lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Australien för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter, Canberra den 14 januari 1981, SÖ 1981:14

Beteckning
so-198114
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1981-01-14

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet

Nr 14

Avtal med Australien för att undvika dubbelbeskattning

och förhindra skatteflykt beträffande inkomstskatter.

Canberra den 14 januari 1981

Regeringen beslöt ratificera avtalet den 18 juni 1981. A vtalet trä d e r i kraft den 4 septem ber 1981, efter note växling enligt art.

2 2 .

R iksdagsbehandling: Prop. 1980/81:197, R skr 1980/81:413, SkU 1980/81:62.

2

f Översättning)

Agreement between the Government of Avtal mellan Australiens regering och

Australia and the Government o f Sweden Sveriges regering för att undvika dubbel­

for the Avoidance o f Double Taxation and beskattning och förhindra skatteflykt be­

the Prevention of Fiscal Evasion with re- träffande inkomstskatter

spect to Taxes on Income

The G overnm ent o f A ustralia and the G ov­ A ustraliens regering och Sveriges regering, ernm ent o f Sweden, Desiring to conclude an A greem ent for the som önskar ingå ett avtal för att undvika avoidance o f double taxation and the preven­ dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt tion o f fiscal evasion with respect to taxes on beträffande inkom stskatter, incom e, H avé agreed as follows: har kommit överens om följande bestäm ­ melser:

Article 1 A rtikel 1 Personal Scope Personer p å vilka avtalet tilläm pas This A greem ent shall apply to persons who D etta avtal tilläm pas på p ersoner som har are residents o f one o r both o f the C ontract- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda ing States. avtalsslutande staterna.

A rticle 2 Artikel 2 Taxes Covered S katter som om fattas av avtalet (1) The existing taxes to which this A gree­ 1. De för närvarande utgående skatter, på m ent shall apply are: vilka d etta avtal tilläm pas är: (a) in A ustralia: a) i Australien: th e A ustralian incom e tax, including the addi­ den australiska inkom stskatten, däri inbegri­ tional tax upon the undistributed am ount o f pen tilläggsskatten på inte utdelat belopp, vil­ the distributable incom e o f a private com- ken utgår på ett enskilt bolags utdelningsbara pany; inkom st; (b) in Sweden: b) i Sverige: (i) the S tate incom e tax , including sai- 1) den statliga inkom stskatten, sjö­ lo rs’ tax and coupon tax; m ansskatten och kupongskatten däri inbe­ gripna; (ii) the tax on undistributed profits o f 2) ersättningsskatten och utskiftningscom panies and the tax on distribution in skatten; connection with reduction o f share capital o r the winding-up o f a com pany; (iii) the tax on public entertainers; and 3) bevillningsavgiften för vissa offent­ liga föreställningar; och (iv) the com m unal incom e tax. 4) den kom m unala inkom stskatten. (2) This A greem ent shall also apply to any 2. D etta avtal tilläm pas även på sk atter av identical o r substantially sim ilar taxes which sam m a eller i huvudsak likartat slag, som are im posed by either C ontracting S tate after efter undertecknandet av d etta avtal påförs th e date o f signature o f this A greem ent in av endera avtalsslutande staten vid sidan av addition to, o r in place of, the existing taxes. eller i stället för de för närvarande utgående The com petent authority o f each Contracting skatterna. Den behöriga m yndigheten i var­ S tate shall notify the com petent authority of dera avtalsslutande staten skall m eddela den the o ther C ontracting S tate o f any substantial behöriga m yndigheten i den andra avtalsslu­ changes which havé been m ade in the laws o f tande staten de väsentliga ändringar som den ' Översättning i enlighet med den i prop. 1980/ 81: 197 intagna texten.

3

this S tate relating to the taxes to which this förstnäm nda staten vidtagit i sin A greem ent applies. skattelagstiftning rörande de sk atter på vilka d etta avtal tilläm pas.

Articlc 3 Artikel 3 G eneral D efinitions Allm änna definitioner (1) In this A greem ent, unless the context I. Om inte sam m anhanget föranleder an­ otherw ise requires: nat. har vid tilläm pningen av d etta avtal föl­ jande uttryck nedan angiven betydelse: (a) the term “ A ustralia” m eans the Com- a) ” A ustralien” åsyftar australiska sam ­ m onw ealth o f A ustralia and, w hen used in a väldet och innefattar, när uttrycket används i geographical sense, includes: geografisk bem ärkelse, följande om råden: (i) the T erritory o f N orfolk Island: 1) T erritoriet N orfolkön; (ii) the T erritory o f C hristm as Island; 2) territoriet Julön; (iii) the T erritory o f C ocos (Keeling) Is­ 3) territoriet Cocos- (K eeling)öarna; lands; (iv) the T erritory of A shm ore and C ar­ 4) territoriet Ashmore- och Cartierd e r Islands; öarna: (v) the C oral Sea Islands T erritory; and 5) territoriet K orallhavsöarna; samt (vi) any area adjacent to the territorial 6) varje om råde som är beläget intill limits o f A ustralia o r o f the said T erritories A ustraliens och ovannäm nda om rådens in respect o f w hich there is for the time landgränser och beträffande vilka det finns being in force, consistently with internatio­ — i överensstäm m else med folkrättens all­ nal law, a law o f A ustralia or o f a S tate or m änna regler - gällande lagstiftning i A u­ part o f A ustralia o r o f a T erritory aforesaid stralien, i en d elstat, i en del av A ustralien dealing with the exploitation o f any o f the eller i ett av ovannäm nda om råden, vilken natural resources o f the sea-bed and sub- behandlar utnyttjandet av kontinentalsock­ soil o f the Continental shelf; elns naturtillgångar på havsbottnen och i dennas underlag; (b) the term “ S w eden” m eans the King- b) ” S verige” åsyftar K onungariket Sveri­ dom o f Sw eden and includes any area outside ge och inbegriper varje utanför Sveriges te rri­ the territorial sea o f Sweden within which torialvatten beläget om råde, inom vilket Sve­ u nder the laws o f Sw eden and in accordance rige enligt svensk lag och i överensstäm m else with international law the rights o f Sweden med folkrättens allm änna regler äger utöva with respect to the exploration and exploita­ sina rättigheter med avseende på utforskan­ tion o f the natural resources on the sea-bed det och utnyttjandet av naturtillgångarna på o r in its subsoil may be exercised; havsbottnen eller i dennas underlag; (c) the term s “ C ontracting S ta te ” , “ one c) "av talsslu tan d e sta t” , ” en av de av ­ o f the C ontracting S tate s” and “ o th e r C on­ talsslutande sta te rn a " och " d e n andra av­ tracting S ta te ” m ean A ustralia o r Sw eden, as talsslutande sta te n ” åsyftar A ustralien eller the context requires; Sverige beroende på sam m anhanget; (d) the term “ p erso n ” m eans an indivi- d) ” p e rso n " åsyftar fysisk person, bolag dual. a com pany and any o ther body o f per­ och annan sam m anslutning: sons; (e) the term “ co m pany” m eans any body e) " b o la g ” åsyftar jurid isk person eller an­ corporate o r any entity which is assim ilated nan som vid beskattning likställs med juridisk to a body co rp o rate for tax purposes; person; (0 the term s “ enterprise o f one o f the f) ” företag i en av de avtalsslutande sta­ C ontracting S ta te s” and “ enterprise o f the te rn a ” och ” företag i den andra avtalsslu­ o th e r C ontracting S ta te ” m ean an enterprise tande sta te n ” åsyftar - beroende på sam ­ carried on by a resident o f A ustralia o r an m anhanget - företag som bedrivs av person enterprise carried on by a resident o f Swe- med hem vist i A ustralien eller företag som

4

den, as the context requires; bedrivs av person med hem vist i Sverige; (g) the term “ ta x ” m eans A ustralian tax or g) ” sk a tt” åsyftar australisk skatt eller Swedish tax , as the context requires; svensk skatt beroende på sam m anhanget; (h) the term “ A ustralian ta x ” m eans tax h) ” australisk sk a tt” åsyftar skatt som tas im posed by A ustralia, being tax to which this ut av A ustralien och som utgör skatt på vil­ A greem ent applies by virtue o f Article 2; ken d etta avtal tilläm pas enligt artikel 2; (i) the term “ Sw edish ta x ” m eans tax im­ i) ” svensk sk a tt” åsyftar skatt som tas ut posed by S w eden, being tax to which this av Sverige och som utgör skatt på vilken A greem ent applies by virtue o f Article 2; d etta avtal tilliämpas enligt artikel 2; (j) the term “ com petent au th o rity ” j) ” behörig m yndighet” åsyftar, beträf­ m eans, in the case o f A ustralia, the Commis- fande A ustralien ” the C om m issioner o f T ax­ sioner o f T axation o r his authorized rep re­ atio n ” eller dennes befullm äktigade ombud sentative, and in the case o f Sw eden, the och beträffande Sverige budgetm inistern el­ M inister o f the Budget o r his authorized re­ ler dennes befullm äktigade om bud. presentative. (2) In this A greem ent, the term s “ A ustra­ 2. I d etta avtal innefattar uttrycken ” au­ lian ta x ” and “ Swedish ta x ” do not include stralisk sk a tt” och ” svensk sk a tt” inte straff­ any penalty or interest im posed under the law avgift eller ränta som påförs enligt lagstift­ o f either C ontracting S tate relating to the ningen i endera avtalsslutande staten rörande taxes to w hich this A greem ent applies by vir­ sådana skatter på vilka d etta avtal tilläm pas tue o f A rticle 2. enligt artikel 2. (3) In the application o f this A greem ent by 3. Då en avtalsslutande stat tilla C ontracting S tate, any term not defined in läm par d etta avtal anses, såvida inte sam ­ this A greem ent shall, unless the context m anhanget föranleder annat, varje uttryck otherw ise requires, havé the m eaning which som inte definierats i avtalet, ha den betydel­ it has u n d er the laws o f th at S tate relating to se som u ttrycket har enligt den statens lag­ the tax es to which this A greem ent applies. stiftning rörande sådana skatter på vilka avta­ let tilläm pas.

