Överenskommelse om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i det allmänna tull- och handelsavtalet (den s. k. subventionskoden) (GATT), Genève den 12 april 1979, SÖ 1980:58
A rkivexem plar
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tgiven av u trikesdepartem entet
SO 1980:58
Nr 58
Överenskommelse om tolkning och tillämpning av artik
larna VI, XVI och XXIII i det allmänna tull- och handels
avtalet (den s. k. subventionskoden) (GATT).
Genéve den 12 april 1979
Ö verenskom m elsen undertecknades av Sverige den 17 decem ber 1979. R egeringen beslöt ratificera överenskom m elsen den 20 decem ber 1979. R atifikationsinstrum entet d eponerades hos generaldirektören hos G A TT:s A vtalsslutande P arter den 20 decem ber 1979. Ö verenskom m elsen trädde i kraft för Sverige den 1 jan u ari 1980. R iksdagsbehandling: P rop. 1979/80:24, U U 1979/80:13, R skr 1979/80:138.
2(Översättning)*
Agreement on Interpretation and Överenskommelse om tolkning och
Application of Articles VI, XVI tillämpning av artiklarna VI, XVI
and XXIII of the General Agree och XXIII i det allmänna tull- och
ment on Tariffs and Trade handelsavtalet (den s. k. subven-
tionskoden)
The signatories1 to this A greem ent, D enna överenskom m elses sig n a tä re r', N ö tin g that M inisters on 1 2 -1 4 Septem ber vilka konstaterar att m inistrarna den 12—14 1973 agreed that the M ultilateral T rade Nego- septem ber 1973 en ats om a tt de m ultilaterala tiations should, inter alia, reduce or eliminate handelsförhandlingarna borde leda till bl. a. the trade restricting o r distorting effects of en minskning eller avveckling av icke-tarifnon-tariff m easures, and bring such m easures fära åtgärders begränsande eller snedvri under m ore effective international discipline. d an d e effekter på handeln och till a tt sådana å tg ärd er u n derkastas en m er effektiv interna tionell disciplin, Recognizing that subsidies are used by vilka erkänner a tt subventioner används av governm ents to prom ote im portant objec- regeringar för att främ ja viktiga mål för det tives o f national policy, egna landets politik, R ecognizing also that subsidies may havé vilka tillika erkänner att subventioner kan harmful effects on trade and production, ha skadliga verkningar på handel och produk tion, R ecognizing that the em phasis o f this vilka erkänner att tyngdpunkten i denna Agreem ent should be on the effects o f subsi överenskom m else bö r ligga på verkningarna dies and that these effects are to be assessed av subventioner och att d essa verkningar in giving due account to the intem al econo- skall bedöm as u nder vederbörligt hänsynsta mic situation o f the signatories con cem ed as gande till de berörda signatärem as inre eko well as to the state o f international econom ic nom iska läge liksom till den internationella and m onetary relations, ekonom iska och m onetära situationen, D esiring to ensure that the use o f subsidies vilka önskar säkerställa att bruket av sub does not adversely affect o r prejuduce the ventioner inte inverkar negativt eller m edför interests o f any signatory to this A greem ent, skada på någon signatärs intressen och att and that countervailing m easures do not un- utjäm ningsåtgärder inte utgör oberättigade justifiably im pede international trade, and hinder för internationell handel och att möj that relief is m ade available to producers ad ligheter till skyddsåtgärd, inom en överens versely affected by the use o f subsidies w äll kom m en internationell ram av rättigheter och in an agreed international fram ew ork o f skyldigheter, ställs till förfogande för produ rights and obligations, c e n te r som negativt påverkas av bruket av subventioner, T ä tin g into account the particular trade, vilka beaktar utvecklingsländernas särskil developm ent and fmancial needs o f develop- da handels- och utvecklingsm ässiga sam t fi ing countries, nansiella behov, D esiring to apply fully and to interpret the vilka önskar till fullo tilläm pa och tolka provisions o f A rticles VI, XVI and XXIII of b estäm m elserna i artikel V I,X V I och XXIII i the G eneral A greem ent on Tariffs and Träde2 det allm änna tull- och handelsavtalet2 (här
1 T he term “ signatories” is hereinafter used to 1 U ttry ck et " s ig n a tä re r" a v se r här nedan P artem a m ean P arties to this A greem ent. 1 d e n n a överenskom m else. 1 W hereever in this A greem ent there is reference to 2 V arhelst i denna överenskom m else hänvisning “ the term s o f this A g reem en t" o r the “ a rticle s" o r görs till "d e n n a ö verenskom m elses villkor” eller “ provisions o f this A greem ent” it shall be taken to " d e n n a överenskom m elses artik lar” eller " b e m ean, as the co n tex t requires, the provisions o f the stä m m e lser" skall därm ed av ses, alltefter sam m an G eneral A greem ent as interpreted and applied by hanget, b estäm m elserna i G A TT så som de tolkas this A greem ent. och tilläm pas i denna överenskom m else. •Översättning i enlighet med den i prop. 1979/ 80:24 intagna texten.
3(hereinafter referred to as "G e n eral Agree- nedan benäm nt "G A T T ” ) endast beträffan m en t” o r “ G A TT ” ) only w ith respect to sub- de subventioner och utjäm ningsåtgärder och sidies and countervaliling m easures and to uta rb e ta regler för deras användning i syfte elaborate rules for their application in order att skapa större enhetlighet och säkerhet i to provide g reater uniform ity and certainty in tilläm pningen, th eir im plem entation, Desiring to provide for the speedy, effec- vilka önskar skapa förutsättningar för en tive and equitable resolution o f disputes aris- snabb, effektiv och rättvis lösning av tvister ing u nder this A greem ent, som uppstår inom ram en för denna ö verens kom m else,
H avé agreed as follows: har överenskom m it om följande:
P A R T I D E L I A R T IC L E 1 A R T IK E L I A pplication o f A r tid e VI , o f the General Tilläm pning av artikel VI i G A TT 3 A g reem en t3 Signatories shall take all necessary steps to S ignatärerna skall vidta alla nödvändiga å t ensure th at the imposition o f a countervailing g ärder för att säkerställa att uttagandet av en duty4 on any product o f the territory o f any utjäm ningstull4 på vara från en signatärs om signatory im ported into the territory o f an- råde vilken införes till en annan signatärs om o th e r signatory is in accordance with the pro råde stå r i överensstäm m else med bestäm visions o f A rticle VI o f the G eneral A gree m elserna i artikel VI i GATT och med vill m ent and the term s o f this A greem ent. koren i denna överenskom m else.
A R TIC LE 2 A R T IK E L 2 D om estic procedures and related m atters In h em ska procedurer och därm ed sa m m a n hängande frå g o r 1. C ountervailing duties may only be im- 1. U tjäm ningstullar får endast uttas efter posed pursuant to investigations initiated5 undersökningar som påbörjats5 och genom and conducted in accordance with the provi förts i enlighet med bestäm m elserna i denna sions o f this Article. An investigation to de- artikel. En undersökning för att fastställa fö term ine the existence, degree and effect o f rekom st, grad och verkan av en påstådd sub any alleged subsidy shall normally be initiat vention skall vanligtvis inledas efter skriftlig ed upon a w ritten request by o r on behalf of fram ställning härom av den berörda industrin the industry affected. The request shall in- eller d ess om bud. Fram ställningen skall inne-
3 T he provisions o f both Part I and P art IP o f this 3 B estäm m elserna i såväl del I som del II i denna A greem ent may be invoked in parallel: h ow ever, överenskom m else kan åb ero p as sam tidigt: dock with regard to the effects o f a p articu lar subsidy in skall, n är d et gäller en viss subventions verkningar the dom estic m arkel o f the im porting c o u n try , only på im portlandets inhem ska m arknad, endast en one form o f relief (either a countervailing duty or form av skyddsåtgärd vara tillgänglig (antingen en an au th o rized counterm easure) shall be available. utjäm ningstull eller en bem yndigad m otåtgärd). 4 T he term ” countervailing d u ty ” shall be under- 4 U ttry ck et ” utjäm ningstull” skall, i enlighet med stood to m ean a special duty levied for the purpose vad som föreskrivs i artikel VI:3 i G A T I\ avse en o f off-setting any bounty o r subsidy bestow ed di- särskild tull pålagd i syfte att uppväga en premie rectly o r indirectly upon the m anufacture, produc- eller subvention som direkt eller indirekt beviljats tion o r ex p o rt o f any m erchandise, as provided for tillverkning, produktion eller export av en vara. in A rticle V I: 3 o f the G eneral A greem ent. 5 T he term ” initiated” as used hereinafter m eans 3 U ttrycket ” p å b ö tja ” såsom det används här ne procedureal action by w hich a signatory formally dan av ser förfarande med vilket en signatär for com m ences an investigation as provided in para- mellt inleder en undersökning enligt m om ent 3 i graph 3 o f this A rticle. denna artikel.
I t - 10-023 3
4clude sufficient evidence o f the existence of hålla tillräcklig bevisning om förekom sten av (a) a subsidy and. if possible, its am ount, (b) (a) en subvention och, om möjligt, dess be injury within the meaning o f Article VI o f the lopp, (b) skada enligt artikel VI i GATT som G eneral Agreem ent as interpreted by this den tolkas i denna överenskom m else6 och (c) A greem ent6 and (c) a causal link betw een the ett orsakssam band mellan den subventione subsidized im ports and the alleged injury. If rade im porten och den påstådda skadan. Om in special circum stances the authorities con- de berörda m yndigheterna på grund av sär cerned decide to initiate an investigation skilda om ständigheter b eslutar att påbörja en w ithout having received such a request, they undersökning utan att ha m ottagit en fram shall proceed only if they havé sufficient evi ställning härom , skall de fo rtsätta endast om dence on all points under (a) to (c) above. de har tillräcklig bevisning på alla punkter under (a) till (c) ovan. 2. Each signatory shall notify the Commit- 2. Varje signatär skall underrätta kom m it tee on Subsidies and Countervailing Mea- tén för subventioner och utjäm ningsåtgärder7 sures7 (a) which o f its authorities are com pe- om (a) vilka av dess m yndigheter som ä r be tent to initiate and conduct investigations re- höriga att påbörja och genom föra undersök ferred to in this Article and (b) its dom estic ningar av slag som anges i denna artikel och procedures governing the initiation and con (b) de inhem ska procedurer som gäller för duct o f such investigations. påbörjande och genom förande av sådana un dersökningar. 3. W hen the investigating authorities are 3. N är de undersökande m yndigheterna satisfied that there is sufficient evidence to har försäkrat sig om att tillräcklig bevisning justify initiating an investigation, the signato föreligger för att m otivera att en undersök ry o r signatories, the products o f which are ning påbörjas skall den signatär eller de sigsubject to such investigation and the export n atärer vars v aror är förem ål för sådan un ers and im porters known to the investigating dersökning och de ex p o rtö rer och im portörer authorities to havé an interest therein and the som de undersökande m yndigheterna vet har com plainants shall be notified and a public intresse av undersökningen, sam t klagandena notice shall be given. In determ ining w hether notifieras och m eddelande härom offentlig to initiate an investigation, the investigating göras. N är den undersökande myndigheten authorities should take into account the posi avgör om en undersökning skall påbörjas, bör tion adopted by the afifiliates o f a com plainant den beakta det ställningstagande som gjorts party8 which are resident in the territory o f av p ersoner i ekonom isk intressegem enskap ano th er signatory. med klagande part8 som är bosatta inom en annan signatärs om råde. 4. Upon initiation o f an investigation and 4. N är en undersökning påbörjas och däref th ereafter. the evidence o f both a subsidy and ter bör bevis om subvention och skada orsa injury caused thereby should be considered kad därav prövas sam tidigt. U nder alla för sim ultaneously. In any event the evidence o f hållanden skall bevisningen om förekom sten both the existence o f subsidy and injury shall av subvention och skada prövas samtidigt (a) be considered sim ultaneously (a) in the deci då beslut fattas huruvida en undersökning sion w hether o r not to initiate an investiga- skall påbörjas eller inte sam t (b) d ärefter un-
6 U nder this A greem ent the term "in ju ry ” shall, 6 Enligt denna överenskom m else skall uttry ck et unless otherw ise specified, be taken to m ean m ate "s k a d a ” , om inte annat anges, avse väsentlig ska rial injury to a dom estic in dustry, th reat o f m aterial d a på inhem sk industri, hot om väsentlig skada på injury to a dom estic industry o r m aterial retard a inhemsk industri eller avsevärd försening av upp tion o f the establishm ent o f such an industry and rättande av sådan industri och skall tolkas i enlig shall be interpreted in acco rd an ce with the provi het med bestäm m elserna i artikel 6. sions o f A rticle 6. 7 A s established in Part V o f this Agreem ent and 7 U pprättad i enlighet med del V av denna ö v eren s h erein after referred to as " th e C om m ittee” . kom melse och h är nedan benäm nd " k o m m ittén ” . " F o r the purpose o f this A greem ent " p a r ty " 8 I d en n a överenskom m else av ser " p a r t" en fysisk m eans any natura! o r juridical person resident in eller juridisk person som är b o satt på en signatärs the territo ry o f any signatory. om råde.
5tion and (b) thereafter during the course o f d e r undersökningens lopp senast från den tid the investigation, starling on a date not later punkt då provisoriska åtgärder tidigast får thån the earliest date on w hich in accordance tilläm pas enligt bestäm m elserna i denna with the provisions o f this Agreem ent provi överenskom m else. sional m easures may be applied. 5. The public notice referred to in para- 5. Det offentliga m eddelande som näm ns i graph 3 above shall describe the subsidy m om ent 3 ovan skall beskriva den eller de practice o r p ractices to be investigated. Each subventioner som skall undersökas. Varje signatory shall ensure that the investigating signatär skall säkerställa att de undersökande authorities afförd all interested signatories m yndigheterna erbjuder alla berörda signaand all interested parties9 a reasonable oppor- tä re r och alla berörda parter8 en rimlig möjlig tunity, upon request, to see all relevant infor het att på begäran fä ta del av alla relevanta m ation that is not confidential (as indicated in uppgifter som inte är konfidentiella (i enlighet paragraphs 6 and 7 below) and that is used by med vad som anges i m om ent 6 och 7 här the investigating authorities in the investiga nedan) och som används av de undersökande tion. and to present in writing, and upon justi- m yndigheterna i undersökningen och att fication orally, their views to the investigat fram lägga skriftligen, och om m otiverat ing authorities. m untligen, sina synpunkter för de undersö kande m yndigheterna. 6. Any inform ation which is by nature 6. Varje uppgift som till sin natur är konfi confidential o r which is provided on a confi dentiell eller som läm nats som konfidentiell dential basis by parties to an investigation uppgift av p arte r i en undersökning skall be shall, upon cause show n, be treated as such handlas som sådan av de undersökande m yn by the investigating authorities. Such infor digheterna när det har visats att det finns m ation shall not be disclosed w ithout specific grund för det. Sådana uppgifter skall inte ut perm ission o f the party subm itting it.10 Par läm nas utan särskilt tillstånd av den part som ties providing confidential inform ation may läm nat dem 10. P arter som läm nat konfiden be requested to furnish non-confidential sum- tiella uppgifter kan anm odas att läm na ickem aries thereof. In the event such parties indi- konfidentiella sam m anfattningar därav. 1 de cate th at such inform ation is not susceptible fall p a rte m a visar att sådana uppgifter inte o f sum m ary, a statem ent o f reasons why kan sam m anfattas, m åste en redovisning läm sum m arization is not possible must be pro nas av skälen till varför en sam m anfattning är vided. omöjlig att göra. 7. H ow ever, if the investigating authori 7. Om de undersökande m yndigheterna ties find that a request for confidentiality is em ellertid finner att en begäran om konfiden not w arranted and if the party requesting tiell behandling inte är m otiverad, och om confidentiality is unwilling to disclose the in p arten som begär konfidentiell behandling är form ation, such authorities may disregard ovillig att utläm na uppgifterna, kan dessa such inform ation unless it can otherw ise be m yndigheter bortse från sådana uppgifter, d em onstrated to their satisfaction that the in om det inte på annat sätt tillfredsställande form ation is c o rre c t." kan visas att uppgifterna är riktiga.11 8. The investigating authorities may carry 8. De undersökande m yndigheterna får när out investigations in the territory o f other så krävs företa undersökningar inom andra
# Any " in te re ste d signatory” o r " in tere sted par “ En " b e rö rd sig n a tä r" eller " b e rö rd p a r t" skall ty ” shall refer to a signatory o r a party econom ical- avse signatär eller part som ekonom iskt b erörs av ly affected by the subsidy in question. subventionen i fråga. 10 S ignatories are aw are that in the territo ry o f cer- 10 S ig n atärem a är m edvetna om att på vissa signatain signatories disclosure p u rsuant to a narrow ly- tärers om råden utläm nande av uppgifter kan krä d raw n protective o rd e r may be required. vas enligt restriktivt urform ade regler för dess skydd. " S ignatories agree that req u ests for confidential- 11 S ig n atärem a ä r ö v eren s om att fram ställningar ity should not be arbitrarily rejected. om konfidentiell behandling inte bör avslås god tyckligt.
