lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Tilläggsavtal till avtalet mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om handräckning i skatteärenden (SÖ 1972:39 och 1977:8), Stockholm den 11 juni 1981, SÖ 1982:15

Beteckning
so-198215
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1981-06-11

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet SO 1982:15

Nr 15

Tilläggsavtal till avtalet mellan Sverige, Danmark, Fin­

land, Island och Norge om handräckning i skatteärenden

(SÖ 1972:39 och 1977:8).

Stockholm den 11 juni 1981

Tilläggsavtalet trädde i kraft den 23 ju n i 1982. Riksdagsbehandling: Prop. 1981/82:73, SkU 1981/82:21, R skr 1981/82:121.

2

Tillsegsaftale Suomen, Islannin, Norjan, Tillaggsavtal

til aftalen mellem Dan­ Ruotsin ja Tanskan välillä till avtalet mellan Finland,

mark, Finland, Island, virka-avusta veroasioissa Danmark, Island, Norge

Norge og Sverige om bi­ tehtyä sopimusta muuttava och Sverige om hand­

stånd i skattesager ja täydentävä lisäsopimus räckning i skatteärenden

R egeringerne i D anm ark, S uom en. Islannin, N orjan, Regeringarna i Finland, Finland, Island, N orge og Ruotsin ja Tanskan hallituk- D anm ark, Island, N orge och Sverige er, foranlediget af set ovat, haluten tehdä Suo­ Sverige har, föranledda av 0 nsket om at indgå en m en, Islannin, N orjan, R uot­ önskan att ingå ett tilläggsav­ tillaegsaftale til aftalen af 9. sin ja T anskan välillä virka- tal till av talet den 9 novem ­ novem ber 1972 mellem D an­ avusta veroasioissa 9 päi- ber 1972 mellan Finland, m ark, Finland, Island, N orge vänä m arraskuuta 1972 teh­ D anm ark, Island, N orge och og Sverige om bistånd i sk at­ tyä sopim usta (jäljempänä Sverige om handräckning i tesager, som sendret ved till- ” sopim us” ), sellaisena kuin skatteären d en , i dess genom laegsaftalen af 21. juli 1976 se on m uutettuna 21 päivänä tilläggsavtalet den 21 juli (nedenfor kaldet ” aftalen ” ), heinäkuuta 1976 tehdyllä li- 1976 ändrade lydelse (här ne­ bie vet enige om f0lgende. säsopim uksella, m uuttavan dan kallat ” a v ta le t" ), kom ­ ja täydentävän lisäsopim uk- mit överens om följande: sen, sopineet seuraavasta:

A rtikel / / artikla A rtikel / A rtikel 1 i aftalen får f0l- Sopim uksen 1 artikla muu- Artikel 1 i avtalet erhåller gende am drede ordlyd: tetaan näin kuuluvaksi: följande ändrade lydelse:

” A rtikel 1 ” 1 artikla ” Artikel I De kontraherende stater S opim usvaltiot sitoutuvat De avtalsslutande staterna forpligter sig til at yde hinan- antam aan toisilleen virka- förbinder sig att läm na var­ den bistånd i skattesager på apua veroasioissa jäljem pänä andra handräckning i sk at­ den nedenfor angivne måde. mainitulla tavalla. teärenden på sätt nedan anges. Bistånd ifplge denne aftale Täm än sopim uksen mu- H andräckning enligt detta om fatter: kainen virka-apu voi koskea: avtal kan avse: a) forkyndelse af d o k u ­ a) asiakirjojen tiedoksian- a) delgivning av handling­ m enter, toa, ar. b) oplysning i skattesager. b) selvitystä veroasioissa, b) utredning i skatteären ­ såsom tilvejebringelse af kuten veroilm oitusten tai den, såsom införskaffande av selvangivelser eller andre muiden ilm oitusten hankki- deklarationer eller andra m eddelelser og udveksling af mista ja tietojen vaihtam ista uppgifter och utbyte av upp­ oplysninger uden saerlig be- ilman erityistä pyyntöä tai lysningar utan särskild begä­ gcering eller efter anm odning yksittäistapauksessa teh- ran eller efter fram ställning i 1 det enkelte tilfaelde, dystä esityksestä, det enskilda fallet, c) frem skaffelse a f selvan- c) veroilm oitus-ja muiden c) tillhandahållande av giveisesblanketter og andre verolom akkeiden saatavana d eklarationsblanketter och sk atteblanketter, pitäm istä, andra skatteblanketter, d) opkrajvning af skat, d) veron kanton, siihen d) uppbörd av skatt, däri herunder foranstaltninger til luettuina toim enpiteet sen inbegripna åtgärder för att at hindre, at forskudsskat välttäm iseksi, että veron en- undvika att prelim inär skatt tra k k e s i mere end en stat, nakkoa suoritetaan useam- uttages i mer än en stat, samt samt m assa kuin yhdessä valtiossa. sekä e) inddrivelse af skat og e) veron perintää ja vero- e) indrivning av skatt och