Article 4 Artikel 4 R esidence H em vist (1) F or the purposes o f this A greem ent, a 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal har en person is a resident o f one o f the C ontracting person hem vist i en av de avtalsslutande sta­ States: terna: (a) in the case o f A ustralia, subject to para- a) beträffande A ustralien, om personen i graph (2). if the person is a resident o f A us­ fråga har hem vist i A ustralien vid australisk tralia for the purposes o f A ustralian tax; and beskattning och såvida inte punkt 2 föranle­ d er annat; och (b) in the case o f S w eden, if the person is b) beträffande Sverige, om personen i fråga subject to unlim ited tax liability in Sweden. är oinskränkt skattskyldig i Sverige. (2) In relation to incom e from sources in 2. 1 fråga om inkomst från källa i Sverige, S w eden, a person who is subject to A ustra­ skall person, som är underkastad australisk lian tax on incom e w hich is from sources in skatt på inkom st från källa i A ustralien, inte A ustralia shall not be treated as a resident o f behandlas som person med hem vist i A ustra­ A ustralia unless the income from sources in lien. såvida inte inkom sten från källa i Sveri­ Sw eden is subject to A ustralian tax or, if that ge är underkastad australisk skatt, eller, om incom e is exem pt from A ustralian tax, it is so inkom sten är undantagen från australisk exem pt solely because it is subject to Sw ed­ skatt, enda anledningen till d etta är att in­ ish tax. kom sten är underkastad svensk beskattning. (3) W here by reason o f the preceding 3. Då på grund av föregående bestäm m el­ provisions o f this A rticle an individual is a ser i denna artikel fysisk person har hem vist i resident o f both C ontracting S tates, then his båda avtalsslutande staterna bestäm s hans status shall be determ ined in accordance with hem vist enligt följande regler: the following niles:

5

(a) he .shall be deem ed to be a resident a) han anses ha hem vist endast i den av­ solely o f the C ontracting Slate in which he talsslutande stat där han har ett hem som has a perm anent horne available to him: stadigvarande står till hans förfogande: (b) if he has a perm anent hom e available to b) om han har ett hem som stadigvarande him in both C ontracting S tates, o r if he does stå r till hans förfogande i båda avtalsslutande not havé a perm anent home available to him staterna, eller om han inte i någondera staten in either o f them , he shall be deem ed to be a har ett hem som stadigvarande står till hans resident solely o f the C ontracting State with förfogande, anses han ha hem vist endast i which his personal and econom ic relations den avtalsslutande stat med vilken hans per­ are the closer. sonliga och ekonom iska förbindelser är sta r­ kast. (4) W here by reason o f the provisions of 4. Då på grund av bestäm m elserna i punkt paragraph (I), a person other thån an indivi- I person, som inte är fysisk person, har hem ­ dual is a resident o f both C ontracting S tates, vist i båda avtaisslutande staterna, anses per­ then it shall be deem ed to be a resident solely sonen i fråga ha hem vist endast i den avtals­ o f the C ontracting S tate in which its place of slutande stat där den har sin verkliga ledning. effective m anagem ent is situated.

Article 5 Artikel 5 P erm anent E stablishm ent Fast driftställe (1) F or the purposes o f this A greem ent, the 1. Vid tilläm pningen av detta avtal åsyftar term “ perm anent establishm ent” m eans a uttrycket ” fast driftställe” en stadigvarande fixed place o f business through w hich the plats för affärsverksam het, från vilken ett fö­ business o f an enterprise is wholly or partly retags verksam het helt eller delvis bedrivs. carried on. (2) The term “ perm anent establishm ent” 2. U ttrycket " fa s t driftställe” innefattar shall include especially: särskilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning: (b) a branch; b) filial: (c) an office; c) kontor: (d) a factory; d) fabrik; (e) a w orkshop; e) verkstad: (0 a m ine. an oil o r gas well, quarry o r any f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller o th e r place o f extraction o f natural re- annan plats för utvinning av naturtillgångar; sources: (g) an agricultural, pastoral or forestry g) egendom som används för jord b ru k , property; and kreatursskötsel eller skogsbruk: och (h) a buiIding site or construction, installa­ h) plats för byggnads-, anläggnings-, instal­ tion o r assem bly project w hich exists for lations- eller sam m ansättningsarbete som på­ m ore thån tw elve m onths. går m er än tolv m ånader. (3) An enterprise shall not be deem ed to 3. F öretag anses inte ha ett fast driftställe havé a perm anent establishm ent merely by endast på grund av reason of: (a) the use o f facilities solely for the pur­ a) användningen av anordningar uteslutan­ pose o f storage, display or deli very o f goods de för lagring, utställning eller utläm nande av o r m erchandise belonging to the enterprise: företaget tillhöriga varor: (b) the m aintenance o f a stock of goods or bl innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ m erchandise belonging to the enterprise sole­ lager uteslutande för lagring, utställning eller ly för the purpose o f storage, display or utläm nande; delivery; (c) the m aintenance o f a stock o f goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt varu­ m erchandise belonging to the enterprise sole- lager uteslutande för bearbetning eller föräd-

6

ly för the purpose o f processing by another ling genom annat företags försorg; enterprise; (d) the m aintenance o f a fixed place o f bu- d) innehavet av stadigvarande plats för af­ siness solely for the purpose o f purchasing färsverksam het uteslutande för inköp av goods o r m erchandise, or för collecting infor­ varor eller införskaffande av upplysningar för m ation, for the enterprise; företaget; (e) the m aintenance o f a fixed place o f busi- e) innehavet av stadigvarande plats för af­ ness solely for the purpose o f activities which färsverksam het uteslutande för att för företa­ havé a p reparatory o r auxiliary ch aracter for get bedriva verksam het av förberedande eller the en terp rise, such as advertising o r scien- biträdande art, såsom reklam eller veten­ tific research. skaplig forskning. (4) An enterprise shall be deem ed to havé a 4. E tt företag anses ha fast driftställe i en perm anent establishm ent in one o f the Con- av de avtalsslutande staterna och bedriva af­ tracting S tates and to carry on business färsverksam het genom detta fasta driftställe through that perm anent establishm ent if: om (a) it carries on supervisory activities in a) företaget bedriver övervakande verk­ that State for m ore thån tw elve m onths in sam het i denna stat i m er än tolv m ånader i connection with a building site, o r a construc- sam band med byggnads-, anläggnings-, in­ tion, installation o r assem bly project which is stallations- eller sam m ansättningsarbete som being undertaken in that S tate; o r pågår i denna stat; eller (b) substantial equipm ent is being used in b) väsentlig utrustning används i denna stat that S tate for m ore thån twelve m onths by, i m er än tolv m ånader av företaget, för dess for or under co n tract with the enterprise in räkning eller enligt avtal med detta för att exploration for, o r exploitation of, natural utforska eller utvinna naturtillgångar eller för reso u rces, o r in activities connected with verksam het som har sam band med sådan ut­ such exploration o r exploitation. forskning eller utvinning. (5) A person acting in one o f the C ontract- 5. P erson, som är verksam i en av de av­ ing S tates on behalf o f an enterprise Qf the talsslutande staterna för företag i den andra o th e r C ontracting S ta te - o th e r thån an agent avtalsslutande staten och som inte är sådan o f an independent status to whom paragraph oberoende rep resen tan t på vilken punkt 6 till- (6) a p p lie s -sh a ll be deem ed to be a perm a­ läm pas, anses utgöra fast driftställe för d etta nent establishm ent o f that enterprise in the företag i den förstnäm nda staten om first-m entioned S tate if: (a) he has, and habitually exercises in that a) han h ar och i denna stat regelm ässigt S tate, an authority to conclude contracts on använder fullm akt att sluta avtal på företa­ behalf o f the enterprise, unless his activities gets vägnar, såvida inte verksam heten be­ are limited to the purchase o f goods o r m er­ gränsas till inköp av varor för företagets räk­ chandise for the enterprise; o r ning; eller (b) in so acting, he m anufactures or pro- b) han vid sådan verksam het för företagets cesses in that S tate for the enterprise goods räkning i denna stat tillverkar eller bearbetar o r m erchandise belonging to the enterprise. v aror som tillhör företaget. (6) An enterprise o f one o f the Contracting 6. F öretag i en av de avtalsslutande sta­ S tates shall not be deem ed to havé a perm a­ terna anses inte ha fast driftställe i den andra nent establishm ent in the o ther Contracting avtalsslutande staten endast på den grund att State m erely because it carries on business in företaget bedriver affärsverksam het i denna that o ther S tate through a broker, general andra stat genom förm edling av m äklare, com m ission agent o r any o th e r agent o f an kom m issionär eller annan oberoende repre­ independent status, w here that person is ac t­ sentant, om sådan person därvid bedriver sin ing in the ordinary course o f his business as sedvanliga affärsverksam het såsom sådan such a broker or agent. mäklare eller representant. (7) The fact that a com pany which is a 7. Den om ständigheten att ett bolag med resident o f one o f the C ontracting States Con­ hem vist i en av de avtalssiutande staterna trols o r is controlled by a com pany which is a kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag

7

resident o f th e o th e r C ontracting S tate, or med hem vist i den andra avtalsslutande sta­ w hich carries on business in that o ther State ten eller ett bolag som bedriver affärsverk­ (w hether through a perm anent establishm ent sam het i denna andra stat (antingen från fast or otherw ise) shall not o f itself make either driftställe eller på annat sätt), m edför inte i com pany a perm anent establishm ent o f the och för sig att någotdera bolaget utgör fast other. driftställe för det andra. (8) The principles set forth in paragraphs 8. De principer som framlagts i punkterna (1) to (7) inclusive shall be applied in deter- 1—7 tilläm pas för att vid tillämpningen av mining for the purposes o f paragraph (6) of artikel II punkt 6 och artikel 12 punkt 5 i A rticle 11 and paragraph (5) o f A rticle 12 of d etta avtal bestäm m a om fast driftställe finns this A greem ent w hether there is a perm anent utanför båda avtalsslutande staterna och om establishm ent outside both C ontracting ett företag, som inte är ett företag med hem ­ S tates, and w hether an enterprise, not being vist i en av de avtalsslutande staterna, har an enterprise o f one o f the C ontracting fast driftställe i en av de avtalsslutande sta ­ S tates, has a perm anent establishm ent in one terna. o f the C ontracting States.

Article 6 Artikel 6 Incom e fro m R ea l Property. In ko m st av fa s t egendom (1) Incom e from real p roperty. including 1. Inkom st av fast egendom , däri inbegri­ royalties and o th e r paym ents in respect o f the pet royalty och andra ersättningar för bearbe­ operation o f m ines or quarries o r o f the ex- tande av gruva eller stenbrott eller för utvin­ ploitation o f any natural reso u rce, m ay be ning av naturtillgång, får beskattas i den av­ taxed in the C ontracting State in which the talsslutande stat där den fasta egendom en, real p roperty, m ines, quarries, o r natural re- gruvan, ste n b ro ttet eller naturtillgången är sources are situated. belägen. (2) Incom e from a lease o f land and incom e 2. Inkom st genom utarrendering av mark from any o ther direct interest in o r över land, och inkom st på grund av annan direkt andel i w hether or not im proved, shall be regarded eller rätt till m ark, oavsett om den är brukad as incom e from real property situated w here eller ej, anses som inkom st av fast egendom the land to w hich the lease or o th e r direct belägen d är den mark är belägen som arren ­ interest relätes is situated. det, den direkta andelen eller rätten avser. (3) The provisions of paragraphs (1) and (2) 3. Bestäm m elserna i punkterna I och 2 tillshall also apply to the incom e from real läm pas även på inkom st av fast egendom som property o f an enterprise and to incom e from tillhör företag och på inkom st av fast egen­ real property used for the perform ance of dom som används vid utövandet av fritt yrke. professional services.

Article 7 Artikel 7 B usiness P rofus In ko m st av rörelse (1) The profits o f an enterprise o f one of 1. Inkom st av rörelse, som förvärvas av the C ontracting S tates shall be taxable only företag i en av de avtalsslutande staterna, in that S tate unless the enterprise carries on b eskattas endast i denna stat, såvida inte fö­ business in the o ther C ontracting State retaget bedriver rörelse i den andra avtalsslu­ through a p erm anent establishm ent situated tande staten från d är beläget fast driftställe. therein. lf the enterprise carries on business Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet as aforesaid, the profits o f the enterprise may sätt, får företagets inkom st beskattas i den be taxed in the o ther State, but only so much an d ra staten, men endast så stor del därav o f them as is attributable to that perm anent som är hänförlig till det fasta driftstället. establishm ent.

