Konvention med Turkiet om social trygghet jämte slutprotokoll och administrativ överenskommelse om tillämpning av konventionen, Stockholm den 30 juni 1978, SÖ 1981:3
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1981:3
Nr 3
Konvention med Turkiet om social trygghet jämte slut
protokoll och administrativ överenskommelse om t i l
lämpning av konventionen.
Stockholm den 30 juni 1978
Regeringen beslöt ratificera konventionen den 5 februari 1981. R atifikationsinstrum enten utväxlades i A nkara den 19 m ars 1981. K onventionen jä m te slutprotokollet och tilläm pningsöverenskom m elsen trädde i kraft den 1 maj 1981 (SFS 1981:208).
2Turkiye Cumhuriyeti ile Isve? Krallig] ara* K on ven tion m ellan K onungariket Sverige
sinda Sosyal Guvenlik Sözle^raesi och R ep ub lik en T urkiet om social trygg
het
lki devlet arasinda Sosyal Guvenlik ala- K onungariket Sverige och Republiken nindaki ilijkileri duzenlemeyi arzu eden T urkiet, som önskar reglera de båda stater Turkiye Cum huriyeti ile Isve? Krallig: aja- nas öm sesidiga förbindelser p å den sociala gidaki Sözlejmeyi akdetm ek hususunda m uta- trygghetens om råde, h a r överenskom m it att bik kalmi^lardir: sluta följande konvention:
B ÖLÖM I A V D E L N IN G I Genel HUkUmler Allmänna bestämmelser M adde 1 A rtik e l 1 1. Bu Sözle$menin uygulanmasmda: 1. I denna konvention avses m ed u ttryc ken (1) “T urkiye” Turkiye Cum huriyeti ve 1) ” T u rk iet” R epubliken T urkiet “Isve?” Isve? Kralhgi, ”Sverige” K onungariket Sverige;
(2) “ M evzuat” yiiriirlukte bulunan ve m adde 2) ” lagstiftning” 2’de belirtilen kanunlar, karam am eler gällande lagar, förordningar och adm i ve id a n yönetmelikler; nistrativa föreskrifter som anges i arti kel 2 ; (3) “Yetkili M erci” Turkiye bakim indan 3) ” behörig m yndighet” Sosyal Guvenlik Bakanligi ve diger ilgili m ed avseende p å T urkiet B akanliklar ve lsve? bakim m dan, Is ve? m inisteriet för social trygghet och and Hiikiimeti veya Hiikiimet tarafindan ra berörda m inisterier, atanan merci; m ed avseende på Sverige regeringen eller den m yndighet rege ringen bestäm m er; (4) “Sigorta K u ru m lan ” m adde 2’de belir 4) ” försäkringsorgan” tilen mevzuati uygulam aktan sorumlu de organ eller de m yndigheter som sva k u rulujlar veya m akam lar; ra r för tilläm pningen av den i artikel 2 angivna lagstiftningen; (5) “Yetkili Sigorta K urum u” , uygulanan 5) ” behörigt försäkringsorgan” m evzuata gore yetkili olan sigorta kuru det försäkringsorgan som ä r behörigt m u; enligt den tilläm pliga lagstiftningen;
(6) “Irtibat K uruluju” bu Sözlejmenin uygu- 6) ” förbindelseorgan” lanm asm i kolaylajtirm ak ve ilgili jahis- organ för förbindelse och inform ation lara bu sözle$meye gore mevcut hak ve m ellan de båda fördragsslutande stater yukum liiluklerm e ili?kin hususlarda bilgi nas försäkringsorgan fö r u n derlättande verm ek am aciyla Å kit Taraflann sigorta av konventionens tilläm pning sam t för k u ru m la n arasinda irtibat ve bilgi ali? inform ation till berö rd a personer be veri$i saglayan kurum ; träffan d e rättigheter och skyldigheter enligt konventionen;
(7) “Aile F erdi” yardim lann hesabina ya- 7) ” fam iljem edlem ” pildigi kurum un bulundugu Ä kit T a ra f en fam iljem edlem enligt den fördrags-
3C onvention on Social Security betw een
the K ingdom o f Sweden and the R ep ub lic
o f Turkey
The K ingdom o f Sweden and the R e public of T urkey, desirous to regulate the relations betw een the two States in th e field o f social security, havé agreed to conclude the following Convention:
T IT L E I
General Provisions
A rticle l 1. F o r the purpose o f the present C on vention, (1) “ T urkey” m eans the Republic of T u r key and “ Sweden” the K ingdom of Sweden; (2.) “ Legislation” m eans current laws, ordinances and adm inistrative regulations as specified in A rticle 2;
(3) “ C om petent A uthority” m eans, in rela tion to T urkey, M inistry o f Social Se curity and other M inistries concerned, and in relation to Sweden the governm ent o r the authority nom inated by the G overnm ent;
(4) “ Insurance Institutions” m ean the bodies o r authorities responsible för the im plem entation o f the legislation specified in A rticle 2; (5) “ C om petent Insurance Institution” m eans th e Insurance Institution which is com petent u nder the applicable leg islation; (6) “ Liaison body” m eans an institution for liaison and inform ation between the insurance institutions o f the two C ontracting Parties w ith a view to simplifying th e im plem entation o f this C onvention and fö r the inform ation of the persons affected concem ing their rights and obligations u nder the C o n vention; (7) “ M em ber of the fam ily” m eans a m em ber of the fam ily according to the
4iilkesinde yiiriirlukte bulunan mevzuata slutande stats lagstiftning inom vars gore aile ferdi sayilan kimse; te rritorium den inrättning, på vars be kostnad fö rm ån ern a utges, h a r sitt säte; (8) “Ikam et Yeri” uygulanan mevzuat uya- 8) ” bosättning” n n ca ikam et yeri olarak tam m lanan ya bosättning som den definierats eller er da kabul edilen ikam et yeri; känts enligt den tilläm pliga lagstift ningen; (9) “Sigortalilik Siireleri” hangi mevzuata 9) ” försäkringsperioder” gore tam am lanm i? ise o m evzuatta sigor- avgiftsperioder, anställningsperioder talilik siireleri olarak taninmi? prim eller an d ra perioder som i den lagstift ödem e siireleri, ?ali$ma siireleri ve diger ning enligt vilken de fullgjorts b etrak kabili kiyas siireler ile belli bir yil veya tas som försäkringsperioder eller önun bir kism m da yaptlmi? olan gd'.$ma d ärm ed jäm ställda perioder, däribland veya ekonom ik faaliyetten dolayi mun- kalenderår, för vilka pensionspoäng zam aylik baglanmasi igin tsveg Sosyal h ar tillgodoräknats inom den svenska Sigorta plånina gore i?inde leyhe ayhk försäkringen för tilläggspension på puanlarm in kaydedildigi takvim yillan; grund av anställning eller annan för värvsverksam het u n d er det ifrågava rande året eller en del därav; (10) “N akdi Y ardim ” , “Aylik” , “Yillik Ö de 10) ” k o n tan tfö rm ån ” , ” pension” , ” liv me” veya “Tazm inat” , yiirurliikteki rä n ta ” eller ” ersättning” mevzuata gore verilen bir nakdi yardim , en kontantförm ån, pension, livränta el aylik, yillik ödem e veya tazm inat ile ler ersättning enligt den tilläm pliga b unlan n kam u fonlarm dan finansmani lagstiftningen inberäknat alla däri in yapilan m iirekkip unsurlan ile biitiin gående delar som u tgår av allm änna zam lar ve munzam ödenekler anlarmna medel och alla höjningar och tillägg. gelmektedir. 2. Bu Sözlejmede kullanilan diger terimler, 2. A ndra uttryck som används i denna uygulanan m evzuatta onlara verilen anlam lara konvention h ar den betydelse som tillkom sahip olacaklardir. m er dem enligt den tilläm pliga lagstift ningen.
Madde 2 A rtik el 2 1. Bu Sözlejme, 1. Bestäm m elserna i denna konvention skall tilläm pas på: A. Tiirkiye Bakim indan: A. i T urkiet (1) le ile r H akkinda uygulanan Sosyal Sigor- 1) lagstiftningen om social trygghet (sjuk ta lar (H astahk ve analik, i; kazalari ile dom , m oderskap, arbetsskador, yrkes meslek hastaliklan, malölluk, ya$lihk ve sjukdom ar, invaliditet, ålderdom och öliim sigortalari) hakkindaki mevzuat ile, dödsfall),
(2) A$agidaki: 2) lagstiftningen om följande särskilda sys tem fö r social trygghet (a) Devlet m em urlan ve hizmetlilerini a) pensionskassor för offentligt anställ kapsayan T. C Emekli Sandigi, da, (b) Esnaf, sanatkarlar ve diger bagimsiz b) ålders-, invalid- och efterlevandepensah$anlar igin ya$lilik ve maluliyet sionsförsäkringar fö r självständigt aybklan ve ölenin geride kalan hak förvärvsverksam m a (B A G -K U R ), sahiplerine ödenen ayliklar, (Bag-Kur) (c) Sosyal Sigortalar Sistemine dahil edilen c) de övriga socialförsäkringskassor som diger Sosyal Sigorta sandiklan hak- ingår i socialförsäkringssystem et.
