lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention om skydd av djur som förs till slakt, Strasbourg den 10 maj 1979, SÖ 1982:1

Beteckning
so-19821
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1979-05-10

Källa

1

A r k iv e x e m p la r

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tgiven av utrikesdepartem entet

SO 1982:1

Nr 1

Europeisk konvention om skydd av djur som förs till

slakt.

Strasbourg den 10 maj 1979

K onventionen u ndertecknades av Sverige den 28 novem ber 1979. Regeringen beslöt ratificera konventionen den 21 januari 1982. R atifikationsinstrum entet deponerades i Strasbourg den 26 februari 1982. K onventionen trädde i kraft den 11 juni 1982.

2

European Convention for the Protection of C onvention E u rop éenn e su r la Protection

Animals for Slaughter d es A nim aux d ’A battage

The m em ber States o f the Council of Les E tats m em bres du Conseil de l’Eu- E uropé, signatory hereto, rope, signataires de la présente C onvention, Considering that it is desirable to ensure C onsidérant q u ’il est opportun d 'a ssu re r la the protection o f anim als which are to be protection des anim aux destinés å 1'abattage; slaughtered; Considering that slaughter m ethods which C onsidérant que les m éthodes d ’abattage as far as possible späre animals suffering and épargnant aux anim aux des souffrances et pain should be uniform ly applied in their des douleurs dans la m esure du possible doicountries; vent étre d ’application uniform e dans leurs pays; Considering that fear, d istress, suffering C onsidérant que la crainte, 1’angoisse, les and pain inflicted on an anim al during slaugh­ douleurs et les souffrances d ’un animal lors te r may affect the quality o f the meat, de l’abattage risquent d ’influencer la qualité de la viande, H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit;

Chapter 1 Chapitre I

General principles Principes généraux

A r tid e 1 Article I 1. This C onvention shall apply to the 1. L a p résente C onvention s ’applique å m ovem ent, lairaging, restraint, stunning and 1’achem inem ent, å l’hébergem ent, å 1’immoslaughter o f dom estic solipeds, rum inants, bilisation, å 1’étourdissem ent et å l’abattage pigs, rabbits and poultry. des anim aux dom estiques appartenant aux espéces suivantes: solipédes, rum inants, porcins, lapins et volailles. 2. F o r the purpose o f this C onvention: 2. Au sens de la présente C onvention, on entend par: Slaughterhouse: shall m ean any prem ises Abattoir: Tout établissem ent ou installa­ u nder health control, intended for the profes­ tion sous contröle sanitaire, con§u pour la sional slaughter o f anim als to produce meat réalisation des opérations professionnelles for consum ption or for any o th e r reason; d ’abattage d ’anim aux en vue d ’obtenir des denrées destinées å la consom m ation publique ou de mise å m ort d ’anim aux pour tout autre m otif; M oving anim als: shall m ean unloading or A chem inem ent: L e fait de décharger ou de driving them from unloading platform s or conduire un anim al des quais de débarquefrom stalls o r pens at slaughterhouses to the m ent, ou des locaux de stabulation ou des prem ises o r place w here they are to be parcs de 1’abatto ir ju s q u ’aux locaux ou emslaughtered; placem ents d ’abattage; Lairaging: shall m ean keeping anim als in H éb e rg em en t : Le fait de d étenir un animal stalls, pens o r covered areas at slaughter­ pour lui prodiguer les soins nécessaires avant houses in o rd er to give them the necessary son abattage (abreuvem ent, nourriture, re­ attention (w ater, fodder, rest) before they are pos) dans les locaux de stabulation, les parcs slau g h tered ; ou les em placem ents co u v erts de 1’abattoir;

3

E uropeisk k onvention om skydd av djur

som förs till slakt

S ignatärstaterna, m edlem m ar av E u ro p a­ rådet, som an ser att det är önskvärt att säkerstäl­ la skyddet av djur som skall slaktas,

som an ser att slaktm etoder som i möjli­ gaste mån förskonar djuren från lidanden och plågor borde tilläm pas enhetligt i deras länder,

som an ser att fruktan, oro, lidande och plå­ gor som djuren u tsä tts för vid slakt kan på­ verka k öttets kvalitet,

har överenskom m it om följande.

Kapitel I

Allmänna principer

A rtikel I 1. D enna konvention skall vara tillämplig på förflyttning, inställning, uppbindning, be­ dövning och slakt av täm jda hovdjur, idisslare, svin, kaniner och fjäderfä.

2. I den n a konvention avses med:

slakthus: varje lokal som står under veteri­ närkontroll och som är avsedd för yrkesm äs­ sig slakt av djur i avsikt att producera kött avsett för konsum tion eller annat bruk;

fö rflyttn in g av djur: urlastning eller driv­ ning av d essa från transportm edlen eller från bås eller fållor i slakthus till de lokaler eller till den plats d är de skall slaktas;

stallning: hållande av djur i bås, fållor eller tä ck ta utrym m en i slakthuset i avsikt att ha dem under nödvändig uppsikt (vatten, foder, vila) innan de slaktas;

4

R estraint: shall m ean the application to an Im m obilisation: L ’application ä un animal anim al o f any procedure in conform ity with de tout procédé conform e aux dispositions de the provisions o f this C onvention designed to la présente C onvention po u r lim iter ses mourestrict its m ovem ents in order to facilitate vem ents en vue de faciliter 1’étourdissem ent stunning o r slaughter; ou 1’abattage; Stunning: shall m ean any process in con­ Etourdissem ent: T out procédé conform e form ity with the provisions o f this C onven­ aux dispositions de la p résente Convention tion, w hich w hen applied to an animal in- qui, lo rsq u ’il est appliqué å un animal le duces a state o f insensibility w hich lasts until plonge dans un état d ’inconscience ou il est it is dead, thus sparing it in any event any m aintenu ju s q u ’å 1’intervention de la m ort. avoidable suffering; L ors de T étourdissem ent, il faut exclure en tout état de cause toute souffrance évitable aux anim aux; Slaughter: shall m ean causing the death of A b a tta g e : Le fait de m ettre å m ort un ani­ an animal after restrain t, stunning and bleed- mal apres im m obilisation, étourdissem ent et ing with the exceptions provided for in Chap- saignée sauf exceptions prévues au Chapitre te r l i l o f this C onvention. III de la p résente C onvention.