8

(2) Subject to the provisions o f paragraph 2. Om företag i en av de avtalsslutande (3), w here an enterprise o f one o f the Con- staterna bedriver rörelse i den andra avtals­ tracting States carries on business in the oth- slutande staten från d är beläget fast drift­ e r C ontracting S tate through a perm anent es- ställe, hänförs, om inte bestäm m elserna i tablishm ent situated therein, there shall in punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslu­ each C ontracting S tate be attributed to that tande staten till d et fasta driftstället den in­ perm anent establishm ent the profits which it kom st som det kan antagas att driftstället might be expected to m ake if it w ere a dis- skulle ha förvärvat om det varit ett fristående tinct and separate enterprise engaged in the företag, som bedrivit verksam het av samma sam e o r sim ilar activities under the same or eller liknande slag under sam m a eller lik­ sim ilar conditions and dealing wholly inde- nande villkor och självständigt avslutat af­ pendently w ith the enterprise o f w hich it is a färer med det företag till vilket driftstället hör perm anent establishm ent o r with o ther enter- eller med andra företag med vilka det upp­ prises with w hich it deals. rätthåller affärsförbindelser. (3) In the determ ination o f the profits o f a 3. Vid bestäm m andet av fast driftställes perm anent establishm ent, there shall be al- inkom st medges avdrag för företagets utgifter lowed as deductions expenses o f the en ter­ som uppkom m it för det fasta driftstället (här­ prise, being expenses which are incurred for under inbegripna utgifter för företagets led­ the purposes o f the perm anent establishm ent ning och allm änna förvaltning) och som (including executive and general adm inistra­ skulle vara avdragsgilla, om det fasta drift­ tive expenses so incurred) and w hich would stället vöre en oberoende person som beta­ be deductible if the perm anent establishm ent lade dessa utgifter, oavsett om utgifterna w ere an independent entity w hich paid those uppkom m it i den avtalsslutande stat där det expenses, w hether incurred in the C o n tract­ fasta driftstället är beläget eller annorstädes. ing State in which th e perm anent establish­ m ent is situated o r elsew here. (4) N o profits shall be attributed to a p er­ 4. Inkom st anses inte hänförlig till fast m anent establishm ent by reason o f the mere driftställe endast av den anledningen att purchase by th at perm anent establishm ent of v aror inköps genom det fasta driftställets för­ goods o r m erchandise for the enterprise. sorg för företaget. (5) If the inform ation available to th e tax­ 5. Om de upplysningar som är tillgängliga ation authority o f a C ontracting State is inad- för beskattningsm yndigheten i en avtalsslu­ equate to determ ine the profits to be attrib u t­ tande stat inte är tillräckliga för att avgöra ed to the perm anent establishm ent o f an en­ vilken inkom st som skall hänföras till ett fö­ terprise, nothing in this A rticle shall affect retags fasta driftställe, hindrar inte bestäm ­ the application o f any law o f th at State relat- m elserna i denna artikel tillämpningen av så­ ing to the determ ination o f the tax liability of dan lagstiftning i denna stat som avser be­ a person provided that that law shall be ap- stäm m andet av en persons skattskyldighet, plied, so far as the inform ation available to u nder förutsättning att denna lagstiftning tillthe taxation authority perm its, in accordance lämpas - så långt för beskattningsm yndighe­ with the principles o f this A rticle. ten tillgängliga upplysningar tillåter - i över­ ensstäm m else med de principer som anges i denna artikel. (6) W here profits include item s o f income 6. Ingår i inkom st av rörelse inkom stslag w hich are dealt with separately in o ther A rti­ som behandlas särskilt i andra artiklar a.v d e s o f this A greem ent, then the provisions o f d etta avtal, berörs bestäm m elserna i dessa those A rticles shall not be affected by the artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. provisions o f this Article. (7) N othing in this A rticle shall affect the 7. B estäm m elserna i denna artikel påver­ operation o f any law o f a C ontracting State kar inte tilläm pningen av lagstiftningen i en relating to taxation o f profits from insurance avtalsslutande stat rörande beskattning av in­ with non-residents provided th at if the rel­ kom st från försäkring i fråga om person som ev an t law in force in either S tate a t the date inte har hem vist där. Om em ellertid den vid

9

o f signature o f this A greem ent is varied (oth- tiden för u ndertecknandet av d etta avtal i erw ise thån in m inor resp ects so as not to endera staten gällande lagstiftningen ändras affect its general character) the C ontracting — annat än i m indre om fattning så att änd­ States shall consult with each o th e r with a ringen inte påv erk ar lagstiftningens allm änna view to agreeing to any am endm ent o f this karaktär — skall de avtalsslutande staterna paragraph that may be appropriate. överlägga med varandra för att kom m a ö v er­ ens om lämplig ändring av denna punkt.

Article 8 Artikel 8 Shipping an d A ir Transport Sjöfart och luftfart (1) Profits from the operation o f ships or 1. Inkom st av sjöfart eller luftfart som aircraft derived by a resident o f one o f the uppbärs av person med hem vist i en av de C ontracting S tates shall be taxable only in avtalsslutande staterna beskattas endast i th at State. denna stat. (2) N otw ithstanding the provisions of 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt paragraph (1), such profits may be taxed in 1 får sådan inkom st beskattas i den andra the o th e r C ontracting State w here they are avtalsslutande staten, om inkom sten upp­ profits from operations o f ships o r aircraft kom m er på grund av sjöfart eller luftfart som confined solely to places in that o th e r State. ä r begränsad uteslutande till platser i denna andra stat. (3) The provisions o f paragraphs (1) and 3. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 till- (2) shall apply in relation to the share o f the läm pas även på andel i inkom st av sjöfart profits from the operation of ships or aircraft eller luftfart som person med hem vist i en av derived by a resident o f one o f the C ontract­ de avtalsslutande staterna uppbär genom del­ ing S tates through participation in a pool ser­ tagande i en pool, ett gem ensam t tran sp o rt­ vice, in a jo in t transport operating organisa­ företag eller en internationell driftsorganisa­ tion o r in an international operating agency. tion. (4) F or the purposes o f this A rticle, profits 4. Vid tilläm pningen av denna artikel b e­ derived from the carriage by ships o r aircraft handlas inkom st, som uppbärs genom beford­ o f passengers, iivestock, mail, goods o r mer- ran med fartyg eller luftfartyg av passagerare, chandise shipped in a C ontracting S tate for k rea tu r, post eller varor, vilka tas om bord i discharge at an o th er place in th at S tate shall en avtalsslutande stat för att lossas på annan be treated as profits from operations o f ships plats i denna stat, som inkom st av sjöfart or aircraft confined solely to places in that eller luftfart begränsad uteslutande till platser State. i denna stat.

A rticle 9 Artikel 9 A sso c ia te d Enterprises Företag m ed intressegem enskap (1) W here: 1. Ifa ll då (a) an enterprise o f one o f the C ontracting a) ett företag i en av de avtalsslutande sta­ S tates p articipates directly o r indirectly in tern a direkt eller indirekt deltager i ledningen the m anagem ent, control o r capital o f an en­ eller övervakningen av ett företag i den andra terprise o f the o th e r C ontracting S tate; or avtalsslutande staten eller äger del i d etta (b) the sam e persons participate directly or företags kapital; eller indirectly in the m anagem ent, control o r c a ­ b) sam m a personer direkt eller indirekt pital o f an enterprise o f one o f the C o n tract­ deltager i ledningen eller övervakningen av ing S tates and an enterprise o f the o ther C on­ såväl ett företag i en av de avtalsslutande tracting S tate, staterna som ett företag i den andra avtalsslu­ and in eith er case conditions operate be- tande staten eller äger del i båda dessa före­ tw een the tw o enterprises in th eir com m er- tags kapital, cial o r financial relations w hich differ from iakttages följande.

10

those which might be expected to operate Om mellan företagen i fråga om handelsför­ betw een independent enterprises dealing bindelser eller finansiella förbindelser gäller wholly independently with one another, then villkor, som avviker från dem som kan anta­ any profits w hich, but for those conditions, gas skola ha gällt m ellan av varandra helt might havé been expected to accrue to one of oberoende företag, vilka upprätthåller affärs­ the en terp rises, but, by reason o f those con­ förbindelser med varandra såsom sådana fö­ ditions, havé not so accrued, may be includ- retag, får all inkom st, som utan sådana vill­ ed in the profits o f th a t enterprise and taxed kor skulle ha tillkom m it det ena företaget accordingly. men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit d etta företag, inräknas i d etta före­ tags inkom st och b eskattas i ö verensstäm ­ m else därm ed. (2) If the inform ation available to the tax­ 2. Om de upplysningar som är tillgängliga ation authority o f a C ontracting S tate is inad- för beskattningsm yndigheten i en avtalsslu­ equate to determ ine the profits to be attrib u t­ tande stat inte är tillräckliga för att avgöra ed to an enterprise, nothing in this A rtid e vilken inkom st som skall hänföras till ett fö­ shall a fr e d the application o f any law o f that retag, hindrar inte bestäm m elserna i denna S tate relating to the determ ination o f the tax artikel tilläm pningen av sådan lagstiftning i liability o f a person, provided that that law denna stat som avser bestäm m andet av en shall be applied, so far as the inform ation persons skattskyldighet, under förutsättning available to the taxation authority perm its, in att denna lagstiftning tilläm pas - så långt för accordance with the principles o f this Article. beskattningsm yndigheten tillgängliga upplys­ ningar tillåter - i överensstäm m else med de principer som anges i denna artikel. (3) W here profits on w hich an enterprise 3. I fall då inkom st, för vilken ett företag i o f one o f the C ontracting S tates has been en av de avtalsslutande staterna b eskattats i charged to tax in th at State are also included, denna stat, även inräknas i inkom sten för ett by virtue o f paragraph (1) o r (2), in the profits företag i den andra avtalsslutande staten med o f an enterprise o f the o th e r C ontracting stöd av punkt 1 eller 2 och b eskattas i ö ver­ S tate and taxed accordingly, and the profits ensstäm m else därm ed sam t den sålunda in­ so included are profits w hich might havé räknade inkom sten är sådan som kan antagas been expected to havé accrued to that en ter­ skola ha tillkom m it företaget i denna andra prise o f the o th e r S tate if the conditions oper- stat, om de villkor som gäller m ellan företa­ ative betw een the enterprises had been those gen hade varit sådana som kan antagas skola which might havé been expected to havé o p ­ ha gällt mellan av varandra helt oberoende erated betw een independent enterprises deal­ företag, vilka upprätthåller affärsförbindelser ing wholly independently with one another, med varandra såsom sådana företag, skall then the first-m entioned S tate shall m ake an den förstnäm nda staten göra vederbörlig ju ­ appropriate adjustm ent to the am ount o f tax stering av det skattebelopp som påförts för charged on those profits in the first-m en­ inkom sten i denna förstnäm nda stat. Vid be­ tioned S tate. In determ ining such an adjust­ stäm m andet av sådan ju sterin g iakttages öv­ m ent, due regard shall be had to the o ther riga bestäm m elser i d etta avtal och de behöri­ provisions o f this A greem ent, and for this ga m yndigheterna i de avtalsslutande staterna purpose the com petent authorities o f the överlägger vid behov med varandra i sådant C ontracting S tates shall if necessary consult syfte. each other. Article 10 Artikel 10 D ividends Utdelning (1) D ividends paid by a com pany which is 1. U tdelning från bolag som har hem vist i a resident o f one o f the C ontracting States for en av de avtalsslutande sta te rn a vid besk att­ the purposes o f its tax, being dividends to ning d är får, om den som har rä tt till utdel­ which a resident o f the o ther Contracting ningen har hem vist i den an d ra avtaisslutande