5legislation of the C ontracting P arty, in whose territory the institution has its seat, at the charge of w hich the benefits are granted; (8) “ R esidence” m eans residence as defined or recognized as residence by the leg islation applicable;
(9) “ Periods of insurance” m eans contribution periods, periods of em ploym ent o r other periods recognized as periods of insurance or com parable periods by the legislation u nder which they were com pleted including calendar years for w hich pension points havé been credited u nder the Swedish Social Insurance Scheme for purposes of supplem entary pension on the basis of em ploym ent or o th e r econom ic activity during the year in question o r a portion thereof; (10) “ C ash benefit” , “ P ension” , “ A nnuity” or “ C om pensation” m ean a cash bene fit, pension, annuity o r com pensation u nder th e applicable legislation, in cluding all the constituent parts thereof which are financed out o f public funds as well as all increases and supple ments. 2. O ther term s used in this C onventjon shall havé the m eaning w hich is given to them u nder the applicable legislation.
A rticle 2 1. This C onvention shall apply
A. In 're la tio n to Turkey ( 1) to the social security legislation concerning (a) old åge; (b) death; (c) illness; (d) occupational diseases; (e) invalidity; (0 industrial injuries; (g) m aternity; (2) to the legislation on the following special systems of social security (a) pension funds for public em ployees;
(b) old-age, invalidity and survivors’ pension insurance for selfem ployed persons (BA G -K U R);
(c) the o th e r social insurance funds integrated in the social insurance sys-
6kindaki özel sistemlere Hiskin nievzuata ve, B. Isve? Bakim m dan: B. i Sverige lagstiftningen om (a) Saglik sigortasi ve ana baba sigortasi, a) sjukförsäkring med föräldraförsäk ring, (b) esas aylik, b) folkpension, (c) m unzam aylik, c) försäkring för tilläggspension, (d) gene! gocuk tahsisleri, d) allm änna barnbidrag, (e) i? kazalari sigortasi, c) arbetsskadeförsäkring. konulanm kapsayan m evzuata uygulanir. 2. F ikra 4’te aksine hiikiim bulunmadikcpa, 2. D är ej an n at följer av bestäm m elsen i bu Sözle$me, bu M addenin 1. paragrafinda fjärde stycket skall konventionen jäm väl mevzuati kanunnam e halinde toplayan, tadil tilläm pas p å lagstiftning som kodifierar, eden, veya onu tam am layan m evzuata da än d ra r eller k o m pletterar den lagstiftning uygulanacaktir. som anges i första stycket av denna artikel. 3. Bu sözle§me, ancak Ä kit T araflar ara- 3. K onventionen skall tilläm pas på lag sinda m utabakata vanldigi takdirde, bu m ad stiftning om ett nytt system eller en ny gren denin 1. paragrafinda tasrih edilenlere iläveten av social trygghet utöver den sorn angetts i yeni bir sisteme veya yeni bir sosyal giiveniik första stycket av denna artikel endast om de dalina ili$kin m evzuata uygulanir. fördragsslutande sta te rn a trä ffa t över enskom m else härom . 4. Aläkali devletin yetkili merciinin, Sözlej 4. K onventionen skall icke tilläm pas på inenin bu jekilde tejm il edilmesinin istenm e' lagstiftning som utvidgar tilläm pningsom rå digini diger devletin yetkili merciine hildir" det fö r den i första stycket av den n a artikel mesi halinde bu Sözle$me; bu M addenin 1. näm nda lagstiftningen till nya grupper av paragrafinda belirtilen mevzuatin uygulan- förm ånstagare, om behörig m yndighet i den m asini yeni hak sahipleri gruplarina term it berörda staten inom tre m ånader efter la eden m evzuata uygulanmaz. gens offentliggörande m eddelar den andra statens behöriga m yndighet, alt en sådan u t vidgning av konventionen icke är avsedd.
Madde 3 A rtik el 3 1. Aksine hiikiim ihtiva etmedigi muddet^e 1. D enna konvention gäller, i den m ån ej bu Sözle$me, Ä kit T araf V atandajlanna, annat däri föreskrives, för de fördragsslu Äkit T araflardan herhangi birisinin mevzua- tande staternas m edborgare, fö r personer tina tabi olan veya olmu$ bulunan ?ahislara som ä r eller varit om fattade av lagstift ve bu kabil jahislar dolayistyla hak sahibi ningen i någon av staterna sam t fö r perso olan kimselere uygulanir. ner som härleder sin rätt från en sådan p er son. 2. Tiirkiye bakim m dan, bu hiikiim, sadece, 2. V ad b eträffar T urkiet är denna be Tiirkiye ile ikili ya da (,'ok tarafli sözle$melere stäm m else tilläm plig endast på m edborgare ta ra f olan ulkelerin vatanda§lanna uygulanir. i sådana länder som träffat bilaterala eller m ultilaterala konventioner m ed T urkiet.
M adde 4 A rtik e l 4 Bu Sözle$mcde aksine hiikiim bulunm adik- I den m ån ej annat föreskrives i denna ^a, Ä kit T araflardan birinin iilkesinde mukim konvention likställes vid tilläm pningen av bulunan a$agidaki $ahislar, bu Ä kit T araf en fördragsslutande stats lagstiftning med m evzuatinin uygulanm asinda bu T a ra f vatan- denna stats m edborgare följande inom sta dajlart ile e?it sayilirlar. tens territorium bosatta personer:
7tern.
B. in relation to Sweden, to the legislation on (a) health insurance and parental in surance. (b) basic pension; (c) supplem entary pension; (d) general children’s allow ances; (e) industrial injury insurance.
2. E xcept w here otherw ise indicated by the provision in paragraph (4), this Convention shall also apply to legislation codifying, am ending o r supplem enting th e legislation specified in p ara g ra p h (1) of this Article. 3. T his C onvention shall apply to legisla tion concem ing a new system o r a new branch of social security in excess o f that specified in p aragraph (1) of this A rticle only if so agreed upon betw een the Contracting Parties. 4. This C onvention shall not apply to legislation extending the application o f the legislation specified in paragraph ( 1) o f this A rticle to new groups of beneficiaries, if the com petent authority in the State concerned notifies the com petent authority in the other state within three m onths from the date o f the officia! publication of the new legislation, th at no such extention o f the C onvention is intended.
A rticle 3 1. In so får as it does not contain provi sion to the contrary, this C onvention shall apply to nationals of the C ontracting P a r ties, to persons w ho are o r havé been covered by the legislation of either o f the C o n tracting P arties and persons deriving their rights from such persons. 2. As for Turkey, this provision is applicable only to nationals o f the countries that are P arties to bilateral o r m ultilateral C onventions with Turkey.
A rticle 4 Säve as otherw ise provided in this C o n vention the following persons being resident w ithin th e te rritory o f a C ontracting P arty shall be equated with nationals o f th e C o n tracting P arty in the im plem entation of the C ontracting P arty ’s legislation:
8(a) D i g e r Äkit T araf vatanda$lari; a) m edborgare i den an d ra fördragsslutande staten, (b) Ä kit Taraflardan birinin ulkesinde ika- b) flyktingar och statslösa som ä r bosatta m et eden götm enler ve devletsiz jahislarla i någon av de fördragsslutande staterna, de bunlarin aile ve geride kalan hak sahipleri; ras fam iljer och efterlevande, (c) Bir Ä kit T araf vatanda§i dolayisi ile c) an d ra personer med avseende på rä t veya bu M addede bclirtilen bir göcmen veya tigheter som de h ärleder frå n en m edbor tabiiyetsiz jahis dolayisiyla hak saliibi olan gare i fördragsslutande stat elier från en i kimseler. denna artikel avsedd flykting eller statslös person.
Madde 5 A rtik el 5 Sözle$mede aksine hiikiim bulunmadik^a, Pensioner och an d ra kontantförm åner nakdi yardim alan bir $ahsin diger Äkit får, i den m ån ej an n at föreskrives i denna T a ra f ulkesinde ikam et etmesi sebebiyle, konvention, icke m inskas, ändras, innehål ayliklar ve diger nakdi yardim lar, azaltilamaz, las eller återkallas på grund av att förm åns tadil edilemez, durdurulaniaz veya geri tagaren är bosatt inom den an d ra statens alinamaz. territorium .
Madde 6 A rtik el 6 Bu Sözlejmede aksine hiikiim bulunma- F ö rm ån er som en av de fördragsslutande dik?a, Ä kit Taraflardan biri tarafindan staterna h ar att utge, skall, i den m ån ej an ödenecek yardim lar, ii^iincu bir devlet iilke- nat föreskrives i denna konvention utbetalas sinde ikåm et etm ekte olan diger Ä kit T araf till m edborgare i den an d ra staten som är vatan d ajlan n a, birinci Tarafin ulkesinde bosatta i en tredje stat u n d er sam m a villkor ikåm et eden kendi vatanda$larina ödendigi och i sam m a om fattning som till den första jä rt ve ölciiler iberis inde saglanir. statens d är bosatta m edborgare.
BÖLÖM 11 A V D E L N IN G II
Uygulanacak mevzuata Hiskin hiikiimler Bestämmelser om tillämplig lagstiftning
M adde 7 A rtik el 7 M adde 8 ve 9'da aksine hiikiim bulun- I den m ån ej annat föreskrives i artik madikga, bu Sözlejine kapsam ina giren la rn a 8 och 9 skall de personer som o m fat §ahislar; tas av konventionen vara underkastade (1) lsve?'te ikåmet ediyorlarsa tsveg Ka- 1) svensk lagstiftning om de ä r bosatta i n unlanna; jayet !sve?’te istihdam ediliyor- Sverige eller, m ed avseende på arbetsskade larsa i$ kazasi sigortasi yöniinden Isvc? försäkring fö r arbetstagare, om de är syssel K anunlanna, satta i Sverige, (2) Tiirkiye'de ikamet ediyor ve Tiirkiye’de 2) .turkisk lagstiftning om de ä r bosatta istihdam ediliyorlarsa Tiirk mevzuatina tabi eller sysselsatta i T urkiet. olacaklardir.
