lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention jämte protokoll med Frankrike om social trygghet, Stockholm den 12 december 1979, SÖ 1980:74

Beteckning
so-198074
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1979-12-12

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 1980:74

Nr 74

Konvention jämte protokoll med Frankrike om social

trygghet.

Stockholm den 12 december 1979

R egeringen beslöt ratificera konventionen den 21 februari 1980. K onventionen jä m te protokollet trädde i kraft den 1 augusti 1981 efter noteväxling enligt art. 58 (SFS 1981:584).

2

Konvention mellan Konungariket Sveri­ Convention de sécurité sociale entre le

ges regering och Republiken Frankrikes G ouvem em ent du Royaume de Suéde et le

regering om social trygghet Gouvernement de la République francaise

K onungariket Sveriges regering och Repu­ Le G ouvernem ent du Royaume de Suéde bliken F rankrikes regering, som ön sk ar sam ­ et le G ouvernem ent de la République arbeta på det sociala om rådet, har ö verens­ francaise résolus å coopérer dans le domaine kommit om att sluta en konvention om social social ont décidé de conclure une C onvention trygghet. de sécurité sociale. De har av denna anledning enats om följan­ A cet effet. ils sont convenus des disposi­ de bestäm m elser: tions s u iv a n te s:

A vdelning I - A llm änna principer Titre I — Principes générau.x Artikel I Article ler I denna konvention förstås med uttrycken D ans la p résente C onvention. il faut entendre par 1’expression 1. ” te rrito riu m ” 1. » le territoire » a) med avseende på Sverige, dess territo ri­ a) en ce qui concem e la Suéde : le territoi­ um och re suédois, b) med avseende på F rankrike, republiken b) en ce qui concerne la F r a n c e : les Frankrikes europeiska och utom europeiska départem ents européens et les départem ents departem ent; d ’O utre-M er de la République francaise; 2. ” försäkringsperioder” avgiftsperioder, 2. »périodes d ’assurance » : Les périodes anställningsperioder eller bosättningsperio- contributives, les périodes d ’emploi ou les der, vilka i den lagstiftning enligt vilken de périodes de résidence habituelle reconnues fullgjorts b etra k tas antingen som försäkrings- en tant que périodes d ’assurance ou assiperioder eller som därm ed likställd tid, d är­ milées en vertu de la législation sous laquelle ibland kalenderår, för vilka inom den svenska elles ont été accom plies, sont reconnues å cet försäkringen för tilläggspension pensionspo­ égard com m e périodes d ’assurance les äng har tillgodoräknats på grund av förvärvs­ années civiles au titre desquelles les assuarbete under det ifrågavarande året eller en rances suédoises valident des points de pen­ del därav; sion en vue de 1’octroi d ’une pension com plém entaire, sur la base d ’une activité exercée au cours de 1’année considérée ou au cours d ’une partie de ladite année; 3. ” behörig m yndighet” för frågor som 3. » au to rité co m pélente» au sens de la gäller denna konvention présente C o n v e n tio n : en ce qui concerne la a) med avseende på Sverige, regeringen el­ Suéde, le G ouvernem ent ou 1'autorité ler den m yndighet regeringen bestäm m er och désignée par le G ouvernem ent et en ce qui b) med avseende på Frankrike, de minist­ concem e la F ran ce, les m inistres chargés de rar inom vilkas ansvarsom råde de i artikel 2 1’application des législations énoncées å l’arnäm nda lagstiftningarna faller. ticle 2.

3

Artikel 2 A rticle 2 1. D enna konvention är tillämplig på föl­ 1. Les législations auxquelles s ’appliquent jan d e lagstiftning le présent accord s o n t: A i Sverige: A en S u é d e : a) lagstiftning om sjukförsäkring med för­ a) la législation relative å 1’assurance maäldraförsäkring, ladie y com pris 1'assurance parentale, b) lagstiftning om arbetsskadeförsäkring, b) la législation relative å 1'assurance accident du travail et maladie professionnelle, c) lagstiftning om folkpension, c) la législation relative ä la pension nationale de base, d) lagstiftning om försäkring för tilläggs­ d) la législation relative å 1’assurance sur pension. la pension com plém entaire, e) lagstiftning om allmänna barnbidrag, e) ia législation relative aux allocations genérales pour enfants, O lagstiftning om arbetslöshetsförsäkring f) la législation relative å 1’assurance et å och kontant arbetsm arknadsstöd 1’assistance chöm age B i F rankrike: B en F ra n c e : a) lagstiftning om den sociala trygghetens a) la législation fixant 1’organisation de la organisation, sécurité sociale, b) lagstiftning om dels socialförsäkring för b) la législation fixant le régime des assuarbetstagare utanför jordbruket dels om soci­ rances sociales applicables aux travailleurs alförsäkring för jo rdbruksarbetare, salariés des professions non agricoles et la législation des assurances sociales appli­ cables aux travailleurs salariés des profes­ sions agricoles, c) lagstiftning om arbetsskador och yrkes­ c) les législations sur la prévention et la sjukdom ar; lagstiftning om försäkring för réparation des accidents du travail et malaegenföretagare inom jordbruket mot olycks­ dies professionnelles; la législation relative å fall i privatlivet, arbetsskador och yrkessjuk­ 1’assurance contre les accidents de la vie dom ar, privée, les accidents du travail et maladies professionnelles des personnes non salariées des professions agricoles, d) lagstiftning om fam iljeform åner, d) la législation relative aux prestations familiales, e) lagstiftning om särskilda system för so­ e) les législations relatives aux régimes cial trygghet såvitt avser riskfall eller förm å­ spéciaux de sécurité sociale en tant q u ’ils ner som avses med de lagstiftningar som concernent les risques ou prestations counäm ns under a) till d) ovan, dock med u ndan­ verts par les législations visées aux alinéas tag för de speciella bestäm m elser som endast p récédents, å 1’exception, en ce qui concerne rör statstjänstem än, les fonctionnaires, des seules dispositions spécifiques qui les régissent, f) lagstiftning om system en för sjöfolk, i f) les législations sur les régim es des gens den utsträckning som närm are vid behov an­ de m er dans les conditions précisées le cas ges i den adm inistrativa överenskom m elsen échéant par 1’A rrangem ent adm inistratif relaom konventionens tillämpning, tif å 1’application de la présente Convention, g) lagstiftning om sjuk- och m oderskaps- g) la législation relative å 1’assurance

4

försäkring för dels egenföretagare utanför maladie et m aternité des travailleurs non sajo rdbruket och dels för egenföretagare inom lariés des professions non agricoles et la jord b ru k et, législation relative aux assurances maladie et m aternité des personnes non salariées des professions agricoles, h) lagstiftning om dels bidrag och försäk­ h) les législations relatives å 1’allocation de ringsförm åner u nder ålderdom för egenföre­ vieillesse et å 1’assurance vieillesse des tra ­ tagare utanför jo rd b ru k et och dels försäk­ vailleurs non salariés des professions non ringsförm åner vid ålderdom för egenföretaga­ agricoles et la législation relative å 1’assure inom jo rd b ru k e t, rance vieillesse des personnes non salariées des professions agricoles, i) lagstiftning om stöd till arbetslösa för­ i) la législation relative å 1'aide aux person­ värvsarbetande. nes actives en chöm age. 2. Utan hinder av vad som sägs under I.B, 2. Par dérogation au paragraphe le r B - b et b) och g), ovan tilläm pas konventionen inte g du présent article, la C onvention ne s ’applipå bestäm m elser som utsträcker rä tte n att que pas aux dispositions qui étendent la fatillhöra en frivillig försäkring till franska m ed­ culté d ’adhérer å une assurance volontaire borgare som arb etar eller har arbetat utanför aux personnes de nationalité francaise trafranskt territorium . vaillant ou ayant travaillé hors du territoire frangais. 3. D enna konvention skall även tilläm pas 3. Le présent accord s'appliquera égalepå alla lagar och författningar som har ändrat ment å tous les actes législatifs ou régleeller kom pletterat eller kom m er att än d ra el­ m entaires qui ont modifié ou com plété ou qui ler kom plettera den lagstiftning som anges i modifieront ou com pléteront les législations första stycket. K onventionen skall likaså till- énum érées au paragraphe le r du présent ar­ läm pas på lagar och författningar som utvid­ ticle. gar tilläm pningsom rådet för gällande system T outefois, il ne s ’appliquera aux actes till nya kategorier av förm ånstagare, om icke législatifs ou réglem entaires qui étendront les regeringen i den fördragsslutande stat vars régim es existants å de nouvelles catégories lagstiftning än d rats u n derrättar den andra de bénéficiaires que s ’il n ’y a pas å cet égard fördragsslutande statens regering om m otsat­ opposition du G ouvernem ent de la Pärtie qui sen inom tre m ånader, räknat från den offici­ modifte sa législation, notifiée au G ouverne­ ella publiceringen av ifrågavarande lagstift­ ment de 1'autre Partie dans un délai de trois ning. mois å dater de la publication officielle desdits actes.

Artikel 3 Article 3 1. 1 den mån ej annat föreskrives i denna S auf dispositions contraires aux term es de konvention likställs följande personer vid till- la présente C o n v e n tio n : lämpning av den ena fördragsslutande statens 1. L ors de 1'application de la législation de lagstiftning med m edborgare i denna stat: l’un des E tats contractants les personnes suivantes sont assim ilées aux ressortissants de cet E t a t : a) m edborgare i den an d ra fördragsslutan­ a) les resso rtissan ts de 1’autre E tat conde staten, tractant b) flyktingar som avses i artikel 1 av kon- b) les réfugiés dans le sens de 1’article 1 de

5

ventionen den 28 juli 1951 om flyktingars la C onvention sur le statut juridique des rättsliga ställning och protokollet av den 31 réfugiés du 28 juillet 1951 et du protocole du januari 1967 till näm nda konvention, 31 jan v ier 1967 relatif å cette C onvention c) statslösa som avses i artikel 1 i konven­ c) les apatrides au sens de 1'article 1 de tionen den 28 septem ber 1954 om statslösas 1’accord relatif aux statuts des apatrides du ställning, 28 septem bre 1954 d) övriga p erso n er som härleder sin rätt d) les ayants droit d ’un ressortissant de från en m edborgare i en av de fördragsslutan- l’un des E ta ts contractants d 'u n réfugié ou de staterna eller från en person som i enlighet d ’un apatride dans le sens de cet a rtid e . med denna artikel anses som flykting eller statslös. 2. 1 den mån ej annat foreskrives i denna 2. Les dispositions de la présente C onven­ konvention, gäller dess bestäm m elser för tion sont applicables aux ressortissants des m edborgare i de fördragsslutande staterna, E tats co n tra cta n ts, aux ressortissants d ’un för m edborgare i en europeisk stat, med vil­ E tat européen avec lequel chacun des E tats ken var och en av de fördragsslutande sta te r­ contractants a conclu un accord coordonnant na ingått avtal om sam ordning av system en 1’ensem ble des régim es de sécurité sociale för social trygghet, sam t för p ersoner som ainsi q u ’å leurs ayants droit. härleder en rätt från m edborgare som nu sagts. B estäm m elserna i artikel 4 punkterna 2 - 4 T outefois, les dispositions de 1’article 4 pagäller för alla personer oavsett nationalitet. ragraphes 2 å 4 sont applicables sans condi­ tion de nationalité.