3

Viöbötarsamningur Tilleggsavtale Tilläggsavtal

vid samning milli Islands, til avtalen mellom Norge, till avtalet mellan Sverige,

Danmerkur, Finnlands, Danmark, Finland, Island Danmark, Finland, Island

Noregs og Sviftjööar um og Sverige om bistånd i och Norge om handräck­

aöstoö \ skattamälum skattesaker ning i skatteärenden

R ikisstjöm ir Islands, D an­ Regjeringene i N orge, R egeringarna i Sverige, m erkur, F innlands, N oregs D anm ark, F inland, Island og D anm ark, F inland, Island og Sv(J>jööar sem 6ska aö Sverige som pn sk er å inngå och N orge har, föranledda av gera meö sér viöbötarsam n- en tilleggsavtale til avtalen önskan att ingå ett tilläggsav­ ing vid sam ning frå 9. nov­ av 9. novem ber 1972 mellom tal till avtalet den 9 novem ­ em ber 1972 milli Islands, N orge, D anm ark, Finland, b er 1972 mellan Sverige, D anm erkur, Finnlands, N or­ Island og Sverige om bistånd D anm ark, F inland, Island egs og SvfJjjööar um aöstoö f i sk a tte sak e r (nedenfor kalt och N orge om handräckning skattam älum , eins og honum ” av tale n ” ), slik den lyder e t­ i skatteären d en , i dess ge­ hefur veriö b reytt meö te r tilleggsavtalen av 21. juli nom tilläggsavtalet den 21 viöbötarsam ningi frå 21. juli 1976, er blitt enige om f0l- juli 1976 ändrade lydelse (här 1976 (hér eftir nefndur samn- gende: nedan kallat ” a v ta le t” ), ingurinn), hafa oröiö sam ­ kommit ö verens om följande: måla um eftirfarandi:

1. gr. Artikke11 A rtikel I 1. gr. sam ningsins oröist Artikkel 1 i avtalen får f0l- Artikel 1 i avtalet erhåller svo: gende endrede ordlyd: följande ändrade lydelse:

1. gr. ” Artikkel 1 ” Artikel 1 A öildarrikin skuldbinda De kontraherende stater De avtalsslutande staterna sig til a ö veita hvert ööru forplikter seg til å yte hver- förbinder sig att läm na var­ a ö s to ö i skattam älum å j?ann andre bistånd i skattesaker andra handräckning i sk at­ hått, sem greinir hér å eftir. på den m åte som er angitt ne­ teärenden på sätt nedan denfor. anges. A ö sto ö samkvaemt samn- Bistånd etter denne avtale Handräckning enligt d etta ingi J?essum te k u r til: kan om fatte: avtal kan avse: a) birtingar skjala, a) forkynnelse av doku­ a) delgivning av handling­ m enter, ar, b) rannsökna f skattam ål- b) opplysninger i sk atte­ b) utredning i skatteären ­ um, svo sem öflunar fram tala saker, så som fremskaffing den, såsom införskaffande av e ö a an n arra upplysinga og av selvangivelser eller andre deklarationer eller andra skipta å upplysingum baeöi oppgaver og utveksling av uppgifter och utbyte av upp­ ån sé rstak rar beiöni og sam ­ opplysninger uten saerskilt lysningar utan särskild begä­ kvaemt beiöni hverju sinni, begjeering eller ette r anmod- ran eller efter fram ställning i ning i det enkelte tilfelle, det enskilda fallet, c) afhendingar fram tals- c) frem skaffing av selvan- c) tillhandahållande av ey ö u b laö a og an n a rra skatta- givelsesblanketter og andre deklarationsblanketter och ey ö u b laö a , skatteblanketter, andra skatteblanketter, d) afd råttar sk a tta , j>ar å d) oppkreving av skatt, d) uppbörd av skatt, däri meöal aögeröa til aö foröast herunder innbefattet tiitak inbegripna åtgärder för att aö staögreiösluskatti sé for å unngå at forskudd på undvika att prelim inär skatt haldiö eftir I fleiri en einu skatt kreves i m er enn en uttages i m er än en stat, sam t rfki, svo og stat, sam t

e) innheim tu skatta og e) inndriving av skatt og e) indrivning av skatt och t l -20-023 3

4

sikkerhedsstillelse for beta- saam isen m aksam isen turling a f sk a tte k ra v .” v aam ista.”