6signatories as required, provided they havé signatärers om råde, förutsatt att de i god tid notified in good time the signatory in ques- h ar un d errättat signatären i fråga och att den tion and unless the latter objects to the inves- senare inte m o tsätter sig undersökningen. tigation. F u rth er, the investigating authori- D essutom får de undersökande m yndigheter ties may carry out investigations on the na företa undersökningar hos ett företag och prem ises o f a firm and may exam ine the re- g ranska ett företags handlingar om (a) företa cords o f a firm if (a) the firm so agrees and (b) get sam tycker härtill och (b) signatären i frå the signatory in question is notified and does ga är underrättad och inte m o tsätter sig detta. not object. 9. In cases in which any interested party 9. I de fall berörd part eller signatär vägrar or signatory refuses access to .o r otherw ise tillgång till eller på annat sätt inte läm nar ut does not provide, necessary inform ation nödvändiga uppgifter inom rimlig tid eller av within a reasonable period o r significantly sevärt hindrar undersökningen, kan prelimi im pedes the investigation, prelim inary and nära och slutliga beslut, positiva eller nega final findings12, affirm ative o r negative, may tiva, grundas på tillgängliga fakta. be m ade on the basis o f the facts available. 10. The procedures set out above are not 10. De procedurer som beskrivits ovan intended to prevent the authorities o f a signa av ser inte att hindra en signatärs m yndigheter tory from proceeding expeditiously with re från att förfara skyndsam t när det gäller att gard to initiating an investigation, reaching inleda en undersökning, fatta prelim inära el prelim inary or final findings, w hether affir- ler slutliga beslut'2, vare sig positiva eller ne m ative or negative, or from applying provi gativa, eller från att tilläm pa provisoriska el sional or final m easures, in accordance with ler slutliga åtgärder enligt relevanta bestäm relevant provisions o f this A greem ent. m elser i denna överenskom m else. 11. In cases w here products are not im 11. I de fall då varor inte im porteras direkt ported directly from the country o f origin but från ursprungslandet utan exporteras till im are exported to the country o f im portation portlandet från ett mellanliggande land skall from an interm ediate country, the provisions bestäm m elserna i denna överenskom m else o f this A greem ent shall be fully applicable vara till fullo tillämpliga och transaktionen and the transaction o r transactions shall, for eller transaktionerna skall, för denna över the purposes o f this A greem ent, be regarded enskom m elses ändam ål, anses ha ägt rum as having taken place betw een the country of mellan ursprungslandet och im portlandet. origin and the country o f im portation. 12. An investigation shall be term inated 12. En undersökning skall avslutas när de when the investigating authorities are satis- undersökande m yndigheterna är övertygade fied either that no subsidy exists or that the om antingen att ingen subvention föreligger effect o f the alleged subsidy on the industry is eller att verkan av den påstådda subven not such as to cause injury. tionen på industrin inte är sådan att den orsa k ar skada. 13. An investigation shall not hinder the 13. En undersökning skall inte hindra tullprocedures o f custom s clearance. klareringen. 14. Investigations shall, except in special 14. U ndersökningar skall, utom under sär circum stances, be concluded within one year skilda om ständigheter, avslutas inom ett år after their initiation. efter det att de har påbörjats. 15. Public notice shall be given o f any pre 15. M eddelande skall offentliggöras om lim inary or final linding w hether affirm ative prelim inärt elier slutligt beslut, antingen det o r negative and o f the revocation o f a finding. är positivt eller negativt, och om upphävande In the case o f an affirm ative finding each av beslut. N är det gäller positiva beslut skall i such notice shall set forth the findings and varje sådant m eddelande anges de beslut och
12 B ecause o f different term s used under different 12 Då olika u ttry ck används i skilda system i olika sy stem s in various countries the term ” finding" is länder, används här nedan u ttry ck et ” b eslut” i herein after used to m ean a form al decision o r de- betydelsen av form ellt beslut eller avgörande. term ination.
7conclusions reached on all issues o f fact and slu tsatser som nåtts i alla sakfrågor och rätts law considered material by the investigating liga frågor, vilka av de undersökande m yn authorities, and the reasons and basis there- digheterna an ses väsentliga, sam t skälen och for. In the case o f a negative finding each grunden för dessa. N är det gäller negativa notice shall set forth at least the hasie conclu beslut skall i varje sådant m eddelande anges sions and a sum m ary o f the reasons therefor. åtm instone de grundläggande slutsatserna All notices o f finding shall be forw arded to sam t en sam m anfattning av skälen till dessa. the signatory o r signatories, the produets o f Alla m eddelanden om beslut skall översändas w hich are subject to such finding and to the till den signatär eller de signatärer vars varor ex p o rte rs know n to havé an interest therein. är förem ål för sådant beslut och till de expor tö rer som man vet har ett intresse i saken. 16. Signatories shall report without delay 16. S ignatärerna skall utan dröjsm ål till to the C om m ittee all prelim inary o r final ac- kom m ittén rap p o rtera sam tliga prelim inära tions taken with respect to countervailing du- eller slutliga åtgärder som vidtagits i fråga om ties. Such rep o rts will be available in the utjäm ningstullar. S ådana rap p o rter kom m er GATT secretariat for inspection by govem - att vara tillgängliga i G A T T -sekretariatet för m ent representatives. The signatories shall granskning av regeringsrepresentanter. Sig also subm it, on a sem i-annual basis, reports n atärern a skall även halvårsvis inläm na rap on any countervailing duty actions taken p o rte r om varje åtgärd i fråga om utjäm nings within the preceding six m onths. tullar som vidtagits under den föregående sexm ånadersperioden.
A R T IC L E 3 A R T IK E L 3 Consultation* K onsultationer 1. As soon as possible after a request for 1. Så snart som möjligt efter det att en initiation o f an investigation is accepted, and fram ställning om att påbörja en undersökning in any event before the initiation o f any in har ac ce p te ra ts, och i varje fall innan en un vestigation, signatories the produets o f which dersökning påbörjas, skall signatärer vars may be subject to such investigation shall be varor kan kom m a att bli förem ål för sådan afforded a reasonable opportunity for consul- undersökning ges en rimlig möjlighet till kon tations with the aim o f clarifying the situation sultationer i syfte att klargöra situationen när as to the m atters referred to in Article 2, det gäller de frågor som näm ns i artikel 2, paragraph 1 above and arriving at a m utually m om ent 1 ovan och att nå en öm sesidigt god agreed solution. tagbar lösning. 2. F u rth erm o re, throughout the period of 2. V idare skall under den period undersök investigation, signatories the produets o f ningen pågår signatärer vars varor ä r föremål w hich are th e subject o f the investigation för undersökning ges en rimlig möjlighet att shall be afforded a reasonable opportunity to fo rtsätta konsultationer i syfte att klargöra continue consultations with a view to clarify den faktiska situationen och att nå en öm sesi ing th e factual situation and to arriving at a digt godtagbar lösning.13 m utually agreed solution.13 3. W ithout prejudice to the obligation to 3. U tan att inskränka skyldigheten att er afförd reasonable opportunity for consulta bjuda rimliga m öjligheter till konsultationer tion, these provisions regarding consultations är d essa bestäm m elser rörande konsulta-
13 It is particularly im portant, in accordance with 13 D et är, i enlighet med bestäm m elserna i detta the provisions o f this paragraph, that no affirma- m om ent, särskilt viktigt att inget positivt beslut, tive finding w h eth er prelim inary o r final be made v are sig prelim inärt eller slutligt, fattas utan att w ithout reasonable opportunity for consultations rimliga m öjligheter till konsu ltatio n er har erbjudits. having been given. Such consultations m ay estab- Sådana konsu ltatio n er kan utgöra grund fö r förfa lish the basis fo r proceeding u nder the provisions rande enligt bestäm m elserna i del VI i d en n a ö v er o f Part VI o f this A greem ent. enskom m else.
8are not intended to prevent the authorities of tioner inte avsedda att hindra en signatärs a signatory from proceeding expeditiously m yndigheter från att förfara skyndsam t när with regard to initiating the investigation, det gäller att påbörja en undersökning, fatta reaching prelim inary o r final findings, wheth- prelim inära eller slutliga beslut, positiva eller er affirm ative o r negative, o r from applying negativa, eller vidta provisoriska eller slutliga provisional o r final m easures, in accordance åtgärder i enlighet med bestäm m elserna i with the provisions o f this Agreem ent. denna överenskom m else. 4. The signatory which intends to initiate 4. Den signatär som av ser att påbörja en any investigation o r is conducting such an undersökning eller är i färd med att genom fö investigation shall perm it, upon request, the ra en sådan undersökning skall på begäran signatory or signatories the products o f tillåta den signatär eller de signatärer vars which are subject to such investigation ac v aror är förem ål för sådan undersökning att cess to non-confidential evidence including ta del av icke-konfidentiell bevisning inklusi the non-confidential sum m ary o f confidential ve den icke-konfidentiella sam m anfattning av data being used for initiating or conducting konfidentiella uppgifter som används när un the investigation. dersökningen påbörjas eller genom förs.
A R T IC L E 4 A R T IK E L 4 lm p o sitio n o f countervailing dulies Införande av utjäm ningstullar 1. The decision w hether or not to impose a I . Det ankom m er på den im porterande signacountervailing duty in cases w here all re- tärens m yndighet att besluta dels om utjämquirem ents for the im position havé been ful ningstull skall införas eller inte i de fall då alla filled and the decision w hether the am ount o f krav har uppfyllts för att u tta sådan tull, dels the countervailing duty to be imposed shall om utjäm ningstullens belopp skall uppgå till be the full am ount o f the subsidy o r less are subventionens hela belopp eller m indre. Det decisions to be m ade by the authorities o f the är önskvärt att införandet av utjämningstull importing signatory. It is desirable that the skall vara fakultativt på alla signatärers om rå im position be perm issive in the territory o f all den och att tullen uttas med m indre belopp än signatories and that the duty be less thån the subventionens hela belopp om sådan lägre total am ount o f the subsidy if such lesser tull är tillräcklig för att häva skadan på den duty would be adequate to rem ove the injury inhem ska industrin. to the dom estic industry. 2. N o countervailing duty shall be levied14 2. Utjäm ningstull skall inte slutligt u tta s14 on any im ported product in excess o f the på im porterad vara till belopp som överstiger am ount o f the subsidy found to exist, calcu- den k onstaterade subventionens belopp, be lated in term s o f subsidization per unit o f the räknat såsom subventionering per enhet av subsidized and exported p ro d u ct.15 den subventionerade och exporterade v ara n .15 3. W hen a countervailing duty is imposed 3. N är en utjäm ningstull införs på en vara in respect o f any product, such countervail skall sådan utjäm ningstull slutligt uttas med ing duty shall be levied, in the appropriate vederbörligt belopp på ett icke-diskrim ineam ounts, on a non-discrim inatory basis on rande sätt, för all im port av sådan vara, oav im ports o f such product from all sources sett ursprung, som befinns vara subventio found to be subsidized and to be causing in- nerad och förorsaka skada, utom för import
14 As used in this A greem ent ” lev y ’" shall m ean the 14 ” Slutligt u tta ” (" le v y ” ) skall som det an v än d s i definitive o r final legal assessm ent o r coliection o f denna överenskom m else avse d et definitiva eller a duty o r tax. slutliga lagliga fastställandet eller uppbärandet av tull eller skatt. 15 An understanding am ong signatories should be 15 En överenskom m else mellan signatärem a bör developed setting out the criteria for the calcula- utarbetas, i vilken kriterierna för beräkning av subtion o f the am ount o f the subsidy. ventionsbeloppet fastställs.
9ju ry , except as to im ports from those sources från sådant häll där subventioneringen i fråga which havé renounced any subsidies in ques- upphört eller d ä r åtaganden godtagits i enlig tion o r from which undertakings under the het med villkoren i denna överenskom m else. term s o f this A greem ent havé been accepted. 4. If after reasonable efforts havé been 4. Om signatär, sedan rimliga ansträng m ade to com plete consultations, a signatory ningar gjorts för att slutföra konsultationer, m akes a final determ ination of the existence slutgiltigt fastställer förekom sten av en sub and am ount o f the subsidy and that, through vention och dess belopp och att den subven the effects o f the subsidy, the subsidized im tionerade im porten genom subventionens ports are causing injury, it may impose coun- verkningar orsakar skada kan signatären in tervailing duty in accordance with the provi föra en utjäm ningstull i enlighet med bestäm sions o f this section unless the subsidy is m elserna i denna del av överenskom m elsen, w ithdraw n. fö ru tsatt att inte subventionen upphör. 5. (a) Proceedings m ay'6 be suspended or 5(a) U ndersökningar få r'6 avbrytas eller term inated w ithout the im position o f provi avslutas utan att provisoriska åtgärder vidtas siona) m easures o r countervailing duties. if eller utjäm ningstullar införs om åtaganden undertakings are accepted under which: godtas enligt vilka (i) The governm ent o f the exporting (i) regeringen i exportlandet sam tycker country agrees to elim inate o r limit the till att avlägsna eller begränsa subven subsidy o r take other m easures concerning tionen eller vidta andra åtgärder rörande its effects; or dess verkningar; eller (ii) The exp o rter agrees to revise its (ii) exportören sam tycker till att ändra prices so th at the investigating authorities sina priser så att de undersökande myndig are satisfied that the injurious effect o f the heterna övertygas om att subventionens subsidy is elim inated. Price increases un skadliga verkan avlägsnas. Prishöjningar d er undertakings shall not be higher thån enligt dessa åtaganden skall inte vara stör necessary to elim inate the am ount o f the re än nödvändigt för att uppväga subvensubsidy. Price undertakings shall not be tionsbeloppet. Prisåtaganden av exportö sought o r accepted from exporters unless rer skall inte sökas eller godtas om inte den the im porting signatory has first (1) initiat- im porterande signatären först har (I) på ed an investigation in accordance with the börjat en undersökning enligt bestäm m el provisions o f Article 2 o f this Agreem ent serna i artikel 2 i denna överenskom m else and (2) obtained the consent o f the ex p o rt och (2) erhållit den exporterande signatäing signatory. U ndertakings offered need rens sam tycke. Å taganden som erbjudits not be accepted if the authorities o f the behöver inte godtas om den im porterande im porting signatory consider their accep- signatärens m yndigheter anser det prak tance im practical, för exam ple if the num- tiskt svårt att godta dem , till exem pel om ber o f actual o r potential exporters is too an talet faktiska eller möjliga exp o rtö rer är g reat, o r for o ther reasons. alltför stort eller av andra orsaker. (b) If the undertakings are accepted, the (b) Om åtagandena godtas, skall undersök investigation o f injury shall nevertheless be ningen angående skada ändå fullföljas, om com pleted if the exporting signatory so de- den exporterande signatären så önskar eller sires or the im porting signatory so decides. In den im porterande signatären så beslutar. Om such a case, if a determ ination o f no injury or d et i ett sådant fall fastställs att skada eller threat th e re o f is m ade, the undertaking shall hot därom inte förelegat skall åtagandet auto autom atically lapse, except in cases w here a m atiskt upphöra, utom i de fall då ett faststäl d eterm ination of no threat o f injury is due in lande av att hot om skada inte föreligger i stor large part to the existence o f an undertaking; utsträckning beror på förekom sten av ett
16 T he w ord " m a y " shall not be interpreted to 16 O rdet " f å r ” skall inte tolkas så att det m edger att allow the sim ultaneous continuation o f pro ceed undersökningar fo rtsätts sam tidigt som prisåtagan ings with the im plem entation o f price u n d ertak den tilläm pas, med undantag av föreskrifterna i ings, ex cep t as provided in paragraph 5(b) o f this m oment 5(b) i d enna artikel. A rticle.
