lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse om tillämpning av artikel VI i det allmänna tull- och handelsavtalet (GATT), Genève den 12 april 1979, SÖ 1980:61

Beteckning
so-198061
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1979-04-12

Källa

1

Arkivexem plar

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tg iv e n a v u tr ik e s d e p a r te m e n te t 1980:61

Nr 61

Överenskommelse om tillämpning av artikel VI i det all­

männa tull- och handelsavtalet (GATT).

Genéve den 12 april 1979

Ö verenskom m elsen u ndertecknades av Sverige den 17 decem ber 1979. Regeringen beslöt ratificera överenskom m elsen den 20 decem ber 1979. R atifikationsinstrum entet deponerades hos generaldirektören hos G A TT:s A vtalsslutande P arter den 20 d ecem ber 1979. Ö verenskom m elsen trädde i kraft fö r Sverige den 1 januari 1980. R iksdagsbehandling: Prop. 1979/80:24, U U 1979/80:13, R skr 1979/80:138.

2

Agreement on Implementation of Överenskommelse om tillämpning

Article VI of the General Agree­ av artikel VI i det allmänna tull-

ment on Tariffs and Trade och handelsavtalet

T he Parties to this Agreem ent (hereinafter Parterna i denna överenskom m else (härnereferred to as " P a rtie s ” ). dan benäm nda ” p arte rn a ” ), R ccognizing that anti-dum ping practices vilka erkänner att antidum pingåtgärder inte should not constitute an unjustifiable impedi­ bör utgöra oberättigade hinder för internatio­ ment to international trad e and that anti- nell handel och att antidum pingtullar får tilldum ping duties may be applied against dump- läm pas mot dum ping endast om sådan ing only if sueh dumping causes o r threatens dum pning förorsakar eller hotar att förorsaka m aterial injury to an established industry or väsentlig skada på en befintlig industri eller m aterially retards the establishm ent o f an in­ avsevärt försenar u p prättandet av en indu­ dustry: stri. Considering that it is desirable to provide vilka anser det önskvärt att skapa ett rä tt­ for equitable and open procedures as the ba­ vist och öppet förfarande som grund för en sis for a full exam ination o f dum ping cases; fullständig undersökning av dumpingfall. Taking into avcount the particular trade, vilka beaktar utvecklingsländernas särskil­ developm ent and finaneial needs o f develop- da handels- och utvecklingsm ässiga samt fi­ ing eountries; nansiella behov, D esiring to interpret the provisions o f Arti­ vilka önskar tolka bestäm m elserna i artikel cle VI o f the G eneral A greem ent on Tariffs VI i det Allm änna tull- och handelsavtalet and T rade (hereinafter referred to as ” G ener­ (härnedan benäm t ” G A T T ") och utarbeta al A greem en t" o r ” G A T T ” ) and to elaborate regler för deras användning i syfte att skapa rules for their application in order to provide större enhetlighet och säkerhet i tilläm pning­ g reater uniform ity and certainty in their im­ en, och plem entation; and Desiring to provide for the speedy, effec- vilka önskar skapa förutsättningar för ett tive and equitable settlem ent o f disputes aris- snab b t, effektivt och rättvist biläggande av ing u nder this Agreem ent: tv ister som u ppstår inom ram en för denna överenskom m else, H ereby agree as follows: ö verenskom m er härm ed om följande:

PART I DEL I Anti-dumping code Antidumpingkod A R T IC L E I A R T IK E L I Principles Principer The im position o f an anti-dum ping duty is Införande av antidum pingtull är en åtgärd a m easure to be taken only under the circum- som får vidtas endast under de om ständighe­ stances provided for in A rticle VI o f the G en­ ter som anges i artikel VI i G A TT och som en eral A greem ent and pursuant to investiga- följd av undersökningar vilka p åb ö rja ts1 och tions initiated1 and conducted in accordance genom förts i enlighet med bestäm m elserna i with the provisions o f this Code. The follow- denna kod. Följande bestäm m elser gäller för ing provisions govern the application o f A rti­ tilläm pningen v artikel VI i G A TT i den mån cle VI o f the G eneral A greem ent in so far as åtgärd vidtas enligt antidum pinglag eller antiaction is taken under anti-dum ping legislation dum pingföreskrifter. or regulations.

1 T h e te rm " i n i t i a t e d " as u se d h e re in a fte r m ean s 1 U ttr y c k e t " p å b ö r j a " som d e t a n v ä n d s h ä rn e d a n th e p ro c e d u ra l a c tio n by w h ic h a P a rty fo rm ally a v s e r fö rfa ra n d e m ed v ilk e t e n p a rt fo rm e llt in le d e r c o m m e n c e s an in v e s tig a tio n a s p ro v id e d in p ara- en u n d e rsö k n in g e n lig t m o m e n t 6 i a rtik e l 6. g ra p h 6 o f A rticle 6. ‘ Ö v e rsä ttn in g i e n lig h e t m e d d e n i p ro p . 1979/ 2 80: 24 in ta g n a te x te n .

3

D eterm ination o f D um ping Fastställande av dum ping 1. F or the purpose o f this Code a product is 1. Vid tilläm pningen av denna kod skall en to be considered as being dum ped, i. e. intro- vara anses dum pad, dvs införd på m arknaden duced into the com m erce o f another country i ett annat land till lägre pris än dess norm ala at less thån its normal value, if the export värde, om exportpriset på varan när den ex­ price o f the product exported from one coun­ porteras från ett land till ett annat är mindre try to an o th er, is less thån the com parable än det jäm fö rb ara pris som vara av sam m a price, in the ordinary course o f trade, for the slag betingar i den norm ala handeln när den like product when destined for consum ption är avsedd för konsum tion i exportlandet. in the exporting country. 2. T hroughout this C ode the term ” like 2. I denna kod skall u ttrycket ” vara av p ro d u c t” ("p ro d u it sim ilaire” ) shall be inter­ sam m a slag” avse vara som är identisk med, preted to mean a product which is identical, i. dvs i alla avseenden lik, den undersökta e. alike in all respects to the product under varan, eller om sådan vara inte finns, en an­ consideration, or in the absence o f such a nan vara som , fastän inte lik i alla avseenden, p roduct, an o th er product which, although har egenskaper som nära påm inner om den not alike in all respects, has characteristics u nd ersö k ta varans egenskaper. closely resem bling those o f the product under consideration. 3. In the case w here products are not im­ 3. 1 fall då varan inte im porteras direkt från ported directly from the country of origin but ursprungslandet utan ex p o rteras till im port­ are exported to the country o f im portation landet från ett tredje Iand, skall i regel det from an interm ediate country, the price at pris till vilket varan försäljs från exportlandet w hich the products are sold from the country till im portlandet jäm föras med jäm förbart of exp o rt to the country o f im portation shall pris i exportlandet. Em ellertid får jäm förelse norm ally be com pared with the com parable göras med priset i ursprungslandet om t ex price in the country o f export. H ow ever, varan endast transiteras genom exportlandet com parison may be made with the price in eller sådan vara inte tillverkas i exportlandet the country o f origin, if, for exam ple, the eller jäm fö rb art pris för sådan vara saknas i p roducts are merely trans-shipped through exportlandet. the country o f export, or such products are not produced in the country o f ex p o rt, or there is no com parable price for them in the country o f export. 4. W hen there are no sales o f the like prod­ 4. N är försäljning av vara av sam m a slag uct in the ordinary course o f trade in the inte förekom m er i den norm ala handeln på dom estic m ärket o f the exporting country or hem m am arknaden i exportlandet eller när så­ w hen, because o f the particular m ärket situa­ dan försäljning på grund av särskilda m ark­ tion, such sales do not perm it a p roper com ­ nadsförhållanden inte m edger en riktig jäm fö­ parison, the margin o f dum ping shall be de- relse, skall dum pingm arginalen bestäm m as term ined by com parison with a com parable genom jäm förelse med jäm förbart pris på price o f the like product w hen exported to vara av sam m a slag vid export till tredje land, any third country which may be the highest vilket kan vara det högsta exportpriset men such exp o rt price but should be a rep resen ta­ bör vara ett representativt pris, eller med tive price, or with the cost o f production in p roduktionskostnaden i ursprungslandet med the country o f origin plus a reasonable skäligt tillägg för adm inistrationskostnader, am ount for adm inistrative, selling and any försäljningskostnader och andra kostnader o th e r co sts and for profits. As a general rule, sam t för vinst. I allm änhet skall tillägget för the addition for profit shall not exceed the vinst inte överstiga den vinst som norm alt profit norm ally realized on sales o f products erhålls vid försäljning av vara inom samma o f th e sam e general category in the dom estic varuom råde på hem m am arknaden i u r­ m ärket o f the country o f origin. sprungslandet.

4

5. In cases w here there is no export price 3. I fall då något exportpris inte finns eller o r w here it appears to the authorities2 con- b erörda m yndigheter2 an ser att exportpriset cerned that the export price is unreliable be- är otillförlitligt på grund av särskilda förbin­ cause o f association o r a com pensatory ar­ delser eller kom pensationsarrangem ang mel­ rangem ent betw een the exp o rter and the im­ lan ex p o rtö r och im portör eller tredje part, p orter or a third party, the export price may får ett exportpris fram räknas på grundval av be constructed on the basis o f the price at det pris till vilket den im porterande varan w hich the im ported products are first resold första gängen sålts vidare till oberoende kö­ to an independent buyer, or if the products pare eller, om varan inte sålts vidare till obe­ are not resold to an independent buyer, or roende köpare eller inte sålts vidare i samma not resold in the condition as im ported, on skick som den im porterats, på sådana skäliga such reasonable basis as the authorities may g runder som m yndigheterna bestäm m er. determ ine. 6. In order to effect a fair com parison be­ 6. För att göra en riktig jäm förelse mellan tw een the export price and the dom estic price exportpriset och hem m am arknadspriset i ex­ in the exporting country (or the country of portlandet (eller ursprungslandet) eller i före­ origin) or, if applicable, the price established kom m ande fall det pris som fastställts i enlig­ pursuant to the provisions o f Article VI: 1 (b) het med bestäm m elserna i artikel VI: 1 (b) i o f the G eneral A greem ent. the tw o prices G A TT, skall de två priserna jäm föras i sam ­ shall be com pared at the sam e level o f trade, ma handelsled, i allm änhet priset från fabrik, norm ally at the ex-factory level, and in re- och avse försäljningar så nära varandra i ti­ spect o f sales m ade at as nearly as possible den som möjligt. V erderbörlig hänsyn skall the sam e tim e. Due allow ance shall be made efter prövning av om ständigheterna i varje in each case, on its m erits, for the differences särskilt fall tas till olikheter i försäljningsvill­ in conditions and term s o f sale, for the differ- kor, olikheter i beskattning sam t andra olik­ ences in taxation, and for the o ther differ- h eter som kan påverka prisernas jäm förbar­ ences affecting price com parability. In the het. I det fall som näm ns i m om ent 5 i artikel cases referred to in paragraph 5 o f Article 2 2 bör hänsyn även tas till kostnader, inklusi­ allow ance for costs, including duties and tax- ve tullar och sk a tte r, som uppstått mellan es, incurred betw een im portation and resale, im port och återförsäljning samt till uppkom ­ and for profits accruing, should also be men vinst. m ade. 7. This A rticle is w ithout prejudice to the 7. Denna artikel inskränker inte giltigheten second Supplem entary Provision to para­ av andra tilläggsbestäm m elsen till m om ent 1 graph 1 o f A rticle VI in A nnex I o f the G ener­ av artikel VI i Bilaga 1 till GATT. al A greem ent.