11

S tate is beneficially entitled, may be taxed in staten, b eskattas i denna an d ra stat. that o ther State. 2. Sådan utdelning får beskattas i den av­ (2) Such dividends may be taxed in the talsslutande stat d är bolaget som betalar ut­ C ontracting S tate o f which the com pany delningen har hem vist vid beskattning i den­ paying the dividends is a resident for the pur­ na stat och enligt lagstiftningen där, men poses o f its tax , and according to th e law o f skatten får inte överstiga 15 procent av utdel­ that S tate, but the tax so charged shall not ningens bruttobelopp. exceed 15 p er cent o f the gross am ount o f the dividends. (3) The term “ d iv id en d s" in this Article 3. Med uttrycket “ utdelning" förstås i m eans incom e from shares and o ther income denna artikel inkom st av aktier och andra assim ilated to incom e from shares by the ta x ­ inkom ster som enligt skattelagstiftningen i ation law o f the C ontracting S tate o f which den avtalsslutande stat i vilken bolaget som the com pany malcing the distribution is a resi­ betalar utdelningen har hem vist jäm ställs dent. med inkom st av aktier. (4) T he provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 till- (2) shall not apply if the person beneficially läm pas inte om den som har rätt till utdel­ entitled to the dividends, being a resident of ningen har hem vist i en av de avtalsslutande one o f th e C ontracting S tates, carries on bus- sta te rn a och bedriver rörelse i den andra av­ iness in the o th e r C ontracting S tate o f w hich talsslutande staten, d är bolaget som betalar th e com pany paying the dividends is a resi­ utdelningen h ar hem vist, från där beläget fast dent, through a perm anent establishm ent si- driftställe eller u tövar självständig yrkesverk­ tuated therein, o r perform s in that o th e r State sam het i denna andra stat från där belägen independent personal services from a fixed stadigvarande anordning, sam t den andel på base situated therein, and the holding in re- grund av vilken utdelningen betalas äger spect o f w hich the dividends are paid is effec- verkligt sam band med det fasta driftstället tively co nnected with such perm anent estab ­ eller den stadigvarande anordningen. I sådant lishm ent o r fixed base. In such a case, the fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 re­ provisions o f A rticle 7 o r A rticle 14, as the spektive artikel 14. case may be, shall apply. (5) D ividends paid by a com pany which is 5. U tdelning från bolag med hem vist i en a resident o f one o f the C ontracting S tates, av de avtalsslutande staterna skall, om den being dividends to which a person w ho is not som har rätt till utdelningen inte har hem vist i a ‘resident o f the o ther C ontracting S tate is den andra avtalsslutande staten, undantagas beneficially entitled, shall be exem pt from från beskattning i denna andra stat utom i den tax in that o th e r S tate except insofar as the mån den andel på grund av vilken utdelning­ holding in respect o f which the dividends are en betalas äger verkligt sam band med fast paid is effectively connected with a perm a­ driftställe eller stadigvarande anordning i nent establishm ent o r fixed base situated in denna andra stat. D enna punkt tilläm pas th at o th e r S tate; provided th at this paragraph dock inte i fråga om utdelning, vilken betalas shall not apply in relation to dividends paid av ett bolag som vid beskattning i A ustralien by any com pany w hich is a resident o f A us­ har hem vist i A ustralien och som även vid tralia for the purposes o f A ustralian tax and beskattning i Sverige har hem vist i Sverige. w hich is also a resident o f Sw eden for the p urposes o f Swedish tax. (6) S ubject to the provisions o f this Agree- 6. Om inte bestäm m elserna i d etta avtal m ent, a C ontracting S tate may im pose on the föranleder annat, får en avtalsslutande stat — incom e o f a com pany w hich is a resident o f utöver den skatt som skulle ha utgått på den the o ther C ontracting S tate, tax in addition to beskattningsbara inkom sten för bolag med the tax which would be chargeable on the hem vist i denna stat — påföra skatt på in­ taxable incom e o f a com pany w hich is a resi­ kom st som bolag med hem vist i den andra den t o f the first-m entioned S tate, provided avtalsslutande staten uppbär, under förut­ th a t any additional tax so im posed by the sättning att den ytterligare skatt som på d etta

12

first-m entioned State shall not exceed 15 per sätt påförs av den förstnäm nda staten inte cent o f the am ount by which the taxable in- överstiger 15 procent av det belopp med vil­ com e o f the year o f incom e exceeds the tax ket den beskattningsbara inkom sten under in­ which would havé been payable on th at ta x ­ kom ståret överstiger den skatt som skulle ha able incom e if the com pany had been a resi­ b etalats på denna beskattningsbara inkom st, dent o f the first-m entioned State. om bolaget hade haft hem vist i den fö rst­ (7) In this A rtid e a reference to a com pany näm nda staten. which is a resident o f one o f the Contracting 7. H änvisningar i denna artikel till bolag, S tates for the purposes o f its tax is, in the som vid beskattning i en av de avtalsslutande case o f Sw eden, a reference to a com pany staterna har hem vist där, avser för Sveriges w hich is subject to unlim ited tax liability in del ett bolag som är oinskränkt skattskyldigt i Sweden. Sverige.

A rtid e 11 Artikel 11 Interest R änta (1) Interest arising in one o f the C ontract­ 1. R änta, som härrör från en av de avtals­ ing S tates, being interest to w hich a resident slutande staterna och som person med hem ­ o f the o th e r C ontracting S tate is beneficiatly vist i den andra avtalsslutande staten har rätt entitled, may be taxed in th at o th e r State. till, får beskattas i denna andra stat. (2) Such interest may be taxed in the C on­ 2. Sådan ränta får beskattas i den avtals­ tracting S tate in which it arises, and accord- slutande stat från vilken den härrör, enligt ing to the law o f that S tate, but the tax so lagstiftningen i denna stat, men skatten får charged shall not exceed 10 p er cent o f the inte överstiga 10 procent av räntans b ruttobe­ gross am ount o f the interest. lopp. (3) N otw ithstanding the provisions of 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt paragraph (2), interest derived by the G ov­ 2 skall ränta, som uppbärs av en avtalsslu­ ernm ent o f a C ontracting S tate, o r by any tande stats regering eller annan sam m anslut­ o ther body excercising governm ental func- ning som utövar regeringsfunktioner i en eller tions in, o r in a part of, a C ontracting State, i del av en avtalsslutande stat eller av central­ o r by the central bank o f a C ontracting State, banken i en avtalsslutande stat eller - beträf­ or, in the case o f Sw eden, the N ational Debt fande Sverige - av riksgäldskontoret, undan­ Office, shall be exem pt from tax in the other tagas från beskattning i den andra avtalsslu­ C ontracting State. tande staten. (4) The term “ in te re st” in this A rtid e in- 4. U ttrycket ” rä n ta ” i denna artikel inbe­ cludes interest from G overnm ent securities griper inkom st av värdepapper som utfärdats o r from bonds o r d ebentures, w hether o r not av staten och inkom st av obligationer eller secured by mortgage and w hether or not car- debentures, antingen de utfärdats mot säker­ rying a right to participate in profits, and het i fastighet eller ej och antingen de medför interest from any o th e r form o f indebtedness rätt tili andel i vinst eller ej. U ttrycket inbe­ as well as all o th e r income assim ilated to griper även inkom st av varje annan slags incom e from m oney lent by the taxation law fordran sam t all annan inkom st som enligt o f the C ontracting S tate in which the income skattelagstiftningen i den avtalsslutande stat arises. från vilken inkom sten h ärrör jäm ställs med inkom st av försträckning. (5) The provisions o f paragraphs (1) and 5. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 till- (2) shall not apply if the person beneficially läm pas inte, om den som har rätt till räntan entitled to the in terest, being a resident o f har hem vist i en av de avtalsslutande staterna one o f the C ontracting S tates, carries on bus- och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­ iness in the o th e r C ontracting S tate, in which tande staten, från vilken räntan härrör, från th e interest arises, through a perm anent es- där beläget fast driftställe eller u tövar själv­ tablishm ent situated therein, o r perform s in ständig yrkesverksam het i denna andra stat that o ther S tate independent personal ser- från där belägen stadigvarande anordning,

13

vices from a fixed base situated therein, and sam t den skuld p å vilken räntan betalas äger the indebtedness in respect o f w hich th e in- verkligt sam band med det fasta driftstället te re st is paid is effectively connected with eller den stadigvarande anordningen. I sådant such p erm anent establishm ent o r fixed base. fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7 re­ In such a case, the provisions o f A rticle 7 or spektive artikel 14. A rtid e 14, as th e case may be, shall apply. (6) ln te rest shall be deem ed to arise in a 6. R änta anses härröra från en avtalsslu­ C ontracting S tate w hen the p ay e r is that tande stat om utbetalaren är den staten själv S tate itself o r a political sub-division o r local eller politisk underavdelning eller lokai m yn­ authority o f th at S tate o r a person w ho is a dighet eller person med hem vist i denna stat. resident o f th at State. W here, how e ver, the Om den person som betalar räntan, antingen person paying the interest, w hether he is a han h ar hem vist i en avtalsslutande stat eller resident o f a C ontracting S tate o r not, has in inte, i en avtalsslutande stat eller utanför a C ontracting S tate o r outside both C ontract­ båda avtalsslutande staterna har fast drift­ ing S tates a perm anent establishm ent or fixed ställe eller stadigvarande anordning i sam ­ base in connection with w hich the indebted­ band varm ed den skuld uppkom m it på vilken ness on w hich the interest is paid was in- räntan betalas, och räntan belastar det fasta cu rred , and such interest is borne by such driftstället eller den stadigvarande anordning­ perm anent establishm ent o r fixed base, then en, anses dock räntan härröra från den stat such in terest shall be deem ed to arise in the d är det fasta driftstället eller den stadigvaran­ S tate in w hich the perm anent establishm ent de anordningen finns. H änvisningar i denna o r fixed base is situated. In this paragraph, a punkt till person med hem vist i en avtals­ reference to a person w ho is a resident o f a slutande stat avser, i fråga om bolag, hänvis­ C ontracting S tate is, in relation to a com- ning till bolag som , beträffande A ustralien, pany, a reference to a com pany w hich, in the har hem vist i A ustralien vid beskattning där case o f A ustralia, is a resident o f A ustralia och, beträffande Sverige, ä r oinskränkt skattfor the purposes o f its tax, o r, in the case of skyldigt i Sverige. S w eden, is subject to unlim ited tax liability in Sweden. (7) W here, owing to a special relationship 7. B eträffande sådana fall d å särskilda för­ betw een the payer and the person beneficial- bindelser mellan utbetalaren och den som har ly entitled to the interest, o r betw een both of rä tt till räntan eller m ellan dem båda och an ­ them and som e o th e r person, the am ount o f nan person föranleder att rän tebeloppet, med the in terest paid, having regard to th e indeb­ hänsyn till den skuld på vilken räntan betalas, te d n ess for which it is paid, exceeds the överstiger det belopp som kan antagas skola am ount w hich might havé been expected to ha avtalats mellan utbetalaren och den som havé been agreed upon by the pay er and the har rä tt till räntan, om sådana förbindelser p erson so entitled in the absence o f such rela­ inte förelegat, tilläm pas bestäm m elserna i tionship, the provisions o f this A rticle shall denna artikel endast på sistnäm nda belopp. I apply only to the last-m entionend am ount. In sådant fall beskattas överskjutande belopp th a t case, the excess part o f the am ount of enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande the interest paid shall rem ain taxable accord- staten med iakttagande av övriga bestäm m el­ ing to the iaw o f each C ontracting S tate, but ser i d etta avtal. subject to the o ther provisions o f this Agreem ent.