Artikel 4 A rtid e 4 1. I den mån ej annat foreskrives i denna 1. S auf dispositions contraires du présent artikel skall den som om fattas av konventio­ article les personnes auxquelles s ’applique la nen vara underkastad C onvention sont so u m ise s: a) den u nder artikel 2 punkt l.A angivna a) aux législations suédoises énum érées au svenska lagstiftningen om han ä r bosatt i S ve­ paragraphe 1 A de 1’article 2 lo rsq u ’elles rige eller, med avseende på arb etssk ad efö r­ résident en S uéde ou, en ce qui concerne l’assäkring, om han är sysselsatt i Sverige, surance accidents du travail et m aladies professionnelles, lo rsq u ’elles sont occupées en Suéde, b) den u nder artikel 2 punkt l.B angivna b) aux législations f r a n c is e s énum érées franska lagstiftningen om han är förvärvs- au § 1 B de l’article 2, sur la base d ’une activerksam i Frankrike, vité professionnelle exercée en F rance, c) lagstiftningen i den stat vars flagga far­ c) å la législation de 1’E tat du pavillon du tyget för, vad avser personer anställda om ­ navire pour les personnes em ployées å bord. bord på fartyg. 2. En arbetstagare eller därm ed likställd 2. Un travailleur salarié ou assim ilé qui, person, som är anställd hos ett företag med étant au service d ’une entreprise ayant sur le ett driftställe inom en av de fördragsslutande territoire de l’un des E tats un établissestaternas territorium , vid vilket han regel­ ment dont il reléve norm alem ent, est détaché mässigt är sy sselsatt, och som u tsän d s av par cette entreprise sur le territoire de 1’autre d etta företag till den andra fördragsslutande E tat pour y effectuer un travail de durée li-

6

statens territorium för att utföra arbete med m itée, reste soum is å la législation du prem ier begränsad varaktighet, förblir underkastad E tat com m e s ’il continuait å étre occupé sur den förstnäm nda statens lagstiftning som om son territoire å la condition que ce travailleur han fortfarande sysselsattes inom dess terri­ ne soit pas envoyé en rem placem ent d 'u n torium . D etta gäller dock endast om a rb e tsta­ autre travailleur arrivé au term e de la période garen icke har sänts ut för att ersätta en an­ de son détachem ent et que la durée prévisible nan arbetstagare som kommit till slutet av sin du travail q u ’il doit effectuer n ’excéde pas utsändningsperiod och varaktigheten av det trois ans. arbete som han skall utföra kan förutses icke överstiga tre år. Inom ram en för denna tid fattar den behöri­ Dans la lim ite de ce délai, 1’autorité ga m yndigheten beslut om en tidsbestäm d com pétente décide de la durée du m aintien de fortsatt försäkring av den utsände arbetstaga­ 1’affiiiation et de son renouvellem ent évenren i utsändningslandet och om eventuell för­ tuel. längning av denna försäkring. Om arbetet, av orsaker som ej kunnat för­ Dans le cas ou ce travail se prolongerait utses. skulle förlängas utöver perioden på tre pour des motifs im prévisibles au-delå de la år, kan försäkringen i utsändningslandet för­ période de trois ans, le maintien de 1’affilialängas för en ny period av tre år efter över­ tion pourrait étre m aintenu par accord des enskom m else mellan de behöriga m yndighe­ autorités com pétentes des deux E tats dans la terna i de båda fördragsslutande staterna. limite d ’une nouvelle période de trois ans. 3. D enna konvention b erör ej de bestäm ­ 3. La présente C onvention n ‘affecte pas les melser i W ienkonventionen om diplom atiska dispositions de la C onvention de Vienne sur förbindelser och W ienkonventionen om kon­ les relations diplom atiques et de la C onven­ sulära förbindelser, som hänför sig till den i tion de Vienne sur les relations consulaires artikel 2 första punkten angivna lagstiftning­ qui se rapportent aux législations visées au en. prem ier paragraphe de 1’article 2. 4. A rbetstagare hos allm änna eller privata 4. Les personnels salariés des entreprises transportföretag i en av de fördragsslutande de tran sp o rt publiques ou privées de l ’un des staterna, vilka sysselsätts inom den andra E tats contractants occupés sur le territoire de fördragsslutande statens territorium antingen 1’autre E ta t, soit å titre tem poraire, soit för tillfälligt arbete eller som resande perso­ com m e personnel am bulant, sont soumis aux nal, om fattas av lagstiftningen i den stat där régim es de sécurité sociale en vigueur sur le företaget har sitt säte. territoire de 1’E tat ou 1’entreprise å son siége.

Artikel 5 Article 5 De behöriga m yndigheterna i de fördrags­ Les autorités com pétentes des E tats con­ slutande staterna kan till gagn för de försäk­ tractants pourront prévoir, d ’un com m un ac­ rade i det ena eller det andra landet träffa av­ cord et dans fin té ré t des assurés de l'u n ou tal om undantag från bestäm m elserna i artikel de 1’autre pays, d ’autres dérogations aux dis­ 4, punkt 1, särskilt i fall d är en förvärvsverk­ positions de 1'article 4 § ler, notam m ent dans sam het utövas samtidigt i de två fördragsslu­ le cas d ’une activité professionnelle exercée tande staterna. sim ultaném ent dans les deux E tats co n tra c­ tants.

7

Artikel 6 A rtid e 6 1. P ensioner och andra kontantförm åner 1. S auf dispositions contraires de la med undantag av förm åner vid arbetslöshet présente C onvention les pensions et autres får, i den mån ej annat föreskrives i denna p restations versées en espéces, å 1’exception konvention, icke m inskas, ändras, innehållas des p restations de chöm age, ne doivent étre eller återkallas på grund av att förm ånstaga­ ni dim inuées, m odifiées, retenues ou réren uppehåller sig inom den an d ra fördrags- voquées par suite du séjour du bénéficiaire slutande staten s territorium . sur le territoire de 1’autre Etat. 2. F örm åner som en av de fördragsslutan- 2. S auf dispositions contraires de la pré­ de staterna har att utge skall, i den m ån ej an­ sente C onvention les prestations devant étre nat föreskrives i denna konvention, utbetalas servies par l’un des E tats co n tractan ts doi­ till m edborgare i den andra staten som är bo­ vent étre versées aux resso rtissan ts de 1’autre satta i en tredje stat under sam m a villkor och E ta t résidant dans un E tat tiers, aux m ém es i sam m a om fattning som till den fö rsta sta­ conditions et dans la m ém e étendue q u ’aux tens där b o sa tta m edborgare. resso rtissan ts du prem ier E tat qui résident dans cet E tat tiers.

A vdelning II — Sjukdom , m oderskap och en­ T it re II - M aladie, m aternité et allocation au gångsersättning vid dödsfall décés A rtikel 7 Article 7 H ar någon fullgjort försäkringsperioder en­ L orsque des périodes d ’assurance ont été ligt båda de fördragsslutande sta te rn a s lag­ accom plies par une personne conform ém ent stiftning om obligatorisk eller frivillig sjuk-, å la législation des deux E tats co n tractan ts m oderskaps- och dödsfallsförsäkring skall relative å 1'assurance obligatoire ou volond essa perioder för förvärv av rätt till en för­ taire m aladie, m aternité ou décés, ees périod­ m ån sam m anräknas i den mån de icke sam ­ es, dans la m esure ou elles ne se superposent manfaller. pas, seront totalisées pour 1’acquisition du droit å prestation. S am m anräkning av näm nda p erioder skall Toutefois, la totalisation desdites périodes dock ske endast om den tid som förflutit mel­ ne peut intervenir que si le délai entre la fin lan utträd et u r den första fördragsslutande de la période d 'assu ran c e dans le prem ier statens försäkring och inträdet i den andra E tat co n tractan t et le début de la période fördragsslutande statens försäkring icke d 'assu ran c e dans 1’autre E tat contractan t överstiger sex m ånader. n’est pas su p érieu r å six mois.

Artikel 8 Article 8 1. Om en p erso n , som är bosatt inom en 1. Si une personne qui réside habituellefördragsslutande sta ts territorium , är berätti­ m ent sur le territoire d ’un E tat contractan t gad till sjukvårdsförm åner enligt lagstiftning­ ouvre droit aux prestations en nature con­ en i denna sta t, erhåller han under tillfällig form ém ent å la législation dudit E ta t, elle vistelse inom den andra fördragsslutande sta­ bénéficie, en cas de séjour tem poraire sur le tens territorium sjukvårdsförm åner enligt territoire de 1’autre Etat co n tra cta n t, des denna stats lagstiftning i den utsträckning han prestations en nature en vertu de la législa­ på grund av sitt hälsotillstånd är i om edelbart tion dudit E tat dans la m esure ou son état de behov av d essa förm åner. santé nécessite d ’urgence ees prestations.

8

S jukvårdsförm åner enligt denna artikel till- L a durée du service des p restations achandahålles icke för längre tid än tre m åna­ cordées au titre du présent article ne saurait der. excéder trois mois. 2. B estäm m elserna i punkt 1 äger icke till- 2. Le paragraphe 1 ne s ’applique pas iorslämpning då någon beger sig till den andra que la personne concernée se rend sur le terfördiagsslutande statens territorium för att ritoire de 1’au tre E tat contractant soit pour se erhålla vård eller för att undergå kur eller vis­ faire soigner, soit pour y subir des cures ou telse i sanatorium , konvalescenthem eller in­ faire de séjours en sanatorium , en m aison de stitution för lungvård. convalescence ou en aérium .

Artikel 9 A rticle 9 En förvärvsarbetandes fam iljem edlem m ar, L es m em bres de la famille d ’un travailleur vilka är b o satta eller återvänder för att bosät­ qui résident ou reviennent résider en F rance, ta sig i F rankrike under tid som den förvärvs­ alors que le travailleur est ou reste affilié au arbetande är eiler förblir om fattad av svensk régime suédois de 1’assurance m aladie. ont lagstiftning om sjukförsäkring, är berättigade droit au bénéfice des prestations en nature till sjukvårdsförm åner vid sjukdom eller mo­ prévues par la législation francaise en cas de derskap enligt fransk lagstiftning. maladie ou de m aternité.

Artikel 10 Article 10 1. A rbetstagare som avses i artikel 4 punkt 1. L es travailleurs visés å 1’article 4 § 2 et 4 2 och 4 av den n a konvention, liksom deras de la présente C onvention, ainsi que les medföljande fam iljem edlem m ar, har rätt till m em bres de leur famille qui les accom förm åner från sjuk- och m oderskapsförsäk- pagnent, bénéficient des prestations des asring under hela vistelsen inom den sta ts terri­ surances m aladie-m aternité pendant toute la torium , enligt vilkens lagstiftning de ej är för­ durée de leur séjour sur le territoire de l’Etat säkrade. K ontantförm åner utges direkt av contractant au tre que 1’E tat d ’affiliation. den franska eller svenska försäkringsinrätt- Le service des prestations en espéces est ning till vilken arbetstagaren är ansluten. assuré directem ent par 1'institution d ’affiliation francaise ou suédoise dont ils relévent. 2. Den personal som avses i W ien-konven- 2. L es personnels visés par les Convenlionerna om diplom atiska och konsulära för­ tions de V ienne sur les relations diploinatibindelser, liksom deras m edföljande fam ilje­ ques et consulaires. ainsi que les m em bres de m edlem m ar, h ar rätt till sjukvårdsförm åner leur famille qui les accom pagnent, bénéfi­ från sjuk- och m oderskapsförsäkringen enligt cient des prestations en nature de 1’assurance lagstiftningen i den stat d är de är ack red itera­ m aladie-m aternité prévues par la législation de under hela d eras vistelse i sistnäm nda stat. de 1'Etat accréditaire pendant toute la durée de leur séjour sur le territoire de cet Etat.

Artikel 11 Article 11 1 fall fall som avses i artiklarna 8 - 10 gäller Dans les cas prévus aux articles 8 ä 10 : följande: naturaförm åner (vård) utges av föisäk- — le service des prestations en nature ringsinrättning i den stat där arbetstagaren (soins) est assuré p ar 1’institution de 1’E tat de vistas, enligt bestäm m elser i den lagstiftning séjour du travailleur suivant les dispositions

9

sorn gäller i denna stat vad beträffar om fatt­ de la législation applicable sur ce territo ire en ningen av och sä tte t för tillhandahållandet av ce qui co n c em e 1’étendue et les m odalités du näm nda förm åner; service des prestatio n s; kontantförm åner (dagersättning) utges av — le service des p restations en espéces (inden inrättning, vid vilken arbetstagaren är dem nités jo u m aliéres) est assuré par 1’instituförsäkrad, enligt den lagstiftning som gäller tion d ’affiliation de 1’in téressé, conforför denna. m ém ent å la législation qui lui est applicable.

Artikel 12 A rtid e 12 I den adm inistrativa överenskom m elsen L ’A rrangem ent adm inistratif fixe les m o­ anges de villkor, enligt vilka bosättnings- el­ dalités selon lesquelles 1’E tat de résidence ou ler v istelsestaten skall gottgöras för k o stn a­ de séjour dev ra étre rem boursé du cout des derna för sjukvårdsförm åner som tillhanda­ prestations en n ature servies en vertu des ar­ hållits enligt artiklarna 8 - 1 0 . tid e s 8, 9 et 10. De behöriga m yndigheterna i de fördrags- Les autorités com pétentes des E ta ts conslutande staterna kan genom avtal besluta av­ tractants peuvenl décider d ’un com m un acstå från sådan gottgörelse helt eller delvis. cord de renoncer å tout ou partie de ees remboursem ents.

