Avtal med Jugoslavien för att undvika dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, Stockholm den 18 juni 1980, SÖ 1981:54
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet J 9 8 1 ’ 5 4
Nr 54
Avtal med Jugoslavien för att undvika dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Stockholm den 18 juni 1980
Regeringen beslöt ratificera av talet den 26 novem ber 1981. R atifikationsinstrum enten utväxlades i Belgrad den 16 decem ber 1981. A vtalet trädde i kraft den 16 decem ber 1981. R iksdagsbehandling: Prop. 1981/82:7, SkU 1981/82:11, R skr 1981/82:31.
2(Ö versättning)1
Convention between the Kingdom of Swe Avtal mellan Konungariket Sverige och
den and The Socialist Federal Republic of den Socialistiska Federala Republiken
Yugoslavia for the avoidance of double Jugoslavien för att undvika dubbelbe
taxation with respect to taxes on income skattning beträffande skatter på inkomst
and capital och förmögenhet
The K ingdom o f Sweden and the Socialist K onungariket Sverige och den Socialistis F ederal Republic o f Y ugoslavia, desiring to ka F ederala R epubliken Jugoslavien, som conclude a C onvention for the avoidance o f ön sk ar ingå ett avtal för att undvika dubbel double taxation with respect to taxes on in beskattning beträffande skatter på inkom st com e and capital, havé agreed as follows: och förm ögenhet, har kommit överens om följande:
A rticle 1 Artikel 1 Personal scope Personer som o m fa tta s av avtalet This C onvention shall apply to persons D etta avtal tilläm pas på p ersoner som har who are residents o f one o r both o f the Con- hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. staterna.
A rticle 2 Artikel 2 Taxes covered S ka tter som o m fa tta s av avtalet 1. This C onvention shall apply to tax es on 1. D etta avtal tilläm pas på sk a tte r på in income and on capital im posed on behalf of kom st och förm ögenhet, som uttages av en each C ontracting S tate o r o f its political sub- var av de avtalsslutande statern a, dess poli divisions or locai authorities, irrespective o f tiska underavdelningar eller lokala m yndig the m anner in which they are levied. The heter, oberoende av sä tte t på vilket skatterna Convention shall apply as well to the contri- uttages. A vtalet tilläm pas även på bidrag som butions im posed in Y ugoslavia, with excep uttages i Jugoslavien med undantag för sotion o f the contribution for social security. cialförsäk ringsbidrag. 2. T here shall be regarded as taxes on in 2. Med sk atter på inkom st och förm ögen com e and on capital all tax es im posed on to het förstås alla skatter, som utgår på inkomst tal incom e. on total capital, o r on elem ents o f eller förm ögenhet i dess helhet eller på delar income or o f capital, including taxes on gains av inkom st eller förm ögenhet, däri inbegrip from the alienation o f m ovable o r im m ovable na sk atter på vinst genom överlåtelse av lös property, as well as tax es on capital apprecia- eller fast egendom sam t sk a tte r på värdesteg tion. F or the purposes o f this C onvention the ring. Vid tilläm pning av d etta avtal avses med term tax es shall also apply to the contribu- u ttrycket sk atter även sådana bidrag som tions referred to in paragraph 1 o f this A rti anges i punkt 1 i denna artikel. cle. 3. The existing taxes to which the C onven 3. De för närvarande utgående sk atter, på tion shall apply are: vilka avtalet tilläm pas är: (a) In the case o f Sweden: a) B eträffande Sverige: (i) the State incom e tax, including sailors’ 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ans tax and coupon tax (den statliga inkom stskat skatten och kupongskatten däri inbegripna; ten, sjöm ansskatten och kupongskatten); (ii) the tax on the undistributed profits o f 2) ersättningsskatten och utskiftningsskat com panies and the tax on distribution in con- ten; nection w ith reduction o f share capital o r the winding-up o f a com pany (ersättningsskatten och utskiftningsskatten); 1 Översättning enligt den i prop. 1981/82:7 intagna texten.
3(iii) the tax on public en tertain ers (bevill 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga ningsavgiften för vissa offentliga föreställ föreställningar; ningar); (iv) the com m unal income tax (den kom 4) den kom m unala inkom stskatten; samt munala inkom stskatten); and (v) the S tate capital tax (den statliga för 5) den statliga förm ögenhetsskatten; m ögenhetsskatten); (hereinafter referred to as “ Swedish ta x ” ). (i det följande benäm nd ” svensk sk a tt” ). (b) In the case o f Yugoslavia: b) B eträffande Jugoslavien: (i) the tax and contributions on income o f 1) skatten och bidragen som uttages på in organisations o f associated labour (porez i kom st förvärvad av sam m anslutningarna av doprinosi iz dohotka organizacija udru ien o g förenad arbetskraft; rada); (ii) the tax and contributions on personal 2) skatten och bidragen som uttages på income derived from dependent personal ser personlig inkom st förvärvad genom enskild vices (porez i doprinosi iz liönog dohotka iz tjänst; råd nog odnosa); (iii) the tax and contributions on personal 3) skatten och bidragen på personlig in income derived from agricultural activity (po kom st förvärvad genom jordbruksverksam rez i doprinosi iz liCnog dohotka od poljopri- het; vredne delatnosti); (iv) the tax and contributions on personal 4) skatten och bidragen på personlig in incom e derived from independent econom ic kom st förvärvad genom självständig verk and non-econom ic activities (porez i d o prino sam het av ekonom isk eller icke-ekonom isk si iz licnog dohotka od sam ostalnog obavlja- art; nja privrednih i neprivrednih delatnosti); (v) the tax on personal income derived 5) skatten på personlig inkom st förvärvad from copyrights, patents and technical im- genom u p phovsrätt, patent eller tekniska för provem ents (porez iz liönog dohotka od au- bättringar; torskih prava, p atenata i tehnickih unapredjenja); (vi) the tax on revenue from capital and 6) skatten på avkastning av förm ögenhet capital rights (porez na prihod od im ovine i eller rättighet av förm ögenhetsnatur; im ovinskih prava): (v i i) the tax 0 1 1 capital (porez na imovinu); 7) förm ögenhetsskatten; (viii) the tax on total revenue o f citizens 8) skatten på m edborgares sam m anlagda (porez iz ukupnog prihoda gradjana); inkom st; (ix ) the tax on profits o f foreign persons 9) skatten på inkom st förvärvad av person derived from investm ents in a dom estic orga med hem vist utom lands genom investeringar nisation o f associated labour for the purposes i en inhem sk sam m anslutning av förenad ar o f a joint v enture (porez na dobit stranih lica betskraft för ett s. k. blandat företag; ostvarenu ulaganjem u dom aén organizaciju udruzenog rada za svrhe zajeduiskog poslovanja); (x) the tax on profits o f foreign persons d e 10) skatten på inkom st förvärvad av p er rived from investm ent w orks (porez na dobit son med hem vist utom lands genom investestranih lica ostv aren u izvodjenjem investicio- ringsarbeten; nih radova); (xi) the tax on revenues o f foreign persons 11) skatten på inkom st förvärvad av per derived from passenger and cargo tran sp o rt son med hem vist utom lands genom tran sp o rt (porez na prihod stranih lica ost varén od pre- av passagerare och gods; voza putnika i robe); (i det följande benäm nda ”jugoslavisk (hereinafter referred to as "Y ugoslav sk a tt” ). ta x " );
44. The C onvention shall also apply to any 4. D etta avtal tilläm pas även på skatter av identical o r substantially sim ilar taxes which sam m a eller i huvudsak likartat slag, som ef are imposed after the date o f signature o f this te r undertecknandet av avtalet uttages vid si C onvention in addition to, o r in place of, the dan äv eller i stället för de ovannäm nda skat existing taxes. The com petent authorities of terna. De behöriga m yndigheterna i de avtals the C ontracting S tates shall notify to each slutande staterna skall m eddela varandra de oth e r any substantial changes w hich havé väsentliga ändringar som skett i respektive been made in their respective taxation laws. skattelagstiftning.
Article 3 Artikel 3 GeneraI definitions Allm änna definitioner 1. For the purposes o f this C onvention: 1. I d etta avtal har följande uttryck nedan angiven betydelse: (a) the term s " a C ontracting S ta te ” and a) U ttrycken ” en avtalsslutande sta t” och “ the other C ontracting S tate” m ean the So ” den an d ra avtalsslutande sta te n ” åsyftar cialist Federal Republic o f Y ugoslavia or the den Socialistiska F ederala Republiken Jugo Kingdom o f Sweden as the context requires; slavien eller K onungariket Sverige, alltefter som sam m anhanget kräver. (b) the term “ p erso n ” includes an indivi- b) U ttrycket ” p erso n ” inbegriper fysisk dual and any legal person; person sam t varje slag av juridisk person. (c) the term “ com pany” m eans an organi c) U ttrycket ” bolag” åsyftar sam m anslut sation o f associated labour and any o ther le ning av förenad arbetskraft och varje annan gal person subject to tax including, how ever, juridisk person som är skattskyldig sam t, be in the case o f S w eden, a Swedish partner- träffande Sverige, även svenskt handelsbo ship; lag. (d) the term s “ enterprise o f a Contracting d) U ttrycken ” företag i en avtalsslutande S ta te ” and “ enterprise o f the o th e r C o n tract s ta t" och ” företag i den andra avtalsslutande ing S ta te ” m ean, as the context requires, in sta te n ” åsyftar alltefter som sam m anhanget respect o f Yugoslavia, an organisation of kräver, beträffande Jugoslavien, en sam associated labour and o th e r self-m anaged o r m anslutning av förenad arbetskraft och an ganisation and com m unity, working people nan självstyrande organisation eller sam who individually perform activities indepen- m anslutning, arbetare sopi individuellt utför dently and an enterprise established outside självständig verksam het och företag som the territory o f Yugoslavia carried on by a re upprättats utanför Jugoslaviens territorium sident o f Y ugoslavia, and in respect o f S w e och som bedrivs av person med hem vist i Ju den, an enterprise carried on by a resident o f goslavien sam t, beträffande Sverige, företag Sweden; som bedrivs av person med hem vist i Sveri ge. (e) the term “ com petent au th o rity ” e) U ttrycket ” behörig m yndighet” åsyf means: tar: (i) in respect o f Yugoslavia, the Federal 1) beträffande Jugoslavien, federationens S ecretariat for Finance o r its authorised finanssekretariat eller dess befullm äktigade representative, om bud, (ii) in respect o f Sw eden, the M inister o f 2) beträffande Sverige, budgetm inistern' the Budget o r his authorised representative; eller d ennes befullm äktigade om bud. (f) the term “ national” m eans any indivi- 0 U ttrycket ” m edborgare” åsyftar varje dual having the nationality o f a C ontracting fysisk person som har m edborgarskap i en S ta te ; avtalsslutande stat. (g) the term “ international trafFic” m eans g) U ttrycket ” internationell trafik ” åsyf any tran sp o rt by a ship or aircraft operated ta r vaije tran sp o rt utförd av fartyg eller flyg by an enterprise which has its place o f effec- plan, som används av företag som har sin tive m anagem ent in a C ontracting S tate, ex- verkliga ledning i en avtalsslutande stat, ut cept when the ship o r aircraft is operated om då transporten med fartyget eller flygpla-
5solely betw een places in the o th e r C ontract- net sker uteslutande mellan p latser i den an d ing State. ra avtalsslutande staten. 2. As regards the application o f the Con- 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par detta vention by a C ontracting S tate, any term not avtal anses varje u ttryck, som inte definierats defined therein shall havé the m eaning which däri, ha den betydelse som u ttrycket har en it has u nder the laws o f th at S tate concerning ligt den statens lagstiftning rörande sådana the tax es to which the C onvention applies. skatter på vilka avtalet tilläm pas.