M adde S A rtik el 8 1. Bir Äkit T araf ulkesinde ikamet eden 1. Utsänds en arbetstagare, som syssel bir $ahis, ijvereni tarafindan, ayni i5veren sätts i en fördragsslutande stat, av sin a r hesabina bir i$in yapilmasi i?in diger Äkit betsgivare till den an d ra fördragsslutande T araf iilkesinc gönderilirse, bu kimse, diger staten för att d ä r utfö ra ett arbete för denne Ä kit T araf iilkesine gönderilij tarihinin iize- arbetsgivare, skall den förstnäm nda statens rinden yirm idört ay ge?inceye kadar, hålå lagstiftning fo rtsätta att gälla fö r honom till birinci ta ra f ulkesinde istihdam ediliyormu$ utgången av den tjugofjärde kalenderm åna gibi bu ta ra f mevzuatina tabi olmaya devam den efter utsändandet, som om arbetstaga-
9(b) in the form of disability pension if he (aa) has been resident in Sweden for at least the last five years or (bb) is resident in Sweden and during his residence there has been norm ally em ployable for at least one year w ithout interruption; (c) in the form o f w idow ’s o r ehild pen sion (aa) if im m ediately prior to his death the deceased had been resident in Sweden for not less thån five years and the survivor was resident in Sweden at the tim e o f the death or (bb) if the survivor has been resident in Sweden for at least the last five years and the survivor or the deceased was res ident in Sweden at the tim e of the death.
2. D isability pension o r w idow ’s pen sion to which a beneficiary is entitled according to paragraph (1) o f this A rtid e shall be autom atically replaced by old-age pen sion w hen the beneficiary reaches the general retiring åge. 3. Section b of paragraph (1) of this A r ticle shall apply, m utatis m utandis, concerning the right to disability benefit.
4. A care grant for a handicapped ehild shall bc payable to the father o r m other of the ehild if he o r she has been resident in Sw eden for at least one year.
A rticle 17 1. A T urkish national not satisfying the conditions stated in A rticle 16 but entitled to supplem entary pension is, w hether resi dent in Sweden o r abroad, säve as otherw ise provided in paragraph (3) of this Article, entitled to basic pension w ith additional benefits in relation to the num ber o f calend a r years fo r which he o r— in the case of widow’s pension and ehild pension— the deceased has been credited w ith pension points u nder the supplem entary pension insurancc scheme. If sufficient points havé accrucd for full supplem entary pension, basic pension will be paid w ithout any reduetion. O therwise, basic pension will be corrcspondingly reduced.
102. D ulun genel emeklilik yamina erijmesi 2. Ä nkepension enligt fö rsta stycket er iizerine, bu M addenin (1). paragrafinda bahse- sätts utan ansökan med ålderspension näi* dilen dulluk ayliginin yerine, otom atik olarak änkan u ppnår den allm änna pensionsåldern. ya$lihk ayligi ikame edilir. D ulun kendisi Skulle med beaktande av försäkringsperiotarafindan bizzat tam am lanan sigorta sureleri d er som fullgjorts av änkan själv ålderspen onu dah a yiiksek bir ya$lilik ayhgi alm aya sionen bli högre, utges ålderspension med miistehak kiliyorsa, kendisine ödenen aylik da det högre beloppet. bu daha yiiksek m iktar uzerinden ödenir. 3. Esas ayliga m unzam nitelikte olmayan 3. H andikappersättning som ej u tgår som malölliik yardimi, sakat gocuklar igin ödenen tillägg till folkpension sam t vårdbidrag för balum yardim lan, aylik zamlari ve gelir handikappat barn, pensionstillskott och inkontroliine tabi olan aylik yardim lan, ancak kom stprövade pensionsförm åner utges en hak sahibinin Isveg’te m ukim kalmasi halände dast för tid då den till sådan förm ån berät verilir. tigade är bosatt i Sverige. 4. Hem karm in hem de kocanin esas ayliga 4. U nderstiger i fall, då m akar båda är hak kazandigi hallerde, her ikisinin ayliklari- berättigade till folkpension, pensionernas nin toplam m in, eflerdcn sadece birisinin sam m anlagda belopp den pension som ayhga hak kazanm asi halinde alacagi ayliktan skulle tillkom m a en av m akarna om endast daha az olmasi halinde, aradaki fark ederin denne var pensionsberättigad, förhöjs pen ayliklanna ilåve edilir. Bu ek meblag iki aylik sionerna med skillnadsbeloppet. D etta för arasm da orantih olarak taksim edilir. delas proportionellt m ellan de bägge pensio nerna.
M adde 18 A rtik el 18 1. Sigortalmin kendisinin ya da dul veya 1. V illkoret om rätt till tilläggspension yetim aylifr halinde muteveffamn 1960 yilin- enligt artikel 17 första stycket skall anses dan ew elki yillar igin uzerinden milli gelir vara uppfyllt om för den försäkrade eller, vergisi tahakkuk ettirilm ij bir gelire sahip n ä r fråga är om änke- eller barnpension, för bulunm asi halinde, M adde 17 nin (1). para den avlidne beräknats till statlig inkom st grafinda belirtilen munzam ayliga hak kazanil- skatt taxerad inkom st fö r år före år 1960. m asina ili$kin jä rt yerine getirilmi? sayilir. F örutsättning h ä rfö r är dock att antalet så Ancak bu, y ukanda sözii edilen bu yillann dana år, sam m anlagt med år för vilka pen toplam olarak ug yil olm asina baghdir; sionspoäng tillgodoräknats inom försäk gerektigi takdirde, bu yillar, munzam aylik ringen för tilläggspension liksom med förplåni mucibince iginde lehe aylik puam kay- säkringstider i turkisk pensionsförsäkring, dedilmi? olan yillarla ve ayni zam anda bir uppgår till m inst tre. H ärvid likställes tre Turk aylik sigortasina gore tam am lanan hundrasextio inom turkisk pensionsförsäk sigorta sureleri ile birle^tirilir. Bu m aksatla, ring fullgjorda försäkringsdagar m ed ett år bir Tiirk aylik sigortasina gore tamamlanmi? för vilket till statlig inkom stskatt taxerad in iig yiiz altim? sigorta gunli, iginde uzerinden kom st beräknats. milli gelir vergisi tahakkuk ettirilmi$ bir gelir temin edilen bir yila miisavi sayilir. 2. Esas ayligin hesaplanm asina ilijkin 2. M ed år, för vilka pensionspoäng till M adde 17, paragraf (1) hiikiimleri uygula- godoräknats inom försäkringen fö r tilläggs m rken; 1960 yilmdan ew elki yillar iginde elde pension, likställes vid tilläm pning av be edilen gelir uzerinden milli gelir vergisi stäm m elserna i artikel 17 första stycket örn tahakkuk ettirilen yillar m unzam aylik sigor- folkpensionens beräkning, år före år 1960, tasi plånina gore lehlerine aylik puam kay- för vilka beräknats till statlig inkom stskatt dcdilmi? yillarla miisavi sayilir. taxerad inkomst.
112. W idow ’s pension as m entioned in p arag rap h (1) of this A rticle shall be autom atically replaced by old-age pension when the widow reaches th e general retiring åge. S h o u ld th e periods of insurance com pieted by the widow personally entitle her to higher old-age pension, lier pension shall be paid at the higher rate. 3. D isability benefit not paid as a sup plem ent to basic pension, care grants for handicapped children, pension supplem ents and incorne-tested pension benefits are only paid for as long as the beneflciary rcm ains resident in Sweden. 4. In cases w here both husband and wife are entitled to basic pension, if the com bined pensions of both spouses fall short of the pension which would be payable if only one spouse were entitled to a pension, the difference will be added to their pensions. This additional am ount will be proportionally divided between the two pensions.
Ariicle 18 1. T he condition specified in paragraph (1) of A rticle 17 th at there exists an entitlem ent to supplem entary pension shall be deem ed to havé been satisfied if the insured or, as regards widow’s o r ehild pension, the deceased, had an incom e assessed for n a tional incom e tax for calendar years before 1960. This, however, is conditional upon the num ber of such years, com bined with years for w hich pension points havé been credited u n d er the supplem entary pension insurance schem e and also w ith periods of insurance u nder a T urkish pension insurance scheme, totalling at least three. F o r this purpose, 360 insurance days fulfilled under a T urkish pension insurance schem e will be equated w ith one year for which incom e has been assessed for national incom e tax. 2. In applying the provisions o f paragraph (1) of A rticle 17 concerning the com putation of basic pension, years before 1960, för which incom e has been assessed for national incom e tax, will be equated with years fo r w hich pension points havé been credited u nder the supplem entary pension insurance scheme.
