Protokoll med Rumänien om ändring i överenskommelsen den 1 mars 1967 rörande internationell godstransport å väg (SÖ 1967:19), Stockholm den 11 september 1980, SÖ 1981:56
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av u trikesdepartem entet SO 1981:56
Nr 56
Protokoll med Rumänien om ändring i överenskommelsen den 1 mars 1967
rörande internationell godstransport å väg (SÖ 1967:19).
Stockholm den 11 september 1980
Protokollet trädde i kraft den 11 novem ber 1981 efter note växling.
(Ö versättning)
Protocole visan t 1'amendement des arti Protokoll rörande ändring av artiklarna 4
des 4 et 12 de 1’Accord entre ie Gouverne- och 12 i den i Bukarest den 1 mars 1967
ment du Rovaume de Suéde et le Gouver- undertecknade överenskommelsen melian
nement de ia République Socialiste de Konungariket Sveriges regering och So
Roumanie concernant les transports rou- cialistiska Republiken Rumäniens rege
tiers internationaux de marchandises, ring om internationell godstrafik på väg
signé å Bucarest le 1" mars 1967
Le G ouvem em ent du R oyaum e de Suéde K onungariket Sveriges regering och Socia e t le G ouvem em ent de la R épublique Socia listiska R epubliken R um äniens regering. liste de R oum anie, D ésireux d 'am e n d er les articles 4 et 12 de som ön sk ar än d ra artiklarna 4 och 12 i den i 1'Accord entre le G ouvem em ent du B ukarest den 1 m ars 1967 undertecknade R oyaum e de S uéde et le G ouvem em ent de la överenskom m elsen mellan K onungariket R épublique Socialiste de R oum anie co n cer Sveriges regering och Socialistiska R epubli nant les tran sp o rts routiers internationaux de ken R um äniens regering om internationell m archandises. signé å B ucarest le l cr mars godstrafik på väg, häm edan kallad ” ö verens 1967, dénom m é ci-aprés “ 1'A ccord” , kom m elsen” , S ont convenus de ce qui suit: har överenskom m it om följande:
A R T IC L E I A R T IK E L I L es articles 4 et 12 de 1’A ccord seront A rtiklarna 4 och 12 i överenskom m elsen am endés et a u ro n t le contenu suivant: skall ändras och erhålla följande lydelse:
A r tid e 4 A rtikel 4 L ’autorisation de tran sp o rt doit accom - B efordringstillståndet skall m edföras i
2SÖ 1981:56
pagner le véhicule rou tier sur le territoire de landsvägsfordonet vid färd inom den andra 1’autre Partie co n tra cta n te et sera présentée å avtalsslutande partens territorium och på be la dem ande des organes com pétents. gäran företes för vederbörande m yndigheter. Le poids total de la m archandise transpor- T otalvikten av det gods som befordras med tée p är le véhicule routier, y com pris celle landsvägsfordonet, däri inbegripet vad som chargée su r la rem orque ou la sem irem orque, lastats på släp- eller påhängsvagn, får icke ne doit pas étre supérieur au poids m entionné överstiga den vikt som angivits i befordringsdans l’autorisation de tran sp o rt utilisée pär le tillståndet för respektive lands vägsfordon. véhicule rou tier respectif.
A rticle 12 A rtikel 12 C haque P artie co n tra cta n te notifie å 1'autre V atje avtalsslutande part skall meddela Partie les autorités com pétentes autorisées å den an d ra parten vilka m yndigheter som är réglem enter les problém es relatifs å 1’applica- behöriga att ö vervaka tilläm pningen av denna tion du présent A ccord. överenskom m else. L es représentants desdites autorités com R e p resen tan ter för näm nda behöriga myn p éten tes peuvent se réunir en une Commis- digheter m å m ötas i en blandad kommission sion M ixte pour établir les m odalités d ’effec- för att fastställa villkoren för utförande av tu e r les tran sp o rts et le contingent des autori- befordran och tillståndskontingenten enligt sations prévues å 1’articie 2, y com pris le artikel 2, däri inbegripet utform ningen av så m odéle de ees autorisations, ainsi que pour dana tillstånd, liksom för att lösa varje annan résoudre toutes éventuelles difficultés qui svårighet som kan u ppstå vid genom förandet pourraient apparaitre dans 1’exécution du av denna överenskom m else. présent A ccord.
A R T IC L E II A R T IK E L II Le présen t P rotocole en tre ra en vigueur D etta protokoll träd er i kraft när de av aussitö t que les Parties contractan tes se se- talsslutande p a rte m a har un d errättat varand ront notifiées l’accom plissem ent des forma- ra om att de har uppfyllt de konstitutionella lités constitutionelles requises pär leurs lois form aliteter som krävs av deras respektive nationales respectives. nationella lagar.
Fait å S tockholm le 11 septem bre 1980 en U pprättat i S tockholm den 11 septem ber deux exem plaires originaux, dans la langue 1980 i två originalexem plar på franska språ francaise, les deux textes faisant égalem ent ket, vilka båda äger lika vitsord. foi.
Pour le G ouvem em ent du R oyaum e de Suéde F ör K onungariket Sveriges regering:
Jan Levin Jan Levin
Pour le G ouvem em ent de la République So- F ör S ocialistiska Republiken Rum äniens re cialiste de Roum anie gering:
G heorghe Bäläqoiu G heorghe Bålä$oiu
N orstedts Tryckeri. Stockholm 1982