A rtikel 2 2 artikla A rtikel 2 Artikel 2 i aftalen får f0l- Sopim uksen 2 artikla muu- Artikel 2 i avtalet erhåller gende aendrede ordlyd: tetaan nain kuuluvaksi: följande ändrade lydelse:

"A rtikel 2 ” 2 artikla "A rtikel 2 Som skat anses i denne af- Verolla tarkoitetaan tässä Med skatt avses i d etta av­ tale: sopim uksessa: tal: a) skat. på hvilken aftale a) veroa, johon sovelle- a) skatt, på vilken avtal mellem de kontraherende taan sopim usvaltioiden vä- mellan de avtalsslutande sta­ sta te r til undgåelse af dob- listä, tulo-, om aisuus-, pe- te rn a för undvikande av dub­ beltbeskatning for så vidt an ­ rintö- tai jä äm istöveroa kos- belbeskattning beträffande går sk atter på indkom st, for- kevan kaksinkertaisen vero- sk atter på inkom st, förm ö­ mue, arv eller efterladen- tuksen välttäm iseksi tehtyä genhet, arv eller kvarlåtenskaber ipvrigt finder anven- sopim usta, skap äger tilläm pning, delse, b) gaveafgifter; b) lahjaveroa, b) gåvoskatt, c) m otorafgifter i det om ­ c) m oottoriajoneuvove- c) m otorfordonsskatt, i fång, som angives i en i hen- roa, siinä laajuudessa kuin den om fattning som anges i hold til artikel 20 truffen af­ m äärätään 20 artiklan mu- överenskom m else enligt arti­ tale; kaisessa sopim uksessa, kel 20, d) mervserdiafgift og an­ d) lisäarvonveroa ja d) m ervärdeskatt och an­ den almindelig omsaetnings- m uuta yleistä liikevaihto- nan allmän om sättningsskatt, afgift i det om fång, som a n ­ veroa, siinä laajuudessa kuin i den om fattning som anges i gives i en i henhold til artikel m äärätään 20 artiklan mu- överenskom m else enligt arti­ 20 truffen aftale; kaisessa sopim uksessa, kel 20. e) pu n k tsk atter i det om ­ e) pisteveroja, siinä laa­ e) pu n k tsk atter, i den om ­ fång, som angives i en i hen­ ju u d e ssa kuin m äärätään 20 fattning som anges i överens­ hold til artikel 20 truffen af­ artiklan m ukaisessa sopi­ kom m else enligt artikel 20, tale; m uksessa, f) socialforsikringsbidrag f) sosiaalivakuutus- ja f) socialförsäkringsavgif­ og andre bidrag til det offent- m uita julkisia m aksuja, siinä te r och andra offentliga av­ lige i d et om fång, som an­ laajuudessa kuin m äärätään gifter, i den om fattning som gives i en i henhold til artikel 20 artiklan m ukaisessa sopi­ anges i överenskom m else en­ 20 truffen aftale. m uksessa. ligt artikel 20. Med skat ligestilles for- Veroon rinnastetaan 1 Med skatt likställes för­ skud på sådan skat og afgift, kappaleessa tarkoitetun skott på sådan skatt och av­ som om fattes af denne arti­ veron ja m aksun e n n a k k o .” gift som avses i första kels fprste sty k k e .” sty c k e t."

A rtikel 3 3 artikla A rtikel 3 Artikel 3 i aftalen får f0l- Sopim uksen 3 artikla muu- Artikel 3 i avtalet erhåller gende am drede ordlyd: tetaan näin kuuluvaksi: följande ändrade lydelse:

"A rtik e l 3 "3 artikla "A rtikel 3 En kontraherende stat er Sopim usvaitio on velvol- A vtalsslutande stat är pligtig at yde bistånd i hen­ linen antam aan 1 artiklan skyldig läm na handräckning hold til artikel 1 i alle de skat- m ukaista virka-apua kaikissa enligt artikel 1 i alla de skat­ tesager og med hensyn til alle niissä veroasioissa ja kaik- teärenden och i fråga om alla

5

råöstafana til tryggingar å sikting av sk a tte k ra v ” . skattkröfum .

2. gr. A rtikkel 2 A rtikel 2 2. gr. sam ningsins oröist A rtikkei 2 i avtalen får f0 l- A rtikel 2 i avtalet erhåller svo: gende endrede ordlyd: följande ändrade lydelse:

2 . gr. ” A rtikkel 2 ” A rtikel 2 Med skatti er ( samningi Som sk att anses i denne M ed skatt avses i d etta av­ {jessum ått viö: avtale: tal: a) skatt, sem sam ningur a) skatt som går inn u nder a) skatt, på vilken avtal milli aöildarrikjanna til {jess avtalene mellom de kontra- m ellan de avtalsslutande sta­ aö kom ast hjä tvisköttun herende sta te r til unngåelse tern a för undvikande av dub­ tekna, eigna, arfs eö a av dobbeltbeskatning for så belbeskattning beträffande eftirlåtinna eigna tekur til, vidt angår skatt på inntekt, sk a tte r på inkom st, förm ö­ form ue, arv eller etterlaten- genhet, arv eller kvarlåtenskaper, skap äger tilläm pning,