12Madde 19 A rtik el 19 M unzam ayligin tediyesinde a$agidaki ku- F ö r utgivande av tilläggspension enligt rallar uygulamr: den svenska lagstiftningen gäller följande: 1. tsveg vatanda;i olmayan bir ;ahis lehine, 1. D en som ej är svensk m edborgare till ancak tsveg’te ikameti sirasm da kazang godoräknas pensionspoäng endast p ä grund saglayan bir i;te istihdam m dan veya Isveg av förvärvsverksam het u n d er bosättning i gemilerinde gali;m asindan dolayi aylik puam Sverige eller p å grund av anställning kaydedilebilir. om bord på svenskt handelsfartyg. 2. Sigorta surelerinin, hem Isveg munzam 2. H ar någon fullgjort försäkringsperioaylik sigortasi plåni hem de bir T urk aylik d er inom både den svenska försäkringen för sigortasina gore tam am lanm i; olmasi halinde, tilläggspension och turkisk pensionsförsäk ayni zam ana rastlam am ak kaydi ile, munzam ring, skall dessa fö r förvärv av rä tt till till aylik hakkinin iktisap edilmesi igin bu siireler, äggspension i erforderlig om fattning sam gerektigi ölgiide birlejtirilir. Bu m aksatla, m anräknas i den m ån de ej sam m anfaller. bir Tiirk aylik sigortasina gore tam am lanan H ärvid likställes trehundrasextio inom tu r iii; yiiz altim ; sigorta gund, iginde lehe aylik kisk pensionsförsäkring fullgjorda försäkp uanlan kaydedilen bir takvim yilina miisavi ringsdagar m ed e tt kalenderår, fö r vilket sayilacaktir. pensionspoäng tillgodoräknats.
3. M unzam aylik m iktannm hesaplanm a- 3. F ö r beräkning av storleken av tilläggs sinda sadece Is vo; m evzuatinda belirtilen pension beaktas endast försäkringsperioder sigortalilik siireleri n azan it ibäre alinacaktir. enligt den svenska lagstiftningen.
4. 1924 tarihinden e w e l dogm u; olan ;ahis- 4. D en svenska lagstiftningens bestäm lara ait m unzam ayliklann hesaplanm asina m elser om beräkning av tilläggspension för ilijkin Isveg mevzuatimn gegici hiikumleri bu personer som ä r födda före år 1924 berörs Sözlejmeden etkilenmez. ej av den n a konvention.
Tiirk M evzuatimn uygulanmasi T illäm pning av turkisk lagstiftning Madde 20 A rtik e l 20 Sigorta surelerinin her iki Äkit T araf H a r någon h aft försäkringsperioder enligt mevzuatina gore gegirilmi; olmasi halinde, båd a de fördragsslutande staternas lagstift Tiirk m evzuatina gore yardim hakkirun ningar, skall p erioderna fö r förvärv av r ä tt iktisabi bakim indan, sigortalilik siireleri ayni till förm åner enligt d en turkiska lagstift zam ana rastlam am ak kaydi ile birle;tirilir. ningen sam m anräknas i den m ån de ej sam m anfaller.
M adde 21 A rtik e l 21 Äkit Taraflardan her ikisinin m evzuatina G örs ansökan om pension av någon, gore sigortalilik siirelerini tam am lam i; olan som haft försäkringsperioder enligt båda de bir kimsenin, kendisine aylik baglanmasi fördragsslutande staternas lagstiftningar, el igin m iiracaat etmesi veya boyie bir miira- ler av hans efterlevande, bestäm m er det be caatin geride kalan hak sahipleri tarafindan höriga turkiska försäkringsorganet pen yapilmasi halinde, yetkili Tiirk sigorta kurum u sionsförm ånerna på följande sätt: aylik yardim lanni a;agida belirtildigi ;ekilde tesbit eder: (a) Yetkili sigorta kurum u, söz konusu a) försäkringsorganet fastställer enligt ;ahsin, sigortalilik siireleri birle;tirildigi zam an den lagstiftning som d et h a r a tt tilläm pa, yardim a hak kazanip kazanm adigm i ilgili h uruvida personen i fråga m ed sam m anräk-
13A r ticle 19 F or the disbursem ent o f supplem entary pension, the following rules apply: 1. A person w ho is not a Swedish national can only be credited w ith pension points by virtue of gainful em ploym ent while resident in Sweden o r by virtue o f em ploym ent on board Swedish vessels. 2. W here periods o f insurance havé been com pleted both under the Swedish supple m entary pension insurance schem e and u n der a T urkish pension insurance scheme, these periods shall be com bined to the ex tern neccssary for the acquisition of a right to supplem entary pension insofar as they do not coincide. F or this purpose, 360 insur ance days com pleted under a T urkish pen sion insurance schem e will be equated with a calendar year for which pension points havé been credited. 3. W hen com puting the am ount o f sup plem entary pension, only periods o f in surance as provided in Swedish legislation will be taken into account. 4. T he transitional provisions of Swedish legislation concerning the com putation of supplem entary pensions for persons born before 1924 are not affected by this C onvention.
lm p lem en ta tio n o j Turkish Legislation A r tid e 20 W here a person has had periods of in surance in accordance w ith the legislation of both th e C ontracting Parties, the periods shall be added together for the acquisition of the right to benefits under T urkish legisla tion, insofar as they do not coincide.
A r tid e 21 If a pension is applied för by a person who has had periods of insurance according to the legislation of both the C ontracting Parties, or, by his survivors, the com petent T urkish insurance institution will determ ine the pension benefits as follows:
(a) T he insurance institution establishes, in pursuance of the relevant legislation, w hether th e person in question qualifies for
14tncvzuat uyannca tesbit eder. ning av försäkringsperioderna uppfyller villkoren för rä tt till förm ånen, (b) M uracaat?inm yardm ia miistehak oldu- b) befinnes rä tt till en förm ån föreligga, gu tesbit edildigi takdirde, sigorta kum m u b eräknar försäkriugsorganet det teoretiska Äkit T araflann m cvzuatlanna gore tam am - belopp som skulle ha beviljats, om alla förlannu? olan biitiin sigortalilik siirelerini, säkringsperioder som fullgjorts enligt de Tiirkiye'de tamamlanmiy gibi kabul ederek, båda fördragsslutande staternas lagstift bu durum da verilecek nazari n iik ta n hesaplar. ningar hade fuligjorts i T urkiet, varvid om Yardm-. m ikian, tam am lanan siirelerin uzun- förm ånens belopp ej beror av försäkringstiluguna bagh olmarnak $artiyla, nazari m iktar dens längd detta belopp anses som teo re olarak kabul edilir. tiskt belopp,
(c) (b) bendinde sözii edilen m iktar esas c) d ärefter beräknar försäkringsorganet alinarak, sigorta kum m u, keudi mevzuatina på grundval av det enligt bestäm m elserna gore hesaba katilacak sigortalilik sureleri ile under b( fram räknadc beloppet den delförhcr iki Äkit T araf m evzuatlanna gore hesaba m ån, vars utgivande skal! ankom m a på för katilacak sigortalilik sureleri arasindaki nis säkringsorganet, efter förhållandet m ellan bet* gore kendisi tarafindan ödenecek olan längden av de försäkringsperioder, som kism i yardim i hesaplar. skall beaktas enligt dess lagstiftning, och den sam m anlagda längden av de försäk ringsperioder, som skall beaktas enligt båda de fördragsslutande staternas lagstiftningar.
Mudde 22 A rtikel 22 Yetkili Turk Sigorta kurum lan, M adde 20 F ö r de behöriga turkiska försäkringsorgave 21 'in uygulanmasinda, a^ugida belirtilcn nens tilläm pning av artiklarna 20 och 21 kurallara riayct eder-er. skall gälla följande regler:
1. Sigorta kolu ve yetkili sigorta kum m u 1. F ö r fastställande av försäkringsgren tesbit edilirken, sadt-ce T urk mevzuatina gore och behörigt försäkringsorgan beaktas en tam am ianan sigortalilik siiteleri nazari itibare dast turkiska försäkringsperioder. almir. 2. Is vev munzam avlik sigorta plåni tahtinda 2. Som enligt den svenska lagstiftningen tamamfanmi$ sigortalilik sureleri ve 1960 fullgjorda försäkringsperioder anses försäk yilindan önce, ilgili kimsenin, o yillar i^inde ringsperioder inom den svenska fö rsäkring elde ettigi kazan^lan iizerinden milli gelir en fö r tilläggspension sam t bosättningsår vergisi tahakkuk ettirilen ikarnet yillartnm före år 1960, för vilka för personen i fråga sayisi, lsvev inevzuatina gore tamam lanm i? b eräknats till statlig inkom stskatt taxerad sigortalilik siiresi olarak hesaba katihrlar. inkomst.
3. M adde 21, hiikiimleri uygulamrken. 3. Vid tilläm pning av artikel 21 beaktas Isvev m evzuatina gö^e tam am lanan sigortalilik svenska försäkringsperioder även om de sureleri, Turk mevzuatina gore sigortalilik icke anses som försäkringsperioder enligt siiresi olarak kabul edilmeseler dahi, hesaba turkisk lagstiftning. katihrlar. 4. Aylik m iktannm hesaplanm astnda, sadece 4. F ö r beräkning av pensionens belopp T urk m evzuatina gore gevirilmij sigortalilik beaktas endast inkom ster som intjänats u n sureleri ivinde edinilmi$ kazanvlar nazari der försäkringsperioder enligt den turkiska itibara almir. lagstiftningen.
Madde 23 A rtik e l 23 I. $ayet Tiirk mevzuatina gore, madde 20 1. Föreligger enligt den turkiska lagstift nazari itibare altnmaksizm aylik hakki do ningen pensionsrätt även utan beaktande av
15tlie benefit w hen the periods of insurance are added together. (b) If the applicant is found to be entitled to the benefit, the insurance institution calculates the theorelical am ount w hich would havé been aw arded if all the periods of in surance com pleted in accordance with the legislation of the C ontracting Parties had been com pleted in T urkey, the am ount of the benefit being taken as a theoretical am ount insofar as it is not dependent on the length of the insurance period. (c) On the basis of the am ount com puted as provided in sub-paragraph (b) the in surance institution then com putes the partial benefi» payable by the Insurance institution according to the ratio between the length of the periods of insurance to be tak en into account according to its legislation and the total duratio n of the periods of insurance to be taken into account according to the legislation of both the C ontracting Parties.
