Avtal om upprättande av den gemensamma fonden för råvaror, Genève den 27 juni 1980, SÖ 1981:20
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet SO 1981:20
Nr 20
Avtal om upprättande av den gemensamma fonden för
råvaror.
Genéve den 27 juni 1980
Avtalet undertecknades av Sverige den 27 oktober 1980. Ratifikationsinstrumentet deponerades hos Förenta Nationernas gene ralsekreterare den 6 juli 1981. Regeringen beslöt ratificera avtalet den 23 juli 1981. Avtalet har ännu ej trätt i kraft. Riksdagsbehandling: Prop. 1980/81:115, UU 1980/81:22, Rskr 1980/81:270.
2AGREEM ENT ESTABLISH- AVTAL OM UPPRÄTTANDE
ING THE COMMON FUND AV DEN GEMENSAMMA
FOR COMM ODITIES FONDEN FÖR RÅVAROR
The Parties, Parterna Determined to promote econom- vilka är fa st beslutna att främja ic co-operation and understanding ekonomiskt samarbete och samför among all States, particularly stånd mellan alla stater, särskilt between developed and developing mellan utvecklade länder och ut countries, based on the principles vecklingsländer, grundat på princi of equity and sovereign equality perna om rättvisa och oinskränkt and thereby to contribute to the es- jämlikhet, och att därigenom med tablishment of a New International verka till upprättandet av en ny Economic Order, ekonomisk världsordning, Recognizing the need for im- vilka erkänner behovet av bättre proved forms of international co former för internationellt samarbe operation in the field of commodi- te på råvaruområdet såsom en nöd ties as an essential condition for the vändig förutsättning för upprättan establishment of a New Internatio det av en ny ekonomisk världsord nal Economic Order, aimed at pro- ning i syfte att främja ekonomisk moting economic and social deve- och social utveckling, särskilt i frå lopment, particularly of developing ga om utvecklingsländer, countries, Desirous of promoting global ac- vilka önskar främja världsomfat tion to improve märket structures tande åtgärder för att förbättra in international trade in commodi- marknadsstrukturerna inom den in ties of interest to developing coun ternationella handeln med råvaror tries, av intresse för utvecklingsländerna, Recalling resolution 93 (IV) on vilka åberopar resolution 93 (IV) the Integrated Programme for Com- om det integrerade programmet för modities adopted at the fourth ses råvaror, vilken antogs vid fjärde sion of the United Nations Confer- sessionen inom Förenta nationer ence on Trade and Development nas konferens för handel och ut (hereinafter referred to as UNC veckling (nedan kallad UNCTAD), TAD), Havé agreed to establish hereby har överenskommit att härmed the Common Fund for Commodi- upprätta den gemensamma fonden ties, which shall operate in accord- för råvaror, vilken skall fungera en ance with the following provisions: ligt följande stadgar:
CHAPTERI KAPITEL I
Definitions Definitioner
ARTICLE 1 ARTIKEL 1 Definitions Definitioner For the purposes ot this Agree- Vid tillämpningen av detta avtal ment: avses med: 1. "F u n d ” means the Common 1. ” fond” den gemensamma Fund for Commodities established fond för råvaror som upprättas ge by this Agreement. nom detta avtal; ’ Översättning enligt den i prop. 1980/ 81:115 intagna texten.
32. "International Commodity 2. ” internationellt råvaruavtal Agreement or Arrangement” (here- eller råvaruarrangemang” (nedan inafter referred to as ICA) means kallat ICA) varje mellan-statligt av any intergovemmental agreement tal eller arrangemang för främjande or arrangement to promote interna av internationellt samarbete i fråga tional cooperation in a commodity, om en råvara, där parterna består the parties to which include pro- av såväl producenter som konsu ducers and consumers covering the menter, vilka täcker huvuddelen av bulk of world trade in the commo världshandeln med den berörda rå dity concemed. varan; 3. “ International Commodity 3. ” internationell råvaruorgani- Organization” (hereinafter referred sation” (nedan kallad ICO) en av to as ICO) means the organization ett ICA för genomförande av dess established by an ICA to implement bestämmelser upprättad organisa the provisions of the ICA. tion; 4. “ Associated ICO” means an 4. "ansluten ICO” en ICO som ICO which is associated with the är ansluten till fonden enligt artikel Fund pursuant to artide 7. 7; 5. “ Association Agreement” 5. ” anslutningsavtal” det avtal means the agreement entered into som ingåtts mellan en ICO och fon between an ICO and the Fund pur den i enlighet med artikel 7; suant to article 7; 6. “ Maximum Financial Re- 6. "maximala finansiella behov” quirements” (hereinafter referred (nedan kallade MFR) de medel som to as MFR) means the maximum maximalt kan uttas och lånas av en amount of funds that may be drawn ansluten ICO från fonden och som and borrowed by an Associated skall fastställas i enlighet med arti ICO from the Fund, to be deter- kel 17. moment 8; mined in accordance with article 17, paragraph 8. 7. “ International Commodity 7. ” internationellt råvaruorgan” Body” (hereinafter referred to as (nedan kallat ICB) ett organ som ICB) means a body designated in utsetts i enlighet med artikel 7, mo accordance with article 7, para ment 9; graph 9. 8. “ Unit of Account” means the 8. ” kontoenhet” fondens kon unit of account of the Fund as de- toenhet, så som denna definieras fined in accordance with article 8, enligt artikel 8, moment 1; paragraph 1. 9. “ Usable Currencies” means 9. "användbara valutor” (a) tys (a) the deutsche mark, the French ka mark, franska francs, japanska franc, the Japanese yen, the pound yen, pund sterling, USA-dollar och sterling, the United States dollar varje annan valuta som av och till and any other currency which has av en behörig internationell mone been designated from time to time tär organisation angetts vara all by a competent international mone- mänt använd vid betalningar för in tary organization as being in fact ternationella transaktioner och ofta widely used to make payments for handlad på de mest betydande valu international transactions and tamarknaderna, och (b) varje annan widely traded in the principal ex- fritt tillgänglig och effektivt an change markets, and (b) any other vändbar valuta som styrelsen med freely available and effectively us kvalificerad majoritet kan komma able currency which the Executive att utse efter godkännande från det
4Board may designate by a Qualified land vars valuta skall utses enligt Majority after the approval o f the fondens förslag. Rådet skall ange country whose currency the Fund en behörig internationell monetär proposes to designate as such. The organisation enligt (a) ovan och Goveming Council shall designate skall med kvalificerad majoritet a competent international montery anta regler och föreskrifter för att organization under (a) above and utse valutor enligt (b) ovan, i enlig shall adopt by a Qualified Majority het med rådande internationell niles and regulations regarding the praxis på valutaområdet. Valutor designation of currencies under (b) kan av styrelsen med kvalificerad above, in accordance with prevail- majoritet strykas från listan över ing international monetary prac- användbara valutor; tice. Currencies may be removed from the list of Usable Currencies by the Executive Board by a Quali fied Majority. 10. "Directly Contributed Capi 10. ” direkt tillskjutet kapital” tal” means capital specified in arti kapital som närmare anges i artikel d e 9, paragraph 1 (a) and paragraph 9, moment 1 (a) och moment 4; 4. 11. ” Paid-in Shares” means the 11. "inbetalda andelar” andelar shares of Directly Contributed Ca av direkt tillskjutet kapital som när pital specified in article 9, para mare anges i artikel 9, moment 2 (a) graph 2 (a), and a rtid e 10, para och artikel 10, moment 2; graph 2. 12. "Payable Shares” means the 12. ” betalbara andelar” andelar shares of Directly Contributed Cap av direkt tillskjutet kapital som när ital specified in artid e 9, paragraph mare anges i artikel 9, moment 2 (b) 2 (b), and a rtid e 10, paragraph 2 och artikel 10, moment 2 (b); (b). 13. "G uarantee Capital” means 13. ” garantikapital” kapital som capital provided to the Fund, pur- fonden erhållit från medlemmar suant to article 14, paragraph 4, by som deltar i en ansluten ICO enligt Members of the Fund participating artikel 14, moment 4; in an Associated ICO. 14. "G uarantees” means guar- 14. ” garantier” garantier som antees provided to the Fund. pur- fonden i enlighet med artikel 14, suant to artid e 14, paragraph 5, by moment 5, erhållit från deltagare i participants in an Associated ICO en ansluten ICO. vilka inte är med which are not Members of the lemmar i fonden; Fund. 15. "Stock W arrants” means 15. "lagerbevis” lagerbevis, la stock warrants, warehouse receipts gerkvitton eller andra behörighetsor other documents of litle evidenc- dokument som utgör bevis för ing ownership o f commodity ägande av råvarulager: stocks. 16. ” Total voting pow er” means 16. "sammanlagt röstetal” det the sum o f the votes held by ali the sammanlagda antal röster som in Members of the Fund. nehas av samtliga medlemmar i fon den; 17. "Simple Majority” means 17. ” enkel majoritet” mer än more thån half of all votes east. hälften av alla avgivna röster;
518. “ Qualified Majority” means 18. ” kvalificerad majoritet” at k a s t two thirds of all votes east. minst två tredjedelar av alla av givna röster; 19. “ Highly Qualified Majority” 19. ” högt kvalificerad majori means at k a s t three fourths o f all tet” minst tre fjärdedelar av alla av votes east. givna röster; 20. “ Votes east” means affirma- 20. ” avgivna röster" ja- och nej tive and negative votes. röster.
CHAPTER II KAPITAL II
Objectives and functions Syften och verksamhet
ARTICLE 2 ARTIKEL 2 Objectives Syften The objectives of the Fund shall Fondens syften skall vara: be: (a) To serve as a key instrument (a) att tjäna som huvudsakligt in in attaining the agreed objectives of strument för att uppnå det integre the Integrated Programme for Com- rade råvaruprogrammets överens modities as embodied in resolution komna mål enligt UNCTADs reso 93 (IV) of UNCTAD; lution 93 (IV); (b) To facilitate the conclusion (b) att underlätta slutande och ge and functioning of ICAs, particular- nomförande av ICAs, särskilt för ly conceming commodities of spe råvaror av särskilt intresse för ut cial interest to developing coun- vecklingsländerna. tries.
ARTICLE 3 ARTIKEL 3 Functions Verksamhet ln fullfilment of its objectives, För att uppnå sina syften skall the Fund shall exercise the follow- fonden bedriva följande verksam ing functions: het: (a) To contribute, through its (a) att genom sitt första konto en First Account as hereinafter pro ligt nedanstående bestämmelser bi vided, to the financing of interna dra till finansieringen av internatio tional buffer stocks and intemation- nella buffertlager och internatio ally coordinated national stocks, all nellt samordnade nationella lager, within the framework of ICAs; allt inom ramen för ICAs; (b) To finance, through its Sec (b) att genom sitt andra konto fi ond Account, measures in the field nansiera andra åtgärder på råvaru of com m oditks other thån stock området än lagerhållning, enligt ne äng, as hereinafter provided; danstående bestämmelser; (c) To promote co-ordination and (c) att genom sitt andra konto consultation through its Second främja samordning och samråd i Account with regard to measures in vad avser andra åtgärder på råvaruthe field o f commodities other thån området än lagerhållning samt stocking, and their financing, with finansiering av dessa i syfte att ge av view to providing a commodity en samlad syn på råvarufrågor. focus.
6CHAPTER III KAPITEL III
Membership Medlemskap
ARTICLE 4 ARTIKEL 4 Eligibility Valbarhet Membership in the Fund shall be Medlemskap i fonden kan erhål open to: las av: (a) All States Members of the (a) alla stater som är medlemmar United Nations or of any of its spe- av Förenta nationerna eller något cialized agencies or of the Interna av dess fackorgan eller av interna tional Atomic Energy Agency; and tionella atomenergiorganet; och (b) Any intergovernmental orga- (b) mellanstatliga organisationer nization of regional economic inter- för regional ekonomisk integration, gration which exercises compe- vilka utövar behörighet inom fond tence in fields of activity of the ens verksamhetsfält. Sådana mel Fund. Such intergovernmental or- lanstatliga organisationer skall inte ganizations shall not be required to behöva ikläda sig finansiella för undertake any Financial obligations pliktelser i förhållande till fonden. to the Fund: nor shall they hold any De skall inte heller vara röstberätti votes. gade.
ARTICLE 5 ARTIKEL 5 Members Medlemmar The Members of the Fund (here- Fondens medlemmar (hädanefter inafter referred to as Members) kallade medlemmar) skall utgöras shall be: av: (a) Those States which havé rat- (a) de stater som har ratificerat, ified, accepted or approved this godtagit eller godkänt detta avtal i Agreement in accordance with arti enlighet med artikel 54; d e 54; (b) Those States which havé ac- (b) de stater som har tillträtt ceded to this Agreement in accor detta avtal i enlighet med artikel 56; dance with article 56; (c) Those intergovernmental or- (c) de i artikel 4 (b) avsedda mel ganizations referred to in article 4 lanstatliga organisationer som rati (b) which havé ratified, accepted or ficerat, accepterat eller godkänt approved this Agreement in accor detta avtal enligt artikel 54; dance with article 54; (d) Those intergovernmental or- (d) de i artikel 4 (b) avsedda int ganizations referred to in article 4 ernationella organisationer som har (b) which havé acceded to this tillträtt detta avtal i enlighet med Agreement in accordance with arti artikel 56. cle 56.
ARTICLE 6 ARTIKEL 6 Limitation o f liability Begränsning av ansvar No Member shall be liable, by Ingen medlem skall enbart på reason only of its membership, for grund av sitt medlemskap vara an acts or obligations of the Fund. svarig för fondens åtgärder eller åtaganden.
7CHAPTER IV KAPITEL IV
Relationship of ICOs and ICBs with Fondens förbindelser med ICOs och
the fund ICBs
ARTICLE 7 ARTIKEL 7 Relationship o f ICOs and ICBs Fondens förbindelser med ICOs with the Fund och ICBs 1. The facilities of the Fund’s 1. Fondens första kontos re First Account shall be used only by surser skall användas enbart av ICOs established to implement the ICOs, som upprättats för att ge provisions of ICAs providing for ei- nomföra bestämmelserna i ICAs ther international buffer stocks or vilka innehåller bestämmelser om internationally co-ordinated nation antingen internationella buffertal stocks, and which havé conclud- lager eller internationellt samord ed an Association Agreement. The nande nationella lager och som har Association Agreement shall com- ingått ett anslutningsavtal. Anslut ply with the terms of this Agree ningsavtalet skall uppfylla bestäm ment and o f any rules and regula- melserna i detta avtal samt i regler tions consistent therewith to be och föreskrifter som är förenliga adopted by the Governing Council. därmed och antagna av rådet. 2. An ICO established to imple 2. En ICO som upprättats för att ment the provisions of an ICA genomföra bestämmelserna i ett which provides for international ICA, i vilket ingår bestämmelser buffer stocks may become associat- om internationella buffertlager, kan ed with the Fund for the purposes anslutas till fonden i vad avser för of the First Account, provided that sta kontot, under förutsättning att the ICA is negotiated or renegotiat- detta ICA har förhandlats eller omed on, and conforms to, the princi- förhandlats i enlighet med, och ple of joint buffer stock financing uppfyller principen om gemensam by producers and consumers par- finansiering av buffertlager av del ticipating therein. For the purposes tagande producenter och konsu of this Agreement, levy-financed menter. Enligt detta avtal skall av- ICAs shall be eligible for associ giftsfinansierade ICAs kunna anslu ation with the Fund. tas till fonden. 3. A proposed Association 3. Ett förslag till anslutningsav Agreement shall be presented by tal skall av verkställande direktören the Managing Director to the Ex- framläggas för styrelsen och med ecutive Board and, with the recom- dess rekommendation föreläggas mendation of the Board, to the rådet för godkännande med kvalifi Governing Council for approval by cerad majoritet. a Qualified Majority. 4. In carrying out the provisions 4. Vid genomförandet av be of the Association Agreement be- stämmelserna i anslutningsavtalet tween the Fund and an Associated melian fonden och en ansluten ICO ICO each institution shall respect skall varje institution respektera the autonomy of the other. The As den andras självbestämmanderätt. I sociation Agreement shall specify anslutningsavtalet skall närmare the mutual rights and obligations of anges fondens och den anslutna the Fund and the Associated ICO, ICOns ömsesidiga rättigheter och in terms consistent with the rel skyldigheter i ordalag som mot evant provisions of this Agreement. svarar de relevanta bestämmel serna i detta avtal.
85. An Associated ICO shall be 5. En ansluten ICO skall vara entitled to borrow from the Fund berättigad att låna från fondens för through its First Account without sta konto utan att detta skall in prejudice to its eligibility to obtain verka menligt på dess rätt till finan financing from the Second Ac siering från det andra kontot, under count, provided that the Associated förutsättning att den anslutna ICOn ICO and its participants havé per och dess deltagare har uppfyllt och formed and are duly performing tillbörligen uppfyller sina skyldig their obligations to the Fund. heter gentemot fonden. 6. An Association Agreement 6. Ett anslutningsavtal skall in shall provide for a settlement of ac- nehålla bestämmelser om avräk counts between the Associated ning mellan den anslutna ICOn och ICO and the Fund before any re- fonden före varje förnyelse av ans newal of the Association Agree lutningsavtalet. ment. 7. An Associated ICO may, if 7. En ansluten ICO kan, om an the Association Agreement so pro slutningsavtalet innehåller be vides and with the consent of the stämmelser härom och efter preceding Associated ICO covering medgivande av föregående ansluten the same commodity. succeed to ICO för samma råvara, överta före the rights and obligations of the gående anslutna ICOs rättigheter preceding Associated ICO. och skyldigheter. 8. The Fund shall not intervene 8. Fonden skall inte ingripa di directly in commodity markets. rekt på råvarumarknaderna. Fon However, the Fund may dispose of den kan dock försälja råvarulager i commodity stocks only pursuant to enlighet med artikel 17 moment 15 article 17, paragraphs 15 to 17. till 17. 9. For the purpose of the Second 9. I vad avser det andra kontot, Account, the Executive Board shall skall styrelsen av och till utse lämp from time to time designate appro- liga råvaruorgan, vari inbegripes priate commodity bodies, including ICOs, vare sig de är anslutna eller ICOs, whether or not they are As ej, såsom ICBs, under förutsättning sociated ICOs, as ICBs. provided att de uppfyller de i bilaga C an that they meet the criteria set out in givna kritet jerna. schedule C.
CHAPTER V KAPITEL V
Capital and other resources Kapital och andra tillgångar
ARTICLE 8 ARTIKEL 8 Unit o f Account and currencies Kontoenhet och valutor 1. The Unit of Account of the 1. Fondens kontoenhet skall Fund shall be as defined in sched vara den som närmare anges i bi ule F. laga F. 2. The Fund shall hold, and con 2. Fonden skall inneha och be duct its financial transactions in, driva sina ekonomiska transak Usable Currencies. Except as pro tioner i användbara valutor. Med vided in article 16, paragraph 5 (b), undantag av det som föreskrivs i no Member shall maintain or im- artikel 16, moment 5 (b), skall ingen pose restrictions on the holding, medlem bibehålla eller införa rest use or exchange by the Fund of Us riktioner för fondens innehav, an able Currencies deri ving from: vändning eller utbyte av använd bara valutor, som härrör från:
9(a) Payment of subscriptions of (a) betalning av tecknade ande Shares of Directly Contributed lar av direkt tillskjutet kapital; Capital; (b) Payment of Guarantee Cap (b) betalning av garantikapital, ital, cash in lieu of Guarantee Cap erlagda kontanta belopp i stället för ital, Guarantees or cash deposits garantikapital, garantier eller kon resulting from the associations of tanta belopp till följd av en ICOs ICOs with the Fund; anslutning till fonden; (c) Payment of voluntary contri- (c) betalning av frivilliga bidrag; butions; (d) Borrowing; (d) upplåning; (e) Disposal of forfeited stocks, (e) förfogande över förverkade pursuant to article 17, paragraphs lager enligt artikel 17, moment 15 15 to 17; till 17; (0 Payment on account of princi (f) betalning av amortering, av pal, income, interest or other kastning, ränta eller andra avgifter i charges in respect of loans or in- samband med lån eller investering vestments made out of any of the ar som gjorts med de i detta mo funds referred to in this paragraph. ment berörda medlen. 3. The Executive Board shall de- 3. Styrelsen skall fastställa me termine the method of valuation of toden för värdering av användbara Usable Currencies, in terms of the valutor i förhållande till kontoenhe Unit of Account, in accordance ten i enlighet med rådande interna with prevailing international mone- tionell monetär praxis. tary practice.
ARTICLE 9 ARTIKEL 9 Capital resources Kapitaltillgångar 1. The capital of the Fund shall 1. Fondens kapital skall utgöras consist of: av: (a) Directly Contributed Capital (a) direkt tillskjutet kapital, som to be divided into 47 000 Shares to skall fördelas på 47.000 av fonden be issued by the Fund, having a par emitterade andelar med ett pari value of 7,566.47145 Units of Ac värde av 7.566,47145 kontoenheter count each and a total value of per styck och ett sammanlagt värde 355,624,158 Units of Account; and av 355.624.158 kontoenheter; och (b) Guarantee Capital provided (b) garantikapital, som direkt directly to the Fund in accordance tillförts fonden i enlighet med arti with article 14, paragraph 4. kel 14, moment 4. 2. The Shares to be issued by the 2. De andelar som skall emit Fund shall be divided into: teras av fonden skall vara fördelade på (a) 37,000 Paid-in Shares; and (a) 37.000 inbetalda andelar; och (b) 10,000 Payable Shares. (b) 10.000 betalbara andelar. 3. Shares of Directly Contribut 3. Andelar av direkt tillskjutet ed Capital shall be available for kapital skall bara kunna tecknas av subscription only by Members in medlemmar i enlighet med bestäm accordance with the provisions of melserna i artikel 10. article 10. 4. The Shares of Directly Con 4. Andelarna av direkt tillskjutet tributed Capital: kapital: (a) Shall, if necessary, be in- (a) skall vid behov ökas av sty creased by the Governing Council relsen efter tillträde av stat enligt upon the accession of any State un artikel 56; der article 56;
lt-20-023
10(b) May be increased by the (b) kan ökas av styrelsen enligt Goveming Council in accordance artikel 12; with article 12; (c) Shall be increased by the (c) skall ökas med nödvändigt amount needed pursuant to article belopp enligt artikel 17, moment 14. 17, paragraph 14. 5. If the Governing Council 5. Om styrelsen ställer de oteck makes available for subscription nade andelarna av direkt tillskjutet the unsubscribed Shares of Directly kapital till förfogande för teckning Contributed Capital pursuant to ar enligt artikel 12, moment 3, eller ticle 12, paragraph 3, o r incrases ökar andelarna av direkt tillskjutet the Shares of Directly Contributed kapital enligt moment 4 (b) eller 4 Capital pursuant to paragraph 4 (b) (c) i denna artikel, skall vaije med or 4 (c) of this article, each Member lem vara berättigad men inte skyld shall havé the right, but shall not be ig att teckna sådana andelar. required, to subscribe such Shares.
ARTICLE 10 ARTIKEL 10 Subscription o f Shares Teckning av andelar 1. Each Member referred to in 1. Vaije medlem som avses i ar article 5 (a) shall subscribe, as set tikel 5 (a) skall, i enlighet med tabell forth in schedule A: A, teckna (a) 100 Paid-in Shares; and (a) 100 inbetalda andelar; och (b) Any additional Paid-in and (b) ytterligare inbetalda och be Payable Shares. talbara andelar. 2. Each Member referred to in 2. Varje medlem som avses i ar article 5 (b) shall subscribe: tikel 5 (b) skall teckna (a) 100 Paid-in Shares; and (a) 100 inbetalda andelar; och (b) Any additional Paid-in and (b) ytterligare inbetalda och be Payable Shares to be determined by talbara andelar enligt beslut av rå the Governing Council by a Quali- det med kvalificerad majoritet och i fied Majority in a manner consis- överensstämmelse med fördelning tent with the allocation of Shares in en av andelar i tabell A samt i enlig schedule A and in accordance with het med de enligt artikel 56 över the terms and conditions agreed enskomna villkoren. pursuant to article 56. 3. Each Member may allocate to 3. Varje medlem kan till andra the Second Account a part of its kontot överföra en del av det be subscription under paragraph 1 (a) lopp som medlemmen tecknat en of this article with a view to an agg- ligt moment 1 (a) i denna artikel, i regate allocation to the Second Ac syfte att få en sammanlagd överfö count, on a voluntary basis, of not ring till andra kontot på frivillig less thån 52,965,300 Units of Ac väg, av minst 52.965.300 kontoen count. heter. 4. Shares of Directly Contribut 4. Andelar av det direkt tillskjut ed Capital shall not be pledged or na kapitalet skall inte på något sätt encumbered by Members in any lämnas som säkerhet eller inteckmanner whatsoever and shall be nas av medlemmarna och skall kun transferable only to the Fund. na överföras endast till fonden.