b) gjafaskatt, b) avgift p å gaver, b) gåvoskatt, c) skatt a f vélknunum c) m otorvognavgift i den c) m otorfordonsskatt, i ökutaekjum, aö {jvl leyti, sem u tstrekning det fplger av av­ den om fattning som anges i greinir i sam kom ulagi sam ­ tale i henhold til artikkel 20, överenskom m else enligt arti­ kvaemt 20. g r ., kel 20, d) viröisaukaskatt og ann­ d) m erverdiavgift og an- d) m ervärdeskatt och an­ an alm ennan sö u sk a tt, aö { j v i nen alm innelig om setning- nan allmän om sättningsskatt, leyti, sem greinir i sam kom u­ savgift i den utstrekning det i den om fattning som anges i lagi samkvaemt 20. gr., fplger av avtale i henhold til överenskom m else enligt arti­ artikkel 20, kel 20, e) ” p u n k tsk a tta ” , aö { j v i e) saeravgifter i den u t­ e) punktskatter, i den om ­ leyti sem greinir i sam kom u­ strekning det fplger av avtale fattning som anges i överens­ lagi samkvaemt 20. gr. i henhold til artikkel 20, kom m else enligt artikel 20,

f) almannatryggingagjöld f) avgifter til folketrygden f) socialförsäkringsav­ og önnur opinber gjöld, aö og andre offentlige avgifter i gifter och an d ra offentliga t>vf leyti, sem greinir i sam ­ den utstrekning det f0 lger av avgifter, i den om fattning komulagi samkvaemt 20. gr. avtale i henhold til artikkel som anges i överenskom ­ M eö skatti e r jafnfram t ått 20 . m else enligt artikel 20. viö fyrirfram greiöslu {jeirra Med skatt likestilles for- Med skatt likställes för­ skatta og gjalda, sem fyrri skudd på skatt og avgift som skott på sådan skatt och av ­ målsgrein [jessarar greinar går inn u nder f0rste ledd i gift som avses i första tekur til. denne artik k el.” s ty c k e t.”

3- gr. A rtikkel 3 A rtikel 3 3. gr. sam ningsins oröist A rtikkel 3 i avtalen får f0 l- Artikel 3 i avtalet erhåller svo: gende endrede ordlyd: följande ändrade lydelse:

3. gr ” A rtikkel 3 ” Artikel 3 A öiidarrfki e r skylt aö En kontraherende stat er A vtalsslutande stat är veita aöstö samkvaemt 1. gr. i e tte r artikkel 1 pliktig til å yte skyldig läm na handräckning öllum heim skattam älum og bistånd i alle sk a tte sak e r som enligt artikel 1 i alla de skat­ viö allar {jaer skattakröfur, er op p stått e tte r lovgivning- teärenden och i fråga om alla

6

de skattekrav, som er op- kiin niihin verovaateisiin de skatteanspråk, som upp­ stået i en anden kontrahe- nähden, jo tk a ovat syntyneet kommit i annan avtalsslu­ rende stat i overensstem - toisessa sopim usvaltiossa tande stat i enlighet med dess melse med dennes lovgivning sen lainsäädännön m ukaan ja lagstiftning beträffande de vedrprende de skatter, af- jo tk a koskevat 2 artiklassa sk atter och avgifter som om ­ gifter og bidrag, som om- tarkoitettuja veroja ja mak- fattas av artikel 2. I ärenden fattes af artikel 2. I sager suja. Sopim uksen 2 artiklan rörande skatt som avses i ar­ vedrprende sk atter, som om- a) kohdassa tarkoitettua tikel 2 a) föreligger dock så­ fattes af artikel 2 a), förelig­ veroa koskevissa asioissa dan skyldighet endast om ger sådan pligt dog kun, så- tällainen velvollisuus on kui- skatten om fattas av avtal för frem t skatten om fattes a f en tenkin vain, jo s vero kuuluu undvikande av dubbelbe­ aftale til undgåelse a f dob- virka-apua pyytävän valtion skattning med den avtalsslu­ beltbeskatning med den kon- kanssa kaksinkertaisen vero- tande stat som begär hand­ traherende stat, som begaerer tuksen välttäm iseksi tehdyn räckningen. bistanden. sopim uksen piiriin. B istanden kan om fatte for- Virka-apu voi koskea sekä H andräckning får avse åt­ anstaltninger ikke blot ö v er­ toim enpidettä, jo k a kohdis- gärd icke blott mot skatt­ för skattepligtige, men tillige tuu verovelvolliseen, että skyldig utan även mot ar­ overfor arbejdsgivere og toim enpidettä, jo n k a koh- betsgivare och annan, som andre, som har vaeret pligtige teena on työnantaja tai muu har varit skyldig att innehålla at tilbageholde skat ved ud- henkilö, jo k a m aksaessaan skatt vid utbetalning av lön betaling af lpn eller anden palkkaa tai m uuta etuutta on eller annan förm ån, och mot ydelse, og overfor andre, ollut velvollinen pidättäm ään annan som enligt lagstiftning­ som ifplge lovgivningen i den siitä veroa, ja muu henkilö, en i den stat som begär hand­ stat, som begaerer bistanden, jo k a virka-apua pyytävän räckningen är ansvarig för e r ans varlige for skat. valtion lainsäädännön m u­ skatt. kaan on vastuussa verosta. A nm odning om bistånd må V irka-apua koskeva esitys Fram ställning om hand­ kun fremsaettes, såfrem t de saadaan tehdä vain, jo s pyy- räckning får göras endast om begaerede foranstaltninger dettyä toim enpidettä ei voida den begärda åtgärden icke ikke kan foretages i egen stat om assa valtiossa suorittaa il­ kan vidtas i den egna staten uden vaesentlige vanskelig- man olennaisia vaikeuksia ja utan väsentliga svårigheter h eder og såfrem t den stat, jo s se valtio, jo k a tekee esi- och om den stat som gör som fremsaetter anm odnin- tyk sen , oman lainsäädän- fram ställningen enligt sin gen, ifplge sin egen lovgiv­ tönsä m ukaan voi sen valtion egen lagstiftning kan på be­ ning kan yde tilsvarende bi­ pyynnöstä, jolle esitys teh- gäran av den stat till vilken stånd på begaering af den dään, suorittaa vastaavan fram ställningen riktats verk­ stat, til hvilken anm odningen virka-avun.” ställa m otsvarande hand­ er re tte t.” räckning.”