Article 12 Artikel 12 R oyalties Royalty (1) R oyalties arising in one o f the C on­ 1. Royalty, som härrör från en av de av­ tracting S tates, being royalties to which a talsslutande staterna och som person med resid en t o f the o th e r C ontracting S tate is hem vist i den andra avtalsslutande staten har beneficially entitled, may be taxed in that rätt till, får b eskattas i denna andra stat. o th e r State.

14

(2) Such royalties may be taxed in the 2. Sådan royalty får beskattas i den av­ C ontracting S tate in w hich they a n s e , and talsslutande stat från vilken den härrör, enligt according to the law o f that S tate, but the tax lagstiftningen i denna stat, men skattebelop­ so charged shail not exceed 10 per cent o f the pet får inte överstiga 10 procent av royaltyns gross am ount o f the royalties. bruttobelopp. (3) The term “ ro y alties” in this Article 3. Med u ttrycket ” royalty” förstås i denna m eans paym ents o r credits, w hether periodi- artikel betalning eller gottskrivning, antingen cal o r not, and how ever described o r com put- den är periodisk eller ej, och oavsett hur den ed, to the ex ten t to which they are m ade as betecknas eller b eräknas, i den mån den utgår consideration for: som ersättning för (a) the use of, o r the right to use, any Co­ a) nyttjandet av eller rätten att nyttja upp­ pyright, paten t, design o r m odel, plan, secret hovsrätt, patent, m önster eller modell, rit­ form ula o r process, tradem ark, o r o th e r like ning. hemligt recept eller hemlig tillverk­ property o r right; ningsm etod. varum ärke eller annan liknande egendom eller rättighet; (b) the use of, o r the right to use, any b) nyttjandet av eller rätten att nyttja indu­ industrial, com m ercial o r scientific equip- striell, kommersiell eller vetenskaplig u trust­ m ent; ning; (c) the supply o f scientific, technical. in­ c) tillhandahållandet av vetenskaplig, tek­ dustrial o r com m ercial knowledge o r infor­ nisk, industriell eller kom m ersiell kunskap el­ m ation; ler upplysning; (d) the supply o f any assistance that is an- d) tillhandahållandet av v atje form av bi­ cillary and subsidiary to, and is furnished as a stånd som är biträdande och underordnat i m eans o f enabling the application or enjoy- förhållande till, och som tillhandahålls för att m ent of, any such property o r right as is möjliggöra användningen eller utnyttjandet m entioned in paragraph (a), any such equip- av den egendom eller rättighet som anges i m ent as is m entioned in paragraph (b) o r any punkt a), den utrustning som näm ns i punkt such know ledge o r inform ation as is m en­ b) eller den kunskap eller upplysning som tioned in paragraph (c); näm ns i punkt c); (e) the use of, o r the right to use: e) nyttjandet av eller rätten a tt nyttja (i) motion picture films; 1) biograffilm; (ii) films o r video tapes for use in con- 2) film eller videoband för användning i nection with television; or sam band med televisionssändningar; eller (iii) tapes for use in connection with ra­ 3) band för användning i sam band med dio broadcasting; or radiosändningar; eller (f) total o r partial forbearance in respect o f 0 helt eller delvis avstående från använd­ th e use o f a property o r right referred to in ning av egendom eller rättighet som avses i this paragraph. denna punkt. (4) The provisions o f paragraphs (1) and 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 till- (2) shall not apply if the person beneficially läm pas inte, om den som h ar rätt till royaltyn entitled to the royalties, being a resident o f har hem vist i en av de avtalsslutande staterna one o f the C ontracting S tates, carries on bu- och bedriver rörelse i den andra avtalsslu­ siness in the o th e r C ontracting State, in tande staten, från vilken royaltyn härrör, från w hich the royalties arise, through a perm a­ d är beläget fast driftställe eller utövar själv­ nent establishm ent situated therein, o r per­ ständig yrkesverksam het i denna andra stat form s in th at o th e r S tate independent perso­ från där belägen stadigvarande anordning, nal services from a fixed base situated th e re­ sam t den rättighet eller egendom för vilken in, and the right o r property in respect of royaltyn betalas eller gottskrivs äger verkligt which the royalties are paid o r credited is sam band med det fasta driftstället eller den effectively connected with such perm anent stadigvarande anordningen. I sådant fall tillestablishm ent o r fixed base. In such a case, läm pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive the provisions o f A rticle 7 o r A rticle 14, as artikel 14. the case may be, shall apply.

15

(5) R oyalties shall be deem ed to a n s e in a 5. Royalty anses härrö ra från en avtalsslu­ C ontracting State w hen the p ayer is that tande stat om utbetalaren är den staten själv State itself o r a political sub-division o r local eller politisk underavdelning eller lokal m yn­ authority o f th at State o r a person w ho is a dighet eller person med hem vist i denna stat. resident o f that S tate. W here, how ever, the Om den person som betalar royaltyn, anting­ person paying the royalties, w hether he is a en han har hem vist i en avtalsslutande stat resident o f a C ontracting S tate o r not, has in eller inte, i en avtalsslutande stat eller utanför a C ontracting S tate o r o utside both C o n tract­ båd a avtalsslutande staterna h ar fast drift­ ing S tates a perm anent establishm ent o r fixed ställe eller stadigvarande anordning i sam ­ base in connection with w hich the liability to band varm ed den skyldighet uppkom m it på pay the royalties was incurred, and the royal­ gm nd av vilken royaltyn betalas, och royal­ ties are borne by the perm anent establish­ tyn b elastar det fasta driftstället eller den sta­ ment o r fixed base, then the royalties shall be digvarande anordningen, anses dock royaltyn deem ed to arise in the S tate in w hich the härröra från den stat där det fasta driftstället perm anent establishm ent o r fixed base is si- eller den stadigvarande anordningen finns. tuated . In this paragraph, a reference to a H änvisningen i denna punkt till person med person w ho is resident o f a C ontracting State hem vist i en avtalsslutande stat avser, i fråga is, in relation to a com pany, a reference to a om bolag, hänvisning till bolag som , beträf­ com pany w hich, in the case o f A ustralia, is a fande A ustralien, har hem vist i A ustralien vid resident o f A ustralia for the purposes o f its beskattning där och, beträffande Sverige, är tax , or, in the case o f Sw eden, is subject to oinskränkt skattskyldigt i Sverige. unlim ited tax liability in Sweden. 6. B eträffande sådana fall d å särskilda för­ (6) W here, owing to a special relationship bindelser m ellan utbetalaren och den som har betw een the payer and the person beneficial- rätt till royaltyn eller m ellan dem båda och ly entitled to the royalties o r betw een both o f annan person föranleder att det royaltybethem and som e o ther person the am ount of lopp som b etalats eller gottskrivits med hän­ the royalties paid or credited, having regard syn till den rättighet för vilken royaltyn b eta­ to w hat they are paid or credited for, exceeds las eller gottskrivs, överstiger d et belopp som the am ount w hich might havé been expected kan antagas skola ha avtalats m ellan u tb eta­ to havé been agreed upon by the payer and laren och den som har rätt till royaltyn om the person so entitled in the absence o f such sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas relationship, the provisions o f this Article bestäm m elserna i denna artikel endast på shall apply only to the last-m entioned sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas am ount. In th a t case, the excess part o f the överskjutande del av det royaltybelopp som am ount o f th e royalties paid o r credited shall betalats eller gottskrivits enligt lagstiftningen rem ain taxable according to the law o f each i v ardera avtalsslutande staten med iaktta­ C ontracting S tate, but subject to th e o th e r gande av övriga bestäm m eler i d etta avtal. provisions o f this A greem ent.

A rticle 13 Artikel 13 A lienation o f Property Överlåtelse av egendom (1) Incom e from the alienation o f real 1. Inkom st genom överlåtelse av fast egen­ property may be taxed in the C ontracting dom får b eskattas i den avtalsslutande stat S tate in which th al property is situated. där egendom en är belägen. (2) F o r th e purposes o f this Article: 2. Vid tilläm pningen av denna artikel (a) the term “ real p ro p erty ” shall include: a) inbegriper u ttrycket ” fast egendom ” (i) a lease o f land o r any o ther direct 1) arrenderad m ark eller annan direkt interest in or ö v er land; andel i eller rätt till mark; (ii) rights to exploit, or to explore for, 2) rättighet att utvinna eller utforska na­ natural resources; and turtillgångar; och (iii) shares o r com parable interests in a 3) aktier och jäm förbara andelar i bolag, com pany, the assets o f w hich consist whol- vars tillgångar helt eller huvudsakligen be-

16

ly o r principally o f direct interests in or stå r av direkt andel i eller rätt till m ark i en ö v er land in one o f the C ontracting States av de avtalsslutande staterna eller av rät­ o r o f rights to exploit, o r to explore för, tighet att utvinna eller utforska naturtill­ natural resources in one o f the Contracting gångar i en av de avtalsslutande staterna; S tates; (b) real property shall be deem ed to be b) anses fast egendom belägen situated: (i) w here it consists o f direct interests in 1) i de fall den består av direkt andel i o r över land - in the C ontracting State in eller rätt till mark, i den avtalsslutande stat w hich the land is situated; där m arken är belägen; (ii) w here it consists o f rights to exploit, 2) i de fall den b estå r av rätt att utvinna o r to explore for, natura! resources — in eller utforska naturtillgångar, i den avtals­ the C ontracting S tate in which the natural slutande stat d är tillgången är belägen eller resources are situated o r the exploration där utforskningen äger rum ; och may take place; and (iii) w here it consists o f shares o r com- 3) i de fall den består av aktier eller jä m ­ parable interests in a com pany, the assets förbara andelar i bolag, vars tillgångar helt o f which consist wholly o r principally of eller huvudsakligen b estår av direkt andel i direct interests in o r ö v er land in one o f the eller rätt till m ark i en av de avtalsslutande C ontracting S tates or o f rights to exploit, sta te rn a eller av rätt att utvinna eller ut­ o r to explore for, natural resources in one forska naturtillgångar i en av de avtalsslu­ o f the C ontracting S tates - in the Con­ tande statern a, i den avtalsslutande stat där tracting S tate in which the assets o r the bolagets tillgångar eller dess huvudsakliga principal assets o f the com pany are situat­ tillgångar är belägna. ed. (3) Subject to the provisions o f paragraph 3. Om inte bestäm m elserna i punkt 1 för­ (1), income from the alienation o f capital as­ anleder annat, skall inkom st genom överlå­ sets o f an enterprise o f one o f the Contracting telse av förm ögenhetstillgångar som tillhör S tates o r available to a resident o f one o f the ett företag i en av de avtalsslutande staterna C ontracting S tates for the purpose o f per- eller förm ögenhetstillgångar som person med forming professional services o r o ther inde- hem vist i en av de avtalsslutande staterna p endent activities shall be taxable only in that innehar för att utöva fritt yrke eller annan S tate, but, w here those assets form part of självständig verksam het beskattas endast i the business property o f a perm anent estab- denna stat. I de fall då sådana tillgångar ingår lishm ent or fixed base situated in the other i fast driftställe eller i stadigvarande anord­ C ontracting S tate, such incom e may be taxed ning belägna i den andra avtalsslutande stat­ in that o th e r State. en, får dock sådan inkom st beskattas i denna andra stat.