11ARTIKEL 11 Paym ent o f Shares Betalning av andelar 1. Payments of Shares of Direct- 1. Betalningar av andelar av di ly Contributed Capital subscribed rekt tillskjutet kapital, som teck by each Member shall be made: nats av varje medlem, skall ske (a) In any Usable Currency at the (a) i användbar valuta till den per rate of conversion between that betalningsdagen rådande kursen Usable Currency and the Unit of mellan denna användbara valuta Account as at the date of Payment; och kontoenheten; eller or (b) In a Usable Currency selected (b) i en användbar valuta, som by that Member at the time of valts av denna medlem vid tiden för deposit of its instrument of ratifica- depositionen av dess ratifikations-, tion, acceptance or approval, and godtagande- eller godkännandein at the rate of conversion between strument, och till den kurs som gäll that Usable Currency and the Unit de mellan denna användbara valuta of Account as at the date of this och kontoenheten den dag avtalet Agreement. The Governing Coun skrevs under. Rådet skall anta cil shall adopt rules and regulations regler och föreskrifter rörande be covering the payment of subscrip- talning av tecknade andelar i an tions in Usable Currencies in the vändbara valutor vad gäller att utse case of designation of additional ytterligare användbara valutor eller Usable Currencies or removal of att utesluta användbara valutor från Usable Currencies from the list of listan över användbara valutor i en Usable Currencies in accordance lighet med artikel 1, definition 9. with article 1, definition 9. At the time of deposit of its in Vid tidpunkten för deponering av strument of ratification, acceptance sina ratifikations-, godtagande- el or approval, each Member shall se- ler godkännandeinstrument skall lect one o f the procedures above, varje medlem välja ett av ovanstå which shall apply to all such pay ende förfaranden, vilket skall an ments. vändas vid alla sådana betalningar. 2. When undertaking any review 2. Rådet skall, då den företar in accordance with article 12, para- granskning i enlighet med artikel graph 2, the Governing Council 12, moment 2, granska hur det i shall review the operation of the moment 1 i denna artikel avsedda method of payment referred to in betalningssättet fungerar mot bak paragraph 1 of this article, in the grund av växelkursvariationer och light of exchange-rate fluctuations, skall, under hänsynstagande till ut and, taking into account develop- vecklingen av internationella lånements in the practice of internation institutioners praxis med högt kva al lending institutions, shall decide lificerad majoritet besluta om even by a Highly Qualified Majority on tuella förändringar i betalningssät changes, if any, in the method of tet vid teckning av ytterligare ande payment of subscriptions of any ad lar av det direkt tillskjutna kapital, ditional Shares of Directly Contri vilka emitteras senare i enlighet buted Capital subsequently issued med artikel 12, moment 3. in accordance with article 12, para graph 3. 3. Each Member referred to in 3. Varje medlem som avses i ar article 5 (a) shall: tikel 5 (a) skall: (a) Pay 30 per cent of its total (a) erlägga 30 procent av sitt sam subscription of Paid-in Shares manlagt tecknade belopp av inbe-
12within 60 days after the entry into talda andelar inom 60 dagar efter force of this Agreement, or within detta avatals ikraftträdande eller 30 days after the date of deposit of inom 30 dagar efter dagen för depo its instrument of ratification, ac- sitionen av dess ratifikations-, god ceptance or approval, whichever is tagande- eller godkännandeinstru later; ment, beroende på vilket som är det senaste; (b) One year after the payment (b) ett år efter den i punkt (a) provided for in subparagraph (a) ovan föreskrivna betalningen betala above, pay 20 per cent of its total 20 procent av sitt sammanlagt teck subscription of Paid-in Shares and nade belopp av inbetalda andelar deposit with the Fund irrevocable, och hos fonden deponera oåterkal non-negotiable, non-interest-bear- leliga, oöverlåtbara och icke-ränteing promissory notes in an amount bärande betalningsförbindelser till of 10 per cent of its total subscrip ett belopp utgörande 10 procent av tion of Paid-in Shares. Such notes dess sammanlagt tecknade belopp shall be encashed as when decided av inbetalda andelar. Dessa förbin by the Executive Board; delser skall inlösas när styrelsen så beslutar; (c) Two years after the payment (c) två år efter den i punkt (a) ovan provided for in subparagraph (a) föreskrivna betalningen, hos fon above, deposit with the Fund irre den deponera oåterkalleliga, oöver vocable, non-negotiable, non-inter- låtbara och icke-räntebärande be est-bearing promissory notes in an talningsförbindelser till ett belopp amount of 40 per cent of its total utgörande 40 procent av dess sam subscription of Paid-in Shares. manlagt tecknade belopp av inbe Such notes shall be encashed as talda andelar. Dessa förbindelser and when decided by the Executive skall inlösas, om och när styrelsen Board by a Qualified Majority, hav- med kvalificerad majoritet så beslu ing due regard to the operational tar under vederbörligt hänsynsta needs of the Fund, except that the gande till fondens behov för sin promissory notes in respect of verksamhet, med undantag av att Shares allocated to the Second Ac betalningsförbindelserna vad be count shall be encashed as and träffar andelar som anvisats för det when decided by the Executive andra kontot skall inlösas, om och Board. när styrelsen så beslutar. 4. The amount subscribed by 4. Det av varje medlem tecknade each Member for Payable Shares beloppet av betalbara förfallna an shall be subject to call by the Fund delar skall inkasseras av fonden en only as provided in article 17, para- dast enligt bestämmelserna i artikel graph 12. 17, moment 12. 5. Calis on Shares of Directly 5. Inkassering av andelar av di Contributed Capital shall be made rekt tillskjutet kapital skall göras pro-rata from all Members with re pro rata av samtliga medlemmar spect to whichever d a ss or classes oavsett vilken andelsklass eller of Shares are being called, except vilka andelsklasser som inkasseras as provided for in paragraph 3 (c) of med undantag för bestämmelserna i this article. moment 3 (c) i denna artikel. 6. Special arrangements for pay 6. Särskilda arrangemang för be ment of subscriptions of Shares of talning av tecknade andelar av di Directly Contributed Capital by the rekt tillskjutet kapital från de minst least developed countries shall be utvecklade länderna skall genomfö as set forth in schedule B. ras enligt bilaga B.
137. Subscriptions of Shares of 7. Tecknade belopp för andelar Directly Contributed Capital may, av direkt tillskjutet kaptial kan då when relevant, be paid by the ap- så är lämpligt betalas av de berörda propriate agencies of Members medlemmarnas behöriga myndighe concerned. ter.
ARTICLE 12 ARTIKEL 12 Adequacy o f subscriptions o f Underskott av tecknade andelar av shares o f Directly Contributed Ca direkt tillskjutet kapital pital 1. In the event that 18 months 1. För den händelse att teckning after the entry into force of this en av andelar av direkt tillskjutet Agreement subscriptions of Shares kapital 18 månader efter detta av of Directly Contributed Capital fall tals ikraftträdande understiger det i short of the amount specified in ar artikel 9, moment 1 (a) närmare an tid e 9, paragraph 1 (a), the ade givna beloppet, skall rådet snarast quacy of the subscriptions shall be möjligt därefter granska om antalet reviewed by the Governing Council tecknade andelar är tillräckligt. as soon as possible thereafter. 2. The Governing Council shall 2. Rådet skall vidare, så ofta den further re view, at such intervals as anser så vara tillämpligt, granska it may deem appropriate, the ade huruvida det direkt tillskjutna kapi quacy of the Directly Contributed tal som står till förfogande för förs Capital available to the First Ac ta kontot är tillräckligt. Den första count. The first such review shall granskningen av detta slag skall ske take place not later thån the end of senast vid slutet av det tredje året the third year after the entry into efter detta avtals ikraftträdande. force of this Agreement. 3. As a result of any review un 3. Som en följd av granskning der paragraph 1 or 2 of this article, enligt momenten 1 och 2 i denna the Governing Council may decide artikel kan rådet besluta att för to make available for subscription teckning ställa otecknade andelar unsubscribed Shares or to issue ad till förfogande eller att emittera yt ditional Shares of Directly Contri terligare andelar av direkt tillskjutet buted Capital on a basis of assess- kapital vars fördelningsgrund skall ment to be decided by the Govern bestämmas av rådet. ing Council. 4. Decisions by the Governing 4. Rådets beslut enligt denna ar Council under this article shall be tikel skall fattas med högt kvalifi taken by a Highly Qualified Major- cerad majoritet. ity.
ARTICLE 13 ARTIKEL 13 Voluntary contributions Frivilliga bidrag 1. The Fund may accept volun 1. Fonden kan acceptera frivilli tary contributions from Members ga bidrag från medlemmar och and and other sources. Such contribu ra källor. Sådana bidrag skall beta tions shall be paid in Usable Cur- las i användbara valutor. rencies. 2. The target for the initial vol 2. Målet för de första frivilliga untary contributions for use in the bidragen, som skall användas för Second Account shall be andra kontot, skall vara 211,861,200 Units of Account, in 211.861.200 kontoenheter utöver
14addition to the allocation made in den tilldelning som skett i enlighet accordance with article 10, para- med artikel 10, moment 3. graph 3. 3. (a) The Governing Council 3. (a) Rådet skal! senast vid slu shall review the adequacy of the tet av det tredje året efter detta av resources of the Second Account tals ikraftträdande granska huruvi not later thån the end of the third da medlen på andra kontot är till year after the entry into force of räckliga. Med anledning av verk this Agreement. In the light of the samheten i samband med andra activities of the Second Account, kontot kan rådet även företa sådan the Governing Council may also granskning vid andra tidpunkter, undertake such a review at such när det så beslutar. other times as it decides. (b) In the light of any such re- (b) Med anledning av en sådan views, the Governing Council may granskning kan rådet besluta att på decide to replenish the resources of nytt öka medlen på andra kontot the Second Account and make the och vidta nödvändiga arrangemang. necessary arrangements. Any such Vatje sådan påfyllnad skall vara fri replenishments shall be voluntary villig för medlemmarna och i enlig for Members and in accordance het med detta avtal. with this Agreement. 4. Voluntary contributions shall 4. Frivilliga bidrag skall ges utan be made without restrictions as to restriktioner för deras användning, their use by the Fund, except as to med undantag av att bidragsgivaren their designation by the contributor kan ange om de skall användas för for use in the First or Second Ac första eller andra kontot. count.
ARTICLE 14 ARTIKEL 14 Resources deriving from the asso Medel som hänför sig från ICOs' ciation o f ICOs with the Fund anslutning till fonden
A. Cash deposits A. Insättning av kontanter 1. Upon the association of an 1. Efter en ICOs anslutning till ICO with the Fund, the Associated fonden skall den anslutna ICOn, ICO shall, except as specified in utom i fall som närmare anges i mo paragraph 2 of this article, deposit ment 2 i denna artikel, hos fonden with the Fund in cash in Usable för egen räkning insätta en tredjedel Currencies, and for the account of av sina MFR kontant i användbara that Associated ICO, one third of valutor. En sådan insättning skall its MFR. Such deposit shall be erläggas till fullo eller i form av del made in full or in instalments as the betalningar enligt överenskom Associated ICO and the Fund may melse mellan den anslutna ICOn agree, taking into account all rele och fonden, varvid alla relevanta vant factors, including the Fund’s faktorer skall beaktas, såsom fon liquidity position, the need for max- dens likvididet, behovet av att imizing the fmancial benefit to be maximera den finansiella fördelen derived from the availability of av att anslutna ICOs kontanta in cash deposits of Associated ICOs sättningar finns tillgängliga samt and the capacity of the Associated vederbörande anslutna ICOs för ICO concemed to raise the cash re- måga att få fram det kontantbelopp quired for meeting its deposit obli som behövs för att uppfylla insättgation. ningsskyldigheten.
152. An Associated ICO which is 2. En ansluten ICO, som innehar holding stocks at the time of its as lager vid tiden för dess anslutning sociation with the Fund may meet a till fonden, kan delvis eller helt part or all of its deposit obligation uppfylla sin insättningsskyldighet under paragraph 1 of this article by enligt moment 1 i denna artikel ge pledging to, or assigning in trust nom att hos fonden lämna som sä for, the Fund Stock Warrants of kerhet, eller deponera, lagerbevis equivalent value. av motsvarande värde. 3. An Associated ICO may de 3. En ansluten ICO kan hos fon posit with the Fund, on mutually den på ömsesidigt godtagbara vill acceptable terms and conditions, kor insätta ytterligare kontanta be any cash surplus, in addition to de- lopp utöver de insättningar som posits made under paragraph 1 of gjorts enligt punkt 1 i denna artikel. this article.
B. Guarantee Capital and Guaran- B. Garantikapital och garantier tees 4. Upon the association of an 4. Sedan en ICO anslutits till ICO with the Fund, Members parti- fonden skall de medlemmar som cipating in that Associated ICO deltar i denna anslutna ICO direkt shall provide directly to the Fund till fondens förfogande ställa garan Guarantee Capital on a basis deter- tikapital i enlighet med beslut av mined by the Associated ICO and den anslutna ICOn och på ett för satisfactory to the Fund. The aggre- fonden tillfredsställande sätt. Det gate value of the Guarantee Capi sammanlagda värdet av garantika tal, and any Guarantees or cash pitalet och garantier eller kontant provided under paragraph 5 of this belopp, som ställts till förfogande article shall equal two thirds of the enligt moment 5 i denna artikel, MFR of that Associated ICO, ex- skall motsvara två tredjedelar av cept as provided for in paragraph 7 denna anslutna ICOs MFR, med of this article. Guarantee Capital undantag av vad som föreskrivs i may, when relevant, be provided moment 7 i denna artikel. Garanti by the appropriate agencies of the kapital kan. då så är lämpligt, stäl Members concerned, on a basis sat las till förfogande av de berörda isfactory to the Fund. medlemmaras behöriga myndighe ter på ett för fonden tillfredsställan de sätt. 5. If participants in an Associat 5. Om deltagarna i en ansluten ed ICO are not Members, that As ICO inte är medlemmar, skall den sociated ICO shall deposit cash na anslutna ICO hos fonden insätta with the Fund, in addition to the kontanter utöver de som avses i cash referred to in paragraph 1 of moment 1 i denna artikel, varvid this article, in the amount of the beloppet skall motsvara det garanti Guarantee Capital which such par kapital som dessa deltagare skulle ticipants would havé provided had ha ställt till förfogande, om de varit they been Members; except that medlemmar, dock kan styrelsen the Governing Council may by a med högt kvalificerad majoritet till Highly Qualified Majority permit låta denna anslutna ICO att tillhan that Associated ICO to arrange dahålla ytterligare garantikapital av either for the provision of addi samma storlek från medlemmar tional Guarantee Capital of the som deltager i denna anslutna ICO same amount by Members partici- eller att ställa garantier av samma pating in that Associated ICO, or storlek från deltagare i denna an-
16för the provision of Guarantees of slutna ICO, vilka inte är medlem the same amount by participants in mar. Sådana garantier skall medfö that Associated ICO wich are not ra finansiella skyldigheter jämför Members. Such Guarantees shall bara med dem som är förknippade carry financial obligations com- med garantikapitalet och skall ut parable to those of Guarantee Capi formas på ett för fonden tillfreds tal and shall be in a form satisfac- ställande sätt. tory to the Fund. 6. Guarantee Capital and Guar 6. Garantikapital och garantier antees shall be subject to call by the skall indrivas av fonden endast i en Fund only in accordance with artic- lighet med artikel 17, moment 11 till le 17, paragraphs 11 to 13. Payment 13. Betalning av garantikapital och of such Guarantee Capital and garantier skall ske i användbar va Guarantees shall be made in Usable luta. Currencies. 7. If an Associated ICO is meet- 7. Uppfyller en ansluten ICO sin ing its deposit obligation in instal- insättningsskyldighet genom delbe ments pursuant to paragraph 1 of talningar enligt moment 1 i denna this artid e, such Associated ICO artikel, skall den anslutna ICOn and its participants shall, upon the och dess deltagare efter varje del payment of each instalment, pro betalning på lämpligt sätt ställa ga vide, as appropriate, Guarantee Ca rantikapital, kontanter eller garanti pital, cash or Guarantees, i accor er till förfogande enligt moment 5 i dance with paragraph 5 of this artic- denna artikel varvid det samman le, which in the aggregate shall lagda beloppet skall motsvara det equal twice the amount of that in dubbla beloppet för delbetalningen. stalment.
C. Stock Warrants C. Lagerbevis 8. An Associated ICO shall 8. En ansluten ICO skall hos pledge to, or assign in trust for, the fonden lämna som säkerhet, eller Fund all Stock Warrants of commo- deponera, samtliga lagerbevis avse dities purchased with the proceeds ende råvaror som inköpts medelst o f withdrawals of cash deposits uttag av de enligt moment 1 i denna made under paragraph 1 of this ar artikel insatta kontanterna eller me tid e , or with the proceeds of loans delst lån som erhållits från fonden, obtained from the Fund, as security som garanti för ifrågavarande an for the payment by the Associated slutna ICOs betalning av sina skyl ICO of its obligations to the Fund. digheter gentemot fonden. Fonden The Fund shall dispose of stocks skall avyttra lager endast i enlighet only in accordance with artid e 17, med artikel 17, moment 15 till 17. paragraphs 15 to 17. Upon the sale Efter försäljning av de råvaror som of the commodities evidenced by hänför sig till sådana lagerbevis, such Stock W arrants, the Associat skall den anslutna ICOn använda ed ICO shall apply the proceeds of intäkterna från sådana försäljningar such sales first to repay the balance i första hand för att betala ute due on any loan to the Associated stående belopp som förfaller till be ICO from the Fund and then to talning för lån till den anslutna meet its cash deposit obligation in ICOn från fonden och därefter för accordance with paragraph 1 of this att uppfylla sin skyldighet att i en artide. lighet med moment 1 i denna artikel insätta kontanter.
179. All Stock Warrants pledged 9. Alla lagerbevis som lämnats to, or assigned in trust for, the som säkerhet, eller deponerats, hos Fund shall be valued, for the pur fonden skall, för de ändamål som poses of paragraph 2 o f this article, anges i moment 2 i denna artikel, on a basis specified in rules and värderas enligt grunder som fast regulations adopted by the Govem- lagts i regler och föreskrifter an ing Council. tagna av rådet.
ARTICLE 15 ARTIKEL 15 Borrowings Upplåning The Fund may borrow in accor- Fonden kan ta upp lån i enlighet dance with article 16, paragraph 5 med artikel 16, moment 5 (a) under (a), provided that the total out- förutsättning att det totala ute standing amount of borrowings by stående lånebeloppet för fondens the Fund for its First Account oper verksamhet i samband med första ations shall not at any time exceed kontot inte vid något tillfälle skall an amount representing the aggre- överstiga ett belopp som utgör sum gate of: man av; (a) The uncalled portion of Pay- (a) den utestående delen av be able Shares; talbara andelar; (b) The uncalled Guarantee Ca (b) deltagares i ansluten ICOs pital and Guarantees of participants utestående garantikapital och ga in Associated ICOs under article rantier enligt artikel 14, moment 4 14, paragraphs 4 to 7; and till 7; och (c) The Special Reserve estab- (c) den särskilda reserv som lished pursuant to article 16, para upprättats enligt artikel 16, moment graph 4. 4.
CHAPTER VI KAPITEL VI
Operations Verksamhet
ARTICLE 16 ARTIKEL 16 General provisions Allmänna bestämmelser
A. Use o f resources A. Användning av medel 1. The resources and facilities of 1. Fondens medel och resurser the Fund shall be used exclusively skall uteslutande användas för att to achieve its objectives and fulfil uppnå dess syften och fullgöra dess its functions. uppgifter.
B. Two accounts B. Två konton 2. The Fund shall establish, and 2. Fonden skall upprätta och hål maintain its resources in, two sep- la sina medel på två separata kon arate Accounts: a First Account, ton: ett första konto med medel en with resources as provided for in ligt bestämmelserna i artikel 17, article 17, paragraph 1, to contri- moment 1 för bidrag till att finansi bute to the financing of commodity era råvarulagring och ett andra stocking; and a Second Account, konto med medel enligt bestämmel with resources as provided for in serna i artikel 18, moment 1, för att article 18, paragraph l, to finance finansiera åtgärder på råvaruområ measures in the field of commodi- det av annat slag än lagring, utan att ties other thån stocking, without riskera fondens enhetliga karaktär.
2t-20-023
18jeopardizing the integral unity of Denna uppdelning på olika konton the Fund. Such separation of Ac- skall återspeglas i fondens finan counts shall be reflected in the Fi siella rapporter. nancial statements of the Fund. 3. The resources of each Ac 3. Medlen på varje konto skall count shall be held, used, commit- hållas, användas, investeras eller ted, invested or otherwise disposed på annat sätt brukas helt separat of entirely separately from the re från medlen på det andra kontot. sources of the other Account. The Det ena kontot skall inte belastas resources of one Account shall not med förluster eller användas för be be charged with losses, or used to talning av skulder som uppkommit discharge liabilities, arising out of till följd av verksamhet i samband the operations or other acitivities of med det andra kontot. the other Account.
C. The Special Reserve C. Den särskilda reserven 4. The Governing Council shall 4. Rådet skall av avkastningen establish, out of the earnings of the från första kontot, efter avdrag för First Account, net of administra de administrativa utgifterna, upp tive expenses, a Special Reserve, rätta en särskild reserv, som inte not exceeding 10 per cent of Direct- skall överstiga 10 procent av det ly Contributed Capital allocated to direkt tillskjutna kapital som tillde the First Account, for meeting lia lats första kontot, avsedd för bilities arising from First Account skulder till följd av första kontots borrowings, as provided for in arti upplåning enligt bestämmelserna i d e 17, paragraph 12. Notwithstand- artikel 17, moment 12. Utan hinder ing the provisions of paragraphs 2 av bestämmelserna i momenten 2 and 3 of this article, the Governing och 3 i denna artikel skall rådet med Council shall decide by a Highly högt kvalificerad majoritet besluta Qualified Majority how to dispose om användningen av nettoavkast of any net earnings not allocated to ning som inte tilldelats den särskil the Special Reserve. da reserven.
D. General powers D. Allmänna befogenheter 5. In addition to any powers set 5. Utöver de befogenheter som forth elsewhere in this Agreement, anges på annat ställe i detta avtal the Fund may exercise the follow- kan fonden utöva följande befogen ing powers in connexion with its heter i samband med sin verksam operations, subject to and consis- het, med förbehåll för och i över tent with general operating princi- ensstämmelse med de allmänna ples and the terms of this Agree principerna för verksamheten och ment: villkoren i detta avtal: (a) To borrow from Members, (a) upplåning från medlemmar, international financial institutions internationella finansinstitut och, i and, for First Account operations, vad avser första kontots verksam in capital markets, in accordance het från kapitalmarknader i enlighet with the law of the country in which med lagen i det land där upplåning the borrowing is made, provided en sker, under förutsättning att fon that the Fund shall havé obtained den fått tillstånd av detta land och the approval of such country and of av det land i vars valuta upplåning any country in the currency of en sker. which the borrowing is denominated;
19(b) To invest funds at any time (b) investering när som helst av not needed for its operations in medel som inte behövs för fondens such ftnancial instruments as the verksamhet i sådana finansiella in Fund may determine. in accor- strument som fonden bestämmer i dance with the law of the country in enlighet med lagen i det land i vars whose territory the investment is territorium investeringen görs. m ade; (c) To exercise such other (c) utövande av de övriga befo powers necessary to further its ob- genheter som är nödvändiga för att jectives and functions and to imple- främja dess syften och verksamhet ment the provisions of this Agree- och för att tillämpa bestämmelserna ment. i detta avtal.