Artikel 13 A rtid e 13 1. Den som uppbär pension, vilken utges 1. Le titulaire d ’une pension liquidée par på grundval av sammanläggning av försäk- totalisation des périodes d ’assurance acringsperioder som fullgjorts i båda de för- com plies dans les deux E tats a droit et ouvre dragsslutande statern a, har rätt till sjukvårds­ droit aux p restations en nature des assuranförm åner från sjuk- och m oderskapsförsäk- ces maladie et m atem ité. L esdites p resta­ ring. N äm nda förm åner tillhandahålles den tions sont servies au titulaire de la pension som enligt vad nyss sagts uppbär pensionen visée ci-dessus e t, le cas échéant, aux memoch, i förekom m ande fall, hans fam iljem ed­ bres de sa famille par 1’institution de 1’E tat de lem m ar av inrättningen i den stat där han är résidence dans les mém es condilions que s ’il bosatt, på sam m a villkor som om han uppbar était titulaire d 'u n e pension ou rente au titre pension eller livränta enbart enligt lagstift­ de la seule législation de ce dernier E tat. ningen i sistnäm nda stat. 2. Den som uppbär två ålderspensioner, 2. Le titulaire de deux pensions, une en fransk och en svensk, vilka utbetalas sepa­ francaise et une suédoise, qui sont liquidées rat, åtn ju ter för egen del och för sina familje­ séparém ent, bénéficie pour lui-méme et les m edlem m ar vårdförm åner från sjuk- och mo- m em bres de sa famille des p restations en na­ derskapsförsäkring i enlighet med lagstift­ ture des assurances maladie et m aternité conningen i den stat inom vars territorium han är form ém ent å la législation de 1’E ta t sur le te r­ bosatt och på bekostnad av inrättningen i ritoire duquel il réside et aux frais de 1’institudenna stat. tion de cet E tat.

Artikel 14 A rtid e 14 1. H ar någon i en följd eller växelvis varit 1. En vue de 1’acquisition, du m aintien ou om fattad av lagstiftningen i båda de fördrags- du recouvrem ent du droit å 1’allocation slutande statern a, skall i fråga om förvärv, décés, lo rsq u ’une personne a été soum ise upprätthållande av och återvinnande av rätt successivem ent ou alternativem ent å la

I t —10-023 9

10

till engångsbelopp vid dödsfall de försäk- législation des deux E tats co n tractan ts. les ringsperioder som fullgjorts i var och en av de périodes d ’assurance accom plies e n -vertu de fördragsslutande staterna, om det behövs, la législation de chacun des E tats co n tra c­ sam m anräknas i den utsträckning de ej avser tants sont totalisées d ans la m esure requise et sam m a tid. pour autant qu 'elles ne se superposent pas. 2. N är någon som är om fattad av lagstift­ 2. L o rsq u 'u n e personne soum ise å la ningen i en av de fördragsslutande staterna, législation de l’un des E tats co n tractan ts ou eller uppbär pension eller livränta från en av titulaire d ’une pension ou d ’une ren tc, ou staterna, eller en familjemedlem till en sådan lo rsq u ’un m em bre de sa famille décéde sur le person avlider inom en annan stats territo ri­ territoire d 'u n autre E tat, le décés est censé um , anses dödsfallet ha ägt rum inom den be­ étre intervenu sur le territoire de 1’Etat höriga statens territorium . com pétent. 3. F örsäkringsinrättningen i den behöriga 3. L ’institution d 'assu ran c e de 1’Etat staten svarar för engångsbelopp vid dödsfall com pétent prend å sa charge, s ’il y a lieu, även om förm ånstagaren inte befinner sig i 1’allocation au décés, méme si le bénéficiaire denna stat. ne se trouve pas dans cet Etat.

A vdelning l i l - Invaliditet, ålderdom och Tit re l i l — 1nv alidit é, vie ille sse survivants dödsfall (pensioner) (pensions) Kapitel I. U tgivande av pension enligt fransk Chapitre le r - V ersem ent des pensions selon lagstiftning les législations francaise s A vsnitt 1. Invalidpension och pension till ef­ Section I — Pension d'invalidité et de conterlevande invalid jo in t survivant invalide

Artikel 15 A rticle 15 1. F ör fransk eller svensk m edborgare, 1. Pour le ressortissant francaise ou som varit om fattad först av svensk och däref­ suédois qui a été soum is å la législation te r av fransk lagstiftning, sam m anräknas för- suédoise et en dernier lieu ä la législation säkringsperioder eller därm ed likställda pe­ francaise, les périodes d 'assu ran ce ou équirioder, som fullgjorts i de tv å länderna, under valentes accom plies successivem ent dans les förutsättning att de inte avser sam m a tid, så­ deux pays sont totalisées, å la condition väl för att öppna rätt till kontantförm åner qu'elles ne se superposent pas, tant en vue de som för att bibehålla eller återfå en sådan 1'ouverture du droit aux p restations en rätt. espéces q u ’en vue du m aintien ou du recouvrem ent de ce droit. 2. I den mån ej annat följer av bestäm m el­ 2. Sous réserv e des dispositions de 1’articserna i artikel 26, skall med franska försäk- le 26 sont reconnues équivalentes å d es pério­ ringsperioder jäm ställas försäkringsperioder, des f r a n c is e s d 'assu ran c e les périodes d 'assom fullgjorts enligt den svenska lagstiftning­ surance accom plies conform ém ent å la légis­ en om allmän tilläggspension, och sådana bo- lation suédoise sur les pensions comsättningsperioder före år 1960, för vilka tax e­ plém entaires, ainsi que les périodes de résirats till inkom stskatt. dence se situant avant 1960 qui ont donné lieu å assujettissem ent å 1’impöt sur le revenu.

11

Artikel 16 Article 16 Invalidpension utges enligt den franska La pension d'invalidité est liquidée conlagstiftning som var tillämplig för personen i form ém ent å la législation fi annaise dont relefråga vid det tillfälle, då till följd av sjukdom vait 1’intéressé au m oment ou, par suite de eller olyckshändelse ett av brott i arbetet in­ maladie ou d ’accident, est survcnue 1'interträffar som följs av invaliditet. ruption de travail suivie d ’invalidilé. Den inrättning som enligt denna lagstift­ L a charge de la pension d'invalidité est ning är behörig svarar för hela kostnaden för supportée exclusivem ent par 1’institution invalidpensionen. com pétente aux term es de cette législation.

A rtikel 17 Article 17 1. N är en fransk lagstiftning för rätt till in­ 1. L o rsq u ’une législation francaise suborvalidpension k räver att personen i fråga var donne 1’octroi d ’une pension d ’invalidité ä la om fattad av d en n a lagstiftning vid det tillfälle condition que 1’intéressé soit soum is å celle då avbrottet i arbetet som följs av invaliditet législation au m om ent ou survient 1’interrupinträffar, anses d etta villkor uppfyllt när per­ tion de travail suivie d'invalidité. cette condi­ sonen i fråga om fattas av det svenska pen­ tion est réputée remplie lorsque 1'intéressé sionssystem et. i förekom m ande fall under est soumis au régim e suédois des pensions förutsättning att han uppfyller den tillämpliga s ’il satisfait. le cas échéant. aux conditions franska lagstiftningens krav på utövande av relatives å 1’exercice d ’une activité profesviss bestäm d yrkesverksam het. sionnelle déterm inée prévues par ladite législation francaise. 2. Om beviljande av invalidpension enligt 2. Si, pour 1’octroi d ’une pension d ’invalien fransk lagstiftning endast kan ske med till- dité en vertu d ’une législation francaise, il est läm pning av bestäm m elserna i föregående nécessaire de faire appel aux dispositions stycke, skall den enligt denna lagstiftning be­ prévues au paragraphe précédent, r e s t i t u ­ höriga inrättningen beräkna invalidpensio­ tion com pétente aux term es de cette législa­ nens storlek med analog tilläm pning av be­ tion procéde å la liquidation d ’une pension stäm m elserna i artikel 23 eller artikel 24, d ’invalidité en appliquant par analogie les punkt 2, allt e fte r om ständigheterna. dispositions des articles 23 ou 24 § 2 selon le cas.

Artikel 18 Article 18 Vid försäm ring av en invaliditet som tidiga­ En cas d ’aggravation d ’une invalidité ayant re lett till utbetalning av en förm ån enligt arti­ donné lieu ä liquidation d ’une prestation dans kel 16 eller artikel 17 skall följande b estäm ­ les term es de 1’article 16 ou 17 selon le cas. m elser tilläm pas: les dispositions suivantes sont ap p lica b le s: 1. Om personen i fråga sedan han bötjat 1. Si l’intéressé, depuis q u ’il bénéficie des uppbära förm åner icke varit om fattad av nå­ prestations n 'a pas été soumis å la législation gon av de två staternas lagstiftning, skall den de l’un des deux E tats 1’institution behöriga franska inrättningen utge förm åner com pétente francaise est tenue d ’accorder med hänsyn tagen till försäm ringen i enlighet les prestations, com pte tenu de 1'aggravation, med bestäm m elserna i den lagstiftning som selon les dispositions de la législation q u ’elle inrättningen tilläm par. applique; 2. Om personen i fråga sedan han börjat 2. Si l’intéressé depuis q u ’il bénéficie des uppbära förm åner varit om fattad av fransk prestations a été soumis å la législation

12

lagstiftning, skall förm åner i anledning av för­ francaise, les p restations afférentes å 1’aggrasäm ringen beviljas honom enligt denna lag­ vation lui sont accordées selon cette législastiftning. tion.

Artikel 19 Article 19 1. Om den försäkrade efter ett avbrott i å t­ 1. Si apres suspension de la pension d ’innjutandet av invalidpension åter blir berätti­ validité 1'assuré recouvre son droit, le service gad till pension, utges förm ånerna återigen av des prestations est repris pär 1'institution den inrättning som utgett den forst beviljade débitrice de la pension prim itivem ent acpensionen. cordée. 2. Om den försäkrades tillstånd efter in­ 2. Si, aprés suppression de la pension. dragning av pension m otiverar beviljande av 1’état de F assuré justifie 1’octroi d 'u n e nouen ny invalidpension, utges denna enligt reg­ velle pension d 'invalidité, celle-ci est liquidée lerna i artiklarna 16 eller 17 allt efter om stän­ suivant les régles fixées aux articles 16 ou 17 digheterna. suivant le cas.

Artikel 20 A rticle 20 1. F ransk invalidpension om vandlas i före­ 1. L a pension d ’invalidité francaise est kom m ande fall till ålderspension när de vill­ transform ée, le cas échéant, en pension de kor. särskilt åldersvillkoret. är uppfyllda som vieillesse des que se trouvent rem plies les den franska lagstiftningen uppställer för rätt conditions. notam m ent d ’åge. requises par la till ålderspension. législation francaise pour i’attribution d ’une pension de vieillesse. 2. Om sum m an av de förm åner som en för­ 2. Si le total des prestations auxquelles un säkrad kan göra anspråk på från vart och ett assuré peut préten d re de la part de chacun av de två statern as system för försäkring för des régimes d ’assurance vieillesse des deux ålderspension är lägre än invalidpensionen, E tats est inférieur au m ontant de la pension utges skillnadsbeloppet som ett tillägg på det d'invalidité, il est servi un com plém ent franska system ets bekostnad. différentiel å la charge du régime fran<;ais.

Artikel 21 Article 21 För personer som varit sysselsatta i gruv­ Les dispositions du present chapitre arbete i F rankrike och Sverige tilläm pas be­ s'appliquent aux travailleurs qui ont été ocstäm m elserna i d etta kapitel vid bestäm m an­ cupés dans les m ines en France et en Suéde de av rätt till invalidförm åner enligt det frans­ pour la déterm ination des droits aux presta­ ka system et för social trygghet för gruvarbe­ tions d 'invalidité prévues par le régime tare liksom för vidm akthållande av och åter­ f r a n c is de sécurité sociale dans les mines vinnande av sådan rätt. ainsi que pour le m aintien ou le recouvrem ent de ees droits. Pension vid yrkesinvaliditet enligt den Toutefois, la pension d ’invalidité profesfranska speciallagstiftningen för gruvarbetare sionnelle prévue par la législation spéciale utges endast till försäkrade, vilka om fattades aux travailleurs des m ines en F rance n 'e st av denna lagstiftning vid det tillfälle, då ett attribuée q u ’aux assurés qui étaient soum is å sådant avbrott i arb etet skedde som senare cette législation au m om ent ou est survenue lett till invaliditet, och vilka varit b o sa tta i 1’interruption de travail suivie d ’invalidité et F rankrike till dess näm nda pension börjar ut­ qui ont résidé en F rance ju s q u ’ä la liquidation gå- de ladite pension.

13

Pensionen upphör att utbetalas om pen- L a pension cesse d ’étre servie au pensionstagaren återg år i arbete utanför F rankri­ sionné qui reprend le travail hors de France. ke.