10in such cases the authorities concerned may prisåtagande; i dessa fall kan de berörda require that an undertaking be m aintained for m yndigheterna begära att ett åtagande bibe a reasonable period consistent with the provi hålls under en skälig tidsperiod i enlighet med sions o f this A greem ent. denna överenskom m elses bestäm m elser. (c) Price undertakings may be suggested by (c) Prisåtaganden kan föreslås av de im por the authorities o f the importing signatory, but terande signatärens m yndigheter, men ingen no e x p o rte r shall be forced to en ter into such ex p o rtö r skall tvingas att göra ett sådant åta an undertaking. The fact that governm ents o r gande. Det faktum att regeringar eller expor ex p o rters do not offer such undertakings or tö rer inte erbjuder sådana åtaganden eller av do not accept an invitation to do so, shall in böjer förslag att göra d e t, skall på intet sätt no way prejudice the consideration o f the inverka menligt pä ställningstagandena i fal case. H owe ver, the authorities are free to let. M yndigheterna är em ellertid oförhind determ ine that a threat o f injury is m ore like- rade att fastställa att hot om skada med större ly to be realized if the subsidized im ports sannolikhet förverkligas, om den subventio continue. nerade im porten fortsätter. 6. A uthorities o f an importing signatory 6. En im porterande signatärs m yndigheter may require any governm ent o r exporter kan begära att en regering eller exp o rtö r, från from whom undertakings havé been accepted vilken ett åtagande godtagits, regelbundet fö to provide periodically inform ation relevant reter uppgifter som är relevanta för sådana to the fulfilment o f such undertakings, and to åtagandens uppfyllande, och tillåter kontroll perm it verification o f pertinent data. In case av tillämpliga data. I fall d är åtaganden bryts of violation o f undertakings, the authorities kan den im porterande signatärens m yndighe of the importing signatory may take expedi- ter vidta skyndsam m a åtgärder enligt denna tious actions under this A greem ent in confor- överenskom m else, i enlighet med dess be mity with its provisions w hich may constitute stäm m elser, vilka kan utgöras av om edelbar im m ediate application o f provisional mea- tillämpning av provisoriska åtgärder grun sures using the best inform ation available. In dade på bästa tillgängliga uppgifter. I sådana such cases definitive duties may be levied in fall kan slutgiltiga tullar uttas i enlighet med accordance with this A greem ent on goods denna överenskom m else för varor som in entered for consum ption not more thån nine- förts för konsum tion högst nittio dagar före ty days before the application o f such provi tilläm pningen av sådana provisoriska åtgär sional m easures, except th at any such retro- der. E tt sådant retroaktivt uttagande skall active assessm ent shall not apply to imports dock inte ske för im portvaror som inforts entered before the violation o f the undertak innan åtagandet bröts. ing. 7. U ndertakings shall not rem ain in force 7. Å taganden skall inte gälla längre än utany longer thån countervailing duties could jäm ningstullar kan vara i kraft enligt denna rem ain in force under this A greem ent. The överenskom m else. En im porterande signa authorities o f an importing signatory shall re- tärs m yndigheter skall se ö v er behovet av ett view the need for the continuation o f any fo rtsatt prisåtagande, då så ä r m otiverat, på undertaking, w here w arranted, on their own eget initiativ eller om berörda e x p o rtö rer el initiative, o r if interested exporters or im port ler im portörer av varan i fråga begär det och ers o f the product in question so request and fram lägger faktiska uppgifter som dokum en subm it positive inform ation substantiating te ra r behovet av en sådan översyn. the need for such re view. 8. W henever a countervailing duty investi- 8. N ärhelst en undersökning om utjämgation is suspended o r term inated pursuant to ningstullar avbryts eller avslutas enligt be the provisions o f paragraph 5 above and stäm m elserna i m om ent 5 ovan och närhelst w henever an undertaking is term inated, this ett åtagande upphör, skall d e tta officiellt notifact shall be officially notified and m ust be fieras och m åste offentliggöras. Sådana med published. Such notices shall set forth at least delanden skall ange åtm instone de grundläg the basic conclusions and a sum m ary o f the gande slutsatserna och en sam m anfattning av reasons therefor. skälen för dem .
119. A countervailing duty shall rem ain in 9. En utjäm ningstull skall endast gälla så force only as long as, and to the extent neces- länge och i den utsträckning det är nödvän sary to co unteract the subsidization which is digt för att m otverka den subventionering causing injury. The investigating authorities som o rsak a r skada. N är så är befogat skall de shall re view th e need for continued imposi- undersökande m yndigheterna se ö v er beho tion o f the duty , w here w arranted, on their vet av fortsatt uttagande av utjäm ningstull på own initiative o r if any interested party so eget initiativ eller om berörd part begär det requests and subm its positive inform ation och läm nar faktiska uppgifter som dokum en substantiating the need för review. te ra r behovet av översyn.
ARTIG LE 5 A R T IK E L 5 P rovisional m easures and relroactivity Provisoriska åtgärder och retroaktivitet 1. Provisional m easures may be taken only 1. P rovisoriska åtgärder får vidtas först ef after a prelim inary affirm ative finding has ter det att ett prelim inärt positivt beslut fat been m ade th at a subsidy exists and that tats om att en subvention föreligger och att there is sufficient evidence o f injury as pro tillräcklig bevisning om skada föreligger en vided for in A rticle 2, paragraph l(a) to (c). ligt artikel 2 m om ent 1 (a) till (c): m om ent 1 Provisional m easures shail not be applied un- artikel 2. P rovisoriska åtgärder skall inte vid less the authorities concerned judge th a t they tas om inte berörda m yndigheter bedöm er att are n ecessary to prevent injury being caused de är nödvändiga för att förhindra att skada during the period o f investigation. orsakas under undersökningsperioden. 2. Provisional m easures may take the form 2. P rovisoriska åtgärder kan ta form en av o f provisional countervailing duties guaran- provisoriska utjäm ningstullar som garanteras teed by cash deposits o r bonds equal to the genom kontantdeposition eller säkerhet för am ount o f the provisionally calculated ett belopp m otsvarande det provisoriskt be am ount o f subsidization. räknade subventionsbeloppet. 3. The im position o f provisional m easures 3. P rovisoriska åtgärder skall begränsas till shall be limited to as short a period as possi- så kort tidsperiod som m öjligt, inte översti ble, not exceeding four m onths. gande fyra m ånader. 4. The relevant provisions o f A rticle 4 4. Tillämpliga bestäm m elser i artikel 4 skall shall be followed in the im position o f provi följas vid tilläm pningen av provisoriska å t sional m easures. gärder. 5. W here a final finding ofinjury (but not of 5. N ä r ett slutligt beslut om skada (men a th rea t th e re o f o r o f a m aterial retardation of inte hot därom eller avsevärd försening vid the establishm ent o f an industry) is m ade or u p prättande av en industri) fattas, eller när in th e case o f a final finding o f threat o f injury det gäller ett slutligt beslut om hot om skada w here the effect o f the subsidized im ports d är verkningarna av den subventionerade im would, in the absence o f the provisional m ea porten i frånvaro av provisoriska åtgärder sures, havé led to a finding o f injury, co u n ter skulle ha lett till ett beslut om skada, får vailing duties may be levied retroactively for utjäm ningstullar slutligt u ttas retroaktivt för the period for w hich provisional m easures, if den period u nder vilken eventuella proviso an y , havé been applied. riska åtgärder har tilläm pats. 6. If the definitive countervailing duty is 6. Om den utjäm ningstull som fastställts i higher thån the am ount guaranteed by the det slutliga beslutet är högre än det belopp cash deposit o r bond, the difference shall not som garanteras av kontantdepositionen eiler be collected. If the definitive duty is less thån säk erh eten , skall m ellanskillnaden inte upp the am ount guaranteed by the cash deposit or bäras. Om den slutligt fastställda tullen är bond, the excess am ount shall be reim bursed lägre än d et belopp som garanteras av kon or the bond released in an expeditious m an tantdepositionen eller säkerheten, skall det ner. överskjutande beloppet återb etalas eller sä k erheten frigöras skyndsam t.
2t-10-023 11
127. Except as provided in paragraph 5 7. Förutom vad som gäller enligt m om ent 5 ab o v e, w here a finding o f threat o f injury or ovan får i de fall beslut om hot om skada eller m aterial retardation is m ade (but no injury avsevärd försening fattats (men ingen skada has yet occurred) a definitive countervailing ännu har uppstått) en slutgiltig utjämningstull duty may be im posed only from the date of påläggas endast från den dag då beslut om hot the finding o f threat o f injury o r material re om skada eller avsevärd försening föreligger. tardation and any cash deposit made during Varje kontantdeposition som gjorts under the period o f the application o f provisional den tid provisoriska åtgärder tilläm pats skall m easures shall be refunded and any bonds återb etalas och varje säkerhet frigöras skynd released in an expeditious m anner. sam t. 8. W here a final finding is negative any 8. N är ett slutligt negativt beslut fattats, cash deposit m ade during the period o f the skall varje kontantdeposition som gjorts un application o f provisional m easures shall be d er den tid provisoriska åtgärder tilläm pats refunded and any bonds released in an expe återbetalas och varje säkerhet frigöras skynd ditious m anner. sam t. 9. In critical circum stances where for the 9. U nder kritiska om ständigheter då m yn subsidized product in question the authorities digheterna för den subventionerade varan i find that injury which is difficult to repair is fråga finner att skada sorn ä r svår att reparera caused by m assive im ports in a relativeiy orsak as av im port i stora m ängder under en short period o f a product benefiting from ex relativt kort tidsperiod av vara som åtnjuter port subsidies paid or bestow ed inconsistent- exportsubventioner vilka betalas eller bevil ly w ith the provisions o f the G eneral Agree- ja s i strid med bestäm m elserna i GATT och i m ent and o f this A greem ent and w here it is denna överenskom m else och d är det anses deem ed necessary, in o rd er to preclude the nödvändigt, för att undvika att sådan skada recurrence o f such injury, to assesé counter upp rep as, att retroaktivt fastställa utjämvailing duties retroactively on those im ports, ningstullar för denna im port, får de slutgiltiga the definitive countervailing duties may be utjäm ningstullarna fastställas för import som assessed on im ports which w ere entered for införts för konsum tion senast nittio dagar consum ption not more thån ninety days prior före det datum då provisoriska åtgärder vidto the date o f application o f provisional m ea togs. sures.
A R T IC L E 6 A R T IK E L 6 D eterm ination o f injury F astställande av skada I . A determ ination o f injury17 for purposes 1. F astställande av skada17 enligt artikel VI o f Article VI o f the G eneral A greem ent shall i GATT skall om fatta en objektiv granskning involve an objective exam ination o f both (a) av såväl (a) om fattningen av subventionerad the volume o f subsidized im ports and their im port och dess verkan på priserna på den effect on prices in the dom estic m ärket for inhem ska m arknaden för varor av samma like p ro d u cts18 and (b) the consequent impact slag18, som (b) denna im ports inverkan på
17 D eterm inations o f injury u nder the criteria set 17 F astställande av skada enligt de gru n d er som forth in this A rticle shall be based on positive evi- anges i denna artikel skall b aseras på faktisk bevis dence. In determ ining th reat o f injury the investi- ning. Vid fastställande av hot om skada får de gating au th o rities, in exam ining the factors listed in undersö k an d e m yndigheterna vid granskningen av this A rticle. may take into account the evidence on fak to rer som upp räk n ats i d enna artikel ta hänsyn the n ature o f the subsidy in question and the trade till arten av subventionen i fråga sam t de verkning effects likely to arise therefrom . ar på handeln som den kan förm odas ge upphov till. 18 T hroughout this A greem ent the term "lik e prod 18 " V a ra av sam m a slag " ("p ro d u it sim ilaire") u c t” ("p ro d u it sim ilaire") shall be interpreted to skall genom gående i denna överenskom m else tol m ean a product w hich is identical, i. e. alike in all kas såsom avseende en vara som är identisk, dvs i resp ects to the product u nder consideration or the alla avseenden lik den und ersö k ta varan eller, om ab sen ce o f such a pro d u ct, an o th er product which. sådan vara inte finns, en annan vara som fastän although not alike in all resp ects, has characteris- inte lik i alla avseenden har egenskaper som nära tics closely resem bling th o se o f the product under påm inner om den un d ersö k ta varans egenskaper. consideration.
13o f th ese im ports on dom estic producers o f inhem ska p roducenter av sådana varor. such products. 2. With regard to volume o f subsidized im 2. Den undersökande m yndigheten skall ports the investigating authorities shall con- med hänsyn till den subventionerade im por sider w hether there has been a significant tens om fattning pröva om det skett en bety increase in subsidized im ports, either in ab- dande ökning av subventionerad import an solute term s or relative to production o r con- tingen i ab soluta tal eller i förhållande till sum ption in the importing signatory. With re produktion eller konsum tion i im portlandet. gard to the effect of the subsidized im ports on Vad av ser den subventionerade im portens in prices. the investigating authorities shall con- verkan på priserna skall de undersökande sider w hether there has been a significant m yndigheterna pröva om de subventionerade price undercutting by the subsidized im ports im portvarorna sålts till betydligt lägre pris i as com pared with the price o f a like product jäm förelse med priset på en vara av samma o f the im porting signatory, or w hether the slag producerad i im portlandet, eller om d en effect o f such im ports is otherw ise to depress na im port på annat sätt har till effekt att i prices to a significant degree or prevent price betydande grad sänka priserna eller hindra increases, which otherw ise would havé oc- prisökningar som annars skulle ha ägt rum. cu rred , lo a significant degree. N o one or Ingen enskild eller flera av dessa faktorer kan severa! o f these factors can necessarily give nödvändigtvis ge avgörande vägledning. decisive guidance. 3. The exam ination o f the im pact on the 3. G ranskningen av inverkan på den berör dom estic industry concerned shall include an da inhem ska industrin skall innefatta en upp evaluation o f all relevant econom ic factors skattning av alla relevanta ekonom iska fakto and indices having a hearing on the State of rer och index som har betydelse för indu the industry such as actual and potential de- strins tillstånd, såsom faktisk och potentiell cline in o utput, sales, m ärket share. profits, nedgång i produktion, försäljning, m arknads productivity, retu m on investm ents, o r utili- andel, vinster, produktivitet, avkastning på zation o f capacity; factors affecting dom estic investeringar, eller kapacitetsutnyttjande; prices; actual and potential negative effects fak to rer som påverkar inhem ska priser; fak on cash flow, inventories, em ploym ent, tiska och potentiella negativa verkningar på w ages, grow th, ability to raise capital o r in- penningflödet, lagerhållning, sysselsättning, vestm ent and, in the case o f agriculture, löner, tillväxt, förm åga att anskaffa kapital w hether there has been an increased burden eller investeringsm edel och , när det gäller on G overnm ent support program m es. This jo rd b ru k , om det förelegat en ökad belastning list is not exhaustive, nor can one or severa! på statliga stödprogram . D enna förteckning o f these factors necessarily give decisive är inte uttöm m ande och inte heller kan en guidance. eller flera av d essa faktorer nödvändigtvis ge avgörande vägledning. 4. It must be dem onstrated that the subsi 4. Det m åste visas att den subventionerade dized im ports are, through the effects19 o f the im porten, genom subventionens inverkan19, su b sid y , causing injury within the m eaning o f o rsak a r skada i denna överenskom m elses this A greem ent. There may be other factors20 mening. Det kan förekom m a andra faktorer20 which at the same time are injuring the d o som samtidigt skadar den inhem ska indu m estic industry, and the injuries caused by strin, och de skador som orsakas av andra
19 As set forth in paragraphs 2 and 3 o f this Article. 19 Som anges i m om ent 2 och 3 i denna artikel. 20 Such facto rs can include im e r alia, Ihe volume 20 Sådana fak to rer kan innefatta bland annat om and prices o f non-subsidized im ports o f the prod fattningen av och p riserna på icke-subventionerad uct in qu estio n . contraction in dem and o r changes im port av varan ifråga, m inskning av efterfrågan in the pattern o f consum ption. trade restrictive eller forändringar i k o n sum tionsm önstret, handelsp ractices o f and com petition betw een the foreign b egränsande åtg ärd er vidtagna av och konkurrens and dom estic pro d u cers. developm ents in technol- m ellan de u tländska och inhem ska producenterna, ogy and the export perform ance and productivity utveckling inom teknologi och den inhem ska indu o f the dom estic industry. strins exportutveckling och produktivitet.