A r tid e 2 A r tid e 2 1. Each C ontracting P arty shall take the 1. C haque P artie C o ntractante prend les necessary steps to ensure the im plem entation m esures nécessaires afin d ’assu re r 1’applicao f the provisions o f this C onvention. tion effective des dispositions de la présente C onvention. 2. N othing in this C onvention shall, how- 2. A ucune disposition de la présente C on­ ev er, prevent C ontracting P arties from vention ne p ortera atteinte å la faculté des adopting m ore stringent rules to p rotect ani- Parties C ontractantes d ’ad o p ter des régles mals. plus strictes visant la protection des ani­ maux. 3. Each C ontracting P arty shall ensure 3. C haque Partie C o ntractante veille å ce that the design, co nstruction and facilities of que la conception, la construction et les slaughterhouses and th eir operation shall be am énagem ents des abattoirs ainsi que leur such as to ensure th at the appropriate condi- fonctionnem ent assu ren t les conditions aptions provided för in this C onvention are propriées prévues p ar la présente C onvention com plied with in o rd er to späre anim als any afin d ’éviter, dans toute la m esure du possi­ avoidable excitem ent, pain o r suffering. ble, de p rovoquer des excitations, des douleurs ou des souffrances aux anim aux. 4. F o r slaughtering outside o r inside 4. C haque Partie C ontractante veille å slaughterhouses each C ontracting Party shall épargner aux anim aux abattus dans les abat­ ensure that the anim als are spared any avoid­ toirs ou hors de ceux-ci toute douleur ou able pain o r suffering. souffrance évitable.

Chapter II Chapitre II

Delivery of animals to slaughterhouses and Livraison des animaux aux abattoirs et héber-

their lairaging until they are slaughtered gement de ceux-ci jusqu’ä leur abattage

A rticle 3 A r tid e 3 1. Anim als shall be unloaded as soon as 1. Les anim aux doivent étre déchargés possible. While waiting in the m eans o f tran s­ aussitöt que possible. P endant les attentes port they shall be protected from extrem es o f dans les m oyens de tran sp o rt, ils doivent étre w eather and provided with adequate ventila­ å 1’abri d ’influences clim atiques extrém es et tion. bénéficier d ’une aération appropriée.

5

uppbindning; tilläm pning på djur av förfa­ rande i enlighet med bestäm m elserna i denna konvention i avsikt att hindra dess rörelser för att underlätta bedövning eller s la k t;

b ed ö v n in g -,varje förfarande i enlighet med bestäm m elserna i denna konvention som , då det tilläm pas på ett djur, m edför ett tillstånd av bedövning vilket pågår till dess att djuret dör och sålunda i alla händelser b esp arar det varje form av lidande som kan undvikas;

slakt: dödande av ett djur efter uppbind­ ning, bedövning och blodavtappning med de undantag som anges i kapitel III i denna kon­ vention.

A rtikel 2 1. V aije avtalsslutande part skall vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa ge­ nom förandet av bestäm m elserna i denna kon­ vention. 2. Ingenting i denna konvention skall dock hindra de avtalsslutande parterna att anta strängare regler i avsikt att skydda djuren.

3. V aije avtalsslutande part skall tillse att slakthusens utform ning, konstruktion och u t­ rustning sam t det sätt på vilket de fungerar utgör en garanti för att de lämpliga villkor som anges i denna konvention uppfylls, så att djuren i stö rsta möjliga utsträckning besparas stress, plågor och lidande.

4. Vid slakt inom eller utanför slakthusen skall varje avtalsslutande part tillse att djuren i stö rsta utsträckning besparas plågor och li­ dande.

Kapitel II

Leverans av djur til) slakthus samt deras in­

ställning till dess att de slaktas.

Artikel 3 1. D juren skall urlastas så snart som möj­ ligt. I väntan på urlastning ur transportm edlet skall de skyddas från extrem a väderleksför­ hållanden och ha lämplig ventilation.

t - 10-023

6

2. The personnel responsible för moving 2. L e personnel com m is å 1’achem inem ent and lairaging such anim als shall havé the e t å l’hébergem ent des anim aux doit avoir les know ledge and skill s required and shall com- connaissances et capacités requises et reply with the requirem ents set out in this Con- sp ecter les exigences énoncées dans la prévention. sente C onvention.

Section I Section I

The moving of animals within the precincts of Acheminement des animaux dans l’enceinte

slaughterhouses des abattoirs

Article 4 A rticle 4 1. The anim als shall be unloaded and 1. L es anim aux doivent étre déchargés et m oved with care. achem inés avec m énagem ent. 2. Suitable equipm ent such as bridges, 2. Un équipem ent approprié tel que ponts, ram ps, or gangw ays, shall be used for un- ram pes ou passerelles doit étre utiiisé pour le loading anim als. T he equipm ent shall be con- déchargem ent des anim aux. C et équipem ent structed with flooring w hich will perm it a doit étre pourvu d ’un plancher non glissant p roper foothold and, if necessary, shall be e t, si nécessaire, d ’une protection latérale. provided with lateral protection. Bridges, L es ponts, ram pes et passerelles doivent étre ram ps and gangw ays shall havé the minimum aussi peu inclinés que possible. possible in d in e . 3. The anim als shall not be frightened or 3. L es anim aux ne doivent étre ni apeurés excited. In any event care m ust be taken to ni excités. II faut en tout cas veiller å ce que ensure th at anim als are not overturned on les anim aux ne soient pas versés et ne puisbridges, ram ps o r gangw ays and that they sent pas tom ber des ponts, ram pes ou passe­ can n o t fall from them . In particular animals relles. II est en particulier interdit de soulever shall not be lifted by the head, feet o r tail in a les anim aux par la té te , par les p attes ou par m anner which will cause them pain or suffer- la queue d ’une m aniére qui leur cause des ing. douleurs ou des souffrances. 4. W hen necessary, anim als shall be ied 4. Si nécessaire, les anim aux doivent étre individually. C orridors along w hich they are m enés individuellem ent; s ’ils sont déplacés m oved m ust be so designed th at they cannot en em pruntant des couloirs, ceux-ci doivent injure them selves. étre congus de fagon que les anim aux ne puissent pas se blesser.