Article 14 Artikel 14 Indep en d en t P ersonal Services Självständig yrkesutövning (1) Incom e derived by an individual who is 1. Inkom st, som fysisk person med hem ­ a resident o f one o f the C ontracting S tates in vist i en av de avtalsslutande staterna förvär­ respect o f professional services or o ther inde­ var genom att utöva fritt yrke eller annan pendent activities o f a sim ilar ch aracter shall liknande självständig verksam het, beskattas be taxable only in that S tate unless he has a endast i denna stat. om han inte i den andra fixed base regularly available to him in the avtalsslutande staten har stadigvarande an­ o th e r C ontracting S tate for the purpose of ordning, som regelm ässigt stå r till hans förfo­ perform ing his activities. If he has such a gande för att utöva verksam heten. Om han fixed base, the incom e may be taxed in the har sådan stadigvarande anordning, får in­ o th e r S tate but only so much o f it as is at- kom sten beskattas i denna andra stat men

17

tributable to activities exercised from that endast så stor del därav som är hänförlig till fixed base. den verksam het som utövas vid denna stadig­ varande anordning. (2) T he term “ professional serv ices” in- 2. U ttrycket “ fritt y rk e” inbegriper verk­ cludes services perförm ed in the exercise o f sam het genom utövandet av självständig ve­ independent scientific, literary, artistic, edu- tenskaplig, litterär och konstnärlig verksam ­ cational o r teaching activities as well as in the het, uppfostrings- och undervisningsverk­ exercise o f the independent activities o f phy- sam het sam t sådan självständig verksam het sicians, law yers, engineers, a rc h itec ts, den- som läkare, advokater, ingenjörer, arki­ tists and accountants. te k ter, tandläkare och revisorer utövar.

A rticle 15 Artikel 15 D ependent P ersonal Services Enskild tjänst (1) S ubject to the provisions o f A rticles 16, 1. Om inte bestäm m elserna i artiklarna 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and o th e r simi­ 18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas lar rem uneration derived by an individual löner och andra liknande ersättningar, som w ho is a resident o f one of the C ontracting fysisk person med hem vist i en av de avtals­ S tates in respect o f an em ploym ent shall be slutande staterna uppbär på grund av an­ taxable only in that State unless th e em ploy­ ställning, endast i den n a stat, såvida inte a r­ m ent is exercised in the o th e r C ontracting betet utförs i den andra avtalsslutande staten. State. If the em ploym ent is so exercised, Om arb e tet utförs i denna andra stat, får e r­ such rem uneration as is derived from that sättning som u ppbärs för arb etet beskattas exercise m ay be taxed in that o th e r State. där. (2) N otw ithstanding the provisions o f 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt paragraph (1), rem uneration derived by an 1 b eskattas ersättning som fysisk person med individual w ho is a resident o f one of the hem vist i en av de avtalsslutande staterna C ontracting S tates in respect o f an em ploy­ u ppbär för arbete som utförs i den andra avm ent exercised in the o th e r C ontracting State talsslutande staten, endast i den förstnäm nda shall be taxable only in the first-m entioned staten, om S tate if: (a) the recipient is present in th at other a) m ottagaren vistas i denna andra stat un­ S tate for a period o r periods not exceeding in der tidrym d eller tidrym der som sammanlagt the aggregate 183 days in the year o f income inte överstiger 183 dagar under inkom ståret i o f that o th e r S tate; and denna andra stat; (b) the rem uneration is paid by, o r on be- b) ersättningen betalas av eller på uppdrag half of, an em ployer w ho is not a resident o f av arbetsgivare som inte har hem vist i denna that o th e r S tate; and andra stat; (c) the rem uneration is not deductible in c) ersättningen inte är avdragsgill vid be­ determ ining taxable profits o f a perm anent stäm m andet av beskattningsbar inkom st för establishm ent o r a fixed base which the em ­ fast driftställe eller stadigvarande anordning ployer has in that o ther S tate; and som arbetsgivaren har i denna andra stat; och (d) the rem uneration is, o r upon applica- d) ersättningen är, eller vid tilläm pningen tion o f this A rticle will be, subject to tax in av denna artikel kom m er att bli, underkastad the first-m entioned State. beskattning i den förstnäm nda staten. (3) N otw ithstanding the preceding provi­ 3. U tan hinder av föregående b estäm ­ sions o f this A rticle, rem uneration in respect m elser i denna artikel får ersättning för ar­ o f an em ploym ent exercised aboard a ship or bete, som utförs om bord på fartyg eller luft­ aircraft operated in international traffic may fartyg i internationell trafik, b esk attas i den be caxed in the C ontracting S tate in w hich the avtalsslutande stat där företaget har sin verk­ place o f effective m anagem ent o f the enter- liga ledning. Om person med hem vist i Sveri­ prise is situated. W here a resident o f Sweden ge u ppbär inkom st av arb e te, vilket utförs derives rem uneration in respect o f em ploy- om bord på luftfartyg som används i interna-

18

ment exercised aboard an aircraft operated in tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandina­ international traffic by the air transport con- vian A irlines System (SA S), beskattas in­ sortium Scandinavian Airlines System kom sten endast i Sverige. (SAS), such rem uneration shall be taxable only in Sweden.

A rtid e 16 Artikel 16 D irectors’ F ees Styrelsearvoden D irectors' fees and sim ilar paym ents de- Styrelsearvoden och liknande ersättningar, rived by a resident o f one o f the Contracting som person med hem vist i en av de avtalsslu­ S tates in his capacity as a m em ber o f the tande staterna uppbär i egenskap av styrelse­ board o f directors o f a com pany w hich is a medlem i bolag med hem vist i den andra av­ resident o f the o th e r C ontracting S tate may talsslutande staten, får beskattas i denna and­ be taxed in that o th e r State. ra stat.

A rtid e 17 Artikel 17 Entertainers A rtister ( 1) N otw ithstanding the provisions o f A rti­ 1. Utan hinder av bestäm m elserna i artik­ d e s 14 and 15, incom e derived by entertain ­ larna 14 och 15 får inkom st, som artist (såsom ers (such as theatrical, motion picture, radio teater- eller film skådespelare, radio- eller te ­ o r television artistes and m usicians and ath- le visionsartist, m usiker eller idrottsm an) för­ letes) from their personal activities as such värvar genom den verksam het denne person­ may be taxed in the C ontracting S tate in ligen u tövar i denna egenskap, beskattas i which these activities are exercised. den avtalsslutande stat där verksam heten utövas. (2) W here incom e in respect o f the person­ 2. I fall då inkom st genom verksam het, al activities o f an en tertain er as such accrues som artist personligen utövar i denna egen­ not to that en tertain er but to an o th er person, skap, inte tillfaller artisten själv utan annan that incom e m ay, notw ithstanding the provi­ person, får denna inkom st, utan hinder av sions o f A rtid e s 7, 14 and 15, be taxed in the bestäm m elserna i artiklarna 7, 14 och 15, be­ C ontracting S tate in which the activities of skattas i den avtalsslutande stat d är artisten the en tertain er are exercised. utövar verksam heten. (3) W here the services o f an entertain er 3. I fall då sådan artistverksam het som referred to in paragraph (1) are provided in a avses i punkt 1 tillhandahålls i en avtalsslu­ C ontracting State by an enterprise o f the o th ­ tande stat av företag i den andra avtalsslu­ e r C ontracting S tate, the profits derived from tande staten, får inkom st som d etta företag providing those services by such an en ter­ uppbär fö r att tillhandahålla denna verksam ­ prise m ay, notw ithstanding anything con- het, utan hinder av övriga bestäm m elser i tained in this A greem ent, be taxed in the d etta avtal, b esk attas i den förstnäm nda sta­ first-m entioned State. ten.

A rtid e 18 Artikel 18 P ensions an d A nnuities Pension och livränta (1) Subject to the provisions o f paragraph 1. Om inte bestäm m elserna i punkt 3 för­ (3), any pension o r annuity paid to a resident anleder annat beskattas pension och livränta o f one o f the C ontracting S tates shall be ta x ­ som betalas till person med hem vist i en av de able only in th at State. avtalsslutande staterna endast i denna stat. (2) The term “ an n u ity ” m eans a stated 2. Med uttrycket ” livränta” förstås ett sum payable periodically at stated tim es du r­ fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på ing life o r during a specified o r ascertainable fastställda tider under vederbörandes livstid

19

period o f tim e under an obligation to make eller u nder annan angiven eller fastställbar th e paym ents in return for adequate and full tidsperiod och som utgår på grund av förplik­ consideration in m oney o r m oney’s w orth. telse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för därem ot fullt svarande veder­ lag i penningar eller penningars värde. (3) Pensions paid by one o f th e C ontract- 3. Pension, som betalas av en av de av­ ing S tates o r a political sub-division o r local talsslutande staterna eller denna stats poli­ authority o f that S tate to any individual in tiska underavdelningar eller lokala m yndig­ respect o f services rendered to th at State, h eter till fysisk person på grund av arbete political sub-division o r local authority, as som utförts i denna stats, dess politiska un­ the case may be, and pensions paid under the deravdelningars respektive lokala myndig­ social security schem e o f one o f the Con- heters tjänst och pension som betalas enligt tracting S tates may be taxed in th a t State. socialförsäkringssystem et i en av de avtals­ The provisions o f this paragraph shall apply slutande staterna, får beskattas i denna stat. only to individuals w ho are citizens o f the B estäm m elserna i denna punkt tilläm pas en ­ C ontracting S tate from which the paym ents dast beträffande fysiska personer som är are m ade. m edborgare i den avtalsslutande stat från vil­ ken utbetalningen sker. (4) Any alim ony or o th e r m aintenance 4. U nderhållsbidrag eller annat understöd, paym ent arising in one o f the C ontracting som härrö r från en av de avtalsslutande sta­ S tates and paid to a resident o f the o ther terna och betalas till person med hem vist i C ontracting S tate, shall be taxable only in the den andra avtalsslutande staten , beskattas first-m entioned State. endast i den förstnäm nda staten.

Article 19 Artikel 19 G overnm ent Service Offentlig tjänst (1) R em uneration (other thån a pension o r 1. Ersättning (med undantag för pension annuity) paid by one o f the C ontracting och livränta), som betalas av en av de av­ S tates o r a political sub-division o r local talsslutande staterna, dess politiska underav­ authority o f that S tate to any individual in delningar eller lokala m yndigheter till fysisk respect o f services rendered in the discharge person på grund av arbete som utförs i offent­ o f governm ental functions shall be taxable lig tjänst, beskattas endast i denna stat. S å­ only in that S tate. H ow e ver, such rem unera­ dan ersättning beskattas em ellertid endast i tion shall be taxable only in the o th e r C on­ den andra avtalsslutande staten, om arbetet tracting S tate if the services are rendered in utförs i denna andra stat och m ottagaren har that o th e r S tate and the recipient is a resident hem vist i denna andra stat samt o f that o th e r S tate who: (a) is a Citizen o f that S tate; o r a) är m edborgare i denna stat; eller (b) did not becom e a resident o f that State b) inte fick hem vist i denna stat uteslutande solely for the purpose o f perform ing the ser­ för att utföra arbetet. vices. (2) T he provisions o f paragraph (1) shall 2. B estäm m elserna i punkt I tilläm pas inte not apply to rem uneration in respect o f ser­ på ersättning som betalas på grund av arbete vices rendered in connection w ith any trade som utförts i sam band med handel eller af­ o r business carried on by one o f the C ontract­ färsverksam het som bedrivs av en av de av­ ing S tates o r a political sub-division o r local talsslutande staterna, dess politiska underav­ authority o f that State. In such a case, the delningar eller lokala m yndigheter. I sådant provisions o f Article 15 o r A rticle 16, as the fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 15 re­ case may be, shall apply. spektive artikel 16.