E. General operating principles E. Allmänna principer fö r verk samheten 6. The Fund shall operate ac- 6. Fonden skall följa bestämmel cording to the provisions of this serna i detta avtal samt de regler Agreement and any rules and regu- och föreskrifter som rådet kan anta lations which the Governing Coun enligt artikel 20, moment 6. cil may adopt pursuant to article 20, paragraph 6. 7. The Fund shall make arrange- 7. Fonden skall vidta åtgärder ments to ensure that the proceeds för att säkerställa att intäkterna of any loan or grant made or partici- från lån och gåvor som fonden givit pated in by the Fund is used only eller deltagit i används uteslutande for the purposes for which the loan för de syften för vilka lånet eller or grant was made. gåvan gavs. 8. Every security issued by the 8. Vaije säkerhet som utfärdats Fund shall bear on its face a con- av fonden skall på framsidan vara spicuous statement to the effect försedd med en tydlig uppgift om that it is not the obligation of any att den inte utgör en förbindelse Member unless expressly stated från någon medlem, om inte annat otherwise on the security. uttryckligen anges på säkerheten. 9. The Fund shall seek to main- 9. Fonden skall försöka bibehål tain reasonable diversification in its la en rimlig spridning av sina inves investments. teringar. 10. The Governing Council shall 10. Rådet skall anta lämpliga adopt suitable rules and regulations regler och föreskrifter för upphand for the procurement of goods and ling av varor och tjänster med fon services from the resources of the dens medel. Dessa regler och före Fund. Such rules and regulations skrifter skall, som regel, överens shall conform, as a general rule, to stämma med de principer som gäl the principles of international com- ler för internationell anbudsgivning petitive bidding among suppliers in mellan leverantörer på medlemmar the territories of Members, and nas territorier och skall lämna shall give appropriate preference to lämpligt företräde åt experter, tek experts, technicians and suppliers niker och leverantörer från utveck from developing countries lingsländer, som är medlemmar av Members of the Fund. fonden. 11. The Fund shali establish 11. Fonden skall upprätta ett d o se working relationships with in nära samarbete med internationella ternational and regional Financial och regionala finansinstitut och institutions and may, as is practi- kan, då så är möjligt, upprätta ett
20cable, establish such relationships sådant samarbete med medlemmars with national entities of Members, nationella organ, allmänna eller pri whether public or private, which vata. som sysslar med investeringar are concemed with investment of av utvecklingsmedel i åtgärder för development funds in commodity utvecklingen av råvaror. Fonden development measures. The Fund kan delta i samfinansieringar med may participate in co-financing sådana institut. with such institutions. 12. In its operations and within 12. I sin verksamhet och inom its sphere of competence, the Fund sitt kompetensområde skall fonden shall co-operate with ICBs and As samarbeta med ICBs och anslutna sociated ICOs in the protection of ICOs för att tillvarata importerande the interests of developing import- utvecklingsländers intressen, om ing countries, if such countries are dessa länder berörs ogynnsamt av adversely affected by measures un åtgärder inom ramen för det inte der the Integrated Programme for grerade råvaruprogrammet. Commodities. 13. The Fund shall operate in a 13. Fonden skall bedriva sin prudent manner, shall take actions verksamhet med försiktighet och it deems necessary to conserve and vidta de åtgärder som den anser safeguard its resources and shall nödvändiga för att bevara och tryg not engage in currency speculation. ga sina tillgångar, och den skall inte inlåta sig i valutaspekulationer.
ARTICLE 17 ARTIKEL 17 The First Account Första kontot
A. Resources A. Tillgångar I . The resources of the First Ac 1. Första kontots tillgångar skall count shall consist of: utgöras av; (a) Subscriptions by Members of (a) medlemmars teckning av di Shares of Directly Contributed Ca rekt tillskjutet kapital med undan pital, except such part of their sub tag av den del av sådan teckning scriptions as may be allocated to som kan tillföras andra kontot en the Second Account in accordance ligt artikel 10, moment 3; with article 10, paragraph 3; (b) Cash deposits from Associat (b) insättning av kontanter från ed ICOs pursuant to article 14, par- anslutna ICOs enligt artikel 14, mo agraphs 1 to 3; ment 1 till 3; (c) Guarantee Capital, cash in (c) garantikapital, kontanter i lieu of Guarantee Capital and Guar- stället för garanti kapital och garan antees provided by participants in tier som ställts till förfogande av Associated ICOs pursuant to article deltagare i anslutna ICOs enligt ar 14, paragraphs 4 to 7; tikel 14, moment 4 till 7; (d) Voluntary contributions allo (d) frivilliga bidrag till första cated to the First Account; kontot; (e) Proceeds of borrowings pur (e) intäkter från upplåning enligt suant to article 15; artikel 15; (f) Net earnings which may ac- (f) eventuella nettointäkter till crue from operations of the First följd av första kontots verksamhet: Account; (g) The Special Reserve referred (g) den särskilda reserv som to in article 16, paragraph 4; anges i artikel 16, moment 4;
21(h) Stock Warrants from Asso (h) lagerbevis från anslutna ciated ICOs pursuant to article 14, ICOs enligt artikel 14, moment 8 paragraphs 8 and 9. och 9.
B. Principles o f First Account B. Principer fö r verksamhet i sam operations band med första kontot 2. The Executive Board shall ap- 2. Styrelsen skall godkänna vill prove the terms of borrowing ar- koren för upplåningsarrangemangrangements for First Accounts ope en i samband med första kontots rations. verksamhet. 3. Directly Contributed Capital 3. Direkt tillskjutet kapital, som allocated to the First Account shall tilldelats fondens första konto, skall be employed: användas (a) To enhance the creditworthi- (a) för att öka fondens kreditvär ness of the Fund in respect of its dighet vad avser första kontots First Account operations; verksamhet; (b) As working capital, to meet (b) såsom rörelsekapital för att the short-term liquidity needs of the tillgodose första kontots behov av First Account; and kortfristig likviditet; samt (c) To provide revenues to cover (c) för att få inkomster till täc the administrative expenses of the kande av fondens administrativa ut Fund. gifter. 4. The Fund shall charge interest 4. Fonden skall uppbära ränta på on loans made to Associated ICOs lån till anslutna ICOs, varvid ränte at rates as low as are consistent satserna skall vara så låga som är with its ability to obtain Finance and möjligt med hänsyn till dess förmå with the need to cover its costs of ga att anskaffa kapital och till beho borrowing for funds lent to such vet att täcka lånekostnaderna för Associated ICOs. medel som lånats till sådana anslut na ICOs. 5. The Fund shall pay interest on 5. Fonden skall erlägga ränta på all cash deposits and other cash bal- anslutna ICOs' alla insättningar av ances of Associated ICOs at appro- kontanter och andra kontanta till priate rates consistent with the re- godohavanden till lämpliga ränte turn on its Financial investments, satser med hänsyn till avkastningen and taking into account the rate från dess finansiella investeringar charged on loans to Associated och till den ränta som uppbärs på ICOs and the cost of borrowing for lån till associerade ICOs samt till First Account operations. kostnaden för upplåning för verk samheten i samband med första kontot. 6. The Governing Council shall 6. Rådet skall med kvalificerad adopt rules and regulations laying majoritet anta regler och föreskrif down the operating principles ter vari anges de praktiska princi within which it shall determine in perna för hur den skall fastställa ut terest rates charged and paid in ac- tagna och erlagda räntesatser enligt cordance with paragraphs 4 and 5 momenten 4 och 5 i denna artikel. of this article. In so doing the Gov Därvid skall rådet ta hänsyn till be erning Council shall be guided by hovet att bibehålla fondens finan the need to maintain the financial siella styrka och principen om icke viability of the Fund and shall bear diskriminerande behandling av an in mind the principle of non-discri- slutna ICOs. minatory treatment as between As sociated ICOs.
22C. The MFR 7. An Association Agreement 7. I ett anslutningsavtal skall shall specify the MFR of the Asso närmare anges den anslutna ICOs ciated ICO and the steps to be MFR och de åtgärder som skall vid taken in the event of modification tagas i händelse av ändringar av of its MFR. dess MFR. 8. The MFR of an Associated 8. En ansluten ICOs MFR skall ICO shall include the acquisition innefatta kostnaden för förvärv av cost of stocks, determined by mul- lager, vilken fastställts genom multiplying the authorized size of its tiplicering av den tillåtna storleken stocks as specified in the Associa av dess lager, enligt vad som när tion Agreement by an appropriate mare anges i anslutningsavtalet, purchase price as determined by med ett lämpligt inköpspris, som that Associated ICO. In addition, bestämts av denna anslutna ICO. an Associated ICO may include in En ansluten ICO kan dessutom i sin its MFR specified carrying costs, MFR inkludera specificerade exclusive of interest charges on hanteringskostnader, exklusive loans, in an amount not exceeding räntekostnader för lån, till ett be 20 per cent of the acquisition cost. lopp icke överstigande 20 procent av förvärvskostnaden.
D. Obligations to the Fund o f A s D. Anslutna ICO s’ och deras del sociated ICOs and o f their partici- tagares skyldigheter mot fonden pants 9. An Association Agreement 9. Ett anslutningsavtal skall shall provide, in ter alia: bland annat innehålla bestämmelser
o m :
(a) For the manner in which the (a) det sätt varpå den anslutna Associated ICO and its participants ICOn och dess deltagare fullgör shall undertake the obligations to sina skyldigheter mot fonden i en the Fund specified in article 14 in lighet med vad som närmare anges i respect of deposits, Guarantee artikel 14 om insättningar, garanti Capital, cash in lieu of Guarantee kapital, kontantbelopp i stället för Capital, and Guarantees, and Stock garantikapital samt garantier och Warrants; lagerbevis; (b) That the Associated ICO (b) att den anslutna ICOn inte shall not borrow from any third skall låna från någon tredje part för party for its buffer stocking opera sin verksamhet i samband med buf tions, unless the Associated ICO fertlager, om inte den anslutna and the Fund havé reached mutual ICOn och fonden har ingått en av agreement on a basis approved by styrelsen godkänd överenskom the Executive Board; melse; (c) That the Associated ICO (c) att den anslutna ICOn alltid shall at all times be responsible, skall vara ansvarig och skyldig in and liable to the Fund, for the main- för fonden för bibehållandet och be tenance and preservation of stocks varandet av lager, för vilka lagerbe för which Stock Warrants havé vis har lämnats som säkerhet eller been pledged to, or assigned in deponerats hos fonden och skall trust for, the Fund, and shall main- ordna med tillräcklig försäkring och tain adequate insurance on, and ap lämpliga säkerhetsåtgärder och propriate security and other arran- andra arrangemang vad avser inne gements with respect to, the hold- havet och hanteringen av dessa la ing and handling of such stocks;
23(d) That the Associated ICO (d) att den anslutna ICOn skall shall enter into appropriate credit ingå lämpliga kreditavtal med fon agreements with the Fund specify- den, vari närmare anges villkoren ing the terms and conditions of any för lån från fonden till denna anslut loan from the Fund to that Asso na ICO, vari inbegrips arrangemang ciated ICO, including the arrange- för återbetalning av lånebeloppet ments for repayment of principal och betalning av ränta; and payment of interest; (e) That the Associated ICO (e) att den anslutna ICOn, i skä shall, as appropriate, keep the lig omfattning, skall hålla fonden in Fund informed of conditions and formerad om förhållanden och ut developments in the commodity veckling på de råvarumarknader markets with which the Associated som den anslutna ICOn berörs av. ICO is concerned.
E. Obligations o f the Fund to A s E. Fondens skyldigheter gentemot sociated ICOs anslutna ICOs 10. An Association Agreement 10. Ett anslutningsavtal skall shall also provide, inter alia: även innehålla bestämmelser om bland annat: (a) That, subject to the provi (a) att fonden med förbehåll för sions of paragraph 11 (a) of this arti bestämmelserna i moment 11 (a) i d e , the Fund shall provide for denna artikel skall sörja för att den withdrawal by the Associated ICO anslutna ICOn på begäran helt eller on demand, in whole or in part, of delvis skall kunna ta ut de i enlighet the amounts deposited pursuant to med artikel 14, momenten 1 och 2, artid e 14, paragraphs 1 and 2; insatta beloppen; (b) That the Fund shall make (b) att fonden skall lämna lån till loans to the Associated ICO in an den anslutna ICOn, varvid det sam aggregate principal amount not ex- manlagda lånebeloppet inte skall ceeding the sum of the uncalled överstiga summan av det icke inbe- Guarantee Capital, cash in lieu of gärda garantikapitalet, kontanter i Guarantee Capital, and Guarantees stället för garantikapital samt de ga provided by participants in the As rantier som lämnats av deltagarna i sociated ICO by virtue of their par den anslutna ICOn på grund av ticipation in that Associated ICO deras deltagande i denna anslutna pursuant to article 14, paragraphs 4 ICO enligt artikel 14, momenten 4 to 7; till 7; (c) That withdrawals and bor- (c) att uttag och lån som gjorts rowings by each Associated ICO av varje ansluten ICO enligt punk pursuant to subparagraphs (a) and terna (a) och (b) ovan skall använ (b) above shall be used only to meet das endast för att bestrida lager stocking costs included in the MFR kostnader som inbegrips i MFR i in accordance with paragraph 8 of enlighet med moment 8 i denna arti this article. Not more thån any kel. Högst det belopp som inbegri amount included in the MFR of pits i varje ansluten ICO:s MFR för each Associated ICO to meet speci- att bestrida närmare specificerade fied carry ing costs in accordance hanteringskostnader enligt moment with paragraph 8 of this article shall 8 i denna artikel skall användas för be used to meet such costs; bestridande av dessa kostnder; (d) That, except as provided for (d) att fonden, med undantag av in paragraph 11 (c) of this article, vad som föreskrivs i punkt II (c) i the Fund shall promptly make denna artikel, omedelbart skall stäl-
24Stock Warrants available to the As la lagerbevis till förfogande för den sociated ICO for use in its buffer anslutna ICOn att användas vid stock sales; dess försäljning av buffertlager; (e) That the Fund shail respect (e) att fonden skall respektera the confidentiality of information den konfidentiella karaktären av in provided by the Associated ICO. formation lämnad av anslutna ICOn.
F. Default o f Associated ICOs F. Utebliven betalning från anslut na ICOs 11. In the event of imminent de 11. Föreligger omedelbar risk för fault by an Associated ICO on any utebliven betalning från en ansluten of its borrowings from the Fund, ICO i vad avser något av dess lån the Fund shall consult with that As från fonden, skall fonden samråda sociated ICO on measures to avoid med denna anslutna ICO beträffan such a default. To meet any default de åtgärder för att förhindra detta. by an Associated ICO, the Fund För att bestrida uteblivna betal shall havé recourse to the following ningar från en ansluten ICO skall resources, in the following order, fonden använda sig av följande till up to the amount of the default: gångar, i den ordning som följer, upp till det uteblivna beloppet: (a) Any cash of the defaulting (a) i fonden förefintliga kon Associated ICO held in the Fund; tanter, som tillhör den icke-betalande anslutna ICOn; (b) Proceeds of pro rata calis of (b) intäkter från pro rata inkas Guarantee Capital and Guarantees serat garantikapital och garantier, provided by participants in the de som ställts av deltagare i den icke faulting Associated ICO by virtue betalande anslutna ICOn på grund of their participation in that Asso val av deras deltagande i denna an ciated ICO; slutna ICO; (c) Subject to paragraph 15 of (c) lagerbevis som lämnats som this article, any Stock Warrants säkerhet eller deponerats hos fon pledged to, or assigned in trust for, den av den icke betalande anslutna the Fund by the defaulting Asso ICOn under iakttagande av moment ciated ICO. 15 i denna artikel.
G. Liabilities arising from First G. Skulder i samband med upplå Account borrowings ning från första kontot 12. In the event that the Fund 12. Kan fonden inte på annat sätt cannot otherwise meet its liabilities infria sina skuldförbindelser i vad in respect of its First Account bor avser första kontots upplåning skall rowings, it shall meet such liabili den infria dessa skuldförbindelser ties out of the following resources med hjälp av följande tillgångar i in the following order; provided följande ordning, förutsatt att, om that, if an Associated ICO shall en ansluten ICO inte lyckats infria havé failed to meet its obligations sina skyldigheter gentemot fonden, towards the Fund, the Fund shall skall denna redan i största möjliga havé already, to the fullest extent utsträckning ha använt de i moment possible, made use of the resources 11 i denna artikel angivna tillgång referred to in paragraph 11 of this arna: article; (a) The Special Reserve; (a) den särskilda reserven; (b) Proceeds of subscriptions of (b) intäkter från tecknade inbe-
25Paid-in Shares alloctated to the talda andelar, som tilldelats första First Account; kontot; (c) Proceeds of subscriptions of (c) intäkter från tecknade betal Payable Shares; bara andelar; (d) Proceeds of pro rata calis of (d) intäkter från pro rata inkas G uarantee Capital and Guarantees serat garantikapital och garantier provided by participants in a de- som ställts av deltagare i den icke faulting Associated ICO by virtue betalande ansluten ICO till följd av of their participation in other Asso deras deltagande i andra anslutna ciated ICOs. ICOs. Payments made by participants Belopp som erlagts av deltagare i in Associated ICOs in accordance anslutna ICOs i enlighet med (d) with (d) above shall be reimbursed ovan skall av fonden snarast möjligt by the Fund as soon as possible återbetalas från den tillgångar som from resources provided in accor ställts till förfogande i enlighet med dance with paragraphs 11, 15, 16 momenten 11, 15, 16 och 17 i denna and 17 of this article; any such re artikel; de tillgångar som återstår sources remaining after such reim- efter en sådan återbetalning skall bursement shall be used to recon- användas för att i omvänd ordning stitute, in reverse order, the re återställa de i (a), (b) och (c) ovan sources referred to in (a), (b) and angivna tillgångarna. (c) above. 13. The proceeds of pro rata 13. Intäkterna från allt pro rata calis of all Guarantee Capita! and inkasserat garantikapital och garan Guarantees shall be used by the tier skall av fonden användas, se Fund, following recourse to the re dan denna använt sig av de moment sources listed in paragraph 12 (a), 12 (a), (b) och (c) i denna artikel (b) and (c) of this article, to meet uppräknade tillgångarna, för infri any of its liabilities other thån liabi- ande av dess skuldförbindelser vid lities arising from the default of an sidan av de skuldförbindelser som Associated ICO. härleder sig från en ansluten ICOs underlåtenhet att betala. 14. To enable the Fund to meet 14. För att möjliggöra för fonden any liabilities which may be out- att infria skuldförbindelser som kan standing after recourse to the re kvarstå efter användning av de i sources mentioned in paragraphs 12 momenten 12 och 13 i denna artikel and 13 of this article, the Shares of nämnda tillgångarna skall det direkt Directly Contributed Capital shall tillskjutna kapitalet ökas med det be increased by the amount needed belopp som behövs för infriande av to meet such liabilities and the Gov- dessa skuldförbindelser, och rådet erning Council shall be convened in skall inkallas till extra krismöte för an emergency session to decide att besluta om villkoren för en så upon the modalities for such in- dan ökning. crease.
H. Disposal by the Fund o f forfeit- //. Fondens avyttrande av förver ed stocks kade lager 15. The Fund shall be free to dis 15. Fonden skall kunna fritt av pose of commodity stocks forfeited yttra råvarulager som förverkats till to it by a defaulting Associated ICO följd av en ansluten ICOs underlå pursuant to paragraph 11 of this ar tenhet att betala i enlighet med mo ticle, provided that the Fund shall ment 11 i denna artikel, dock skall seek to avoid distress sales of such fonden söka undvika utförsäljning
3t-20-023
26stocks by postponing the sales to till underpris av dessa lager genom the extent consistent with the need att uppskjuta försäljningen i den ut to avoid default on the Fund’s own sträckning som är möjlig med hän obligations. syn till behovet att undvika att be talning av fondens egna skulder uteblir. 16. The Executive Board shall at 16. Styrelsen skall vid lämpliga appropriate intervals review dispo- tidpunkter, i samråd med den be sals of stocks to which the Fund rörda anslutna ICOn, granska has recourse in accordance with avyttrandet av de lager som fonden paragraph 11 (c) of this article, in har tillgång till i enlighet med mo consultation with the Associated ment II (c) i denna artikel, och ICO concerned, and shall decide by skall med kvalificerad majoritet be a Qualified Majority whether to stämma huruvida sådant avytt postpone such disposals. rande skall uppskjutas. 17. The proceeds of such dispo 17. Intäkterna av på så sätt avyt sals of stocks shall be used first to trade lager skall användas i första meet any liabilities of the Fund in- hand för att infria de skuldförbin curred in its First Account borrow- delser som fonden ådragit sig vid ings, in respect of the Associated upplåning av dess första konto av ICO concerned, and then to recon- seende den berörda anslutna ICOn stitute, in the reverse order, the re- och för att sedan i omvänd ordning sources listed under paragraph 12 återställa de tillgångar som uppräk o f this article. nas i punkt 12 i denna artikel.
ARTICLE 18 ARTIKEL 18 The Second Account Andra kontot
A. Resources A. Tillgångar 1. The resources of the Second 1. Andra kontots tillgångar skall Account shall consist of: utgöras av (a) The part of Directly Contrib- ta) den del av det direkt till uted Capital allocated to the Se skjutna kapitalet som tilldelats and cond Account in accordance with ra kontot i enlighet med artikel 10, article 10, paragraph 3; moment 3; (b) voluntary contributions made (b) frivilliga bidrag till andra kon to the Second Account; tot; (c) Such net income as may ac- (c) den nettoinkomst som från tid crue from time to time in the Sec till annan kan uppstå på andra kon ond Account; tot; (d) Borrowings; (d) upplåning; (e) Any other resources placed at (e) andra tillgångar som ställts till the disposal of, received or ac- fondens förfogande eller som mot quired by, the Fund for its Second tagits eller förvärvats av denna för Account operations pursuant to dess verksamhet i samband med this Agreement. andra kontot enligt detta avtal.
B. Financial limits fo r the Second B. Finansiella ramar fö r andra kon Account tot 2. The aggregate amount of loans 2. Det sammanlagda beloppet för and grants made, and of participa- lån och gåvor samt deltagande i så tions therein, by the Fund through dana, vilka givits av fonden genom
27its Second Account operations andra kontots verksamhet, skall shall not exeed the aggregate inte överstiga det sammanlagda be amount of the resources of the Sec loppet för andra kontots tillgångar. ond Account.