A r t i d e 22
T he following rules shall be obscrved by the com petent T urkish insurance institutions in their im plem entation of A rticles 20 and 2 1 . 1. Only T urkish periods of insurance are taken into account when establishing the btan ch of insurance and the com petent in surance institution. 2. Periods of insurance under the Swedish supplem cntary pension insurance schem e and ycars of residence before 1960 for which the person in question has had incom e assessed for national incom e tax are to be regarded as periods of insurance com pleted in accordance with Swedish legisla tion. 3. In applying A rticle 21. Swedish periods of insurance are to bc taken into account even if they are not regarded as periods of insurance under Turkish legislation.
4. In com puting the am ount of pension, only the earnings gained during periods of insurance under T urkish legislation are to be taken into account.
A r t i d e 23
1. If according to T urkish legislation p en sion rights exist even w ithout any regard
16guyorsa, yetkili Turk ligoria kurum u, !sve? artikel 20, utger det behöriga turkiska förmunzam aylik sigortasi plånina gore mute- säkringsorganet pension med hänsyn tagen kabil bir yardim a hak kazanilmasi söz konusu uteslutande till försäkringsperioder, som olmamasi halinde, sadece kendisinin uygula- skall beaktas enligt den lagstiftning som fördigi mevzuata gore hesaba katitacak sigortah- säkringsorganet har att tilläm pa, så länge lik siireleri ile ilgili olarak bir aylik öder. m otsvarande rätt till förm ån inom den svenska försäkringen fö r tilläggspension ej föreligger.
2. Bu m addenin paragraf (1) inde belirtildigi 2. En enligt första stycket fastställd pen jekilde tesbit edilen aylik t sveg mevzuatina sion om räknas, när rätt till en m otsvarande gore mutekabil bir yardim a hak kazanm a förm ån enligt den svenska lagstiftningen upp durum unun ortaya gikmasi iizerine yeniden kom m er. O m räkning sker med verkan från tesbit edilir. Bu yeniden tesbit i$lemi, lsveg och med den dag, från vilken förm ånen enligt mevzuatina gore yardim in ödenebilir hale den svenska lagstiftningen skall börja utgå. geldigi giinden itibaren yiiriirliige girer. Daha Den om ständigheten att tidigare beslut vunnit e w e l alinmi$ kararlann kesinlik kazanmi? laga kraft utgör ej hinder för om räkningen. olmasi keyfiyeti, bu degi§iklik igin bir engel te?kil etmez.
M adde 24 A rtik el 24 1. M adde 20 nazari itibare alinm adan dahi, 1. H ar någon enligt den turkiska lagstift Tiirk mevzuatina gore bir yardim a hak ningen även utan beaktande av artikel 20 kazanilm akta ise ve bu yardim m iktan, rätt till en förm ån, och skulle denna vara M adde 21 de tasrih edildigi iizere, hesaplanan högre än sum m an av den enligt artikel 21 ve Tiirk mevzuatina gore iktisap edilen yardim fram räknade turkiska förm ånen och den ile lsveg mevzuatina gore hak kazanilan svenska tilläggspensionen, utger det tu r m unzam aylik m iktarlanm n toplam yekunun- kiska försäkringsorganet som delförm ån sin dan daha fazla ise, Tiirk sigorta kurum u, på n äm nda sätt beräknade förm ån förhöjd y u k an d a bahsedilen bigimde hesaplanan ve med skillnaden mellan denna sum m a och sözii edilen toplam mcblag ile miinhasiran den förm ån som skulle utgå m ed hänsyn ta sigorta kurum unun uygulam akta oldugu gen uteslutande till den lagstiftning som m evzuata gore ödenmesi gereken yardim försäkringsorganet h a r att tilläm pa. m iktari arasindaki fark kadar arttirilm if olan bir kismi yardim i öder. 2. H esaplam aya esas te$kil eden aylik 2. F örm ån som skall betalas enligt första m iktannin degi$mesi ya da döviz kurunun stycket skall utan ansökan räknas om då % 10’u ajkin bir degi$iklige ugramasi halinde pensionsbeloppen som utgör grunden för p aragraf (I) e gore ödenecek yardim resen beräkningen ändras eller n är växlingskursen yeniden hesaplanir. har ändrats m er än tio procent.
Madde 25 A rtikel 25 1. Tiirk m evzuatinda bulunan bajka bir 1. Bestäm m elser i turkisk lagstiftning om yardim a hak kazanm a nedeni ile bir yardimin indragning eller m inskning av en förm ån geri gekilmesi ya da m iktannin indirilmesi ile beroende på rä tt till annan förm ån kan tillilgili hiikiimler, lsveg mevzuati tahtinda öde- läm pas också m ed avseende på en förm ån nen bir yardim konusunda da uygulanabilir. som utgår enligt svensk lagstiftning. 2. Y ardim lar ayni sigona dalindan ayni 2. Bestämmelsen i första stycket skall hadise igin ödenirken paragraf ( l) ’in hiikiim- inte tilläm pas när fö rm ån ern a utgår från leri uygulanmaz. sam m a försäkringsgren och avser samma försäkringsfall.
17being had to A rticle 20, the com petent T urkish insurance institution shall pay a pen sion with reference solely to periods of in surance w hich are to be taken into account under the legislation w hich the in surance institution has to apply, insofar as there is no corresponding entitlem ent to a benefit u n d er the Swedish supplem entary pension insurance scheine. 2. A pension established as provided in p aragraph (1) o f this A rticle is redeterm ined w hen entitlem ent arises to a corresponding benefit under Swedish legislation. R edeterm ination takes effect fro m the day on w hich the benefit under Swedish legisla tion becom es payable. The fact of previous decisions having becom e final does not constitute any im pedim ent to the conversion.
A rticle 24 1. If according to T urkish legislation en titlem ent exists to a benefit even w ithout any regard being h ad to A rticle 20, and this benefit is greater thån the sum total of the T urkish benefit com puted as provided in A rticle 21 and the Swedish supplem en tary pension, the T urkish insurance institu tion will pay as a partial benefit its own benefit, calculated in the m anner forsaid and increased by the difference betw een this sum total and the benefit w hich w ould be payable if regard w ere h ad exclusively to the legislation w hich the insurance in stitution has to apply. 2. The benefit payable according to para graph ( 1) shall be recalculated ex oflficio w hen the pension am ounts w hich form the basis fö r the calculation changé o r when the exchange rate has alfered m ore thån ten per cent.
A n iele 25 1. Provisions in T urkish legislation concerning the w ithdraw al o r reduction o f a benefit due to entitlem ent to an o th er bene fit may be applied also in respect o f a ben e fit payable u n d er Swedish legislation. 2. T h e provision in paragraph (1) shall not apply when the benefits are payable from the sam e insurance branch and p ay able in respect o f the sam e contingency.
18Kisim 3. 1$ Kazalari Kapitel 3. Arbetsskador
Madde 26 A rtik el 26 1. Bir i§ kazasi ile ilgili yardim lari iktisap 1. R ätten till förm åner vid olycksfall i ctm e hakki, 7— 10 uncu maddelerde tasrih arbetet bestäm m es av den lagstiftning som edildigi 'jekilde, kaza sirasinda hak sahibine gällde för den försäkrade vid tidpunkten för uygulanan mevzuata gore tesbit edilir. olyckan enligt bestäm m elserna i artiklarna 7— 10. 2. Ycni bir i? kazasi ile ilgili tazm inat, yeni 2. E rsättning fö r nytt olycksfall i arbetet kazanin sebep oldugu ?ali$ma kapasitesindeki skall fastställas av behörigt organ m ed azalm a n azan itibare ahnm ak suretiyle yet- beaktande av den nedsättning i arbetsför kili merci tarafindan bu merciin uygulamasi mågan som förorsakats av det nya olycks gereken m evzuata gore tesbit edilir. fallet enligt den lagstiftning som näm nda organ h ar att tilläm pa.
Madde 27 A rtik el 27 1. Meslek hastaliklan ile ilgili yardim lar, 1. F ö rm ån er vid arbetssjukdom ar be has talik ilk kez diger ta ra f ulkesinde tesbit' stäm m es enligt lagstiftningen i den föredilmis olsa dahi, ilgili jahsin söz konusu dragsslutande stat, vars lagstiftning var till meslck hastahgini tevlid eden i$te ?ali$tigi läm plig då den försäkrade innehade anställ sirada hangi tarafin mevzuati uygulanm akta ning som m edfört risk för arbetssjukdom , ise o m evzuata gore tesbit edilir. även om sjukdom en konstaterats först i den an d ra staten.
2. le in in , her iki Ä kit T araf ulkesinde de 2. Skulle den försäkrade ha innehaft så meslek hastallgina sebep olabilecek bir i$te dan anställning i båda staterna, tilläm pas ?ah$mi$ olmasi halinde, en son cali$tigi Akit lagstiftningen i den stat d är han senast haft T araf mevzuati uygulamr. sådan anställning.