A R T IC L E 3 A R T IK E L 3 D eterm ination o f Injury3 F astställande av skada3 I. A determ ination o f injury for purposes I. F astställande av skada enligt artikel VI i o f Article VI o f the G eneral Agreem ent shall G A TT skall grundas på faktiska bevis och be based on positive evidence and involve an inbegripa en objektiv granskning av såväl (a) objective exam ination o f both (a) the volume om fattningen av den dum pade im porten och

2 W h en in th is C o d e th e te rm " a u th o r itie s ” is u se d , 2 N ä r u ttry c k e t " m y n d ig h e te r " a n v ä n d s i d e n n a it sh a ll b e in te rp re te d as m e a n in g a u th o ritie s at an k o d , skall d e t a v s e m y n d ig h e te r p å tillb ö rlig hög a p p r o p ria te , se n io r level. n iv å. 3 U n d e r th is C o d e th e te rm " i n j u r y " sh a ll, u n le ss 3 E n lig t d e n n a k o d skall u ttry c k e t " s k a d a " , om o th e rw is e sp e c ifie d . b e ta k e n to m ean m a te ria l in­ in te a n n a t an g e s a v s e v ä s e n tlig sk a d a på in h em sk ju r y to a d o m e s tic in d u s try . th r e a t o f m a te ria l in­ in d u s tri, h o t om v ä se n tlig s k a d a p å in h e m sk in d u ­ ju r y to a d o m e s tic in d u stry o r m ate ria l re ta rd a tio n stri e lle r a v s e v ä rd fö rs e n in g av u p p rä tta n d e av så ­ o f th e e s ta b lis h m e n t o f su c h an in d u stry a n d shall d a n in d u stri o c h skall to lk a s i en lig h e t m e d d e n n a be in te rp re te d in a c c o rd a n c e w ith th e p ro v isio n s o f a rtik e ls b e s tä m m e ls e r. th is A rticle.

5

o f the dum ped im ports and their effect on dess verkan på priserna på den inhem ska prices in the dom estic m ärket for like pro- m arknaden för varor av sam m a slag, som (b) ducts. and (b) the consequeni impact o f these denna im ports inverkan på inhem ska produ­ im ports on dom estic producers o f stich pro- cen ter av sådana varor. ducts. 2. With regard to volume o f the dumped 2. Den undersökande m yndigheten skall im ports the investigating authorities shall med hänsyn till den dum pade im portens om ­ consider w hether there has been a significant fattning pröva om det sk e tt en betydande ök ­ increase in dum ped im ports, either in abso- ning av dum pad im port antingen i absoluta tal lute term s o r relative to production or con- elier i förhållande till produktion eller kon­ sum ption in the importing country. With re­ sum tion i im portlandet. Vad avser den dum ­ gard to the effect o f the dum ped im ports on pade im portens inverkan pä priserna skall de prices. the investigating authorities shall con­ u ndersökande m yndigheterna pröva om de sider w hether there has been a significant dum pade im portvarorna sålts till betydligt price undercutting by the dum ped im ports as lägre pris i jäm förelse med priset pä vara av com pared with the price o f a like product of sam m a slag i im portlandet, eller om denna the im porting country, o r w hether the effect im port på annat sätt har till effekt att i bety­ o f sueh im ports is otherw ise to depress prices dande grad sänka priserna eller hindra pris­ to a significant degree or prevent price in- ökningar som annars skulle ha ägt rum . Ingen cre ase s, which otherw ise would havé oc- enskild eller flera av dessa faktorer kan nöd­ cu rred . to a significant degree. N o one or vändigtvis ge avgörande vägledning. several o f these factors can necessarily give decisive guidance. 3. The exam ination o f the im pact on the 3. G ranskningen av inverkan på den b erör­ industry concerned shall include an evalua- d a industrin skall innefatta en uppskattning tion o f all relevant econom ic factors and indi- av alla relevanta ekonom iska fak to rer och ces having a hearing on the State o f the indus­ index som har betydelse för industrins till­ try such as actual and potential decline in stånd. såsom faktisk och potentiell nedgång i o u tp u t. sales. m ärket share, profits, produc- produktion, försäljning. m arknadsandel, tivity, return on investm ents, o r utilization of v inster, p roduktivitet, avkastning på investe­ capacity; factors affecting dom estic prices; ringar eller k apacitetsutnyttjande; faktorer actual and potential negative effects on cash som p åverkar inhem ska priser; faktiska och flow, inventories. em ploym ent, wages. potentiella negativa verkningar på penning­ grow th, ability to raise capital o r invest­ flödet, lagerhållning, sysselsättning, löner, m ents. This list is not exhaustive, nor can tillväxt, förm åga att anskaffa kapital eller one o r several o f these factors necessarily investeringsm edel. D enna förteckning är inte give decisive guidance. uttöm m ande och inte heller kan en eller flera av d essa fak to rer nödvändigtvis ge avgöran­ de vägledning. 4. It m ust be dem onstrated that the 4. Det m åste visas att den dum pade im por­ dum ped im ports are, through the effects4 of ten genom dum pingens inverkan4 orsakar dum ping, causing injury within the meaning skada i denna överenskom m elses mening. o f this C ode. T here may be other factors5 D et kan förekom m a andra faktorer5 som sam ­ w hich at the sam e time are injuring the indus- tidigt skadar industrin, och de skador som

* A s s e t fo rth in p a ra g ra p h s 2 a n d 3 o f th is A rticle. 4 S o m a n g e s i m o m e n t 2 o c h 3 i d e n n a a rtik e l. 5 S u c h fa c to rs in c lu d e , im e r a lia . th e v o lu m e and 5 S å d a n a f a k to re r in n e fa tta r b la n d a n n a t o m fa tt­ p ric e s o f im p o rts n o t sold at d u m p in g p r ic e s , con- n in g e n a v o c h p r is e r n a p å im p o rtv a ro r so m inte tra c tio n in d e m a n d o r c h a n g e s in th e p a tte r n s o f s å lts till d u m p in g p ris e r, m in sk n in g av e fte rfrå g a n c o n s u m p tio n , tr a d e re s tric tiv e p r a c tic e s o f and e lle r fö rä n d rin g a r i k o n s u m tio n s m ö n s tre n , h anc o m p e titio n b e tw e e n the fo reig n a n d d o m e s tic p ro ­ d e ls b e g rä n s a n d e å tg ä rd e r v id ta g n a av o c h k o n k u r­ d u c e r s , d e v e lo p m e n ts in te c h n o lo g y an d th e e x p o rt re n s m e lla n d e u tlä n d s k a o c h in h e m sk a p r o d u c e n ­ p e rfo rm a n c e a n d p ro d u c tiv ity o f th e d o m e s tic in ­ t e r n a , u tv e c k lin g inom te k n o lo g i o c h d e n in h e m sk a d u stry . in d u s trin s e x p o rtu tv e c k lin g o c h p ro d u k tiv ite t.

11-10-023 5

6

try, and the injuries caused by o ther factors orsakas av andra faktorer får inte tillskrivas must not be attributed to the dum ped im­ den dum pade im porten. ports. 5. The effect o f the dum ped im ports shall 5. V erkningarna av den dum pade importen be assessed in relation to the dom estic pro- skall bedöm as i förhållande till den inhem ska duction o f the like product when available produktionen av vara av sam m a slag när till­ d ata perm it the separate identification o f pro- gängliga uppgifter m edger att viss produktion duction in term s o f such criteria as: the pro- kan särskiljas enligt sådana kriterier som: till­ duction process, the p ro d u ce rs’ realizations. verkningsprocessen, producenternas intäkter profits. W hen the dom estic production o f the och vinster. Kan den inhem ska produktionen like product has ho separate identity in these av vara av sam m a slag inte särskiljas pä så­ term s the effects of the dum ped im ports shall dant sä tt, skall verkningarna av den dum pade be assessed by the exam ination of the pro­ im porten bedöm as genom undersökning av duction o f the narrow est group o r range of produktionen av den m insta varugrupp, som products. which includes the like product, for innefattar vara' av sam m a slag för vilken er­ which the necessary inform ation can be pro­ forderliga uppgifter kan erhållas. vided. 6. A determ ination o f threat o f injury shall 6. F astställandet om hot om väsentlig ska­ be based on facts and not merely on allega­ da skall grundas på fakta och inte enbart på tion, conjecture o r rem ote possibility. The påståenden, förm odanden eller avlägsna möj­ changé in circum stances which would create ligheter. En förändring i förhållanden som a situation in which the dum ping would cause skulle skapa ett läge där dum ping skulle för­ injury must be d e a rly foreseen and immi­ o rsak a väsentlig skada m åste klart kunna för­ nent.* utses och vara överhängande.6 7. With respect to cases w here injury is 7. I fall då väsentlig skada hotar på grund th rea trn ed by dum ped im ports, the applica- av dum pad im port skall införandet av antition o f anti-dum ping m easures shall be stud­ dum pingåtgärder övervägas och beslutas ied and decided with special care. med särskild om sorg.

A R T IC L E 4 A R T IK E L 4 D efinition o f Industry D efinition av industri 1. In determ ining injury the term ” dom es­ 1. Vid fastställandet av skada skall term en tic in d u stry " shall be interpreted as referring ” inhem sk industri” avse alla inhem ska pro­ to the dom estic producers as a whole o f the d u cen ter av varor av sam m a slag eller de like products o r to those o f them whose col- p ro d u cen ter vars sam m anlagda produktion lective output o f the products constitutes a av varorna utgör en övervägande del av den m ajor proportion o f the total dom estic pro­ totala inhem ska produktionen av dessa duction o f those products, except that varor, med följande undantag: (i) when producers are related7 to the (i) när det finns p roducenter som är i eko­ exporters o r im porters o r are them selves nom isk intressegem enskap7 med exportörer im porters o f the allegedly dum ped product, eller im portörer eller själva är im portörer av the industry may be interpreted as refer­ den vara som påstås vara dum pad kan indu­ ring to the rest o f the producers; strin begränsas att avse övriga producenter; (ii) in exceptional circum stances the ter- (ii) i undantagsfall får en parts om råde ritory o f a Party m ay, for the production in vad beträffar den aktuella produktionen i

6 O n e e x a m p le . th o u g h n o t an e x c lu s iv e o n e , is th at 6 E tt e x e m p e l, f a stä n in te d e t e n d a , ä r a tt d e t finns th e re is c o n v in c in g re a so n to b e lie v e th a t th e re will ö v e r ty g a n d e sk ä l a tt tro a tt im p o rte n av v a ra n till b e , in th e im m e d ia te f u tu re . s u b s ta n tia lly in c re a se d d u m p a d e p r is e r k o m m e r a tt ö k a k raftig t inom den im p o rta tio n s o f th e p ro d u c t at d u m p e d p ric e s. o m e d e lb a ra fra m tid e n . 7 An u n d e rsta n d in g an to n g P a rtie s sh o u ld be d ev el- 7 E n ö v e re n s k o m m e ls e m ellan p a r te rn a b ö r u ta rb e ­ o p e d d efin in g th e w o rd " r e l a t e d ” as u se d in th is ta s so m d e fin ie ra r u ttry c k e t " i e k o n o m isk in tre s s e ­ C o d e . g e m e n s k a p ” så so m d e t a n v ä n d s i d e n n a k od.