14oth e r factors m ust not be attributed to the fak to rer får inte tillskrivas den subventione subsidized im ports. rade im porten. 5. In determ ining injury, the term ” dom es- 5. Vid fastställande av skada skall uttry c tic in d u stry ” shall, except as provided in ket ” inhem sk industri” , utom enligt moment paragraph 7 below , be interpreted as refer- 7 nedan, avse alla inhem ska producenter av ring to the dom estic producers as a whole o f varor av sam m a slag eller de producenter the like products o r to those o f them whose vars sam m anlagda produktion av varorna ut collective outp u t o f the products constitutes gör en övervägande del av den totala inhem s a m ajor proportion o f the total dom estic pro- ka produktionen av d essa varor. N är det duction o f those products, except that when finns p roducenter som ä r i ekonom isk intres producers are related21 to the exporters or segem enskap21 med e x p o rtö rer eller im portö im porters o r are them selves im porters o f the rer eller själva är im portörer av den vara som allegedly subsidized product the industry påstås vara subventionerad kan dock indu may be interpreted as referring to the rest of strin begränsas till att avse övriga produ the producers. center. 6. The effect o f the subsidized im ports 6. V erkningarna av den subventionerade shall be assessed in relation to the dom estic im porten skall bedöm as i förhållande till den production o f the like product when available inhem ska produktionen av vara av samma data perm it the separate identification o f pro slag när tillgängliga uppgifter m edger att viss duction in term s o f such criteria as: the pro produktion kan särskiljas enligt sådana krite duction process, the p ro d u ce rs’ realization, rier som: tillverkningsprocessen, producen profits. When the dom estic production o f the ternas intäk ter och vinster. K an den inhem s like product has no separate identity in these ka produktionen av vara av sam m a slag inte term s the effects o f subsidized im ports shall särskiljas på sådant sätt skall verkningarna av be assessed by the exam ination o f the pro den subventionerade im porten bedöm as ge duction o f the narrow est group o r range of nom undersökning av produktionen av den pro d u cts, which includes the like product, for m insta varugrupp som innefattar vara av which the necessary inform ation can be pro sam m a slag för vilken erforderliga uppgifter vided. kan erhållas. 7. In exceptional circum stances the terri- 7. I undantagsfall får en signatärs om råde tory o f a signatory may. for the production in vad beträffar den aktuella produktionen i q uestion, be divided into tw o o r m ore com- konkurrenshänseende uppdelas i två eller fle petitive m arkets and the producers within ra m arknader och producenterna inom varje each m ärket may be regarded as a separate m arknad får betrak tas som en separat indu industry if (a) the producers within such m är stri om (a) p roducenterna inom en sådan ket sell all or alm ost all o f their production of m arknad säljer hela eller nästan hela sin pro the product in question in that m ärket, and duktion av varan i fråga på denna m arknad (b) the dem and in that m ärket is not to any och (b) efterfrågan på denna m arknad inte i substantial degree supplied by producers o f någon väsentlig utsträckning tillgodoses av the product in question located elsew here in p roducenter av varan i fråga som befinner sig the territory. In such circum stances, injury annorstädes inom om rådet. U nder sådana may be found to exist even w here a m ajor om ständigheter kan skada befinnas föreligga portion o f th total dom estic industry is not även då en övervägande del av den totala injured provided there is a concentration of inhem ska industrin inte ä r skadad, under för subsidized im ports into such an isolated m är utsättning att subventionerad im port koncen ket and provided further that the subsidized treras till denna isolerade m arknad och förut im ports are causing injury to the producers of satt dessutom att den subventionerade im ali or alm ost all o f the production within such porten o rsak ar skada för hela eller nästan m ärket. hela produktionen inom en sådan m arknad.
21 T he C om m ittee should develop a definition o f 21 K om m ittén bör u tarb eta en definition av uttry c the w ord " re la te d ” as used in this paragraph. ket ” i ekonom isk in tresseg em en sk ap " såsom det an v än d s i d e tta m om ent.
158. W hen the industry has been interpreted 8. N är industrin tolkats som hänförlig till as referring to the producers in a certain area. p ro d u cen ter inom en viss m arknad enligt de as defined in paragraph 7 above, countervail- finitionen i m om ent 7 ovan skall utjäming d uties shall be levied only on the products ningstullar slutligt uttas endast på de varor in question consigned for final consum ption som är avsedda för slutlig förbrukning inom to thal area. W hen the constitutional law of denna m arknad. N ä rd e n im porterande signathe im porting signatory does not perm it the tärens författning inte tillåter att utjämlevying o f countervailing duties on such a ningstullar uttas på sådan grund, kan den im basis, the im porting signatory may levy the p o rterande signatären u tta utjäm ningstulcountervailing duties w ithout lim itation, only larna utan begränsning endast om (a) expor if (a) the exporters shall havé been given an tö rern a har getts möjlighet att upphöra med opportunity to cease exporting at subsidized export till subventionerade priser till den be prices to the area concerned o r otherw ise rörda m arknaden elier att på annat sätt avge give assurances pursuant to Article 4, para åtaganden enligt artikel 4 m oment 5 i denna graph 5. of this A greem ent, and adequale överenskom m else och tillräckliga åtaganden i assu ran ces in this regard havé not been d etta avseende inte om edelbart har getts och prom ptly given, and (b) such duties cannot be (b) sådana tullar inte kan uttas endast på levied only on products o f specific producers varor från vissa p roducenter som levererar w hich supply the area in question. varor till m arknaden i fråga. 9. W here tw o o r m ore countries havé 9. Om två eller flera länder enligt bestäm reached under the provisions o f Article m elserna i artikel XXIV: 8 (a) i GATT har XXIV: 8(a) o f the G eneral Agreem ent such a nått en sådan grad av integration att de kan level o f integration that they havé the charac- b etrak tas som en enda enhetlig m arknad, teristics o f a single, unified m ärket the indus skall industrin i hela det integrerade om rådet try in the entire area o f integration shall be anses som industri enligt m om ent 5 och 7 taken to be the industry referred to in para ovan. graph s 5 to 7 above.
PART II DEL II A R T IC L E 7 A R T IK E L 7 N otification o f subsidies 22 N o tifikation av subventioner22 1. Having regard to the provisions o f A rti 1. Med beaktande av bestäm m elserna i ar cle XVI: 1 o f the G eneral A greem ent, any tikel X V I:I i GATT kan varje signatär in signatory may m ake a w ritten request for in kom m a med en skriftlig hem ställan om upp form ation on the nature and extern o f any gifter rörande arten och om fattningen av sub subsidy granted o r m aintained by another sig vention som beviljas eller bibehålls av annan natory (including any form o f income o r price signatär (inbegripet varje form av inkom stsupport) w hich operates directly o r indirectly eller prisstöd) som direkt eller indirekt har till to increase ex p o rts o f any product from or verkan att öka exporten av en vara från eller reduce im ports o f any product into its terri- m inska im porten av en vara till dess om råde. tory.
22 In this A greem ent, the term " s u b sid ie s” shall be 22 I denna överenskom m else skall u ttry ck et " s u b deem ed to include subsidies granted by any gov- v e n tio n e r" anses innefatta sub v en tio n er som bevil ern m en t o r any public body w ithin the territo ry o f a ja s av regeringen eller offentligt organ inom signasignatory. H ow ever, it is recognized that for signa- tä rs om råde. D et erkänns dock att det för signato ries with different federal system s o f g c l e m tä re r m ed olika federala styrelseskick finns olika m ent, there are different divisions o f pow ers. Such ty p er av m aktfördelning. Sådana signatärer godtar signatories accept nonetheless the international dock de internationella påföljder som enligt denna co n seq u en ces Ihat may arise un d er this A greem ent överenskom m else kan uppstå till följd av subven as a result o f the granting o f subsidies within their tio n er som beviljas inom d eras om råden. territories.
162. Signatories so requested shall provide 2. S ignatärer som m ottagit en sådan hem such inform ation as quickly as possible and ställan skall sä snart som möjligt och på ett in a com prehensive m anner, and shall be tillräckligt uttöm m ande sätt läm na sådana ready upon request to provide additional in uppgifter och skall vara beredda att på begä form ation to the requesting signatory. Any ran läm na ytterligare uppgifter till signatär signatory which considers that such inform a som så begär. Signatär som anser att sådana tion has not been provided may bring the uppgifter inte har läm nats kan underrätta m atter to the attention o f the Com m ittee. kom m ittén härom. 3. Any interested signatory which consid 3. Signatär som anser sig ha ett intresse i ers that any practice o f another signatory saken och som anser att annan signatärs å t having the effects o f a subsidy has not been gärd, vilken har sam m a verkningar som en notified in accordance with the provisions of subvention, inte har notifierats i enlighet med Article XVI: I o f the G eneral Agreem ent may artikel XVI: I i G A TT kan fästa denna andra bring the m atter to the attention o f such other signatärs uppm ärksam het på saken. Notisignatory. If the subsidy practice is not there- fieras inte d ärefter subventioneringen om e after notified prom ptly, such signatory may delb art, kan signatären själv underrätta kom itself bring the subsidy practice in question to m ittén om denna. the notice o f the Com m ittee.
A R T IC L E 8 A R T IK E L 8 Subsidies — G eneral P rovisions Subventioner — allm änna bestäm m elser 1. Signatories recognize that subsidies are 1. S ignatärerna erkänner att subventioner used by governm ents to prom ote im portant används av regeringar för att främ ja betydel objectives o f social and econom ic policy. Sig sefulla sociala och ekonom isk-politiska mål. natories also recognize that subsidies may Signatärerna erk än n er även att subventioner cause adverse effects to the interests o f other kan ha negativa verkningar på andra signasignatories. tärers intressen. 2. Signatories agree not to use export sub 2. S ignatärerna överenskom m er att inte an sidies in a m anner inconsistent with the pro vända exportsubventioner på sätt som är visions o f this Agreem ent. oförenligt med bestäm m elserna i denna över enskom m else. 3. Signatories further agree that they shall 3. Signatärerna överenskom m er vidare att seek to avoid causing.through the use o f any söka undvika att genom användning av sub subsidy ventioner orsaka: (a) injury to the dom estic industry o f an (a) skada på annan signatärs inhem ska in o th e r signatory,23 dustri23 (b) nullification o r im pairm ent o f the bene- (b) upphävande eller m inskning av de för fits accruing directly o r indirectly to another m åner som direkt eller indirekt tillkommer signatory under the G eneral Agreem ent24, or annan signatär enligt GATT24 eller (c) serious prejudice to the interests o f an (c) allvarlig skada på annan signatärs o th e r signatory 25 intressen.25
23 Injury to the dom estic industry is used here in 23 U ttry ck et skada på inhem sk industri används the sam e sense as it is used in Part I o f this A gree här i sam m a betydelse som den används i del I av m ent. d en n a överenskom m else. 14 Benefits accruing directly o r indirectly un d er the 24 F ö rm ån er som direkt eller indirekt tillkom m er G eneral A greem ent include the benefits o f tariff annan signatär enligt G A TT innefattar förm åner i co n cessio n s bound under A rticle II o f the General form av tullm edgivanden som bundits i enlighet A greem ent. med artikel II i GA TT. “ Serious prejudice to the in terests o f an o th er sig 23 Allvarlig skada på annan signatärs intressen an natory is used in this A greem ent in the sam e sense vänds här i sam m a betydelse som i artikel XVI:1 i as it is used in A rticle XVI: 1 o f the G eneral A gree G A TT och innefattar hot om allvarlig skada. m ent and includes threat o f serious prejudice.
174. T he adverse effects to the interests o f 4. De negativa verkningar på annan signaan o th er signatory required to dem onstrate tärs in tressen , som krävs föratt bevisa upphä nullification o r im pairm ent26 o r serious preju- vande eller m inskning26 eller allvarlig skada dice may arise through kan uppstå genom : (a) the effects o f the subsidized im ports in (a) verkningar av den subventionerade im the dom estic m ärket o f theim porting signato porten på den im porterande signatärens in ry, hem ska m arknad, (b) the effects o f the subsidy in displacing (b) verkningar av subventionen som tar sig o r im peding the im ports o f like products into uttry ck i att im port av vara av sam m a slag till the m ärket o f the subsidizing co u n try , or det subventionerande landets m arknad er sätts eller hindras, eller (c) the effects o f the subsidized ex p o rts in (c) verkningar av den subventionerade ex displacing*7 the exports o f like products of porten som ta r sig uttryck i att exporten av an o th er signatory from a third country m är varor av sam m a slag från annan signatär er ket.28 sätts27 på ett tredje lands m arknad.28
A R T IC L E 9 A R T IK E L 9
E xport subsidies on products other thån cer- E xportsubventioner fö r andra varor än vissa tain prim ary p ro d u cts 29 råvaror 29 1. Signatories shall not grant export subsi 1. S ig n a tä r e r n a sk a ll in te b e v ilja e x p o r t dies on products o ther thån certain primary s u b v e n t io n e r f ö r a n d r a v a r o r ä n v is s a r å products. v a r o r . 2. T he p ractices listed in points (a) to (1) in 2. D e å tg ä r d e r s o m u p p r ä k n a s i p u n k t a ) till the A nnex are illustrative o f export subsi 1) i b ila g a n g e r e x e m p e l p å e x p o r ts u b v e n dies. t io n e r .
A R T IC L E 10 A R T IK E L 10 E xport subsidies on certain prim ary products E xportsubventioner fö r vissa råvaror
1. In accordance with the provisions o f 1. I e n lig h e t m e d b e s tä m m e ls e r n a i a rtik e l A rticle XVI: 3 o f the G eneral A greem ent, sig- X V I:3 i GA TT ö v e r e n s k o m m e r s ig n a tä r e r n a
28 Signatories recognize that nullification o r impair- 26 S ignatärerna e rk än n er att upphävande eller m ent o f benefits may also arise through the failure m inskning av förm åner även kan u p p stå genom o f a signatory to c arry out its obligations u nder the signatärs u n d erlåtenhet att uppfylla sina skyldighe G eneral A greem ent o r this A greem ent. W here such te r enligt G A TT eller denna överenskom m else. I failure co n cem in g export subsidies is determ ined de fall kom m ittén fastställer a tt sådan underlåten by the C om m ittee to ex ist, adverse effects m ay, het rö ran d e ex p o rtsu b v en tio n er föreligger, får, w ithout prejudice to paragraph 9 o f A rticle 18 be med förbehåll för artikel 18, m om ent 9 nedan, ne low , be presum ed to exist. T he o th er signatory will gativa verkningar a n tas föreligga. Den andra signabe a cco rd ed a reasonable opportunity to rebut this tären skall b ered as rimlig m öjlighet att vederlägga presum ption. d e tta antagande. 27 T he term ” disp lacin g " shall be in terp reted in a 27 U ttry ck e t ” e rs ä tta " skall tolkas så a tt hänsyn m an n er w hich tak es into a cco u n t the trade and tas till u tvecklingsländernas utvecklings- och hand evelopm ent n eed s o f developing co u n tries and in delsm ässiga behov och ä r i d e tta sam m anhang inte this connection is not intended to fix traditional av se tt a tt bibehålla traditionella m arknadsandelar. m ärket shares. 28 T he problem o f third country m arkets so far as 28 Problem et rö ran d e tredje lands m arknad beträf certain prim ary pro d u cts are c o n cem ed are dealt fande vissa råv aro r behandlas uteslutande i artikel w ith exclusively un d er A rticle 10 below. 10 nedan. 28 F o r p u rp o ses o f this A greem ent ” certain prim a “ I d en n a överenskom m else av ses med ” vissa rå ry p ro d u c ts” m eans the p ro d u cts referred to in v a ro r” de varor som näm ns i anm ärkningen till N o te Ad A rticle XVI o f the G eneral A greem ent, artikel XV I i det allm änna av ta let, sektion B, m o Section B, paragraph 2, with the deletion o f the m ent 2, med undantag av ord en " o c h varje mi w ords ” o r any m in e ral". n eral” .