A rticle 4 Artikel 4 Fiscal dom icile Skatterä ttslig t hem vist 1. F or the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal förstås the term “ resident o f a C ontracting S ta te ” med uttry ck et “ person med hem vist i en av m eans any person who, under the law o f that talsslutande sta t” varje person, som enligt S tate, is liable to taxation therein by reason lagstiftningen i denna stat är skattskyldig där o f his dom icile, residence, place o f m anage på grund av hem vist, bosättning, plats för fö m ent o r any o th e r criterion o f a sim ilar na- retagsledning eller varje annan liknande om ture. ständighet. 2. W here by reason o f the provisions o f pa- 2. Då på grund av bestäm m elserna i punkt ragraph 1 an individual is a resident o f both 1 fysisk person har hem vist i båda avtalsslu C ontracting S tates, then his status shall be tande statern a, fastställs hans hem vist enligt determ ined as follows: följande regler: (a) He shall be deem ed to be a resident o f a) H an anses ha hem vist i den avtalsslu the C ontracting S tate in which he has a p er tande stat, där han har ett hem som stadigva m anent hom e available to him. If he has a rande stå r till hans förfogande. Om han har perm anent hom e available to him in both ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, C ontracting S tates, he shall be deem ed to be an ses han ha hem vist i den avtalsslutande a resident o f the C ontracting S tate with stat, m ed vilken hans personliga och ekono which his personal and econom ic relations m iska förbindelser är starkast (centrum för are closest (centre o f vital interests); levnadsintressena). (b) If the C ontracting State in w hich he has b) Om d e t inte kan avgöras, i vilken avtals his centre o f vital interests cannot be d eter slutande stat han har centrum för levnadsin m ined, o r if he has not a perm anent home tressen a . eller om han inte i någondera av available to him in either C ontracting S tate, talsslutande staten har ett hem , som stadigva he shall be deem ed to be a resident o f the rande står till hans förfogande, anses han ha C ontracting State in w hich he has an habitual hem vist i den avtalsslutande stat. d är han vis abode; tas stadigvarande. (c) If he has an habitual abode in both c) Om han vistas stadigvarande i båda av C ontracting S tates o r in neither o f them , he talsslutande staterna eller om han inte vistas shall be deem ed to be a resident o f the C on stadigvarande i någon av dem , anses han ha tracting S tate o f w hich he is a national; hem vist i den avtalsslutande stat, d är han är m edborgare. (d) If he is a national o f both C ontracting d) Om han är m edborgare i båda avtalsslu S tates o r o f neither o f them , the com petent tande staterna eller om han inte ä r m edborga authorities o f the C ontracting S tates shall re i någon av dem , avgör de behöriga m yndig settle the question by m utual agreem ent. heterna i de avtalsslutande staterna frågan genom öm sesidig överenskom m else. 3. W here by reason o f the provisions o f pa- 3. Då på grund av bestäm m elserna i punkt ragraph 1 a person o ther thån an individual is 1 person, som ej är fysisk person, har hem a resident o f both C ontracting S tates, then it vist i båda avtalsslutande statern a, anses per shall be deem ed to be a resident o f th e C on sonen i fråga ha hem vist i den avtalsslutande tracting S tate in which its place o f effective stat d är den har sin verkliga ledning. m anagem ent is situated.
t i -20-023
6A rticle 5 Artikel 5 P erm anent establishm ent F ast driftställe 1. F or the purposes o f this C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal förstås the term “ perm anent establishm ent” m eans med uttry ck et ” fast d riftställe” en stadigva a fixed place o f business in w hich the busi- rande affärsanordning, där företagets verk ness o f the enterprise is wholly o r partly car- sam het helt eller delvis utövas. ried on. 2. The term “ perm anent establishm ent” 2. U ttrycket ” fast driftställe” om fattar shall include especially: särskilt: (a) a place o f m anagem ent; a) plats för företagsledning, (b) a branch; b) Filial, (c) an office; c) kontor, (d) a factory; d) fabrik, (e) a w orkshop; e) verkstad, (f) a m ine, quarry o r o th e r place o f extrac- f) gruva, sten b ro tt eller annan plats för ut tion o f natural resources; vinning av naturtillgång, samt (g) a building site o r construction or g) plats för byggnads-, anläggnings- eller assem bly project which exists for m ore thån installationsarbete, som varar m er än tolv tw elve m onths. m ånader. 3. The term “ perm anent establishm ent” 3. U ttrycket ” fast d riftställe” anses inte shall not be deem ed to include; innefatta: (a) the use o f facilities solely for the pur a) användningen av anordningar, avsedda pose o f storage, display o r delivery o f goods uteslutande för lagring, utställning eller ut o r m erchandise belonging to the enterprise; läm nande av företaget tillhöriga varor, (b) the m aintenance o f a stock o f goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt m erchandise belonging to the enterprise sole varulager, av sett uteslutande för lagring, ut ly for the purpose o f storage, display o r deli ställning eller utläm nande, very; (c) the m aintenance o f a stock o f goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt m erchandise belonging to the enterprise sole varulager, avsett uteslutande för bearbetning ly for the purpose o f processing by another eller förädling genom annat företags försorg, enterprise; (d) the m aintenance o f a fixed place o f d) innehavet av stadigvarande affärsbusiness solely for the purpose o f purchasing anordning, avsedd uteslutande för inköp av goods o r m erchandise, o r for collecting infor varor eller införskaffande av upplysningar för m ation, for the enterprise; företagets räkning, (e) the m aintenance o f a fixed place o f e) innehavet av stadigvarande affärsanord business solely for the purpose o f advertis- ning, avsedd uteslutande för a tt för företagets ing, for the supply o f inform ation, for scienti- räkning om besöija reklam , m eddela upplys fic research o r for sim ilar activities which ningar, bedriva vetenskaplig forskning eller havé a preparatory o r auxiliary character, for utö v a liknande verksam het, som är av förbe the enterprise. redande eller biträdande art. 4. A person acting in a C ontracting State 4. P erson, som är verksam i en avtalsslu on b ehalf o f an enterprise o f the o th e r C on tande stat för företag i den andra avtalsslu tracting S ta te - o th e r thån an agent o f an in- tande staten - annan än en sådan oberoende dependent status to whom paragraph 5 ap- representant som avses i punkt 5 - behand plies—shall be deem ed to be a perm anent las såsom ett fast driftställe i den förstnäm n establishm ent in the first-m entioned State if da staten, om han innehar och i denna först he has, and habitually exercises in that State, näm nda stat regelbundet an vänder fullmakt an authority to conclude co n tracts in the att sluta avtal i företagets nam n sam t verk nam e o f the enterprise, unless his activities sam heten inte begränsas till inköp av varor are limited to the purchase o f goods o r m er för företagets räkning. chandise for the enterprise.
75. An enterprise o f a C ontracting S tate 5. F ö retag i en avtalsslutande stat anses shall not be deem ed to havé a perm anent inte ha fast driftställe i den andra avtalsslu establishm ent in the o th e r C ontracting State tande staten endast på den grund a tt företaget m erely because it carries on business in that uppehåller affärsförbindelser i denna andra o th e r S tate through a broker, general com - stat genom förm edling av m äklare, kom m is m ission agent o r any o ther agent o f an inde- sionär eller annan oberoende rep resen tan t, pendent statu s, w here such persons are u nder förutsättning att sådan person därvid acting in the ordinary course o f their busi u tövar sin vanliga affärsverksam het. ness. 6. The fact th at a com pany w hich is a resi 6. Den om ständigheten att ett bolag med d en t o f a C ontracting State Controls o r is con- hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar trolled by a com pany which is a resident o f eller kontrolleras av ett bolag med hem vist i the o ther C ontracting S tate, o r w hich carries den andra avtalsslutande staten eller ett bolag on business in that o th e r S tate (w hether som utövar affärsverksam het i denna andra through a perm anent establishm ent o r other- stat (antingen genom fast driftställe eller på wise), shall not o f itself constitute eith er com an n at sätt), m edför inte i och för sig att någotpany a perm anent establishm ent o f the other. d era bolaget betrak tas såsom fast driftställe för det andra bolaget.
A rticle 6 Artikel 6 In co m e fro m im m ovable property F astighet 1. Incom e from im m ovable pro p erty , in- 1. Inkom st av fastighet — vari inbegrips in cluding incom e from agriculture or forestry, kom st av jo rd b ru k eller skogsbruk - får be may be taxed in the C ontracting S tate in skattas i den avtalsslutande stat, d är fastighe w hich such property is situated. ten är belägen. 2. The term “ imm ovable p ro p erty ” shall 2. U ttrycket ” fastighet” h a rd e n betydelse havé the m eaning w hich it has u nder the law som u ttrycket har enligt lagstiftningen i den o f the C ontracting State in w hich the p roper stat d är fastigheten i fråga är belägen. Fartyg, ty in question is situated. Ships, boats and b åtar och flygplan anses inte som fastighet. aircraft shall not be regarded as imm ovable p roperty. 3. The provisions o f paragraph 1 o f this 3. B estäm m elserna i punkt 1 i d en n a artikel A rticle shall apply to incom e derived from tilläm pas på inkom st, som förvärvas genorq the direct use, letting o r use in any o th e r form om edelbart brukande, genom uthyrning eller o f im m ovable property. genom annan användning av fastighet. 4. T he provisions o f paragraphs 1 and 3 4. B estäm m elserna i p u nkterna 1 och 3 tillshall also apply to the income from im m ov läm pas även på inkom st av fastighet som till able property o f an enterprise and to incom e hör företag och på inkom st av fastighet som from im m ovable property used for the perfor- används vid utövande av fritt yrke. m ance o f independent personal services.