C. Principles o f Second Account C. Principer för verksamheten i operations samband med andra kontot 3. The fund may make or partici- 3. Fonden kan ge eller deltaga i pate in loans and, except for that lån och, med undantag av den del portion of the Directly Contributed av det direkt tillskjutna kapital som Capital allocated to the Second Ac tilldelats andra kontot, gåvor för fi count, grants for the financing of nansiering från andra kontots till measures in the field of commodi- gångar av andra åtgärder på råva ties other thån stocking from the ruområdet än lagerhållning, med resources o f the Second Account, iakttagande av bestämmelserna i subject to the provisions of this detta avtal och särskilt följande vill Agreement and in particular to the kor: following terms and conditions: (a) The measures shall be com- (a) Åtgärderna skall bestå av åt modity development measures, gärder för utveckling av råvaror aimed at improving the structural syftande till en förbättring av mark conditions in markets and at en- nadsstrukturerna och en ökning av hancing the long-term competitive- enskilda råvarors konkurrenskraft ness and prospects of particular och framtidsmöjligheter på lång commodities. Such measures shall sikt. Dessa åtgärder skall även om include research and development, fatta forskning och utveckling, pro productivity improvements, mar- duktivitetsförbättringar, marknads keting and measures designed to as föring och åtgärder ägnade att van sist, as a rule by means of joint ligtvis genom gemensam finansi financing or through technical as- ering eller tekniskt bistånd stödja sistance, vertical diversification, vertikal diversifiering, vare sig des whether undertaken alone, as in the sa åtgärder vidtas enskilt, såsom case of perishable commodities and fallet är i fråga om ömtåliga råvaror other commodities whose problems som inte lämpar sig för lagring, eller cannot be adequately solved by utöver och som stöd för lagringsstocking, or in addition to and in verksamhet. support of stocking activities. (b) The measure shall be jointly (b) Åtgärderna skall vidtas med sponsored and followed up by pro- stöd av såväl producenter som kon ducers and consumers within the sumenter inom ramen för ett ICB framework of an ICB. och följas upp av dessa gemensamt. (c) The operations of the Fund in (c) Fondens verksamhet i det the Second Account may take the andra kontot kan ske i form av lån form of loans and grants to an ICB och gåvor till ett ICB eller ett så or an agency thereof, or to a dant organs underorgan eller till av Member or Members designated by ett sådant ICB utsedd medlem eller such ICB on terms and conditions utsedda medlemmar på villkor som which the Executive Board decides styrelsen anser lämpliga med hän are appropriate, having regard to syn till detta ICBs, medlemmens el the economic situation of the ICB ler medlemmarnas ekonomiska si or the Member or Members con- tuation samt till den föreslagna åt cerned and the nature and require- gärdens art och kraven i samband ments of the proposed operation. med denna. Sådana lån kan täckas
28Such loans may be covered by gov- av regeringsgarantier eller andra ernmental or other suitable guar- lämpliga garantier från detta ICB antees from the ICB or the Member eller den eller de av ett sådant or or Members designated by such gan utsedda medlemmen eller med ICB. lemmarna. (d) The ICB sponsoring a project (d) Det ICB som understöder ett to be financed by the Fund through projekt som skall finansieras av its Second Account shall submit to fonden genom dess andra konto the Fund a detailed written propo- skall till fonden överlämna ett de sal specifying the purpose, dura- taljerat skriftligt förslag, vari när tion, location and cost o f the pro mare anges syftet och kostnaderna ject and the agency responsible for för projektet samt den tid det be its execution. räknas ta och var det avses äga rum. Därutöver skall anges vilket organ som avses svara för dess ge nomförande. (e) Before any loan or grant is (e) Innan ett lån eller en gåva ges made, the Managing Director shall skall verkställande direktören före present to the Executive Board a lägga styrelsen en detaljerad utvär detailed appraisal of the proposal dering av förslaget, åtföljd av hans along with his recommendations rekommendationer och av rådgi and the advice of the Consultative vande kommitténs yttrande, där så Committee, as appropriate, in ac- är lämpligt, i enlighet med artikel cordance with article 25, paragraph 25, moment 2. Beslut avseende val 2. Decisions with regard to the se- och godkännande av förslag skall lection and approval of proposals fattas av styrelsen med kvalificerad shall be made by the Executive majoritet enligt detta avtal samt de Board by a Qualified Majority in regler och föreskrifter för fondens accordance with this Agreement verksamhet som antagits i enlighet and any rules and reguiations for härmed. the operations o f the Fund adopted pursuant thereto. (f) For the appraisal of project (f) För utvärdering av projekt proposals presented to it for financ- förslag som förelagts fonden för fi ing, the Fund shall, as a general nansiering skall denna som regel rule, use the services of interna använda sig av internationella eller tional or regional institutions and regionala institutioners tjänster, may, where appropriate, use the och den kan. när så är lämpligt, an services of other corn pete nt agen- vända sig av andra kompetenta, på cies and consultants specialized in detta område specialiserade organs the field. The Fund may also en- och konsulters tjänster. Fonden trust to such institutions the admin kan även anförtro dessa organ att istration of loans or grants and the handlägga lån eller gåvor samt supervision of the implementation översyn av genomförande av de of projects financed by it. Such in projekt som den finansierar. Dessa stitutions, agencies and consultants institutioner, underorgan och kon shall be selected according to rules sulter skall utses enligt regler och and reguiations adopted by the föreskrifter som antagits av rådet. Governing Council. (g) In making or participating in (g) Fonden skall, då den ger eller any loan. the Fund shal! pay due deltar i ett lån, ta vederbörlig hän regard to the prospects that the bor- syn till låntagarens och garantens rower and anv guarantor shall be in möjligheter att infria sina skyldig
29a position to meet their obligations heter gentemot fonden i vad avser to the Fund in respect of stich dessa transaktioner. transactions. (h) The Fund shall enter into an (h) Fonden skall ingå ett avtal agreement with the ICB, an agency med ifrågavarande ICB något av thereof, the Member or Members dess underorgan, den berörda med concerned, specifying the amounts, lemmen eller de berörda medlem terms and conditions of the loan or marna, vari närmare anges lånets grant and providing, inter alia, for eller gåvans belopp samt villkoren any governmental or other appro- och vari ingår bestämmelser om priate guarantees in accordance bland annat regeringsgarantier eiler with this Agreement and with any andra lämpliga garantier enligt det rules and regulations established by ta avtal och enligt regler och före the Fund. skrifter som upprättats av fonden. (i) Funds to be provided under (i) Medel som tillhandahållas i any financing operation shall be samband med finansieringsverk made available to the recipient only samhet skall ställas till mottagarens to meet expenses in connexion with förfogande endast för bestridande the project as they are actually in- av utgifter i samband med projektet curred. när de faktiskt uppstår. (j) The Fund shall not refinance (j) Fonden skall inte refinansiera projects initially financed from projekt som ursprungligen finansi other sources. erats från annat håll. (k) Loans shall be repayable in (k) Lån skall återbetalas i den va the currency or currencies loaned. luta eller de valutor som de uppta gits i. (1) The Fund shall as far as possi- (1) Fonden skall i möjligaste mån ble avoid duplication of its Second undvika att med sin verksamhet i Account activities with existing in andra kontot dubblera existerande ternational and regional Financial internationella eller regionala fi institutions, but may participate in nansinstitutioner, men den kan del co-financing with such institutions. ta i finansiering tillsammans med dessa institutioner. (m) In determining its priorities (m) Vid fastställande av sina pri for the use of the resources of the oriteringar för användning av till Second Account, the Fund shall gångarna på andra kontot skall fon give due emphasis to commodities den lägga särskild vikt vid råvaror of interest to the least deveioped av intresse för de minst utvecklade countries. länderna. (n) In considering projects for the (n) Vid beaktande av projekt i Second Account due emphasis samband med andra kontot skall shall be given to the commodities of särskild vikt läggas vid råvaror av interest to developing countries, intresse för utvecklingsländerna, particularly those of small pro- särskilt de som är små produdu cers-exporters. center-exportörer. (o) The Fund shall pay due re (o) Fonden skall ta vederbörlig gard to the desirability of not using hänsyn till önskvärdheten av att a disproportionate amount of its inte använda en oproportionerlig Second Account resources för the del av sina tillgångar på andra kon benefit of any particular commod- tot till förmån för någon särskild ity. råvara.
30D. Borrowing fo r the Second A c D. Upplåning fö r andra kontot count 4. Fondens upplåning för andra 4. The Fund’s borrowing for the kontot enligt artikel 16, moment 5 Second Account, under article 16, (a), skall ske i enlighet med regler paragraph 5 (a), shall be in accord- och föreskrifter som skall antas av ance with rules and regulations to rådet och skall vara underkastad be adopted by the Govcming Coun följande: cil and shall be subject to the following: (a) Such borrowing shall be on (a) Denna upplåning skall ske på concessional terms to be specified förmånliga villkor, vilka skall när in rules and regulations to be adopt mare anges i regler och föreskrifter ed by the Fund and its proceeds som skall antas av fonden, och des shall not be re-lent on terms which sa medel skall inte vidare utlånas på are more concessional thån those villkor som är mera förmånliga än on which they are acquired. de som de upptagits till. (b) For the purposes of account- (b) Vad bokföringen beträffar, ing, the proceeds of the borrowing skall medel från upplåningen pla shall be placed in a loan account ceras på ett lånekonto, vars till whose resources shall be held, gångar skall hållas, brukas, anslås, used, committed, invested or other- investeras eller på annat sätt använ wise disposed of, entirely separate- das, helt skiljda från fondens övriga ly from other resources of the tillgångar vari inbegrips övriga till Fund, including the other resources gångar på andra kontot. of the Second Account. (c) The other resources of the (c) Fondens övriga tillgångar, Fund, including other resources of vari inbegrips övriga tillgångar på the Second Account, shall not be andra kontot, skall inte belastas charged with losses, or used to dis- med förluster eller användas för in charge liabilities, arising out of friande av skulder till följd av verk operations or other activities of samhet eller andra aktiviteter som such a loan account. hänför sig till ett sådant lånekonto. (d) The borrowings for the Sec (d) Upplåningen för andra kontot ond Account shall be approved by skall godkännas av styrelsen. the Executive Board.
CHAPTER VII KAPITEL VII
Organization and management Organisation och förvaltning
ARTICLE 19 ARTIKEL 19 Structure o f the Fund Fondens struktur The Fund shall havé a Goveming Fonden skall ha ett råd, en styrel Council, an Executive Board, a se, en verkställande direktör samt Managing Director and such staff den personal som kan vara nödvän as may be necessary to carry out its dig för fullgörandet av dess upp functions. drag.
ARTICLE 20 ARTIKEL 20 Governing Council Rådet 1. All the powers of the Fund 1. Fondens samtliga befogen shall be vested in the Goveming heter skall innehas av rådet. Council.
312. Each Member shall appoini 2. Varje medlem skall utse en one Governor and one alternate to rådsmedlem och en ersättare, som serve on the Governing Council at skall delta i rådets arbete i enlighet the pleasure of the appointing med den utseende medlemmens Member. The alternate may partici- önskan. Ersättaren kan delta i mö pate in meetings but may vote only ten men får rösta endast i sin hu in the absence of his principal. vudmans frånvaro. 3. The Governing Council may 3. Rådet kan till styrelsen delege delegate to the Executive Board ra rätten att utöva rådets befogen authority to exercise any powers of heter med undantag av befogenhe the Governing Council, except the ten power: (a) To determine the fundamental (a) att fastställa fondens grund policy of the Fund; läggande handlingsprogram; (b) To agree on terms and condi- (b) att överenskomma om villkor tions for accession to this Agree- för tillträde till detta avtal i enlighet ment in accordance with article 56; med artikel 56; (c) To suspend a Member; (c) att utesluta en medlem; (d) To increase or decrease the (d) att öka eiler minska det direkt Shares of Directly Contributed tillskjutna kapitalet: Capital; (e) To adopt amendments to this (e) att anta ändringar i detta av Agreement; tal; (f) To terminate the operations of (0 att avsluta fondens verksam the Fund and to distribute the het och fördela fondens tillgångar i Fund's assets in accordance with enlighet med kapitel IX; chapter IX; (g) To appoint the Managing Di (g) att utse verkställande direktö rector; ren (h) To decide appeals by (h) att besluta då medlemmar Members on decisions made by the överklagat styrelsens beslut röran Executive Board concerning the in de tolkningen eller tillämpningen av terpretation or application of this detta avtal; Agreement; (i) To approve the audited annual (i) att godkänna fondens revide statement o f accounts of the Fund; rade årsredovisning; (j) To take decisions pursuant to (j) att fatta beslut enligt artikel article 16, paragraph 4. relating to 16, moment 4, rörande nettoför net eamings after provision for the tjänst efter överföring till den sär Special Reserve; skilda reserven: (k) To approve proposed Associ (k) att godkänna föreslagna an ation Agreements; slutningsavtal; (1) To approve proposed agree (1) att godkänna förslag till avtal ments with other international or- med andra internationella organisa ganizations in accordance with ar tioner i enlighet med artikel 29, mo ticle 29, paragraphs 1 and 2; ment I och 2; (m) To decide on replenishments (m) att besluta om påfyllning av of the Second Account in accor andra kontot i enlighet med artikel dance with article 13. 13. 4. The Governing Council shall 4. Rådet skall hålla ett årligt möte hold an annual meeting and such samt de särskilda möten som det special meetings as it may decide, •beslutar eller som begärs av 15 or as are called for by 15 Govemors rådsledamöter med minst en fjärde-
32holding at least one fourth of the del av det totala antalet röster, eller total voting power, or as requested på begäran av styrelsen. by the Executive Board. 5. A quorum for any meeting of 5. Rådet är beslutsmässigt då en the Governing Council shall be con- majoritet av ledamöterna som före stituted by a majority of the Gover- träder minst två tredjedelar av det nors holding not less thån two totala antalet röster är närvarande. thirds of the total voting power. 6. The Governing Council shall 6. Rådet skall med högt kvalifi by a Highly Qualified Majority cerad majoritet upprätta de regler establish such rules and regulations och föreskrifter i överensstäm consistent with this Agreement as it melse med detta avtal, som det an deems necessary for the conduct of ser nödvändiga för att driva fon the business of the Fund. dens affärer. 7. Governors and alternates shall 7. Rådsledamöter och ersättare serve as such without compensa- skall tjänstgöra i denna kapacitet tion from the Fund, unless the Gov utan ersättning från fonden, om inte erning Council decides by a Quali rådet med kvalificerad majoritet be fied Majority to pay them reason- slutar att betala dem skäligt trakta able per diem and travel expenses mente och reseersättning i samband incurred in attending meetings. med deras deltagande i möten. 8. At each annual meeting, the 8. Vid varje årsmöte skall rådet Governing Council shall elect a utse en ordförande bland rådsmed Chairman from among the Gover lemmarna. Ordföranden skall inne nors. The Chairman shall hold O f ha sitt uppdrag till dess att hans fice until the election of his succes efterträdare har utsetts. Han kan sor. Fle may be re-elected for one återväljas för en påföljande period. successive term.
ARTICLE 21 ARTIKEL 21 Voting in the Governing Council Omröstning i rådet 1. Votes in the Governing Coun 1. Rösterna i rådet skall fördelas cil shall be distributed among bland medlemsstaterna i enlighet Member States in accordance with med bilaga D. schedule D. 2. Decisions in the Governing 2. Rådets beslut skall, närhelst så Council shall, whenever possible, är möjligt, fattas utan omröstning. be taken without vote. 3. Except as otherwise provided 3. Om inte annorlunda bestämts i in this Agreement, all matters be- detta avtal, skall alla ärenden som fore the Governing Council shall be föreläggs rådet avgöras genom en decided by a Simple Majority. kel majoritet. 4. The Governing Council may 4. Rådet kan genom regler och by rules and regulations establish a föreskrifter upprätta en procedur procedure whereby the Executive varigenom styrelsen kan erhålla rå Board may obtain a vote of the dets utslag i en särskild fråga utan Council on a specific question with att utlysa rådsmöte. out calling a meeting of the Coun cil.
ARTICLE 22 ARTIKEL 22 Executive Board Styrelsen I. The Executive Board shall be 1. Styrelsen skall vara ansvarig responsible for the Conduct of the för fondens verksamhet och skall
33operations of the Fund and shall rapportera därom till rådet. I detta report to the Governing Council syfte skall styrelsen utöva de befo thereon. For this purpose the Exec- genheter som den erhållit på annan utive Board shall exercise the plats i detta avtal eller som delege powers accorded to it elsewhere in rats till den av rådet. Vid utövandet this Agreement or delegated to it by av de delegerade befogenheterna the Governing Council. In the exer skall styrelsen fatta beslut med cise of any delegated powers, the samma majoriteter som skulle ha Executive Board shall take deci- tillämpats om rådet behållit dessa sions by the same levels of majority befogenheter. that would apply were such powers retained by the Governing Council. 2. The Governing Council shall 2. Rådet skall välja 28 styrelsele elect 28 Executive Directors and damöter och en ersättare för vaije one alternate to each Executive styrelseledamot på det sätt som Director in the manner specified in anges i bilaga E. schedule E. 3. Each Executive Director and 3. Vaije styrelseledamot och er alternate shall be elected for a term sättare skall väljas för en period av o f two years and may be re-elected. två år och kan omväljas. De skall They shall continue in office until fortsätta att fullgöra sitt uppdrag till their successors are elected. An al dess att deras efterträdare valts. En ternate may participate in meetings ersättare kan delta i möten men får but may vote only in the absence of rösta endast i sin huvudmans från his principal. varo. 4. The Executive Board shall 4. Styrelsen skall verka vid fon function at the headquarters of the dens säte och skall mötas så ofta Fund and shall meet as often as the som fondens verksamhet kräver. business of the Fund may require. 5. (a) The Executive Directors 5. (a) Styrelseledamöterna och and their altem ates shall serve deras ersättare skall tjänstgöra utan without remuneration from the ersättning från fonden. Fonden kan Fund. The Fund may, however, dock betala dem skäligt trakta pay them reasonable per diem and mente och resekostnader i samband travel expenses incurred in attend- med deras deltagande i möten. ing meetings. (b) Notwithstanding subpara- (b) Utan hinder av punkt (a) ovan graph (a) above, the Executive Di kan styrelseledamöterna och deras rectors and their altem ates shall be ersättare få ersättning från fonden remunerated by the Fund if the om rådet med kvalificerad majoritet Governing Council decides by a beslutar att de skal! tjänstgöra på Qualified Majority that they shall heltid. serve on a full-time basis. 6. A quorum for any meeting of 6. Styrelsen är beslutsför då en the Executive Board shall be con- majoritet av ledamöterna som före stituted by a majority of Executive träder minst två tredjedelar av det Directors holding not less thån two totala antalet röster är närvarande. thirds of the total voting power. 7. The Executive Board may in 7. Styrelsen kan inbjuda anslutna vite the executive heads of Asso ICOs’ och ICBs’ chefer att utan ciated ICOs and of ICBs to partici rösträtt delta i styrelsens överlägg pate, without vote, in the delibera- ningar. tions of the Executive Board.
348. The Executive Board shall in 8. Styrelsen skall inbjuda UNCvite the Secretary-General of UNC TAD:s generalsekreterare att som TAD to attend the meetings of the observatör övervara styrelsens mö Executive Board as an observer. ten. 9. The Executive Board may in 9. Styrelsen kan inbjuda repre vite the representatives of other in- sentanter för andra berörda interna terested international bodies to at tionella organ att som observatörer tend its meetings as observers. övervara dess möten.
ARTICLE 23 ARTIKEL 23 Voting in the Executive Board Omröstning i styrelsen 1. Each Executive Director shall 1. Varje styrelseledamot skall be entitled to east the number of vara berättigad att avge det antal votes attributable to the Members röster som tillkommer de medlem he represents. These votes need mar som han representerar. Dessa not be east as a unit. röster behöver inte avges som en enhet. 2. Decisions in the Executive 2. Beslut i styrelsen skall, när Board shall, whenever possible, be helst så är möjligt, fattas utan om taken without vote. röstning. 3. Except as otherwise provided 3. Om inte annorlunda föreskrivs in this Agreement, all matters be- i detta avtal, skall alla ärenden som fore the Executive Board shall de förelagts styrelsen, avgöras med decided by a Simple Majority. enkel majoritet.
ARTICLE 24 ARTIKEL 24 Managing Director and s ta ff Verkställande direktör och perso nal 1. The Governing Council shall 1. Rådet skall med kvalificerad by a Qualified Majority appoint the majoritet utse verkställande direk Managing Director. If the appoin- tör. Om denne vid tidpunkten då tee is, at the time of his appoint- han utses är rådsmedlem, styrelse ment, a Govem or or an Executive ledamot eller ersättare, skall han Director, or an altem ate, he shall avstå från denna ställning innan han resign from such position prior to påbörjar sitt uppdrag som verkstäl taking up his duties as Managing lande direktör. Director. 2. The Managing Director shall 2. Verkställande direktören skall conduct, under the direction of the under rådets och styrelsens ledning Governing Council and the Execu driva fondens dagliga verksamhet. tive Board, the ordinary business of the Fund. 3. The Managing Director shall 3. Verkställande direktören skall be the chief executive officer of the vara fondens högste verkställande Fund and the Chairman of the Ex tjänsteman och styrelsens ordfö ecutive Board, and shall participate rande, och skall delta utan rösträtt i in its meetings without the right to dess möten. vote. 4. The term of ofFice of the Man 4. Verkställande direktörens anaging Director shall be four years stäliningsperiod skall vara fyra år, and he may be reappointed for one och han kan utses för ytterligare en successive term. However, he shall påföljande period. Hans anställning cease to hold office at any time the skall dock upphöra, när rådet så
35Governing Council so decides by a Qualified Majority. 5. The Managing Director shall 5. Verkställande direktören skall be responsible for the organization, vara ansvarig för organisation, till appointment and dismissal of the sättning och uppsägning av person staff pursuant to staff rules and reg- al i enlighet med regler och före ulations to be adopted by the Fund. skrifter för personalen som skall In appointing the staff the Manag antas av fonden. Verställande dir ing Director shall, subject to the ektören skall vid tillsättandet av paramount importance of securing personalen, beaktande den synner the highest standards of efficiency liga vikten av att nå högsta möjliga and of technical competence, pay effektivitet och tekniska kompe due regard to recruiting personnel tens, ta vederbörlig hänsyn till att on as wide a geographical basis as rekrytera personal med bredast possible. möjliga geografiska bas. 6. The Managing Director and 6. Verkställande direktören och staff, in the discharge of their func- personalen skall vid fullgörandet av tions, shall owe their duty entirely sina uppdrag vara skyldiga att upp to the Fund and to no other author- fylla sin plikt mot fonden och ingen ity. Each Member shall respect the annan myndighet. Varje medlem international character of this duty skall respektera denna plikts inter and shall refrain from all attempts nationella karaktär och skall avstå to influence the Managing Director från alla försök att påverka verk or any of the staff in the discharge ställande direktören eller någon of their functions. bland personalen vid deras fullgö rande av sina uppdrag.
ARTICLE 25 ARTIKEL 25 Consultative Committee Rådgivande kommittén 1. (a) The Governing Council 1. (a) Rådet skall med hänsyn till shall, taking into account the need behovet att snarast möjligt göra to make the Second Account oper andra kontot fuktionsdugligt så ti ational as soon as possible, estab- digt som möjligt upprätta en rådgi-j lish as early as possible a Consulta vande kommitté i enlighet med tive Committee, in accordance with regler och föreskrifter sorn skall an rules and regulations to be adopted tas av rådet för att underlätta andra by the Governing Council, to facili- kontots verksamhet. tate the operations of the Second Account. (b) In the composition of the (b) Vid sammansättning av rådgi Consultative Committee, due re vande kommittén skall vederbörlig gard shall be paid to the need for a hänsyn tas till behovet av en bred broad and equitable geographical och rättvis geografisk fördelning, distribution, individual expertise in sakkunskap i frågor om råvaruutcommodity development issues, veckling och önskvärdheten av en and the desirability of a broad rep bred representation av intressen, resentation of interests, including vari inbegripes frivilliga bidragsgi of voluntary contributors. vare. 2. The functions of the Consulta 2. Rådgivande kommitténs upp tive Committee shall be: gifter skall vara: (a) To advise the Executive (a) att råda styrelsen angående Board on technical and economic tekniska och ekonomiska aspekter aspects of the programmes of meas- på program för åtgärder som ICBs
36ures proposed by ICBs to the Fund föreslagit fonden att den skall finan for financing and co-financing siera eller sam-fmansiera genom through the Second Account and andra kontot samt angående priori on the priorities to be attached to teringen av dessa förslag; such proposals; (b) To advise, at the request of (b) att på anmodan av styrelsen the Executive Board, on specific ge råd om speciella aspekter i sam aspects connected with the apprais- band med utvärdering av enskilda al of particular projects being con- projekt som övervägs för finansie sidered for financing through the ring genom andra kontot; Second Account; (c) To advise the Executive (c) att råda styrelsen angående Board on guidelines and criteria for riktlinjer och kriterier för att fast determining the relative priorities ställa relativa prioriteringar av åt among measures within the scope gärder inom ramen för andra kon o f the Second Account, for apprais- tot, för utvärderingsförfaranden, al procedures, for making grants för gåvor och biståndslån och för and loan assistance, and for cofin- samfinansiering med andra interna ancing with other financial institu tionella finansinstitut och tions and other entities; andra organ; (d) To comment on reports from (d) att avge yttranden om rap the Managing Director on the su porter från verkställande direk pervision, implementation and tören om övervakning, genomfö evaluation of projects being fi- rande och utvärdering av projekt nanced through the Second Ac som finansieras genom andra kon count. tot.