A rticle 5 A rticle 5 1. W hen anim als are m oved their gregar- 1. L es anim aux doivent étre déplacés en ious tendencies shall be exploited. Instru­ utilisant leur nature grégaire. L es instru­ m ents shall be used solely to guide them and m ents destinés å diriger les anim aux ne doi­ m ust only be used for short periods. In par­ vent étre utilisés q u ’å cette fm et seulem ent ticular, they shall not be struck on, nor shall pendant de courts m om ents. II est notampressure be applied to, any particularly sensi­ m ent interdit de frap p er les anim aux sur des tive part o f the body. E lectric shocks may be parties du corps particuliérem ent sensibles used for bovine anim als and pigs only, pro ­ ou de les p o u sser en touchant de teiles par­ vided that the shocks last no m ore thån tw o ties. Les appareils å décharge électrique ne seconds, are adequately spaced out and the peuvent étre utilisés que pour les bovins et anim als havé room to m ove; such shocks les porcins, å condition que les déchargés ne shall be applied only to appropriate m uscles. durent pas plus de deux secondes, qu'elles soient suffisam m ent espacées et que les ani­ maux disposent de 1’espace nécessaire pour se déplacer; les déchargés ne doivent étre appliquées que sur la m usculature appropriée.

7

2. D en personal som an sv arar fö r förflytt­ ning och inställning av sådana djur skall vara så kunnig och yrkesskicklig som arb etet krä­ v er och skall uppfylla de krav som anges i denna konvention.

Del 1.

Förflyttning av djur inom slakthusområdet

A rtikel 4 1. D juren skall urlastas och flyttas med om sorg. 2. Läm plig utrustning såsom bryggor, ram per och landgångar skall användas för u r­ lastning av djuren. U trustningen skall vara försedd med sådan golvbeläggning som för­ hindrar halkning och, om det är nödvändigt, med sidoskydd. Bryggor, ram per och land­ gångar skall ha m insta möjliga lutning.

3. D juren skall inte skräm m as eller hetsas upp. I vaije fall m åste om sorg nedläggas på a tt säkerställa a tt djuren inte kan falla omkull eller falla ner från bryggor, ram per och land­ gångar. S ärskilt skall beaktas att djuren inte får lyftas i huvud, ben eller svans, så att de åsam kas plågor eller lidande.

4. N är det ä r nödvändigt skall djuren ledas v ar för sig. G ångar som de skall föras igenom m åste vara utform ade så att de inte kan skada sig.

Artikel 5 1. N är djuren förflyttas skall deras flockin­ stinkter u tnyttjas. Instrum ent skall användas endast för att leda dem och får endast använ­ das under ko rta perioder. F ram för allt får de inte u tsä tta s för slag eller knuffas på särskilt känsliga kroppsdelar. E lektriska chocker får endast användas på n ö tkreatur och svin, un­ d er förutsättning att chockerna varar högst tv å sekunder och är tillräckligt utspridda sam t att djuren h ar plats a tt röra sig; chocker­ na får användas endast på lämplig m uskula­ tur.

8

2. A nim als’ tails shall not be crushed, 2. II est interdit d ’écraser, de tordre, voire tw isted o r broken and their eyes shall not be de casser la queue des anim aux ou de les grasped. Blows and kicks shall not be inflict- saisir aux yeux. L es coups appliqués sans ed. m énagem ent, notam m ent les coups de pied, sont interdits. 3. Cages, baskets o r crates in which ani­ 3. Les cages, paniers ou caissons contemals are transported shall be handled with nant des anim aux doivent étre m anipulés care. They shall not be throw n to the ground avec m énagem ent; il est interdit de les lancer o r knocked över. å terre ou de les renverser. 4. Anim als delivered in cages, baskets or 4. L es anim aux livrés dans des cages, pa­ crates with flexible o r perforated bottom s niers ou caissons å fond perforé ou souple shall be unloaded with particular care in o r­ doivent étre déchargés avec un soin particud er to avoid injuring the anim als’ extrem ities. lier pour éviter que les extrém ités des ani­ W here appropriate they shall be unloaded in- maux ne soient blessées. L e cas échéant, les dividually. anim aux doivent étre déchargés individuellem ent.

A r tid e 6 A r tid e 6 1. Animals shall not be taken to the place 1. L es anim aux ne doivent étre achem inés o f slaughter unless they can be slaughtered vers les locaux d ’abattage que si leur abatim m ediately. tage peut y étre pratiqué aussitöt. 2. Animals w hich are not slaughtered im­ 2. Si les anim aux ne sont pas abattus imm ediately on arrival shall be lairaged. m édiatem ent aprés leur arrivée, ils doivent étre hébergés.