Article 7 Artikel 7 B usiness profils Rörelse 1. T he profits o f an enterprise o f a C on 1. Inkom st av rörelse, som förvärvas av tracting State shall be taxable only in that företag i en avtalsslutande stat, b eskattas en S tate unless the enterprise carries on busi dast i den n a stat, såvida inte företaget bedri ness in the o ther C ontracting S tate through a v er rörelse i den andra avtalsslutande staten perm anent establishm ent situated therein. If från där beläget fast driftställe. Om företaget the enterprise carries on business as afore- bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före said, the profits o f the enterprise may be tagets inkom st b eskattas i den an d ra avtals taxed in the o ther S tate bilt only so m uch of slutande staten men endast så stor del därav, them as is attributable to th at perm anent es som är hänförlig till det fasta driftstället. tablishm ent.
82. Subject to the provisions o f paragraph 3, 2. Om företag i en avtalsslutande stat be w here an enterprise o f a C ontracting State driver rörelse i den andra avtalsslutande sta carries on business in the o th e r Contracting ten från där beläget fast driftställe, hänförs - S tate through a perm anent establishm ent om inte bestäm m elserna i punkt 3 föranleder situated therein, there shall in each C ontract annat - i v ardera avtalsslutande staten till ing State be attributed to that perm anent es det fasta driftstället den inkom st av rörelse, tablishm ent the profits which it might be ex- som det kan antas att driftstället skulle ha för pected to m ake if it were a distinct and sepa- värvat, om det varit ett fristående företag, rate enterprise engaged in the same o r sim ilar som bedrivit verksam het av sam m a eller lik activities under the same o r sim ilar condi- nande slag under sam m a eller liknande vill tions and dealing wholly independently with kor och självständigt avslutat affärer med det the enterprise o f which it is a perm anent es företag till vilket driftstället hör. tablishm ent. 3. In the determ ination o f the profits o f a 3. Vid bestäm m ande av inkom st, som är perm anent establishm ent, there shall be al- hänförlig till det fasta drifstället, m edges av lowed as deductions expenses w hich are in- drag för k ostnader som uppkom m it för det curred for the purposes o f the perm anent fasta driftställets räkning, härunder inbegrip establishm ent including executive and gene na kostnader för företagets ledning och all ral adm inistrative expenses so incurred, m änna förvaltning, antingen kostnaderna w hether in the State in which the perm anent uppkom m it i den avtalsslutande stat d är det establishm ent is situated or elsew here. No- fasta driftstället är beläget eller annorstädes. thing in this paragraph shall, how ever, autho- B estäm m elserna i denna punkt m edför em el rise a deduction for expenses which would lertid inte rätt till avdrag för kostnader som är not be deductible if the perm anent establish av sådant slag att avdrag inte skulle kunnat ment were a separate enterprise. m edges om det fasta driftstället hade varit ett fristående företag. 4. The profits to be attributed to a perm a 4. Inkom st hänförlig till ett fast driftställe nent establishm ent shall be determ ined on skall bestäm m as på grundval av särskild re the basis o f separate accounts kept by the dovisning hos det fasta driftstället. Om sådan perm anent establishm ent. If such accounts redovisning inte är tillräcklig för att bestäm do not constitute a sufficient basis for the ma det fasta driftställets inkom st, skall denna purposes o f determ ining the profits o f the bestäm m as genom en fördelning av företa perm anent establishm ent, then such profits gets hela inkom st på de olika delarna. F örfa may be determ ined on the basis o f an appor- randet skall dock vara sådant att resultatet tionm ent o f the total profits o f the enterprise står i överensstäm m else med de i denna arti to its various parts; the m ethod o f apportion- kel angivna principerna. Om det anses nöd m ent adopted shall, how ever, be such that vändigt skall de behöriga m yndigheterna i de the result shall be in accordance with the avtalsslutande staterna söka enas om m eto principles em bodied in this Article. If neces- den för att fördela företagets inkom st. sary the com petent authorities o f the C on tracting S tates shall endeavour to agree on the m ethod for apportioning the profits o f the enterprise. 5. N o profits shall be attributed to a p er 5. Inkom st anses inte hänförlig till fast m anent establishm ent by reason o f the mere driftställe endast av den anledningen att va purchase by that perm anent establishm ent o f ror inköps genom det fasta driftställets för goods o r m erchandise for the enterprise. sorg för företagets räkning. 6. The provisions o f this Article shall ap- 6. B estäm m elserna i denna artikel tilläm ply to the profits derived from Y ugoslavia by pas på inkom st som förvärvas från Jugoslavi a resident o f Sweden on the grounds o f his en av person med hem vist i Sverige genom participation in a jo in t venture with a Yugo- hans deltagande i ett s. k. blandat företag slav enterprise. (joint venture) tillsam m ans med ett jug o sla viskt företag.
97. W here profits include item s o f incom e 7. Ingår i rörelseinkom sten inkom stslag, which are dealt with separately in o ther A r som behandlas särskilt i andra artik lar av d e t tid e s o f this C onvention, then the provisions ta avtal, berörs bestäm m elserna i dessa artik o f those A rtid e s shall not be affected by the lar inte av reglerna i förevarande artikel. provisions o f this A rtid e .
A rtid e 8 A rtikel 8 Shipping a n d air transport Sjö- och luftfart 1. Profits from the operation o f ships or 1. Inkom st som förvärvas genom utövan aircraft in international traffic shall be tax- de av sjö- eller luftfart i internationell trafik able only in the C ontracting S tate in w hich besk attas endast i den avtalsslutande stat där the piace o f effective m anagem ent o f the en- företaget har sin verkliga ledning. terprise is situated. 2. If the place o f effective m anagem ent of 2. Om företag som bedriver sjöfart i inter an enterprise carrying on shipping in in tern a nationell trafik har sin verkliga ledning om tional traffic is aboard a ship, then it shall be bord på ett fartyg, an ses ledningen utövad i deem ed to be situated in the C ontracting den avtalsslutande stat, där fartyget har sin State in which the home harbour o f th e ship is hem m aham n eller, om någon sådan hamn in situated, or, if there is no such hom e harbour, te finns, i den avtalsslutande stat d är farty in the C ontracting State o f w hich the o p er gets redare har hem vist. ato r o f the ship is a resident. 3. With resp ect to profits deri ved by the air 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas b e tran sp o rt consortium Scandinavian Airlines träffande inkom st som förvärvas av luftfarts- System (SAS) the provisions o f paragraph 1 konsortiet Scandinavian Airlines System shall apply, but only to such part o f the pro (SAS) men en d a st i fråga om den del av in fits as co rresponds to the shareholding in that kom sten som m otsvarar den andel i k o n so r consortium held by AB A erotransport (ABA), tiet vilken innehas av AB A erotransport the Swedish partner o f Scandinavian A irlines (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian System (SAS). Airlines System (SAS). 4. The provisions o f paragraph 1 shall also 4. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas apply to profus derived from the participa även beträffande inkom st som förvärvas ge tion by enterprises o f the C ontracting S tates nom deltagande av företag i de avtalsslutande in a pool, a joint business o r in an interna sta te rn a i en pool, e tt gem ensam t företag eller tional operating agency. i en internationell driftsorganisation.
A rtid e 9 A rtikel 9 A sso c ia ted enterprises Företag m ed intressegem enskap W here I fall då (a) an enterprise o f a C ontracting S tate a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt participates directly or indirectly in the m an eller indirekt deltager i ledningen eller över agem ent, control o r capital o f an enterprise o f vakningen av e tt företag i den an d ra avtals the o th e r C ontracting State, or slutande staten eller äger del i d etta företags kapital, eller (b) the sam e persons participate directly b) sam m a personer direkt eller indirekt o r indirectly in the m anagem ent, control or d eltar i ledningen eller övervakningen av så capital o f an enterprise o f a C ontracting State väl ett foretag i en avtalsslutande stat som ett and an enterprise o f the o ther C ontracting företag i den andra avtalsslutande staten eller S tate, äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. and in either case conditions are m ade o r Om mellan företagen i fråga om handel el im posed betw een the tw o enterprises in their ler andra ekonom iska förbindelser avtalas el com m ercial o r financial relations w hich differ ler föreskrivs villkor, som avviker från dem from those which would be made betw een in- som skulle ha avtalats mellan av varandra
10dependent enterprises, then any profits oberoende företag, får alla inkom ster, som which would, but for those conditions, havé utan sådana villkor skulle ha tillkom m it det accrued to one o f the enterprises, but, by rea en a företaget men som på grund av villkoren i son o f those conditions, havé not so accrued, fråga inte tillkom m it d etta företag, inräknas i m ay be included in the profits o f that enter- d etta företags inkom st och b eskattas i över prise and taxed accordingly. ensstäm m else därm ed.
Article 10 Artikel 10 Dividends U tdelning 1. Dividends paid by a com pany w hich is a 1. U tdelning från bolag med hem vist i en resident o f a C ontracting S tate to a resident avtalsslutande stat till person med hem vist i o f the o th e r C ontracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that o ther State. i denna andra stat. 2. H ow ever, such dividends may be taxed 2. U tdelningen får em ellertid beskattas i in the C ontracting State of w hich the com den avtalsslutande stat, där bolaget som b eta pany paying the dividends is a resident, and lar utdelningen har hem vist, i enlighet med according to the law o f that S tate, but the tax lagstiftningen i denna stat, men skatten får in so charged shall not exceed: te överstiga; (a) 5 per cent o f the gross am ount o f the a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp dividends if the recipient is a com pany (ex- om m ottagaren är ett bolag (med undantag för cluding partnership) which holds directly at handelsbolag) som direkt beh ärsk ar minst 25 least 25 per cent o f the voting pow er o f the procent av röstetalet för aktierna i det utde com pany paying the dividends; lande bolaget, (b) in all o th e r ca se s, 15 per cent o f the b) 15 procent av utdelningens b ruttobe gross am ount o f the dividends. lopp i övriga fall. The com petent authorities o f the C on tract De behöriga m yndigheterna i de avtalsslu ing S tates shall by m utual agreem ent settle tande staterna skall träffa överenskom m else the mode o f application o f this lim itation. om sättet för genom förandet av denna b e gränsning. This paragraph shall not affect the taxation D enna punkt berör inte bolagets b esk att o f the com pany in respect o f the profits out o f ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid. 3. The term "d iv id en d s” as used in this 3. Med u ttrycket ” utdelning” förstås i Article m eans incom e from shares o r other denna artikel inkom st av ak tier eller andra rights, not being debt-claim s, participating in rättigheter, fordringar ej inbegripna, med rätt profits, as well as incom e from o th e r corpo- till andel i vinst sam t inkom st av andra ande rate rights which is subjected to the same lar i bolag, vilken enligt skattelagstiftningen i taxation treatm ent as income from shares by den stat. där det utdelande bolaget har hem the laws o f the State o f which the com pany vist, är underkastad sam m a skatteregler som making the distribution is a resident. inkom st av aktier. 4. The provisions o f paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i punkterna I och 2 tillshall not apply if the recipient o f the di läm pas inte om m ottagaren av utdelningen vidends, being a resident o f a C ontracting har hem vist i en avtalsslutande stat och har S tate, has in the o th e r C ontracting S tate, of fast driftställe i den andra avtalsslutande sta which the com pany paying the dividends is a ten, d är det utbetalande bolaget har hem vist, resident, a perm anent establishm ent with sam t den andel på grund av vilken utdelning which the holding by virtue o f which the divi en betalas äger verkligt sam band med det fas dends are paid is effectively connected. In ta driftstället. 1 sådant fall tilläm pas bestäm such a case, the provisions o f Article 7 shall m elserna i artikel 7. apply. 5. W here a com pany which is a resident o f 5. Om bolag med hem vist i en avtalsslu a C ontracting State derives profits or income tande stat uppbär inkom st från den andra av from the o ther C ontracting S tate, that other talsslutande staten, får denna andra stat inte
11S tate may not im pose any ta x on the divi påföra någon skatt på utdelning, som bolaget dends paid by the com pany to persons who betalar till person som ej har hem vist i denna are not residents o f th at o th e r S tate, o r sub- an d ra stat, och inte heller någon skatt på bo je c t the co m pany’s undistributed profits to a lagets ej utdelade vinst, även om utdelningen tax on undistributed profits, even if the divi eller den ej utdelade vinsten helt eller delvis dends paid o r the undistributed profits con- utgörs av inkom st som uppkom m it i denna sist wholly o r partly o f profits o r incom e andra stat. arising in such o ther State.