7

question, be divided into tw o o r m ore com - konkurrenshänseende uppdelas i tv å eller petitive m arkets and the producers within flera m arknader och producenterna inom each m ärket may be regarded as a separate varje m arknad får betrak tas som en separat industry if (a) the producers within such industri om (a) p roducenterna inom en så­ m ärket sell all o r alm ost all o f their produc- dan m arknad säljer hela eller nästan hela tion o f the product in question in th at m är­ sin produktion av varan i fråga på denna ket, and (b) the dem and in that m ärket is m arknad och (b) efterfrågan på denna not to any substantial degree supplied by m arknad inte i någon väsentlig u tsträck ­ producers o f the product in question locat- ning tillgodoses av p roducenter av varan i ed elsew here in the territory. In such cir- fråga som befinner sig annorstädes inom cu m stan ces, injury may be found to exist om rådet. U nder sådana om ständigheter even w here a m ajor portion o f the total kan skada befinnas föreligga även då en dom estic industry is not injured provided övervägande del av den totala inhem ska there is a concentration o f dum ped im ports industrin inte är skadad, under fö ru tsätt­ into such an isolated m ärket and provided ning att dum pad im port koncentreras till fu rth e r that the dum ped im ports are caus- denna isolerade m arknad och förutsatt ing injury to the producers o f all or almost dessutom att den dum pade im porten o rsa­ all o f the production within such m ärket. kar skada för hela eller nästan hela produk­ tionen inom en sådan m arknad. 2. W hen the industry has been interpreted 2 .N är industrin tolkats som hänförlig till as referring to the producers in a certain area. p ro d u cen ter inom en viss m arknad, dvs en i. e. a m ärket as defined in paragraph l(ii), m arknad enligt definitionen i m om ent I (ii) anti-dum ping duties shall be levied8 only on skall antidum pingtullar slutligt uttas8 endast the p roducts in question consigned for final på de varor som är avsedda för slutlig för­ consum ption to that area. W hen the constitu- brukning inom denna m arknad. N är im port­ tional law o f the importing country does not landets författning inte tillåter att antidum ­ perm it the levying o f anti-dum ping duties on pingtullar uttas på sådan grund, kan den im­ such a basis, the importing Party may levy p orterande parten slutligt utta antidum the anti-dum ping duties w ithout (imitation pingtullarna utan begränsning endast om (1) only if (1) the exporters shall havé been given ex p o rtö rern a har getts möjlighet att upphöra an opportunity to cease exporting at dum ped med dum pad export till den berörda m arkna­ prices to the area concerned o r otherw ise den , eller att på annat sätt avge åtaganden give assu ran ces pursuant to Article 7 o f this enligt artikel 7 i denna kod och tillräckliga C ode, and adequate assurances in this regard åtaganden i d etta avseende inte om edelbart havé not been prom ptly given, and (2) such har getts och om (2) sådana tullar inte kan d uties cannot be levied on specific producers uttas endast på varor från vissa producenter w hich supply the area in question. som lev ererar varor till m arknaden i fråga. 3. W here tw o o r m ore countries havé 3. Om två eller flera länder enligt bestäm ­ reached under the provisions o f Article m elserna i artikel X X IV .8 (a) i GATT har XXIV: 8(a) o f the G eneral A greem ent such a nått en sådan grad av integration att de kan level o f integration that they havé the charac- betra k tas som en enda enhetlig m arknad, teristics o f a single, unified m ärket, the indus­ skall industrin i hela d et integrerade om rådet try in th e entire area o f integration shall be an ses som industri enligt m om ent 1 ovan. taken to be the industry referred to in para­ graph 1 above. 4. The provisions o f paragraph 5 o f Article 4. B estäm m elserna i m om ent 5 i artikel 3 3 shall be applicable to this Article. skall vara tilläm pliga på denna artikel.

8 A s u s e d in th is C o d e " l e v y ” shall m e a n th e de- 8 " S lu tlig t u t t a ” ( " l e v y ” ) sk a ll, so m d e t a n v ä n d s i fin itiv e o r final legal a s s e s s m e n t o r c o lle c tio n o f a d e n n a k o d , a v s e d e t d e fin itiv a e lle r slu tlig a lagliga d u ty o r ta x . fa s ts tä lla n d e t e lle r u p p b ä r a n d e t a v tull e lle r sk a tt.

8

A R T IC L E 5 Initiation and S ubsequent Investigation Påbörjande och genom förande av undersök­ ning 1. An investigation to determ ine the exis- 1. En undersökning för att fastställa före­ tence, degree and effect o f any alleged dump- kom st, grad och verkan av påstådd dum ping ing shall norm ally be initiated upon a written skall vanligtvis inledas efter skriftlig fram ­ request by o r on behalf o f the industry9 af- ställning härom av den berörda industrin9 el­ fected. The request shall include sufficient ler dess om bud. Fram ställningen skall inne­ evidence o f (a) dum ping; (b) injury within the hålla tillräcklig bevisning om (a) dum ping; (b) m eaning o f Article VI o f the G eneral Agree- skada enligt artikel VI i G A TT såsom den ment as interpreted by this Code and (c) a tolkas i denna kod och (c) ett orsakssam band causal link betw een the dum ped im ports and mellan den dum pade im porten och den på­ the alleged injury. If in special circum stances stådda skadan. Om de berö rd a m yndigheter­ the authorities concem ed decide to initiate an na på grund av särskilda om ständigheter be­ investigation w ithout having received such a slutar att påbörja en undersökning utan att ha request, they shall proceed only if they havé mottagit en fram ställning härom , skall de sufficient evidence on all points under (a) to fo rtsätta endast om de har tillräcklig bevis­ (c) above. ning på alla p u n k te r under (a) till (c) ovan. 2. Upon initiation o f an investigation and 2 .N är en undersökning påbörjas och däref­ th ereafter, the evidence o f both dum ping and te r, bör bevis om dum ping och skada orsakad injury caused thereby should be considered därav prövas sam tidigt. U nder alla förhållan­ sim ultaneously. In any event the evidence o f den skall bevisningen om dum ping och skada both dum ping and injury shall be considered prövas samtidigt (a) då beslut fattas huruvida sim ultaneously (a) in the decision w hether or en undersökning skall påbörjas eller inte samt not to initiate an investigation, and (b) th e re­ (b) d ärefter, under undersökningens lopp, se­ after, during the course o f the investigation, nast från den tidpunkt då provisoriska åtgär­ starting on a date not later thån the earliest der tidigast får tilläm pas enligt denna kods date on which in accordance with the provi­ bestäm m elser med undantag för de fall som sions o f this Code provisional m easures may avses i m om ent 3 i artikel 10 när myndighe­ be applied, except in the cases provided för tern a godtar begäran från exportörerna. in paragraph 3 o f Article 10 in which the authorities accept the request o f the exp o rt­ ers. 3. An application shall be rejected and an 3. En ansökan skall tillbakavisas och en investigation shall be term inated prom ptly as undersökning om edelbart avslutas så snart soon as the authorities concem ed are satis- vederbörande m yndigheter ä r övertygade om fied that there is not sufficient evidence of att det inte finns tillräckliga bevis om vare sig either dum ping or o f injury to justify proceed- dum ping eller skada för att m otivera en fort­ ing with the case. T here should be im m ediate satt undersökning. U ndersökningen bö r om e­ term ination in cases w here the margin of delbart avslutas i fall då dum pingm arginalen dum ping or the volume o f dum ped im ports, eller om fattningen av den faktiska eller po­ actual o r potential, o r the injury is negligible. tentiella dum pade im porten eller skadan är försum bar. 4. An anti-dum ping proceeding shall not 4. En dum pingundersökning skall inte h inder the procedures o f custom s clearance. hindra tullklareringen. 5. lnvestigations shall, except in special 5. U ndersökningar skall, utom under sär­ circum stances, be concluded within one year skilda om ständigheter, avslutas inom ett år after their initiation. efter det att de har påbörjats.