A rtikel 4 4 artikla A rtikel 4 Artikel 12 i aftalen får fpl- Sopim uksen 12 artikla muu- A rtikel 12 i avtalet erhåller gende aendrede ordlyd: tetaan näin kuuluvaksi: följande ändrade lydelse:

” A rtikel 12 ” 12 artikla ” Artikel 12 Den kom petente m yn­ Sopim usvaltion asian- Behörig myndighet i av­ dighed i en kontraherende om aisen viranom aisen tulee, talsslutande stat skall, i den stat skal i det om fång, det mikäli niin voi tapahtua saa- mån det kan ske på grundval kan ske på grundlag af tavissa olevien tarkkailu- tai av tillgängliga kontrollupp­ tilgaengelige kontroloplys- muiden vastaavien tietojen gifter eller m otsvarande upp­ ninger eller tilsvarende perusteella, mahdollisimman gifter, snarast möjligt efter oplysninger, snarest muligt pian jokaisen kalenterivuo- utgången av vaije kalen-

7

sem fram hafa kom iö i ööru en i en kontraherende stat de skatteanspråk, som upp­ aöildarrfki f samrajmi viö når det gjeider sk atter og av ­ kommit i annan avtalsslu­ löggjöf j^ess og vard a |?ä gifter som går inn u n d er ar- tande stat i enlighet med dess skatta og gjöld, sem 2. gr. tikkel 2. I saker om skatt e t­ lagstiftning beträffande de tekur til. I skattam ålum , sem te r artikkel 2 a) föreligger det sk a tte r och avgifter som om ­ 2. gr. a) tekur til, er f>essi dog bäre en slik plikt når fattas av artikel 2. I ärenden skylda [)ö t>v( aöeins fyrir skatten går inn u nder en av- rörande skatt som avses i ar­ hendi, aö skatturinn falli tale til unngåelse av dobbeit- tikel 2 a) föreligger dock så­ undir sam ning til aö kom ast beskatning med den k ontra­ dan skyldighet endast om hjå tvisköttun viö J)aö aöild­ herende stat som begjterer skatten om fattas av avtal för arrfki , sem a ö sto ö a r öskar. bistånd. undvikande av dubbelbe­ A östo ö getur ekki aöeins B istanden kan om fatte til- skattning med den avtalsslu­ tekiö til aö g e rö a gegn jjeim, tak ikke bäre overfor skatt- tande stat som begär hand­ sem skatt skuldar, heldur ytere, men også overfor ar- räckningen. einnig gegn vinnuveitanda og beidsgivere og andre som har H andräckning får avse å t­ öörum , sem skylt var aö hatt plikt til å holde tilbake gärd icke blott mot skattskyl­ halda eftir fé til greiöslu skatt ved utbetaling av lpnn dig utan även m ot arbetsgi­ skatta viö utborgun launa eller annen ytelse og overfor vare och annan, som har va­ e ö a annarrar jjöknunar, svo andre som ette r lovgivningen rit skyldig att innehålla skatt og gegn ö örum |3eim, sem i den stat som har begjasrt bi­ vid utbetalning av lön eller åbyrgö bera å sköttum sam- stånd, er ansvarlig for skatt. annan förm ån, och mot an­ kvsemt löggjöf jjess rfkis, er A nm odning om bistånd nan som enligt lagstiftningen a ö sto ö a r öskar. kan bäre frem settes såfrem t i den stat som begär hand­ Beiöni um aö sto ö må det begjaerte tiltak ikke kan räckningen är ansvarig för aöeins setja fram , J)egar eigi företas i egen stat uten ve- skatt. e r haegt aö gripa til hinna um- sentlige vanskeligheter og så­ Fram ställning om hand­ beönu aö g erö a i eigin riki ån frem t den stat som frem m er räckning får göras endast om verulegra erfiöleika og aö anm odningen etter sin egen den begärda åtgärden icke jjaö riki sem beiönina ber lovgivning kan yte tilsvar- kan vidtas i den egna staten fram geti samkvaemt löggjöf ende bistånd på begjaering fra utan väsentliga svårigheter sinni veitt sambaerilega den stat som anm odningen er och om den stat som gör a ö sto ö , ef |5aö riki, sem rettet til.” fram ställningen enligt sin aö sto ö a r er beö iö , fer fram å egen lagstiftning kan på b e­ slikt. gäran av den stat till vilken fram ställningen riktats verk­ ställa m otsvarande hand­ räckning.”