Article 11 Artikel 11 Interest R änta 1. Interest arising in a C ontracting State 1. R änta, som h ärrör från en avtalsslutan and paid to a resident o f the o th e r C o n tra ct de stat och som betalas till person med hem ing S tate shall be taxable only in th at o ther vist i den an d ra avtalsslutande staten, b esk at State. tas endast i denna andra stat. 2. T he term “ in te rest” as used in this Ar 2. Med uttry ck et " r ä n ta ” förstås i denna ticle m eans income from G overnm ent securi- artikel inkom st av v ärdepapper som utfärdats ties, bonds o r deb en tu res, w hether or not se- av staten, av obligationer eller debentures, cured by m ortgage and w hether o r not carry- antingen de utfärdats m ot säkerhet i fastighet ing a right to participate in profits, and debt- eller ej och antingen de m edför rätt till andel i claim s o f every kind as well as all o th e r in vinst eller ej. U ttrycket åsy ftar även inkom st com e assim iiated to incom e from m oney lent av varje annat slags fordran sam t all annan in by the taxation law o f the State in which the kom st som enligt skattelagstiftningen i den incom e arises. avtalsslutande stat, från vilken inkom sten härrör, jäm ställs med inkom st av fö rsträ ck ning. 3. The provisions o f paragraph 1 shall not 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas inte, apply if the recipient o f the interest, being a om m ottagaren av räntan har hem vist i en av resident o f a C ontracting S tate, has in the talsslutande stat och innehar fast driftställe i o th e r C ontracting State in which the interest den an d ra avtalsslutande staten från vilken arises a perm anent establishm ent with which räntan h ärrö r sam t den fordran på grund av the debt-claim from which the interest arises vilken räntan betalas äger verkligt sam band is effectively connected. In such a case, the med det fasta driftstället. I sådant fall tilläm provisions o f A rticle 7 shall apply. pas bestäm m elserna i artikel 7. 4. W here, owing to a special relationship 4. B eträffande sådana fall då särskilda för betw een the payer and the recipient o r be- bindelser mellan utbetalaren och m ottagaren tw een both o f them and some o th e r person, eller m ellan dem båda och annan person för the am ount o f the interest paid, having regard anleder att det utbetalade räntebeloppet med to the debt-claim for w hich it is paid, exceeds hänsyn till den skuld, för vilken räntan er the am ount which would havé been agreed läggs överstiger det belopp som skulle ha av upon by the payer and the recipient in the talats m ellan utbetalaren och m ottagaren om absence o f such relationship, the provisions sådana förbindelser inte förelegat, gäller be o f this A rticle shall apply only to the last- stäm m elserna i denna artikel endast för sist m entioned am ount. In that case, the excess näm nda belopp. I sådant fall b eskattas ö v er part o f the paym ents shall rem ain taxable skjutande belopp enligt lagstiftningen i varde according to th e law o f each C ontracting ra avtalsslutande staten med iakttagande av S tate, due regard being had to the o th e r pro övriga bestäm m elser i d etta avtal. visions o f this C onvention.
Article 12 Artikel 12 Royalties R oyalty 1. Royalties arising in a C ontracting S tate 1. R oyalty, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident o f the o ther C ontract- tande stat och som betalas till person med
12ing S tate shall be taxable only in that o ther hem vist i den andra avtalsslutande staten, b e State. skattas endast i denna an d ra stat. 2. The term "ro y a ltie s” as used in this A r 2. M ed u ttrycket ” ro y alty ” förstås i denna tid e m eans paym ents o f any kind received as artikel varje slag av belopp som betalas så a consideration for the use of, o r the right to som ersättning för nyttjandet av eller rätten use, any Copyright o f literary, artistic or att nyttja upphovsrätt till litterära, konstnärli scientific work including cinem atograph ga eller vetenskapliga verk, biograffilmer films, films and tapes for television and radio, sam t film er och band för television och radio any patent, trade m ark, design or model, häri inbegripna, paten t, varum ärke, m önster plan, secret form ula o r p rocess, or for the use eller m odell, ritning, hemligt recept eller of, o r the right to use, industrial, com m ercial, hemlig tillverkningsm etod sam t för nyttjan o r scientific equipm ent, o r for inform ation det av eller rätten att nyttja industriell, kom concerning industrial, com m ercial o r scienti m ersiell eller vetenskaplig utrustning eller för fic experience. upplysningar om erfarenhetsrön av industri ell, kom m ersiell eller vetenskaplig natur. 3. The provisions o f paragraph 1 shall not 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas inte, apply if the recipient o f the royalties, being a om m ottagaren av royaltyn har hem vist i en resident o f a C ontracting S tate, has in the avtalsslutande stat och innehar fast driftställe o th e r C ontracting State in w hich the royalties i den andra avtalsslutande staten från vilken arise a perm anent establishm ent with which royaltyn härrö r sam t den rätt eller egendom the right o r property giving rise to the royal som ger upphov till royaltyn äger verkligt ties is effectively connected. In such a case, sam band med det fasta driftstället. I sådant the provisions o f A rticle 7 shall apply. fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7. 4. W here, owing to a special relationship 4. B eträffande sådana fall, då särskilda för betw een the payer and the recipient o r be- bindelser mellan utbetalaren och m ottagaren tw een both o f them and som e o th e r person, eller m elian dem båda och annan person för the am ount o f the royalties paid, having re anleder att beloppet av utbetalad royalty med gard to the use, right o r inform ation for which hänsyn till det nyttjande, den rätt eller upp they are paid, exceeds the am ount which lysning för vilken royaltyn erläggs, överstiger w ould havé been agreed upon by the payer det belopp, som skulle ha avtalats mellan ut and the recipient in the absence o f such rela betalaren och m ottagaren om sådana förbin tionship, the provisions o f this A rticle shall delser inte förelegat, gäller bestäm m elserna i apply only to the last-m entioned am ount. In denna artikel endast för sistnäm nda belopp. I that case, the excess part o f the paym ents sådant fall b eskattas överskjutande belopp shall rem ain taxable according to the law of enligt lagstiftningen i vardera avtalsslutande each C ontracting S tate, due regard being had staten med iakttagande av övriga bestäm m el to the o th e r provisions o f this C onvention. ser i d etta avtal.
Article 13 Artikel 13 Capital gains R ealisationsvinst 1. G ains from the alienation o f imm ovable 1. Vinst genom överlåtelse av sådan fastig property, as defined in paragraph 2 o f A rtid e het som av ses i artikel 6 punkt 2 får beskattas 6, may be taxed in the C ontracting S tate in i den avtalsslutande stat där fastigheten är be which such property is situated. lägen. 2. G ains from the alienation o f m ovable 2. Vinst genom överlåtelse av lös egendom property forming part o f the business pro hänförlig till tillgångar nedlagda i fast drift perty o f a perm anent establishm ent which an ställe, vilket ett företag i en avtalsslutande enterprise o f a C ontracting S tate has in the stat har i den andra avtalsslutande staten, el o th e r C ontracting S tate o r o f m ovable pro ler av lös egendom hänförlig till stadigvaran perty pertaining to a fixed base available to a de anordning för utövande av fritt yrke, vil resident o f a C ontracting S tate in the o ther ken en person med hem vist i en avtalsslutan C ontracting S tate for the purpose o f perform - de stat har i den an d ra avtalsslutande staten, ing independent personal services, including får b eskattas i denna andra stat. M otsvarande such gains from the alienation o f such a per gäller vinst genom överlåtelse av sådant fast
13m anent establishm ent (alone o r with the driftställe (för sig eller i sam band med ö verlå w hole enterprise) or o f such fixed base, may telse av hela företaget) eiler av sådan stadig be taxed in that o ther State. varande anordning. 3. N otw ithstanding the provisions o f pa- 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt ragraph 2 o f this Article gains from the aliena 2 i denna artikel b eskattas vinst genom ö v er tion o f ships o r aircraft operated in in ternatio låtelse av fartyg eller flygplan, som används i nal traffic o r m ovable property pertaining to internationell trafik, eller av lös egendom , the operation o f such ships or aircraft shall be som är hänförlig till användningen av sådana taxable only in the C ontracting S tate in which fartyg eller flygplan, en d ast i den avtalsslu the place o f effective m anagem ent o f the en tande stat d är företaget har sin verkliga led terprise is situated. ning. 4. G ains from the alienation o f any p roper 4. Vinst genom överlåtelse av annan än i ty o th e r thån th at referred to in paragraphs 1, punkterna 1, 2 och 3 i denna artikel angiven 2 and 3 o f this A rticle, shall be taxable only in egendom b esk attas endast i den avtalsslutan the C ontracting S tate o f w hich the alienator de stat d är överlåtaren har hem vist. is a resident.