ART1CLE 26 ARTIKEL 26 Budgetary and audit provisions Bestämmelser rörande budget och revision 1. The administrative expenses 1. Fondens administrativa ut of the Fund shall be covered by gifter skall täckas av intäkter från revenues of the First Account. första kontot. 2. The Managing Director shall 2. Verkställande direktören skall prepare an annual administrative förbereda en årlig förvaltningsbudbudget, which shall be considered get, som skall behandlas av styrel by the Executive Board and be sen och tillsammans med dess re transmitted, together with its rec- kommendationer överlämnas till rå ommendations. to the Governing det för godkännande. Council för approval. 3. The Managing Director shall 3. Verkställande direktören skall arrange for an annual independent ombesörja en årlig oberoende och and external audit of the accounts extern revision av fondens räken of the Fund. The audited statement skaper. De granskade räkenska of accounts, after consideration by perna skall sedan de behandlats av the Executive Board, shall be styrelsen, överlämnas tillsammans transmitted. together with its rec- med dess rekommendationer till rå ommendations, to the Governing det för godkännande. Council for approval.
ARTICLE 27 ARTIKEL 27 Location o f headquarters Sätets läge The headquarters of the Fund Fondens säte skall vara beläget shall be located in the place decided på den plats som rådet med kvalifi-
37upon by the Governing Council by cerad majoritet har bestämt, om a Qualified Majority. if possible at möjligt vid dess första årliga möte. its first annual meeting. The Fund Fonden kan genom beslut av styrel may, by a decision of the Govern sen upprätta andra kontor, i mån av ing Council, establish other offices, behov, på medlems territorium. as necessary, in the territory of any Member.
ARTICLE 28 ARTIKEL 28 Publication o f reports Publicering av rapporter The Fund shall issue and trans- Fonden skall utge och till med mit to Members an annual report lemmarna överlämna en årlig rap containing an audited statement of port innehållande reviderade rä accounts. After adoption by the kenskaper. Sedan den antagits av Governing Council, such report rådet, skall denna rapport och redo and statement shall also be trans- visning för information överlämnas mitted for information to the Gen även till Förenta Nationernas eral Assembly of the United N a generalförsamling, till UNCTAD:s tions, to the Trade and Develop- styrelse, till anslutna ICOs och till ment Board of UNCTAD, to Asso andra intresserade internationella ciated ICOs and to other interested organisationer. international organizations.
ARTICLE 29 ARTIKEL 29 Relations with the United Nations Förbindelser med Förenta Natio and other organizations nerna och andra organisationer 1. The Fund may enter into nego- 1. Fonden kan inleda förhandlin tiations with the United Nations gar med Förenta Nationerna för att with a view to concluding an agree- ingå ett avtal syftande till att knyta ment to bring the Fund into rela- fonden till Förenta Nationerna så tionship with the United Nations as som ett av de fackorgan som avses i one of the specialized agencies re- artikel 57 i Förenta Nationernas ferred to in Article 57 of the Charter stadga. Avtal som ingåtts i enlighet of the United Nations. Any agree- med artikel 63 i stadgan förutsätter ment concluded in accordance with godkännande av rådet efter rekom Article 63 of the Charter shall re- mendation av styrelsen. quire the approval of the Governing Council, upon the recommendation o f the Executive Board. 2. The Fund may co-operate 2. Fondtn kan nära samarbeta closely with UNCTAD and the or med UNCTAD och de till Förenta ganizations of the United Nations Nationerna knutna organisation system, other intergovernmental erna, andra mellanstatliga organisa organizations, international Finan tioner, internationella finansinsti cial institutions, non-governmental tut, icke-statliga organisationer organizations and govemmental samt regeringsorgan med uppgifter agencies concemed with related inom närliggande verksamhetsom fields of activities and, if deemed råden och, om så anses vara nöd necessary, enter into agreements vändigt, ingå avtal med sådana or with such bodies. gan. 3. The Fund may establish working 3. Fonden kan upprätta samarbetsarrangements with the bodies re- avtal med de i moment 2 i denna
38ferred to in paragraph 2 of this arti- artikel angivna organen i enlighet cle, as may be decided by the Ex- med styrelsens beslut, ecutive Board.
CHAPTER VIII KAPITEL VIII
Withdrawal and suspension of mem- Utträde och upphävande av med
bcrship and withdrawal of associat- lemskap samt anslutna ICOs utträde
ed ICOs
ARTICLE 30 ARTIKEL 30 Withdrawal o f Members Medlemmars utträde A Member at any time, except as En medlem kan när som helst, provided for in article 35, para med undantag av vad som före graph 2 (b), and subject to the pro skrivs i artikel 35, moment 2 (b), visions of article 32, withdraw from och med beaktande av bestämmel the Fund by transmitting a notice in serna i artikel 32 utträda ur fonden writing to the Fund. Such with genom skriftlig anmälan till fonden. drawal shall become effective on Sådant utträde skall gälla från den i the dale specified in the notice, anmälan angivna dagen, vilket skall which shall be not less thån twelve vara minst tolv månader efter fon months after receipt of the notice dens mottagande av anmälan. by the Fund.
ARTICLE 31 ARTIKEL 31 Suspension o f membership Upphävande av medlemskap 1. l f a Member fails to fulfil any 1. Om en medlem försummar att of its financial obligations to the uppfylla någon av sina finansiella Fund, the Governing Council may, förpliktelser mot fonden, kan rådet, except as provided for in article 35, med undantag av vad som före paragraph 2 (b), by a Qualified Ma- skrivs i artikel 35 moment 2 (b), jority, suspend its membership. med kvalificerad majoritet upphäva The Member so suspended shall dess medlemskap. Den sålunda su automatically cease to be a Mem spenderade medlemmen skall auto ber one year from the dale of its matiskt upphöra att vara medlem suspension, unless the Governing ett år efter dagen för sin suspende- Council decides to extend the sus ring om rådet inte beslutar att för pension for a further period of one länga denna suspendering ytterli year. gare ett år. 2. When the Governing Council 2. När rådet är övertygat om att is satisfied that the suspended den suspenderade medlemmen har Member has fulfilled its financial uppfyllt sina finansiella skyldig obligations to the Fund, the Coun heter gentemot fonden, skall rådet cil shall restore the Member to upphäva beslutet om uteslutning. good standing. 3. While undei suspension, a 3. Medan en medlem är suspen Member shall not be entitled to ex- derad, skall den inte vara behörig ercise any rights under this Agree- att utöva några rättigheter enligt ment, except the right of withdraw detta avtal, med undantag av rätten al and to arbitration during the ter- till utträde och till skiljedom under mination of the Fund s operations, avslutandet av fondens verksam but shall remain subject to compli- het, men den skall förbli skyldig att
39ance with all its obligations under fullgöra alla sina åtaganden enligt this Agreement. detta avtal.
ARTICLE 32 ARTIKEL 32 Settlem ent o f accounts Avräkning 1. When a Member ceases to be a 1. När en medlem upphör att Member it shall remain liable there- vara medlem, skall den förbli skyl after to meet all calis made by the dig att efterkomma alla tidigare Fund before, and payments out- krav från fondens sida samt ute standing as of, the date on which it stående betalningar per den dag då ceased to be a Member in respect of den upphörde att vara medlem, vad its obligations lo the Fund. It shall dess skyldigheter gentemot fonden also remain liable to meet its obliga beträffar. Den skall även förbli för tions in respect of its Guarantee Ca pliktad att uppfylla sina skyldig pital, until arrangements satisfac- heter i vad avser dess garantikapital tory to the Fund havé been made till dess att för fonden tillfredsstäl which comply with article 14, para- lande arrangemang har gjorts i en graphs 4 to 7. Each Association lighet med artikel 14, momenten 4— Agreement shall provide that if a 7. Varje anslutningsavtal skall före participant in the respective Asso skriva att om en deltagare i respek ciated ICO ceases to be a Member, tive anslutna ICO upphör att vara the Associated ICO shall ensure medlem, skall den anslutna ICOn that such arrangements are com- säkerställa att sådana arrangemang pleted not later thån the date on är avslutade senast den dag då med which the Member ceases to be a lemmen upphör att vara medlem. Member. 2. When a Member ceases to be a 2. När en medlem upphör att Member, the Fund shall arrange for vara medlem, skall fonden ordna the repurchase of its Shares consis- med återköp av dess andelar i över tent with article 16, paragraphs 2 ensstämmelse med artikel 16, mo and 3, as a part of the settlement of menten 2 och 3, såsom en del av accounts with that Member, and avräkningen med denna medlem shall cancel its Guarantee Capital och skall avföra dess garantikapital provided that the obligations and under förutsättning att de i moment requirements specified in para- 1 i denna artikel närmare angivna graph 1 of this article havé been skyldigheterna och kraven har upp met. The repurchase price of the fyllts. Aterköpspriset på andelarna Shares shall be the value shown by skall vara det värde som anges i the books of the Fund as at the date fondens bokföring per den dag då the Member ceases to be a Mem medlemmen upphör att vara med ber; provided that any amount thus lem; under förutsättning att belopp, due to the Member may be applied som sålunda utgör medlemmens by the Fund to any liability out- fordran, kan användas av fonden standing to the Fund from that mot denna medlems utestående Member pursuant to paragraph 1 of skuld till fonden i enlighet med mo this article. ment 1 i denna artikel.
ARTICLE 33 ARTIKEL 33 Withdrawal o f Associated ICOs Anslutna ICOs frånträdande 1. An Associated ICO may, sub- 1. En ansluten ICO kan, med för ject to the terms and conditions of behåll för villkoren i anslutningsav the Association Agreement, with- talet, frånträda anslutningen till draw from association with the fonden, under förutsättning att
40Fund, provided that such Associat denna anslutna ICO återbetalar alla ed ICO shall repay all outstanding av fonden erhållna utestående lån loans received from the Fund be- före den dag då frånträdandet träd fore the date on which such with- er i kraft. Den anslutna ICOn och drawal becomes effective. The As dess deltagare skall därefter endast sociated ICO and its participants förbli skyldiga att efterkomma krav shall remain liable thereafter only från fonden beträffande deras skyl to meet calis made by the Fund be- digheter gentemot fonden, som fore that date in respect of their rests före detta datum. obligations to the Fund. 2. When an Associated ICO 2. När en ansluten ICO upphör ceases to be associated with the att vara ansluten till fonden, skall Fund, the Fund shall, after the ful- fonden efter de i moment 1 i denna filment of the obligations specified artikel närmare angivna skyldighe in paragraph 1 of this article: terna uppfyllts (a) Arrange for the refund of any (a) ordna med återbetalning av cash deposit and för return of any insatt kontantbelopp och återläm Stock Warrants it holds for the ac- nande av lagerbevis som den inne count of that Associated ICO; har för denna anslutna ICO’s räk ning; (b) Arrange for the refund of any (b) ordna med återbetalning av cash deposited in lieu of Guarantee kontant belopp som insatts i stället Capital, and cancel relevant Guar för garantikapital samt avföra antee Capital and Guarantees. tillämpligt garantikapital och garan tier.
CHAPTERIX KAPITEL IX
Suspension and termination of ope Inställande och upphörande av verk
rations and settlement of obligations samheten samt avveckling av för
pliktelser
ARTICLE 34 ARTIKEL 34 Temporary suspension o f opera Tillfälligt inställande av verksam tions heten In an emergency, the Executive I nödfall kan styrelsen tillfälligt Board may temporarily suspend inställa den del av fondens verk such of the Fund’s operations as it samhet som den anser vara nödvän considers necessary pending an op- digt i avvaktan på ett tillfälle för portunity for further consideration rådet att vidare behandla ärendet and action by the Governing Coun samt vidta ytterligare åtgärder. cil.
ARTICLE 35 ARTIKEL 35 Termination o f operations Verksamhetens upphörande 1. The Governing Council may 1. Rådet kan bringa fondens terminate the Fund’s operations by verksamhet att upphöra genom ett a decision taken by a vote of two beslut som fattats genom omröst thirds of the total number of Gover- ning med två tredjedelar av det to nors holding not less thån three tala antalet rådsmedlemmar, vilka fourths of the total voting power. innehar minst tre Qärdedelar av det Upon such termination, the Fund totala antalet röster. Efter sådant shall forthwith cease all activities. upphörande skall fonden genast in-
41except those necessary for the or- ställa hela sin verksamhet med un deriy realization and conservation dantag av vad som är nödvändigt of its assets and the settlement of för en regelrätt avyttring och beva its outstanding obligations. rande av dess tillgångar samt för avveckling av dess utestående för pliktelser. 2. Until final settlement of its ob 2. Till dess att slutlig avveckling ligations and final distribution of its av dess förpliktelser och utdelning assets, the Fund shall remain in ex- av dess tillgångar har skett, skall istence, and all rights and obliga fonden fortsätta att existera, och tions of the Fund and of its fondens och dess medlemmars alla Members under this Agreement rättigheter och skyldigheter enligt shall continue unimpaired, except detta avtal skali kvarstå oförändra that: de, med undantag av att (a) The Fund shall not be obliged (a) fonden inte skall vara skyldig to provide for withdrawal on de att pä begäran av en ansluten ICO mand of Associated ICO deposits ordna med återtagande av insatta in accordance with article 17, para- belopp i enlighet med artikel 17, graph 10 (a), or to make new loans moment 10 (a), eller att lämna nya to Associated ICOs in accordance lån till anslutna ICOs i enlighet med with article 17, paragraph 10 (b); artikel 17, moment 10 (b): och and (b) No Member may withdraw or (b) ingen medlem kan utträda el be suspended after the decision to ler bli suspenderad efter det att be terminate has been taken. slutet om upphörande har fattats.
ARTICLE 36 ARTIKEL 36 Settlem ent o f obligations: Avveckling av förpliktelser: general provisions allmänna bestämmelser 1. The Executive Board shall 1. Styrelsen skall vidta sådana åt make such arrangements as are gärder som är nödvändiga för att necessary to ensure the orderly säkerställa regelrätt avyttring av realization of the Fund’s assets. fondens tillgångar. Innan styrelsen Before making any payments to gör utbetalningar till borgenärer creditors holding direct Claims, the med direkta fordringar skall den Executive Board shall, by a Quali- med kvalificerad majoritet göra de fied Majority, make such reserves förbehåll och vidta de åtgärder som or arrangements as are necessary, enligt dess eget förmenande är nöd in its sole judgemenl, to ensure a vändiga för att säkerställa en utdel distribution to holders of contin- ning till innehavare av indirekta gent claims pro rata with creditors fordringar pro rata med borgenärer holding direct claims. som har direkta fordringar. 2. No distribution of assets shall 2. Utdelning av medel enligt det be made in accordance with this ta kapitel skall inte ske förrän chapter until: (a) All liabilities of the Account (a) alla skulder i samband med in question havé been discharged or ifrågavarande konto har betalats el provided for; and ler åtgärdats; och (b) The Governing Council has (b) rådet med kvalificerad majori decided to make a distribution by a tet har beslutat att företa en utdel Qualified Majority. ning. 3. Following a decision of the 3. Efter beslut av rådet enligt mo Governing Council under para- ment 2 (b) i denna artikel skall sty-
42graph 2 (b) of this article, the Exe- reisen företa successiva utdelningar cutive Board shall make successive av återstående tillgångar på ifråga distribution of any remaining assets varande konto till dess att samtliga o f the Account in question until all tillgångar utdelats. Sådan utdelning such assets havé been distributed. till medlem eller till deltagare i en Such distribution to any Member or associerad ICO, som inte är med any participant in an Associated lem, förutsätter en tidigare gjord ICO which is not a Member shall be avveckling av fondens samtliga subject to the prior settlement of all utestående fordringar hos denna outstanding claims of the Fund medlem eller deltagare och skall against that Member or participant ske vid de tidpunkter och i de valu and shall be effected at such times tor eller andra tillgångar som rådet and in such currencies or other as anser skäliga och rättvisa. sets as the Goveming Council shall deem fair and equitable.
ARTICLE 37 ARTIKEL 37 Settlem ent o f obligations: Avveckling av förpliktelser: First Account första kontot 1 Any loans outstanding to As 1. Utestående lån till anslutna sociated ICOs in respect of First ICOs i samband med första kontots Account operations at the time of a verksamhet skall, då beslut har fat decision to terminate the Fund’s tats om upphörande av fondens operations shall be repaid by the verksamhet, återbetalas av den be Associated ICOs concerned within rörda anslutna ICOn inom 12 måna 12 tnonths of the decision to termi der efter beslutet om upphörande. nate. On repayment of such loans. Efter återbetalning av sådana lån Stock Warrants pledged to. or as- skall lagerbevis som lämnats som signed in trust for, the Fund in re säkerhet till eller deponerats hos spect of those loans shall be re- fonden för dessa lån återlämnas till turned to the Associated ICOs. anslutna ICOs. 2. Stock Warrants pledged to, or 2. Lagerbevis som lämnats som assigned in trust for, the Fund in säkerhet till eller deponerats hos respect of coinmodities acquired fonden för råvaror, vilka införskaf with cash deposits of Associated fats med kontantbelopp som insatts ICOs shall be returned to such As av anslutna ICOs, skall återlämnas sociated ICOs in a manner consis- till dessa anslutna ICOs på ett sätt tent with the treatment of cash de som är förenligt med handhavandet posits and surpluses specified in av kontantinsättningar och över paragraph 3 (b) of this article, to the skott, vilket närmare angivits i mo extent that such Associated ICOs ment 3 (b) i denna artikel, och i den havé fully discharged their obliga utsträckning som dessa anslutna tions to the Fund. ICOs till fullo har avvecklat sina skyldigheter gentemot fonden. 3. The following liabilities in- 3. Följande skulder, som fonden curred by the Fund in respect of ådragit sig i vad avser första kon First Account operations shall be tots verksamhet skall avvecklas discharged pari passu through the pari passu genom användning av use of the assets of the First Ac medlen på första kontot i enlighet count, in accordance with article med artikel 17, momenten 12 till 14; 17, paragraphs 12 to 14: (a) Liabilities to creditors of the (a) skulder till fondens borgenä Fund;and rer; och
43(b) Liabilities to Associated ICOs (b) skulder till anslutna ICOs i in respect of cash deposits and sur- vad avser kontantinsättningar och pluses held in the Fund in accor- överskott som hålles i fonden enligt dance with article 14, paragraphs 1, artikel 14, momenten 1, 2, 3 och 8, i 2, 3 and 8, to the extent that such den utsträckning som dessa anslut Associated ICOs havé fully dis- na ICOs till fullo har avvecklat sina charged their obligations to the skyldigheter gentemot fonden. Fund, 4. Distribution of any remaining 4. Utdelning av kvarstående till assets of the First Account shall be gångar på första kontot skall ske på made on the following basis and in följande grundval och i följande the following order: ordning: (a) Amounts up to the value of (a) belopp upp till värdet av det any Guarantce Capital called from garantikapital som inkasserats från and paid by Members in accor- och erlagts av medlemmar i enlig dance with article 17, paragraphs 12 het med artikel 17, momenten 12 <d) (d) and 13, shall be distributed to och 13, skall delas ut till dessa med such Members pro rata to their lemmar i proportion till deras ande shares in the total value of such lar i det sammanlagda värdet av så Guarantee Capital called and paid; dant inkasserat och betalt garanti kapital ; (b) Amounts up to the value of (b) belopp upp till värdet av ga any Guarantees called from and rantier som inkasserats från och er paid by participants in Associated lagts av deltagare i anslutna ICOs ICOs which are not Members in ac- som inte är medlemmar i enlighet cordance with article 17, para med artikel 17, momenten 12 (d) graphs 12 (d) and 13, shall be distri och 13. skall delas ut lill dessa del buted to such participants pro rata tagare i proportion till deras andelar to their shares in the total value of i det sammanlagda värdet av så such Guarantees called and paid. dana inkasserade och betalade ga rantier. 5. Distribution of any assets of 5. Utdelning av tillgångar på förs the First Account remaining after ta kontot som återstår efter den ut the distributions provided for in delning som föreskrivs i moment 4 i paragraph 4 of this article shall be denna artikel skall göras till med made to Members pro rata to their lemmar i proportion till deras teck subscriptions o f Shares of Directly ning av andelar i direkt tillskjutet Contributed Capital allocated to the kapital, som tilldelats första kontot. First Account.
ARTICLE 38 ARTIKEL 38 Settlement o f obligations: Avveckling av förpliktelser: Second Account andra kontot 1. Liabilities incurred by the 1. Skulder som fonden ådragit sig Fund in respect of Second Account i vad avser andra kontots verksam operations shall be discharged het skall infrias genom användning through the use of the resources of av medlen på andra kontot i enlig the Second Account, pursuant to het med artikel 18. moment 4. article 18, paragraph 4. 2. Distribution of any remaining 2. Utdelning av återstående me assets of the Second Account shall del på andra kontot skall ske först be made first to Members up to the till medlemmar upp till värdet av value of their subscriptions of deras teckning av andelar av direkt
44Shares of Directly Contributed tillskjutet kapital, som tilldelats Capital allocated to thal Account detta konto i enlighet med artikel pursuant to article 10, paragraph 3, 10, moment 3, och sedan till bi and then to contributors to that Ac dragsgivare till detta konto i pro count pro rata to their share in the portion till deras andel i det sam total amount contributed pursuant manlagda belopp som tillskjutits i to article 13. enlighet med artikel 13.
ARTICLE 39 ARTIKEL 39 Settlement o f obligations: Avveckling av förpliktelser: other assets o f ilie Fund fondens övriga tillgångar 1. Any other asset shall be real- 1. Övriga tillgångar skall avyttras ized at a time or times to be decided vid den tidpunkt eller de tidpunkter by the Governing Council, in the som rådet beslutar, med beaktande light of recommendations made by av rekommendationer från styrel the Executive Board and in accor- sen och i enlighet med de av styrel dance with procedures determined sen med kvalificerad majoritet fast by the Executive Board by a Quali- ställda förfarandena. fied Majority. 2. Proceeds realized by the sale 2. Intäkter till följd av försäljning of such assets shall be used to dis- av sådana tillgångar skall användas charge pro rata the liabilities re- för infriande pro rata av de skulder ferred to in article 37, paragraph 3, som avses i artikel 37. moment 3, and article 38, paragraph 1. Any re- och artikel 38, moment I. Åter maining assets shall be distributed stående tillgångar skall först delas first on the basis and in the order ut på den grundval och i den ord specified in article 37, paragraph 4, ning som närmare anges i artikel 37 and then to Members pro rata to moment 4, och därefter till medlem their subscriptions of Shares of Di marna i proportion till deras teck rectly Contributed Capital. ning av andelar i direkt tillskjutet kapital.
CHAPTER X KAPITEL X
Status, privileges and immunities Status, privilegier och iinmuniteter
ARTICLE 40 ARTIKEL 40 Purposes Ändamål To enable the Fund to fulfil the För att möjliggöra för fonden att functions with which it is entrusted, fullgöra de uppgifter som den anförthe status, privileges and immuni trotts skall fonden inom varje med ties set forth in this chapter shall be lems territorium beviljas den status accorded to the Fund in the terri- samt de privilegier och immuniteter tory of each Member. som nämns i detta kapitel.
ARTICLE 41 ARTIKEL 41 Legal status o f the Fund Fondens rättsliga ställning The Fund shall possess full ju- Fonden skall i alla avseenden ridical personality, and. in particu- vara en juridisk person och skall lar. the capacity to conclude inter särskilt ha behörighet att ingå inter national agreements with States nationella överenskommelser med and international organizations, to stater och internationella organisa enter into contracts, to acquire and tioner. sluta avtal, förvärva och
45dispose of immovable and movable avyttra fast och lös egendom samt property, and to institute legal pro- föra talan vid domstolar och andra ceedings. myndigheter.