A vsnitt 2. Å lders- och efterlevandepensioner Section II - Pensions de vieillesse et de survivants Artikel 22 A rticle 22 1. F örsäkringsperioder som fullgjorts en­ 1. L es périodes d ’assurance accom plies ligt de två sta te rn a s lagstiftning, liksom perio­ sous chacune d es législations des deux E tats, d er som erkänns som jäm ställda med försäk­ de m ém e que les périodes reconnues équivaringsperioder, sam m anräknas i mån av be­ lentes å des périodes d 'assu ra n c e , sont totahov, under förutsättning att de inte avser lisées en tant que de besoin, å la condition sam m a tid, såväl för att öppna rätt till förm å­ q u ’e!les ne se superposent pas, tant en vue de ner som för att bibehålla eller återfå sådan la déterm ination du droit aux p restations rätt. q u ’en vue du m aintien ou du recouvrem ent de ce droit; 2. I den m ån ej annat följer av bestäm m el­ 2. Sous réserv e des dispositions de 1’articserna i artikel 26 skall med franska försäk­ le 26, sont reconnues équivalentes å des ringsperioder jäm ställas försäkringsperioder périodes f r a n c is e s d ’assurance, les périodes som fullgjorts enligt den svenska lagstiftning­ d ’assurances accom plies conform ém ent å la en om allmän tilläggspension och såd an a bo- législation suédoise sur ees pensions sättningsperioder före år 1960 för vilka tax e­ com plém entaires ainsi que les périodes de rats till inkom stskatt. résidence habituelle se situant avant 1960 qui ont donné lieu å assujettissem ent å 1’impöt sur le revenu.

Artikel 23 Article 23 En person, som under sin aktiva tid i en L a personne qui, au cours de sa carriére, a följd eller växelvis i de två fördragsslutande été soum ise successivem ent ou allernativestaterna varit om fattad av ett eller flera av m ent dans les deux E tats co n tractan ts å un varje stats system för försäkring för ålders­ ou plusieurs régim es d ’assurance vieillesse pension, har rätt till franska förm åner enligt de chacun de ees E tats, bénéficie des p re sta ­ följande villkor. tions f r a n c is e s dans les conditions ci-aprés. Behörig fransk inrättning avgör, n är så er­ C om pte te n u , le cas échéant, de la totalisafordras på grundval av sam m anräkning av tion des périodes effectuées com m e il est dit fullgjorda p erioder enligt föregående artikel, å 1’article p réc éd en t, 1’institution com pélente enligt sin egen lagstiftning om personen i frå­ francaise déterm ine d ’aprés sa propre légis­ ga uppfyller de villkor som gäller för rä tt till lation si 1’intéressé réunit les conditions reålderspension enligt fransk lagstiftning. quises pour avoir droit å une pension de vieil­ lesse au titre de la législation francaise. Om rä tt till pension föreligger, b eräknar Si le droit å pension est acquis, 1’institution den behöriga franska inrättningen det te o re­ com pétente francaise déterm ine pour ordre le tiska belopp, som den försäkrade skulle varit m ontant auquel 1’assuré aurait droit si toutes berättigad till om de enligt reglerna i föregå­ les périodes d 'assu ran c e ou reconnues équi­ ende artikel sam m anlagda försäkringsperio- valentes totalisées, suivant les régles posées derna eller därm ed jäm ställda perioder hade å 1’article précédent, avaient été accom plies fullgjorts endast enligt dess egen lagstiftning. exclusivem ent sous sa propre législation.

14

De förm åner som skall utges av den behöri­ L a prestation effectivem ent due å Pinga franska inrättningen fastställs genom att téressé par l'institution com pétente fran­ det förm ånsbelopp som beräknats enligt före­ caise est déterm inée en réduisant le m ontant gående stycke m inskas i sam m a proportion de la prestation visée å 1’alinéa précédent au som längden av de försäkringsperioder eller prorata de la durée des périodes d ’assurance jäm ställda p erioder som fullgjorts enligt dess ou reconnues équivalentes accom plies sous egen lagstiftning förhåller sig till den totala sa propre législation par rapport å 1’ensem ble längden av de p erioder som fullgjorts i de två des périodes accom plies dans les deux Etats. staterna.

Artikel 24 A rticle 24 H ar någon fullgjort den m insta försäkrings- Une fois rem plie la durée minima d ’assuperiod som föreskrives i artikel 25 gäller, rance prévue å 1’article 25 et nonobstant les o avsett bestäm m elserna i artikel 23: dispositions de Particle 23: 1. N är en fransk lagstiftning föreskriver att 1. L o rsq u ’une législation francaise prévoil en förm ån beräknas efter förhållandet mellan que le m ontant d ’une prestation est calculée längden av fullgjorda försäkringsperioder och proportionnellem ent å la durée des périodes en längsta försäkringstid. som krävs enligt d ’assurance accom plies par rapport å une denna lagstiftning för att kom m a i åtnjutande durée m axim ale d 'assu ran ce requise par av en oavkortad förm ån, beräknar det frans­ cette législation pour le bénéfice d ’une pres­ ka försäkringsorganet direkt den förm ån som tation com piéte, 1’institution francaise skall betalas ut med beaktande enbart av de com pétente procéde au calcul direct de la försäkringsperioder som fullgjorts enligt den prestation due, en fonction des seules pério­ lagstiftning som organet tilläm par. des accom plies sous la législation q u ’elle applique. 2. N är en fransk lagstiftning föreskriver att 2. L o rsq u ’une législation francaise prévoit storleken av en pension är oberoende av full­ que le m ontant de la pension est indépendant gjorda försäkringsperioder, men det behöriga des périodes d ’assurance, mais que Pinstituförsäkringsorganet enligt denna lagstiftning tion com pétente aux term es de cette législa­ bestäm m er en förm ån med tillämpning av ar­ tion liquide une prestation conform ém ent aux tikel 17, beräk n ar organet direkt den förm ån dispositions de Particle 17, ladite institution som skall betalas ut enligt förhållandet mellan procéde au calcul direct de la prestation due de perioder som fullgjorts enligt den lagstift­ en fonction des seules périodes accom plies ning som organet tilläm par och den längsta sous la législation qu'elle applique par rap­ tid som krävs för beviljande av en oavkortad port å la durée m aximale requise pour Poctroi ålderspension. d ’une pension de vieillesse com piéte.

Artikel 25 Article 25 O aktat bestäm m elserna i artikel 23 är den N onobstant les dispositions de Particle 23, behöriga franska inrättningen icke förplikti­ si la durée totale des périodes d ’assurance ac­ gad att utge förm åner på grundval av försäk­ com plies sous la législation francaise n’atringsperioder fullgjorda enligt den franska teint pas une année, 1'institution francaise lagstiftningen, om d essa sam m anlagt ej upp­ com pétente n 'e s t pas tenue d ’acco rd er des går till ett år. D etta gäller dock ej om en rätt prestations au titre desdites périodes, sau f si till förm ån på grundval enbart av d essa perio­ en vertu de ees seules périodes un droit å d er föreligger enligt den lagstiftning inrätt- prestation est acquis en vertu de la législation

15

ningen tilläm par. I sådant fall fastställs rätten qu ’elle applique. D ans ce cas le droil est lislutgiltigt på grundval enbart av dessa perio­ quidé de m aniére définitive en fonction de der. ees seules périodes.

Artikel 26 A rtid e 26 N är den franska lagstiftningen för beviljan­ L orsque la législation francaise suborde av vissa åldersförm åner kräver att försäk- donne 1'octroi de certains avantages de vieilringsperioder har fullgjorts inom ett yrke. för lesse å la condition que ees périodes d ’assuvilket ett särskilt socialförsäkringssystem rance aient été accom plies dans une profes­ gäller, eller, n är så är tillämpligt, inom ett sär­ sion soum ise å un régime special, ou le cas skilt yrke eller anställning, tas för bedöm ning échéant dans une profession ou un emploj av rätt till d essa förm åner hänsyn till perioder particulier. ne sont prises en com pte pour fullgjorda enligt svensk lagstiftning endast 1’adm ission au bénéfice de ees avantages que om de fullgjorts i sådant yrke eller, n är så är les périodes accom plies sous la législation tillämpligt, i sådan anställning. suédoise dans la méme profession et, le cas échéant, le m ém e emploi. Om någon, o avsett att hänsyn tagits till Si, com pte tenu des périodes ainsi accom ­ perioder som fullgjorts på sätt som sagts, icke plies, 1’intéressé ne satisfait pas aux condiuppfyller villkoren för rätt till näm nda förm å­ tions requises pour béneficier desdits a v a n ta­ ner, skall dessa perioder med bortseende från ges, ees périodes sont prises en com pte pour deras särart beaktas för beviljande av förm å­ 1’octroi des p restations du régime général ner inom det allm änna system et. com pte non tenu de leur spécificité.

Artikel 27 A rticle 27 Specialbidrag och extra tillägg enligt den L ’allocation spéciale et 1’indem nité cumusärskilda franska lagstiftningen för gruvarbe­ lable prévues par la législation francaise tare utgår en d ast till personer som fo rtsätter spéciale aux travailleurs des m ines ne sont att arbeta i franska gruvor sedan de förvärvat servies q u ’aux personnes qui continuent å rätt till pension enligt system et för gruvarbe­ travailler dans les m ines f r a n c is e s alois tare. q u ’elles se sont acquis des droits å la pension du régime m inier. Barnbidrag enligt den särskilda franska Les allocations pour enfants ä charge lagstiftningen för gruvarbetare utges enligt de prévues par la législation francaise speciale villkor som anges i denna, såsom att barnen aux travailleurs des m ines sont servies dans skall vara b o sa tta inom franskt territorium . les conditions ftxées par cette législation et notam m ent sous réserve que les enfants résident sur le territoire frangais.

A rtikel 28 Article 28 1. F öreskriver fransk lagstiftning att betal­ 1. L o rsq u ’une législation francaise prévoit ning av föm åner skall grunda sig på m edellö­ que la liquidation des prestations s ’effectue nen under hela eller del av försäkringstiden sur la base du salaire m oyen de tout ou partie b eaktar den inrättning som har a tt tilläm pa de la période d ’assurance, le salaire m oyen näm nda lagstiftning, för beräkning av de för­ pris en considération pour le calcul d es pres­ m åner den h ar att utge, den lön som utgetts tations å la charge de 1’institution chargée

16

under de försäkringsperioder som fullgjorts d ’appliquer ladite législation est déterm iné enligt denna lagstiftning. d ’aprés les salaires constatés pendant les périodes d ’assurance accom plies sous cette législation. 2. N är en förm åns storlek varierar med an­ 2. L orsque le m ontant de la prestation vatalet fam iljem edlem m ar tar den franska in­ rie avec le nom bre des m em bres de la famille, rättning som fastställer sådan förm ån hänsyn 1’institution francaise qui déterm ine cette även till antalet fam iljem edlem m ar b o satta på prestation prend égalem ent en com pte, en svenskt territorium . vue de son calcul, le nom bre des m em bres de famille résidant sur le territoire suédois.

Kapitel 2. Utgivande av pension enligt Chapitre 2 - V ersem ent des pensions selon svensk lagstiftning la législation suédoise. Artikel 29 A rtid e 29 Vid denna konventions tillämpning utges Lors de 1’application de la présente Confolkpensioner enligt den svenska lagstiftning­ vention, les pensions nationales de base en en uteslutande enligt artiklarna 30 och 31. vertu de la législation suédoise sont versées uniquem ent selon les a rtid e s 30 et 3 1.

Artikel 30 A rtid e 30 1. I Sverige bosatt fransk m edborgare är 1. Un ressortissant f r a n c is résidant en under sam m a förutsättningar, med sam m a Suéde ouvre droit ä une pension nationale de belopp och med sam m a tilläggsförm åner som base dans les mém es conditions au méme svensk m edborgare berättigad till folkpen­ m ontant et avec les mém es prestations sion supplém entaires q u 'u n resortissanl suédois : a) i form av ålderspension, a) sous la form e d ’une pension de vieilom han är bosatt i Sverige sedan m inst fem år lesse s ’il réside en Suéde depuis au moins och efter fyllda 16 år varit bosatt d är sam ­ cinq ans et si, apres l ’åge de 16 ans révolus, il manlagt minst tio år, y a résidé pendant un total d ’au m oins dix ans b) i form av förtidspension, b) sous la form e d ’une pension d'invalidité om han aa) är bosatt i Sverige sedan m inst fem år aa) s ’il réside en Suéde depuis au moins cinq ans eller ou bb) är bosatt i Sverige och under denna bb) s ’il réside en Suéde et qu'au cours de bosättning oavbrutet m inst ett år varit nor­ cette résidence il a eu une capacité de travail malt arbetsför, norm ale et ininterrom pue pendant au m oins un an c) i form av änke- respektive barnpension, c) sous la form e d ’une pension de veuve ou d'orphelin aa) om den avlidne om edelbart före sin aa) lorsque le défunt avait résidé en Suéde död varit bosatt i Sverige m inst fem år och pendant au m oins cinq ans imm édiatement den efterlevande vid dödsfallet var bos"tt i avant son décés et que le survivant y résidait Sverige å la date du décés eller ou bb) om den efterlevande är bosatt i Sveri- bb) lorsque le survivant réside en S u é d e .