18natories agree not to grant directly o r indi- att inte vare sig direkt eller indirekt bevilja rectly any export subsidy on certain prim ary ex p ortsubventioner för vissa råvaror på så products in a m anner w hich results in the dant sätt att det m edför att den signatär som signatory granting such subsidy having m ore beviljar subventionen erhåller m er än en skä thån an equitable share o f world export trade lig andel av världsexporten av denna vara, in such p roduct, account being taken o f the varvid hänsyn skall tas till signatärernas an shares o f the signatories in trade in the prod delar av handeln med den berörda varan un uct concem ed during a previous rep resen ta der en föregående representativ period samt tive period, and any special factors which till alla särskilda om ständigheter som kan ha may havé affected o r may be affecting trade påverkat eller kan påverka handeln med så in such product. dan vara. 2. F or purposes o f A rtid e X V I:3 o f the 2. I artikel XVI:3 i G A TT och i m om ent I G eneral A greem ent and paragraph 1 above: ovan: (a) ” m ore thån an equitable share o f world (a) skall ” m er än en skälig andel av världs export tra d e ” shall include any case in which e x p o rte n ” innefatta varje fall där verkan av the effect o f an export subsidy granted by a en exportsubvention som beviljas av en sig signatory is to displace the exports o f another n atär ä r att ersä tta en annan signatärs export, signatory hearing in mind the developm ents varvid utvecklingen på världsm arknaderna on world m arkets; bör beaktas; (b) with regard to new m arkets traditional (b) skall, när det gäller nya m arknader, tra pattern s o f supply o f the product concem ed ditionella leveransm önster för den berörda to the world m ärket, region o r country, in varan på världsm arknaden, i regionen eller which the new m ärket is situated shall be landet, d ä r den nya m arknaden finns, beaktas taken into account in determ ining ” equitable vid fastställande av ” skälig andel av världs share o f world export tra d e ” ; e x p o rte n ” ; (c) ” a previous representative period” (c) skall ” en föregående representativ peri shall norm ally be the three m ost recent calen- o d ” norm alt utgöras av de tre senaste kalen d ar years in which normal m ärket conditions d erå r under vilka norm ala m arknadsförhål existed. landen rått. 3. Signatories further agree not to grant 3. Signatärerna överenskom m er vidare att export subsidies on export o f certain prim ary inte bevilja ex p o rtsubventioner för export av products to a particular m ärket in a m anner vissa råvaror till en särskild m arknad på så which results in prices m aterially below those dant sätt att priserna blir avsevärt lägre än o f o th e r suppliers to the sam e m ärket. an d ra leverantörers på sam m a m arknad.
A R T IC L E 11 A R T IK E L 11 Subsidies other thån export subsidies A ndra subventioner än exportsubventioner 1. Signatories recognize that subsidies 1. S ignatärerna erk än n er att andra subven o th e r thån export subsidies are widely used tioner än ex portsubventioner i sto r u tsträck as im portant instrum ents for the prom otion ning används som betydelsefulla m edel för o f social and econom ic policy objectives and att främ ja sociala och ekonom isk-politiska do not intend to restrict the right o f signator mål och av ser inte att inskränka signatärers ies to use such subsidies to achieve these and rätt att använda sådana subventioner för att o ther im portant policy objectives w hich they nå d essa och andra för sin politik betydelse consider desirable. Signatories note that fulla mål som de an ser önskvärda. Signatä am ong such objectives are: rerna k o n sta te ra r att sådana mål bl. a. är: (a) the elim ination o f industrial, econom ic (a) att undanröja industriella, ekonom iska and social disadvantages o f specific regions, och sociala nackdelar för särskilda regioner, (b) to facilitate the restructuring, under so- (b) att under socialt acceptabla villkor un cially acceptable conditions, o f certain sec- derlätta en om strukturering av vissa sek to rs, especially w here this has becom e neces- to rer, särskilt i fall där så h ar blivit nödvän-
19sary by reason o f changes in trade and eco- digt på grund av handelspolitiska och ekono nom ie policies, induding international agree- m isk-politiska förändringar, inbegripet så m ents resulting in low er barriers to trade, d an a internationella överenskom m elser som m edför m inskade handelshinder, (c) generally to sustain em ploym ent and to (c) att ge allm änt stöd till sysselsättningen encourage re-training and changé in em ploy och a tt främ ja om skolning och byte av an m ent, ställning, (d) to encourage research and developm ent (d) att främ ja forsknings- och utvecklings program m es, especially in the field o f high- program särskilt inom industrier med avan ce technology industries, rad teknologi, (e) the im plem entation o f econom ic pro (e) att genom föra ekonom iska program och gram m es and policies to prom ote the eco en ekonom isk politik för att främ ja utveck nomic and social developm ent o f developing lingsländers ekonom iska och sociala utveck co u n tries, ling, (f) redeploym ent of industry in o rd er to (0 a tt an p a ssa industri för att undvika allt avoid congestion and environm ental prob för stark koncentration och m iljöproblem . lems. 2. Signatories recognize, how ever, that 2. S ignatärerna erk ä n n er em ellertid att subsidies o th e r thån export subsidies, certain an d ra subventioner än exportsubventioner, objectives and possible form s o f w hich are vars syften och möjliga form er beskrivs i m o described, respectively, in paragraphs 1 and m ent 1 och 3 i denna artikel, kan förorsaka 3 o f this A rticle, may cause o r threaten to eller hota att förorsaka skada på annan signacause injury to a dom estic industry o f an- tä rs inhem ska industri eller allvarlig skada på o th e r signatory or serious prejudice to the annan signatärs intressen eller kan upphäva in terests o f an o th er signatory o r may nullify eller m inska förm åner som enligt G A TT till o r im pair benefits accruing to an o th er signa kom m er annan signatär, särskilt när sådana tory u nder the G eneral A greem ent, in par- subventioner skulle negativt påverka nor ticular w here such subsidies would adversely m ala konkurrensvillkor. Signatärerna skall affect th e conditions o f norm al com petition. därfö r söka undvika att ge upphov till sådana Signatories shall therefore seek to avoid verkningar genom användning av subven causing such effects through the use o f subsi tioner. Särskilt skall signatärerna då de drar dies. In p articular, signatories, w hen draw ing upp riktlinjerna för sin politik och sin tillup their policies and practices in this field, in läm pning på d etta om råde, förutom att bedö addition to evaluating the essential internal ma de centrala interna mål som skall uppnås, o bjectives to be achieved, shall also weigh, även såvitt görligt och med beaktande av det as far as practicable, taking account o f the särskilda fallets art väga in möjliga negativa natu re o f the particular case, possible ad- verkningar på handeln. De skall även beakta verse effects on trade. T hey shall also con- läget vad beträffar världshandeln, produk sider the conditions o f w orld trade, produc- tionen (t. ex. pris, kapacitetsutnyttjande osv) tion (e. g. price, capacity utilization etc.) and och tillgången på den berörda varan. supply in the product concerned. 3. Signatories recognize that the objec 3. S ignatärerna erkänner att de i m om ent 1 tives m entioned in paragraph 1 above may be ovan näm nda målen kan nås bland annat med achieved, inter alia, by m eans o f subsidies hjälp av subventioner som beviljas i syfte att granted with the aim o f giving an advantage ge vissa företag fördelar. Exem pel på möjliga to certain enterprises. E xam ples o f possible form er av sådana subventioner är: statlig fi form s o f such subsidies are: govem m ent fi- nansiering av affärsdrivande företag, inklusi nancing o f com m erciai en terp rises, including ve bidrag, lån eller garantier: statligt tillhan gran ts, loans or guarantees; govem m ent pro dahållande eller av staten finansierat tillhan vision o r govem m ent financed provision o f dahållande av nyttighet, distributionstjänster utility, supply distribution and o ther oper och annan tjänst eller utrustning för driftsän ational o r support services o r facilities; gov- dam ål eller stöd därtill; statlig finansiering av ernm ent fm ancing o f research and develop- forsknings- och utvecklingsprogram ; skatte-
20m ent program m es; fiscal incentives; and gov- lättn ad er sam t statligt tecknande eller tillhan ernm ent subscription to , o r provision of, eq- dahållande av aktiekapital. uity capital. Signatories note that the above form s o f S ignatärerna k o n staterar att ovanstående subsidies are norm ally granted either region- subventionsform er norm alt beviljas antingen ally o r by sector. The enum eration o f forms regions- eller sektorsvis. U ppräkningen av o f subsidies set out above is illustrative and subventionsform er ovan är illustrativ och non-exhaustive, and reflects these currently inte uttöm m ande och återspeglar de subven granted by a num ber o f signatories to this tio n er som f. n. beviljas av ett antal av denna A greem ent. överenskom m elses signatärer. Signatories recognize, nevertheless, that S ignatärerna erk än n er em ellertid att upp the enum eration o f form s o f subsidies set out räkningen av subventionsform er enligt ovan above should be review ed periodically and bör ses över med jäm na m ellanrum och att that this should be done, through consulta- d etta bör göras genom konsultationer i enlig tions, in conform ity with the spirit o f Article het med andan i artikel XVI: 5 i GATT. XVI: 5 o f the G eneral A greem ent. 4. Signatories recognize further that, with- 4. Signatärerna erk än n er vidare att utan att out prejudice to their rights under this Agree deras rättigheter enligt den n a överenskom m ent. nothing in paragraphs 1—3 above and melse inskränks, ingenting i punkterna 1 -3 in particular the enum eration o f form s o f sub ovan och särskilt uppräkningen av subven sidies creates, in itself, any basis för action tionsform er i sig skall skapa en grundval för u nder the G eneral A greem ent, as interpreted åtgärder i enlighet med GATT som det tolkas by this A greem ent. i den n a överenskom m else.
A R T IC L E 12 A R T IK E L 12 C onsultations K onsultationer 1. W henever a signatory has reason to be- 1. N ärhelst en signatär har anledning att lieve that an export subsidy is being granted an ta att en exportsubvention beviljas eller o r m aintained by another signatory in a m an bibehålls av annan signatär på ett sätt som är ner inconsistent with the provisions o f this oförenligt med bestäm m elserna i denna över A greem ent, such signatory may request con enskom m else, kan denna signatär begära sultations with such o ther signatory. konsultationer med den an d ra signatären. 2. A request for consultations under para- 2. En begäran om konsultationer enligt mo graph 1 above shall include a statem ent o f m ent 1 ovan skall innehålla en redovisning av available evidence with regard to the exis- tillgänglig bevisning om förekom sten och ar tence and nature o f the subsidy in question. ten av subventionen i fråga. 3. W henever a signatory has reason to be- 3. N ärhelst en signatär h ar anledning att lieve that any subsidy is being granted or anta att en subvention beviljas eller bibehålls m aintained by another signatory and that av annan signatär och att sådan subvention such subsidy either causes injury to its do- antingen fö rorsakar skada på dess inhem ska m estic industry, nullification or im pairm ent industri eller upphäver eller m inskar förm å o f benefits accruing to it under the General ner som tillkom m er den enligt G A TT eller A greem ent, o r serious prejudice to its inter allvarligt skadar dess intressen, kan denna ests, such signatory may request consulta signatär begära konsultationer med den andra tions with such o th e r signatory. signatären. 4. A request for consultations under para- 4. En begäran om konsultationer enligt mo graph 3 above shall include a statem ent of m ent 3 ovan skall innehålla en redovisning av available evidence with regard to (a) the exis- tillgänglig bevisning beträffande a) förekom s tence and nature of the subsidy in question ten och arten av subventionen i fråga och b) and (b) the injury caused to the dom estic den skada som åsam kats den inhem ska indu industry o r, in the case o f nullification o r strin eller, i fråga om upphävande eller
21im pairm ent. o r serious prejudice, the adverse m inskning eller allvarlig skada, de negativa effects caused to the interests o f the signato- verkningarna på den signatärs intressen som ry requesting consultations. begärt konsultationer. 5. U pon request for consultations under 5. E fter begäran om konsultationer enligt paragraph 1 o r paragraph 3 a bo ve, the signa- m om ent 1 eller 3 ovan skall den signatär som tory believed to be granting o r m aintaining an tas bevilja eller bibehålla subventionethe subsidy practice in question shall en ter ringen i fråga inleda dessa konsultationer så into such consultations as quickly as possi- snart som möjligt. K onsultationernas syfte ble. The purpose o f the consultations shall be skall vara att klarlägga den faktiska situa to clarify the facts o f the situation and to tionen och att nå en öm sesidigt godtagbar arrive at a m utually acceptable solution. lösning.
A R T IC L E 13 A R T IK E L 13 C onciliation, dispute settlem en t an d autho- Förlikning, biläggande av tvister och bem yn rized counterm easures digade m otåtgärder 1. If, in the case o f consultations under 1. H ar vid konsultationer en öm sesidigt paragraph 1 o f A rticie 12, a mutually accept godtagbar lösning enligt m om ent 1 i artikel 12 able solution has not been reached within inte nåtts inom trettio dagar30 efter begäran thirty days30 o f the request for consultations, om konsultationer kan signatär som d eltar i any signatory party to such consultations såd an a konsultationer hänskjuta ärendet till may refer the m atter to the C om m ittee for kom m ittén för förlikning i enlighet med be conciliation in accordance with the provi stäm m elserna i del VI. sions o f Part VI. 2. If, in the case o f consultations under 2. H ar vid konsultationer enligt m om ent 3 i paragraph 3 o f A rticie 12, a m utually accept artikel 12 en öm sesidigt godtagbar lösning able solution has nöt been reached within inte nåtts inom sextio dagar efter begäran om sixty days o f the request for consultations, k onsultationer kan signatär som d eltar i så any signatory party to such consultations d an a konsultationer hänskjuta ärendet till may refer the m atter to the C om m ittee för kom m ittén för förlikning i enlighet med be conciliation in accordance with the provi stäm m elserna i del VI. sions o f Part VI. 3. If any dispute arising under this Agree- 3. Om tvist som uppkom m er inom ramen m ent is not resolved as aresult o f co nsulta för denna överenskom m else inte biläggs till tions or conciliations, the C om m ittee shall, följd av konsultationer eller förlikning, skall upon req u est, review the m atter in accor kom m ittén på begäran granska ärendet i en d ance with the dispute settlem ent procedures lighet med proceduren för biläggande av tvis of P art VI. te r i del VI. 4. If, as a result o f its review , the C om m it 4. Om kom m ittén som en följd av sin tee concludes that an export subsidy is being granskning finnér att en exportsubvention be granted in a m anner inconsistent with the viljas på ett sätt som ä r oförenligt med be provisions o f this A greem ent o r that a subsi stäm m elserna i denna överenskom m else eller dy is being granted or m aintained in such a att en subvention beviljas eller bibehålls på m anner as to cause injury, nullification or ett sätt som förorsakar skada, upphävande im pairm ent, o r serious prejudice, it shall eller m inskning av förm åner eller allvarlig
30 A ny tim e p eriods m entioned in this A rticie and 30 V arje tidsperiod som näm ns i denna artikel och i in A rticie 18 may be extended by m utual agree artikel 18 kan förlängas genom öm sesidig ö v eren s m ent. kom m else.
22m ake sueh recom m endations31 to the parties skada, skall den läm na p a rte m a sådana re as may be appropriate to resolve the issue kom m endationer31 som kan vara lämpliga för and, in the event the recom m endations are frågans lösning och, för den händelse att re not follow ed, it may authorize such counter- kom m endationerna inte följs, kan den be m easures as may be appropriate, taking into m yndiga sådana m otåtgärder som kan vara account the degree and nature o f the adverse lämpliga med hänsyn till graden och arten av effects found to exist, in accordance with the de negativa verkningar som befunnits förelig relevant provisions o f Part VI. ga i enlighet med tillämpliga bestäm m elser i del VI.