ARTICLE 42 ARTIKEL 42 Immunity from juridical proceed- Immunitet avseende rättsliga åt ings gärder 1. The Fund shall enjoy immuni 1. Fonden skall åtnjuta immuni ty from every form of legal process, tet avseende alla rättsliga åtgärder except for actions which may be av alla slag, med undantag av talan brought against the Fund: som kan föras mot fonden av (a) By lenders of funds borrowed (a) långivare till medel som upp by the Fund with respect to such lånats av fonden såvitt gäller dessa funds; medel; (b) By buyers or holders of secu- (b) köpare eller innehavare av sä rities issued by the Fund with re kerheter som lämnats av fonden så spect to such securities; and vitt gäller dessa säkerheter; och (c) By assignees and successors (c) befullmäktigade och efterträ in interest thereof with respect to dare med samma rätt såvitt gäller the aforementioned transactions. ovannämnda transaktioner. Such actions may be brought Sådan talan kan endast föras hos only before courts of competent ju- domstolar med behörig jurisdiktion risdiction in places in which the på orter där fonden efter skriftlig Fund has agreed in writing with the överenskommelse med den andra other party to be subject. However, parten kan gå i svaromål. Om ing if no provision is made as to the enting har bestämts angående dom forum, or if an agreement as lo the stol, eller om en överenskommelse jurisdiction of such courts is not ef- beträffande domstolarnas jurisdik fective for reasons other thån the tion inte gäller av andra orsaker än fault of the party bringing legal ac- på grund av den parts förskyllan tion against the Fund, then such ac- som väcker talan mot fonden, kan tion may be brought before a com talan föras hos behörig domstol på petent court in the place in which den ort där fonden har sitt säte elier the Fund has its headquarters or har utsett ett ombud i syfte att has appointed an agent for the pur motta delgivning eller underrättelse pose of accepting service or notice om rättegång. of process. 2. No action shall be brought 2. Talan får inte föras mot fonden against the Fund by Members, As av medlemmar, anslutna ICOs. sociated ICOs, ICBs, or their par- ICBs eller deltagare i dessa, eller av ticipants, or persons acting for or personer som företräder dessa eller deriving claims from them, except har rättsanspråk för deras räkning, in cases as in paragraph 1 of this utom i fall som avses i moment 1 i article. Nevertheless, Associated denna artikel. Anslutna ICOs, ICBs ICOs, ICBs, or their participants eller deltagare i dessa skall använda shall havé recourse to such special sig av de särskilda förfaranden för procedures to settle controversies att lösa tvister mellan dem och fon between themselves and the Fund den som föreskrivs i överenskom as may be prescribed in agreements melser med fonden samt, då del är with the Fund, and, in the case of fråga om medlemmar, i detta avtal Members, in this Agreement and in och i regler och föreskrifter som an any rules and regulations adoptcd tagits av fonden. by the Fund.
463. Notwithstanding the provi 3. Utan hinder av bestämmel sions of paragraph 1 of this article, serna i moment I i denna artikel property and assets of the Fund, skall fondens egendom och tillgång wherever located and by whomso- ar, var de än finns och av vem de än ever held, shall be immune from innehas, vara befriade från visitasearch. any form of taking, foreclo- tioner, varje form av beslagta sure, seizure, all forms of attach- gande, utmätning, konfiskation av ment, injunktion, or other judicial olika slag, föreläggande eller andra process impeding disbursement of rättsliga förfaranden som medför funds or covering or impeding dis hinder för utbetalning av medel position of any commodity stocks eller avyttring av råvarulager eller or Stocks W arrants, and any other lagerbevis och andra icke slutgiltiga interlocutory measures before the åtgärder, innan dess att domstol delivery of a final judgement med jurisdiktion i enlighet med mo against the Fund by a court having ment 1 i denna artikel har fällt slut jurisdiction in accordance with lig dom över fonden. Fonden kan paragraph 1 of this article. The komma överens med sina borge Fund may agree with its creditors närer om att begränsa fondens till to limit the property or assets of the följd av slutlig dom utmätningsbara Fund whieh may be subject to ex- egendom eller tillgångar. ecution in satisfaction of a final judgement.
ARTICLE 43 ARTIKEL 43 Immunity o f assets from other ac- Im munitet i övrigt avseende tions tillgångar The property and assets of the Fondens egendom och tillgångar, Fund, wherever located and by var de än finns och av vem de än whomsoever held, shall be immune innehas, skall vara befriade från from search, requisition, confisca- visitation, rekvisition, konfiska tion, expropriation and any other tion, expropriation och vaije annan form of interference or taking form av ingripande eller beslagta whether by executive or legislation gande genom exekutiva eller legisaction. lativa åtgärder.
ARTICLE 44 ARTIKEL 44 Immunity o f archives Immunitet avseende arkiv The archives of the Fund, wher Fondens arkiv, var dessa än är ever located, shall be inviolable. belägna skall vara okränkbara.
ARTICLE 45 ARTIKEL 45 Freedom o f assets from restrictions Befrielse från restriktioner beträf fande tillgångar To the extent necessary to carry I den utsträckning som är nöd out the operations provided for in vändig för att genomföra den verk this Agreement and subject to the samhet som regleras i detta avtal provisions of this Agreement, all och med beaktande av bestämmel property and assets of the Fund serna i detta avtal, skall fondens shall be free from restrictions, regu- hela egendom och samtliga tillgång lations, Controls, and moratoria of ar vara befriade från restriktioner, any nature. regleringar, kontroller och morator ier av alla slag.
47ARTICLE 46 ARTIKEL 46 Privilege fo r C om m unications Privilegium rörande meddelanden As far as may be compatible with I den utsträckning detta är fören any international convention on ligt med någon gällande konvention telecommunications in force and om telekommunikationer, som slu concluded under the auspices of the tits under beskydd av Internatio International Telecommunication nella telekommunikationsunionen Union to which a Member is a par och som någon medlem har tillträtt, ty, the official Communications of skall fondens officiella kommunika ^ the Fund shall be accorded by each tioner av varje medlem beviljas Member the same treatment that is samma behandling som den som accorded to the official Communi beviljas andra medlemmars offi cations of other Members. ciella kommunikationer.
ARTICLE 47 ARTIKEL 47 Immunities and privileges o f speci- Särskilt angivna personers immuni fie d individuals teter oell privilegier All Governors, Executive Direc- Samtliga rådsmedlemmar, styrel tors, their alternates, the Managing seledamöter och dessas ersättare, Director, members of the Consulta- verkställande direktören, medlem tive Committee, experts perform- mar av rådgivande kommittén, ex ing missions for the Fund, and the perter som utför uppdrag för fon staff, other thån persons in domes- den samt personalen, utom de tic service of the Fund: lokalanställda, skall (a) Shall be immune from legal (a) åtnjuta immunitet såvitt gäller process with respect to acts per rättsliga åtgärder till följd av hand formed by them in their official ca- lingar som de utfört i egenskap av pacity except when the Fund tjänstemän, utom i de fall dä fonden waives such immunity; avstår från denna immunitet; (b) When they are not nationals (b) förutom då de själva eller de o f the Member concerned, shall be familjemedlemmar som tillhör accorded, as well as their families deras hushåll är medborgare i be forming part of their household, the rört medlemsland beviljas samma same immunities from immigration restriktioner för invandrare, krav restrictions, alien registration re- på registrering av utlänningar och quirements and national service ob allmän värnplikt samt samma lätt ligations and the same facilities as nader i vad avser valutarestrik regards exchange restrictions as are tioner som denna medlem beviljar accorded by such Member to the representanter, tjänstemän och an representatives, officials and em- ställda i jämförbar ställning inom ployees of comparable rank of oth andra internationella finansinstitut, er international financial institu som den är medlem av; tions of which it is a member; (c) Shall be granted the same (c) beviljas samma behandling i treatment in respect of travelling fa vad avser resemöjligheter som cilities as is accorded by each varje medlem beviljar represen Member to representatives, offi tanter, tjänstemän och anställda i cials and employees of comparable jämförbar ställning inom andra in rank of other international financial ternationella finansinstitut, som institutions of which it is a member. den är medlem av.
ARTICLE 48 ARTIKEL 48 Immunities fro m taxation Befrielse från beskattning 1. Within the scope of its official 1. Inom ramen för sin officiella
48activities, the Fund, its assets, verksamhet skall fonden, dess till property, income and its operations gångar. egendom och inkomst samt and transactions authorized by this dess åtgärder och transaktioner, Agreement shall be exempt from all som är förenliga med detta avtal, direct taxation and from all cus- vara befriade från all direkt be toms duties on goods imported or skattning och från alla tullavgifter exported for its official use. pro för varor som importerats eller ex vided that this shall not prevent any porterats för dess officiella bruk, Member from imposing its normal förutsatt att detta inte hindrar nå taxes and customs duties on com- gon medlem från att tillämpa sina modities which originate from the normala skatter och tullavgifter på territory of such Member and råvaror som härstammar från which are forfeited to the Fund denna medlems territorium och through any circumstance. The som av någon anledning är förver Fund shall not claun exemption kade till fonden. Fonden skall inte from taxes which are no more thån kräva befrielse från skatter som charges for services rendered. egentligen utgör avgifter för gjorda tjänster. 2. When purchases of goods or 2. När inköp av särskilt värde services of substantial value neces- fulla varor och tjänster som är nöd sary for the official activities of the vändiga för fondens officiella verk Fund are made by or on behalf of samhet, görs av fonden eller för the Fund, and when the price of dess räkning, och när priset vid så such purchases includes taxes or dana inköp inkluderar skatter eller duties, appropriate measures shall. avgifter, skall lämpliga åtgärder i to the extent possible and subject to möjligaste mån och med förbehåll the law of the Member concerned. för den berörda medlemmens lagar be taken by such Member to grant vidtas av denna medlem för att be exemption from such taxes or du vilja befrielse från sådana skatter ties or provide for their reimburse- eller avgifter eller tillse att de åter ment. Goods imported or pur- betalas. Varor som importerats chased under an exemption pro eller inköpts och som därvid åtnju vided for in this article shall not be tit befrielse enligt föreskrifterna i sold or otherwise disposed c f in the denna artikel får inte säljas eller på territory of the Member which annat sätt avyttras inom den med granted *he exemption, except un lems territorium som beviljat be der conditions agreed with that frielsen. om inte en överenskom Member. melse har träffats med medlemmen om villkoren. 3. No tax shall be levied by Mem- 3. Medlemmar skall inte ta ut bers on or in respect of salaries and skatt på eller i samband med utbe emoluments paid or any other form talda löner och arvoden eller annan of payment made by the Fund to form av utbetalning som görs av Govem ors, Executive Directors, fonden-^till rådsmedlemmar, sty their alternates, members of the relseledamöter, deras ersättare, Consultative Committee, the Man- medlemmar av rådgivande kommit aging Director and staff, as well as tén, verkställande direktören och experts performing missions for the personalen samt till experter med Fund, who are not their citizens. uppdrag för fondens räkning, vilka nationals or subjects. inte är deras medborgare, landsmän eller undersåtar. 4. No taxation of any kind shall 4. Ingen form av skatt skall åläg be levied on any obligation or secu- gas en av fonden utfärdad eller ga-
49rity issued or guaranteed by the ranterad förbindelse eller säkerhet, Fund, including any dividend or in- vari inbegrips utdelning eller ränta terest thereon, by whomsoever härpå, oberoende av vem som inne heid: har denna, (a) which discriminates against (a) om skatten är diskriminerande such obligation or security solely mot förbindelsen eller säkerheten because it is issued or guaranteed endast för att den utfärdats eller by the Fund; or garanterats av fonden; eller (b) if the sole jurisdictional basis (b) om den enda rättsliga grund for such taxation is the place or cur- valen för en sådan skatt är att för rency in which it is issued, made bindelsen eller säkerheten utfärdats payable or paid, or the location of eller är betalbar eller skall betalas any office or place of business på viss plats eller i viss valuta eller maintained by the Fund. att fondens kontor eller affärslokal är belägen på viss plats.
ARTICLE 49 ARTIKEL 49 Waiver o f immunities, exemptions Avstående från immuniteter, be and privileges frielser och privilegier 1. The immunities, exemptions 1. De i detta kapitel föreskrivna and privileges provided in this immuniteterna, befrielserna och chapter are granted in the interests privilegierna har tillkommit i fon of the Fund. The Fund may waive, dens intresse. Fonden kan, i den lo such extent and upon such con- utsträckning och på de villkor som ditions as it may determine, the im den fastställer, avstå från de i detta munities, exemptions and privi kapitel föreskrivna immuniteterna, leges provided in this chapter in befrielserna och privilegierna i de cases where its action would not fall då en sådan åtgärd inte skadar prejudice the interests of the Fund. fondens intressen. 2. The Managing Director shall 2. Verkställande direktören skall havé the power, as may be delegat ha befogenhet, i den mån rådet har ed to him by the Governing Coun delegerat sådan till honom, och cil, and the duty to waive the immu- skyldighet att avstå från immunitet nity of any of the staff, and experts för någon anställd eller expert, som performing missions for the Fund, utför uppdrag för fonden, i de fall in cases where the immunity would då immuniteten skulle hindra ett impede the course of justiee and rättegångsförfarande och då ett av can be waived without prejudice to stående härifrån kan ske utan skada the interests of the Fund. för fondens intressen.
ARTICLE 50 ARTIKEL 50 Application o f this chapter Tillämpning av detta kapitel Each Member shall take such ac Vaije medlem skall vidta de åt tion as is necessary for the purpose gärder som är nödvändiga för att of making effective in its territory inom sitt territorium tillämpa de i the principles and obligations set detta kapitel angivna principerna forth in this chapter. och skyldigheterna.
50CHAPTER XI KAPITEL XI
Amendments Ändringar
ARTICLE 51 ARTIKEL 51 Am endm ents Ändringar 1. (a) Any proposal to amcnd 1. (a) Varje förslag till ändring this Agreement emanating from a av detta avtal, som har lagts fram Member shall be notified to all av en medlem, skall meddelas Members by the Managing Director samtliga medlemmar av verkstäl and referred to the Executive lande direktören och hänskjutas till Board, which shall submit its rec- styrelsen, som skall underställa rå ommendations thereon to the Gov- det sina rekommendationer av erning Council. seende förslaget. (b) Any proposal to amend this (b) Varje förslag till ändring av Agreement emanating from the Ex detta avtal, som har lagts fram av ecutive board shall be notfied to all styrelsen, skall meddelas samtliga Members by the Managing Director medlemmar av verkställande direk and referred to the Governing tören och hänskjutas till rådet. Council. 2. Amendments shall be adopted 2. Ändringar skall antas av rådet by the Governing Council by a med högt kvalificerad majoritet. Highly Qualified Majority. Amend Ändringar skall träda i kraft sex ments shall enter into force six månader efter antagandet, om an months after their adoption unless nat inte har angivits av rådet. otherwise specified by the Govern ing Council. 3. Notwithstanding paragraph 2 3. Utan hinder av moment 2 i of this article, any amendment denna artikel skall ändring av modifying: (a) The right of any Member to (a) medlems rätt att utträda ur withdraw from the Fund; fonden; (b) Any voting majority require- (b) krav på röstmajoritet som ment provided for in this Agree föreskrivs i detta avtal; ment; (c) The limitation on liability (c) begränsning av ansvar enligt provided in article 6; artikel 6; (d) The right to subscribe or not fd> rätt att teckna eller inte to subscribe Shares of Directly teckna andelar enligt artikel 9,- mo Contributed Capital pursuant to ar ment 5; ticle 9, paragraph 5; (e) The procedure for amending (e) förfarande vid ändring av this Agreement; detta avtal; shall not come into force until ac- inte träda i kraft förrän det godta cepted by all Members. Accep- gits av samtliga medlemmar. God tance shall be deemed to havé been tagande skall anses föreligga, så given unless any Member notifies vida inte en medlem inom sex its objection to the Managing Direc månader efter antagandet av änd tor in writing within six months ringen skriftligen har underrättat after the adoption of the amend verkställande direktören om sin ment. Such period of time may be invändning. Denna period kan på extended by the Governing Council en medlems begäran förlängas av at the time of the adoption of the rådet vid tidpunkten för antagandet amendment. at the request of any av ändringen. Member.
514. The Managing Director shall 4. Verkställande direktören skall immediately notify all Members omedelbart underrätta samtliga and the Depositary of any amend- medlemmar samt depositarien om ments that are adopted and of the antagna ändringar samt om dagen date of the entry into force of any för ändringarnas ikraftträdande. such amendments.
CHAPTER XII KAPITEL XII
Interpretation and arbitration Tolkning och skiljedom
ARTICLE 52 ARTIKEL 52 Interpretation Tolkning 1. Any question of interpretation 1. Frågor rörande tolkningen or application of the provisions of eller tillämpningen av bestämmel this Agreement arising between any serna i detta avtal, som kan uppstå Member and the Fund or between mellan medlem och fonden eller Members shall be submitted to the mellan fondens medlemmar, skall Executive Board for decision. Such underställas styrelsen för avgöran Member or Members shall be enti- de. Sådan medlem eller sådana tled to participate in the delibera- medlemmar skall äga rätt att delta i tions of the Executive Board during styrelsens överläggningar av så the consideration of such question dana frågor i enlighet med regler in accordance with rules and regu- och föreskrifter som skall antas av lations to be adopted by the Gov- rådet. erning Council. 2. In any case where the Execu 2. 1 alla de fall då styrelsen har tive Board has given a decision un meddelat beslut enligt moment l i der paragraph I of this article, any denna artikel kan medlem inom tre Member may require, within three månader efter dagen för meddelan months from the date of notifica- det om beslutet kräva att frågan tion of the decision, that the ques hänskjuts till rådet, som vid sitt tion be referred to the Governing nästa möte skall fatta ett beslut med Council, which shall take a decision högt kvalificerad majoritet. Rådets at its next meeting by a Highly beslut skall vara slutligt. Qualified Majority. The decision of the Governing Council shall be fi nal. 3. Where the Governing Council 3. När rådet inte lyckats nå fram has been unable to reach a decision till ett beslut enligt moment 2 i under paragraph 2 of this article, denna artikel, skall frågan hänskjuthe question shall be submitted to tas till skiljedom i enlighet med den arbitration in accordance with the ordning som har faststälits i artikel procedures laid down in article 53, 53, moment 2, om någon medlem paragraph 2, if any Member so re- begär detta inom tre månader efter quests within three months after den sista dagen för rådets handläg the final day o f consideration of the gande av frågan. question by the Governing Council.
ARTICLE 53 ARTIKEL 53 Arbitration Skiljedom 1. Any dispute between the 1. Varje tvist mellan fonden och Fund and any Member which has medlem som har utträtt eller mellan
52withdrawn, or between the Fund fonden och medlem i samband med and any Member during the termi- att fondens verksamhet upphör nation of the Fund's operations, skall hänskjutas till skiljedom. shall be submitted to arbitration. 2. The arbitral tribunal shall con- 2. Skiljedomstolen skall bestå av sist of three arbitrators. Each party tre skiljedomare. Varje part i tvis to the dispute shall appoint one ar- ten skall tillsätta en skiljedomare. bitrator. The two arbitrators so ap- De båda sålunda tillsatta skiljedo pointed shall appoint the third arbi- marna skall utse den tredje skilje trator, who shall be the Chairman. domaren, som skall vara ordföran If within 45 days of receipt of the de. Om endera parten inte inom 45 request for arbitration either party dagar efter mottagandet av begäran has not appointed an arbitrator, or om skiljedom har utsett en skiljedo if within 30 days of the appointment mare, eller om den tredje skiljedo of the two arbitrators the third arbi maren inte har utsetts inom 30 da trator has not been appointed, ei gar efter utseendet av de båda skil ther party may request the Presi jedomarna. kan endera parten an dent of the International Court of moda presidenten i Internationella Justiee, or such other authority as domstolen eller den myndighet som may havé been prescribed by rules kan ha föreskrivits i de av rådet and regulations adopted by the antagna bestämmelserna att utse en Goveming Council, to appoint an skiljedomare. Om presidenten i In arbitrator. If the President of the ternationella domstolen i enlighet International Court of Justiee has med detta moment anmodats att been requested under this para- utse en skiljedomare, och om presi graph to appoint an arbitrator and if denten är medborgare i en stat som the President is a national of a State är part i tvisten eller ur stånd att party to the dispute or is unable to fullgöra sina uppdrag, skall befo discharge his duties, the authority genheten att utse skiljedomaren to appoint the arbitrator shall de- övergå till domstolens vice presi volve on the Vice-President of the dent eller, om denne likaledes är Court, or. if he is similarly pre- utesluten, till den äldste av domsto cluded, on the oldest among the lens ledamöter, som inte är uteslu metnbers of the Court not so pre- ten på detta sätt och som har flest cluded who havé been longest on tjänsteår. Skiljedomsförfarandet the bench. The procedure of arbi skall fastställas av skiljedomarna, tration shall be fixed by the arbitra men ordföranden skall äga full be tors but the Chairman shall havé fogenhet att avgöra alla procedur full power to settle all questions of frågor, om oenighet uppstår härom. procedure in any case of disagree- Skiljedomarna skall efter omröst ment with respect thereto. A major- ning med enkel majoritet kunna ity vote of the arbitrators shall be fatta ett beslut som skall vara slut sufficient to reach a decision, ligt och bindande för parterna. which shall be linål and binding upon the parties. 3. Unless a different procedure 3. Om ett anslutningsavtal inte for arbitration is provided for in an innehåller bestämmelser om annat Association Agreement, any dis skiljedomsförfarande, skall tvist pute between the Fund and the As mellan fonden och den anslutna sociated ICO shall be subject to ar ICOn bli föremål för skiljedom i en bitration in accordance with the lighet med det i moment 2 i denna procedures provided for in para- artikel föreskrivna förfarandet. graph 2 of this article.
53CHAPTER XIII KAPITEL XIII
Final provisions Slutbestämmelser
ARTICLE 54 ARTIKEL 54 Signature and ratifwation, accep Undertecknande och ratifikation, tance or approval godtagande eller godkännande 1. This Agreement shall be open 1. Detta avtal skall vara öppet för for signature by ali States listed in undertecknande av alla de i bilaga schedule A, and by intergovern- A uppräknade staterna samt av mental organizations speeified in mellanstatliga organisationer, som article 4 (b), at United Nations anges i artikel 4 (b), i Förenta Na Headquarters in New York from 1 tionernas högkvarter i New York october 1980 until one year after från den 1 oktober 1980 fram till ett the date of its entry into force. år efter dagen för dess ikraftträ dande. 2. Any signatory State or signa- 2. Signatärstat eller singatär som tory intergovernmental organiza- är mellanstatlig organisation kan tion may become a pany to this tillträda avtalet genom att inom 18 Agreement by depositing an instru månader efter dagen för dess ikraft ment of ratification, acceptance or trädande deponera ett ratifikationsapproval until 18 months after the godtagande- eller godkännandein date of its entry into force. strument.
ARTICLE 55 ARTIKEL 55 Depositär)' Depositarie The Secretary-General of the Förenta Nationernas generalsek United nations shall be the Deposi- reterare skall vara depositarie för tary of this Agreement. detta avtal.
ARTICLE 56 ARTIKEL 56 Accession Anslutning After the entry into force of this Efter detta avtals ikraftträdande Agreement. any State or intergov kan stat eller mellanstatlig organi ernmental organization speeified in sation som avses i artikel 4 ansluta article 4 may accede to this Agree sig till avtalet på villkor enligt avtal ment upon such terms and condi- mellan rådet och ifrågavarande stat tions as are agreed between the eller den mellanstatliga organisatio Goveming Council and that State nen. Anslutning skall ske genom or intergovernmental organization. deposition av anslutningsinstru Accession shall be effected by the ment hos depositarien. deposit of an instrument of acces sion with the Depositary.