.1. Sayet bir meslek hastaligi Ä kit Taraflar- 3. Om arbetssjukdom föranlett bevil dan birinin m evzuatina gore bir yardim jande av förm ån enligt en fördragsslutande yapilmasim inta? ettirm ij ise, hastaligin diger stats lagstiftning, skall även ersättning för Äkit T araf ulkesinde ilerlemesinden mutevellit försäm ring av sjukdom en, som in träffar ödenecek tazm inat da birinci ta ra f mevzuatina inom den an d ra fördragsslutande statens gore verilir. A ncak, hastaligin ilerlemesi, territorium , utgå enligt förstnäm nda stats diger ta ra f ulkesinde ifa edilen ve hastaligin lagstiftning. D etta gäller dock ej om för ilerlemesine yol a?an bir ?ali$madan mutevellit säm ringen är a tt h än fö ra till arbete inom olmu$ ise, bu kural uygulanmaz. den an d ra statens territorium i verksam het, vari fara för sjukdom en föreligger.
Kisim 4. Aile Yardimlari Kapitel 4. Familjeförmåner
Madde 28 A rtik el 28 C ocuk veya an a babasm dan herhangi A llm änna barnbidrag utges enligt svensk birisi asgari alti ay siireyle lsve?’te ikam et lagstiftning fö r barn som är bosatt i Sverige etmi$se veya ?ocuk, lsve?’te mukim ve och ej ä r svensk m edborgare, om b arnet el kayitli bir kinise tarafindan bakilm akta ise, ler endera av dess fö rä ld rar sedan m inst sex lsve?’te ikam et eden ve Is ve? vatanda$i m ånader är bosatt i Sverige eller om barnet olm ayan ?ocuk igin genel ?ocuk tahsisati fostras av någon som ä r bosatt och m antals ödenir. skriven i Sverige.
19Chapter 3. Industrial Injuries
A rticle 26 1. T he right to benefits in connection with an accident a t w ork shall be determ ined according to the legislation applying to the beneficiary at th e tim e o f the acci dent, as provided in A rticles 7— 10. 2. C om pensation fo r a new accident at w ork shall be cstablished by a com petent authority according to th e reduction of w ork capacity w hich has been caused by the new accident and in accordance w ith the legislation which the said authority has to apply.
Article 27 1. Benefits in connection w ith occupational disease are determ ined according to the legislation o f the C ontracting Party whose legislation was applicable when the b en e ficiary held the em ploym ent entailing the risk o f th e occupational disease, even if the disease w as first established in th e territory o f the o th e r C ontracting P arty. 2. Should the beneficiary havé held such em ploym ent in the territories o f both C on tracting P arties, the legislation o f the P arty in whose te rritory he was most recently em ployed shall be applied. 3. If an occupational disease has occasioned the aw ard o f a benefit u n d er the legislation o f a C ontracting P arty, com pen sation for an aggravation o f the disease occuring in the territory o f the o ther C o n tra ct ing P arty shall also be paid according to the legislation o f the form er P arty. This shall n o t apply, however, if the aggrava tion is attributable to activity in th e te rri tory o f the o ther C ontracting P arty in work entailing a risk o f the disease.
Chapter 4. Family Benefits
A rticle 28 G eneral children’s allow ance is payable under Swedish legislation w ith respect to a ehild resident in Sweden and not being a Swedish national if the ehild o r either of its parents is residing in Sweden since at least six m onths o r if the ehild is being cared fo r by a person residing and regis tered in Sweden.
20BÖLÖM IV A V D E L N IN G IV Miiteferrik Hökilmler Övriga bestäm m elser Mudde 29 A rtikel 29 Ytik sek diizeydeki idari merciler, bu sözle$- De högsta förvaltningsm yndigheterna menin uygulanmasi i?in htikiimler getirilmesi kan kom m a överens om tilläm pningsbehususunda m utabik kalabilirler. Bundan stäm m elser till denna konvention. D e skall ba$ka, Taraflar bu sözle$menin uygulanma- vidare tillse att erforderliga förbindelseor sini kolayIa$tirmak m aksadiyla kendi iil- gan utses i v ard era staten för att underlätta kelerinde gerekli irtibat kurulujlarinin ihda- tilläm pningen av konventionen. sini saglam ak igin girijim lerde bulunurlar.
M adde 30 A rtik el 30 1. Bu Sözlejmenin uygulanmasinda, Äkit 1. Vid tilläm pningen av denna konven T araflann mercileri ve kurum lan, diger tion skall m yndigheter och organ i de båda Tarafa kendi m evzuatlanni uygular gibi staterna läm na v aran d ra bistånd i sam m a yardim ci olur. Bu jekilde saglanan idari utsträckning som vid tilläm pningen av den yardim lar ucretsiz olarak yapihr. egna statens lagstiftning. Bistånd som här avses läm nas utan vederlag. 2. M erciler ve kurum lar arasindaki muha- 2. M yndigheters och organs skriftväxling berat ile fertlerden gelen m uhaberat Turkge, liksom enskilda personers fram ställningar lsveg’ge, Fransizca veya lngilizce olarak kan avfattas på turkiska, svenska, franska yapilabilir. eller engelska. 3. K endi vatandajlarinin menfaatlerini 3. D e diplom atiska och konsulära rep re korum ak maksadiyla, diplom atik ve kon- sentationerna får begära upplysningar di solosluk temsilcilikleri, diger Ä kit T araf rekt hos m yndigheter och organ i den an d ra iilkesindeki mercilerden veya kurum lardan staten för att kunna tillvarata egna m ed direkt olarak m alflmat talep edebilirler. borgares intressen.
M adde 31 A rtik el 31 Ä kit Taraflann yiiksek diizeydeki idari De högsta förvaltningsm yndigheterna i mercileri, bu sözle$menin 2. maddesinde de båda staterna skall snarast m öjligt un-i belirtilen m evzuatla ilgili her tiirlii tadilati d errätta v aran d ra om alla änd rin g ar i den yek digerine gönderm ek suretiyle birbirlerini lagstiftning, som anges i artikel 2 . yapilan degi§ikliklerden haberdar ederler.
Madde 32 A rtik el 32 Ä kit T araflann yiiksek diizeydeki idari De högsta förvaltningsm yndigheterna i mercileri, kendi iilkelerinde, bu Sözle$menin de båd a staterna skall hålla varandra u n d er uygulanmasi bakim indan alm an tedbirler rättade om de åtgärder, som vidtas inom hususunda birbirlerini haberdar ederler. den egna staten fö r tilläm pningen av k o n ventionen.
M adde 33 A rtik el 33 Bir Ä kit T araf iilkesinde, o iilkedeki mer- I den ena staten medgiven befrielse från cilere ve kurum lara ibraz edilecek evrak ve stäm pel- och an d ra avgifter p å handlingar vesikalara uygulanacak pul resmi, noter ya och bevis, som skall företes fö r m yndigheter da tescil iicretleri muafiyeti, ijbu Sözlejmenin och organ i näm nda stat, skall gälla även uygulanm asinda, öteki Ä kit T araf iilkesindeki fö r handlingar och bevis, som vid tilläm p mercilere ve kurum lara sunulacak evrak ve ningen av den n a konvention skall företes vesikalar igin de gegerlidir. Bu Sözle$menin för m yndigheter och organ i den an d ra sta-
21Miscellaneous Provisions
Article 29 The suprem e adm inistrative authorities may agree on provisions for the im plem entation o f this C onvention. F urtherm ore they shall take steps to ensure that the requisite liaison bodies are set up in their respective territories to facilitate the im plem entation o f this Convention.
A r tid e 30 1. F o r the purpose o f applying this C o n vention, the authorities and institutions of the C ontracting P arties shall lend th eir good offices as though applying th eir own legislation. Such mutual adm inistrative assistance shall be provided free o f charge. 2. T he correspondence o f authorities and institutions, as well as Com munications from individual persons, m ay be in Turkish, Swedish, F rench o r English. 3. T he diplom atic and consular represen tations m ay request inform ation direct from authorities and institutions in the territory o f the o ther C ontracting P arty in order to safeguard the interests of their own natio n als.
A r tid e 31 T he suprem e adm inistrative authorities of the tw o C ontracting P arties shall inform each o th e r w ith all possible dispatch o f any am endm ents to th e legislation specified in A rticle 2 of this Convention.
A r tid e 32 T he suprem e adm inistrative authorities of the two C ontracting P arties shall keep each oth e r inform ed of the m easures taken to apply this C onvention w ithin th eir territorics.
A r tid e 33 A ny exem ption granted in the territory o f one o f the C ontracting P arties from stam p duty, n otarial or registration fees in respect o f certificate and docum ents required to be subm itted to authorities and in stitutions in the sam e territory shall also apply to certificates and docum ents which
22uygulanmasi grasinda ibrazi gereken evrak ten. H andlingar och bevis, som skall företes ve vesikalar, diplom atik mercilerin veya i ärenden enligt denna konvention, behöver konsolosluklann tasdikinden muaftir. ej legaliseras genom diplom atisk eller kon sulär m yndighet.
Madde 34 A rtik el 34 1. Bir Äkit Tarafm mevzuati uyarinca, 1. A nsökningar, besvär och an d ra h an d belirli bir sure iyände, yetkili bir merci ya da lingar, som enligt der, ena statens lagstift kurum a sunulm ast gereken dilekpe, itiraz ve ning inom en viss tid skall ingivas till behö sair evraktn, ayni sure i^inde, öteki Äkit rig m yndighet eller behörigt organ, skall an Tarafm miitekabil merci veya K urum una ses ha inkom m it i rä tt tid, om de inom fast ibraz edilmesi kabule jayan saydir. ställd tid ingivits till m otsvarande m yndig het eller organ i den an d ra staten.