17

ge sedan m inst fem år och den efterlevande depuis au m oins cinq ans et q u ’il y résidait ä eller den avlidne vid dödsfallet var bosatt i la d ate du décés ou que le défunt y résidait å Sverige. la date de son décés. 2. F örtidspension eller änkepension, var­ 2. L a pension d ’invalidité ou la pension de till rätt föreligger enligt första stycket, ersä t­ veuve due conform ém ent aux dispositions du tes utan ansökan med ålderspension när per­ prem ier paragraphe est convertie autom atisonen i fråga uppnår den allm änna pensions­ quem ent en pension de vieillesse des que åldern. 1’intéressé atteint l'åge d ’ouverture du droit å cette prestation. 3. F ö r rätt till handikappersättning äger 3. Pour le droit å 1’allocation aux handipunkt 1 b m otsvarande tillämpning. capés le paragraphe 1 b s'applique par analogie. 4. R ätt till vårdbidrag för handikappat 4. Lc droit å 1’allocation d'enfant handibarn tillkom m er barnets fader eller m oder, capé est attribué au pére ou å la m ere de l'enom han eller hon är bosatt i Sverige sedan fant si le pére ou la mére réside en Suéde de­ m inst ett år. puis au moins un an.

Artikel 31 Article 31 1. F ransk m edborgare som ej uppfyller de 1. Le ressortissant fran^ais. qui ne réunit i artikel 30 angivna villkoren men har rätt till pas les conditions Fixées å 1’article 30 mais tilläggspension är, i den mån ej annat före- qui a droit å une pension com plém entaire, a skrives i tredje stycket, oavsett om han är bo­ droit sauf en ce qui concerne les prestations satt inom eller utom Sverige berättigad till visées au paragraphe 3, q u ’il réside en Suéde folkpension med tilläggsförm åner i förhållan­ ou non, ä une pension nationale de base et de till det antal kalenderår, för vilka han eller, aux m ajorations supplém entaires y afférentes när fråga är om änke- eller barnpension, den au p ro rata des années civiles pour lesquelles avlidne tillgodoräknats pensionspoäng inom il - ou le défunt, lo rsq u ’il s ’agit d ’une pen­ försäkringen för tilläggspension. Föreligger sion de veuve ou d ’orphelin - s ’est vu vali­ härvid rätt till full tilläggspension utgår oav­ d er des points au titre de 1’assurance kortad folkpension. I annat fall utgår folkpen­ com plém entaire. Si, å cet égard, existe un sion med i m otsvarande mån reducerat be­ droit å la pension com plém entaire com pléte, lopp. la pension nationale de base est versée en entier. Dans le cas contraire, le m ontant servi au titre de cette derniére est réduit de fat,-on correspondante. 2. Ä nkepension enligt första stycket e rsä t­ 2. Une pension de veuve attribuée con­ tes utan ansökan med ålderspension när än­ form ém ent au paragraphe 1 est transform ée kan uppnår den allm änna pensionsåldern. autom atiquem ent en pension de vieillesse Skulle med beaktande av försäkringsperioder lorsque la veuve a atteint Tåge requis de la resom fullgjorts av änkan själv ålderspensionen traite. Si un droit å pension de vieillesse mabli högre, utges ålderspension med det högre jo rée est ouvert du ch e f de périodes d ’assubeloppet. rance propres å la veuve, la prestation liquidée est celle de la pension de vieillesse m ajorée. 3. H andikappersättning, som ej utgår som 3. L ’allocation aux handicapés, pour autillägg till folkpension, sam t vårdbidrag för tant qu'elle n ’est pas due å titre de

18

handikappat barn, pensionstillskott och in- com plém ent d ’une pension de base, ainsi que kom stprövade pensionsförm åner utges en­ 1’allocation d ’enfant handicapé. les sup­ dast för lid då den till sådan förmån berättiga­ plem ents généraux de pension et les de är bosatt i Sverige. com plém ents de pension subordonnés å un exam en des revenus, ne sont servis q u ’en cas de résidence en Suéde du bénéficiaire de ees prestations. 4. U nderstiger i fall, då m akar båda är be­ 4. Si. les deux époux ayant droit å la pen­ rättigade till folkpension, pensionernas sam ­ sion nationale de base, le montan! cumulé manlagda belopp den pension som skulle till­ des deux pensions est inférieur å la pension kom m a en av m akarna om endast denne var qui serait attribuée å l’un des époux si celui-ci pensionsberättigäd. förhöjs pensionerna med seul avait droit å pension, les pensions seront skillnadsbeloppet. D etta fördelas proportio­ m ajorées de la différence. La différence sera nellt mellan de bägge pensionerna. répartie proportionnellem ent entre les deux pensions.

Artikel 32 Article 32 1. Villkoret om rätt till tilläggspension en­ 1. La condition du droit å pension ligt artikel 31 skall anses vara uppfyllt, om för com plém entaire selon 1'article 31 sera den försäkrade eller, när fråga är om änke- el­ réputée rem plie si 1’assuré — ou le défunt ler barnpension, för den avlidne beräknats till lorsqu'il s ’agit d ’une pension de veuve ou statlig inkom stskatt taxerad inkomst för år d'orphelin — avait des revenus taxés au titre före år 1960. En förutsättning härför är dock de 1'impöt d 'E ta t pour les années antérieures att antalet sådana år, om så erfordras sam ­ å 1960, dans la m esure ou le total de ees manlagt med år för vilka pensionspoäng till­ années ajoutées, si nécessaire, aux années godoräknats inom försäkringen för tilläggs­ pour lesquelles ont été validés des points de pension liksom med försäkringstider i den pension du régime de la pension com plém en­ franska pensionsförsäkringen, uppgår till taire ainsi q u 'au x périodes d 'assu ran c e du minst tre. H ärvid likställes fyra inom den régime f r a n c is de 1’assurance vieillesse. atfranska pensionsförsäkringen fullgjorda för- teint au moins trois ans. A cet égard quatre säkringskvartal med ett år, för vilket till stat­ trim estres d ’assurance accom plis dans le lig inkom stskatt taxerad inkom st beräknats. cadre de 1’assurance vieillesse francaise équivaudront å une année civile de revenus im posés au titre de l'im pöt d 'E ta t. 2. Med år, för vilka pensionspoäng tillgo­ 2. Pour 1’application des dispositions de doräknats inom försäkringen för tilläggspen­ 1'article 31 § 1 relatives au calcul de la pen­ sion. likställes vid tillämpning av bestäm m el­ sion nationale de base, les années pour les­ serna i artikel 31 första stycket om folkpen­ quelles ont été validés des points de pension sionens beräkning år före år 1960, för vilka du régim e de la pension com plém entaire se­ beräknats till statlig inkom stskatt taxerad in­ ront assim ilées aux années antérieures å 1960 kom st. ayant donné lieu å revenus taxés au titre de 1’impöt d ’Etat.

Artikel 33 Article 33 F ör utgivande av tilläggspension enligt den Au regard de 1’octroi de la pension svenska lagstiftningen gäller följande: com plém entaire en vertu de la législation

19

suédoise sont applicahles les dispositions suiv a n te s : 1. Den som ej är svensk m edborgare till­ 1. La personne qui n 'e st pas ressortissante godoräknas pensionspoäng endast på grund suédoise ne se voit attribuer des points de av förvärvsverksam het under bosättning i pension q u ’en vertu d 'u n e activité profes- Sverige eller på grund av anställning om bord sionnelle exercée au cours de la residence en på svenskt handelsfartyg. Suéde ou d ’un emploi å bord d 'u n navire m archand suedois. 2. H ar någon fullgjort försäkringsperioder 2. L o rsq u ’ont été accom plies des périodes inom både den svenska försäkringen för till- d ‘assurance ä la fois dans le cadre de 1’assuläggspension och den franska försäkringen rance suédoise com plém entaire et du régime för ålderspension, skall dessa sam m anräknas frangais de 1’assurance vieillesse. ees perioför förvärv av rätt till tilläggspension, i den des, pour autant q u ’elles ne se superposent mån de ej sam m anfaller. Härvid likställes pas. seront totalisées dans la m esure requise fyra inom den franska pensionsförsäkringen pour 1'ouverture du droit å pension fullgjorda försäkringskvartal med ett kalen­ com plém entaire. A cet égard, quatre trimestd erår, för vilket pensionspoäng tillgodoräk­ res accom plis dans le cadre de F assurance nats. vieillesse francaise équivaudront å une annee civile pour laquelle ont été validés des points de pension. 3. För beräkning av tilläggspensionens 3. Pour la liquidation de la pension storlek b eaktas endast försäkringsperioder com plém entaire suédoise, il sera tenu compenligt den svenska lagstiftningen. te des seules périodes validées au titre de la législation suédoise. 4. Den svenska lagstiftningens bestäm m el­ 4. Les dispositions législatives suédoises ser om beräkning av tilläggspension för qui ont trait au calcul de la pension svenska m edborgare som är födda före år com plém entaire des personnes nées avant 1924 berörs ej av denna konvention. 1924 ne s'appliquent q u ’aux ressortissants suédois.

A vdelning IV — A rbetsskador Titre IV — A ccid en ts du travail et M aladies p rofessionnelles Artikel 34 Article 34 1. F örvärvsarbetande, som råkat ut för 1. Un travaiileur victime d ’un accident du olycksfall i arbete eller ådragit sig yrkessjuk­ travail ou d ’une maladie professionnelle et dom och som u nder tillfällig arbetsoförm åga adm is au bénéfice des prestations de l’un des åtnjuter förm åner från en av de fördragsslu- E tats co n tra cta n ts pendant la période d'incatandc statern a, har under vistelse i den andra pacité tem poraire peut bénéficier, pendant fördragsslutande staten rätt till vårdförm åner son séjour dans 1’autre Etat co n tractan t. des från försäkringsorganet på vistelseorten en ­ prestations en nature de la part de 1'orgaligt den lagstiftning som d etta organ tilläm­ nisme d ’assu ran ce du lieu de son séjour conpar. form ém ent å la législation applicable å cet organisme. 2. Fransk eller svensk m edborgare, som 2. L orsque le travaiileur franqais ou u nder vistelse inom den andra fördragsslu­ suédois est victim e d ’une rechute de son ac­ tande statens territorium ådrar sig återfall i en cident du travail ou de sa maladie profession­

20

sjukdom förorsakad av olycksfall i arbete el­ nelle sur le territoire de 1’autre E tat contrac ler yrkessjukdom , har rätt till vårdförm åner tant, il a droit au bénéfice des p restations en från arbetsskadeförsäkringen enligt lagstift­ nature de 1'assurance accidents du travail ningen i denna stat. prévues par la législation de cet Etat. 3. F ör rätt till vårdförm åner enligt punkt 2 3. Pour o uvrir droit tant aux p restations en liksom till kontantförm åner enligt fransk ar­ n ature visées au paragraphe 2 du present ar­ betsskadeförsäkring skall den försäkrade ha tid e q u ’aux p restations en espéces de la erhållit m edgivande av den franska försäk- législation francaise d 'ac cid e n ts du travail et ringsinrättning hos vilken han var försäkrad m aladies professionnelles, 1’intéressé doit vid tiden för olycksfallet eller vid den tid­ avoir obtenu 1’accord de 1’institution fran­ punkt då yrkessjukdom en forsta gången caise ä laquelle il était affilié å la dale de l’ackonstaterades. cident ou de la prem iére constatation de la maladie professionnelle.

Artikel 35 A rticle 35 1 fall som av ses i artikel 34 D ans les cas visés å 1’article 34 : - utges sjukvårdsförm åner av försäkrings- - le service des prestations en nature est inrättningen i det land, i vilket den försäkrade assuré par 1’institution de 1’E tat sur le terri­ har bosatt sig eller i vilket han vistas, i enlig­ toire duquel la personne a transféré sa résihet med den lagstiftning som gäller i denna dence ou sur le territoire duquel elle séstat rörande om fattning och villkor för såda­ jo u rn e, suivant les dispositions législatives en na förm åner vigueur dans cet Etat reiatives å 1’étendue et aux m odalités du service desdites presta­ tions; - utges i tilläm pliga fall kontantförm åner - le service des prestations en espéces est direkt av den inrättning hos vilken personen i assuré, s ’il y a lieu, directem ent par lin s titu fråga är försäkrad. tion d'affiliation de 1’assuré.

Artikel 36 Article 36 I fall som avses i artikel 34 svarar den in­ Dans les cas prévus å 1’article 34 la charge rättning hos vilken den förvärvsarbetande är des p restations en nature incombe å 1’instituförsäkrad för kostnaderna fö r förm ånerna. tion d ’affiliation du travailleur. I den adm inistrativa överenskom m elsen L ’A rrangem ent adm inistratif Fixe les mo­ anges på vilket sätt inrättningen hos vilken dalités selon lesquelles les prestations en na­ den förvärvsarbetande är försäkrad e rsä tte r ture sont rem boursées par 1’institution d ’affiförsäkringsinrättningen i den stat inom vars liation å 1’institution de 1’E tat sur le territoire territorium han vistas för utgivna kontantför­ duquel le travailleur séjourne. måner.