20

Article 20 Artikel 20 P rofessors an d Teachers Professorer och lärare (1) A p rofessor o r te ac h er w ho visits a 1. P rofessor eller lärare, som besöker en C ontracting S tate for a period not exceeding avtalsslutande stat under en tidrym d som inte tw o years for the purpose o f teaching o r car- överstiger tv å år i syfte att undervisa eller rying out advanced study o r research at a bedriva avancerade studier eller forskning university, college, school o r o th e r educa- vid universitet, högskola, skola eller annan tional institution in that S tate and w ho imme- undervisningsanstalt i denna stat och som diately before that visit w as a resident o f the om edelbart före denna vistelse hade hemvist oth e r C ontracting S tate shall be exem pt from i den andra avtalsslutande staten, befrias från tax in the first-m entioned S tate on any re- skatt i den förstnäm nda staten för ersättning m uneration for such teaching, advanced för sådan undervisning, sådana avancerade study o r research in respect o f which he is, or studier eller sådan forskning för vilka han är, upon the application o f this Article will be, eller vid tilläm pningen av denna artikel kom ­ subject to tax in the o th e r State. m er att bli, skattskyldig i den an d ra staten. (2) This A rticle shall not apply to rem uner- 2. D enna artikel tilläm pas inte på e rsä tt­ ation w hich a professor o r te ac h er receives ning som professor eller lärare m ottager för for conducting research if th e research is un­ att utföra forskning, om forskningen utförs i dertaken prim arily for the private benefit o f a fö rsta hand för att gagna viss persons eller specific person or persons. vissa p ersoners privata intresse.

Article 21 Artikel 21 Students Studerande W here a student, w ho is a resident o f one Studerande, som har hem vist i en av de o f the C ontracting S tates o r w ho was a resi­ avtalsslutande staterna eller som hade hem­ dent o f th at S tate im m ediately before visiting vist där om edelbart före vistelse i den andra the o th e r C ontracting S tate and who is tem- avtalsslutande staten och som tillfälligt vistas porarily present in that o ther S tate solely for i denna an d ra stat uteslutande för sin under­ the purpose o f his education, receives pay- visning, befrias från skatt i denna andra stat m ents from sources outside that o th e r State för belopp som han erhåller för sitt uppehälle for the purpose o f his m aintenance o r educa­ eller undervisning, om beloppen h ärrör från tion, those paym ents shall be exem pt from källa utanför denna andra stat. tax in th at o th e r State.

A rticle 22 Artikel 22 Incom e not E xpressly M entioned Inkom ster som inte uttryckligen näm nts (1) Item s o f incom e, not expressly m en­ 1. Inkom st, som inte uttryckligen näm nts i tioned in the foregoing A rtid e s, derived from föregående artiklar och som uppbärs från käl­ sources in one o f the C ontracting States by a la i en av de avtalsslutande staterna av person resident o f the o th e r C ontracting State may med hem vist i den andra avtalsslutande sta­ be taxed in the first-m entioned State. ten, får beskattas i den förstnäm nda staten. (2) Subject to the provisions o f paragraph 2. Om inte bestäm m elserna i punkt 3 föran­ (3), incom e derived by a person w ho is a leder annat, beskattas inkom st som uppbärs resident o f one o f the C ontracting S tates from av person med hem vist i en av de avtals­ sources in th at C ontracting S tate o r from slutande staterna från källa i denna avtals­ sources outside both C ontracting S tates shall slutande stat eller från källa utanför båda av­ be taxable only in the C ontracting S tate o f talsslutande staterna endast i den avtalsslu­ w hich that person is a resident. tande stat i vilken personen i fråga har hem ­ vist.

21

(3) The provisions o f paragraph (2) shall 3. B estäm m elserna i punkt 2 tilläm pas inte not apply to incom e derived by a resident o f på inkom st som uppbärs av person med hem ­ one o f the C ontracting S tates w here that in­ vist i en av de avtalsslutande staterna, om com e is effectively connected with a perm a­ denna inkom st äger verkligt sam band med nent establishm ent o r fixed base situated in fast driftställe eller stadigvarande anordning the o th e r C ontracting State. In such a case. belägen i den andra avtalsslutande staten. 1 the provisions o f Article 7 o r A rticle 14, as sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel th e case may be, shall apply. 7 respektive artikel 14.

Article 23 Artikel 23 Source o f Incom e Inkom stkälla (1) Incom e derived by a resident o f Sweden 1. Inkom st, som uppbärs av person med w hich, u nder any one o r more o f A rticles 6 to hem vist i Sverige, vilken enligt en eller liera 8, A rticles 10 to 18 and A rticle 22 may be av artiklarna 6—8, artiklarna 10 -1 8 och arti­ taxed in A ustralia, shall for the purposes o f kel 22 får beskattas i A ustralien, anses vid the incom e tax law o f A ustralia be deem ed to tilläm pningen av australisk inkom stskatte­ be incom e from sources in A ustralia. lagstiftning som inkom st från källa i A ustrali­ en. (2) Incom e derived by a resident o f A ustra­ 2. Inkom st, som uppbärs av person med lia w hich, u n d er any one o r m ore o f A rticles 6 hem vist i A ustralien, vilken enligt en eller to 8, A rticles 10 to 18 and A rticle 22 may be flera av artiklarna 6 - 8 , artiklarna 10—18 och taxed in S w eden, shall for the purposes of artikel 22 får beskattas i Sverige, anses vid paragraph (1) o f A rticle 24 and o f the income tilläm pningen av artikel 24 punkt 1 och av tax law o f A ustralia be deem ed to be incom e australisk inkom stskattelagstiftning som in­ from sources in Sweden. kom st från källa i Sverige.

Article 24 Artikel 24 M ethods o f Elim ination o f D ouble Taxation M etoder fö r a tt undvika dubbelbeskattning (1) Subject to the provisions o f the law o f 1. I enlighet med vid varje tidpunkt gällan­ A ustralia from tim e to tim e in force which de lagstiftning i Australien som medger av­ relate to the aliow ance o f a credit against räkning mot australisk skatt av skatt, som A ustralian tax o f tax paid in a country outside betalats i annat land än A ustralien (vilken A ustralia (which shall not affect the general lagstiftning inte skall påverka den allm änna principle hereof), Swedish tax paid under the princip som anges här), skall svensk skatt law o f Sweden and in accordance with this som betalats enligt svensk lag och i enlighet A greem ent, w h eth er directly o r by deduc- med d etta avtal, antingen direkt eller genom tion, in resp e ct o f incom e derived by a person skatteavdrag, och som beräknats på inkom st who is a resident o f A ustralia from sources in som person med hem vist i A ustralien upp­ Sweden (not including, in the case o f a divi­ burit från inkom stkälla i Sverige, avräknas dend, tax paid in respect o f the profits out of från australisk skatt som betalas på samma w hich the dividend is paid) shall be allowed inkom st. 1 fråga om utdelning medges dock as a credit against A ustralian tax payable in inte sådan avräkning beträffande skatt som respect o f that incom e. utgår på vinst av vilken utdelningen betalas. (2) A com pany which is a resident o f A us­ 2. E tt bolag som h ar hem vist i A ustralien är tralia is, in accordance with the provisions o f — enligt de b estäm m elser i australisk sk a tte­ th e taxation law o f A ustralia in force at the lagstiftning som gäller vid tiden för u nder­ date o f signature o f this A greem ent. entitled te cknandet av d etta avtal — berättigat till to a rebate in its assessm ent at the average skattenedsättning efter den genom snittliga rate o f tax payable by the com pany in respect sk a tte sats som bolaget betalar på utdelning, o f dividends th a t are included in its taxable som ingår i den beskattningsbara inkom sten incom e and are received from a com pany och som m ottages från e tt bolag som har

22

which is a resident o f Sw eden. H ow ever, hem vist i Sverige. Om em ellertid den vid should the law so in force be am ended so that denna tidpunkt gällande lagstiftningen skulle the rebate in relation to the dividends ceases ändras så att skattenedsättningen vid utdel­ to be allowable u n d er that law, credit shall be ning upphör att gälla enligt denna lagstiftning, allowed under paragraph ( I ) to the first-m en- m edges det förstnäm nda bolaget avräkning tioned com pany for the Sw edish tax paid on enligt punkt 1 för svensk skatt som utgår på the profits out o f w hich the dividends are den vinst av vilken utdelningen betalas sam t paid, as well as for the Swedish tax paid on för svensk skatt som betalas på utdelning the dividends for w hich credit is to be al­ som enligt punkt I berättigar till avräkning, lowed u nder paragraph (I), but only if that men endast om d etta bolag är den verklige com pany beneficially ow ns at least 10 per ägaren till minst 10 procent av det inbetalade cent o f th e paid-up share capital o f the sec- aktiekapitalet i bolaget med hem vist i Sveri­ ond-m entioned com pany. ge. (3) Subject to the provisions o f paragraphs 3. Om person med hem vist i Sverige upp­ (4) and (5) o f this A rticle. w here a resident o f bär inkom st, som enligt bestäm m elserna i Sweden derives incom e w hich, in accordance detta avtal får beskattas i A ustralien, skall with the provisions o f this A greem ent may be Sverige, såvida inte bestäm m elserna i punk­ taxed in A ustralia, Sw eden shall allow as a terna 4 och 5 föranleder annat, från skatten deduction from th e tax on the income o f that på denna persons inkom st avräkna ett belopp person, an am ount equal to the incom e tax m otsvarande den inkom stskatt som erlagts i paid in A ustralia. The deduction shall not, A ustralien. A vräkningsbeloppet skall em el­ how ever, exceed that part o f the incom e tax, lertid inte överstiga den del av inkom stskat­ as com puted before the deduction is given, ten, beräknad utan sådan avräkning, som be­ which is appropriate to the incom e which löper på den inkom st som får beskattas i Au­ may be taxed in A ustralia. stralien. (4) W here a resident o f Sweden derives 4. Om person med hem vist i Sverige upp­ income w hich, in accordance with the provi­ bär inkom st, som enligt bestäm m elserna i sions o f this A greem ent, shall be taxable only detta avtal beskattas endast i A ustralien, får in A ustralia, Sweden may include this in­ Sverige inräkna inkom sten i beskattningsun­ com e in the tax base but shall allow as a derlaget men skall från skatten på inkom sten deduction from the incom e tax that part of avräkna den del av inkom stskatten som be­ the incom e tax w hich is appropriate to the löper på den inkom st som uppburits från Au­ incom e derived from A ustralia. stralien. (5) N otw ithstanding the provisions o f para­ 5. Utan hinder av bestäm m elserna i artikel graph (1) o f A rticle 10, dividends paid by a 10 punkt I är utdelning från bolag med hem­ com pany which is a resident o f A ustralia and vist i A ustralien till bolag med hem vist i Sve­ to which a com pany which is a resident of rige som har rätt till utdelningen undantagen S weden is beneficially entitled shall be ex- från beskattning i Sverige i den mån utdel­ em pt from Swedish tax to the extent that the ningen enligt svensk lag skulle ha varit un­ dividends would havé been exem pt under dantagen från beskattning, om båda bolagen Swedish law if both com panies had been hade varit svenska bolag. Sådan skattebe­ Swedish com panies. This exem ption shall frielse inträder dock inte med mindre huvud­ not be granted unless the principal part o f the delen av det utdelande bolagets vinst, direkt profits o r incom e o f the com pany paying the eller indirekt, h ärrör från affärsverksam het dividends arises, directly o r indirectly, from av annat slag än förvaltning av värdepapper business activities other thån the m anage­ och annan liknande lös egendom sam t verk­ ment o f securities and o ther sim ilar movable sam heten bedrivs i A ustralien av d et utde­ property and such activities are carried on lande bolaget eller av bolag, i vilket d et äger within A ustralia by the com pany paying the m inst 25 procent av det inbetalade aktiekapi­ dividends o r by a com pany in which it owns talet. at least 25 per cent o f the paid-up share capi­ tal.