2. Bir Ä kit Tarafm mevzuati uyarinca, 2. Ansökan om förm ån, sorn ingives en yardim konusunda vcrilmi$ öian bir dilek^e ligt den en a statens lagstiftning, skall bedö öteki Äkit Tarafm mevzuati tahtm da da, mas som ansökan om m otsvarande förm ån miitekabil yardim konusunda ibraz edilmi? enligt den an d ra statens lagstiftning. I åikabul edilir. Ancak, ya$lilik ayliklan konu derspensionsfali gäller d etta dock ej om sö sunda m iiracaat sahibinin, dilek?esinin sadece kanden anger att ansökan avser pension en birinci Ä kit Tarafm mevzuati tahtm daki dast enligt den förstnäm nda statens lagstift aylik yardim lari konusuna iliykin oldugunu ning. beyan etmesi halinde, bu hiikiim uygulanmaz.
Madde 35 A rtik el 35 1. ljb u Sözle$mc uyarinca yapilan öde- 1. U tbetalning enligt denna konvention melerin, ödemeyi yapan Ä kit Tarafm parasi får m ed befriande verkan göras i den egna ile yapilmasi usule uygun kabul edilir. statens valuta. 2. Iki Ä kit Taraftan herhangi biri tara- 2. Om valutarestriktioner införes i någon findan parasal bir kisitlam aya gidilmesi av staterna, skall regeringarna om edelbart i halinde, her iki hukiim et, i$bu Sözle$menin sam förstånd vidtaga åtgärder för att säker uygulanmasmda, gereken m eblaglann iki ställa överföring mellan de båda staterna av iilke arasinda transferini giivence altina alm ak behövligt belopp enligt denna konvention. i?in, derhal ve m iijtereken giri$imlerde bulunur.
Madde 36 A rtik el 36 1. Bir Ä kit T araf iilkesindeki bir sigorta 1. H ar ett försäkringsorgan i en stat utgi kurum unun bir pe$in ödem e yapmi$ olmasi vit ett förskott kan belopp som belöper på halinde, ayni sure i?inde, öteki Ä kit T araf sam m a period som förskottet enligt lagstift mevzuati uyarinca, peyin ödem e igin tahakkuk ningen i den an d ra staten innehållas. Har. etm ij olan mcblag ödenmeyebilir. Äkit försäkringsorgan i en stat utgivit en e rsä tt Taraflardan birinin sigorta kum m u, öteki ning m ed för högt belopp fö r en period, för Ä kit Tarafm sigorta kum m u tarafm dan vilken försäkringsorgan i den an d ra staten ödenecek yardim m siiresine tekabul eden bir skall utgiva en m otsvarande ersättning, kan sure i?in, gerektiginden fazla bir yardim ödemi $ det fö r m ycket utbetalda beloppet likaledes innehållas.
23for the purposes of this C onvention havé to be subm itted to authorities and institu tions in the territory o f the o th e r C o n tra ct ing P arty. D ocum ents and certificates required to be produced fo r purposes o f this C onvention shall be exem pted from authentication by diplom atic o r consular au thorities.
A rticle 34 1. A pplications, appeals and o th e r d o cum ents w hich according to the legislation of a C ontracting P arty havé to be subm itted to a com petent authority o r in stitution w ithin a specified period shall be adm issible if they are subm itted w ithin the same period to a corresponding authority or institution of the o ther C ontracting Party. 2. A n application för a benefit sub m itted in accordance w ith the legislation of one C ontracting P arty shall be considered as an application for the corresponding benefit under the legislation of the other C ontracting P arty. W ith respect to old-age pensions however, this shall not apply if the applicant States that the application refers solely to pension benefits under the legislation o f the form er C ontracting Party.
A r tid e 35 1. P avm ents under this C onvention may legitim ately be m ade in the currency of the C ontracting P arty m aking the paym ent. 2. S hould currency restrictions be introduced by either o f the C ontracting Parties, the two G overnm ents shall im m ediately and conjointly take steps to safeguard transfers between their territories of necessary am ounts for the purposes of this C onven tion.
A r tid e 36 1. If an insurance institution in th e te r ritory of one o f the C ontracting P arties has m ade an advance paym ent, an am ount accruing fo r the sam e period as the ad vance paym ent according to the legislation o f the o ther C ontracting Party may be w ithheld. If an insurance institution o f one of the C ontracting P arties has paid an ex cessi ve ra te o f benefit för a period for w hich an insurance institution o f the other
24olmasi halinde, fazladan ödenm ij bulunan meblag m ahsup edilebilir. 2. Y apilm ij bulunan bir pe$in ödem e veya 2. F örskottet eller det för m ycket utbe fazladan ödenmi$ bulunan bir meblag, ayni talda beloppet avräknas i första hand på er siireye tekabiil eden ve miiteakiben ödenen sättning som avser m otsvarande tid och u t paradan tenzil edilir. Eger, sonradan yapilacak betalas i efterskott. N ä r sådan efterskottsbeboyie bir ödem e yoksa, ya da yapilacak olan talning icke förekom m er eller icke förslår ödem e hesabin kapatil masina yetecek mik- fö r avräkningen kan avräkningen ske helt tarda degilse, agigin biitunii ile kapatilm asi eller för det återstående beloppet på lö ya da miitebaki meblagin m ahsubu, cari pande förm ånsbetalningar, dock på det sätt yardim ödemelerinden yapilir; ancak, bu och m ed de begränsningar som följer av m ahsup, hesabin kapatilm asini yapacak Ä kit lagstiftningen i den stat d är avräkningen Tarafm usulleri ve bu Tarafin mevzuatmin skall göras. gerektirdigi tahditler uyannca yapilir.
Madde 37 A rtikel 37 1. l$bu Sözlejmenin uygulanmasi ile ilgili 1. Tvist, som uppkom m er vid tilläm p olarak dogacak anla$mazliklar, Äkit Taraf- ningen av denna konvention, skall lösas i lann yiiksek diizeydeki idari yetkilileri sam förstånd av de högsta förvaltningsm yn arasindaki karjilikli anla?ma yolu ile QÖziim- digheterna. lenir. 2. Bir anlajm anm tahakkuk etmemesi 2. Om uppgörelse ej kom m er till stånd, halinde, anla$mazlik, iki Ä kit Tarafin yiiksek skall tvisten avgöras genom skiljedom sför diizeydeki idari yetkililerinin m utabik kala- farande, som regleras genom överenskom caklan $ekilde bir tahkim yolu ile ?özumlenir. melse m ellan de högsta förvaltningsm yndig Tahkim ijlemi, i$bu Sözlejmenin ruhuna ve heterna i de båda staterna. Skiljedom en läfzina uygun olarak yiiriitulur. skall grundas på denna konventions anda och mening.
Madde 38 A rtik el 38 l?bu Sözle?menin uygulanm asinda “Yiiksek M ed högsta förvaltningsm yndigheterna Diizeydeki Idari Yetkili” deyimi, avses i denna konvention: Tiirkiye'de , l$bu Sözle^menin 2. A M adde- i Turkiet: den m inister, u nder vilken de i sinde belirlenen Sosyal Sigorta dalian uzerinde artikel 2. A angivna socialförsäkringsgreyetki tajiyan Bakan; n arn a sorterar; I s v e fte ise Hiikiimet, ya da Hiikiimet i Sverige: regeringen eller den m yndighet tarafindan atanan merci anlam m a gelmekte- regeringen förordnar. dir.
M adde 39 A rtik el 39 1. l$bu Sözle$me, Sözle$menin yiirurliige 1. D enna konvention äger tilläm pning girmesinden önce meydana gelmi? vakalara da även på försäkringsfall som inträffat före $amildir. Ancak, her ne kadar Sözlejmenin dess ik raftträdande. K onventionen grundar yuriirliige girmesinden önceki siire zarfinda likväl ingen rätt till utbetalning av förm åner tam am lanm ij bulunan sigorta ve ikamet för tid före dess ikraftträdande. F ö r fast siireleri, yardim larin hesaplanm asinda n azan ställande av rä tt till förm åner beaktas dock itibare alm acak ise de, t$bu Sözlejme uyarinca, försäkrings- eller vistelseperioder som full Sözle$menin yiirurluge giri? tarihinden önceki gjorts före konventionens ikraftträdande. siire i?in yardim ödemesi yapilmaz.
25A d m in istrative A rrangem ent for th e A p
p lication o f the C on ven tion o n S ocial
Security betw een the K ingdom o f Sw eden
and the R ep ub lic o f Turkey
P ursuant to A rticle 29 of the C onvention on Social Security concluded this day be tween Sweden and Turkey, th e Suprem e A dm inistrative A uthorities of the tw o States havé agreed on the following provisions for the application of the Convention.
P A R T I
General Provisions
A rticle 1 1. A uthorized Liaison bodies according to A rticle 1 o f the C onvention are
in Turkey: a. F or the application o f legislation on Social Insurance F unds and T ransitional A rticle 20 of A ct N r. 506, Social Insurance Institution in A nkara, b. F o r the application of legislation pertaining to the Civil Pension F u n d which covers G overnm ent em ployees G eneral D irectorate of T urkish Civil P en sion F und in A nkara, c. F ö r the application of Social Insurance Legislation which covers small businessm en and craftsm en and the selfem ployed G eneral D irectorate of B A G -K U R in A nkara. in Sweden: The N ational Social Insurance Board.
2. T he duties of the liaison bodies are stated in this arrangem ent. F o r the applica tion of the C onvention the liaison bodies can com m unicate directly with each other as well as w ith the persons concerned or their representatives. They shall aid each other in the application of the Convention.