Section II Section II

Lairaging Ilébergement des animaux

A r tid e 7 A r tid e 7 1. Animals shall be protected from un- 1. L es anim aux doivent étre gardés å 1’abri favourable clim atic conditions. Slaughter- des influences m étéorologiques ou climatihouses shall be equipped with a sufficient ques défavorables. Les abattoirs doivent dis­ num ber o f stalls and pens for lairaging o f the poser d 'installations sufflsantes pour la staanim als with protection from the effects of bulation ou le parcage des anim aux com poradverse w eather. tant une protection contre les intem péries. 2. The floor o f areas w here anim als are 2. Le sol des lieux de déchargem ent, de unloaded, m oved, kept waiting o r tem porar- passage, de stationnem ent ou d ’hébergem ent ily based, shall not be slippery. It shall be des anim aux ne doit pas étre glissant. II doit such th at it can be cleaned, disinfected and pouvoir étre nettoyé et désinfecté et perthoroughly drained o f liquids. m ettre 1’écoulem ent total des liquides. 3. S laughterhouses shall havé covered 3. L es abattoirs doivent disposer d ’emplaareas with feeding and drinking troughs and cem ents couverts com portant des dispositifs arrangem ents for tying up animals. d ’attache avec m angeoires et abreuvoirs. 4. Anim als which m ust spend the night at 4. Si des anim aux sont obligés de passer la the slaughterhouse shall be so housed and, nuit å 1’abattoir, ils doivent étre hébergés et si when appropriate, tied up in such a way that nécessaire attac h és, en leur m énageant la they may lie down. possibilité de se coucher. 5. Anim als naturally hostile to each o ther 5. L es anim aux naturellem ent hostiles en ­ on account o f their species, sex, åge o r origin tre eux en raison de leur espéce, de leur sexe, shall be separated from each other. de leur åge ou de leur origine doivent étre séparés.

9

2. D jurens sv an sar får inte krossas, vridas eller bry tas, och deras ögon får inte utsättas för angrepp. Slag och sparkar får inte utdelas.

3. B urar, korgar eller lådor som används för djurtran sp o rt skall behandlas om sorgs­ fullt. De får inte kastas på m arken eller väl­ tas. 4. D jur som levereras i burar, korgar eller lådor med perforerad eller mjuk botten skall urlastas med särskild om sorg för att skador på djurens extrem iteter skall undvikas. Då det är läm pligt, skall de urlastas vart och ett för sig.

A rtikel 6 1. D juren skall inte föras till slaktplatsen, om de inte kan slaktas om edelbart.

2. D jur som inte slaktas om edelbart efter ankom sten skall installas.

Del II

Stallning

A rtikel 7 1. D juren skall skyddas mot oläm pliga kli­ m atförhållanden. Slakthusen skall vara utru s­ tade med ett tillräckligt stort antal ovädersskyddade bås eller fållor för stallning av dju­ ren.

2. G olvet på de platser där djuren urlastas, förflyttas, hålls i förvar eller tillfälligt instal­ las, får inte vara halt. Det skall kunna skuras och desinficeras sam t vara k o nstruerat så att all vätska kan rinna av. 3. S lakthus skall ha täckta y to r försedda med hoar för foder och vatten sam t bindningsm öjligheter. 4. D jur som m åste tillbringa natten i slakthuset skall stallas och vid behov bindas på sådant sätt att de kan lägga sig ner.

5. D jur som är naturliga flender på grund av art, kön, ålder eller ursprung skall hållas åtskilda.

10

6. Animals which havé been transported in 6. Si les anim aux ont été tran sp o rtés dans cages, baskets o r crates shall be slaughtered des cages, paniers ou caissons, ils doivent as soon as possible; otherw ise they shall be é tre abattus aussitöt que possible; sinon ils w atered and fed in accordance with the pro­ doivent recevoir abreuvem ent et nourriture, visions o f Article 8. conform ém ent aux dispositions de 1’article 8. 7. If animals havé been subjected to high 7. Si lex anim aux ont été soum is å des tem peratures in hum id w eather, they shall be tem pératures élevées par tem ps hum ide, il cooled. faut veiller å leur rafraichissem ent. 8. W here clim atic conditions m ake it nec- 8. L orsque les conditions clim atiques essary (e.g. high hum idity, low tem pera­ 1’exigent (par exam ple forte hum idité, basses tures), anim als shall be placed in well-venti- tem pératures), les anim aux doivent étre mis lated accom odation. During foddering the en stabulation. L es étables doivent étre aéstalls shall be adequately lit. rées. P endant 1’affouragem ent, les étables doivent étre suffisam m ent éclairées.

Section III Section III

Care Soins aux animaux

A rticle 8 Article 8 1. U nless they are conducted as soon as 1. De l’eau doit étre mise å la disposition possible to the place o f slaughter, animals des anim aux, å m oins q u ’ils ne soient conshall be offered w ater on arrival in the slaugh- duits dans les locaux d ’abattage aussitöt que terhouse. possible. 2. W ith the exception o f anim als to be 2. A 1’exception de ceux qui seront abattus slaughtered within tw elve hours o f their arri­ dans les douze heures qui suivent leur arrival, they shall subsequently be given m oder­ vée, les anim aux doivent étre m odérém ent ate quantities o f food and w ater at appropri- affouragés et abreuvés å intervalles approate intervals. priés. 3. W here anim als are not tied up, feeding 3. Si les anim aux ne sont pas å P attache, receptacles shall be provided w hich will per- ils doivent disposer de m angeoires leur permit the anim als to feed undisturbed. m ettant de s ’alim enter sans perturbation.

A rticle 9 A rticle 9 1. The condition and State o f health o f the 1. L a condition et 1’état de santé des ani­ anim als shall be inspected at least every m aux doivent faire 1’objet d ’une inspection morning and evening. au m oins chaque m atin e t chaque soir. 2. Sick, w eak o r injured anim als shall be 2. L es anim aux m alades, affaiblis ou slaughtered im m ediately. If this is not possi­ blessés doivent étre im m édiatem ent abattus. ble, they shall be separated in o rd er to be Si 1’abattage im m édiat n ’est pas possible, ils slaughtered as soon as possible. doivent étre séparés en vue d ’étre abattus.