Article 14 Artikel 14 Indep en d en t personal ser\’ices Fritt yrke 1. Incom e derived by a resident o f a C on 1. Inkom st, som person med hem vist i en tracting S tate in respect o f professional ser avtalsslutande stat förvärvar genom u tövan vices o r o th e r independent activities o f a de av fritt yrke eller annan därm ed jäm förlig sim ilar nature shall be taxable only in that självständig verksam het, b esk attas en d ast i S ta te . denna stat. 2. N otw ithstanding the provisions o f pa- 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt ragraph 1 o f this A rticle income derived by a 1 i denna artikel får inkom st, som person med resident o f a C ontracting S tate in resp e c t o f hem vist i en avtalsslutande stat förvärvar ge professional services o r o ther independent nom utövande av fritt yrke eller annan där activities o f a sim ilar nature in the o th e r C on med jäm förlig självständig verksam het i den tracting State may be taxed in that o th e r C on andra avtalsslutande staten, b esk attas i den tracting S tate, if the resident is presen t in that na andra avtalsslutande stat, om personen i o th e r C ontracting State for a period or pe fråga vistas i den n a andra avtalsslutande stat riods exceeding in the aggregate 183 days in u nder tidrym d eller tidrym der som sam m an the calendar year, w hether o r not such resi lagt överstiger 183 dagar u nder kalenderåret i dent m aintains a fixed base in th at o th e r C on fråga, o avsett om sådan person har en stadig tracting State. varande anordning i denna an d ra avtalsslu tande stat eller ej. 3. T he term “ professional se rv ic es” in- 3. U ttry ck et ” fritt y rk e ” inbegriper sär cludes especially independent scientific, lit- skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary , artistic, educational o r teaching activi konstnärlig verksam het, uppfostrings- och ties as well as the independent activities o f undervisningsverksam het sam t sådan själv physicians, law yers, engineers, arch itects, ständig verksam het som utövas av läkare, ad dentists and accountants. vokater, ingenjörer, ark itek ter, tandläkare och revisorer.
A rticle 15 Artikel 15 D ependent personal services Tjänst 1. Subject to the provisions o f A rtid e s 16, 1. D är inte bestäm m elserna i artiklarna 16, 18 and 19 o f this C onvention, salaries, wages 18 och 19 i d etta avtal föranleder annat, be and o ther sim ilar rem uneration derived by a skattas löner och liknande ersättningar, som resident o f a C ontracting S tate in resp ect of person med hem vist i en avtalsslutande stat an em ploym ent shall be taxable only in th at uppbär genom anställning, endast i denna stat S tate unless the em ploym ent is exercised in såvida inte arb etet utförs i den an d ra avtals-
14the o th e r C ontracting State. If the em ploy- slutande staten. Om arb etet utförs i denna m ent is so exercised, such rem uneration as is andra stat, får ersättning som uppbärs för ar derived therefrom may be taxed in th a t other betet b esk attas där. State. 2. N otw ithstanding the provisions o f pa- 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt ragraph 1 o f this A rticle, rem uneration deriv 1 i denna artikel b eskattas inkom st, vilken ed by a resident o f a C ontracting State in re- uppbärs av pjerson med hem vist i en avtals spect o f an em ploym ent exercised in the slutande stat för arbete som utförs i den an d other C ontracting State shall be taxable only ra avtalsslutande staten, en d ast i den fö rst in the first-m entioned State if: näm nda avtalsslutande staten, under förut sättning att (a) the recipient is present in the o ther a) inkom sttagaren vistas i den andra av State for a period o r periods not exceeding in talsslutande staten u nder tidrym d eller tid the aggregate 183 days in the calendar year rym der, som sam m anlagt inte överstiger 183 co ncerned, and dagar under kalenderåret i fråga, och (b) the rem uneration is paid by, o r on be- b) ersättningen betalas av eller på uppdrag half of, a person w ho is not a resident o f the av pjerson som ej har hem vist i den andra sta o th e r S tate, and ten, sam t (c) the rem uneration is not borne by a per c) ersättningen inte såsom om kostnad be m anent establishm ent o r a fixed base which lastar fast driftställe eller stadigvarande such person has in the o th e r State. anordning, som ifrågavarande person har i den andra staten. 3. (a) W ages and salaries paid by a Con- 3. a) L ön som betalas av en avtalsslutande tracling S tate o r a political subdivision o r a stat. dess politiska underavdelningar eller lo local authority th e re o f to an individual shall kala m yndigheter till fysisk person beskattas be taxable only in th at State. endast i denna stat. (b) H ow ever, such wages and salaries b) Sådan ersättning b esk attas em ellertid shall be taxable only in the o th e r C ontracting endast i den an d ra avtalsslutande sta te n , om S tate if the recipient has perform ed work in m ottagaren har utfört arb e tet i denna andra that o th e r State and is a resident o f th at State stat och är en person med hem vist i denna who: stat som: (i) is a national o f that S tate, or 1) ä r m edborgare i den n a stat eller (ii) did not becom e a resident o f th at State 2) inte erhöll hem vist där endast för att ut solely for the purpose o f perform ing the föra arbetet. work. 4. W ages and salaries derived by an indi 4. Lön som fysisk person erhåller för a rb e vidual for w ork perform ed in connection with te utfört i sam band med rörelse som bedrivs a business carried on by a C ontracting State av en avtalsslutande stat, dess politiska un or a political subdivision or a local authority deravdelningar eller lokala m yndigheter be thereof, shall be taxable in accordance with skattas enligt bestäm m elserna i punkterna 1 the provisions o f paragraphs 1 and 2 o f this och 2 i denna artikel. Article. 5. Wages and salaries derived by an indi 5. L ön som fysisk pjerson erhåller för a rb e vidual in respect o f his w ork in the Joint Eco- te utfört vid Jugoslaviens F örenade E kono nom ic R epresentation o f Yugoslavia o r the m iska R epresentation eller Jugoslaviska T u T ourist F ederation o f Yugoslavia shall be ristbyrån b eskattas endast i Jugoslavien. Be taxable only in Yugoslavia. The provisions o f stäm m elserna i denna punkt tilläm pas inte this paragraph shall not apply to a person, beträffande svensk m edborgare eller beträf w ho is a Swedish national, o r to a pjerson, fande person som inte erhöll hem vist i Sveri w ho did not becom e a resident o f Sweden ge endast för att utföra arbetet. solely for the purpose o f perform ing the work.
156. N otw ithstanding the preceding provi 6. U tan hinder av föregående bestäm m el sions o f this A rticle, rem uneration in respect ser i denna artikel får ersättning för arbete, o f an em ploym ent exercised aboard a ship or som utförs om bord på fartyg eller flygplan i aircraft in international traffic, may be taxed internationell trafik, b eskattas i den av tals in the C ontracting S tate in which the place o f slutande stat d är företaget har sin verkliga effective m anagem ent o f the enterprise is ledning. Om person med hem vist i Sverige situated. W here a resident o f Sw eden derives uppbär ersättning för arb e te, vilket utförs rem uneration in respect o f em ploym ent exer om bord på flygplan som används i internatio cised aboard an aircraft operated in interna nell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian tional traffic by the air tran sp o rt consortium Airlines System (SAS), beskattas ersättning S candinavian Airlines System (SAS), such en endast i Sverige. rem uneration shall be taxable only in S w e den.
Article 16 Artikel 16 F ees derived fro m work on business boards E rsättningar fö r arbete i bolagsstyrelse (sty (directors' fe e s ) relsearvoden) 1. D irec to rs’ fees and o ther sim ilar pay- 1. S tyrelsearvoden och liknande e rsä tt m ents derived by a resident o f Y ugoslavia in ningar, som person med hem vist i Jugoslavi his capacity as a m em ber o f the board o f di en erhåller i egenskap av styrelseledam ot i recto rs o f a com pany w hich is a resident of bolag med hem vist i Sverige, får b eskattas i Sw eden may be taxed in Sweden. Sverige. 2. F ees and o ther sim ilar paym ents d e 2. A rvoden och andra liknande ersättning rived by a resident o f Sweden in his capacity ar, som person med hem vist i Sverige erh ål as a m em ber o f a business board o f a com pa ler i egenskap av styrelseledam ot i bolag med ny which is a resident o f Yugoslavia may be hem vist i Jugoslavien, får b esk attas i Jugosla taxed in Yugoslavia. vien. 3. The provisions o f paragraphs 1 and 2 3. B estäm m elserna i p u nkterna 1 och 2 tillshall not apply to rem uneration paid on ac- läm pas inte på ersättning som någon erhåller count o f regular functions in a com pany as an på grund av sin sedvanliga verksam het i ett em ployee, adviser, consultant and sim ilar. In bolag såsom anställd, rådgivare, konsult eller such a case the provisions o f A rticles 14 or liknande. I sådant fall tilläm pas bestäm m el 15, as the case may be, shall apply. serna i artikel 14 respektive artikel 15.
Article 17 Artikel 17 A rtistes a n d athletes A rtister och idrottsm än 1. N otw ithstanding the provisions o f Ar 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artik ticles 14 and 15, income derived by entertain- larna 14 och 15 får inkom st, som teater- eller ers, such as th eatre, m otion picture, radio or film skådespelare, radio- eller televisionsartelevision artistes, and m usicians, and by tister, m usiker och liknande yrkesutövare athletes, from their personal activities as sam t idrottsm än förvärvar genom den v erk such may be taxed in the C ontracting S tate in sam het de personligen utövar i den n a egen which these activities are exercised. skap, b esk attas i den avtalsslutande stat där v erksam heten utövas. 2. W here incom e in respect o f personal a c 2. I fall då inkom st genom personligt a rb e tivities o f an en tertain er or athlete as such te som artist eller idrottsm an i denna egen accrues not to that en tertain er o r athlete him- skap utför tillfaller annan än artisten eller self but to an o th er person that incom e m ay, idrottsm annen själv får denna inkom st, utan notw ithstanding the provisions o f A rticles 7, hinder av bestäm m elserna i artiklarna 7, 14 14 and 15, be taxed in the C ontracting S tate och 15, b esk attas i den avtalsslutande stat där in w hich the activities o f the en tertain er or artisten eller idrottsm annen utför arbetet. athlete are exercised.
163. N otw ithstanding th e provisions o f 3. U tan hinder av bestäm m elserna i punk paragraphs i and 2 o f this Article incom e terna 1 och 2 i denna artikel b eskattas in derived in respect o f personal activities o f an kom st, som artist eller idrottsm an med hem en tertain er o r athlete in his capacity as such vist i en avtalsslutande stat i denna egenskap being a resident o f a C ontracting S tate shall förvärvar genom sin personliga verksam het, be taxable only in that S tate if the activities endast i denna stat, u nder förutsättning att are exercised in the o ther C ontracting State verksam heten utövas i den an d ra avtalsslu within the fram ew ork o f a cultural o r sports tande staten inom ram en för ett program om exchange program m e sanctioned by both kulturellt eller idrottsligt utbyte som god C ontracting States. känts av båda avtalsslutande staterna.