Artikel 37 A rticle 37 Vid uppskattning av graden av varaktig ar­ Pour ap p récier le degré d'incapacité perbetsoförm åga till följd av olycksfall i arbete m anente résultant d ’un accident du travail ou eller yrkessjukdom enligt lagstiftningen i en d'u n e maladie professionnelle au regard de la av de fördragsslutande staterna skall hänsyn législation de l'u n des E tats co n tractan ts, les tas även till såd an a olycksfall i arbete och y r­ accidents du travail et les m aladies profeskessjukdom ar, som inträffat vid tidigare till- sionnelies survenus antérieurem ent sous la

21

fällen då den an d ra statens lagstiftning varit législation de 1’autre E tat sont pris en contilläm plig, som om de hade inträffat u n d er tid sidération com m e s ’ils étaient survenus sous då lagstiftningen i den förstnäm nda staten la législation du prem ier E tat. varit tillämplig.

Artikel 38 A rticle 38 1. H ar en person ådragit sig en yrkessjuk­ 1. L orsque la victim e d ’une m aladie prodom och har han inom bägge statern as terri­ fessio n n elleae x ercé sur le territoire des deux torier haft sysselsättning som kan fram kalla E ta ts un em pioi susceptible de p ro voquer laden berörda sjukdom en, utges förm åner som dite m aladie, les prestations auxquelles la han eller hans efterlevande kan göra anspråk victim e ou ses survivants peuvent prétendre på uteslutande enligt lagstiftningen i d et land, sont accordées exclusivem ent au titre de la inom vars territorium ifrågavarande syssel­ législation de 1’E tat sur le territoire duquel sättning sist utövades, under förutsättning att 1’em ploi en cause a été exercé en d ernier lieu personen i fråga uppfyller de i den n a lagstift­ et sous réserve que !'intéressé rem plisse les ning angivna villkoren. conditions prévues pär cette législation. 2. N är det enligt lagstiftningen i en av sta­ 2. L orsque la législation de Tun des E tats terna för utgivande av förm åner vid yrkes­ surbordonne le bénéfice des prestations de sjukdom krävs att sjukdom en i fråga forsta m aladie professionnelle å la condition que la gången skall ha m edicinskt k o n staterats inom m aladie considérée ait constatée m édicalestatens territorium , anses d etta villkor upp­ m ent pour la prem iére fois su r son territoire, fyllt i fall då sjukdom en forsta gången har cette condition est réputée rem plie lorsque la konstaterats inom den andra statens territo ri­ m aladie a été constatée pour la prem iére fois um. sur le territoire de 1’autre Etat.

Artikel 39 Article 39 I fall då en yrkessjukdom , för vilken e rsä tt­ En cas d'aggravation d ’une m aladie profes­ ning beviljats enligt lagstiftningen i en av sta­ sionnelle réparée en vertu de la législation de terna, leder till försäm ring u nder tid då perso­ l’un des E ta ts, alors que la victime est sounen i fråga är bosatt i den andra staten är föl­ m ise å la législation de 1’autre E tat, les régles ja n d e bestäm m elser tillämpliga: suivantes sont a p p lica b le s: a) Om den förvärvsarbetande inte har haft a) Si le travailleur n ’a pas exercé sur le te r­ sådant arbete som kan föranleda försäm ring ritoire de ce dernier E tat un em pioi suscep­ av yrkessjukdom en inom den sistnäm nda sta­ tible d ’aggraver la maladie professionnelle tens territorium , utger försäkringsinrättning- 1’institution du prem ier E tat prend å sa char­ en i den förstnäm nda staten ersättning för ge 1’aggravation de la maladie dans les term es försäm ringen av sjukdom en i enlighet med de sa propre législation. den egna lagstiftningen. b) Om den förvärvsarbetande i den sist­ b) Si le travailleur a exercé sur le terri­ näm nda staten har haft sådant arbete som toire de ce d ernier E tat un empioi susceptible kan föranleda försäm ring av yrkessjukdom en d ’aggraver la maladie professionnelle : — bibehåller försäkringsinrättningen i den - 1’institution du prem ier Etat conserve å förstnäm nda staten ansvaret för den förm ån sa charge la prestation due å 1’intéressé en som beviljats personen i fråga enligt den egna vertu de sa propre législation com m e si la m a­ lagstiftningen som om sjukdom en inte hade ladie n ’avait subi aucune aggravation; försäm rats;

22

- svarar den sistnäm nda statens försäk- - 1'institution du second E tat prend å sa ringsinrättning för det tillägg till tidigare för­ charge le supplem ent de p restations corm åner som hänför sig till försäm ringen. D et­ respondant å 1’aggravation. Le m ontant de ce tas storlek bestäm s därvid enligt den lagstift­ supplém ent est alors déterm iné selon la ning som tilläm pas inom den sistnäm nda sta­ législation applicable sur le territoire de ce tens territorium som om sjukdom en hade in­ dernier E tat com m e si la maladie y était surträffat där; tillägget är lika med skillnaden venue; il est égal å la différence entre le m on­ mellan den förm ån som skall utgå efter för­ tant de la prestation due apres Faggravation säm ringen och den förm ån som skulle ha ut­ et le m ontant de la prestation qui aurait été gått före försäm ringen. due avant Faggravation.

A vdelning V - Fam iljeförm åner Titre V - Prestations fam iliales Artikel 40 Article 40 1. Fam iljeförm åner utgår på de villkor som 1. Les p restations familiales sont servies gäller enligt fransk lagstiftning för svenska dans les conditions prévues par la législation barn b osatta i F rankrike, när den person som francaise pour les enfants suédois résidant tar vård om d essa har gällande tillstånd att en France lorsque la personne qui en assum e uppehålla sig i d etta land. la charge posséde un titre régulier de séjour dans ce pays. 2. Allmänt barnbidrag utges enligt svensk 2. Les allocations familiales générales sont lagstiftning till utländskt barn bosatt i Sveri­ servies selon la législation suédoise å 1'enfant ge, om barnet eller endera av dess föräldrar étranger résidant en S uéde, si cet enfant ou vistas i Sverige sedan m inst sex m ånader el­ l’un de ses parents, réside en Suéde depuis au ler om barnet fostras av någon som är bosatt m oins 6 m ois, ou s ’il est élevé par une per­ och m antalsskriven i Sverige. sonne résidant et portée sur les registres de 1’état civil en Suéde.

Artikel 41 A rticle 41 A rbetstagare som avses i artikel 4, punkt 2, Le travailleur visé å 1’article 4 § 2 de la av denna konvention anses vid tilläm pning av présente C onvention est réputé, pour 1’applilagstiftning om fam iljeförm åner som fortfa­ cation de la législation relative aux presta­ rande bosatt i det land d är han är försäkrad. tions fam iliales, continuer å résider su r le te r­ H ärvid har han för sina barn, som är bosatta ritoire de 1’E ta t ou il est affilié. A ce titre il a tillsam m ans med honom inom den sta ts terri­ droit, pour ses enfants résidant avec lui sur le torium där han är sy sselsatt, rätt till de famil­ territoire de 1’E tat ou il est occupé, aux pres­ jeförm åner enligt lagstiftningen i förstnäm nda tations fam iliales de sa législation d ’affilialand, som anges i den adm inistrativa ö verens­ tion, telles q u ’énum érées dans FArrangekom m elsen. ment adm inistratif.

A vdelning V I - A rbetslöshet Thre VI — C höm age Artikel 42 A rticle 42 1. Om det i lagstiftningen i en av de två 1. Si la législation de l'un des deux E tats staterna för rätt till förm åner krävs viss för- contractants subordonne ('ouverture du droit säkringstid och, i tillämpliga fall. för uppbä­ å Faecom plissem ent de périodes d ’assurance rande av förm åner, gällande villkor om yr- et, le cas éc h éa n t, Foctroi des p restations å

23

kes verksam het, skall den försäkringsinrätt- une condition d ’activité professionnelle, ning som skall tilläm pa berörda lagstiftning 1’institution chargée d 'appliquer cette lépå m edborgare i de två staterna i sam m an- gislation aux ressortissants des deux E tats läggningssyfte ta hänsyn också till försäk- tient com pte å cet effet, aux fins de totalisaringsperioder som fullgjorts enligt den andra tion, des périodes d ’assurance accom plies statens lagstiftning, under förutsättning att de sous la législalion de 1’autre Etat å condition kan anses som försäkringsperioder av lag­ toutefois que ees périodes soient reconriues stiftningen i det nya anställningslandet. com m e périodes d ’assurance par la legisiation du nouvel E tat d ’emploi; 2. F ör tilläm pning av bestäm m elserna i 2. L 'application des dispositions du paraföregående stycke krävs att personen i fråga graphe précédent du present artiele est subsenast har varit om fattad av lagstiftningen i ordonnée å la condition que fin té re ssé ait éie den stat. enligt vars lagstiftning fram ställning soum is en d ernier lieu å la législalion de om förm åner gjorts, och att han utfört för­ 1’E tat au titre de laquelle les prestations sont värvsarbete u n d er denna lagstiftning sam ­ dem andées et qu'il ait effeetué sous cette manlagt minst fyra veckor under de senaste législation une activité professionnelle pen­ tolv m ånaderna före fram ställningen. H ar en dant un total d ’au m oins quatre sem aines au anställning utan arbetstagarens förvållande cours des douze derniers mois précédant sa upphört innan fyra veckor gått, skall, om an­ dem ande. Le prem ier paragraphe s’appltque ställningen var avsedd att vara längre tid, nonobstant la cessation de 1’em ploi. sans la första stycket likväl tillämpas. faute du salarié. avant faccom plissem ent des quatre sem aines lorsque cet emploi était destiné å d urer plus longtemps.

Artikel 43 Artiele 43 1. Om storleken av en förm ån enligt en 1. Si la législation d ’un Etat prévoit que le stats lagstiftning skall grundas på storleken calcul des prestations repose sur le m ontant av tidigare inkom ster, skall försäkringsinrätt- d ’un gain an térieur, 1’institution tiendra ningen ta hänsyn till de inkom ster personen i com pte du gain perthu par fin té re ssé pour la fråga hade i den förvärvsverksam het som derniére activité q u ’il a exercée sur le terridenne senast utövade i näm nda stat. toire dudit Etat. 2. Om storleken av en förm ån enligt en 2. Si la législation d 'u n Etat prévoit que le stats lagstiftning ä r beroende av antalet famil­ m ontant des prestations varie avec le nom bre jem edlem m ar, skall den försäkringsinrättning des m em bres de famille. l institution qui appsom tilläm par denna lagstiftning ta hänsyn lique cette législation tiendra com pte égaleäven till fam iljem edlem m ar b o sa tta inom den m ent des m em bres de famille résidant sur le andra statens territorium , som om de vore territoire de fa u tre Etat com m e s ’ils résib osatta inom den första statens territorium . daient sur le territoire du prem ier Etat. Denna bestäm m else äger ej tilläm pning om C ette disposition ne s’applique pas si, dans en annan person i fam iljem edlem m arnas bo- le pays de résidence des m em bres de la fa­ sättningsland har rätt till förm åner vid arbets­ mille, une autre personne a droit å des p resta­ löshet och hänsyn tas till fam iljem edlem m ar­ tions de chöm age pour autant que les m em ­ na vid beräkning av dessa förm åners storlek. bres de la famille soient pris en considération lors du calcul de ees prestations.

24

Artikel 44 Article 44 1 mån av behov skall, i fall då bestäm m el­ En cas d'application des dispositions de serna i artikel 42 är tillämpliga, det behöriga 1’article 42 1’institution com petente tient försäkringsorganet vid bestäm m ande av er- com pte. en tant que de besoin, pour détersättningstidens längd beakta den tid, för vil­ m iner la durée d ’octroi des prestations, de la ken förm åner har utbetalats av den andra för- période pendant laquelle des p restations ont dragsslutande staten s organ under d e tolv se­ été servies par 1’institution de 1‘autre Etat naste m ånaderna före ansökan om ersättning. contractant au cours des douze derniers mois précédant la dem ande d ’allocations.

Avdelning VII — Allm änna bestäm m elser Tit re VII — D ispositions générales Artikel 45 Article 45 De båda ländernas behöriga m yndigheter Un A rrangem ent adm inistratif général skall ingå en allmän adm inistrativ ö verens­ arrété par les au to rités com pétenles des deux kommelse där, i den mån så erfordras, villko­ pays fixera en tant que de besoin les condiren för tilläm pning av denna konvention an ­ tions d ’application de la présente C onvention ges, särskilt vad avser de artiklar som u t­ et notam m ent celles concem ant les articles tryckligen hänvisar till näm nda överenskom ­ qui renvoient expressém ent audit A rrange­ melse. ment. I näm nda överenskom m else anges de två Dans cet A rrangem ent seront désignés les staternas förbindelseorgan. organism es de liaison des deux Etats. De form ulär som kan erfordras för tilläm p­ L es form ulaires éventuellernent nécessaining av procedurer och form aliteter skall res å la mise en je u des procédures et formafastställas gem ensam t. lités seront arré té s en com mun. De behöriga m yndigheterna skall genom Les autorités com pétentes régleront par överenskom m else på adm inistrativ väg regle­ A rrangem ent adm inistratif les m odalités tant ra förfarandet för m edicinsk och adm inistra­ du contröle m édical et adm inistratif que des tiv kontroll liksom för sådana expertutlåtan­ procédures d ’expertises nécessaires å 1’appliden som erfordras för tillämpning av denna cation de la présente Convention. konvention.