4 gr. A rtikkel 4 A rtikel 4 12. gr. sam ningsins oröist Artikkel 12 i avtalen får Artikel 12 i avtalet erhåller svo: fölgende endrede ordlyd: följande ändrade lydelse:

12. gr. ” A rtikkel 12 ” Artikel 12 Baert stjöm vald i aöild­ Den kom petente myndig­ Behörig m yndighet i av­ arrfki skal, aö svo miklu het i de kontraherende stater talsslutande stat skall, i den leyti, sem unnt er å grund- skal i den utstrekning det kan mån det kan ske på grundval velli sam anburöargagna eöa skje på grunnlag av tilgjenge- av tillgängliga kontrollupp­ sam svarandi upplysinga, svo lige kontrolloppgaver eller gifter eller m otsvarande upp­ fljött sem veröa må eftir hver tilsvarende opplysninger, gifter, snarast möjligt efter åram öt og ån sérstak rar snarest mulig etter utgången utgången av varje kalen-

8

efter udl0bet a f hvert kalen­ den päättym isen jälkeen, il­ d erår, utan särskild fram ­ d erår, uden saerlig anm od- man eri esitystä, toim ittaa ställning, tillställa behörig ning, tilstille den kom petente kunkin muun sopim usvaltion m yndighet i en v a r av de and­ m yndighed i en h v er af de asianom aiselle viranomai- ra avtalsslutande staterna andre k ontraherende stater selle m ainitussa valtiossa upplysningar avseende i den­ oplysninger vedr0rende i asuvia luonnollisia henkilöitä na stat b o satta fysiska perso­ denne stat b osatte fysiske j a sielia kotipaikan om aavia ner eller där hem m ahörande p erso n er eller dér hjemme- oikeushenkilöitä tarkoittavat ju ridiska p ersoner beträffan­ hprende ju ridiske p ersoner tiedot, jo tk a koskevat: de: fo r så vidt angår a) udlodninger fra aktie- a) osakeyhtiöiden ja mui- a) utdelningar från aktie­ selskaber og lignende ju ri­ den sellaisten oikeushenki- bolag och liknande ju ridiska diske personer, löiden jak am aa voittoa, p ersoner, b) ren ter af obligationer og b) obligaatioiden ja mui- b) räntor på obligationer lignende vaerdipapirer, den sellaisten arvopaperei- och an d ra sådana värdepap­ den korkoja, per, c) tilgodehavender hos c) pankeilta, säästöpan- c) tillgodohavanden hos banker, sp a re k asse r og lig­ keilta ja muilta sellaisilta lai- banker, sparbanker och lik­ nende institutioner sam t toksilta olevia saam isia sekä nande inrättningar sam t rän­ ren ter af sådanne tilgodeha­ tällaisten saam isten korkoja, to r på sådana tillgodohavan­ vender, den, d) besiddelse a f fast ejen- d) kiinteän om aisuuden d) innehav av fast egen­ dom , om istusta, dom , e) royalties og andre peri­ e) rojaltia tai m uuta, teki- e) royalty och annan p e­ odisk betalbare afgifter for jänoikeuden, patentin, mal­ riodiskt utgående avgift för udnyttelse a f o p h av sret, pa­ lin, tavaram erkin tai muun utnyttjande av upphovsrätt, tent, m 0nster, varem a:rke el­ sellaisen oikeuden tai om ai­ paten t, m önster, varum ärke ler anden sådan rettighed el­ suuden käytöstä toistuvasti eller annan sådan rättighet ler ejendom , su oritettavaa m aksua, eller egendom , 0 E n n in g er, h o norarer, 0 palkkoja, palkkioita, f) löner, arvoden, pen­ pensioner og livrenter, eläkkeitä ja elinkorkoja, sioner och livräntor, g) skades-, forsikrings- og g) elinkeinotoim innan yh- g) skade-, försäkringsanden sådan erstatning, som teydessä saatua vahingon-, och annan sådan ersättning e r oppebåret i förbindelse vakuutus-ja m uuta sellaista som erhållits i sam band med med nasringsvirksom hed korvausta, sekä näringsverksam het, sam t sam t h) andre indkom ster eller h) m uita tuloja tai varoja, h) andra inkom ster eller aktiver, i d et om fång over- mikäli tä stä on sovittu 20 ar- tillgångar, i den m ån ö ver­ enskom st herom traeffes i tiklan m ukaisesti. enskom m else träffats därom henhold til artikel 20. enligt artikel 20. Den kom petente m yn­ Sopim usvaltion asian- Behörig m yndighet i av­ dighed i en kontraherende om aisen viranom aisen on talsslutande stat skall verka stat skal virke for at oplys­ toim ittava siten, että tiedot, för att uppgifter, som fram ­ ninger, som frem kom m er jo tk a ovat tulleet esiin tässä kom m it vid utredning i denna ved en underspgelse i denne valtiossa suoritettavassa sel- stat i ärende angående skatt stat i en sag vedrprende be­ vityksessä veroa koskevassa och som kan antas beröra så­ skärning, og som kan antages asiassa ja joiden voidaan dan t ärende i annan avtals­ at vedr0re en sådan (tilsva- o lettaa koskevan tällaista slutande stat, snarast över­ rende) sag i en anden k ontra­ asiaa toisessa sopim usval- läm nas till den behöriga herende stat, snarest frem- tiossa, mahdollisimman pian m yndigheten i denna andra sendes til den kom petente luovutetaan täm än toisen stat. myndighed i denne anden valtion asianom aiselle viranstat. om aiselle.