Section IV Section IV

Other provisions Autres dispositions

A rticle 10 A rticle 10 In respect o f reindeer, each Contracting C haque P artie C ontractante peut autoriser P arty may authorise derogations from the des dérogations aux dispositions du Chapitre provisions o f C hapter II o f this C onvention. II de la p résente C onvention po u r ce qui concerne les rennes.

11

6. Djur som har tran sp o rterats i burar, korgar eller lådor skall slaktas så snart som möjligt; i annat fall skall de v attnas och utfodras i enlighet med artikel 8.

7. Om djuren har utsatts för höga tem p era­ tu re r u nder fuktig väderlek skall de avkylas.

8. N är klim atförhållandena så kräver (t. ex. hög fuktighet, låga tem peraturer), skall djuren placeras i utrym m en med god ventila­ tion. Vid utfodring skall fållorna vara för­ sedda med tillräcklig belysning.

Sektion III

Skötsel

A rtikel 8 1. Om djuren inte snarast möjligt förs till slaktplatsen, skall de ha tillgång till vatten vid ankom sten till slakthuset.

2. M ed undantag av djur som skall slaktas inom tolv tim m ar efter ankom sten, skall dju­ ren på läm pliga tider få lämpliga m ängder foder och vatten.

3. Om djuren inte binds, skall de förses med m athoar u r vilka de kan äta utan att bli störda.

A rtikel 9 1. D jurens tillstånd och hälsa skall inspek­ teras åtm instone vaije morgon och kväll.

2. Sjuka, svaga eller skadade djur skall slaktas om edelbart. Om d etta inte är möjligt, skall de åtskiljas så a tt de snarast kan slaktas.

Del IV

Övriga bestämmelser

A rtikel 10 Vad beträffar ren ar, kan vaije avtalsslu­ tande part tillåta avvikelser från bestäm m el­ serna i kapitel II i denna konvention.

12

A r tid e 11 A r tid e 11 Each C ontracting P arty may prescribe that C haque P artie C ontractante peut prévoir the provisions o f C h ap ter II o f this Conven- que les dispositions du C hapitre II de la prétion shall be applied m utatis m utandis to sente C onvention s'appliquent m u tatis m u­ moving and lairaging o f anim als outside tandis å la livraison et 1’hébergem ent des anislaughterhouses. maux hors des abattoirs.

Chapter III Chapitre III

Slaughtering Abattage des animaux

A r tid e 12 A r tid e 12 Animals shall be restrained w here neces- Les anim aux doivent étre im m obilisés imsary im m ediately before slaughtering and, m édiatem ent avant leur abattage si cela s’awith the exceptions set out in Article 17, shall vére nécessaire et, sau f exceptions prévues ä be stunned by an appropriate m ethod. 1’article 17, étourdis selon les procédés appropriés.

A r tid e 13 A r tid e 13 In the case o f th e ritual slaughter o f ani­ Dans le cas d ’abattage rituel, 1’immobilisamals o f the bovine species, they shall be re­ tion des anim aux de 1’espéce bovine avant strained before slaughter by m echanical abattage avec un procédé m écanique ayant means designed to späre them all avoidable pour but d ’éviter toutes douleurs, soufpain, suffering, agitation, injury or contu- frances et excitations ainsi que toutes blessions. sures ou contusions aux anim aux est obligatoire.

A r tid e 14 A r tid e 14 N o m eans o f restraint causing avoidable II est interdit d ’utiliser des m oyens de consuffering shall be used; anim als’ hind legs tention causant des souffrances évitables, de shall not be tied nor shall they be suspended lier les m em bres postérieurs des anim aux ou before stunning or, in the case o f ritual de les suspendre avant 1’étourdissem ent et, slaughter, before the end o f bleeding. Poultry dans le cas d ’abattage rituel, avant Ia fm de la and rabbits m ay, how ever, be suspended for saignée. T outefois, 1’interdiction de sus­ slaughtering provided that stunning takes pendre les anim aux ne s ’applique pas å l’aplace directly after suspension. battage des volailles et des lapins å condition que la suspension précéde im m édiatem ent 1’étourdissem ent.

A r tid e 15 A r tid e 15 O ther slaughter operations thån those men- Les opérations d ’abattage autres que celles tioned in A rticle 1, paragraph 2 may com- visées au paragraphe 2 de 1’article 1 ne peum ence only after the anim aPs death. vent étre com m encées q u ’aprés la m ort de 1’animal.

A r tid e 16 A r tid e 16 1. The stunning m ethods authorised by 1. Les procédés d ’etourdissem ent autoeach C ontracting Party shall bring animals risés par les P arties C ontractantes doivent into a State o f insensibility w hich lasts until plonger 1’animal dans un état d ’inconscience they are slaughtered, thus sparing them in oi) il est m aintenu ju s q u 'å l‘abattage, lui any event all avoidable suffering. épargnant en tout état de cause toute souffrance évitable.

13

A rtikel 11 Varje avtalsslutande part kan föreskriva att bestäm m elserna i kapitel II i denna konven­ tion skall äga m otsvarande tilläm pning på för­ flyttning och stallning av djur utanför slakthus.

Kapitel III

Slakt

A rtikel 12 Djur skall, om så är nödvändigt, bindas om edelbart före slakten och skall, med de undantag som anges i artikel 17, bedövas på lämpligt sätt.

A rtikel 13 Då det är fråga om rituell slakt av nötbo­ skap, skall de före slakten bindas med m eka­ niska hjälpm edel konstruerade för att i möjli­ gaste m ån besp ara dem plågor, lidande, stress, skador eller kontusioner.

Artikel 14 D juren får inte förorsakas lidande då de binds; deras bakben får inte bindas ihop och djuren får inte upphängas före bedövning el­ ler, då det är fråga om rituell slakt, förrän blodavtappningen avslutats. F jäderfä och ka­ niner kan dock upphängas för slakt under förutsättning att bedövning sker direkt efter upphängningen.