9 A s d e fin e d in A rtic le 4. 9 E n lig t d e fin itio n i a rtik e l 4.

9

A R T I K E L 6 Evidence B evisning 1. The foreign suppliers and all o ther inter- 1. De utländska leverantörerna och alla ested parties shall be given am ple opportuni- andra berörda p arte r skall ges fullt tillräckliga ty to present in writing all evidence thal they m öjligheter att skriftligen fram lägga den be­ consider useful in respect to the anti-dum ping visning de an ser lämplig för den aktuella investigation in question. They shall also dum pingundersökningen. De skall också ha havé the right, on justification, to present rätt att, om m otiverat, framlägga bevisning evidence o rally . m untligen. 2. The authorities concerned shall provide 2. V ederbörande m yndigheter skall bereda o pportunities for the com plainant and the im­ den klagande och de im portörer och exp o rtö ­ p o rters and exporters known to be concerned rer som man vet är berörda sam t exportlän­ and the governm ents o f the exporting coun- dernas regeringar tillfälle att ta del av alla tries, to see all inform ation that is relevant to uppgifter som ä r av betydelse för deras fall, the presentation o f their cases, that is not som inte är konfidentiella enligt m om ent 3 confidential as defined in paragraph 3 below, nedan och som används av m yndigheterna i and that is used by the authorities in an anti- en antidum pingundersökning sam t att förbe­ dum ping investigation, and to prepare pre­ reda sin talan på grundval av dessa uppgifter. sentations on the basis o f this inform ation. 3. Any inform ation which is by nature con­ 3. Varje uppgift som till sin natur är konfi­ fidential (for exam ple, because its disclosure dentiell (t ex på grund av att dess avslöjande would be o f significant com petitive advan- skulle innebära en betydande konkurrens­ tage to a com petitor or because its disclosure mässig fördel för en konkurrent eller en bety­ would havé a significantly adverse effect dande negativ verkan på den som lämnat upon a person supplying the inform ation or uppgiften eller på den från vilken uppgiften upon a person from whom he acquired the erhållits) eller som läm nats på konfidentiell inform ation) o r which is provided on a confi­ basis av part i en dum pingundersökning, skall dential basis by parties to an anti-dum ping behandlas som sådan av de undersökande investigation shall, upon cause show n, be m yndigheterna när det visats att det finns treated as such by the investigating author­ grund för det. S ådana uppgifter skall inte ut­ ities. Such inform ation shall not be disclosed läm nas utan särskilt tillstånd av den part som w ithout specific perm ission o f the party sub- läm nat dem .10 P arter som läm nat konfiden­ mitting it.10 P arties providing confidential in­ tiella uppgifter kan anm odas att läm na icke­ form ation may be requested to furnish non- konfidentiella sam m anfattningar därav. 1 de confidential sum m aries thereof. In the event fall partern a visar att sådana uppgifter inte that such parties indicate that such inform a­ kan sam m anfattas, m åste en redovisning läm­ tion is not susceptible o f sum m ary, a state- nas av skälen till varför en sam m anfattning är m ent o f the reasons why sum m arization is omöjlig att göra. not possible m ust be provided. 4. H ow ever, if the authorities concerned 4. Om vederbörande m yndigheter em eller­ find that a requesl for confidentiality is not tid finner att en begäran om konfidentiell be­ w arranted and if the supplier is either unwill- handling inte är m otiverad och om uppgiftsing to m ake the inform ation public o r to au- läm narén är ovillig att offentliggöra uppgif­ thorize its disclosure in generalized o r sum ­ te rn a eller att godkänna att de offentliggörs i mary form , the authorities would be free to allmän eller sam m anfattad form , står det disregard such inform ation unless it can be m yndigheterna fritt att bortse från sådana dem onstrated to their satisfaction from ap- uppgifter om det inte med stöd av lämpliga

10 P a rtie s a re a w a re th a t in th e te rrito ry o f c e rta in 10 P a r te rn a ä r m e d v e tn a o m a tt in o m v iss a p a rte rs P a rtie s d is c lo s u re p u rsu a n t to a n a rro w ly d ra w n o m rå d e n u tlä m n a n d e a v u p p g ifte r k an k r ä v a s enligt p r o te c tiv e o r d e r m ay be re q u ire d . re s tr ik tiv t u tfo rm a d e re g le r fö r d e s s sk y d d .

10

propriate sources that the inform ation is cor- k aller tillfredsställande kan visas att uppgif­ re c t." ten är riktig." 5. In o rder to verifv inform ation provided 5. F ör att b estyrka erhållna uppgifter eller or to obtain further details the authorities för att erhålla ytterligare detaljer får myndig­ may carry out investigations in o ther coun- heterna när så krävs företa undersökningar i tries as required. provided they obtain the andra länder, förutsatt att de erhåller berörda agreem ent o f the firms concerned and pro­ företags sam tycke och förutsatt att de under­ vided they notify the representatives o f the rättar rep resentanterna för regeringarna i län­ governm ent o f the country in question and derna ifråga och dessa inte m otsätter sig un­ unless the latter object to the investigation. dersökningen. 6. W hen the com petent authorities are sat- 6. N är vederbörande m yndigheter har för­ isfied that there is sufficient evidence to justi- säkrat sig om att tillräcklig bevisning förelig­ fy initiating an anti-dum ping investigation ger för att m otivera att en dum pingsunderpursuant to Article 5, the Party or Parties the sökning påbörjas i enlighet med artikel 5, products o f which are subject to such investi­ skall parten eller parterna vars varor är för e­ gation and the ex p o rters and im porters mål för sådan undersökning och de exportö­ know n to the investigating authorities to havé rer och im portörer som de undersökande an interest therein and the com plainants shall m yndigheterna vet har intresse i saken samt be notified and a public notice shall be given. klagandena notifieras och m eddelande härom offentliggöras. 7. Throughout the anti-dum ping investiga­ 7. U nder dum pingundersökningens lopp tion all parties shall havé a full opportunity skall alla p arter ha full möjlighet att försvara for the defence o f their interests. To this end, sina intressen. I d etta syfte skall de berörda the authorities concerned shall, on request, m yndigheterna på begäran bereda alla parter provide opportunities for all directly interest- som har direkt intresse i saken tillfälle att ed parties to meet those parties with adverse sam m anträffa med parter med m otsatta interests, so that opposing views may be pre­ intressen, så att argum ent och m otargum ent sented and tebuttal argum ents offered. Provi­ kan fram läggas. Därvid m åste hänsyn tas till sion o f such oppor tunities must take accounl behovet av att upprätthålla sekretessen samt o f the need to preserve confidentiality and of lill vad som passar parterna. Ingen part skall the convenience to the parties. T here shall be vara skyldig att närvara vid ett möte och ett no obligation on any party to attend a meet- uteblivande skall inte inverka menligt på den­ ing and failure to do so shall not be prejudi- na parts fall. cial to that p a rty ’s case. 8. In cases in which any interested p an y 8. I de fall berörd part vägrar tillgång till refuses access to, o r otherw ise does not pro­ eller på annat sätt inte läm nar ut nödvändiga vide, necessary inform ation within a r eason- uppgifter inom en rimlig tid elier avsevärt able period o r significantly im pedes the in­ hindrar undersökningen, kan prelim inära och vestigation, prelim inary and final findings15. slutliga beslut12, positiva eller negativa, grun­ affirm ative o r negative, may be made on the das på tillgängliga fakta. basis of the facts available. 9. The provisions o f this Article are not 9. D enna artikels bestäm m elser avser inte intended lo prevent the authorities o f a Party att hindra en p arts m yndigheter från att förfa­ from proceeding expeditiously with regard to ra skyndsam t när det gäller att inleda en un­ initiating an investigation, reaching prelimi­ dersökning, fatta prelim inära eller slutliga be­ nary o r final findings. w hether affirmative or slut . vare sig positiva eller negativa, eller från

11 P a rtie s a g re e th a t re q u e s ts fo r c o n fid e n tia lity 11 P a rte rn a ä r ö v e re n s o m a tt fra m stä lln in g a r om sh o u ld n o t be a rb itra rily re je c te d . k o n fid e n tie ll b e h a n d lin g in te b ö r a v slå s g o d ty c k ­ ligt. 12 B e c a u se o f d iffe re n t te rm s u se d u n d e r d ifferen t 12 D å o lik a u ttry c k a n v ä n d s e n lig t o lik a sy ste m i s y s te m s in v a rio u s c o u n trie s th e te rm ” fin d in g " is sk ild a lä n d e r a n v ä n d s te rm e n " b e s l u t ” h ä rn e d a n i h e re in a fte r u se d to m ean a fo rm a l d e c isio n o r d e - b e ty d e ls e n fo rm e llt b e slu t e lle r a v g ö ra n d e . te rm in a tio n .

11

negative, or from applying provisional o r fi­ att tilläm pa provisoriska eller slutliga åtgär­ nal m easures, in accordance with the rel­ d e r enligt relevanta bestäm m elser i denna evant provisions o f this C ode. kod.

A R T IC L E 7 A R T IK E L 7 Price U ndertakings P risåtaganden 1. Proceedings m ay13 be suspended o r ter- 1. U ndersökningar får13 avbrytas eller av­ m inated w ithout the im position o f provisional slutas utan att provisoriska åtgärder vidtas m easures o r anti-dum ping duties upon re- eller antidum pingtullar införs, om exportören ceipt o f satisfactory voluntary undertakings på e tt tillfredsställande sätt frivilligt åtar sig from any ex p o rte r to revise its prices or to att än d ra sina priser eller att upphöra med cease exports to the area in question at e x p o rt till om rådet ifråga till dum pade priser, dum ped prices so that the authorities are sat- så att m yndigheterna övertygas om att dum ­ isfied th at the injurious effect o f the dum ping pingens skadliga inverkan avlägsnas. Prishöj­ is elim inated. Price increases under such un­ ningar enligt d essa åtaganden skall inte vara dertakings shall not be higher thån necessary större än nödvändigt för att elim inera dumto elim inate the margin o f dumping. pingm arginalen. 2. Price undertakings shall not be sought or 2. P risåtaganden av e x p o rtö rer skall inte accepted from exporters unless the author­ sökas eller godtas om inte im portlandets ities o f the importing country havé initiated m yndigheter har påbörjat en undersökning an investigation in accordance with the provi­ enligt bestäm m elserna i artikel 5 i denna kod. sions o f Article 5 o f this C ode. U ndertakings Å taganden som erbjudits beh ö v er inte godtas offered need not be accepted if the author­ om m yndigheterna an ser det praktiskt svårt ities consider their acceptance im practical, att godta dem , t ex om antalet faktiska eller for exam ple, if the num ber o f actual or poten­ möjliga ex p o rtö rer är alltför stort eller av tial ex p o rte rs is too great, o r for o th e r rea­ andra orsaker. sons. 3. If the undertakings are accepted, the 3. Om åtagandena god tas, skall undersök­ investigation o f injury shall nevertheless be ningen angående skada ändå fullföljas om ex ­ com pleted if the exporter so desires o r the po rtö ren så ö n sk a r eller m yndigheterna så authorities so decide. In such a case, if a b eslutar. Om det i sådant fall fastställs att determ ination o f no injury or threat th e re o f is skada eller hot därom inte förelegat, skall m ade, the undertaking shall autom atically åtagandet autom atiskt upphöra utom i de fall lapse except in cases w here a determ ination ett fastställande av att hot om skada inte före­ o f no th rea t o f injury is due in large part to the ligger i stor utsträckning beror på förekom s­ existence o f a price undertaking. In such ten av ett prisåtagande. I d essa fall kan de cases the authorities concem ed may require berö rd a m yndigheterna begära att ett åta­ that an undertaking be m aintained for a rea- gande bibehålls under en skälig tidsperiod i sonable period consistent with the provisions enlighet med den n a kods bestäm m elser. o f this C ode. 4. Price undertakings may be suggested by 4. Prisåtaganden kan föreslås av im portlan­ the authorities o f the importing country, but d ets m yndigheter, men ingen ex portör skall no ex p o rte r shall be forced to en ter into such tvingas att göra ett sådant åtagande. Det fak­ an undertaking. The fact that ex p o rters do tum a tt e x p o rtö rer inte erbjuder sådana å ta ­ not offer such undertakings, o r do not accept ganden eller avböjer förslag att göra d et skall an invitation to do so, shall in no way preju- på intet sätt inverka menligt på ställningsta­ dice the consideration of the case. H ow ever, gandena i fallet. M yndigheterna är em ellertid the authorities are free to determ ine that a oförhindrade a tt fastställa att hot om skada

13 T h e w o rd ” m a y ” shall n o t b e in te rp re te d to 13 O r d e t ” f å r ” skall in te to lk a s så a tt d e t m e d g e r att allo w th e s im u lta n e o u s c o n tin u a tio n o f p ro c e e d ­ u n d e rs ö k n in g a r f o rts ä tts sa m tid ig t so m p ris å ta g a n ­ ings w ith th e im p le m e n ta tio n o f p ric e u n d e rta k in g s d e n tillä m p a s , m ed u n d a n ta g a v fö re s k rifte rn a i e x c e p t a s p ro v id e d in p a ra g ra p h 3. m o m e n t 3.

