 du présen t article skall d etta inte hindra dom ­ clude the Tribunal from n ’em péche pas le tribunal de stolen från att fatta ett beslut reaching a decision and ren- statu er ou de rendre sa sen- eller avkunna e tt utslag. dering an aw ard. tence.

A rticle 9 A rticle 9 A rtikel 9 1. The Tribunal shall ren­ Le tribunal rend sa sen- 1. D om stolen skall avkun­ d er its aw ard within five tence dans un délai de cinq na sitt utslag inom fem m å­ m onth from the tim e it is mois å d ater de sa constitu- nader efter dess up p rättan d e, established unless it finds it tion, sau f s ’il juge nécessaire såvida den inte finner det necessary to extend that time de proroger ce délai, le nou- nödvändigt att förlänga den­ limit for a period not to ex- veau délai étant de cinq mois na tidsperiod med ytterligare ceed five m onths. The aw ard au maximum. L a sentence högst fem m ånader. D om ­ o f the Tribunal shall be ac- du tribunal est m otivée. Elle stolens utslag skall åtföljas com panied by a statem ent o f est définitive et sans appel et av en redogörelse för skälen reasons for the decision. It elle est com m uniquée au till beslutet. D et skall vara shall be final and w ithout ap- S ecrétaire général de l’Or- slutgiltigt och inte kunna peal and shall be com m uni- ganisation qui en inform e les överklagas, och det skall cated to the Secretary-G en- Parties co n tractan tes. Les överläm nas till organisa­ eral o f the O rganization who parties au différend doivent tionens g eneralsekreterare, shall inform the C ontracting s ’y conform er sans délai. som skall u n d errätta de av ­ P arties. The parties to the talsslutande partern a. P ar­ dispute shall im m ediately tern a i tvisten skall om edel­ com ply w ith the aw ard. bart rätta sig efter utslaget.

10 N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1980