ARTICLE 57 ARTIKEL 57 Entry into force Ikraftträdande 1. This Agreement shall enter 1. Detta avtal skall träda i kraft into force upon receipt by the De efter det att depositarien mottagit positary of instruments of ratifica ratifikations-, godtagande- eller tion, acceptance or approval from godkännandeinstrument från minst at least 90 States, provided that 90 stater under förutsättning att their total subscriptions of Shares deras sammanlagt tecknade direkt of Directly Contributed Capital tillskjutna kapital omfattar minst comprise not less thån two thirds of två tredjedelar av samtliga i bilaga
54the total subscriptions of Shares of A angivna staters totalt tecknade Directly Contributed Capital allo- direkt tillskjutna kapital och minst cated to ali the States specified in 50 procent av de i artikel 13, mo schedule A and that not less thån 50 ment 2, angivna utfästelserna om per cent of the target for pledges of frivilliga bidrag till andra kontot har voluntary contributions to the Sec infriats, och vidare under förutsätt ond Account specified in article 13. ning att ovannämnda krav har upp paragraph 2, has been met, and fyllts den 31 mars 1982, eller vid further provided that the foregoing den senare tidpunkt som de stater requirements havé been fulfilled by som i slutet av denna period har 31 March 1982 or by such later date deponerat sådana instrument kan as the States that havé deposited besluta genom omröstning med två such instruments by the end of that tredjedelars majoritet. Har ovan period may decide by a two-thirds nämnda krav inte uppfyllts vid den majority vote of those States. If the na senare tidpunkt, kan de stater foregoing requirements havé not som deponerat sådana instrument been fulfilled by that later date, the vid denna senare tidpunkt genom States that havé deposited such in omröstning med två tiedjedelars struments by that later date may majoritet fatta beslut om en senare decide by a two-thirds majority tidpunkt. Berörda stater skall un vote of those States on a subse- derrätta depositarien om beslut quent date. The States concerned som fattats enligt detta moment. shall notify the Depositary of any decisions taken under this para graph. 2. For any State or intergovern- 2. För varje stat eller mellanstatmental organization that deposits lig organisation som deponerar ett an instrument of ratification, accep ratifikations-, godtagande- eller tant^ or approval after the entry godkännandeinstrument efter delta into force of this Agreement, and avtals ikraftträdande och för varje for any State or intergovernmental stat eller mellanstatlig organisation organization that deposits an in som deponerar ett anslutningsin strument of accession, this Agree strument skall detta avtal träda i ment shall enter into force on the kraft på dagen för denna deposi date of such deposit. tion.
ARTICLE 58 ARTIKEL 58 Reservations Förbehåll Reservations may not be made Förbehåll kan inte göras för nå with respect to any of the provi gon av bestämmelserna i detta avtal sions of this Agreement, except med undantag av artikel 53. with respect to article 53. IN WITNESS W HEREOP the TILL BESTYRKANDE HÄR undersigned, being duly authorized AV har undertecknade, vederbörli thereto, havé affixed their signa- gen bemyndigade ombud, under tures under this Agreement on the tecknat detta avtal den angivna da dates indicated. gen. DONE at Geneva on the twenty- SOM SKEDDE i Genéve den tju seventh day of June, one thousand gosjunde juni nitton hundra åttio i nine hundred and eighty, in one ett enda original på arabiska, kine original in the Arabic, Chinese, siska, engelska, franska, ryska och English, French, Russian and spanska1 språken, vilka samtliga Spara sh languages, all texts being texter äger lika vitsord. equally authentic. 1 De arabiska, kinesiska, franska, ryska och spanska texterna har här uteslutits.
56SÖ 1981:20
SCHEDULE A
Subscriptions of Shares of Directly Contributed Capital
State Paid-in Shares Payable Shares Total
Number Value Number Value Number Value (Units of (Units of (Units of Account) Account) Account)
Afghanistan 105 794480 2 15 133 107 809612 Albania 103 779347 1 7566 104 786913 Algeria 118 892 844 9 68098 127 960942 Angola 117 885 277 8 60532 125 945 809 Argentina 153 1 157670 26 196728 179 1 354 398 Australia 425 3215750 157 1 187936 582 4403 686 Austria 246 1 861352 70 529653 316 2391005 Bahamas 101 764214 1 7 566 102 771 780 Bahrain 101 764214 1 7 566 102 771 780 Bangladesh 129 976075 14 105 931 143 1 082 005 Barbados 102 771780 1 7566 103 779347 Belgium 349 2640699 121 915543 470 3 556242 Benin 101 764 214 1 7566 102 771 780 Bhutan 100 756647 0 0 100 756 647 Bolivia 113 855 011 6 45 399 119 900410 Botswana 101 764214 1 7 566 102 771 780 Brazil 338 2557467 115 870144 453 3427612 Bulgaria 152 1 150104 25 189 162 177 1339265 Burma 104 786913 2 15133 106 802046 Burundi 100 756647 0 0 100 756647 Byelorussian Soviet Socialist Republic 100 756 647 0 0 100 756647 Canada 732 5 538657 306 2 315 340 1038 7853 997 Cape Verde 100 756647 0 0 100 756647 Central African Republic 102 771 780 1 7566 103 779347 Chad 103 779347 1 7566 104 786913 Chile 173 1309000 35 264827 208 1573826 China l i l l 8406350 489 3 700005 1600 12106354 Colombia 151 1 142537 25 189162 176 1 331 699 Comoros 100 756647 0 0 100 756 647 Congo 103 779347 1 7566 104 786913 Costa Rica 118 892844 8 60 532 126 953 375 Cuba 184 1 392231 41 310225 225 1702456 Cyprus 100 756647 0 0 100 756647 Czechoslovakia 292 2209410 93 703 682 385 2913092 Democratic Kampuchea 101 764214 1 7 566 102 771780 Democratic Peop!e's Republic of Korea 104 786913 2 15 133 106 802046 Democratic Yemen 101 764214 1 7566 102 771 780 Denmark 242 1 831086 68 514520 310 2 345 606 Djibouti 100 756647 0 0 100 756647 Dominica 100 756647 0 0 100 756647 Dominican Republic 121 915543 10 75 665 131 991 208 Ecuador 117 885 277 8 60532 125 945 809 Egypt 147 1 112271 22 166462 169 1 278734 El Salvador 118 892844 9 68098 127 960942 Equatorial Guinea 101 764214 1 7 566 102 771 780 Ethiopia 108 817179 4 30266 112 847445 Fiji 105 794480 2 15133 107 809612 Finland 1% 1483028 46 348058 242 1831086 France 1385 10479563 621 4698 779 2006 15178 342 Gabon 109 824745 4 30266 113 855 011 Gambia 102 771780 1 7566 103 779 347
57BILAGA A
Teckning av andelar av direkt tillskjutet kapital
Stat Inbetalda andelar Betalbara andelar Summa
Antal Värde Antal Värde Antal Värde (konto (konto (kontoenheter) enheter) enheter)
Afghanistan 105 794480 2 15 133 107 809612 Albanien 103 779347 1 7 566 104 786913 Algeriet 118 892844 9 68098 127 960942 Angola 117 885 277 8 60532 125 945 809 Argentina 153 1 157670 26 196728 179 1 354 398 Australien 425 3215750 157 1 187936 582 4403686 Österrike 246 1861352 70 529653 316 2391005 Bahamas 101 764214 1 7566 102 771780 Bahrain 101 764214 1 7 566 102 771780 Bangladesh 129 976075 14 105931 143 1082005 Barbados 102 771780 1 7566 103 779347 Belgien 349 2640699 121 915 543 470 3 556242 Benin 101 764214 1 7 566 102 771 780 Bhutan 100 756647 0 0 100 756647 Bolivia 113 855011 6 45 399 119 900410 Botswana 101 764214 1 7566 102 771 780 Brasilien 338 2557467 115 870144 453 3427612 Bulgarien 152 1 150 104 25 189162 177 1339265 Burma 104 786913 2 15133 106 802046 Burundi 100 756647 0 0 100 756647
Vitryssland 100 756647 0 0 100 756647 Canada 732 5538657 306 2315340 1038 7853997 Kap Verde 100 756647 0 0 100 756647 Centralafrikanska republiken 102 771 780 1 7566 103 779347 Tchad 103 779347 1 7566 104 786913 Chile 173 1309000 35 264827 208 1573826 Folkrepubliken Kina l i l l 8406350 489 3700005 1600 12 106 354 Colombia 151 1 142 537 25 189162 176 1331699 Comorem a 100 756 647 0 0 100 756647 Kongo 103 779347 1 7566 104 786913 Costa Rica 118 892844 8 60532 126 953 375 Cuba 184 1392231 41 310225 225 1702456 Cypern 100 756647 0 0 100 756647 Tjeckoslovakien ,2 9 2 2 209410 93 703682 385 2913092 Demokratiska Kampuchea 101 764214 1 7566 102 771 780 Demokratiska Folkrepubliken Korea 104 786913 2 15133 106 802046 Sydyemen 101 764214 1 7566 102 771 780 Danmark 242 1831086 68 514520 310 2345 606 Djibouti 100 756647 0 0 100 756647 Dominica 100 756647 0 0 100 756647 Dominikanska Republiken 121 915 543 10 75665 131 991208 Ecuador 117 885 277 8 60532 125 945 809 Egypten 147 1 112271 22 166462 169 1278734 El Salvador 118 892844 9 68098 127 960942 Ekvatorialguinea 101 764214 1 7 566 102 771780 Etiopien 108 817179 4 30266 112 847445 Fiji 105 794480 2 15133 107 809612 Finland 1% 1483028 46 348058 242 1831086 Frankrike 1385 10479563 621 4 698779 2006 15 178342 Gabon 109 824745 4 30266 113 855011 Gambia 102 771780 1 7 566 103 779347
58State Paid-in Shares Payable Shares Total
Number Value Number Value Number Value (Units of (Units of (Units of Account) Account) Account)
German Democratic Republic 351 2655831 121 915 543 472 3571375 Germany, Federal Republic of 1819 13763412 831 6 287738 2650 20051 149 Ghana 129 976075 14 105931 143 1082005 Greece 100 756647 0 0 100 756647 Grenada 100 756647 0 0 100 756647 Guatemala 120 907977 10 75665 130 983641 105 794480 2 15 133 107 809612 Guinea Guinea-Bissau 100 756647 0 0 100 7566-47 Guyana 108 817179 4 30 266 112 847 445 Haiti 103 779347 2 15 133 105 794480 Holy See 100 756647 0 0 100 756647 Honduras 110 832 312 's 37 832 115 870144 Hungary 205 1551 127 51 385 890 256 1 9370(7 leeland 100 756647 0 0 100 756647 India 197 1490595 47 3^5624 244 1 846 219 Indonesia 181 1 369531 39 2954)92 220 1 664624 Iran 126 953 375 12 90798 138 1 044 173 Iraq l i l 839878 6 45 399 117 885 277 Ireland 100 756647 0 0 100 756647 Israel 118 892844 8 60532 126 953 375 Italy 845 6393 668 360 2723930 1 205 9 117 598 Ivory Coast 147 1 112271 22 166462 169 1 278734 Jamaica 113 855 011 6 45 399 119 900410 Japan 2 303 17425 584 1064 8050726 3 367 25476 309 Jordan 104 786913 2 15 133 106 802046 Kenya 116 877711 7 52965 123 930676 Kuwait 103 779347 1 7 566 104 786913 Lao People’s Democratic Republic 101 764214 0 0 101 764 214 Lebanon 105 794480 2 15 133 107 809612 Lesotho 100 756647 0 0 100 756647 Liberia 118 892 844 8 60532 126 953 375 Libyan Arab Jamahiriya 105 794480 3 22699 108 817 179 Liechtenstein 100 756647 0 0 100 756647 Luxembourg 100 756647 0 0 100 756647 Madagascar 106 802046 3 22699 109 824 745 Malawi 103 779347 1 7566 104 786913 Malaysia 248 1 876485 72 544 786 320 2421271 Maldives 100 756647 0 0 100 756647 Mali 103 779347 1 7566 104 786913 Malta 101 764214 1 7566 102 771 780 Mauri tania 108 817179 4 30 266 112 847 445 Mauritius 109 824745 5 37832 114 862 578 Mexico 144 1089572 21 1588% 165 1248468 Monaco 100 756647 0 0 100 756 647 Mongolia 103 779347 1 7566 104 786913 Morocco 137 1036607 18 136 1% 155 1 172803 Mozambique 106 802 046 3 22 699 109 824 745 Nauru 100 756647 0 0 100 756647 Nepal 101 764214 0 0 101 764214 Netherlands 430 3 253583 159 1203069 589 4456652 New Zealand 100 756647 0 0 100 756647 Nicaragua 114 862578 6 45 399 120 907977 Niger 101 764214 1 7 566 102 771 780 Nigeria 134 1013 907 16 121064 150 1 134971 Norway 202 1 528427 49 370757 251 1899184 Oman 100 756647 0 0 100 756647 Pakistan 122 923 110 11 83 231 133 1006 341 Panama 105 794480 3 22699 108 817 179
59Stat Inbetalda andelar Betalbara andelar Summa
Antal Värde Antal Värde Antal Värde (konto- (konto (konto enheter) enheter) enheter)
Tyska Demokratiska Rep. 351 2655 831 121 915 543 472 3571375 Förbundsrepubliken Tyskland 1819 13763412 831 6287738 2650 20051 149 Ghana 129 976075 14 105931 143 1082005 Grekland 100 756647 0 0 100 756647 Grenada 100 756 647 0 0 100 756647 Guatemala 120 907977 10 75665 130 983 641 Guinea 105 794480 2 15133 107 809612 Guinea-Bissau 100 756647 0 0 100 756647 Guyana 108 817 179 4 30266 112 847445 Haiti 103 779347 2 15133 105 794480 Vatikanstaten 100 756647 0 0 100 756647 Honduras 110 832312 5 37 832 115 870144 Ungern 205 1551 127 51 385 890 256 1937017 Island 100 756647 0 0 100 756647 Indien 197 1490595 47 355624 244 1846219 Indonesien 181 1369531 39 295092 220 1664624 Iran 126 953375 12 90798 138 1044173 Irak l i l 839878 6 45 399 117 885277 Irland 100 756647 0 0 100 756647 Israel 118 892844 8 60532 126 953 375 Italien 845 6393668 360 2723930 1205 9117 598 Elfenbenskusten 147 1 112271 22 166462 169 1278734 Jamaica 113 855011 6 45 399 119 900410 Japan 2 303 17425 584 1064 8050726 3 367 25476309 Jordanien 104 786 913 2 15 133 106 802 046 Kenya 116 877711 7 52965 123 930676 Kuwait 103 779 347 1 7 566 104 786913
Laos 101 764 214 0 0 101 764 214 Libanon 105 794480 2 15133 107 809612 Lesotho 100 756647 0 0 100 756647 Liberia 118 892844 8 60532 126 953 375 Libyen 105 794480 3 22699 108 817 179 Liechtenstein 100 756647 0 0 100 756647 Luxemburg 100 756647 0 0 100 756647 Madagaskar 106 802046 3 22699 109 824745 Malawi 103 779347 1 7566 104 786913 Malaysia 248 1876485 72 544786 320 2421271 Maldiverna 100 756647 0 0 100 756647 Mali 103 779347 1 7 566 104 786913 Malta 101 764214 1 7 566 102 771780 Mauritanien 108 817179 4 30266 112 847445 Mauritius 109 824 745 5 37832 114 862 578 Mexico 144 1089572 21 158896 165 1248468 Monaco 100 756647 0 0 100 756647 Mongoliet 103 779347 1 7566 104 786 913 Marocko 137 1036607 18 1361% 155 1 172803 Mozambique 106 802046 3 22699 109 824745 Nauru 100 756647 0 0 100 756647 Nepal 101 764214 0 0 101 764 214 Nederländerna 430 3253 583 159 1203069 589 4456652 Nya Zeeland 100 756647 0 0 100 756647 Nicaragua 114 862578 6 45 399 120 907977 Niger 101 764 214 1 7 566 102 77 1 780 Nigeria 134 1013907 16 121064 150 1 134971 Norge 202 1 528427 49 370757 251 1 899 184 Oman 100 756647 0 0 100 756647 Pakistan 122 923110 11 83 231 133 1006 341 Panama 105 794480 3 22699 108 817179
60State Paid-in Shares Payable Shares Total
Number Value Number Value Number Value (Units of (Units of (Units of Account) Account) Account)
Papua New Guinea 116 877711 8 60532 124 938 242 Paraguay 105 794 480 2 15 133 107 809612 Peru 136 1029040 17 128630 153 1 157670 Philippines 183 1 384664 40 302659 223 1687323 Poland 362 2739063 126 953 375 488 3692 438 Portugal 100 756647 0 0 100 756647 Qatar 100 756 647 0 0 100 756647 Republic of Korea 151 1 142537 25 189 162 176 1 331699 Romania 142 1074439 20 151 329 162 1 225 768 Rwanda 103 779347 1 7566 104 786913 Saint Lucia 100 756647 0 0 100 756647 Saint Vincent and the Grenadines 100 756647 0 0 100 756647 Samoa 100 756647 0 0 100 756647 San Marino 100 756647 0 0 100 756647 Sao Tome and Principe 101 764214 0 0 101 764 214 Saudi Arabia 105 794480 2 15 133 107 809612 Senegal 113 855 011 7 52 965 120 907 977 Seychelles 100 756 647 0 0 100 756647 Sierra Leone 103 779347 1 7 566 104 786913 Singapore 134 1013907 17 128630 151 1 142537 Solomon Islands 101 764 214 0 0 101 764214 Somalia 101 764 214 1 7 566 102 771 780 South Africa 309 2338040 101 764214 410 3 102253 Spain 447 3382213 167 1 263601 614 4645813 Sri Lanka 124 938242 12 90798 136 1029040 Sudan 124 938 242 12 90 798 136 1029040 Suriname 104 786913 2 15 133 106 802046 Swaziland 104 786913 2 15 133 106 802046 Sweden 363 2746629 127 960942 490 3707 571 Switzerland 326 2466670 109 824745 435 3291415 Syrian Arab Republic 113 855011 7 52 965 120 907 977 Thailand 137 1036607 18 136 1% 155 1 172 803 Togo 105 794 480 3 22699 108 817 179 Tonga 100 756 647 0 0 100 756 647 Trinidad and Tobago 103 779347 2 15 133 105 794 480 Tunisia 113 855011 6 45 399 119 900410 Turkey 100 756647 0 0 100 756647 Uganda 118 892844 9 68098 127 960942 Ukrainian Soviet Socialist Republic 100 756647 0 0 100 756647 Union of Soviet Socialist Republics 1 865 14 111 469 853 6454 200 2718 20565669 United Arab Emirates 101 764214 1 7566 102 771 780 United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 1051 7952361 459 3473010 1 510 11 425 372 United Republic of Cameroon 116 877711 8 60532 124 938 242 United Republic of Tanzania 113 855011 6 45399 119 900410 United States o f America 5012 37923 155 2373 17955 237 7 385 55 878 392 Upper Volta 101 764214 1 7 566 102 771 780 Uruguay 107 809612 4 30266 III 839878 Venezuela 120 907977 10 75665 130 983 641 Viet Narn 108 817 179 4 30 266 112 847 445 Yemen 101 764214 1 7 566 102 771 780 Yugoslavia 151 1 142537 24 181 595 175 1324133 Zaire 147 1 112 271 22 166462 169 1 278734 Zambia 157 1 187936 27 204 295 184 1392231 Zimbabwe 100 756647 0 0 100 756647
61Stat Inbetalda andelar Betalbara andelar Summa
Antal Värde Antal Värde Antal Värde (konto (konto (konto enheter) enheter) enheter)
Papua N ya Guinea 116 87771) 8 60532 124 938 242 Paraguay 105 794480 2 15133 107 809612 Peru 136 1029040 17 128630 153 1 157670 Filippinerna 183 1384664 40 302659 223 1687 323 Polen 362 2739063 126 953 375 488 3692 438 Portugal 100 756647 0 0 100 756647 Qatar 100 756647 0 0 100 756647 Republiken Korea 151 1 142537 25 189162 176 1331699 Rumänien 142 1074 439 20 151329 162 1225768 Rwanda 103 779347 1 7566 104 786913 Sankta Lucia 100 756647 0 0 100 756647 Granada 100 756647 0 0 100 756647 Samoa 100 756647 0 0 100 756647 San Marino 100 756647 0 0 100 756647 Såo Tomé och Principe 101 764214 0 0 101 764214 Saudiarabien 105 794480 2 15133 107 809612 Senegal 113 855011 7 52 965 120 907977 Seychellerna 100 756647 0 0 100 756647 Sierra Leone 103 779347 1 7 566 104 786913 Singapore 134 1013907 17 128630 151 1 142537 Salomonöama 101 764214 0 0 101 764214 Somalia 101 764 214 1 7566 102 771780 Sydafrika 309 2 338040 101 764214 410 3 102253 Spanien 447 3 382213 167 1263601 614 4645813 Sri Lanka 124 938242 12 90798 136 1029040 Sudan 124 938242 12 90798 136 1029040 Surinam 104 786 913 2 15133 106 802 046 Swaziland 104 786913 2 15133 106 802046 Sverige 363 2746629 127 960942 490 3707 571 Schweiz 326 2466670 109 824745 435 3291415 Syrien 113 855011 7 52965 120 907 977 Thailand 137 1036607 18 1361% 155 1 172803 Togo 105 794480 3 22699 108 817179 Tonga 100 756647 0 0 100 756647 Trinidad och Tobago 103 779347 2 15 133 105 794480 Tunisien 113 855011 6 45 399 119 900410 Turkiet 100 756647 0 0 100 756647 Uganda 118 892844 9 68098 127 960942
Ukraina 100 756647 0 0 100 756647
Sovjetunionen 1865 14111469 853 6454200 2718 20565 669 Förenade Arabemiraten 101 764214 1 7566 102 771780
Storbritannien och Nordirland 1051 7952 361 459 3473010 1 510 11 425 372 Kamerun 116 877711 8 60532 124 938242 Tanzania 113 855011 6 45399 119 900410 Förenta Staterna 5012 37923 155 2373 17955 237 7 385 55878392 Övre Volta 101 764 214 1 7566 102 771780 Uruguay 107 809612 4 30266 l i l 839878 Venezuela 120 907977 10 75665 130 983641 Vietnam 108 817179 4 30266 112 847 445 Yemen 101 764214 1 7566 102 771780 Jugoslavien 151 1 142537 24 181595 175 1 324133 Zaire 147 1 112271 22 166462 169 1278734 Zambia 157 1 187936 27 204295 184 1392 231 Zimbabwe 100 756647 0 0 100 756647
62Special arrangements fo r the least Särskilda överenskommelser fö r de developed countries pursuant to ar- minst utvecklade länderna i enlig ticle I I , paragraph 6 het m ed artikel 11, mom ent 6 1. Members in the category of 1. Medlemmar i kategorin minst least developed countries as de- utvecklade länder i enlighet med fined by the United Nations shall Förenta Nationernas definition pay the Paid-in Shares referred to skall betala de i artikel 10, moment in article 10, paragraph 1 (b), in the 1 (b) angivna inbetalda andelarna following manner: enligt följande: (a) A payment of 30 per cent (a) en inbetalning på 30 procent shall be made in three equal instal- skall göras i form av tre lika stora ments över a period of three years; delbetalningar under en treårspe riod; (b) A subsequent payment of 30 (b) ytterligare en inbetalning på per cent shall be made in instal- 30 procent skall göras i form av del ments as and when decided by the betalningar, om och när styrelsen Executive Board; beslutar; (c) After payment of (a) and (b) (c) efter inbetalning av (a) och above, the remaining 40 per cent (b) ovan, skall bevis om åter shall be evidenced by Members by stående 40 procent lämnas av med the deposit of irrevocable, non-ne- lemmarna genom deposition av gotiable, non-interest-bearing pro- oåterkalleliga, icke överlåtbara be missory notes, and shall be paid as talningsförbindelser och beloppet and when decided by the Executive skall betalas, om och när styrelsen Board. så beslutar. 2. Notwithstanding the provi 2. Utan hinder av bestämmel sions of article 31, a least devel serna i artikel 31 skall ett minst ut oped country shall not be suspend- vecklat land inte uteslutas som ed from its membership for its fail- medlem på grund av sin underlåten ure to fulfil the flnancial obligations het att uppfylla de finansiella för referred to in paragraph 1 of this pliktelser som anges i moment 1 i schedule without being given the denna bilaga utan att fullt ut ges full opportunity to represent its tillfälle att inom rimlig tid redogöra case, within a reasonable period of för sitt fall och övertyga rådet om time, and satisfy the Governing sin oförmåga att uppfylla dessa för Council of its inability to fulfil such pliktelser. obligations.