12

threat o f injury is m ore likely to be realized if med större sannolikhet förverkligas om den the dum ped im ports continue. dum pade im porten fortsätter. 5. A uthorities o f an importing country may 5. Im portlandets m yndigheter kan begära require any e x p o rte r from whom undertak- att exp o rtö r, från vilken ett åtagande godta­ ings havé been accepted to provide periodi- gits, regelbundet företer uppgifter som är re­ cally inform ation relevant to the fulfilment of levanta för sådana åtagandens uppfyllande, such undertakings, and to perm it verification och tillåter kontroll av tillämpliga data. I fall o f pertinent data. In case o f violation o f un­ där åtaganden bryts kan im portlandets m yn­ dertakings, the authorities o f the importing digheter vidta skyndsam m a åtgärder i enlig­ country may ta k e, under this Gode in confor- het med denna kods bestäm m elser, vilka kan m ity with its provisions, expeditious actions utgöras av om edelbar tilläm pning av proviso­ w hich may constitute im m ediate application riska åtgärder grundade på bästa tillgängliga o f provisional m easures using the best infor­ uppgifter. I sådana fall kan slutgiltiga tullar m ation available. In such cases defm itive du- u tta s i enlighet med denna kod för varor som ties may be levied in accordance with this införts för konsum tion högst 90 dagar före C ode on goods entered for consum ption not tilläm pningen av sådana provisoriska åtgär­ m ore thån ninety days before the application der, utom att ett sådant retroaktivt uttagande o f such provisional m easures, except that inte skall ske för im portvaror som införts in­ any such retroactive assessm ent shall not ap- nan åtagandet bröts. ply to im ports entered before the violation of the undertaking. 6. U ndertakings shall not rem ain in force 6. Å taganden skall inte gälla längre än antiany longer thån anti-dum ping duties could dum pingtullar kan vara i kraft enligt denna rem ain in force under this C ode. The author­ kod. Im portlandets m yndigheter skall se över ities o f an im porting country shall review the behovet av ett fortsatt prisåtagande, då så är need for the continuation o f any price under­ m otiverat, på eget initiativ eller om berörda taking, w here w arranted, on their own initia- ex p o rtö rer eller im portörer av varan i fråga tive o r if interested ex p o rte rs o r im porters o f begär det och fram lägger faktiska uppgifter the product in question so request and submit som d o kum enterar behovet av en sådan över­ positive inform ation substantiating the need syn. for such review. 7. W henever an anti-dum ping investigation 7. N ärhelst en dum pingundersökning av­ is suspended or term inated pursuant to the bryts eller avslutas enligt bestäm m elserna i provisions o f paragraph 1 above and w hen­ m om ent 1 ovan och närhelst ett åtagande ev e r an undertaking is term inated, this fact u pphör, skall ett m eddelande om d etta notishall be officially notified and m ust be pub- fieras och m åste offentliggöras. S ådana m ed­ lished. Such notices shall set forth at least the delanden skall ange åtm instone de grundläg­ basic conclusions and a sum m ary o f the rea­ gande slutsatserna och en sam m anfattning av sons therefor. skälen för dem .

A R T IC L E 8 A R T IK E L 8 lm position an d Collection o f A nti-D um ping Införande och uppbörd av antidum pinglullar D uties 1. The decision w hether o r not to impose 1. Det ankom m er på m yndigheterna i det an anti-dum ping duty in cases w here all re- land eller tullom råde dit im porten sker att quirem ents for th e im position havé been ful­ besluta dels om antidum pingtull skall införas filled and the decision w h eth er the am ount o f eller inte i de fall då alla krav uppfyllts för att the anti-dum ping duty to be im posed shall be u tta sådan tull, dels om antidum pingtullens the full margin o f dum ping o r less, are deci- belopp skall m otsvara hela dum pingm arginasions to be m ade by the authorities o f the len eller m indre. Det är önskvärt att införan­ im porting country o r custom s territory. It is det av antidum pingtull skall vara fakultativt i d esirable that the im position be perm issive in alla länder eller tullom råden anslutna till den-

13

all countries o r custom s territories Parties to na överenskom m else och att tullen u ttas med this A greem ent, anil that the duty be less m indre belopp än dum pingm arginalen, om thån the m argin, if sueh lesser duty would be sådan lägre tull är tillräcklig för att häva ska­ adeq u ate to rem ove the injury to the dom es- dan på den inhem ska industrin. tic industry. 2. W hen an anti-dum ping duty is im posed in 2. N är en antidum pingtull införs på en respect o f any product, such anti-dum ping vara, skall sådan antidum pingtull i varje sär­ duty shall be colleeted in the appropriate skilt fall uttas med vederbörligt belopp på ett am ounts in each case, on a non-discrim ina- icke-diskrim inerande sätt för all im port av tory basis on im ports o f such product from all sådan vara, o avsett ursprung, som befinns sources found to be dum ped and causing in­ vara dum pad och förorsaka skada, utom för jury, except as to im ports from those im port från sådant håll där prisåtaganden sources, from which price undertakings un­ godtagits enligt denna kods villkor. M yndig­ d er the term s o f this Code havé been accept- heterna skall nam nge leverantören eller leve­ ed. The authorities shall nam e the supplier or ran tö rern a av den berörda varan. Om em el­ suppliers o f the product concerned. If, how- lertid flera leverantörer från sam m a land be­ ever, several suppliers from the sam e coun­ rörs och det är ogörligt att namnge alla får try are in vol ved, and it is im practicable to m yndigheterna i stället nam nge det berörda name all these suppliers, the authorities may leverantörlandet. Om flera leverantörer från nam e the supplying country concerned, If m er än ett land b erörs, kan m yndigheterna several suppliers from more thån one country antingen nam nge alla berörda leverantörer, are involved, the authorities may name either eller om d etta är ogörligt, alla berörda leveali the suppliers involved, or, if this is im­ rantörsländer. practicable, all the supplying countries in­ volved. 3. The am ount o f the anti-dum ping duty 3. A ntidum pingtullens belopp får inte över­ m ust not exceed the margin o f dum ping as skrida dum pingm arginalen fastställd enligt established under Article 2. T herefore, if artikel 2. Om det efter det anlidum pingtullen subsequent to the application o f the anti- införts befinns att den tull som sålunda uttadum ping duty it is found that the duty so gits överstiger den faktiska dum pingm argina­ coilected exceeds the actual dum ping margin, len. skall det belopp som överstiger dum ping­ the am ount in excess o f the margin shall be m arginalen återbetalas så snart som möjligt. reim bursed as quickly as possible. 4. W ithin a basic price system the following 4. I ett basprissystem skall följande regler rules shall apply, provided that their applica­ gälla fö ru tsatt att deras tilläm pning står i tion is consistent with the o ther provisions of överensstäm m else med övriga bestäm m elser this Code: i denna kod: If several suppliers from one or m ore coun­ Om flera leverantörer från ett eller flera tries are involved, anti-dum ping duties may länder berörs, kan antidum pingtull påläggas be im posed on im ports o f the product in im port från landet eller länderna ifråga av den question found to havé been dum ped and to vara som har befunnits dum pad och förorsa­ be causing injury from the country o r coun­ ka skada,varvid tullen skall vara lika med det tries co ncerned. the duty being equivalent to belopp varm ed exportpriset understiger ett the am ount by which the export price is less för d etta ändam ål fastställt baspris, som inte thån the basic price established for this pur­ får överstiga det lägsta norm ala pris i det pose, not exceeding the low est norm al price leverantörland eller de leverantörländer där in the supplying country o r countries w here norm ala konkurrensförhållanden råder. För norm al conditions o f com petition are prevail- varor som säljs till ett pris under d etta redan ing. It is understood that, for products which fastställda baspris skall ny dum pingunderare sold below this already established basic sökning företas i varje särskilt fall när så be­ price, a new anti-dum ping investigation shall gärs av berö rd a parter och fram ställningen be carried out in each particular case, when härom stöds med relevant bevisning. I fall so dem anded by the interested parties and d är dum ping inte befinns föreligga skall upp-

14

the dem and is supported by relevant evi- buren antidum pingtull återbetalas så snart dence. In cases w here no dum ping is found, som möjligt. Befinns det att den tull som så­ anti-dum ping duties colleeted shall be reim- lunda uttagits överstiger den verkliga dumbursed as quickly as possible. Furtherm ore, pingm arginalen skall det belopp som över­ if it can be found that the duty so colleeted stiger dum pingm arginalen återbetalas så exceeds the actual dum ping margin, the snart som möjligt. am ount in excess o f the margin shall be reimbursed as quickly as possible. 5. Public nolice shall be given o f any pre- 5. M eddelande skall offentliggöras om var­ lim inary o r final finding w hether affirmative je prelim inärt eller slutligt beslut, antingen or negative and o f the revocation o f a finding. positivt eller negativt, och om upphävande av In the case o f affirm ative finding each such beslut. N är det gäller positiva beslut skall i notice shall set forth the findings and conclu- varje sådant m eddelande anges de beslut och sions reached on all issues o f fact and law slu tsatser som nåtts i alla sakliga och rättsliga considered material by the investigating auth- frågor, vilka av de undersökande m yndighe­ orities, and the reasons and basis therefor. In te rn a anses väsentliga sam t skälen och grun­ the case o f a negative finding, each notice den för dessa. N är det gäller negativa beslut shall set forth at least the basic conclusions skall i varje m eddelande anges åtm instone de and a sum m ary o f the reasons therefor. All grundläggande slutsatserna sam t en sam m an­ notiees o f finding shall be forw arded to the fattning av skäl till dessa. Alla m eddelanden Party o r Parties the produets o f which are om beslut skall översändas till den part eller subject to such finding and to the exporters de p arte r vars varor är förem ål för sådant known to havé an interest therein. beslut sam t till de e x p o rtö rer som man vet har ett intresse i saken.

A R T IC L E 9 A R T IK E L 9 Duration o f A nti-D um ping Duties Antidum pingtullars giltighetstid 1. An anti-dum ping duty shall rem ain in 1.En antidum pingtull skall endast gälla så force only as long as, and to the extent neces- länge och i den utsträckning det ä r nödvän­ sary to counteract dum ping which is causing digt för att m otverka dum ping som orsakar injury. skada. 2. The investigating authorities shall re- 2. N är så är befogat skall de undersökande view the need for the continued imposition o f m yndigheterna se över behovet av fortsatt the duty , w here w arranted, on their own ini- uttagande av antidum pingtull, på eget initia­ tiative o r if any interested party so requests tiv eller om berörd part så begär och läm nar and subm its positive inform ation substantiat- faktiska upplysningar som dokum enterar be­ ing the need for review. hovet av översyn.