9

beiöni, afhenda b a n i stjörn- av hvert kalenderår, uten derår, utan särskild fram ­ valdi ( hverju hinna aöild- spesiell anm odning, over- ställning, tillställa behörig arrfkjanna upplysingar um på sende den kom petente m yn­ m yndighet i envar av de and­ m enn, sem b u se ttir e m f dighet i hver av de andre ra avtalsslutande staterna J)essu rik i, ed a lögpersönur, kontraherende stater opplys- upplysningar avseende i den­ sem Jjar e *8a heimili, ninger om fysiske personer na stat b osatta fysiska p erso ­ varöandi som e r bosatt der, eller om ner eller där hem m ahörande ju ridiske p ersoner som er juridiska p ersoner beträffan­ hjem m ehörende der, for så de: vidt angår a) ardgreiöslur frå hluta- a) utdelinger fra aksjesel- a) utdelningar från aktie­ félögum og hliöstaeöum, lög- skaper og lignende juridiske bolag och liknande ju ridiska persönum , p ersoner, p ersoner, b) vexti af skuidabréfum b) ren te r av obligasjoner b) räntor på obligationer og öörum slfkum veröbréf- og andre lignende verdipa- och andra sådana värdepap­ um, pirer, per, c) in n s ta ö u r f bönkum , c) tilgodehavender i c) tillgodohavanden hos sparisjööum og h liöstaöum ban k er, sparebanker og lig­ banker, sparbanker och lik­ stofnunum , svo og vexti af nende institusjoner, samt nande inrättningar sam t rän­ slfkum innstaeöum, ren ter på slike tilgodeha­ to r på sådana tillgodohavan­ vender, den, d) eignarhaid å fasteign, d) eie av fast eiendom , d) innehav av fast egen­ dom, e) hvers konar (xiknanir e) royalty og annen peri­ e) royalty och annan p e ­ og tim abilsgreiöslur fyrir odisk utgående avgift for ut- riodiskt utgående avgift för notkun å höfundarrétti, nyttelsen av opphavsrett, pa­ utnyttjande av u p phovsrätt, einkaleyfi, m unstri, vöru- te n t, m önster, varem erke el­ patent, m önster, varum ärke m erki eö a ö öm m slfkum rét- ler annen slik rettighet eller eller annan sådan rättighet tindum eö a eignum , eiendom , eller egendom , f) vinnulaun, starfslaun, f) lönn, honorarer, pen- 0 löner, arvoden, pen­ elli- og eftirlaun og Iffeyri, sjoner og livrenter, sioner och livräntor, g) s k a ö a b a tu r, trygginga- g) skade-, forsikrings- og g) skade-, försäkringsb a t u r og aö ra r slfkar b a tu r, annen lignende erstatning och annan sådan ersättning sem fengist hafa f sam bandi som er oppebåret i sam band som erhållits i sam band med viö atv in n u rek stu r, svo og med naeringsvirksomhet näringsverksam het, samt sam t h) aö ra r tek ju r eö a eignir, h) andre inntekter eller ak­ h) andra inkom ster eller aö svo miklu leyti, sem sam- tiva i den utstrekning det er tillgångar, i den mån ö ver­ komulag v eröur um skv. 20. truffet avtale om det i hen- enskom m else träffats därom gr- hold til artikkel 20. enligt artikel 20. B a rn stjöm valdi f aöild- Den kom petente myndig­ Behörig myndighet i av­ arrfki b er aö stuöla aö J?vi aö het i en kontraherende stat talsslutande stat skall verka upplysingar, e r fram koma skal sörge for at opplys- för att uppgifter, som fram ­ viö rannsöknir f ^vf rfki f ninger, som er frem kom m et kommit vid utredning i denna m ålefnum , e r varö a skatt og ved behandlingen av en skat- stat i ärende angående skatt sem a t la m å aö varöi slik tesak i denne stat og som kan och som kan antas berö ra så­ målefni f ö ö m aödildarrfki, an tas å b e rp re skattleggingen dant ärende i annan avtals­ séu ån tafar veittar b a m m i en annen kontraherende slutande stat, snarast över­ stjörnvöldum f sföarnefnda stat, snarest mulig over- läm nas till den behöriga rfkinu. sendes den kom petente m yn­ m yndigheten i denna andra dighet i denne stat. stat.