Article 18 A rtikel 18 Pensions Pensioner 1. Pensions and o th e r sim ilar rem unera- 1. Pension och annan liknande ersättning tion shall be taxable only in the C ontracting b esk attas endast i den avtalsslutande stat där S tate in which the recipient o f such pensions m ottagaren av pensionen eller ersättningen o r rem uneration is a resident. har hem vist. 2. N otw ithstanding the provisions o f pa- 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt ragraph 1 any pension paid by a C ontracting 1 b eskattas pension som utbetalas av en av S tate o r a political subdivision or a local talsslutande stat, dess politiska underavdel authority th e re o f out o f the budget o r special ningar eller lokala m yndigheter till fysisk per funds to any individual shall be taxable only son ö v er budgeten eller från speciella fonder, in that State. Howe ver, such pension shall be en d ast i den n a stat. Sådan pension beskattas taxable only in the o ther Contracting S tate if em ellertid endast i den andra avtalsslutande the recipient is a national o f and a resident o f staten om m ottagaren ä r m edborgare i och that State. har hem vist i denna stat. 3. Any pension derived by an individual 3. Pension, som fysisk person erhållit för for work perform ed in connection w ith any arbete utfört i sam band med rörelse bedriven business carried on by a C ontracting State or av en avtalsslutande stat, dess politiska un a political subdivision o r a local authority deravdelningar eller lokala m yndigheter, be th e re o f shall be taxable only in the C o n tract skattas endast i den avtalsslutande stat där ing State o f which the individual is a resident. personen i fråga har hem vist. 4. N otw ithstanding the provisions o f 4. Utan hinder av bestäm m elserna i punk paragraphs 1 and 3 o f this A rticle paym ents terna 1 och 3 i denna artikel får utbetalningar made under the Public Social Security enligt allmän socialförsäkringslagstiftning i Schem e o f a C ontracting S tate may be taxed en avtalsslutande stat b eskattas i denna stat. in that State.
A rticle 19 Artikel 19 S tu d e n ts Studerande 1. A student, business apprentice or 1. S tuderande eller affärs- eller hantverkstrainee w ho is present in a C ontracting State praktikant som vistas i en avtalsslutande stat soiely for the purpose o f his education or uteslutande för sin undervisning eller utbild training and who is, o r was im m ediately be- ning och som har - eller om edelbart före vis fore his stay in that S tate, a resident o f the telsen i denna stat hade - hem vist i den and o th e r C ontracting S tate, shall be exem pt ra avtalsslutande staten, b esk attas ej i den from tax in the first-m entioned S tate in re förstnäm nda avtalsslutande staten för belopp spect o f paym ents received for the purpose o f som han erhåller för sitt uppehälle, sin under his m aintenance, education o r training pro visning eller utbildning, om beloppen u tbeta vided that such paym ents are m ade to him las till honom från källa utanför denna fö rst from sources outside that first-m entioned näm nda stat. State.
172. A stu d en t at a university or o ther educa- 2. S tuderande vid universitet eller annan tional institution in Yugoslavia, w ho during a undervisningsanstalt i Jugoslavien,som under tem porary stay in Sweden holds an em ploy- tillfällig vistelse i Sverige innehar anställning m ent in Sweden for a period not exceeding i Sverige under en tidrym d av högst 100 dagar 100 days in a calendar year for the purpose of under e tt och sam m a k alenderår för att erh ål obtaining practical experience in connection la praktisk erfarenhet i anslutning till studier with his studies, shall be taxable in Sweden na, b esk attas i Sverige endast för den del av only for such part o f the incom e from the inkom sten av anställningen som överstiger em ploym ent as exceeds 1 500 Swedish kro 1500 svenska kronor per kalenderm ånad. nor a calendar m onth. The exem ption gran- S kattebefrielse enligt denna punkt m edges ted u nder this paragraph shall not, how ever, dock med ett sam m anlagt belopp av högst exceed an aggregate am ount o f 4 500 Swedish 4 500 svenska kronor. Belopp som enligt den kronor. Any am ount exem pted from tax un na punkt är undantagna från beskattning in der this paragraph shall include personal al- n efattar personliga avdrag för ifrågavarande low ances for the calendar year in question. kalenderår. 3. A student at a university or o th e r educa- 3. S tuderande vid universitet eller annan tional institution in Sw eden, w ho during a undervisningsanstalt i Sverige, som under tem porary stay in Yugoslavia holds an em tillfällig vistelse i Jugoslavien innehar anställ ploym ent in Yugoslavia for a period not ex ning i Jugoslavien under en tidrym d av högst ceeding 100 days in a calendar year for the 100 dagar under e tt och sam m a kalenderår för purpose o f obtaining practical experience in att erhålla praktisk erfarenhet i anslutning till connection with his studies, shall be taxable studierna, b eskattas i Jugoslavien endast för in Y ugoslavia only for such part o f the in den del av inkom sten av anställningen som com e from the em ploym ent as exceeds the för en kalenderm ånad överstiger den i lag ga personal incom e guaranteed by law for a ranterade personliga inkom sten. Belopp som calendar m onth. Any am ount exem pted from enligt denna punkt är undantagna från be tax under this paragraph shall include per skattning innefattar personliga avdrag för sonal allow ances for the calendar y ear in ifrågavarande kalenderår. question. 4. A student, business apprentice or 4. S tuderande eller affärs- eller hantverkstrainee who is present in a C ontraeting State praktikant som vistas i en avtalsslutande stat for the purposes o f his education o r training för att erhålla undervisning eller utbildning and w ho is, o r was im m ediately before his och som har --eller om edelbart före vistelsen stay in th at S tate, a resident o f the o th e r Con- i denna stat hade - hem vist i den an d ra a v tracting S tate, shall be exem pt from tax in the talsslutande staten, b eskattas ej i den fö rst first-m entioned S tate on rem uneration for näm nda staten för inkom st förvärvad genom personal services perform ed in thal first- arbete i denna förstnäm nda stat om e rsä tt m entioned S tate provided the rem uneration ningen inte under något beskattningsår ö v er does not exceed 5 000 Swedish kronor o r its stiger 5000 svenska kronor eller m otvärdet i equivalent in Yugoslav currency for any tax jugoslavisk valuta. able year. The benefits under this paragraph shall ex- S kattebefrielse enligt denna punkt m edges tend only for such period o f lime as may be endast för den tid. som skäligen eller vanligt reasonably or custom arily required to com - vis åtgår för att fullborda studierna eller u t plete the education or training undertaken bildningen i fråga, men får inte i något fall av but shall in no event exceed a period o f three se längre tid an tre på varandra följande år. consecutive years. Belopp för vilket skattefrihet m edges enligt Any am ount exem pted from tax under this den n a punkt innefattar personliga avdrag för paragraph shall include personal allow ances ifrågavarande kalenderår. for the calen d ar year in question. 5. The com petent authorities o f the Con- 5. De behöriga m yndigheterna i de av tals tracting S tates shall by m utual agreem ent slutande staterna skall träffa överenskom settle the m ode o f application o f the provi- melse om tilläm pningen av bestäm m elserna i
18sions o f paragraphs 2, 3 and 4. The com- punkterna 2, 3 och 4. De behöriga m yndighe petent authorities may alse agree on such terna kan också träffa överenskom m else om changes o f the am ounts m entioned in those sådan ändring av där om näm nda belopp som paragraphs as may be reasonable w ith regard finnes skälig med hänsyn till förändring i pen to changes in the value o f m oney, am ended ningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslu legislation in a C ontracting State o r other tande stat eller andra liknande om ständighe similar circum stances. ter.
Article 20 Artikel 20 O ther incom e A nnan inkom st h em s o f income o f a resident o f a C ontract Inkom st som förvärvas av person med ing S tate, w herever arising, not dealt with in hem vist i en avtalsslutande stat och som inte the foregoing A rticles o f this C onvention behandlas i föregående artiklar i detta avtal shall be taxable only in that State. beskattas, oavsett varifrån inkom sten härrör, endast i denna stat.
Article 21 Artikel 21 Capital F örm ögenhet 1. Capital represented by im m ovable pro- 1. F örm ögenhet bestående av sådan fastig perty, as defined in paragraph 2 o f Article 6, het som avses i artikel 6 punkt 2 får beskattas may be taxed in the C ontracting State in i den avtalsslutande stat d ä r fastigheten är be w hich such property is situated. lägen. 2. C apital rep resen ted by m ovable p ro p er 2. F örm ögenhet bestående av lös egen ty forming part o f the business property o f a dom , som är hänförlig till tillgångar nedlagda perm anent establishm ent o f an enterprise, or i ett företags fasta driftställe eller av lös egen by m ovable property pertaining to a fixed dom , som ingår i en stadigvarande anordning base used for the perform ance o f professional för utövande av fritt yrke, får b esk attas i den services, may be taxed in the C ontracting avtalsslutande stat d är d et fasta driftstället el- State in which the perm anent establishm ent lerden stadigvarande anordningen är belägen. or fixed base is situated. 3. Ships and aircraft operated in interna 3. Fartyg och flygplan, sorn används i in tional traffic and m ovable property pertaining ternationell trafik, samt lös egendom , som är to the operation o f such ships and aircraft hänförlig till användningen av sådana fartyg shall be taxable only in the C ontracting State och flygplan, b eskattas endast i den avtals in which the place o f effective m anagem ent slutande stat där företaget har sin verkliga of the enterprise is situated. ledning. 4. All o th e r elem ents of capital o f a resi 4. Alla andra slag av förm ögenhet, som in dent o f a C ontracting State shall be taxable nehas av person med hem vist i en avtalsslu only in th at State. tande stat, b esk attas endast i denna stat.
Article 22 Artikel 22 Elim ination o f douhle taxation Undanröjande av dubbelbeskattning 1. Subject to the provisions o f paragraph 1. Om person med hem vist i Sverige upp 4, w here a resident o f Sweden derives in bär inkom st eller innehar förm ögenhet, som com e o r ow ns capital which, in accordance enligt bestäm m elserna i d etta avtal får be with the provisions o f this C onvention, may skattas i Jugoslavien skall, såvida inte be be taxed in Yugoslavia, Sweden shall allow: stäm m elserna i punkt 4 föranleder annat. Sverige (a) as a deduetion from the tax on the in a) från vederbörande persons inkom st com e o f that person, an am ount equal to the skatt avräkna ett belopp m otsvarande den in income tax paid in Y ugoslavia; kom stskatt som erlagts i Jugoslavien, (b) as a deduetion from the tax on the capi b) från vederbörande persons förm ögen tal o f that person, an am ount equal to the h etsskatt avräkna ett belopp m otsvarande capital tax paid in Y ugoslavia. den förm ögenhetsskatt som erlagts i Jugosla vien.