A rtikel 15 A ndra åtg ärd er i sam band med slakt än de som anges i artikel 1, punkt 2, kan påbörjas först efter djurets död.

A rtikel 16 1. De bedövningsm etoder som tillåts av vaije avtalsslutande part skall fö rsä tta djuren i ett tillstånd av m edvetslöshet som v arar tills de slaktats, varigenom de u nder alla om stän­ digheter besparas lidande i stö rsta möjliga utsträckning.

14

2. U se o f the puntilla, ham m er o r pole-axe 2. L ’utilisation de la puntilla, de la m asse shall be prohibited. et du m erlin est interdite. 3. In the case o f solipeds, rum inants and 3. P our les solipédes, rum inants et porpigs, only the following stunning m ethods cins, les seuls procédés d ’étourdissem ent aushall be perm itted: torisés sont les suivants; — m echanical m eans em ploying instrum ents — m oyens m écaniques p ar utilisation d ’un w hich adm inister a blow o r penetrate at instrum ent avec percussion ou perfora­ the level o f the brain; tion au niveau du cerveau; — electro-narcosis; — électronarcose; — gas anaesthesia. — anesthésie au gaz. 4. Each C ontracting P arty may authorise 4. C haque P artie C ontractante peut autoderogations from the provisions o f para- riser des derogations aux dispositions des pagraphs 2 and 3 o f this A rticle in the case of ragraphes 2 et 3 du présent article en cas slaughter o f an animal at the place w here it d ’abattage d ’un animal par 1’exploitant pour was reared by the pro d u cer for his personal sa propre consom m ation å 1’endroit oil l’aniconsum ption. mal se trouve.

A rticle 17 Article 17 1. E ach C ontracting P arty may authorise 1. C haque P artie C ontractante peut autoderogations from the provisions concerning riser des dérogations aux dispositions relaprior stunning in the following cases: tives å 1’étourdissem ent préalable dans les cas suivants: — slaughtering in accordance with religious — abattages selon des rites religieux; rituals; — em ergency slaughtering w hen stunning is — abattages d ’extrém e urgence lorsque l’énot possible; tourdissem ent n ’est pas possible; — slaughtering o f poultry and rabbits by — abattages de volailles et de lapins selon authorised m ethods causing instantaneous des procédés agréés provoquant une death; m ort instantanée des anim aux; — killing o f anim als for the purposes of — mise å m ort d ’anim aux pour des raisons health control w here special reasons make de police sanitaire, si des raisons partithis necessary. culiéres 1’exigent. 2. Each C ontracting P arty availing itself of 2. T oute P artie C ontractan te qui fera the provisions o f paragraph 1 o f this Article usage des dérogations prévues au paragraphe shall, how ever, ensure th at at the tim e of 1 du présen t article devra toutefois veiller å such slaughter o r killing the anim als are ce que lors de tels abattages ou mises ä m ort, spared any avoidable pain o r suffering. toute douleur ou souffrance évitable soit épargnée aux anim aux.

Article 18 Article 18 1. E ach C ontracting P arty shall make cer- 1. C haque P artie C ontractan te s ’assure de tain o f the skill o f persons who are profes- 1’aptitude des personnes procédant professionally engaged in the restrain t, stunning sionnellem ent å 1’im m obilisation, å 1’étourand slaughter o f animals. dissem ent et å 1’abattage des anim aux. 2. E ach C ontracting P arty shall ensure 2. C haque P artie C o ntractante veille å ce that the instrum ents, apparatus o r installa­ que les instrum ents, appareils ou installations tions necessary for the restraint and stunning nécessaires å 1’im m obilisation des anim aux et o f anim als com ply with the requirem ents of å leur étourdissem ent répondent aux exithe C onvention. gences de la C onvention.

15

2. A nvändning a v kniv, ham m are eller slaktyxa skall vara förbjudet. 3. I fråga om hovdjur, idisslare och svin skall en d ast följande bedövningsm etoder vara tillåtna: — m ekaniska hjälpm edel vilka innebär an­ vändning av instrum ent som m edför slag eller genom borrande i höjd med hjärnan; — elektronarkos; — gasanestesi. 4. V aije avtalsslutande part kan bevilja av­ vikelser från bestäm m elserna i punkterna 2 och 3 i denna artikel, då det rör sig om slakt av djur på den plats d är producenten fött upp d et fö r egen konsum tion.

Artikel 17 1. V aije avtalsslutande part kan bevilja av­ vikelser från bestäm m elserna om föregående bedövning i följande fall:

— slakt enligt religiösa ritualer;

— nödslakt när bedövning inte är möjlig;

— slakt av fjäderfä och kaniner enligt god­ kända m etoder som m edför om edelbar död; — dödande av djur till följd av v eterinärkon­ troll d å särskilda skäl nödvändiggör detta.

2. V aije avtalsslutande part som begagnar sig av bestäm m elserna i paragraf 1 i denna artikel skall em ellertid tillse att djuren vid slakttillfället eller dödstillfället skall besparas sm ärta eller lidande i så sto r utsträckning som möjligt.

A rtikel 18 1. V arje avtalsslutande part skall försäkra sig om att de p ersoner som är yrkesm ässigt sy sselsatta med uppbindning, bedövning och slakt av djur h ar tillräcklig skicklighet. 2. V aije avtalsslutande part skall ansvara för att de instrum ent, ap p arater och installa­ tio n er som är nödvändiga för uppbindning och bedövning av djur uppfyller de krav som uppställs i konventionen.

16

A r tid e 19 A r tid e 19 Each C ontracting Party perm itting slaugh- C haque Partie C ontractante qui autorise te r in accordance with religious ritual shall les abattages selon des rites religieux doit en su re, w hen it does not itself issue the nec- s ’assurer de 1’habilitation des sacrificateurs essary authorisations, that animal sacrificers p ar des organism es religieux dans la m esure are duly authorised by the religious bodies oii elle ne délivre pas elle-m ém e les autorisaconcerned. tions nécessaires.