Artikel 46 Article 46 De båda sta te rn a s behöriga m yndigheter Les autorités com pétentes des deux Etats: skall - utöver den i artikel 45 näm nda allm änna - a rréte ro n t, outre 1’Arrangem ent adm i­ adm inistrativa överenskom m elsen ingå alla nistratif général visé å fa rtic le 45, to u s arranadm inistrativa överenskom m elser som kom ­ gem ents adm inistratifs le com plétant ou le p letterar eller ändrar denna modifiant; - direkt m eddela varandra alla upplys­ - se com m uniqueront directem ent toutes ningar om åtgärder som vidtas inom det egna inform ations concernant les m esures prises landet för den n a konventions tillämpning sur le plan interne pour 1'application de la présente C onvention; - öm sesidigt underrätta varandra om de - se saisiront m utuellem ent des difficultés tekniska svårigheter som kan uppstå vid till- qui pourraient naitre sur le plan technique de lämpningen av bestäm m elser i denna konven­ 1'application des dispositions de la C onven­ tion eller i överenskom m elser som träffats för tion ou des arrangem ents pris pour son applidess tilläm pning cation;

25

- direkt m eddela varandra alla ändringar - se com m uniqueront directem ent toutes som vidtas i den i artikel 2 näm nda lagstift­ inform ations co n cernant les m odifications ningen, i den utsträckning d essa ändringar apportées aux législations et réglem entations kan påverka tilläm pningen av denna konven­ visées å l’article 2 dans la m esure ou ees m o­ tion eller av överenskom m elser rörande dess difications seraient susceptibles d 'a ffe cte r tillämpning. 1’application de la présente C onvention ou des arrangem ents pris pour son application.

Artikel 47 A rticle 47 För tilläm pning av såväl denna konvention P our 1'application, tant de la présente C on­ som en av de tv å fördragsslutatide statern as vention que de la législation de sécurité solagstiftning om social trygghet skall de två ciale d ’un des deux E tats co n tra cta n ts, les fördragsslutande parternas behöriga m yndig­ autorités com pétentes et les institutions de heter och försäkringsorgan bistå varandra sécurité sociale des deux Parties contractansom om det gällde tillämpning av den egna tes se préteront leurs bons offices com m e s ’il lagstiftningen om social trygghet. s'agissait de l'application de leur propre législation de sécurité sociale.

Artikel 48 Article 48 Vid beräkning av en förm ån anses som fa­ L es m em bres de la famille pris en com pte m iljem edlem m ar de personer, som i den lag­ pour le calcul de la prestation sont ceux stiftning enligt vilken förm ånen utges definie­ définis com m e tels par la législation du débiras som sådana. teur de la prestation.

Artikel 49 Article 49 1. H ar i en fördragsslutande stats lagstift­ 1. Le bénéfice des exem ptions de droits ning föreskrivits befrielse från registrerings-, d ’enregistrem ents, de greife, de tim bre et de rättegångs-, stäm pel- och konsuläravgifter taxes consulaires prévues p ar la législation de för inlagor som skall inges till m yndighet eller l'u n des E ta ts co n tractan ts pour les piéces å socialförsäkringsinstitution i denna stat, skall produire aux adm inistrations ou institutions befrielsen även avse m otsvarande inlagor de sécurité sociale de cet E tat est étendu aux som med tilläm pning av denna konvention piéces corresp o n d an tes å produire pour skall anges till m yndighet eller socialförsäk­ l’application de la présente C onvention aux ringsinstitution i den andra staten. adm inistrations ou institutions de sécurité so­ ciale de 1’autre E tat. 2. H andlingar, bevis och inlagor av vad 2. T ous a c te s, docum ents et piéces quelslag de vara m å. som skall företes i och för conques å produire pour 1’exécution de la denna konventions tilläm pning, behöver icke présente C onvention sont dispensés du visa bestyrkas av k onsulära m yndigheter. de légalisation des autorités consulaires.

A rtikel 50 Article 50 A nsökningar och andra inlagor i frågor om L es recours en m atiére de sécurité sociale social trygghet, som inom viss tid skall ges in qui auraient du étre introduits dans un délai till m yndighet, försäkringsorgan eller dom ­ déterm iné au p rés d ’une autorité, institution stol i en av de fördragsslutande staterna, skall ou juridiction d ’une des Parties contractantas upp till prövning om de inom sam m a tid tes, com pétente pour les recevoir, sont rece-

26

ges in till m otsvarande m yndighet, försäk- vables s ’ils sont présentés dans le méme délai ringsorgan eller dom stol i den andra staten. I å une autorité, institution ou juridiction corsådant fall skall inlagan utan dröjsm ål över­ respondante de 1'autre Partie. Dans ce cas, la sändas till den förstnäm nda statens m otsva­ transm ission des recours å 1'autorité, r e s t i ­ rande m yndighet, försäkringsorgan eller tution ou juridiction com pétente du prem ier dom stol. E tat devra s ’o p ére r sans retard.

Artikel 51 Article 51 Skrivelser avseende denna konventions L es Com munications adressées pour l’aptillämpning, som inges av personer som om ­ plication de la présente Convention par les fattas av konventionen eller av m yndigheter, bénéficiaires de cette Convention ou par les institutioner eller dom stolar i den an d ra sta­ autorités, institutions ou juridictions de ten, kan avfattas på den ena eller den andra 1’autre E tat sont rédigées dans la langue offi­ statens officiella språk. cielle de l’un ou l’autre Etat.

Artikel 52 Article 52 Institutioner som har att utge förm åner en­ L es institutions débitrices de prestations ligt denna konvention erlägger giltig betalning en vertu de la présente Convention s ’en i det egna landets valuta. libéreront valablem ent dans la m onnaie de leur pays. Storleken av de återbetalningar som förut­ Les m ontants des rem boursem ents prévus ses i denna konvention beräknas i det lands par la présente C onvention, sont libellés dans valuta som utgett förm ånerna, enligt den väx­ la m onnaie du pays de 1’institution qui a aselkurs som gäller på betalningsdagen. suré le service des prestations au taux de changé en vigueur au jo u r du réglem ent.

Artikel 53 Article 53 1. U tan hinder av de nationella valutabe- N onobstant toutes dispositions internes en stäm m eiser som kan gälla, skall de båda rege­ m atiére de réglem entation des changes, les ringarna var för sig verka för att inga hinder deux G ouvernem ents s ’engagent mutuelleuppställs för ett fritt överförande av social­ ment å n ’a p p o rte r aucun obstacle au libre försäkringsförm åner och socialförsäkringsav­ transfert des prestations et cotisations de gifter, vare sig d essa utgår med tilläm pning sécurité sociale ou de prévoyance sociale, av denna konvention eller med tilläm pning av soit en application de la présente C onven­ varje stats nationella lagstiftning. Vad nu tion, soit en application de la législation intersagts gäller även förm åner och avgifter i an­ ne de chacun d es E tats y com pris au titre de ledning av frivillig försäkring och särskilda 1’assurance volontaire et des régim es de resystem för kom pietteringspension. traites com plém entaires. 2. De båda ländernas behöriga m yndighe­ L es autorités com pétentes des deux Etats ter kan i en adm inistrativ överenskom m else pourront pär A rrangem ent adm inistratif, conuppdra åt förbindelseorganen i de båda sta­ fier aux organism es de liaison des deux Etats terna att svara för centraliserad överföring till le soin de cen traliser, en vue de leur transfert den andra statens territorium av vissa förm å­ sur le territoire de l’autre E tat, certaines des ner som anges i denna konvention. prestations p révues par la présente C onven­ tion.

27

Artikel 54 Article 54 B estäm m elser i lagstiftningen som anges i II n ’est pas dérogé aux régles prévues par artikel 2 rörande utlänningars deltagande vid les légisiations énum érées å 1’article 2 en ce inrättande eller förnyande av de organ som qui concerne la participation des étrangers å erfordras för driften av varje lands socialför­ la constitution ou au renouveilem ent des orsäkringsinstitutioner berörs ej av denna kon­ ganes nécessaires au fonctionnem ent des in­ vention. stitutions de sécurité sociale de chaque Etat.

Artikel 55 A rticle 55 B estäm m elser i en fördragsslutande stats L es form alités prévues par les dispositions lagstiftning rörande sättet för tillhandahållan­ légales ou réglem entaires de 1'une des Parties de av förm åner till statens egna m edborgare co n tractan tes pour le service sur le territoire inom den an d ra statens territorium gäller de 1’autre P artie des prestations dues å ses även och i m otsvarande fall för p erso n er som ressortissants s'appliqueront égalem ent, erhåller dessa förm åner med tilläm pning av dans les m ém es conditions aux personnes addenna konvention. m ises au bénéfice de ees prestations en vertu de la présente C onvention.

Artikel 56 Article 56 1. S vårigheter som kan uppkom m a vid till- 1. T outes les difficultés relatives å 1’appliläm pningen av denna konvention skall ge­ cation de la présente C onvention seront m ensam t lösas av de behöriga m yndigheterna réglées d ’un com m un accord par les autorités i de fördragsslutande staterna. com pétentes des Parties contractantes. 2. I fall då det icke är möjligt att nå över­ 2. Au cas ou il ne serait pas possible d ’arrienskom m elser på d etta sätt, skall tvisten ge­ ver å un réglem ent par cette voie, le différend m ensam t lösas av de två regeringarna. sera réglé d ’un com m un accord p ar les deux G ouvernem ents. 3. I fall då tvisten icke kan lösas på sätt 3. Au cas ou le différend ne pourrait étre som anges ov an , hänskjuts den till skiljedom réglé par la procédure ci-dessus. il serait souenligt förfarande som de två regeringarna ge­ mis å une procédure d ’arbitrage arrétée d ’un m ensam t b eslutar om. com m un accord par les deux G ouverne­ m ents.

A rtikel 57 Article 57 1. D enna konvention ger inga rättigheter § ler. La présente C onvention n ’ouvre auför perioder före dess ikraftträdande inom de cun droit pour une période antérieure å la två fördragsslutande staternas territorium . date de son entrée en vigueur sur le territoire des deux E tats contractants. 2. H änsyn skall tas till varje försäkringspe- § 2. T oute période d ’assurance ainsi que, riod, liksom i tillämpliga fall varje anställ­ le cas éch éan t, toute période d ’em ploi ou de nings- eller bosättningsperiod, som fullgjorts résidence accom plie sous la législation de under en av de fördragsslutande staternas 1’un des E ta ts contractants avant la date lagstiftning före denna konventions ikraftträ­ d 'e n tré e en vigueur de la présente C onven­ d ande, vid bestäm m ande av rättigheter enligt tion, est prise en considération pour la b estäm m elserna i denna konvention. déterm ination des droits o uverts conform ém ent aux dispositions de la présente C onvention.

28

3. Varje förm ån som inte utbetalats eller § 3. T oute p restation, qui n ’a pas été li som indragits på grund av förm ånstagarens quidée ou qui a été suspendue en raison de fa nationalitet eller bosättning skall på ansökan nationalité ou de la résidence de 1’intéressé, av denne utbetalas eller beviljas på nytt från est å la dem ande de celui-ci liquidee ou och med den n a konventions ikraftträdande, rétablie å partir de 1’entrée en vigueur de la under förutsättning att rättigheten inte tidiga­ présente C onvention, sous réserve que les re reglerats genom en kapitalersättning. droits antérieurem ent liquidés n ’aient pas donné lieu å un réglem ent en capital. 4. De p ersoner som före denna konven­ § 4. L es d roits des intéressés qui ont obtetions ikraftträdande erhållit en pension eller nu, antérieurem ent å 1’entrée en vigueur de la en livränta kan på ansökan få rätten till för­ présente C onvention, la liquidation d ’une mån om prövad med hänsyn tagen till b estäm ­ pension ou d ’une rente, peuvent étre révisés m elserna i den n a konvention. å leur dem ande com pte tenu des dispositions de cette C onvention. 5. Om ansökan som avses i punkt 3 eller 4 § 5. Si la dem ande visée aux paragraphes 3 ovan inkom m er inom en period av två år efter ou 4 est p résentée dans un délai de deux ans å datum föt den n a konventions ikraftträdande, partir de la d ate d ’entrée en vigueur de la skall de rättigheter som denna konvention présente C onvention, les droits ouverts en m edför beviljas från näm nda datum , utan att vertu de cette C onvention sont acquis å partir sådana bestäm m elser i någon av de fördrags- de cette date sans que les dispositions de la slutande statern as lagstiftning som rör upp­ législation de l ’un ou de 1’autre d es E tats conhörande eller preskription av rättigheter kan tractants relatives å la déchéance ou å åberopas mot berörda personer. la prescription des droits puissent étre opposables aux intéressées. 6. Inkom m er ansökan som avses i punkt 3 § 6. Si la dem ande visée aux paragraphes 3 eller punkt 4 ovan efter utgången av en period ou 4 est présen tée apres 1’expiration d ’un av två år efter denna konventions ikraftträ­ délai de deux ans suivant 1’entrée en vigueur dande, skall rättigheter som inte upphört eller de la p résente C onvention, les droits qui ne preskriberats beviljas från datum för ansö­ sont pas frappés de déchéance ou qui ne sont kan, om inte förm ånligare regler gäller enligt pas prescrits sont acquis å partir de la date de lagstiftningen i de fördragsslutande staterna. la dem ande sous réserve de dispositions plus favorables figurant dans la législation des E tats contractants.