63Eligibility criteria fo r ICBs Urvalskriterier fö r ICBs 1. An ICB shall be established 1. Ett ICB skall vara upprättat on an intergovernmental basis, with på mellanstatlig grund, varvid med membership open to all States lemskap skall vara öppet för samt Members of the United Nations or liga medlemsstater i Förenta Na o f any of its specialized agencies or tionerna eller något av dess fackor of the International Atomic Energy gan eller i Internationella atomener Agency. giorganet. 2. It shall be concerned on a con- 2 Det skall fortlöpande befatta tinuing basis with the trade, pro- sig med handels-, produktions- och duction and consumption aspects konsumtionsaspekter på ifrågava of the commodity in question. rande vara. 3. Its membership shall com- 3. Bland dess medlemmar skall prise producers and consumers finnas producenter och konsu which shall represent an adequate menter som representerar en ade share of exports and of imports of kvat andel av exporten och impor the commodity concerned. ten av den berörda råvaran. 4. It shall havé an effective deci- 4. Det skall ha en effektiv be sion-making process that reflects slutsprocess som återspeglar delta the interests of its participants. garnas intressen. 5. It shall be in a position to 3. Det skall ha förutsättningar att adopt a suitable method for ensur- anta en lämplig metod för att säker ing the proper discharge of any ställa ett regelrätt uppfyllande av technical or other responsibilitites plikter av teknisk eller annan art till arising from its association with the följd av dess anknytning till verk activities of the Second Account. samheten i samband med andra kontot.
64Allocation o f votes Röstfördelning 1. Each Member State referred 1. Varje medlemsstat som avses to in article 5 (a) shal! hold: i artikel 5 (a) skall inneha (a) 150 basic votes; (a) 150 basröster; (b) The number of votes allocat- (b) det antal röster som denna ed to it in respect of Shares o f Di- stat tilldelats med anledning av dess rectly Contributed Capita! which it tecknade andelar i direkt tillskjutet has subscribed, as set out in the kapital i enlighet med tillägget till annex to this schedule; denna bilaga; (c) One vote for each 37,832 (c) en röst för varje 37.832 kon Units of Account of Guarantee toenheter av garantikapitalet; Capital provided by it; (d) Any votes allocated to it in (d) de röster som den tilldelats i accordance with paragraph 3 of this enlighet med moment 3 i denna bi schedule. laga. 2. Each Member State referred 2. Varje medlemsstat som avses to in article 5 (b) shall hold: i artikel 5 (b) skall inneha (a) 150 basic votes; (a) 150 basröster; (b) A number of votes in respect (b) det antal röster som med hän of Shares of Directly Contributed syn till av denna stat tecknade an Capital which it has subscribed, to delar i direkt tillskjutet kapital kan be determined by the Governing fastställas av rådet med kvalifi Council by a Qualified Majority on cerad majoritet på en grundval som a basis consistent with the alloca överensstämmer med den i tillägget tion of votes provided for in the till denna bilaga föreskrivna röst annex to this schedule; fördelningen; (c) One vote for each 37,832 (c) en röst för varje 37.832 kon Units of Account of Guarantee Ca toenheter av garantikapitalet; pital provided by it; (d) Any votes allocated to it in (d) de röster som den tilldelats i accordance with paragraph 3 of this enlighet med moment 3 i denna bi schedule. laga. 3. In the event of unsubscribed 3. För den händelse att oteck or add'*; _/nal Shares of Directly nade eller tillkommande andelar av Contributed Capital being made direkt tillskjutet kapital ställs till available för subscription in förfogande för teckning enligt arti accordance with article 9, para kel 9, moment 4 (b) och (c) och graph 4 (b) and (c), and article 12, artikel 12, moment 3, skall ytterli paragraph 3, two additional votes gare två röster tilldelas varje med shall be allocated to each Member lemsstat för varje ny andel som State for each additional Share of denna tecknar. Directly Contributed Capital which it subscribes. 4. The Governing Council shall 4. Rådet skall kontinuerligt keep the voting structure under granska röststrukturen och skall, constant review and, if the actual om den faktiska röststrukturen på voting structure is significantly dif tagligt avviker från vad som före ferent from that provided for in the skrivs i tillägget till denna bilaga, annex to this schedule, shall make vidta nödvändiga ändringar i en any necessary adjustments in ac lighet med de grundläggande prin cordance with the fundamental ciper som gäller för den i denna bi-
65principles goveming the distribu laga angivna röstfördelningen. Rå tion of votes reflected in this sched- det skall, då den vidtar sådana änd ule. In making such adjustments, ringar, beakta följande: the Goveming Council shall take into consideration: (a) The Membership; (a) medlemskap; (b) The number of Shares of Di- (b) antal andelar av direkt till rectly Contributed Capital; skjutet kapital; (c) The amount of Guarantee (c) garantikapitalets storlek. Capital. 5. Adjustments in the distribu 5. Ändringar i röstfördelningen tion of votes pursuant to paragraph enligt moment 4 i denna bilaga skall 4 of this schedule shall be made in vidtas i enlighet med de regler och accordance with niles and regula- föreskrifter som rådet i detta syfte tions to be adopted for this purpose vid sitt första möte skall anta med by the Goveming Council at its first högt kvalificerad majoritet. annual meeting by a Highly Qualified Majority.
66A N N E X
Allocation o f votes
Stale Basic votes Additional Total votes
Afghanistan 150 207 357 Albania 150 157 307 Algeria 150 245 395 Angola 150 241 391 Argentina 150 346 4% Australia 150 925 1075 Austria 150 502 652 Bahamas 150 197 347 Bahrain 150 197 347 Bangladesh 150 276 426 Barbados 150 199 349 Belgium 150 747 897 Benin 150 197 347 Bhutan 150 193 343 Bolivia 150 230 380 Botswana 150 197 347 Brazil 150 874 1024 Bulgaria 150 267 417 Burma 150 205 355 Burundi 150 193 343 Byelorussian Soviet Socialist Republic 150 151 301 Canada 150 1650 1800 Cap Verde 150 193 343 Central African Republic 150 199 349 Chad 150 201 351 Chile 150 402 552 China 150 2850 3000 Colombia 150 340 490 Comoros 150 193 343 Congo 150 201 351 Costa Rica 150 243 393 Cuba 150 434 584 Cyprus 150 193 343 Czechoslovakia 150 582 732 Democratic Kampuchea 150 197 347 Democratic People's Republic of Korea 150 205 355 Democratic Yemen 150 197 347 Denmark 150 493 643 Djibouti 150 193 343 Dominica 150 193 343 Dominican Republic 150 253 403 Ecuador 150 241 391 Egypt 150 326 476 El Salvador 150 245 395 Equatorial Guinea 150 197 347 Ethiopia 150 216 366 Fiji 150 207 357 Finland 150 385 535 France 150 3188 3 338 Gabon 150 218 368 Gambia 150 199 349 German Democratic Republic 150 713 863 Germany, Federal Republic of 150 4212 4 362 Ghana 150 276 426
67A N N E X
Tilldelning av röster
Stat Basröster Tillkommande Summa röster
Afghanistan 150 207 357 Albanien 150 157 307 Algeriet 150 245 395 Angola 150 241 391 Argentina 150 346 496 Australien 150 925 1075 Österrike 150 502 652 Bahamas 150 197 347 Bahrain 150 197 347 Bangladesh 150 276 426 Barbados 150 199 349 Belgien 150 747 897 Benin 150 197 347 Bhutan 150 193 343 Bolivia 150 230 380 Botswana 150 197 347 Brasilien 150 874 1024 Bulgarien 150 267 417 Burma 150 205 355 Burundi 150 193 343 Vitryssland 150 151 301 Canada 150 1650 1800 Kap Verde 150 193 343 Centralafrikanska rep. 150 199 349 Tchad 150 201 351 Chile 150 402 552 Folkrepubliken Kina 150 2850 3000 Colombia 150 340 490 Com orem a 150 193 343 Kongo 150 201 351 Costa Rica 150 243 393 Cuba 150 434 584 Cypern 150 193 343 Tjeckoslovakien 150 582 732 Demokratiska Kampuchea 150 197 347 Demokratiska Folkrepubliken Korea 150 205 355 Sydyemen 150 197 347 Danmark 150 493 643 Djibouti 150 193 343 Dominica 150 193 343 Dominikanska Republiken 150 253 403 Ecuador 150 241 391 Egypten 150 326 476 El Salvador 150 245 395 Ekvatorialguinea 150 197 347 Etiopien 150 216 366 Fjji 150 207 357 Finland 150 385 535 Frankrike 150 3 188 3 338 Gabon 150 218 368 Gambia 150 199 349 Tyska Demokratiska Rep. 150 713 863 Förbundsrepubliken Tyskland 150 4212 4362 Ghana 150 276 426
68State Basic votes Additional Total votes
Greece 150 159 309 Grenada 150 193 343 Guatemala 150 251 401 Guinea 150 207 357 Guinea-Bissau 150 193 343 Guyana 150 216 366 Haiti 150 203 353 Holy See 150 159 309 Honduras 150 222 372 Hungary 150 387 537 leeland 150 159 309 India 150 471 62! Indonesia 150 425 575 Iran 150 266 416 Iraq 150 226 376 Ireland 150 159 309 Israel 150 243 393 Italy 150 1915 2065 Ivory Coast 150 326 476 Jamaica 150 230 380 Japan 150 5 352 5502 Jordan 150 205 355 Kenya 150 237 387 Kuwait 150 201 351 Lao People’s Democratic Republic 150 . 195 345 Lebanon 150 207 357 Lesotho 150 193 343 Liberia 150 243 393 Libyan Arab Jamahiriya 150 208 358 Liechtenstein 150 159 309 Luxembourg 150 159 309 Madagascar 150 210 360 Malawi 150 201 351 Malaysia 150 618 768 Maldives 150 193 343 Mali 150 201 351 Malta 150 197 347 Mauritania 150 216 366 Mauritius 150 220 370 Mexico 150 319 469 Monaco 150 159 309 Mongolia 150 157 307 Morocco 150 299 449 Mozambique 150 210 360 Nauru 150 193 343 Nepal 150 195 345 Netherlands 150 936 1086 New Zealand 150 159 309 Nicaragua 150 232 382 Niger 150 197 347 Nigeria 150 290 440 Norway 150 399 549 Oman 150 193 343 Pakistan 150 257 407 Panama 150 208 358 Papua New Guinea 150 239 389 Paraguay 150 207 357 Peru 150 295 445 Philippines 150 430 580 Poland 150 737 887 Portugal 150 159 309 Qatar 150 193 343
69Stat Basröster Tillkommande Summa röster
Grekland 150 159 309 Grenada 150 193 343 Guatemala 150 251 401 Guinea 150 207 357 Guinea-Bissau 150 193 343 Guyana 150 216 366 Haiti 150 203 353 Vatikanstaten 150 159 309 Honduras 150 222 372 Ungern 150 387 537 Island 150 159 309 Indien 150 471 621 Indonesien 150 425 575 Iran 150 266 416 Irak 150 226 376 Irland 150 159 309 Israel 150 243 393 Italien 150 1915 2065 Elfenbenskusten 150 326 476 Jamaica 150 230 380 Japan 150 5352 5 502 Jordanien 150 205 355 Kenya 150 237 387 Kuwait 150 201 351 Laos 150 195 345 Libanon 150 207 357 Lesotho 150 193 343 Liberia 150 243 393 Libyen 150 208 358 Liechtenstein 150 159 309 Luxemburg 150 159 309 Madagaskar 150 210 360 Malawi 150 201 351 Malaysia 150 618 768 Maldivema 150 193 343 Mali 150 201 351 Malta 150 197 347 Mauri tanien 150 216 366 Mauritius 150 220 370 Mexico 150 319 469 Monaco 150 159 309 Mongoliet 150 157 307 Marocko 150 299 449 Mozambique 150 210 360 Nauru 150 193 343 Nepal 150 195 345 Nederländerna 150 936 1086 Nya Zeeland 150 159 309 Nicaragua 150 232 382 Niger 150 197 347 Nigeria 150 290 440 Norge 150 399 549 Oman 150 193 343 Pakistan 150 257 407 Panama 150 208 358 Papua Nya Guinea 150 239 389 Paraguay 150 207 357 Peru 150 295 445 FHippinema 150 430 580 Polen 150 737 887 Portugal 150 159 309 Qatar 150 193 343
70State Basic votes Additional Total votes
Republic o f Korea 150 340 490 Romania 150 313 463 Rwanda 150 201 351 Saint Lucia 150 193 343 Saint Vincent and The Grenadines 150 193 343 Samoa 150 193 343 San Marino 150 159 309 Sao Tomé and Principe 150 195 345 Saudi Arabia 150 207 357 Senegal 150 232 382 Seychelles 150 193 343 Sierra Leone 150 201 351 Singapore 150 291 441 Solomon Islands 150 195 345 Somalia 150 197 347 South Africa 150 652 802 Spain 150 976 1 126 Sri Lanka 150 263 413 Sudan 150 263 413 Suriname 150 205 355 Swaziland 150 205 355 Sweden 150 779 929 Switzerland 150 691 841 Syrian Arab Republic 150 232 382 Thailand 150 299 449 Togo 150 208 358 Tonga 150 193 343 Trinidad and Tobago 150 203 353 Tunisia 150 230 380 Turkey 150 159 309 Uganda 150 245 395 Ukrainian Soviet Socialist Republic 150 151 301 Union of Soviet Socialist Republics 150 4107 4257 United Arab Emirates 150 197 347 United Kingdom o f Great Britain and N orthem Ireland 150 2400 2550 United Republic o f Cameroon 150 239 389 United Republic o f Tanzania 150 230 380 United States of America 150 11738 11888 Upper Volta 150 197 347 Uruguay 150 214 364 Venezuela 150 251 401 Viet Narn 150 216 366 Yemen 150 197 347 Yugoslavia 150 338 488 Zaire 150 326 476 Zambia 150 355 505 Zimbabwe 150 193 343 Over-all Total 24450 79924 104374
71Stat Basröster Tillkommande Summa röster
Republiken Korea 150 340 490 Rumänien 150 313 463 Rwanda 150 201 351 Sankta Lucia 150 193 343 Granada 150 193 343 Samoa 150 193 343 San Marino 150 159 309 Såo Tomé och Principe 150 195 345 Saudiarabien 150 207 357 Senegal 150 232 382 Seychellerna 150 193 343 Sierra Leone 150 201 351 Singapore 150 291 441 Salomonöarna 150 195 345 Somalia 150 197 347 Sydafrika 150 652 802 Spanien 150 976 1 126 Sri Lanka 150 263 413 Sudan 150 263 413 Surinam 150 205 355 Swaziland 150 205 355 Sverige 150 779 929 Schweiz 150 691 841 Syrien 150 232 382 Thailand 150 299 449 Togo 150 208 358 Tonga 150 193 343 Trinidad och Tobago 150 203 353 Tunisien 150 230 380 Turkiet 150 159 309 Uganda 150 245 395 Ukraina 150 151 301 Sovjetunionen 150 4107 4257 Förenade Arabemiraten 150 197 347 Storbritannien och Nordirland 150 2400 2550 Kamerun 150 239 389 Tanzania 150 230 380 Förenta Staterna 150 11738 11888 Övre Volta 150 197 347 Uruguay 150 214 364 Venezuela 150 251 401 Vietnam 150 216 366 Yemen 150 197 347 Jugoslavien 150 338 488 Zaire 150 326 476 Zambia 150 355 505 Zimbabwe 150 193 343 Summa 24450 79924 104374
72Election o f Executive Directors Val av styrelseledamöter 1. The Executive Directors and 1. Styrelseledamöterna och their alternates shall be elected by deras ersättare skall väljas av råds ballot o f the Governors. medlemmarna genom sluten om röstning. 2. Balloting shall be for candida- 2. Omröstningen skall avse kan tures. Each candidature shall com- didaturer. Varje kandidatur skall prise a person nominated by a innefatta en person som av en med Member for Executive Director lem nominerats till styrelseledamot and a person nominated by the samt en person som av samma same Member or another Member medlem eller av en annan medlem for alternate. The two persons nominerats till ersättare. De två forming each candidature need not personer som bildar en kandidatur be of the same nationality. behöver inte vara av samma natio nalitet. 3. Each Govem or shall east for 3. Vaije rådsmedlem skall för en one candidature all of the votes to kandidatur avge samtliga röster which the Member which appoint- som den medlem som utsåg denna ed that Governor is entitled under rådsmedlem är berättigad till enligt schedule D. bilaga D. 4. The 28 candidatures receiving 4. De 28 kandidaturer som er the greatest number of votes shall håller det största antalet röster skall be elected, provided that no candi väljas, förutsatt att ingen kandida dature has received less thån 2.5 tur har erhållit mindre än 2,5 pro per cent of the total voting power. cent av samtliga röster. 5. If 28 candidatures are not 5. Om 28 kandidaturer inte väljs elected on the first ballot, a second vid den första slutna omröstningen, ballot shall be held in which shall skall en andra omröstning företas, vote only: varvid endast följande skall rösta: (a) Those Governors who voted (a) de rådsmedlemmar som vid in the first ballot for a candidature första omröstningen röstade på en not elected; icke vald kandidatur; (b) Those Governors whose (b) de rådsmedlemmar vilkas votes for an elected candidature are röster på en vald kandidatur enligt deemed under paragraph 6 of this moment 6 i denna bilaga anses ha schedule to havé raised the votes höjt de för denna kandidatur av east for that candidature above 3.5 givna rösterna över 3,5 procent av per cent of the total voting power. det totala antalet röster. 6. In determining whether the 6. Vid fastställandet av huruvida votes east by a Governor are to be de av en rådsmedlem avgivna rös deemed to havé raised the total of terna skall anses ha höjt någon kan any candidature above 3.5 per cent didaturs slutsumma över 3,5 pro o f the total voting power, the per- cent av det totala antalet röster centage shall be deemed to ex- skall procenttalet avses utesluta i clude, first, the votes of the Gover första hand den rådsmedlems röster nor castirig the smallest number of som avger det minsta antalet röster votes for that candidature, then the för denna kandidatur, sedan den votes of the Governor casting the rådsmedlems röster som avger det second smallest number of votes, näst minsta antalet röster, och så and so on until 3.5 per cent, or a vidare till dess att 3,5 procent eller figure below 3.5 per cent but above en siffra under 3,5 procent men
732.5 per cent, is reached; except thal över 2,5 procent har nåtts; dock
any Govemor whose votes must be skall rådsmedlem vars röster måste
counted in order to raise the total o f räknas för att höja en kandidaturs
any candidature above 2.5 per cent slutsumma över 2,5 procent anses
shall be considered as casting all of avge alla sina röster för denna kan
his votes for that candidature, even didatur, även om de sammanlagda
if the total votes for that candida rösterna för denna kandidatur där
ture thereby exceed 3.5 per cent. vid överstiger 3,5 procent.
7. If, on any ballot, two or more 7. Om två eller tre rådsmedlem
Govemors holding an equal mar som vid samma omröstning in
number of votes havé voted för the nehar samma antal röster har röstat
same candidature and the votes of på samma kandidatur och rösterna
one or more, but not all, o f such för en eller flera, men inte alla, så
Govemors could be deemed to dana rådsmedlemmar skulle kunna
havé raised the total votes above anses ha höjt det totala antalet rös
3.5 per cent of the total voting ter över 3,5 procent av de samman
power, whoever among them shall lagda rösterna, skall lotten avgöra
be entitled to vote on the next bal vem av dem som skall vara berätti
lot, if a next ballot is required, shall gad att rösta vid nästa slutna om
be determined by lot. röstning, om en sådan omröstning
krävs.
8. For determining whether a 8. För att faställa huruvida en
candidature is elected at the second kandidatur blir vald vid den andra
ballot, and who are the Govemors slutna omröstningen och vilka de
whose votes shall be deemed to rådsmedlemmama är vars röster
havé elected that candidature, the skall anses ha valt denna kandida
minimum and maximum percen- tur skall de minimi- och maximipro-
tages specified in paragraphs 4 and cent som anges i momenten 4 och 5
5 (b) of this schedule and the proce- (b) i denna bilaga samt de förfaran
dures described in paragraphs 6 and den för vilka redogörs i momenten
7 of this schedule shall apply. 6 och 7 i denna bilaga tillämpas.
9. If, after the second ballot, 28 9. Om 28 kandidaturer inte blivit
candidatures havé not been elect valda efter den andra slutna om
ed, further ballots shall be held on röstningen skall ytterligare omröst
the same principles until 27 candi ningar företas enligt samma prin
datures havé been elected. After ciper, till dess att 27 kandidaturer
this, the twenty-eight candidature har blivit valda. Därefter skall den
shall be elected by a simple major- tjugoåttonde kandidaturen väljas
ity o f the remaining votes. med enkel majoritet av de åter
stående rösterna.
10. In the event that a Govemor 10. För den händelse att en råds-
votes for an unsuccessful candida medlem röstar för en kandidatur
ture in the last ballot held, that som misslyckas vid den sista slutna
Govemor may designate a success- omröstningen, kan denna rådsmed
ful candidature, if the latter agrees, lem utse en framgångsrik kandida
to represent in the Executive Board tur, om denna ger sitt medgivande
the Member which appointed that härtill, för att i styrelsen represen
Govemor. In this case, the ceiling tera den medlem som utsåg denna
of 3.5 per cent specified in para- rådsmedlem. I detta fall skall den
graph 5 (b) of this schedule shall not högsta gränsen på 3,5 procent, vil
apply to the candidature so desig- ken anges i moment 5 (b) i denna
nated. bilaga, inte tillämpas på den sålun
da utsedda kandidaturen.
7411. When a State accedes to this 11. När en stat ansluter sig till
Agreement in the interval between detta avtal under tiden mellan två
elections of the Executive Direc- val av styrelseledamöter, kan den
tors, it may designate any of the utse en av styrelseledamöterna, om
Executive Directors, if the latter denne ger sitt medgivande härtill,
agrees, to represent it in the Execu att företräda sig i styrelsen. I detta
tive Board. In this case, the ceiling fall skall den högsta gränsen på 3,5
of 3.5 per cent specified in para- procent vilken anges i moment 5 (b)
graph 5 (b) of this schedule shall not i denna bilaga, inte tillämpas.
apply.
75Unit o f A ccount Kontoenhet
The value of one Unit of Account Värdet av en kontoenhet skall vara
shall be the sum of the values o f the summan av värdena av följande va
following currency units converted lutaenheter konverterade till någon
into any one o f those currencies: av följande valutor:
United States dollar 0.40 US-dollar 0.40
Deutsche mark 0.32 tyska mark 0.32
Japanese yen 21 japanska yen 21
French franc 0.42 franska franc 0.42
Pound sterling 0.050 pund sterling 0.050
Italian lira 52 italienska lire 52
Netherlands guilder 0.14 nederländska gulden 0.14
Canadian dollar 0.070 Canada-dollar 0.070
Belgian franc 1.6 belgiska franc 1.6
Saudi arabian riyal 0.13 saudiarabiska riyal 0.13
Swedish krona 0.11 svenska kronor 0.11
Iranian rial 1.7 iranska rial 1.7
Australian dollar 0.017 australiska dollar 0.017
Spanish peseta 1.5 spanska pesetas 1.5
Norwegian krone 0.10 norska kronor 0.10
Austrian schilling 0.28 österrikiska schilling 0.28
Any changé in the list of the cur Varje ändring i listan över valu
rencies that determine the value of tor för fastställande av värdet av
the Unit of Account, and in the kontoenheten samt av beloppen för
amounts of these currencies, shall dessa valutor skall göras i enlighet
be made in accordance with rules med de regler och föreskrifter som
and regulations adopted by the antagits av rådet med kvalificerad
Governing Council by a Qualified majorietet enligt praxis inom en be
Majority in conformity with the hörig internationell monetär organi
practice of a competent internatio sation.
nal monetary organization.
Norstedts T rY C keri, Stockholm 1982 75