PART III DEL III A R T IC L E 14 A R T IK E L 14 D eveloping countries U tvecklingsländer 1. Signatories recognize that subsidies are 1. Signatärerna erkänner att subventioner an integral part o f econom ic developm ent utgör en integrerande del av utvecklings program m es o f developing countries. länders ekonom iska utvecklingsprogram . 2. A ccordingly, this A greem ent shall not 2. D enna överenskom m else skall följaktli prevent developing country signatories from gen inte hindra utvecklingsländer som under adopting m easures and policies to assist their tecknat överenskom m elsen från att vidta å t industries, including those in the export sec- g ärder och utform a program i syfte att bistå tor. In particular the com m itm ent o f Article 9 sina industrier, inbegripet industrier inom ex shall not apply to developing country signa p ortsektorn. Särskilt skall åtagandet i artikel tories, subject to the provisions o f para- 9 inte tilläm pas på utvecklingsländer som un graphs 5 through 8 below. d erte ck n a t överenskom m elsen med förbehåll för bestäm m elserna i m om ent 5 till 8 nedan. 3. Developing country signatories agree 3. U tvecklingsländer som undertecknat that export subsidies on th eir industrial Pro överenskom m elsen sam tycker till att exportd ucts shall not be used in a m anner which subventioner för deras industriprodukter inte causes serious prejudice to the trade o r pro- skall användas på ett sätt som förorsakar all duction o f an o th er signatory. varlig skada på annan signatärs handel eller produktion. 4. There shall be no presum ption that ex 4. D et skall inte fö ru tsättas att exportsub port subsidies granted by developing country ventioner som beviljas av utvecklingsländer signatories result in adverse effects, as de- som undertecknat överenskom m elsen m ed fined in this A greem ent, to the trade o r pro- för negativa verkningar, enligt definitionen i duction o f an o th er signatory. Such adverse denna överenskom m else, på annan signatärs effects shall be dem onstrated by positive evi- handel eller produktion. Sådana negativa d en c e, through an econom ic exam ination of verkningar skall påvisas med faktisk bevis the im pact on trade or production o f another ning, genom en ekonom isk undersökning av signatory. verkningarna på annan signatärs handel och produktion. 5. A developing country signatory should 5. U tvecklingsland som undertecknat över en deavour to en ter into a com m itm ent32 to enskom m elsen bö r sträv a efter att göra ett reduce o r elim inate export subsidies when åtagande32 att m inska eller upphöra med ex-
31 In m aking such recom m endations, the Commit- 31 K om m ittén skall, då den läm nar sådana rekom tee shall take into account the trad e, developm ent m endationer, ta hänsyn till handels- och utveckand financial needs o f developing country signator lingsm ässiga sam t finansiella behov hos de utveck ies. lingsländer som u ndertecknat avtalet. 32 It is understood th at after this A greem ent has 33 D et fö ru tsätts a tt sedan d e n n a överenskom m else entered into force.any such proposed com m itm ent trätt i k raft varje föreslaget åtagande i god tid notishall be notified to the C om m ittee in good time. fieras kom m ittén.
23the use o f such export subsidies is inconsis- portsu b v en tio n er när användningen av så tent with its com petitive and developm ent dana ex portsubventioner inte längre ä r fören needs. lig m ed dess konkurrens- och utvecklingsm ässiga behov. 6. W hen a deveioping country has entered 6. N är ett utvecklingsland har ingått en into a com m itm ent to reduce o r eliminate förpliktelse att m inska eller upphöra med ex export subsidies, as provided in paragraph 5 po rtsubventioner i enlighet med m om ent 5 above, co unterm easures pursuant to the pro ov an , skall m otåtgärder i enlighet med be visions of P arts II and VI o f this A greem ent stäm m elserna i del II och VI i denna ö verens against any export subsidies o f such deveiop kom m else mot ex p ortsubventioner i d etta ut ing country shall not be authorized for other vecklingsland inte bem yndigas för denna signatories o f this A greem ent, provided that överenskom m elses övriga signatärer, förut the export subsidies in question are in accor- satt att ex p ortsubventionerna i fråga står i dance with th e term s o f the com m itm ent re- överensstäm m else med villkoren i det å ta ferred to in paragraph 5 above. gande som avses i m om ent 5 ovan. 7. With respect to any subsidy, o th e r thån 7. Vad beträffar annan subvention än ex an exp o rt subsidy, granted by a deveioping portsubvention beviljad av utvecklingsland country signatory, action may not be auth o som undertecknat överenskom m elsen får å t rized o r taken under Parts II and VI o f this g ärder inte bem yndigas eller vidtas enlig del A greem ent, unless nullification o r impair- II och VI i denna överenskom m else, såvida m ent o f tariff concessions o r o th e r obliga inte upphävande eller m inskning av tullm ed tions u nder the G eneral A greem ent is found givanden eller andra skyldigheter enligt to exist as a result o f such subsidy, in such a GA TT befinns föreligga som en följd av så way as to displace or im pede im ports o f like dan subvention, på sådant sätt att im port av Products into the m ärket o f the subsidizing vara av sam m a slag till det subventionerande co u n try , o r unless injury to dom estic indus- landets m arknad ersätts eller hindras, eller try in th e im porting m ärket o f a signatory såvida inte skada för inhem sk industri på sigoccurs in term s o f A rticle VI o f the G eneral natärs im portm arknad uppkom m er enligt ar A greem ent, as interpreted and applied by this tikel VI i GATT så som det tolkas och tilläm A greem ent. Signatories recognize th at in d e pas i denna överenskom m else. S ignatärerna veioping cou n tries, governm ents may play a erk än n er att regeringar i utvecklingsländer large röle in prom oting econom ic growth and kan spela en sto r roll när d et gäller att främja developm ent. Intervention by such govem - ekonom isk tillväxt och utveckling. Statligt in m ents in their econom y, for exam ple through gripande på ekonom ins om råde i dessa the p ractices enum erated in paragraph 3 o f länder, t.e x . genom de åtg ärd er som u ppräk Article 11, shall not, per s e , be considered nats i m om ent 3 i artikel 11, skall inte i sig subsidies. b etrak tas som subventioner. 8. The C om m ittee shall, upon request by 8. K om m ittén skall på begäran av en be an in terested signatory, undertake a review rörd signatär granska en viss exportsubvenof a specific export subsidy practice o f a de tionering som utövas av ett utvecklingsland veioping country signatory to exam ine the som u ndertecknat överenskom m elsen för att extent to which the practice is in conform ity undersöka i vilken utsträckning åtgärderna with the objectives o f this A greem ent, If a ö verensstäm m er med denna överenskom deveioping country has entered into a com m elses syften. H ar ett utvecklingsland gjort m itm ent pursuant to paragraph 5 o f this A rti ett åtagande enligt m om ent 5 i denna artikel, cle, it shall not be subject to such review for skall d et inte bli förem ål för en sådan gransk the period o f that com m itm ent. ning u n d er den tid åtagandet gäller. 9. The C om m ittee shall, upon request by 9. K om m ittén skall på begäran av berörd an in terested signatory, also undertake simi signatär även på liknande sätt granska åtgär lar review s o f m easures m aintained o r taken der som av utvecklade länder som u nderteck by developed country signatories u nder the nat överenskom m elsen bibehålls eller vidtas i provisions o f this A greem ent which affect in enlighet med de bestäm m elser i denna över te re sts o f a deveioping country signatory. enskom m else som berör utvecklingsländer som undertecknat överenskom m elsen.
2410. Signatories recognize that the obliga 10. Signatärerna erk än n er a tt skyldighe tions o f this A greem ent with respect to ex tern a i denna överenskom m else i vad avser port subsidies for certain prim ary products ex portsubventioner för vissa råvaror är till apply to all signatories. lämpliga på samtliga signatärer.
PART IV DEL IV A R T IC L E 15 A R T IK E L 15 S pecial situations Särskilda om ständigheter 1. In cases o f alleged injury caused by im 1. I fall d ä r skada påstås föreligga förorsa ports from a country described in N O TES kad av im port från ett land beskrivet i an A N D S U P PL E M E N T A R Y PR O VISIO N S m ärkningarna och tilläggsbestäm m elserna till to the G eneral A greem ent (Annex I, Article G A TT (bilaga I, artikel V I, m om ent I, punkt V I, paragraph 1, point 2) the importing signa- 2) kan den im porterande signatären grunda tory may base its procedures and m easures sina p rocedurer och åtgärder antingen either (a) on this A greem ent, or, alternatively a) på denna överenskom m else, eller, alter nativt, (b) on the A greem ent on Im plem entation o f b) på överenskom m elsen om tillämpning A rticle VI o f the G eneral A greem ent on T ar av artikel VI i det allm änna tull- och handels iffs and T rade. avtalet. 2. It is understood that in both cases (a) 2. I både fall a) och b) ovan kan beräkning and (b) above the calculation o f the margin o f en av dum pingm arginalen eller av den upp dum ping or o f the am ount o f the estim ated skattade subventionen ske genom jäm förelse subsidy can be m ade by com parison o f the av ex portpriset med export price with (a) the price at which a like product o f a a) det pris till vilket vara av sam m a slag country o ther thån the im porting signatory or säljs från ett annat land än den im porterande those m entioned above is sold, or signatären eller de länder som om näm ns ovan, eller (b) the constructed value33 o f a like product b) det fram räknade värdet33 av vara av in a country o th e r thån the im porting signato sam m a slag i ett annat land än den im porte ry o r those m entioned above. rande signatären eller de länder som om näm ns ovan. 3. If neither prices no r constructed value 3. Om varken priser eller fram räknat värde as established under (a) o r (b) o f paragraph 2 enligt a) eller b) i m om ent 2 ovan utgör en above provide an adequate basis för determ i- tillräcklig grundval för fastställande av dum nation o f dum ping or subsidization then the ping eller subventionering, får priset hos den price in the importing signatory, if necessary im porterande signatären användas, vid be duly adjusted to reflect reasonable profits, hov vederbörligen anpassat så att det åter may be used. speglar skäliga vinster. 4. All calculations u nder the provisions o f 4. Alla beräkningar som görs enligt bestäm paragraphs 2 and 3 above shall be based on m elserna i m om ent 2 och 3 ovan skall grun prices o r costs ruling at the same level o f das på p riser eller k ostn ad er som gäller i sam trade, normally at the ex factory level, and in ma handelsled, norm alt fritt fabrik, och avse respect o f operations m ade as nearly as pos- tran sak tio n er så nära varandra i tiden som sible at the sam e tim e. Due allow ance shall möjligt. V ederbörlig hänsyn skall efter pröv be m ade in each case, on its m erits, för the ning av om ständigheterna i varje särskilt fall
33 C o nstructed value m eans co st o f production plus 33 F ram räk n at värde av ser produktionskostnaden a reasonable am ount för adm inistration, selling and plus ett skäligt belopp för adm inistration, försälj any o th e r costs and for profits. ning och andra k o stn ad er sam t fö r vinst.
25difference in conditions and term s o f sale or tas till olikheter i försäljningsvillkor eller be in taxation and for the o th e r differences af- skattning sam t till andra olikheter som p åver fecting price com parability, so thal the m eth k ar prisernas jä m fö rb a rh e t, så att den tilläm od o f com parison applied is appropriate and pade jäm förelsem etoden är lämplig och inte not unreasonable. orimlig.
PART V DEL V A R T IC L E 16 A R T IK E L 16 C o m m iltee on Subsidies and Countervailing K o m m ittén fö r subventioner och utjäm nings- M easures åtgärder I. T here shall be established under this 1. Enligt den n a överenskom m else skall en A greem ent a C om m ittee on Subsidies and kom m itté för subventioner och utjäm ningsåt- C ountervailing M easures com posed o f rep re g ärd e r u p p rättas, sam m ansatt av represen sentatives from each o f the signatories to this ta n te r för var och en av den n a överenskom A greem ent. The C om m ittee shall elect its m elses signatärer. K om m ittén skall utse sin own Chairm an and shall m eet not less thån egen ordförande och skall sam m anträda tw ice a year and otherw ise as envisaged by m inst två gånger årligen och an n ars, på begä relevant provisions o f this A greem ent at the ran av signatär, i enlighet med vad som för request o f any signatory. The Com m ittee utses i tilläm pliga bestäm m elser i denna över shall carry out responsibilities as assigned to enskom m else. K om m ittén skall fullgöra de it u nder this A greem ent o r by the signatories uppgifter som den är ansvarig för och som and it shall afförd signatories the opportunity ålagts den enligt denna överenskom m else el o f Consulting on any m atters relatin g .to the ler av signatärem a, och den skall b ereda sigo peration o f the A greem ent or the further- n atärern a tillfälle att k o nsultera i alla frågor ance o f its objectives. The GATT secretariat som hänför sig till överenskom m elsens tillshall act as the secretariat to the C om m ittee. läm pning eller främ jandet av dess syften. G A T T -sekretariatet skall fungera som kom m itténs sekretariat. 2. T he C om m ittee may set up subsidiary 2. K om m ittén kan u p p rätta underordnade bodies as appropriate. organ om så ä r lämpligt. 3. In carrying out their functions, the 3. Vid fullgörandet av sina åligganden kan Com m ittee and any subsidiary bodies may kom m ittén och underordnade organ sam råda consult with and seek inform ation from any med och införskaffa uppgifter från alla källor source they deem appropriate. H ow ever, be- de finnér lämpligt. Innan kom m ittén eller ett fore the C om m ittee or a subsidiary body underordnat organ införskaffar sådana upp seeks such inform ation from a source within gifter från en källa inom en signatärs ju risd ik the ju risdiction o f a signatory, it shall inform tion, skall den underrätta vederbörande sig the signatory involved. natär.
PART VI DEL VI A R T IC L E 17 A R T IK E L 17 Conciliation Förlikning I. In cases w here m atters are referred to 1. I fall d är frågor hänskjuts för förlikning the C om m ittee for conciliation failing a m utu- till kom m ittén, i avsaknad av en öm sesidigt ally agreed solution in consultations under överenskom m en lösning efter konsultationer any provision o f this A greem ent, the Com i enlighet m ed någon bestäm m else i denna m ittee shall imm ediately review the facts in överenskom m else, skall kom m ittén om edel volved and, through its good offices, shall bart granska föreliggande fakta och genom encourage the signatories involved to devel- sina bona officia uppm untra de berörda sig-
26op a m utually acceptable solution.34 n atärern a att söka nå en öm sesidigt godtag b ar lösning.34 2. Signatories shall m ake their best efforts 2. S ignatärerna skall u nder hela förlikto reach a m utually satisfactory solution ningsperioden göra uppriktiga ansträngningar throughout the period o f conciliation. att nå en öm sesidigt tillfredsställande lös ning. 3. Shouid the m atter rem ain unresolved, 3. Skulle frågan förbli olöst, tro ts ansträng notw ithstanding efforts at conciliation made ningar att nå förlikning enligt m om ent 2 ovan, u n d er paragraph 2 above, any signatory in- kan berörd signatär trettio dagar efter begä volved m ay, thirty days after the request for ran om förlikning begära att kom m ittén upp conciliation, request th at a panel be estab- rättar en panel i enlighet m ed bestäm m elser lished by the C om m ittee in accordance with na i artikel 18 nedan. the provisions o f A rticle 18 below.
A R T IC L E 18 A R T IK E L 18 D ispute settlernent B iläggande av tvister 1. The C om m ittee shall establish a panel 1. K om m ittén skall på begäran enligt m o upon request pursuant to paragraph 3 o f Arti m ent 3 i artikel 1735 upprätta en panel. En cle 17.35 A panel so established shall re view sålunda upprättad panel skall granska fakta i the facts o f the m atter an d , in light o f such ärendet och i ljuset av d essa fakta för kom facts, shall present to the C om m ittee its find- m ittén fram lägga sina slutsatser beträffande ings concerning the rights and obligations o f de rättigheter och skyldigheter som tillkom the signatories party to the dispute under the m er de signatärer som är p arte r i tvisten en relevant provisions o f the G eneral Agree- ligt tilläm pliga bestäm m elser i GATT så som m ent as interpreted and applied by this d etta tolkas och tilläm pas i denna överens A greem ent. kom m else. 2. A panel shouid be established within 2. En panel b ör u pprättas inom trettio da thirty days o f a request therefor36 and a panel gar efter en begäran härom 36, och en sålunda so established shouid deliver its findings to upprättad panel bör framlägga sina slutsatser the C om m ittee within sixty days after its es- för kom m ittén inom sextio dagar efter det att tablishm ent. den upprättats. 3. When a panel is to be established, the 3. N är en panel skall u p prättas bör kom Chairm an o f the C om m ittee, after securing m itténs ordförande, efter att ha erhållit de the agreem ent o f the signatories concem ed, berörda signatärernas sam tycke, föreslå pa shouid propose the com position o f the panel. nelens sam m ansättning. En panel skall bestå Panels shall be com posed o f three o r five av tre eller fem m edlem m ar, helst personer i m em bers, preferably govem m ental, and the offentlig tjänst, och dess sam m ansättning bör com position o f panels shouid not give rise to inte ge upphov till att u p prättandet försenas. delays in their establishm ent. It is understood M edborgare i länder vars regeringar37 är
34 In this connexion, the C om m ittee may draw sig 34 I d e tta sam m anhang kan kom m ittén fasta signa n a to ries’ atten tio n to those cases in w hich. in its tärern as uppm ärksam het på de fall d ä r det enligt view , there is no reasonable basis supporting the kom m itténs förm enande inte föreligger någon skä allegations m ade. lig grund till stöd för de fram förda påståendena. 33 T his does not preclude, h ow ever, the m ore rapid 35 D etta u teslu ter dock inte a tt en panel kan u p p rät establishm ent o f a panel w hen the C om m ittee so tas sn ab b are när kom m ittén så beslutar m ed hän decid es, taking into account the urgency o f the syn till situationens brådskande karaktär. situation. 38 The parties to the dispute w ould respond within 36 P artem a i tv isten bör inom kort tid, dvs sju ar a short period o f tim e, i. e. seven w orking d ays, to betsd ag ar, avge sin reaktion beträffande de panel nom inations o f panel m em bers by the Chairm an o f m edlem m ar som u tse tts av kom m itténs ordförande the C om m ittee and w ould not oppose nom inations och b ö r inte m o tsätta sig nom ineringar a n n at än av except for com pelling reasons. tvingande skäl.