A R TIC LE 10 A R T IK E L 10 Provisional M easures Provisoriska åtgärder 1. Provisional m easures may be taken only 1. P rovisoriska åtgärder får vidtas först ef­ after a prelim inary affirm ative finding has te r det att ett prelim inärt positivt beslut fat­ been made that there is dum ping and that tats om att dum ping föreligger och att till­ there is sufficient evidence o f injury, as pro­ räcklig bevisning om skada föreligger enligt vided for in (a) to (c) o f paragraph 1 o f Article (a) till (c) i m om ent 1 i artikel 5. Provisoriska 5. Provisional m easures shall not be applied åtgärder skall inte vidtas om inte berörda unless the authorities concem ed judge that m yndigheter bedöm er att de är nödvändiga they are necessary to prevent injury being för att förhindra att skada orsakas under un­ caused during the period o f investigation. dersökningsperioden . 2. Provisional m easures may take the form 2. P rovisoriska åtgärder kan få form en av

15

o f a provisional duty or. preferably, a securi- en provisorisk tull eller, helst, en garanti ty - by cash deposit or bond - equal to the genom kontantdeposition eller säkerhet - för am ount o f the anti-dum ping duty provisional- ett belopp m otsvarande den provisoriskt upp­ ly estim ated , being not greater thån the provi- skattade antidum pingtullen, men inte öv ersti­ sionally estim ated margin o f dum ping. With- gande den provisoriskt uppskattade dumholding o f appraisem ent is an appropriate pingm arginalen. U nder förutsättning att den provisional m easure. provided that the nor­ norm ala tullen och den uppskattade anti­ mal duty and the estim ated am ount o f the dum pingtullen anges, är uppskjuten tulltaxe­ anti-dum ping duty be indicated and as long as ring en berättigad provisorisk åtgärd så länge the w ithholding of appraisem ent is subject to som uppskovet u nderkastas sam m a villkor the same conditions as o th e r provisionai som andra provisoriska åtgärder. m easures. 3. The im position o f provisional m easures 3. P rovisoriska åtgärder skall begränsas till shall be limited to as short a period as possi- så kort tidsperiod som möjligt, inte öv ersti­ ble, not exceeding four m onths or, on deci­ gande fyra m ånader eller, efter beslut av ve­ sion o f the authorities concerned, upon re- derbörande m yndigheter på begäran av ex­ quest by ex p o rte rs representing a significant p o rtö re r som rep resen terar en betydande an­ percentage o f the trade involved to a period del av den berörda handeln, till en tidsperiod not exceeding six m onths. inte överstigande sex m ånader. 4. The relevant prcm sions o f A rticle 8 shall 4. Tillämpliga bestäm m elser i artikel 8 skall be followed in the application o f provisional följas vid tilläm pningen av provisoriska åt­ m easures. gärder.

A R T IC L E 11 A R T IK E L II R etroactivity R etroaktivitet 1. Anti-dum ping duties and provisional 1. A ntidum pingtullar och provisoriska å t­ m easures shall only be applied to products gärder skall endast tilläm pas på varor som w hich en ter for consum ption after the time införs för konsum tion efter det att beslut en­ when the decision taken under paragraph 1 of ligt m om ent 1 i artikel 8 respektive m om ent 1 Article 8 and paragraph 1 o f Article 10, re- i artikel 10 trätt i kraft, utom i följande fall: spectively. enters into force, except that in cases: (i) W here a final finding o f injury (but not (i) N är ett slutligt beslut om skada (men o f a threat th ereo f o r o f a material reta rd a­ inte hot därom eller avsevärd försening vid tion o f the establishm ent o f an industry) is u pprättandet av en industri) fattats eller m ade or, in the case o f a final finding o f när det gäller ett slutligt beslut om hot om threat of injury, w here th e effect o f the skada, där verkningarna av den dum pade dum ped im ports would, in the absence of im porten i frånvaro av provisoriska åtgär­ the provisional m easures, havé led to a der skulle ha lett till ett beslut om skada, finding o f injury, anti-dum ping duties may får antidum pingtullar u tta s retroaktivt för be lev ied retroactively for the period for den period under vilken eventuella provi­ which provisional m easures, if any, havé soriska åtgärder har tilläm pats. been applied. If the anti-dum ping duty fixed in the final Om den antidum pingtuli som fastställts i decision is higher thån the provisionally d et slutliga beslutet är högre än den provi­ paid d u ty , the difference shall not be col- soriskt erlagda tullen, skall m ellanskillna­ lected. If the duty fixed in the final decision den inte u ttas. Om den slutligt fastställda is low er thån the provisionally paid duty or tullen är lägre än den provisoriskt erlagda the am ount estim ated for the purpose of tullen eller d et belopp som beräknats för the security, the difference shall be reim- garantin, skall skillnaden återbetalas eller bursed o r the duty recalculated, as the case tullen om räknas, allt efter om ständigheter­ may be. na.

16

(ii) W here tor the dum ped product in (ii) N är m yndigheterna beträffande den question the authorities determ ine dum pade varan bedöm er (a) either that there is a history o f dump- (a) antingen att dum ping tidigare före­ ing which caused injury o r that the im por­ kom m it som förorsakat skada eller att im­ ter w as, o r should havé been, aw are that p ortören var eller borde ha varit m edveten the exp o rter practices dum ping and that om att exportören dum par och att sådan such dumping would cause injury, and dum ping skulle orsaka skada, och (b) that the injury is caused by sporadic (b) att skadan orsakas av sporadisk dum ping (massive dum ped im ports o f a dum ping (dum pad import i stora m ängder product in a relatively short period) to such av en vara inom en relativt kort tidsperiod) an extent that, in o rd er to preclude it recur- i sådan utsträckning att d et, för att förhind­ ring, it appears necessary to levy an anti- ra ett upprepande, synes nödvändigt att dum ping duty retroactively on those im­ retroaktivt utta en antidum pingtull på den­ ports, the duty may be levied on products na im port, får tullen uttas på varor som which were entered for consum ption not införts för konsum tion högst 90 dagar före m ore thån 90 days prior to the date o f ap- det datum då provisoriska åtgärder vidtas. plication o f provisional m easures. 2. Except as provided in paragraph 1 above 2. Förutom vad som gäller enligt m om ent I w here a finding o f threat o f injury o r m aterial ovan. får i de fall beslut om hot om skada retardation is made (but no injury has yet eller avsevärd försening fattats (men ingen occurred) a definitive anti-dum ping duty may skada ännu har uppstått), en slutgiltig anti­ be im posed only from the date o f the finding dum pingtull påläggas endast från den dag då o f threat o f injury o r material retardation and beslut om hot om skada eller avsevärd förse­ any cash deposit made during the period o f ning föreligger. Varje kontantdeposition som the application o f provisional m easures shall gjorts under den tid provisoriska åtgärder tillbe refunded and any bonds released in an läm pats skall återbetalas och varje säkerhet expeditious m anner. frigöras skyndsam t. 3. W here a final finding is negative any cash 3. N är ett slutligt negativt beslut fattats, deposit m ade during the period o f the appli­ skall varje kontantdeposition som gjorts un­ cation o f provisional m easures shall be re­ d er den tid provisoriska åtgärder tilläm pats funded and any bonds released in an expedi­ återb etalas och varje säkerhet frigöras skynd­ tious m anner. sam t.

A R T IC L E e 12 A R T IK E L 12 A nti-D um ping A n io n on b e h a lf o f a Third A ntidum pingåtgärder till fö rm o n fö r tredje C ountry land 1. An application for anti-dum ping action 1. A nsökan om att antidum pingåtgärder on behalf o f a third country shall be m ade by skall vidtas till förm ån för tredje land skall the authorities o f the third country requesting göras av d etta lands m yndigheter. action. 2. Such an application shall be supported 2. Sådan ansökan skall styrkas med pris­ by price inform ation to show that the im ports uppgifter som visar att im porten dum pas och are being dum ped and by detailed inform a­ med detaljerade upplysningar som visar att tion to show that the alleged dum ping is caus- den påstådda dum pingen o rsak ar skada för ing injury to the dom estic industry concem ed den berörda inhem ska industrin i d etta tredje in th e third country. The govem m ent o f the land. Regeringen i d etta tredje land skall läm­ third country shall afförd ali assistance to the na all hjälp till m yndigheterna i im portlandet authorities o f the im porting country to obtain för att få fram de ytterligare uppgifter som any further inform ation which the latter may im portlandet kan begära. require. 3. The authorities o f the importing country 3. M yndigheterna i im portlandet skall när

17

in considering such an application shall con- de p rövar en sådan ansökan bedöm a verk­ sider the effects o f the alleged dum ping on ningarna av den påstådda dum pingen på hela the industry concerned as a whole in the third den berörda industrin i det tredje landet, dvs co u n try ;'th a t is to say the injury shall not be skadan skall inte fastställas endast i förhål­ assessed in relation only to the effect o f the lande till verkan av den påstådda dum pingen alleged dum ping on the in d u stry ’s exports to på industrins export till im portlandet eller ens the im porting country or even on the indus- tili industrins totala export. try ’s total exports. 4. T he decision w hether or not to proceed 4. B eslutet huruvida man skall gå vidare with a case shall rest with the importing med fallet eller inte tillkom m er im portlandet. country. If the importing country decides Om im portlandet beslutar att det ä r b erett att that it is prepared to take action, the initiation vidta åtgärd skall det ankom m a på im portlan­ o f the approach to the CO N TR A C TIN G det att inleda kontakt med DE A V TA LS­ PART1ES seeking their approval for such ac­ S L U T A N D E PAR TER N A för att begära tion shall rest with the importing country. deras godkännande av åtgärden.

A R T IC L E 13 A R T IK E L 13 D eveloping Countries U tvecklingsländer It is recognized that special regard m ust be Det erkänns att särskild hänsyn m åste tas given by developed countries to the special till utvecklingsländernas särskilda situation situation o f developing countries when con­ när de utvecklade länderna överväger att vid­ sidering the application o f anti-dum ping mea- ta antidum pingåtgärder enligt denna kod. sures under this Code. Possibilities o f con- M öjligheterna till verksam m a m otm edel en­ structive rem edies provided for by this Code ligt denna kod skall undersökas innan antishall be explored before applying anti-dum p­ dum pingtullar tillgrips om de skulle påverka ing duties w here they would affect the essen­ utvecklingsländers väsentliga intressen. tia! interests o f developing countries.