P A R T II
Application of the provisions on applicable
legislation
Article 2 Secondm ent In cases referred to in A rticle 8 para-
26belirtilen hallerde, göndcren Ä kit Taraf, konventionen skall den fo rtsatta giltigheten kendi mevzuatimn uygulanm aya devam et- av lagstiftningen i den utsändande staten tigini bir beige ile kam tlar. Bu beige, 1. styrkas genom intyg. S ådant intyg skall u t m adde’de belirtilen Irtibat K uru lu flan tara- ställas av de förbindelseorgan som anges i findan verilir. artikel 1.
BÖLCM l i l A V D E L N IN G III
Belirli yardim fe$itleri ile ilgili hiikiimlerin Tillämpning av bestämmelserna om sär
uygulanmasi skilda slag av förmåner
Kisan 1. Yaylilik, Malulluk ve ö lu m (Ayliklan) Kapitel 1. Ålderdom, invaliditet och döds
fall (pensioner)
Mudde 3 A rtik e l 3 Ayliklarla ilgili uygulam a yöntemleri: Procedur fö r ansökan om pensioner 1. Yetkili sigorta kurulu$lan birbirlerine, 1. De behöriga försäkringsorganen skall i$bu Sözle^menin III. Böliim 2. K isan ve 34. om edelbart u n d errätta v aran d ra om varje maddesinin 2. paragrafinin uygulanacagi ansökan om pension, på vilken avdelning aylik talebi hakkinda derhal bilgi verirler. III, kapitel 2 och artikel 34 an d ra stycket i konventionen är tilläm pliga. 2. Ayrica, yetkili sigorta kurulu$lan, aylik 2. De behöriga försäkringsorganen skall hakkinda bir k ara ra varm ak bakim indan vidare u n d errätta v ara n d ra om förhållan önem arzeden d urum lan, ilgili tibbi evraki den som är av betydelse fö r beslut om pen da ekleyerek birbirlerine iletirler. sion, och därvid bifoga relevanta m edicins ka handlingar. 3. Bir aylik talebini karjilam akla ilgili 3. D e behöriga försäkringsorganen skall ijlemin yurutulmesi esnasinda alm an kararlari u n d errätta varandra om beslut som har yetkili sigorta kurulujlari birbirlerine iletirler. m eddelats u nder behandlingen av ett pensionsanspråk.
Madde 4 A rtik el 4 M alulluk Derecesinin tayini: B estäm m ande av invaliditetsgrad 1. M alulluk ayligim baglayacak olan yetkili 1. Den behöriga inrättningen som h ar att kurum , m alulluk derecesinin tayini i^in utge invalidpension b eak tar fö r bestäm m an icabinda, öteki Ä kit T arafin K urum u tara- det av invaliditetsgrad, om så erfordras, de findan saglanm ij olan tibbi m iijahadelerle adm inistrativa upplysningar och m edicinska idar! nitelikteki bilgileri nazara alir. utlåtanden som den an d ra fördragsslutande statens inrättning tillhandahåller. 2. A ncak, yetkili K urum gerektiginde, 2. D en behöriga inrättningen h a r em el kendisinin uygulayacagi mevzuat uyarm ca, lertid rä tt att u n derkasta personen i fråga ilgiliyi tibbi muayeneye tabi kilm ak hakkini m edicinsk undersökning i enlighet m ed den m ahfuz tutar. M uayene bu K urum un tayin lagstiftning som den n a inrättning h a r att edecegi bir hekim tarafindan yapilir. tilläm pa. U ndersökningen skall göras av en läkare som utses av denna inrättning.
Madde 5 A rtik el 5 Ayliklarm ödenmesi: U tbetalning av pensioner Ayliklar, dogrudan dogruya hak sahiplerine Pensioner skall betalas u t d irekt till penödenir. sionstagarna.
27graph (1) o f the C onvention, the continued application o f the legislation o f the seconding state shall be proved by a certificate. T his certificate shall be issued by the liaison bodies as referred to in A rticle 1.
P A R T III
Application o f the provisions on particular
kinds o f benefits
Chapter 1. Old åge, invalidity and death
(pensions)
A rticle 3 Procedure for applications for pensions 1. T he com petent insurance bodies shall inform each o ther im m ediately o f any a p plication for a pension, on which T itle III chapter 2 and Article 34 paragraph (2) o f the C onvention are applicable. 2. T he com petent insurance bodies shall fu rth e r inform each o th e r o f circum stances which are o f im portance when deciding on a pension, enclosing relevant m edical documents. 3. T he com petent insurance bodies shall inform each o th e r o f decisions w hich are taken during the process o f settling a p en sion claim.
A rticle 4 D eterm ination o f the degree o f invalidity 1. T he com petent Institution w hich will allocate an invalidity pension considers the adm inistrative inform ation and m edical o b servations provided by the Institution of the o th e r C ontracting P arty för determ ining the degree o f invalidity w hen it is necessary. 2. But, th e C om petent Institution reserves the right to havé the concerned p er son undergo m edical exam ination according to the legislation, w hich this Institution has io apply. T h e exam ination is to be m ade by a d octor to be designated by this Insti tution.
A rticle 5 Paym ent o f pensions Pensions shall be paid out directly to the beneficiaries.
28M adde 6 A rtik el 6 Statistik Yetkili sigorta kurulu$lari, kcndi irtibat De behöriga försäkringsorganen skall till heyetlerine, öteki Ä kit Taraftayapilan öde- ställa sina respektive förbindelseorgan år meler hakkinda yillik istatistiki bilgileri verir. liga statistiska uppgifter om utbetalningar Irtib at heyetleri bu bilgileri kar$ilikh olarak som h ar skett i den an d ra fördragsslutande teati ederler. staten. F örbindelseorganen skall delge var an d ra dessa uppgifter.
Kisun 2. I$kazalan ve Meslek Hastaliklan Kapitel 2. Skador i arbete och arbetssjukdo
mar
M adde 7 A rtik e l 7 MalOlliik derecesinin saptanm asi, yillik B estäm m ande av inval iditetsgrad, utbe ödem elerin tediyesi ve istatistikler konusunda talning av livräntor, statistik m adde 4— 6 uygulanir. A rtiklarna 4— 6 äger m otsvarande t i l läm pning.
B Ö LO M IV A V D E L N IN G IV
Nilia! Hukumler Slutbestämmelser
M adde 8 A rtik e l 8 Form iilerler: B lanketter ljb u anlajm a geregi kullam lacak belgeler F o rm u lär för intyg och an d ra m eddelan ve diger haberlejm e formiilerleri, Irtibat den enligt konventionen och denna över K u ru lu jla n tarafm dan kararlajtirilir. enskom m else skall fastställas av förbindel seorganen.
M adde 9 A rtik e l 9 Yazi$ma Dili: K orrespondensspråk 1. lk i Ä kit Tarafin Irtibat Kurulu$lari ya da 1. D e två fördragsslutande staternas fö r diger kurum lan Ingi lizee veya Fransizca bindelseorgan och an d ra inrättn in g ar skall olarak yazijirlar. korrespondera på engelska eller franska. 2 . Irtibat K urulujlari, gerektiginde, di- 2. Förbindelseorganen skall, om så er lekfelerle diger dokiim anlann, verenlerin fordras, b iträda v aran d ra m ed a tt översätta kendi dillerinde yazilmi? olmasi halinde, ansökningar och an d ra handlingar, vilka bunlann Ingilizce ya da Fransizca’ya gevirisi h a r skrivits p å deras respektive officiella konusunda birbirlerine yardim ci olurlar. språk, till engelska eller franska.
M adde 10 A rtik e l 10 Yiirurluge G irij: Ik ra ftträ d an d e l$bu anla$ma, sözle$me ile birlikte yiiriirluge D enna överenskom m else träd e r i kraft girer. sam tidigt som konventionen.
29A rticle 6
Statistics
The com petent insurance bodics shall send their respectivc liaison bodies yearly statistical d ata on paym ents w hich havé taken place in the o ther State party to the C onvention. T he liaison bodies shall exchange these data.
Chapter 2. Occupational injuries and dis-
eases
A r tid e 7 D eterm ination of the degree o f invalidity, paym ent of annuities, statistics Articles 4— 6 shall apply.
PA R T IV
Final Provisions
A r tid e S Form s F orm s for certificates and o ther Com m unications according to the C onvention and this A rrangem ent shall be decided on by the liaison bodies.
A r tid e 9 Language o f correspondence 1. T he liaison bodies and other institu tions o f the Iwo C ontracting P arties shall correspond in English or French. 2. T he liaison bodies shall assist each o th e r in translating applications and other docum cnts, w ritten in their respective official languages, into English or F rench if necessary.
A r tid e JO E ntry into force This arrangem ent enters into force concurrently w ith the C onvention.
30t?bu Anla^ma Turk^e, lsvopce ve Ingilizce Som skedde i Stockholm den 30 juni 1978 olarak ve her ii? dil de ayni öl?ude ge^erli i tre exem plar, p å turkiska, svenska och olm ak iizere 30 haziran 1978 tarihinde ii? engelska språken, vilka texter äger lika vits kopya halinde hazirlanarak, ilgili hiikum et- ord. lerce yetkili kilm an temsilciler tarafindan S tokholm ’ de imza edilm ijtir.
Tiirkiye H iikiim eti adm a För den svenska regeringen För den turkiska regeringen Is v e f H iikiim eti adina For the Turkish G overnm ent For the Sw edish G overnm ent M eh m et B aydur R u n e Gustavsson
31D one in triplicate at Stockholm Ju n e 30, 1978 in the T urkish, Swedish and English languages, each version being equally authoritative.
32N o r s te d ts T ryckeri. S to c k h o lm 1981