Chapter IV Chapitre IV

Final provisions Dispositions finales

A r tid e 20 A r tid e 20 1. This C onvention shall be open to signa- 1. L a p résente C onvention est ouverte å la ture by the m em ber S tates o f the Council o f signature des E tats m em bres du Conseil de E uropé and by the E uropean Econom ic 1’E urope ainsi q u ’å celle de la C om m unauté C om m unity. It shall be subject to ratification, E conom ique E uropéenne. Elle sera ratifiée, ac ceptance o ra p p ro v a l. Instrum ents o f ratifi­ acceptée ou approuvée. L es instrum ents de cation, ac ceptance o r approval shall be de- ratification, d ’acceptation ou d ’approbation posited with the S ecretary G eneral o f the seront déposés prés le S ecrétaire G énéral du Council o f E u ro p é. Conseil de 1’E urope. 2. This C onvention shall en ter into force 2. L a p résente C onvention en tre ra en visix m onths after the date o f the deposit o f the g ueur six mois aprés la date du dépöt du fourth instrum ent o f ratification, acceptance quatriém e instrum ent de ratification, d ’aco r approval by a m em ber S tate o f the Council ceptation ou d ’approbation d ’un E tat o f E u ro p é. m em bre du Conseil de 1’E urope. 3. In respect o f a signatory party ratifying, 3. Elle e n tre ra en vigueur å 1’égard de accepting o r approving after the date referred toute Partie signataire qui la ratifiera, l’acto in paragraph 2 o f this A rticle, the C onven­ cep tera ou 1’ap prouvera aprés la date visée tion shall com e into force six m onths after the au paragraphe 2 du présent article, six mois date o f the deposit o f its instrum ent o f ratifi­ aprés la date du dépöt de son instrum ent de cation, acceptance o r approval. ratification, d ’acceptation ou d 'approbation.

A r tid e 21 A r tid e 21 1. A fter the entry into force o f this C on­ 1. A prés 1’entrée en vigueur de la présente vention, the C om m ittee o f M inisters o f the C onvention, le Com ité des M inistres du C on­ Council o f E uropé m ay, upon such term s and seil de 1’E urope p ourra inviter, selon les moconditions as it deem s appropriate, invite any dalités q u ’il ju g e ra oppo rtu n es, tout E tat non non-m em ber S tate to accede thereto. m em bre du Conseil de 1’E uropé å adhérer å la présente C onvention. 2. Such accession shall be effected by de- 2. L ’adhésion s ’effectuera par le dépöt, positing with the S ecretary G eneral o f the prés le S ecrétaire G énéral du Conseil de 1’E u­ C ouncil o f E uropé an instrum ent o f accession rope, d 'u n instrum ent d ’adhésion qui prendra which shall take effect six m onths after the effet six mois aprés la date de son dépöt. date o f its deposit.

A r tid e 22 A r tid e 22 1. Any S tate m ay, at the tim e o f signature 1. T out E tat peut, au m om ent de la signa­ o r when depositing its instrum ent o f ratifica­ ture ou au m om ent du dépöt de son instru­ tion, acceptance, approval o r accession, m ent de ratification, d ’acc :ptation, d ’approspecify the territory o r territories to which bation ou d ’adhésion, désigner le ou les territhis C onvention shall apply. toires auxquels s ’appliquera la présente C on­ vention.

17

A rtikel 19 V aije avtalsslutande part som tillåter slakt i enlighet med religiös ritual skall tillse, när de själva inte u tfärdar tillstånden, att de som offrar djuren är vederbörligen auktoriserade av de religiösa försam lingarna i fråga.

Kapitel IV

Slutbestämmelser

A rtikel 20 1. D enna konvention skall stå öppen för undertecknande av E uro p aråd ets m edlem s­ sta te r och av E uropeiska ekonom iska gem en­ skapen. Den skall ratificeras, godtas eller godkännas. R atifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrum ent skall deponeras hos E u ro p aråd ets generalsekreterare.

2. D enna konvention träd er i kraft sex må­ nad er efter dagen d å det fjärde ratifikations-, godtagande- eller godkännandeinstrum entet deponerades av en m edlem sstat i E u ro p arå­ det. 3. I förhållande till signatär som ratifi­ cerar, g odtar eller godkänner efter den dag som anges i punkt 2 i denna artikel träd er konventionen i kraft sex m ånader efter dagen då dess ratifikations-,.godtagande- eller god­ kännandeinstrum ent deponerades.

A rtikel 21 1. E fter denna konventions ikraftträdande kan E u ro p aråd ets m inisterkom m itté enligt de villkor och betingelser den an ser lämpliga, inbjuda en icke m edlem sstat att ansluta sig till denna.

2. Sådan anslutning skall ske genom de­ ponering hos E uro p aråd ets g en eralsek retera­ re av ett anslutningsinstrum ent som trä d e r i kraft sex m ånader efter dagen då det depone­ rades.

A rtikel 22 1. En stat kan vid tidpunkten för u nder­ tecknandet eller när den d eponerar sitt ratifi­ kations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent ange på vilket te rrito ­ rium eller vilka territorier denna konvention skall vara tillämplig.