PART II DEL II A R T IC L E 14 A R T IK E L 14 C om m ittee on A nti-D um ping Practices K o m m itté fö r antidum pingåtgärder 1. T here shall be established under this 1. Enligt denna överenskom m else skall en A greem ent a C om m ittee on Anti-Dumping kom m itté för antidum pingåtgärder (härnedan P ractices (hereinafter referred to as the benäm nd ” kom m ittén” ) upprättas, sam m an­ ” C o m m ittee” ) com posed o f representatives satt av rep rese n tan ter för var och en av den­ from each o f the Parties. The C om m ittee na överenskom m elses parter. K om m ittén shall elect its ow n C hairm an and shall meet skall utse sin egen ordförande och skall sam ­ not less thån tw ice a year and otherw ise as m anträda m inst tv å gånger årligen, och an­ envisaged by relevant provisions o f this nars på begäran av part i enlighet med vad A greem ent at the request of any Party. The som förutses i tillämpliga bestäm m elser i den­ C om m ittee shall carry out responsibilities as na överenskom m else. K om m ittén skall full­ assigned to it under this A greem ent o r by the göra de uppgifter som den är ansvarig för och Parties and it shall afförd Parties the opportu- som ålagts den enligt denna överenskom ­ nity o f Consulting on any m atters relating to melse eller av partern a, och den skall bereda the operation o f the A greem ent o r the fur- p arter tillfälle att konsultera i alla frågor som th eran ce o f its objectives. The GATT secre- hänför sig till överenskom m elsens tilläm p­ tariat shall act as the secretariat to the Com ­ ning eller främ jandet av dess syften. GATTm ittee. se kretariatet skall fungera som kom m itténs sekretariat. 2. The C om m ittee may set up subsidiary 2. K om m ittén kan upprätta underordnade bodies as appropriate. organ om så ä r lämpligt.

18

3. In carrying out their functions, the Com- 3. Vid fullgörandet av sina åligganden kan m ittee and any subsidiary bodies may consult kom m ittén och underordnade organ konsul­ with and seek inform ation from any source te ra och införskaffa uppgifter från alla källor they deem appropriate. H owe ver, before the de finner lämpligt. Innan kom m ittén eller ett C om m ittee o r a subsidiary body seeks such underordnat organ införskaffar sådana upp­ inform ation from a source within the jurisdic- gifter från en källa inom en parts jurisdiktion, tion o f a P arty, it shall inform the Party in- skall den underrätta vederbörande part. Den volved. It shall obtain the consent o f the Par­ skall erhålla sam tycke från den part och de ty and any firm to be consulted. foretag som skall konsulteras. 4. P arties shall report w ithout delay to the 4. P arterna skall utan dröjsm ål rapportera C om m ittee all prelim inary o r final anti-dum p- alla prelim inära och slutliga antidum pingåting actions taken. Such reports will be avail- g ärder till kom m ittén. D essa rapporter kom­ able in the G A TT secretariat for inspection m er att vara tillgängliga i G A TT -sekretariatet by governm ent representatives. The Parties för granskning av regeringsrepresentanter. shall also subm it, on a sem i-annual basis, P arterna skall även halvårsvis inläm na rap­ reports o f any anti-dum ping actions taken p orter om varje antidum pingåtgärd som vid­ within the preceding six m onths. tagits under den föregående sexm ånadersperioden.

A RTICLE 15M A R T IK E L 1514 Consultation, conciliation an d dispute s e tt - K onsultationer, förlikning och biläggande av lent tvister

1. Each Party shall afförd sym pathetic con- 1. V atje part skall ge välvilligt beaktande åt sideration to , and shall afförd adequate op- samt erbjuda fullgoda m öjligheter till konsul­ portunity for consultation regarding, repre­ tationer angående en annan parts fram ställ­ sentations m ade by an o th er Party with re- ningar beträffande varje fråga som rör tillspect to any m atter affecting the operation of lämpningen av denna överenskom m else. this A greem ent. 2. If any Party considers that any benefit 2. Om någon part anser att förm ån som accruing to it, directly o r indirectly, under direkt eller indirekt tillkom m er parten enligt this A greem ent is being nullified o r im paired, denna överenskom m else upphävs eller m ins­ o r that the achievem ent o f any objective o f kas eller att uppnåendet av något av ö verens­ the Agreem ent is being im peded. by another kom m elsens syften hindras av annan part, Party or P arties, it m ay. with a view to reach- eller andra parter, kan den, i avsikt att uppnå ing a mutually satisfactory resolution o f the en ömsesidigt godtagbar lösning av frågan in­ m atter, request in writing consultations with komma med en skriftlig begäran om konsulta­ the Party o r P arties in question. Each Party tioner med parten eller parterna ifråga. Varje shall afförd sym pathetic consideration to any part skall ge välvilligt beaktande åt fram ställ­ request from ano th er Party for consultation. ningar om konsultationer från annan part. De The Parties concerned shall initiate consulta­ berörda parterna skall ofördröjligen inleda tion prom ptly. konsultationer. 3. If any Party considers that the consulta­ 3. Om en part anser att konsultationer en ­ tion pursuant to paragraph 2 has failed to ligt m om ent 2 inte lett till en öm sesidigt över­ achieve a mutually agreed solution and final enskom m en lösning och de adm inistrerande action has been taken by the adm inistering m yndigheterna i im portlandet fattat ett slut­ authorities o f the im porting country to levy ligt beslut att u tta antidum pingtullar eller att definitive anti-dum ping duties o r to accept a c cep tera prisåtaganden, kan den hänskjuta

14 If d is p u te s a n s e b e tw e e n P a rtie s re la tin g to rig h ts 14 O m tv is te r u p p s tå r m ellan p a r te r so m r ö r rä ttig ­ an d o b lig a tio n s u n d e r th is A g re e m e n t, P a rtie s h e te r o c h s k y ld ig h e te r enligt d e n n a ö v e re n s k o m ­ sh o u ld c o m p le te th e d isp u te se ttle m e n t p ro c e d u re s m e lse , b ö r p a r te rn a u ttö m m a m ö jlig h e te rn a till b i­ u n d e r th is A g re e m e n t b e fo re a v a ilin g th e m se lv e s läg g an d e av tv is te r e n lig t d e n n a ö v e re n sk o m m e ls e o f an y rig h ts w h ic h th e y h av é u n d e r th e G A T T . in n an d e u tn y ttja r sin a rä ttig h e te r e n lig t G A T T .

19

price undertakings, it may refer the m atter to frågan till kom m ittén för förlikning. N är en the C om m ittee för conciliation. W hen a provi­ provisorisk åtgärd har betydande verkningar sional m easure has a significant im pact and och parten an ser att åtgärden vidtagits i strid the Party considers the m easure was taken med denna överenskom m elses bestäm m elser contrary to the provisions o f paragraph 1 o f i m om ent 1 artikel 10 kan en part också hän­ Article 10 o f this A greem ent, a Party may skjuta frågan till kom m ittén för förlikning. I also refer such m atter to the C om m ittee for fall d är frågor hänskjuts till kom m ittén för conciliation. In cases w here m atters are re- förlikning, skall kom m ittén m ötas inom 30 ferred to the C om m ittee for conciliation the dagar för att granska frågan och genom sina C om m ittee shall meet within thirty days to bona oficia uppm untra de berörda parterna re view the m atter, and, through its good of- a tt nå en öm sesidigt godtagbar lösning.15 fices, shall encourage the P arties involved to d evelop a m utually acceptable solution.15 4. Parties shall make their best efforts to 4. P arterna skall under hela förlikningspereach a m utually satisfactory solution rioden göra uppriktiga ansträngningar att nå throughout the period o f conciliation. en öm sesidigt godtagbar lösning. 5. If no m utually agreed solution has been 5. Om ingen öm sesidigt överenskom m en reached after detailed exam ination by the lösning nåtts inom tre m ånader efter kom m it­ C om m ittee under paragraph 3 within three téns detaljerade granskning enligt m om ent 3, m onths, the C om m ittee shall, at the request skall kom m ittén, på begäran av någon av par­ o f any party to the dispute, establish a panel te rn a i tvisten, upprätta en panel för att to exam ine the m atter, based upon: granska frågan på grundval av: (a) a w ritten statem ent o f the Party making (a) en skriftlig redogörelse från den part the request indicating how a benefit accruing som begärt u pprättandet av panelen hur en to it, directly o r indirectly, u nder this A gree­ förm ån som direkt eller indirekt tillkom m er ment has been nullified o r im paired, or that den enligt den n a överenskom m else har upp­ the achieving o f the objectives o f the A gree­ hävts eller m inskats eller att uppnåendet av m ent is being im peded, and den n a överenskom m elses syften hindrats, och (b) the facts made available in conform ity (b) de fakta som enligt tillämpliga inhem ska with appropriate dom estic procedures to the förfaranden gjorts tillgängliga för im portlan­ authorities o f the im porting country. d ets m yndigheter. 6. Confidential inform ation provided to 6. K onfidentiella uppgifter som läm nats till the panel shall not be revealed w ithout formal en panel skall inte utläm nas utan formellt till­ authorization from the person or authority stånd från den person eller m yndighet som providing the inform ation. W here such infor­ läm nat uppgifterna. 1 de fall sådana uppgifter m ation is requested from the panel but re- begärs från panelen men panelen inte ges till­ lease o f such inform ation by the panel is not stånd att utläm na uppgifterna kom m er en authorized, a non-confidential sum m ary of icke-konfidentiell sam m anfattning att utläm ­ the inform ation, authorized by the authority nas efter tillstånd från den m yndighet eller o r person providing the inform ation, will be person som läm nat uppgifterna. provided. 7. F u rth e r to paragraphs 1 - 6 the settle- 7. U töver vad som gäller enligt m om ent m ent o f disputes shall m utatis m utandis be 1 —6 skall biläggande av tv ister, m utatis m u ­ governed by the provisions o f the U nder- tandis, regleras av bestäm m elserna i över­ standing regarding N otification, C onsulta­ enskom m elser om notifikation, konsultation, tion, Dispute Settlem ent and Surveillance. biläggande av tv ister och övervakning. Panel­ Panel m em bers shall havé relevant exper- m edlem m ar skall ha lämplig erfarenhet och ience and be selected from Parties not parties utses hos parter som inte är p arte r i tvisten. to the dispute.

15 In th is c o n n e c tio n th e C o m m itte e m ay d ra w P ar- 15 I d e t t a sa m m a n h a n g k a n k o m m itté n fä s ta p a r te r ­ tie s ’ a tte n tio n to th o s e c a s e s in w h ic h , in its v ie w , n a s u p p m ä rk s a m h e t p å d e fall d ä r d e t e n lig t k o m ­ th e r e a re n o re a s o n a b le b a s e s s u p p o rtin g th e a lle ­ m itté n s fö rm e n a n d e in te fö re lig g e r n åg o n sk älig g a tio n s m a d e . g ru n d till stö d fö r d e fra m fö rd a p å s tå e n d e n a .