23

A rticle 25 Artikel 25 M utual A g reem en t Procedure Förfarandet vid öm sesidig överenskom m else ( l) W here a resident o f one o f th e C on­ 1. Om person med hem vist i en av de av­ tracting S tates considers th at the actions o f talsslutande staterna gör gällande att sk a tte­ the taxation authority o f one o r both o f the m yndigheterna i en av de avtalsslutande sta­ C ontracting S tates result o r will result for terna eller i båda staterna vidtagit åtgärder him in taxatio n not in accordance with this som för honom m edför eller kom m er att m ed­ A greem ent, he m ay, notw ithstanding the re- föra en m ot bestäm m elserna i d etta avtal stri­ m edies provided by the national laws o f those dande beskattning, kan han — utan att detta S tate s, present his case to th e com petent påverkar hans rätt att använda sig av de rä tts­ authority o f th e C ontracting S tate o f which m edel som finns i dessa staters interna rätts­ he is a resident. The case m ust be presented ordning - framlägga saken för den behöriga w ithin three years from the first notification myndigheten i den avtalsslutande stat där han o f the action. har hem vist. Saken skall fram läggas inom tre år från den tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om åtgärden. (2) T he com petent authority shall endeav- 2. Om denna behöriga m yndighet finner o u r, if the claim appears to it to be justified invändningen grundad men inte själv kan få and if it is not itself able to arrive at an appro- till stånd en tillfredsställande lösning, skall priate solution, to resolve the case w ith the m yndigheten söka lösa frågan med den behö­ com petent authority o f the o th e r C ontracting riga myndigheten i den andra avtalsslutande S tate, with a view to the avoidance o f taxa­ staten i syfte att undvika beskattning som tion not in accordance with this A greem ent. strider mot d etta avtal. Ö verenskom m else T he solution so reached shall be im plem ented som sålunda träffats genom förs utan hinder notw ithstanding any tim e limits in the nation­ av tidsgränser i de avtalsslutande staternas al laws o f the C ontracting States. interna lagstiftning. (3) The com petent authorities o f the C on­ 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting S tates shall jointly en deavour to re­ slutande staterna skall gem ensam t söka avgö­ solve any difficulties o r doubts arising as to ra svårigheter eller tvivelsm ål som uppkom ­ the application o f this A greem ent. m er i fråga örn tilläm pningen av d etta avtal. (4) T he com petent authorities o f the C on­ 4. De behöriga m yndigheterna i de avtalstracting S tates may com m unicate w ith each sjujande staterna kan träda i direkt förbindel­ o th e r directly for the purpose o f giving effect se med varandra i syfte att genom föra be­ to the provisions o f this A greem ent. stäm m elserna i d etta avtal.

Article 26 Artikel 26 E xchange o f Inform ation U tbyte av upplysningar (1) T he com petent authorities o f the C on­ 1. De behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting S tates shall exchange such inform a­ slutande staterna skall utbyta sådana upplys­ tion as is pecessary for the carrying out of ningar som ä r nödvändiga för att tilläm pa d et­ this A greem ent o r o f the dom estic laws o f the ta avtal eller de avtalsslutande staternas in­ C ontracting S tates concerning the taxes to tern a lagstiftning i fråga om sk a tte r på vilka w hich this A greem ent applies insofar as the d etta avtal tilläm pas, i den mån beskattning­ taxation th ereu n d er is not contrary to this en enligt denna lagstiftning inte strider mot A greem ent. The exchange o f inform ation is avtalet. U tbytet av upplysningar begränsas not restricted by Article 1. Any inform ation inte av artikel I. U pplysningar som behörig received by the com petent authority o f a m yndighet i en avtalsslutande stat mottagit C ontracting S tate shall be treated as secret in skall behandlas såsom hemliga på sam m a sätt th e sam e m anner as inform ation obtained un­ som upplysningar, som erhållits enligt den d e r the dom estic laws o f that S tate and shall interna lagstiftningen i denna stat och får yp­ be disclosed only to persons o r authorities pas endast för personer eller m yndigheter (including co u rts and adm inistrative bodies) (däri inbegripna dom stolar och förvaltnings-

24

concerned with the assessm ent o r coiiection organ) som fastställer, uppbär eller indriver of, enforcem ent o r prosecution in respect of, de skatter på vilka d etta avtal tilläm pas eller o r the determ ination o f appeais in relation to, handlägger åtal eller besvär i fråga om dessa the taxes to which this A greem ent applies skatter. U pplysningarna får användas endast and shall be used only for such purposes. för sådana ändamål. (2) In no case shall the provisions o f para- 2. Bestäm m elserna i punkt 1 anses inte graph (1) be construed so as to im pose on a m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat C ontracting S tate the obligation: att (a) to carry out adm inistrative m easures at a) vidtaga förvaltningsåtgärder som av­ variance with the laws o r the adm inistrative viker från lagstiftning eller adm inistrativ practice o f that o r o f the o th e r C ontracting praxis i denna stat eller i den andra avtalsslu­ S tate; tande staten; (b) to supply particulars which are not ob- b) läm na upplysningar som inte är tillgäng­ tainable under the laws o r in the normal liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig adm i­ course o f the adm inistration o f that o r o f the nistrativ praxis i denna stat eller i den andra o th e r C ontracting S tate; avtalsslutande staten; (c) to supply inform ation which wouid dis- c) läm na upplysningar som skulle röja af­ close any trad e, business, industrial, com- färshem lighet, industri-, handels- eller yrkes­ mercial o r professional secret o r trade pro­ hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat ce ss, o r to supply inform ation the disclosure förfaringssätt eller upplysningar vilkas över­ o f which would be contrary to public policy. läm nande skulle strida m ot allm änna hänsyn (ordre public).

A rticle 27 A rtikel 27 Diplomcitic a n d Consular Officials D iplom atiska och konsulära tjänstem än

N othing in this A greem ent shall affect the B estäm m elserna i d etta avtal p åverkar inte fiscal privileges o f diplom atic o r consular of- de privilegier i beskattningshänseende, som ficials under the general rules o f international enligt folkrättens allm änna regler eller be­ law o r u nder the provisions o f special agree- stäm m elser i särskilda överenskom m elser m ents. tillkom m er diplom atiska eller konsulära tjänstem än.

A rticle 28 A rtikel 28 Entry into Force Ikraftträdande This A greem ent shall com e into force on D etta avtal träd e r i kraft den dag då Au­ the date on w hich the G overnm ent of A ustra­ straliens regering och Sveriges regering på lia and the G overnm ent o f Sweden exchange diplom atisk väg utväxlar n oter i Stockholm i notes at Stockholm through the diplom atic vilka m eddelas att den sista av de åtgärder channe! notifying each o ther that the last of har vidtagits som erfordras för att avtalet such things has been done as is necessary to skall träda i kraft i A ustralien respektive Sve­ give this A greem ent the force o f law in A u­ rige. A vtalet skall d ärefter tilläm pas stralia and in Sw eden, as the case may be, and thereupon this A greem ent shall havé effect: (a) in A ustralia: a) i A ustralien (i) in respect o f withholding tax on in- 1) beträffande källskatt på inkom st som com e that is derived by a non-resident, in uppbärs av person som inte har hem vist i relation to incom e derived on o r after 1 A ustralien på inkom st som uppbärs den 1 January in the calendar year imm ediately januari det kalenderår som följer närm ast

25

following that in which the A greem ent efter det år då avtalet träder i kraft eller enters inte force; senare: (ii) in respect o f o th e r A ustralian tax. in 2) beträffande annan australisk sk att, i relation to incom e o f any year o f incom e fråga om inkom st som uppbärs under in­ beginning on o r after 1 July in the calendar kom står som börjar den I juli det kalen­ year im m ediately following th at in which d erår som följer närm ast efter det då av ta­ the A greem ent enters into force; let träd er i kraft eller senare: och (b) in Sw eden, in respect o f incom e der- b) i Sverige på inkom st som uppbärs den 1 ived on o r after 1 January in the calendar y ear januari det kalenderår som börjar närm ast im m ediately following that in w hich the efter det år då avtalet träder i kraft eller sena­ A greem ent enters into force. re.

Article 29 Artikel 29 T ennination Upphörande This A greem ent shall continue in eflfect in- D etta avtal förblir i kraft utan tidsbe­ definitely, but the G overnm ent o f A ustralia gränsning men A ustraliens regering eller Sve­ o r the G overnm ent o f Sweden m ay, on or riges regering äger att - senast den 30 juni before 30 June in any calendar year beginning under ett kalenderår som börjar efter utgång­ after the expiration of 5 years from the date en av en tidrym d av fem år efter dagen för o f its en try into force, give to the o th e r G ov­ avtalets ikraftträdande - på diplom atisk väg ernm ent through the diplom atic channel writ- skriftligen uppsäga avtalet hos den andra re­ ten notice o f term ination and, in that event, geringen. I händelse av sådan uppsägning this A greem ent shall cease to be effective: upphör avtalet att gälla (a) in Australia: a) i Australien (i) in respect o f withholding tax on in­ 1) beträffande källskatt på inkom st som com e th at is deri ved by a non-resident, in uppbärs av person som inte har hem vist i relation to incom e derived on or after 1 A ustralien på inkom st som uppbärs den 1 January in the calendar year next following januari det kalenderår som följer närm ast that in w hich the notice of term ination is efter det år varunder uppsägning sker eller given; senare; (ii) in respect o f o ther A ustralian tax, in 2) beträffande annan australisk skatt, i relation to incom e o f any year o f income fråga om inkom st som uppbärs under in­ beginning on o r after 1 July in the calendar kom står som böljar den 1 juli det kalen­ year next following that in which the notice derår som följer närm ast efter det år var­ o f term ination is given; under uppsägning sker eller senare: och (b) in S w eden, in respect o f incom e d er­ b) i Sverige beträffande inkom st som upp­ ived on o r after I January in the calendar y ear bärs den 1 januari det kalenderår som börjar next following that in w hich the notice o f närm ast efter det varunder uppsägning sker term ination is given. eller senare. In w itness w hereof the undersigned, duly Till bekräftelse härav har undertecknade, authorized th e re to , havé signed this A gree­ därtill vederbörligen bem yndigade, u nder­ ment. tecknat detta avtal. Done in duplicate at C anberra this four- Som skedde i C anberra den 14 januari 1981 teenth day o f January One thousand nine i två exem plar på engelska språket. hundred and eighty-one in the English language.

F or the G overnm ent o f Sweden F ör Sveriges regering Lars H edström Lars H edström

F or the G overnm ent o f A ustralia För A ustraliens regering John H ow ard John H oward N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1981

26

' .

.

_________