18

2. A ny S tate m ay, w hen depositing its in­ 2. T out E tat peut, au m om ent du depot de strum ent o f ratification, acceptance, approv- son instrum ent de ratification, d ’acceptation, al o r accession o r at any later date, by decla- d ’approbation ou d 'ad h ésio n , ou å tout autre ration addressed to the S ecretary G eneral of m om ent p ar la suite, étendre f application de th e Council o f E uropé, extend this Conven- la présente C onvention, p ar déclaration tion to any o th e r territory o r territories speci- adressée au S ecrétaire G énéral du Conseil de fied in the declaration and for w hose interna­ 1’E uropé, å tout autre territoire désigné dans tional relations it is responsible o r on whose la déclaration et dont il assure les relations b ehalf it is authorised to give undertakings. internationales ou po u r lequel il est habilité å stipuler. 3. Any declaration m ade in pursuance o f 3. T oute déclaration faite en vertu du parathe preceding paragraph m ay, in respect o f graphe précédent p ourra étre retirée, en ce any territory m entioned in such declaration, qui concem e tout territoire désigné dans be w ithdraw n by m eans o f a notification ad­ cette déclaration, par notification adressée au dressed to the S ecretary G eneral. Such with- S ecrétaire G énéral. Le retrait pren d ra effet draw al shall take effect six m onths after the six mois aprés la date de réception de la noti­ date o f receipt by the S ecretary G eneral of fication par le S ecrétaire G énéral. such notification.

A r tid e 23 A r tid e 23 1. A ny C ontracting P arty m ay, insofar as 1. T oute P artie C ontractan te pourra, en ce it is co n cem ed , denounce this C onvention by qui la concerne, dénoncer la présente C on­ m eans o f a notification addressed to the Sec­ vention en adressant une notification au S ec­ retary G eneral o f the Council o f E u ro p é . rétaire G énéral du Conseil de 1’E urope. 2. Such denunciation shall take effect six 2. L a dénonciation prendra effet six mois m onths after the date o f receipt by the S ecre­ aprés la d ate de la réception de la notification tary G eneral o f such notification. p ar le S ecrétaire G énéral.

A r tid e 24 A r tid e 24 The S ecretary G eneral o f the Council of Le S ecrétaire G énéral du Conseil de l’Eu- E uropé shall notify the m em ber S tates o f the rope notifiera aux E tats m em bres du Conseil Council and any C ontracting P arty not a et å toute P artie C o ntractante non m em bre du m em ber o f the Council of: Conseil; a. any signature; a. toute signature; b. any deposit o f an instrum ent of ratifica­ b. le dépöt de tout instrum ent de ratifica­ tion, acceptance, approval o r accession; tion, d ’ac ceptation, d ’approbation ou d ’adhésion; c. any date o f entry into force o f this C on­ c. toute date d ’entrée en vigueur de la p ré­ vention in accordance with A rticles 20 and 21 sente C onvention conform ém ent å ses arti­ thereof; cles 20 et 21; d. any declaration received in pursuance of d. toute notification re?ue en application the provisions o f A rticle 22, paragraph 2; des dispositions du paragraphe 2 de 1’article

2 2 ;

e. any notification received in pursuance of e. toute notification regue en application the provisions o f A rticle 22, paragraph 3; des dispositions du paragraphe 3 de 1’article

2 2 ;

/ . any notification received in pursuance o f / . toute notification regue en application the provisions o f A rticle 23 and the date on des dispositions de 1'article 23 et de la date å w hich denunciation takes effect. laquelle la dénonciation prendra effet.

19

2. En stat kan, när den dep o n erar sitt rati­ fikations-, godtagande-, godkännande- elier anslutningsinstrum ent eller vid en senare tid­ punkt, genom förklaring ställd till E uroparå­ dets gen eralsek reterare, u tsträ ck a tilläm p­ ningen av denna konvention till ett annat te r­ ritorium eller an d ra territorier som anges i förklaringen och fö r vars internationella för­ bindelser den an sv arar eller för vars räkning den är bem yndigad att träffa avtal. 3. En förklaring som avgetts i enlighet med föregående punkt kan, med avseende på te r­ ritorium som angetts i förklaringen, återtas genom en till generalsekreteraren ställd un­ d errättelse. Å tertagandet träd e r i kraft sex m ånader efter dagen då generalsekreteraren m ottog u nderrättelsen.

A rtikel 23 1. E n avtalsslutande part kan för egen del säga upp denna konvention genom notifika­ tion till E uro p aråd ets generalsekreterare.

2. U ppsägningen träd er ikraft sex m ånader efter dagen då generalsekreteraren mottog notifikationen.

A rtikel 24 E uro p aråd ets generalsekreterare skall un­ d errätta E u ro p aråd ets m edlem sstater och varje avtalsslutande part som inte är medlem av E u ro p aråd et om: a) u ndertecknande; b) deponering av ratifikations-, godtagande-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent;

c) dag för konventionens ikraftträdande en­ ligt artiklarna 20 och 21;

d) förklaring m ottagen enligt artikel 22, punkt

2 ;

e) u n derrättelse m ottagen enligt artikel 22, punkt 3;

f) notifikation m ottagen enligt artikel 23 och den dag då uppsägningen träd er ikraft.

20

In w itness w h ereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, dum ent auduly authorised thereto , havé signed this torisés å cet effet, ont signé la présente C on­ C onvention. vention. Done a t S trasbourg, this lOth day o f May Fait å S trasbourg, le 10 mai 1979, en fran­ 1979, in English and in F ren ch , both texts c i s et enn anglais, les deux textes faisant being equally au thoritative, in a single copy égalem ent foi, en un seul exem plaire qui sera w hich shall rem ain deposited in the archives déposé dans les archives du Conseil de l’Euro f the Council o f E urope. The S ecretary G en­ ope. Le S ecrétaire G énéral du Conseil de eral o f the Council o f E urope shall transm it 1'Europe en com m uniquera copie certifiée certified copies to each o f the signatory and conform e å chacune des P arties signataires et acceding P arties. adhérentes.

21

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, u nder­ teck n at denna konvention. U pprättad i S trasbourg den 10 maj 1979 på engelska och franska, vilka båda te x ter äger lika vitsord, i ett enda exem plar, som skall vara deponerat i E uroparådets arkiv. E u ro ­ parådets generalsekreterare skall översända b esty rk ta kopior till vaije signatär och varje part som h ar anslutit sig.