20

PART III DEL III A R T IC L E 16 A R T IK E L 16 FinaI Provisions Slutb estä m m elser 1. N o specific action against dum ping o f 1. Ingen särskild åtgärd kan vidtas mot an­ exports from another Party can be taken ex- nan parts dum pade ex p o rt, utom i enlighet cept in accordance with the provisions o f the med bestäm m elserna i GA.TT, så som de tol­ G eneral A greem ent, as interpreted by this kas i denna överenskom m else.16 A greem ent.16

A c c ep ta n ce an d accession G odkännande och anslutning 2. (a) This A greem ent shall be open for 2. (a) D enna överenskom m else skall vara acceptance by signature o r otherw ise, by öppen för godkännande genom u nderteck­ governm ents contracting parties to the nande eller på annat sätt av regeringar som är G A TT and by the European Econom ic Com- avtalsslutande p arte r i G A TT sam t av E uro­ m unity. peiska ekonom iska gem enskapen. (b) This A greem ent shall be open for ac­ (b) D enna överenskom m else skall vara öp­ ceptance by signature o r otherw ise by gov­ pen för godkännande genom undertecknande ernm ents having provisionally acceded to the eller på annat sätt av regeringar som proviso­ G A TT, on term s related to the effective ap- riskt har anslutit sig till GATT, på sådana plication o f rights and obligations under this villkor i fråga om den faktiska tillämpningen A greem ent, w hich take into account rights av rättigheter och förpliktelser enligt denna and obligations in the instrum ents providing överenskom m else som fastställs under hän­ fo r th eir provisional accession. synstagande till rättigheter och förpliktelser enligt de legala handlingar som reglerar dessa regeringars provisoriska anslutning. (c) This Agreem ent shall be open to acces­ (c) D enna överenskom m else skall vara öp­ sion by any o th e r governm ent on term s, re­ pen för anslutning av varje annan regering på lated to the effective application o f rights and villkor i fråga om den faktiska tilläm pningen obligations under this A greem ent, to be av rättigheter och förpliktelser enligt denna agreed betw een that governm ent and the Par­ - överenskom m else, varom denna regering och ties, by the deposit with the D irector-General parterna skall enas, genom deposition hos to the C O N TR A C TIN G PARTIES to the generaldirektören hos GATT: s A V TA LS­ G A TT o f an instrum ent o f accession which S L U T A N D E PAR TER av en anslutnings- States the term s so agreed. handling, vari anges de sålunda överens­ kom na villkoren. (d) In regard to acceptance, the provisions (d) Vad beträffar godkännande gäller be­ o f Article XXVI: 5(a) and (b) o f the General stäm m elserna i artiklarna XXVI:5(a) och (b) i A greem ent would be applicable. GATT.

R eservations Förbehåll 3. R eservations may not be entered in re- 3. Förbehåll får inte göras för någon av spect o f any o f the provisions o f this Agree­ bestäm m elserna i denna överenskom m else m ent w ithout the consent o f the other Par­ utan de andra p arternas m edgivande. ties.

18 T h is is n o t in te n d e d to p re c lu d e a c tio n u n d e r 16 D e tta ä r in te a v s e tt a tt h in d ra å tg ä rd e n lig t a n d ra o th e r re le v a n t p ro v isio n s o f th e G e n e ra l A g re e ­ tillä m p lig a b e s tä m m e ls e r i G A T T , d ä r så ä r lä m p ­ m e n t, a s a p p ro p ria te . ligt.

21

Entry into fo r c e Ikraftträdande

4. This A greem ent shall en ter into force on 4. D enna överenskom m else skall träda i 1 January 1980 for the governm ents17 which kraft den 1 januari 1980 för de regeringar17 havé accepted o r acceded to it by that date. som har godkänt eller anslutit sig till den se­ For each o ther govem m ent it shall en ter into nast denna dag. För varje annan regering force on the thirtieth day following the date skall den träd a i kraft den trettionde dagen of its' acceptance or accession to this A gree­ efter den dag då denna regering godkänt eller m ent. anslutit sig till överenskom m elsen.

D enunciation o f the 1967 A greem ent F rånträdande av 1967 års överenskom m else 5. A cceptance o f this A greem ent shall car­ 5. G odkännande av denna överenskom ­ ry denunciation o f the A greem ent on Imple- m else skall för partern a i 1967 års ö verens­ m entation o f Article VI o f the G eneral Agree­ kom m else innebära uppsägning av ö verens­ ment on Tariffs and T rade, done at G eneva kom m elsen om tilläm pning av artikel VI i det on 30 June 1967, which entered into force on A llm änna tull- och handelsavtalet som träf­ I July 1968. for Parties to the 1967 Agree­ fades i G enéve den 30 juni 1967 och som m ent. Such denunciation shall take effect for trädde i kraft den 1 juli 1968. D enna uppsäg­ each Party to this Agreem ent on the date of ning skall för varje part i denna överenskom ­ entry into force of this Agreem ent for each melse träda i kraft den dag denna ö verens­ such Party. kom m else träd e r i kraft för parten ifråga.

N atio n a l legislation N ationell lagstiftning 6. (a) Each govem m ent accepting or acced- 6(a) Varje regering som godkänt eller an­ ing to this Agreem ent shall take all necessary slutit sig till denna överenskom m else skall steps. o f a general or particular ch aracter, to vidta alla nödvändiga åtgärder av allm änt el­ en su re , not later thån the date o f entry into ler särskilt slag för att senast dagen för denna force o f this A greem ent for it, the conform ity överenskom m elses ikraftträdande för denna o f its law s, regulations and adm inistrative regering säkerställa att dess lagar, förord­ p rocedures with the provisions o f this Agree­ ningar och adm inistrativa förfaranden över­ ment as they may apply for the Party in ques- ensstäm m er med bestäm m elserna i överens­ tion. kom m elsen, så som dessa är tillämpliga på parten i fråga. (b) Each Party shall inform the C om m ittee (b)V arje part skall u n d errätta kom m ittén o f any changes in its laws and regulations om ändringar i dess lagar och förordningar relevant to this A greem ent and in the adm in­ som h ar sam band med denna överenskom ­ istration o f such laws and regulations. m else sam t om ändringar i tilläm pningen av d essa lagar och förordningar.

R eview Ö versyn 7. The C om m ittee shall review annually 7. K om m ittén skall årligen se ö v er denna the im plem entation and operation o f this överenskom m elses tilläm pning och funktion A greem ent taking into accounl the objectives under beaktande av dess syften. Kom m ittén thereof. The C om m ittee shall annually in­ skall årligen underrätta de A V T A L S SL U ­ form the C O N TR A C TIN G PA R TIES to the T A N D E PA R TER N A i GATT om utveck­ GA TT o f developm ents during the period lingen under den tid som översynen avsett. covered by such reviews.

17 T h e te rm ” g o v e m m e n t” is d e e m e d to in clu d e 17 U ttr y c k e t ” re g e rin g a r” a v s e s in n e fa tta E u ro p e ­ th e c o m p e te n t a u th o ritie s o f th e E u ro p e a n E co- isk a e k o n o m is k a g e m e n s k a p e n s b e h ö rig a m y n d ig ­ n o m ic C o m m u n ity . h e te r.

22

A m en d m en ts Ä ndringar 8. The Parties may am end this Agreem ent 8. Parterna kan ändra denna överenskom ­ having regard, inter alia, to the experience m else med hänsyn till bland annat de erfaren­ gained in its im plem entation. Such an am end- heter som vunnits vid dess tillämpning. Se­ m ent, once the Parties havé concurred in ac- dan partern a en ats om en sådan ändring i cordance with procedures established by the enlighet med av kom m ittén fastställda proce­ C om m ittee, shall not com e into force for any d u rer, skall den träda i kraft för en part först Party until it has been accepted by such Par­ när den har godkänts av denna part. ty-

W ithdrawal F rånträdande 9. Any Party may withdraw from this 9. Varje part kan frånträda denna överens­ A greem ent. The w ithdraw al shall take effect kom m else. F rånträdande! skall gälla efter ut­ upon the expiration o f sixty days from the gången av 60 dagar från den dag då skriftligt day on which w ritten notice o f w ithdraw al is m eddelande om frånträdande m ottagits av received by the D ireetor-G eneral to the generaldirektören hos G A TT:s A V TA LS­ C O N T R A C T IN G PA R TIES to the GATT. SLU T A N D E PARTER. Varje part kan efter Any Party may upon such notification re- sådant m eddelande begära att kom m ittén quest an im m ediate m eeting o f the Com m it­ om edelbart sam m anträder. tee.

N on-application o f this A greem ent betw een U ndantag frå n tilläm pningen av denna över­ particular Parties enskom m else m ellan vissa parter 10. This A greem ent shall not apply as be­ 10. D enna överenskom m else skall inte tilltw een any tw o Parties if either o f the Parties, läm pas mellan två p arter om någon av par­ at the tim e either accepts o r accedes to this tern a, då endera godkänner eller ansluter sig A greem ent, does not consent to such applica- till denna överenskom m else, inte sam tycker tion. till sådan tillämpning.

Secretariat Sekretariat 11. This A greem ent shall be serviced by 11. S ekretariatsgörom ål beträffande denna the G A TT secretariat. överenskom m else skall handhas av GATTsekretariatet.

D eposit D eposition 12. This A greem ent shall be deposited with 12. D enna överenskom m else skall depone­ the D ireetor-G eneral to the CO N TRA CT­ ras hos generaldirektören hos G A TT:s AV­ ING PAR TIES to the G A TT, who shall T A L S S L U T A N D E PA R TER , vilken om e­ prom ptly furnish to each Party and each con- delbart skall tillställa varje part och var och tracting party to the G A TT a certified copy en av G A TT:s avtalsslutande p arter en be­ th e re o f and o f each am endm ent thereto pur- styrkt kopia därav och av varje ändring däri suant to paragraph 8, and a notification of enligt m om ent 8 samt en notifikation om var­ each acceptance th ereo f o r accession thereto je godkännande därav eller anslutning därtill pursuant to paragraph 2, and o f each w ith­ enligt m om ent 2 och om varje frånträdande draw al therefrom pursuant to paragraph 9 of enligt denna artikels m om ent 9. this Article.

23

R egistration Registrering 13. This Agreem ent shall be registered in 13. D enna överenskom m else skall registre­ accordance with the provisions o f Article 102 ras enligt bestäm m elserna i artikel 102 i F ör­ of the C harter o f the U nited N ations. en ta N ationernas stadga.

Done at G eneva this twelfth day o f April U p prättat i G eneve den 12 april 1979 i ett nineteen hundred and seventy-nine in a single enda exem plar på engelska, franska och copy, in the English, F rench and Spanish spanska språken, d är varje text äger sam m a languages, each text being authentic. giltighet.

1 D e fra n s k a o c h s p a n s k a te x te r n a h a r h ä r u te s lu ­ tits .

N o rsted ts Tryckeri, S tockholm 1981 23