192. T he deduction in either case shall not, 2. A vräkningsbeloppet skall em ellertid in how ever, exceed that part o f the incom e tax te överstiga beloppet av den del av inkom st o r capital tax , respectively, as com puted be- skatten respektive förm ögenhetsskatten, be fore the deduction is given, w hich is appro- räknad utan sådan avräkning, som belöper på priate, as the case may be, to th e incom e o r den inkom st respektive den förm ögenhet som the capital w hich may be taxed in Yugosla- får b esk attas i Jugoslavien. via. 3. W here exem ption from or reduction o f 3. I fall då enligt jugoslavisk lag befrielse Yugoslav tax , payable in accordance with the eller nedsättning m eddelats beträffande ju g o provisions of A rticle 7 o f this C onvention in slavisk skatt, som enligt artikel 7 i av talet kan resp ect o f profits derived by a Swedish enter- utgå på inkom st vilken förvärvas av ett prise from a perm anent establishm ent o r a svenskt företag genom fast driftställe eller jo in t venture situated in Y ugoslavia, has been s. k. blandat företag i Jugoslavien, skall vid granted under Yugoslav law then, for the pu r tilläm pning av punkt 1 a) och punkt 2 avräk p oses o f paragraph 1 (a) and paragraph 2, de ning av jugoslavisk skatt från svensk skatt duction from Swedish tax for Yugoslav tax ske som om sådan befrielse eller nedsättning shall be allowed as if no such exem ption o r inte m eddelats. reduction had been granted. The provisions o f this paragraph shall ap- B estäm m elserna i denna punkt tilläm pas ply for the first ten years for w hich this C on beträffande de tio första åren u n d er vilka d e t vention is effective. The com petent authori- ta avtal gäller. De behöriga m yndigheterna ties shall consult each o ther in o rd er to deter- skall överlägga med varandra i syfte att avgö mine w hether this period shall be extended. ra om denna period skall utsträckas. 4. W here a resident o f Sw eden derives in 4. Om person med hem vist i Sverige upp com e or ow ns capital which in accordance bär inkom st eller innehar förm ögenhet som with the provisions o f this C onvention, shall enligt bestäm m elserna i d etta avtal b esk attas be taxable only in Y ugoslavia, S w eden may endast i Jugoslavien, får Sverige inräkna in include this incom e o r capital in the tax base kom sten eller förm ögenheten i beskattnings but shall allow as a deduction from its incom e underlaget men skall från skatten på inkom s tax o r capital tax that part o f the incom e tax ten eller förm ögenheten avräkna den del av or capital tax , respectively, which bears the inkom stskatten respektive förm ögenhets sam e proportion to the total incom e tax or skatten som utgör lika sto r andel av hela sk at capital tax, as the case may be, as the incom e ten på inkom sten respektive förm ögenheten derived from o r the capital ow ned in Y ugo som den inkom st som förvärvats från Jugo slavia b ears to th e total income o r capital. slavien respektive den förm ögenhet som in nehas där utgör av hela inkom sten eller för m ögenheten. 5. W here a resident o f Yugoslavia derives 5. Om person med hem vist i Jugoslavien incom e o r ow ns capital w hich in accordance uppbär inkom st eller innehar förm ögenhet, with th e provisions o f this C onvention, may som enligt bestäm m elserna i d etta avtal får be taxed in Sw eden, Yugoslavia shall, sub- b esk attas i Sverige, skall Jugoslavien, såvida je c t to the provisions o f paragraph 6, exem pt inte bestäm m elserna i punkt 6 föranleder an such incom e o r capital from tax b u t m ay, in nat, undantaga sådan inkom st eller förm ö calculating tax on the rem aining incom e or genhet från beskattning. Vid beräkning av capital o f th at person, apply the rate o f tax skatten på denna persons återstående in w hich w ould havé been applicable if th e ex- kom st eller förm ögenhet får dock den sk atte em pted incom e o r capital had not been so ex- sats tilläm pas som skulle ha varit tillämplig em pted. om inkom sten eller förm ögenheten i fråga in te undantagits från beskattning. 6. W here a resident o f Y ugoslavia derives 6. Om person med hem vist i Jugoslavien incom e w hich, in accordance w ith the provi uppbär inkom st, som enligt bestäm m elserna i sions o f Article 10, may be taxed in Sw eden, artikel 10 får b esk attas i Sverige, skall Jugo Y ugoslavia shall allow as a deduction from slavien från den skatt som utgår på denna
20the tax on the incom e o f th at person an persons inkom st avräkna ett belopp, m otsva am ount equal to the tax paid in Sw eden. Such rande den skatt som erlagts i Sverige. Avräkdeduction shail not, how ever, exceed that ningsbeioppet skall em ellertid inte överstiga part o f the tax, as com puted before the d e den del av skatten, beräknad utan sådan av duction is given, w hich is appropriate to the räkning, som belöper på den inkom st som incom e derived from Sweden. uppburits från Sverige.
Article 23 Artikel 23 N on-discrim ination Förbud m o t diskrim inering 1. T he nationals o f a C ontracting State 1. M edborgare i en avtalsslutande stat w hether o r not they are residents o f one o f skall, o avsett om de har hem vist i en avtals the C ontracting S tates, shall not be subjected slutande stat eller ej, inte i den andra avtals in the o th e r C ontracting S tate to any taxation slutande staten bli förem ål för någon b esk att o r any requirem ent connected therew ith ning eller något därm ed sam m anhängande which is o ther or m ore burdensom e thån the skattekrav som ä r av annat slag eller m er taxation and connected requirem ents to tyngande än den beskattning eller därm ed which nationals o f th a t o th e r State in the sam m anhängande skattekrav som m edbor sam e circum stances are o r may be subjected. garna i denna an d ra stat under sam m a förhål lande är eller kan bli underkastade. 2. T he taxation on a perm anent establish- 2. B eskattningen av fast driftställe, som fö m ent w hich an enterprise o f a C ontracting retag i en avtalsslutande stat har i den andra S tate has in the o ther C ontracting State shall avtalsslutande staten, skall i denna andra stat not be less favourably levied in th at o ther inte vara m indre fördelaktig än beskattningen S tate thån the taxation levied on enterprises av företag i denna an d ra stat, som bedriver o f that o th e r S tate carrying on the same ac- sam m a verksam het. tivities. This provision shall not be construed as D enna bestäm m else anses inte m edföra obliging a Contracting State to grant to resi förpliktelse för en avtalsslutande stat att dents o f the o ther C ontracting State any per medge personer med hem vist i den andra av sonal allow ances. reliefs and reductions for talsslutande staten sådana personliga avdrag taxation purposes on account o f civil status- vid beskattningen, skattebefrielser eller skator family responsibilities which it grants to its tenedsättningar på grund av civilstånd e lle r own residents. försörjningsplikt mot familj, som m edges per soner med hem vist i den förstnäm nda avtalsslutande staten. 3. E xcept w here the provisions o f Article 3. Utom i de fall då artikel 9, artikel II 9, paragraph 4 o f Article 11, or paragraph 4 of punkt 4 eller artikel 12 punkt 4 tilläm pas, Article 12, apply, interest, royalties and o ther skall ränta, royalty eller annan utbetalning disbursem ents paid by an enterprise o f a från e tt företag i en avtalsslutande stat till C ontracting State to a resident o f the other person med hem vist i den andra avtalsslutan C ontracting State shall, for the purpose of de staten vid beräkningen av beskattningsbar determ ining the taxable profits o f such en vinst för sådant företag vara avdragsgill på terprise, be deductible under the same condi sam m a villkor som m otsvarande utbetalning tion as if they had been paid to a resident o f till person med hem vist i den förstnäm nda the first-m entioned State. staten. Sim ilarly, any debts o f an enterprise o f a På sam m a sätt skall skuld, som företag i en C ontracting State to a resident o f the o ther avtalsslutande stat har till person med hem C ontracting S tate shall, for the purpose of vist i den andra avtalsslutande staten, vid be determ ining the taxable capital o f such en räkningen av företagets beskattningsbara för terprise, be deductible as if they had been m ögenhet vara avdragsgill som om skulden contracted to a resident o f the first-m ention uppkom m it i förhållande till person med hem ed State. vist i den förstnäm nda staten.
214. E nterprises o f a C ontracting S tate, the 4. F öretag i en avtalsslutande stat, vilkas capital o f which is wholly o r partly ow ned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly o r indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer m ore residents o f the o th e r C ontracting med hem vist i den andra avtalsslutande sta S tate, shall not be subjected in the first-m en- ten, skall inte i den förstnäm nda avtalsslutan tioned C ontracting State to any taxation or de staten bli förem ål för någon beskattning el any requirem ent connected therew ith w hich ler något därm ed sam m anhängande sk atte is o ther o r m ore burdensom e thån the ta x a krav, som är av annat slag eller m er tyngande tion and connected requirem ents to which än den beskattning och därm ed sam m anhäng o th e r sim ilar enterprises o f that first-m en- ande skattek rav , som andra liknande företag i tioned State are o r may be subjected. denna förstnäm nda stat är eller kan bli under kastade. 5. In this Article the term “ ta x atio n ” 5. I denna artikel av ser uttry ck et " b e m eans taxes o f every kind and description. skattning” sk a tte r av varje slag och beskaf fenhet.
A rticle 24 Artikel 24 M utual a greem ent procedure F örfarandet vid öm sesidig överenskom m else 1. W here a resident o f a C ontracting State 1. Om person med hem vist i en avtalsslu considers th at the actions o f one o r both o f tande stat gör gällande, a tt i en avtalsslutande the C ontracting States result o r will result for stat eller i båda statern a vidtagits åtgärder, him in taxation not in accordance with this som för honom m edför eller kom m er att m ed C onvention, he m ay, notw ithstanding the föra en m ot d etta avtal stridande beskattning, rem edies provided by the national laws o f äger han - utan att d etta p åverkar hans rätt those S tates, present his case to the com pe- att använda sig av de rättsm edel som finns i tent authority o f the C ontracting S tate o f dessa staters interna rättsordning - göra w hich he is a resident. fram ställning i saken hos den behöriga m yn digheten i den avtalsslutande stat, d är han har hem vist. 2. The com petent authority shall endea- 2. Om denna behöriga m yndighet finner vour, if the objection appears to it to be ju s- fram ställningen grundad men ej själv kan få tified and if it is not itself able to arrive at an till stånd en tillfredsställande lösning, skall appropriate solution, to resolve th e case by m yndigheten söka lösa frågan genom öm sesi m utual agreem ent with the com petent au dig överenskom m else med den behöriga thority o f the o ther C ontracting S tate, with a m yndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance o f taxation not in a c ten i syfte att undvika en m ot d etta avtal stri cordance with the Convention. dande beskattning. 3. T he com petent authorities o f the C on 3. De behöriga m yndigheterna i de av tals tracting S tates shall endeavour to resolve by slutande sta te rn a skall genom öm sesidig mutual agreem ent any difficulties or doubts överenskom m else söka avgöra svårigheter arising as to th e interpretation o r application eller tvivelsm ål som uppkom m er rörande o f the C onvention. T hey may also consult to- tolkningen eller tilläm pningen av d etta avtal. gether for the elim ination o f double taxation De kan även överlägga i syfte att undanröja in cases not provided for in the C onvention. dubbelbeskattning i sådana fall som ej om fat tas av d etta avtal. 4. The com petent authorities o f the C on 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals tracting S tates may com m unicate with each slutande sta te rn a kan träd a i direkt förbindel o ther directly for the purpose o f reaching an se med varandra för att träffa överenskom agreem ent in the sense o f the preceding pa- melse i de fall som angivits i föregående ragraphs. W hen it seem s advisable in o rd er to punkter. Om m untliga överläggningar anses reach an agreem ent to havé an oral exchange underlätta en överenskom m else, kan sådana o f opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom ram en för en through a Com m ission consisting o f repre- kom m ission bestående av rep rese n tan ter för
22sentatives o f the eom petent authorities o f the de behöriga m yndigheterna i de avtalsslutan C ontracting States. de staterna.