27that citizens o f countries whose govem - p arte r i tvisten bör inte vara m edlem m ar i den m ents37 are parties to the dispute would not panel som behandlar tvisten. be m em bers o f the panel concerned with that dispute. 4. In o rd er to facilitate the constitution o f 4. F ö r att underlätta u p prättandet av pa panels, the Chairm an o f the C om m ittee neler bör kom m itténs ordförande föra en in should m aintain an inform al indicative list of form ell lista med förslag över personer, i of governm ental and non-governm ental persons fentlig förvaltning och annan tjänst, vilka är qualified in the fields o f trade relations, eco- k om petenta inom om rådena handel, ekono nom ic developm ent, and o ther m atters cov- misk utveckling och andra frågor som täcks ered by the G eneral A greem ent and this av GATT och denna överenskom m else och A greem ent, who could be available for serv- vilka skulle kunna stå till förfogande för att ing on panels. F o r this purpose, each signato- ingå i paneler. F ör d etta ändam ål bö r varje ry w ould be invited to indicate at the begin- signatär uppm anas att i början av varje år till ning o f every year to the Chairm an o f the kom m itténs ordförande inkom m a med namn C om m ittee the nam e o f one or tw o persons på en eller två personer som skulle kunna stå who would be available for such w ork. till förfogande för sådant arbete. 5. Panel m em bers would serve in their in- 5. Panelm edlem m arna bör utföra sitt upp dividual capacities and not as governm ent drag i personlig kapacitet och inte i egenskap rep resen tativ es, nor as representatives o f any av om bud för sina regeringar eller för någon organization. G overnm ents would therefore organisation. R egeringarna bör därför inte ge not give them instructions with regard to m at dem instruktioner rörande frågor som före ters before a panel. Panel m em bers should be lagts en panel. Panelm edlem m arna bör väljas selected with a view to ensuring the indepen- på sådant sätt att man förvissar sig om m ed dence o f the m em bers. a sufficiently diverse lem m arnas oberoende, en tillräckligt om fat background and a wide spectrum o f exper- tande bakgrund och en vidsträckt erfarenhet. ience. 6. To encourage developm ent o f mutually 6. F ör att främ ja ansträngningar att nå öm satisfactory Solutions betw een the parties to sesidigt tillfredsställande lösningar mellan a dispute and with a view to obtaining their p arte rn a i en tvist och i syfte att erhålla d eras com m ents, each panel should first subm it the k om m entarer bör varje panel först under descriptive part o f its report to the parties ställa de berörda parterna den beskrivande co ncerned, and should subsequently submit delen av sin rapport, och d ärefter underställa to the parties to the dispute its conclusions, p artern a i tvisten sina slu tsatser eller en sam or an outline thereof, a reasonable period of m anfattning därav i rimlig tid innan de till lim e before they are circulated to the Com ställs kom m ittén. m ittee. 7. If a m utually satisfactory solution is de- 7. Om p artern a i en tvist som är under veloped by the parties to a dispute before a behandling i en panel når en öm sesidigt god panel, any signatory with an interest in the tagbar lösning, har varje signatär som berörs m atter has a right to enquire about and be av ären d et rä tt a tt ställa frågor och erhålla given ap propriate inform ation about th at so läm pliga uppgifter om denna lösning, och en lution and a notice outlining the solution that sam m anfattande redogörelse för den lösning has been reached shall be presented by the som nåtts skall av panelen överläm nas till panel to the Com m ittee. kom m ittén. 8. In cases w here the parties to a dispute 8. I fall d är partern a i tvisten har m isslyc havé failed to com e to a satisfactory solution, k ats med att nå en tillfredsställande lösning, the panels shall subm it a w ritten report to the skall panelerna underställa kom m ittén en C om m ittee which should set forth the find- skriftlig rapport, vari bör anges panelens slut ings o f the panel as to the questions o f fact satser i sakfrågorna och vad gäller tillämp- 37 T he term ” g o v ern m en ts” is understood to mean 37 U ttry ck et "re g erin g a r” skall, d å det ä r fråga om g o vernm ents o f ali m em ber co u n tries in cases o f tullunioner, betyda regeringar i sam tliga m edlem s cu sto m s unions. länder.
28ningen av de relevanta bestäm m elserna i and the application o f the relevant provisions GA TT så som det tolkas och tilläm pas i den o f the G eneral A greem ent as interpreted and na överenskom m else sam t orsakerna och applied by this A greem ent and the reasons grunderna till dessa. and bases therefor. 9. K om m ittén skall så snart möjligt be 9. The C om m ittee shall consider the panel handla panelens rapport och kan med beak report as soon as possible and, taking into tande av slutsatserna i rapporten läm na par account the findings contained therein, may tern a rekom m endationer i syfte att lösa tvis m ake recom m endations to the parties with a ten. Efterföljs inte kom m itténs rekom m enda view to resolving the dispute. If the Committioner inom rimlig tid, kan kom m ittén bem yn te e ’s recom m endations are not followed diga lämpliga m otåtgärder (inklusive återta- within a reasonable period, the C om m ittee ganden av m edgivanden eller skyldigheter i may authorize appropriate counterm easures GATT) med beaktande av arten och graden (including w ithdraw al o f G A TT concessions av den negativa verkan som befunnits förelig or obligations) taking into account the nature ga. K om m itténs rekom m endationer bör läm and degree o f th e adverse effect found to nas till parterna inom trettio dagar efter m ot exist. C om m ittee recom m endations should tagandet av panelens rapport. be presented to the parties within thirty days o f the receipt o f the panel report.
PART VII DEL VII A R TIC LE 19 A R T IK E L 19 Final provisions S lu tb estä m m elser 1. N o specific action against a subsidy o f 1. Ingen särskild åtgärd kan vidtas mot an another signatory can be taken except in ac- nan signatärs subvention utom i enlighet med cordance with the provisions o f the G eneral bestäm m elserna i GATT så som de tolkas i A greem ent, as interpreted by this A gree denna överenskom m else38. m ent38. A ccep ta n ce and accession G odkännande och anslutning 2. (a) This Agreem ent shall be open for 2. (a) D enna överenskom m else skall vara acceptance by signature o r otherw ise, by öppen för godkännande genom underteck governm ents contracting parties to the nande eller på annat sätt av regeringar som är G A TT and by the E uropean Econom ic Com- avtalsslutande parter i G A 1T sam t av Euro munity. peiska ekonom iska gem enskapen. (b) This Agreem ent shall be open for a c (b) D enna överenskom m else skall vara öp ceptance by signature or otherw ise by gov pen för godkännande genom undertecknande ernm ents having provisionally acceded to the eller på annat sätt av regeringar som proviso G A TT, on term s related to the effective ap riskt har anslutit sig till G A TT, på sådana plication o f rights and obligations under this villkor i fråga om den faktiska tilläm pningen A greem ent, w hich take into account rights av rättigheter och skyldigheter enligt denna and obligations in the instrum ents providing överenskom m else som fastställts under hän for their provisional accession. synstagande till rättigheter och skyldigheter enligt de legala handlingar som reglerar dessa regeringars provisoriska anslutning. (c) This A greem ent shall be open to acces (c) D enna överenskom m else skall vara öp sion by any o th e r governm ent on term s, re pen för anslutning av varje annan regering på lated to the effective application o f rights and villkor i fråga om den faktiska tillämpningen
38 T his paragraph is not intended to preclude action 38 Detta moment är inte avsett att hindra åtgärd u nder o th er relevant provisions o f the G eneral enligt andra tillämpliga bestämmelser i GATT, där A greem ent, w here appropriate. så är lämpligt.
29obligations u nder this A greem ent, to be av rättigheter och skyldigheter enligt denna agreed betw een that governm ent and the sig- överenskom m else varom denna regering och natories, by the deposit with the D irector- signatärerna skall enas, genom deposition G eneral to the CONTRACT1NG PAR TIES hos generaldirektören hos G A TT:s AV to the GATT o f an instrum ent o f accession T A L S S L U T A N D E PA R T ER av en anslutwhich states the term s so agreed. ningshandling vari anges de sålunda överens kom na villkoren. (d) In regard to acceptance. the provisions (d) Vad beträffar godkännande gäller be of Article XXVI: 5(a) and (b) o f the G eneral stäm m elserna i artikel XXVL5 (a)och (b) i A greem ent would be applicable. GATT.
Reservations Förbehåll 3. R eservations may not be entered in re- 3. F örbehåll får inte göras för någon av spect o f any o f the provisions o f this A gree bestäm m elserna i denna överenskom m else ment w ithout the consent o f the o th e r signa- utan de andra signatärernas m edgivande. tories.
Entry into fo rc e Ikraftträdande 4. This A greem ent shall en ter into force 4. D enna överenskom m else skall träd a i on 1 January 1980 for th e governm ents39 kraft den 1 januari 1980 för de regeringar38 w hich havé accepted or acceded to it by that som har godkänt eller anslutit sig till den se date. F or each o ther governm ent it shall en nast denna dag. F ör varje annan regering ter into force on the thirtieth day following skall den träd a i kraft den trettionde dagen the date o f its acceptance o r accession to this efter den dag då denna regering godkänt eller A greem ent. anslutit sig till överenskom m elsen.
N atio n a l legislation N a tio n ell lagstiftning 5. (a) Each governm ent accepting o r ac- 5. (a) V arje regering som godkänt eller an ceding to this A greem ent shall take all neces- slutit sig till denna överenskom m else skall sary steps, o f a general or particular charac- vidta alla nödvändiga åtgärder av allm änt el te r, to en su re, not later thån the date o f entry ler särskilt slag för att senast dagen för denna into force o f this A greem ent for it, the con- överenskom m elses ikraftträdande för denna form ity o f its laws, regulations and adm inis regering säkerställa att dess lagar, förord trative procedures with the provisions o f this ningar och adm inistrativa förfaranden över A greem ent as they may apply to the signato- ensstäm m er med bestäm m elserna i ö verens ry in question. kom m elsen, så som d essa är tillämpliga på signatären i fråga. (b) Each signatory shall inform the Com- (b) Varje signatär skall underrätta kom m it m ittee o f any changes in its laws and regula tén om ändringar i dess lagar och förordning tions relevant to this A greem ent and in the ar som har sam band med denna överenskom adm inistration o f such laws and regulations. melse sam t i tilläm pningen av dessa lagar och förordningar.
R e view Ö versyn 6. The C om m ittee shall review annually 6. K om m ittén skall årligen se över denna the im plem entation and operation o f this överenskom m elses tilläm pning och funktion
39 T he term ” g o v ern m en ts” is deem ed to include 38 U trycket ” regeringar” avses innefatta E uropeis the co m p eten t authorities o f the E u ro p ean Eco- ka ekonom iska gem enskapens behöriga m yndighe nom ic C om m unity. ter.
30A greem ent taking into account the objectives under beaktande av dess syften. K om m ittén thereof. The C om m ittee shall annually in skall årligen u n derrätta de A V TA LSSLU form the C O N T R A C T IN G PAR TIES to the T A N D E PA R TER N A i G A TT om utveck G A TT o f deveiopm ents during the period lingen under den tid som översynen av sett.40 covered by such review s.40
A m endm ents Ä ndringar 7. The signatories may am end this A gree 7. S ignatärerna kan ändra denna överens ment ha ving regard, inter alia, to the exper- kom m else med hänsyn till bland annat de ience gained in its im plem entation. Such an erfaren h eter som vunnits vid dess tilllämpam endm ent, once the signatories havé con- ning. Sedan signatärerna en ats om en sådan curred in accordance with procedures estab- ändring i enlighet med av kom m ittén fast lished by the Com m ittee, shall not com e into ställda p rocedurer, skall den träda i kraft för force for aqy signatory until it has been ac- en signatär först när den har godkänts av cepted by such signatory. denna signatär.
W ithdraw al F rånträdande 8. Any signatory may w ithdraw from this 8. Varje signatär kan frånträda denna över A greem ent. The w ithdraw al shall lake effect enskom m else. F rånträdande! skall gälla efter upon the expiration o f sixty days from the utgången av 60 dagar från den dag då skrift day on which w ritten notice o f withdrawal is ligt m eddelande om frånträdande m ottagits received by the D irector-G eneral to the av generaldirektören hos G A TT:s AV C O N T R A C T IN G PA R TIES to the GATT. T A L S S L U T A N D E PARTER. Varje signa Any signatory may upon such notification tär kan efter sådant m eddelande begära att request an im m ediate m eeting o f the Com m it kom m ittén om edelbart sam m anträder. tee.
N on-application o f this A greem ent between U ndantag frå n tilläm pningen av denna över particular signatories enskom m else m ellan vissa signatärer 9. This A greem ent shall not apply as be 9. D enna överenskom m else skall inte tilltw een any tw o signatories if either o f the läm pas mellan två signatärer om någon av signatories, at the time eith er accepts o r ac- signatärerna, då endera godkänner eller an cedes to this A greem ent, does not consent to sluter sig till denna överenskom m else, inte such application. sam tycker till sådan tillämpning.
A n n ex Bilaga 10. The annex to this A greem ent consti- 10. Bilagan till denna överenskom m else ut tutes an integral part thereof. gör en integrerande del därav.
Secretariat Sekreteriat 11. This A greem ent shall be serviced by 11. S ekreteriatsgörom ål beträffande denna the G A TT secretariat. överenskom m else skall handhas av GATTsekreteriatet. 40 At the first such review , the Com m ittee shall, in 40 Vid den fo rsta ö versynen skall kom m ittén, ut addition to its general review o f the operation o f ö v e r sin allm änna översyn av h u r överenskom m el the A greem ent, offer all interested signatories an sen fungerar, b ered a alla b erö rd a signatärer tillfälle opportunity to raise q u estions and discuss issues att ta upp frågor och d isk u tera spörsm ål rörande concerning specific subsidy p ractices and the im- särskilda su bventionsåtgärder och vissa direkta pact on trade, if any, o f certain direct tax practices. sk atters eventuella verkningar på handeln.
31D eposit D eposition 12. This A greem ent shall be deposited 12. D enna överenskom m else skall depo with the D irector-G eneral to the CON- neras hos generaldirektören hos G A TT:s T R A C T IN G PAR TIES to the G A TT, who A V T A L S S L U T A N D E PA R TER , vilken shall prom ptly furnish to each signatory and om edelbart skall tillställa varje signatär och each contracting party to the GATT a certi- var och en av G A TT:s avtalsslutande parter fied eopy th ereo f and o f each am endm ent en b estyrkt kopia därav och av varje ändring th ereto pursuant to paragraph 7, and a notifi- däri enligt m om ent 7 sam t en notifikation om cation o f each acceptance th ereo f or acces- varje godkännande därav eller anslutning sion thereto pursuant to paragraph 2, and o f därtill enligt m om ent 2 och om varje frånträ each w ithdraw al therefrom pursuant to para dande enligt denna artikels m om ent 8. graph 8 o f this Article.
R egistration Registrering 13. This A greem ent shall be registered in 13. D enna överenskom m else skall registre accordance w ith the provisions o f Article 102 ras enligt bestäm m elserna i artikel 102 i F ö r o f th e C harter o f the U nited N ations. en ta N ationernas stadga.
D one at G eneva this tw elfth day o f April U p prättat i G enéve den 12 april 1979 i ett nineteen hundred and seventy-nine in a single enda exem plar på engelska, franska och co p y , in the English, French and Spanish sp a n sk a1 språken, d är v atje tex t äger sam m a languages, each text being authentic. giltighet.