Artikel 58 A rticle 58 V ar och en av de fördragsslutande parterna C hacune des Parties co ntractantes notifieskall u n derrätta den andra när de konstitutio­ ra å 1’autre 1’accom plissem ent des procédunella åtgärder som för dess del krävs för kon­ res constitutionnelles requises, en ce qui la ventionens ikraftträdande genom förts. K on­ co n c em e, pour 1'entrée en vigueur de la ventionen träd e r i kraft första dagen i tredje présente C onvention. Celle-ci prendra effet m ånaden sorn följer efter dagen för den sista le prem ier jo u r du troisiém e mois qui suivra av d essa u nderrättelser. la date de la derniére de ees notifications.

Artikel 59 Article 59 D enna konvention kan uppsägas av var La présente Convention peut étre déoch en av de fördragsslutande staterna. Upp- noncée par chacun des E tats contractants.

29

sägning skall m eddelas m inst tre m ånader fö­ L a dénonciation doit étre notifiée trois mois re löpande kalenderårs slut och h ar verkan au m oins avant la fin de 1’année civile en från och med näm nda års slut. cours et prend effet au term e de ladite année. I händelse av uppsägning fortfar denna En cas de dénonciation, les stipulations de konventions bestäm m elser att galla med av­ la p résente C onvention resteront applicables seende på förvärvade rättigheter, utan hän­ aux droits acquis nonobstant les dispositions syn till sådana inskränkande bestäm m elser restrictives que les régim es intéressés prévoisom kan finnas i de ifrågakom m ande syste­ raient pour les ca s de séjour å 1’étranger d ’un men för fall d å en försäkrad uppehåller sig u t­ assuré. om lands. Som skedde i Stockholm den 12 d ecem ber F ait å S tockholm , le 12 décem bre 1979, en 1979 i två exem plar på franska och svenska double exem plaire, en langue francaise et en språken, vilka båd a texter äger lika vitsord. langue suédoise, chacun des textes faisant égalem ent foi.

F ör K onungariket Sveriges regering P our le G ouvem em ent du Royaum e de Suéde Karin Söder

F ör Republiken F rankrikes regering P our le G ouvem em ent de la République francaise G. G aussen

30

Protokoll mellan Konungariket Sveriges rege­ Protocole entre le Gouvernement du Royaume

ring och Republiken Frankrikes regering de Suéde et le Gouvernement de la République

francaise

Vid undertecknandet denna dag av en kon­ Au m om ent de signer une C onvention de vention om social trygghet mellan K onunga­ sécurité sociale en date de ce jo u r entre le riket Sveriges regering och R epubliken G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde et le F rankrikes regering har de fördragsslutande G ouvernem ent de la R épublique francaise, parterna överenskom m it om följande b estäm ­ les P arties co n tractan tes conviennent des dis­ m elser: positions s u iv a n te s :

I. Från fransk sida I - Du cöté franqais I. Bidrag till aldre arbetstagare 1 . A llut ation a u x vieux travailleurs salariés Bidrag till äldre arbetstagare utges på de L ’a!location aux vieux travailleurs salariés villkor som anges i den franska lagstiftningen sera accordée, dans les conditions prévues rörande äldre arbetstagare, till svenska äldre par la législation francaise sur les vieux tra ­ arbetstagare utan tillräckliga tillgångar vilka vailleurs salariés, aux vieux travailleurs sala­ vid dagen för ansökan varit oavbrutet bosatta riés suédois, sans ressources suffisantes, qui i F rankrike sedan minst tio år. justifient au jo u r de la dem ande de dix ans au m oins de résidence ininterrom pue en F rance.

2. Särskilt bidrag 2. A llocation spéciale Svenska m edborgare har rätt till särskilt bi­ Les resso rtissan ts suédois bénéficient de drag enligt A vdelning II, Bok VIII av Balken 1'allocation spéciale prévue au T itre II du för social trygghet på samma villkor som Livré V III du Code de la sécurité sociale franska m edborgare under förutsättning att dans les m ém es conditions que les resso rtis­ de varit b o sa tta i Frankrike sam m anlagt sants frangais, sous réserve de ju stifier, en minst tio år efter 16 års ålder sam t oavbrutet F rance, d ’une résidence d ’au m oins dix ans minst fem år vid tidpunkten för ansökan om au total depuis 1’åge de 16 ans et d ’une rési­ förm ånerna. dence norm ale sans interruption de cinq années au m oins au m om ent de la dem ande de prestations.

3. Tilläggsförm åner frå n den nationella soli­ 3. A llocation supplém entaire du F onds N a ­ daritetsfonden tional de Solidarité Svenska m edborgare som uppbär en ål­ L es resso rtissan ts suédois, titulaires d ’un ders- eller invalidförm ån från ett franskt sy­ avantage de vieillesse ou d ’invalidité d ’un stem för löntagare inom ramen för de lagstift­ régime frangais de salariés, dans le cadre des ningar som av ses i artikel 2 av konventionen législations visées ä l’article 2 de la C onven­ den 12 d ecem ber 1979 om social trygghet el­ tion sur la sécurité sociale du 12 decem bre ler enligt den ovan i punkt 1. av d etta proto­ 1979 ou de la législation sur 1’allocation aux koll näm nda lagstiftningen om bidrag till äld- vieux travailleurs salariés visée au point 1 ci-

31

re arbetstagare h ar så länge de är b o sa tta i dessus du présen t Protocole, ont droit, aussi F rankrike rätt till tilläggsförm åner på sam m a longtem ps q u ’ils résident en F rance, å l’aliovillkor som franska m edborgare. cation supplém entaire dans les conditions prévues pour les ressortissants frangais.

4. Bidrag till vuxna handikappade 4. A llocation aux adultes handicapés S venska m edborgare har rätt till bidrag till L es resso rtissan ts suédois bénéficient de vuxna handikappade enligt lagen den 30 juni 1'allocation aux adultes handicapés prévue 1975 på sam m a villkor som franska m edbor­ par la loi du 30 juin 1975 dans les mémes co n ­ gare såvida de inte uppbär svensk pension ditions que les ressortissants frangais å con­ och u nder förutsättning att de varit b o sa tta i dition de n ’étre pas titulaires d ’une pension F rankrike m inst fem år före ansökan om för­ du régim e suédois, sous réserve de justifier m ånen inges. en F rance d ’une résidence de cinq années au m oins avant la dem ande de prestation. De förm åner som avses i p u n k tern a 1 —4 L es allocations visées au points 1, 2, 3 et 4 ovan upphör att utgå när förm ånstagam a ci-dessus cessen t d ’étre servies lorsque les läm nar franskt territorium . bénéficiaires quitten t le territoire francaise.

5. Socialförsäkring fö r studenter 5. A ssu ra n ces sociales des étudiants Det franska socialförsäkringssystem et för Le régime framjais d ’assurances sociales stu d en ter enligt Avdelning I, Bok VI av Bal­ des étudiants institué au Livré VI du T itre l6r ken för social trygghet tilläm pas på sam m a du Code de la sécurité sociale est applicable, villkor som för franska studerande på svens­ dans les m ém es conditions q u 'au x étudiants ka m edborgare som studerar i F rankrike och fran?ais, aux étudiants suédois qui poursuisom inte är självständigt eller genom en an­ vent leurs études en France et ne sont dans nan person om fattade av socialförsäkringen. ce pays, ni assu rés sociaux, ni ayants droit d 'u n assuré social.

6. Sjukvårdsförm åner fö r icke förvärvsverk- 6. Couverture m aladie des non-actifs sam m a svenska m edborgare i Frankrike suédois en France Svenska m edborgare som inte är obligato­ Les resso rtissan ts suédois qui ne relévent riskt om fattade av ett franskt socialförsäk­ pas, å titre obligatoire, d ’un régim e fran^ais ringssystem och som inte uppbär pension el­ de sécurité sociale et qui ne sont pas titulaires ler livränta enligt fransk lagstiftning om fattas de pensions ou rentes attrib u ées conav bestäm m elserna om personlig försäkring form ém ent å la législation francaise bénéfi­ för sjukdom och m oderskap enligt lagen cient des dispositions sur 1’assurance person- 7 8 - 2 den 2 ja n u ari 1978 om socialförsäkring­ nelle maladie et m aternité prévues par la loi ens förallm änligande. n° 7 8 - 2 du 2 ja n v ie r 1978 relative å la généralisation de la sécurité sociale.

7. Valrätt f ö r avlönad personal vid den 7. Droit d ’option du personne! salarié des fra n ska beskickningen liksom vid fra n ska p o ste s diplom atiques et consulaires fra n co is konsulat i Sverige en Suéde Den avlönade icke svenska personalen på L es personnels salariés des postes diplo­ franska diplom at- och konsulärposter med m atiques et consulaires franc;ais, autres que undantag av beskickningsm edlem m ar och les m em bres des m issions diplom atiques et

32

m edlem m ar av konsulat sam t av kansliernas consulaires et les fonctionnaires appartenant tjänstem annastab har möjlighet att välja att au cadre des chaneelleries, ont la faculié den franska lagstiftningen skall tilläm pas i de­ d ’o pter pour 1'application de la législation ras fall. francaise pour autant q u ’ils ne soien! pas ressortissants suédois.

II. Från svensk sida II — Du cöté suédois 1. a) Vid beräkning av folkpension med 1. a) Pour le calcul de la pension de base et tilläggsförm åner likställes fransk pension de ses supplém ents, les pensions f ra n c is e s med svensk tilläggspension. sont prises en com pte au m ém e titre que la pension com plém entaire suédoise. b) F olkpension med tilläggsförm åner som b) L a pension de base et ses supplém ents fastställts före konventionens ikraftträdande liquidés avant 1’entrée en vigueur de la Conkan bli förem ål för ny beräkning under förut­ vention peuvent faire 1'objet d 'u n e nouvelle sättning att den n a inte leder till m inskning av liquidation, sous réserve q u ’il n ’en résulte utgående förm ån. pas une dim inution du m ontant servi précédem m ent. 2. P ersoner, som enligt bestäm m elserna i 2. Les personnes qui, selon les dispositions konventionens artikel 4 1. c), 2. och 4. skall de 1’article 4 § I. c et § 2 et 4 de la Convcntion vara underkastade svensk lagstiftning, skall sont soum ises å la législation suédoise, doianses som b o sa tta i Sverige. vent étre eonsidérées com me résidant en Suéde.

lil . G em ensam m a bestäm m elser l i l — D ispositions com m unes Vid tilläm pning av inkom stprövning enligt Pour l’application des clauses de ressourde fördragsslutande p arternas lagstiftning ces prévues par les législations des Parties skall de två staternas behöriga organ bistå co n tractan tes, les services com pétents des varandra på de villkor som anges i konventio­ deux E tats se préteront m utuellem ent leur nens artikel 47. concours dans les conditions prévues å l’article 47 de la C onvention. B estäm m elserna i d etta protokoll träd e r i L es dispositions du présent Protocole kraft vid datum för konventionens ikraftträ­ prendront effei å la date d ’entrée en vigueur dande. de 1’accord. Som skedde i Stockholm den 12 decem ber Fait å Stockholm , le 12 décem bre 1979, en 1979 i två exem plar på franska och svenska double exem plaire, en langue francaise et en språken, vilka båda texter äger lika vitsord. langue suédoise, chacun des textes faisant égalem ent foi.

F ör K onungariket Sveriges regering Pour le G ouvernem ent du Royaum e de Suéde Karin Söder

För Republiken Frankrikes regering Pour le G ouvernem ent de la République fran9aise G. G aussen

32 N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1981