A rticle 25 Artikel 25 E xchange o f inform ation U tbyte av upplysningar 1. The eom petent authorities o f the C on 1. De behöriga m yndigheterna i de av tals tracting S tates shall exchange such inform a slutande staterna skall u tbyta sådana upplys tion as is necessary för the carrying out of ningar som är nödvändiga för att tilläm pa det this C onvention and o f the dom estic laws o f ta avtal och för att genom föra bestäm m elser the C ontracting S tates concerning taxes cov- na i de avtalsslutande statern as lagstiftning ered by this C onvention insofar as the tax a beträffande skatter, som avses i d etta avtal, i tion thereunder is in accordance with this den utsträckning beskattningen enligt denna C onvention. Any inform ation so exchanged lagstiftning står i överensstäm m else med d et shall be treated as secret and shall not be dis- ta avtal. De utbytta upplysningarna skall be closed to any persons or authorities other handlas som hemliga och tår inte yppas för thån those concerned with the assessm ent or andra personer eller m yndigheter än sådana collection o f the taxes w hich are the subject som handlägger taxering eller uppbörd av o f the C onvention. sk atter som om fattas av d etta avtal. 2. In no case shall the provisions o f para- 2. B estäm m elserna i punkt 1 skall inte an graph 1 be construed so as to im pose on one ses m edföra skyldighet för en avtalsslutande o f th e C ontracting S tates the obligation: stat (a) to carry out adm inistrative m easures at a) att vidtaga förvaltningsåtgärder, som variance with the laws o r the adm inistrative strider m ot lagstiftning eller adm inistrativ practice o f that o r o f the o th e r C ontracting praxis i den n a stat eller i den andra avtalsslu S tate; tande staten, (b) to supply particulars w hich are not b) att läm na upplysningar, som inte är till obtainable under the laws o r in the normal gängliga enligt lagstiftning eller under sed course o f the adm inistration o f th at o r o f the vanlig tjänsteutövning i denna stat eller i den oth e r C ontracting State; andra avtalsslutande staten, (c) to supply inform ation which would dis- c) att läm na upplysningar, som skulle röja close any business o r official secret o r trade affärshem lighet, eller hemlighet av officiell process, o r inform ation, the disclosure o f natur eller i näringsverksam het nyttjat förfa w hich would be contrary to public policy ringssätt, eller upplysningar, vilkas överläm (ordre public). nande skulle strida mot allm änna hänsyn (ordre public).
Article 26 Artikel 26 D iplom atic and consular officials D iplom atiska och konsulära befattningsha vare N othing in this C onvention shall affect the D etta avtal påverkar inte de privilegier i fiscal privileges o f diplom atic o r consular of beskattningshänseende, som enligt folkrät ficials under the general rules o f international tens allm änna regler eller föreskrifter i sär law or under the provisions o f special agree- skilda överenskom m elser tillkom m er diplo m ents. m atiska eller konsulära befattningshavare.
Article 27 Artikel 27 E ntry into fo rc e Ikraftträdande 1. This C onvention shall be ratified and 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifikathe instrum ents o f ratification shall be ex tionshandlingarna utväxlas i Belgrad snarast changed at Belgrade as soon as possible. möjligt. 2. The C onvention shall en ter into force 2. D etta avtal träd er i kraft med utväxlingupon the exchange o f instrum ents o f ratifica en av ratifikationshandlingarna och dess b e tion and its provisions shall havé effect: stäm m elser tilläm pas:
23(a) ln Sweden: a) I Sverige: in the case o f incom e derived on o r after B eträffande inkom st, som förvärvas den 1 1st January next following the calendar year ja n u a r i kalenderåret närm ast efter det då utin which the exchange o f instrum ents o f rati- växlingen äger rum eller senare, samt b eträf fication tak es place, and in the case o f capital fande förm ögenhet som taxeras an d ra kalen w hich is subjected to assessm ent in o r after d eråret närm ast efter det då utväxlingen äger the second calendar year next following that rum eller senare. in w hich the exchange o f instrum ents o f ratification tak es place; (b) in Yugoslavia: b) I Jugoslavien: in the case o f income derived and capital Beträffande inkom st, som förvärvas eller ow ned during any calendar year following the förm ögenhet som innehas under varje kalen calendar year in which the exchange o f in d erå r efter det då utväxlingen äger rum . strum ents o f ratification takes place.
Article 28 A rtikel 28 Tennination U pphörande 1. T his C onvention shall rem ain in force D etta avtal förblir i kraft utan tidsbegräns indefinitely, but either o f the C ontracting ning men en v ar av de avtalsslutande staterna States m ay, on or before 30th June in any ca äger att - senast den 30 juni under ett kalen lendar year beginning after the expiration o f a d erå r, som börjar efter utgången av en tid period o f five years from the date o f its entry rym d av fem år efter dagen för avtalets ikraft into force, give to the o ther C ontracting trädande - på diplom atisk väg skriftligen State, through diplom atic channels, w ritten uppsäga avtalet hos den an d ra avtalsslutande notice o f term ination. staten. I händelse av sådan uppsägning upp In such event the C onvention shall cease to hör avtalet att gälla: havé effect (a) in Sweden: a) 1 Sverige; in the case o f income derived on o r after B eträffande inkom st som förvärvas den 1 1st January next following the ca le n d ar year jan u ari kalenderåret närm ast efter det då in w hich such notice is given and in the case uppsägning sker eller senare sam t beträffan o f capital w hich is subjected to assessm ent in de förm ögenhet som taxeras an d ra kalender o r after the second calendar y ea r next follow året närm ast efter det då uppsägning sker el ing that in w hich such notice is given; ler senare. (b) in Yugoslavia: b) 1 Jugoslavien: in the case o f income derived and capital Beträffande skatt på inkom st som förvärvas ow ned during any calendar y ear following the eller förm ögenhet som innehas under något calendar year in which such notice is given. kalenderår efter det då uppsägning sker. IN W IT N E SS W H E R E O F the under- Till bekräftelse härav har undertecknade, signed, being duly authorised th e re to , havé därtill vederbörligen bem yndigade, under signed this C onvention. tecknat d etta avtal. DO NE at Stockholm this 18th day o f June Som skedde i Stockholm den 18juni 1980 i 1980 in tw o originals in the English language. tv å originalexem plar på engelska språket.
For the Kingdom o f Sweden För K onungariket Sverige R o lf Wirtén R o lf Wirtén
For the Socialist Federal Republic o f Yugo För den S ocialistiska F ederala R epubliken slavia Jugoslavien L jubom ir Drndié Ljubom ir D rn d it
24Protocol Protokoll At the m om ent o f the signature o f the Con- Vid undertecknandet av avtalet mellan vention betw een the Kingdom o f Sweden and K onungariket Sverige och den Socialistiska the Socialist Federal Republic o f Yugoslavia F ederala Republiken Jugoslavien för undvi for the avoidance o f double taxation with kande av dubbelbeskattning beträffande sk at respect to taxes on income and capital the te r på inkom st och förm ögenhet har under undersigned, being duly authorised thereto, tecknade, därtill vederbörligen bem yndigade, havé agreed upon the following provisions överenskom m it om följande bestäm m elser which constitute an integral part o f the Con- som skall utgöra en integrerande del av av ta vention. let. / . A d A r tid e 7 1. Till artikel 7 The C ontracting S tates undertake on the De avtalsslutande staterna förbinder sig, basis o f reciprocity not to tax gross revenue u nder förutsättning av öm sesidighet, att inte from passenger and cargo tran sp o rt derived beskatta bruttointäkter som förvärvas i en in a C ontracting State by a resident o f the avtalsslutande stat av person med hem vist i e th e r C ontracting S tate, unless such revenue den andra avtalsslutande staten genom per is attributable to a perm anent establishm ent son- och godstransport, såvida inte intäkter which that resident has in the first-m entioned na är hänförliga till ett fast driftställe som per C ontracting State. sonen i fråga har i den förstnäm nda staten. 2. A d A rtid e I I 2. Till artikel 11 The taxing rule in this Article is drafted Beskattningsregeln i denna artikel har av against the background that neither o f the fattats m ot bakgrund av att ingendera av de C ontracting S tates at the tim e o f signature o f avtalsslutande staterna vid undertecknandet this C onvention according to their respective av d etta avtal enligt sin lagstiftning har m öj dom estic laws has possibility to levy a tax on lighet att b esk atta ränta som betalas till per interest paid to non-residents. It is under- son som saknar hem vist där. P arterna är eni stood that if such a possibility will be intro- ga om att upptaga förhandlingar i syfte att duced in a C ontracting State, negotiations for ändra artiklarna 11 och 22, om sådan beskatta revision o f A rticles 11 and 22 shall take ningsm öjlighet införs i en avtalsslutande stat. place. 3. A d A r tid e 25 paragraph 2 under (c) 3. Till artikel 25 p u n kt 2 c) The term “ official se cret” m eans a trade, U ttrycket ” hem lighet av officiell n atu r” an industrial, a com m ercial o r a professional åsyftar handels-, industri- eller yrkeshem lig secret. het.
IN W IT N E SS W H E R E O F the u nder Till bekräftelse härav har undertecknade, signed being duly authorised thereto , havé därtill vederbörligen bem yndigade, under signed this Protocol. teck n at d etta protokoll. DO NE at Stockholm this 18th day o f June Som skedde i Stockholm den 18 juni 1980 i 1980 in tw o originals in the English language. två originalexem plar på engelska språket.
F or the Kingdom o f Sweden F ör K onungariket Sverige
R o lf Wirtén R o lf Wirtén
F or the Socialist F ederal Republic o f Yugo För den Socialistiska F ederala Republiken slavia Jugoslavien
Ljubotnir D rndit Ljubom ir D rn d it
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1982