1 De fran sk a och spanska tex tern a h ar h ä r uteslu tits.
32A n n ex Bilaga
Illustrative List of Export Subsidies Illustrativ lista över exportsubventioner
(a) The provision by governm ents o f direct (a) D irekta statliga subventioner till ett fö subsidies to a firm o r an industry contingent retag eller en industri knutna till företagets upon export perform ance. eller industrins exportutveckling. (b) C urrency retention schem es o r any (b) System , varigenom ex p o rtö r får förfoga sim ilar practices which involve a bonus on ö v er del av intjänad valuta, eller liknande exports. förfarande som innebär en prem iering av ex port. (c) Internal transport and freight charges (c) In terna transport- och fraktavgifter för on export shipm ents, provided o r m andated exportleveranser, tillhandahållna av eller by governm ents, on term s m ore favourable verkställda på uppdrag av regeringar på för thån for dom estic shipm ents. delaktigare vilikor än de som gäller för in hem ska leveranser. (d) The delivery by governm ents or their (d) Regeringars eller dess om buds tillhan agencies o f im ported or dom estic products o r dahållande av im porterade eller inhem ska services for use in the production of exported v aror eller tjän ster för användning vid till goods, on term s o r conditions more favour verkning av ex p o rtv aro r på m er fördelaktiga able thån for delivery o f like o r directly com- villkor än de som gäller vid tillhandahållande petitive products o r services for use in the av v aro r av sam m a slag eller direkt konkurre production o f goods for dom estic consump- rande v aror eller tjänster för användning vid tion, if (in the case o f products) such term s or tillverkning av v aror för inhem sk konsum conditions are more favourable thån those tion, om (då det är fråga om varor) villkoren com m ercially available on world m arkets to är fördelaktigare än de som ex portörerna på their exporters. kom m ersiell grund kan erhålla på världs m arknaden. (e) The full o r partial exem ption, remis- (e) Hel eller delvis och till export direkt sion, or deferral specifically related to ex knuten befrielse från, avskrivning av eller an ports, o f direct ta x es1 o r social welfare stånd med direkta sk a tte r1 eller sociala av charges paid or payable by industrial o r com- gifter som betalats eller skall betalas av indu m ercial enterprises2. stri- eller handelsföretag.2 (0 The allow ance o f special deductions di (f) M edgivande av särskilda avdrag direkt rectly related to exports o r export perfor knutna till export eller exportutveckling, ut m ance, över and above those granted in re- över dem som beviljas för tillverkning för spect to production for dom estic consum p- inhem sk konsum tion, vid beräkningen av tion, in the calculation o f the base on which beskattningsunderlaget för direkta skatter. direct taxes are charged. (g) The exem ption o r rem ission in respect (g) Befrielse från eller avskrivning av indi o f the production and distribution o f export rek ta sk a tte r1, i fråga om tillverkning och dis ed products, o f indirect tax es1 in excess o f tribution av ex p o rtv aro r utöver de skatter those levied in respect o f the production and som utgår då det är fråga om tillverkning och distribution o f like products when sold for distribution av varor av sam m a slag, när d es dom estic consum ption. sa säljs för inhem sk konsum tion. (h) The exem ption, rem ission or deferral of (h) Befrielse från, avskrivning av eller an prior stage cum ulative indirect taxes1 on stånd med kum ulativa indirekta skatter, som goods o r services used in the production of utgått i tidigare led på v aror eller tjän ster som exported products in excess of the exem p används vid produktion av exportvaror, ut tion, rem ission or deferral o f like prior stage ö v er befrielse, avskrivning eller anstånd som cum ulative indirect taxes on goods o r ser m edges i fråga om sam m a slag av kum ulativa vices used in the production o f like products indirekta sk atter som utgått i tidigare led på when sold for dom estic consum ption: pro- varor eller tjän ster som används vid tillverk-
33vided, how ever, that prior stage cum ulative ning av varor av sam m a slag när d essa säljs indirect taxes may be exem pted, rem itted or för inhem sk konsum tion; förutsatt dock att deferred on exported p roducts even w hen not befrielse, avskrivning eller anstånd kan exem pted, rem itted o r deferred on like p ro m edges i fråga om kum ulativa indirekta skat d ucts w hen sold for dom estic consum ption, if ter som utgått i tidigare led även om befrielse, the prior stage cum ulative indirect taxes are avskrivning eller anstånd inte m edges när det levied on goods that are physically incorpo- ä r fråga om varor av sam m a slag när dessa rated (making norm al allow ance for w aste) in säljs för inhem sk konsum tion, i det fall de the exported product3. kum ulativa indirekta sk a tte rn a utgått i tidi gare led på varor som är införlivade med ex portvaran3 (varvid hänsyn tas till normalt bortfall). (i) The rem ission or draw back o f import (i) A vskrivning eller restitution av im port charges' in excess o f those levied on im port avgifter u töver dem som påförs im portvaror ed goods that are physically incorporated som är införlivade med exportvaran (varvid (m aking norm al allow ance for w aste) in the hänsyn tas till normalt bortfall); förutsatt exported product; provided, how ever, that in dock att ett foretag i särskilda fall får använda p articular cases a firm may use a quantity o f en kvantitet hem m am arknadsvaror som m ot hom e m ärket goods equal to, and having the sv arar och har sam m a kvalitet och egenska sam e quality and characteristics as, the im per som im portvarorna som ersättning för ported goods as a substitute for them in order d essa i syfte att dra fördel av denna bestäm to benefit from this provision if the im port an m else, om im porten och m otsvarande export the corresponding export operations both oc- båda infaller inom en rimlig tidsperiod, nor cur within a reasonable tim e period, normally malt inte överstigande två år. not to exceed tw o years. (j) T he provision by governm ents (or spe (j) R egeringars (eller särskilda, av regering cial institutions controlled by governm ents) ar kontrollerade institutioners) tillhandahål o f exp o rt credit guarantee o r insurance pro lande av system för exportkreditgaranti eller gram m es, o f insurance o r guarantee pro exportkreditförsäkring, av system för försäk gram m es against increases in the co sts o f ex ring eller garanti mot ökade kostnader för ported products4 or o f exchange risk pro exportvaror4 eller av kursrisksystem , till pre gram m es, at prem ium rates, which are mani- mier som uppenbarligen är otillräckliga för festly inadequate to cover the long-term op att tä ck a system ens långfristiga kostnader5 erating costs and losses o f the program m es5. och förluster. (k) The grant by governm ents (or special (k) Regeringars (eller särskilda, av rege institutions controlled by and/or acting under ringar kontrollerade och/eller under dess the authority o f governm ents) o f export cred- överinseende verksam m a institutioners) be its at rates below those which they actually viljande av ex portkrediter till lägre räntor än havé to pay for the funds so em ployed (or de som de faktiskt m åste betala för på sådant would havé to pay if they borrow ed on inter sätt använda m edel (eller skulle nödgas beta national capital m arkets in order to obtain la om de lånade på internationella kapital funds o f the sam e m aturity and denom inated m arknader för att erhålla medel med samma in th e sam e currency as the export credit), or förfallotid och i sam m a valuta som ex p o rtk re the paym ent by them o f all o r part of the diten), eller deras betalning av samtliga eller costs incurred by exporters o r finanda! insti en del av de kostnader som burits av exportö tutions in obtaining credits, in so far as they rer eller finansiella institutioner för att erhålla are used to secure a m aterial advantage in the krediter, i den mån dessa används för att field o f export credit term s. säkerställa en materiell fördel när det gäller exportkreditvillkor. Provided, how ever, that if a signatory is a U nder förutsättning dock att om en signaparty to an international undertaking on offi- tä r är part i en internationell överenskom cial export credits to w hich at least twelve melse om officiella expo rtk red iter, i vilken original signatories8 to this A greem ent are m inst tolv av den n a överenskom m elses ur-
34parties as o f I January 1979 (or a successor sprungliga signatärer p er den 1 januari 1979 undertaking which has been adopted by those ä r p arte r (eller en efterföljande överenskom original signatories), or if in practice a signa- melse som d essa ursprungliga signatärer god tory applies the interest rates provisions o f känt), eller om en signatär i praktiken tilläm the relevant undertaking, an export credit par ifrågavarande överenskom m elses ränte practice which is in conform ity with those bestäm m elser, skall en exportkreditåtgärd provisions shall not be considered an export som ö v erensstäm m er med dessa bestäm m el subsidy prohibited by this A greem ent. ser inte betraktas som en genom denna över (I) Any o th e r charge on the public account enskom m else förbjuden exportsubvention. constituting an export subsidy in the sense o f (1) Varje annan utgift för det offentliga som A rticle XVI o f the G eneral A greem ent. utgör en exportsubvention enligt artikel XVI i GATT.
N o tes A nm ärkningar 1. For the purpose o f this Agreem ent: 1. F ör denna överenskom m elses ändam ål: The term ” direct ta x e s” shall mean taxes Skall u ttrycket " d ire k ta sk a tte r” betyda on wages, profits, interest, ren ts, royalties, sk a tte r på löner, vinster, rän to r, hyror, royal and all o ther form s o f incom e, and taxes on ties och alla andra form er av inkom st samt the ow nership o f real property; sk a tte r på innehav av fast egendom . T he term "im p o rt ch a rg es” shall mean tar Skall u ttrycket "im p o rtav g ifter” betyda iffs, duties, and o ther fiscal charges not else- tullar, avgifter och andra fiskala pålagor som w here enum erated in this note that are levied inte finns uppräknade på annan plats i dessa on im ports; anm ärkningar och som påförs import. The term "in d ire c t ta x e s” shall mean Skall u ttrycket "in d ire k ta sk a tte r” betyda sales, excise, tu rnover, value added,fran- försäljnings-, tillverknings-, om sättnings-, chise, stam p, transfer, inventory and equip- m ervärde-, koncessions-, stäm pel-, överlå m ent tax es, b order taxes and ali taxes other telse-, lager- och u trustningsskatter, gräns thån direct taxes and im port charges; sk a tte r och alla andra sk a tte r än direkta skat ter och im portavgifter. " P rio r sta g e " indirect taxes are those le Ä r "in d ire k t skatt som utgått i tidigare vied on goods o r services used directiy or led” sk atter som utgår på varor och tjänster indirectly in making the product; som direkt eller indirekt används för tillverk ning av varan. ” C um ulative” indirect taxes are multi- Ä r "k u m u lativ a” indirekta sk atter sådana staged taxes levied w here there is no m echa- flerledsskatter som utgår utan något system nism for subsequent crediting o f the tax if the för efterföljande kreditering av skatten, om goods o r services subject to tax at one stage de v aro r och tjänster som beskattas i ett proof production are used in a succeeding stage duktionsled används i ett efterföljande proof production; duktionsled. "R em issio n ” o f taxes includes the refund Inkluderar "a v sk riv n in g ” av sk atter även o r rebate o f taxes. skatteåterbetalning eller skatteavdrag. 2. The signatories recognize that deferral 2. S ignatärerna erkänner att uppskov med need not am ount to an export subsidy w here, betalning inte behöver innebära exportsub for exam ple, appropriate interest charges are vention då till exem pel skäliga ränteavgifter collected. The signatories further recognize u ppbärs. S ignatärerna erk än n er vidare att that nothing in this text prejudges the disposi ingenting i denna text prejudicerar de AV tion by the C O N TR A C TIN G PAR TIES of T A L S S L U T A N D E PA R TER N A s behand the specific issues raised in GATT docum ent ling av de särskilda frågor som aktualiseras i L/4422. G A TT-dokum ent L/4422. The signatories reaffirm the principle that S ignatärerna b ekräftar ånyo principen att prices for goods in transactions betw een ex- priserna på v aror i sam band med transaktio porting enterprises and foreign buyers under ner mellan exportföretag och utländska köpa-
35their o r under the same control should for tax re u nder deras eller u nder sam m a kontroll purposes be th e prices which would be bör för skatteändam ål vara sam m a p riser som charged betw een independent enterprises skulle gälla mellan av v aran d ra oberoende acting at a rm ’s length. Any signatory may företag som självständigt avslutat affärer med draw the attention o f an o th er signatory to varandra. Signatär kan fästa en annan signaadm inistrative o r o ther practices which may tä rs uppm ärksam het på adm inistrativa eller contravene this principle and w hich result in an d ra åtgärder som kan strida mot denna a significant saving o f direct taxes in export princip och som leder till en betydande inbe transactions. In such circum stances the sig- sparing av d irekta sk atter vid expo rttran sak natories shall normally attem pt to resolve tioner. U nder sådana förhållanden skall sigthei differences using the facilities o f existing natärern a norm alt försöka lösa sina skiljak bilateral tax treaties o r o th e r specific interna tigheter med hjälp av befintliga bilaterala tional m echanism s, w ithout prejudice to the sk atteavtal eller andra särskilda internatio rights and obligations o f signatories under the nella m ekanism er, utan förfång för de rättig G eneral A greem ent, including the right of h eter och skyldigheter som tillkom m er signaconsultation created in the preceding sen- tä re r enligt G A TT, inklusive rätten till kon tence. su ltationer enligt föregående mening. Paragraph (e) is not intended to limit a sig M om ent (e) är inte av sett att hindra signa natory from taking m easures to avoid the tä r från att vidta åtgärder i syfte att undvika double taxation o f foreign source income dubbelbeskattning av inkom st av utländskt earned by its enterprises or the enterprises of ursprung, förvärvad av dess företag eller av an o th er signatory. en annan signatärs företag. W here m easures incom patible with the pro I fall d ä r åtgärder som är oförenliga med visions o f paragraph (e) exist, and w here ma bestäm m elserna i (e) föreligger, och d är bety jo r practical difficulties stand in the way o f dande praktiska svårigheter står i vägen för the signatory concerned bringing such m ea den berörda signatären att om edelbart bringa sures prom ptly into conform ity with the d essa åtgärder i överensstäm m else med över A greem ent, the signatory concerned shall, enskom m elsen, skall den berörda signatären. w ithout prejudice to the rights o f o th e r signa utan förfång för andra signatärers rättigheter tories u nder the G eneral Agreem ent or this och skyldigheter enligt G A TT eller denna A greem ent, exam ine m ethods o f bringing överenskom m else, undersöka m etoder att these m easures into conform ity within a rea- bringa åtgärderna i överensstäm m else med sonable period o f time. överenskom m elsen inom rimlig tid . In this connection the E uropean Econom ic I d etta sam m anhang har E uropeiska eko C om m unity has declared that Ireland intends nom iska gem enskapen förklarat att Irland to w ithdraw by 1 January 1981 its system of avser att per den 1 januari 1981 upphäva sitt preferential tax m easures related to exports, system med skatteförm åner för export enligt provided for under the C orporation Tax Act 1976 års bolagsbeskattningslag, men sam ti o f 1976, whilst continuing nevertheless to digt fo rtsätta att uppfylla ju ridiskt bindande honour legally binding com m itm ents entered förpliktelser som ingåtts u nder d etta system s into during the lifetime o f this system . giltighetstid. 3. Paragraph (h) does not apply to value- 3. M om ent (h) är inte tillämpligt på system added tax system s and border-tax adjustm ent för m ervärdesskatt eller, i dess ställe, gränsin lieu thereof; the problem o f the excessive skattejusteringar: problem et rörande alltför rem ission o f value-added taxes is exclusively sto r avskrivning av m ervärdesskatter täcks covered by paragraph (g). uteslutande av m om ent (g). 4. The signatories agree that nothing in 4. S ignatärerna är ö verens om att ingenting this paragraph shall prejudge o r influence the i denna punkt skall prejudicera eller påverka deliberations o f the panel established by the överläggningarna inom den av G A TT:s råd G A TT Council on 6 June 1978 (C /M /126). den 6 juni 1978 upprättade panelen (C/M / 126). 5. In evaluating the long-term adequacy o f 5. Vid uppskattningen av i vad mån pre prem ium rates, costs and losses of insurance m ier på lång sikt är tillräckligt höga liksom av
36program m es, in principle only such contracts kostn ad er och förluster i sam band med för shall be taken into account that were con- säkringssystem skall i princip endast sådana cluded after the date o f entry into force of kontrakt beaktas som ingicks efter denna this A greem ent. överenskom m elses ikraftträdande. 6. An original signatory to this Agreem ent 6. En ursprunglig signatär av denna över shall mean any signatory which adheres ad enskom m else skall avse varje signatär som referendum to the A greem ent on o r before 30 ad referendum ansluter sig till överenskom June 1979. m elsen senast den 30 juni 1979.