10

Såfrem t det i den stat, som Jos siinä valtiossa, jo k a on Om det i den stat som m ot­ har m odtaget oplysningerne, v astaanottanut tiedot, käy tagit upplysningarna fram ­ viser sig, at oplysningerne selville, etta tiedot eivät vas- kom m er, att upplysningarna ikke er i overensstem m else taa todeilisia olosuhteita, on icke m otsvarar de verkliga med de virkelige forhold, täm än valtion asianom aisen förhållandena, skall behörig skal den kom petente m yn­ viranom aisen sopivalla ta- m yndighet i denna stat på dighed i denne stat på pas- valla ilm oitettava asiasta sen lämpligt sätt underrätta den sende m åde underrette den valtion asianom aiselle viran- behöriga m yndigheten i den kom petente myndighed i den om aiselle, jo k a on tiedot an- stat, som läm nat upplysning­ stat, som har afgivet oplys- tanut. arna, om förhållandet. ningem e, om forholdet. I tilfaelde, hvor en i en af Milloin sopim usvaltiossa Då person bosatt i en av de de kontraherende sta te r bo- asuva henkilö on kuollut ja avtalsslutande staterna avli­ sat person er afgået ved d0- häneltä on jään y t toisessa so­ dit och efterläm nat fast egen­ den og har efterladt sig fast pim usvaltiossa olevaa kiin- dom i annan avtalsslutande ejendom i en anden a f de te ää om aisuutta tai sielia ole- stat eller tillgångar nedlagda i kontraherende sta te r eller vaan liikkeeseen sijoitettuja rörelse där, skall behörig aktiver anbragt i en virk- varoja, on ensiksi mainitun myndighet i förstnäm nda som hed dér, skal den kom pe­ valtion asianom aisen viran­ stat, så snart kännedom vun­ tente m yndighed i den fprst- om aisen, niin pian kuin nits om förhållandet, under­ naevnte stat, så snart kend- asiasta on saatu tieto, ilmoi­ rätta behörig m yndighet i den skab til forholdet er erhver- te tta v a tästä toisen valtion an d ra staten d äro m .” vet, underrette den kom pe­ asianom aiselle viranomaitente m yndighed i den anden selle.” stat h ero m .”

A rtikel 5 5 artikla A rtikel 5 A rtikel 14 i aftalen får f0l- Sopim uksen 14 artikla Artikel 14 i avtalet erhåller gende aendrede ordlyd: m uutetaan näin kuuluvaksi: följande ändrade lydelse:

” Artikel 14 ” 14 artikla ” Artikel 14 E r en skattepligtig eller en Jos verovelvollinen tai H ar skattskyldig eller an­ anden person, som om fattes muu 3 artiklan 2 kappaleessa nan som avses i artikel 3 and­ a f artikel 3, stk. 2, afgået ved tarkoitettu henkilö on kuol­ ra stycket avlidit, får indriv­ döden, må inddrivelse ikke lut, ei saada periä enem pää ning ej ske med belopp över­ ske med bel0b, som ö ver­ kuin m äärä, jo k a vastaa kuo- stigande värdet av tillgångar­ stiger vasrdien af aktiverne i linpesän varojen arvoa. Jos na i dödsboet. Är boet skif­ dpdsboet. E r boet skiftet, må pesä on ja e ttu , ei perilliseltä ta t, får av arvinge eller annan hos arvinger eller andre, som tai m uulta kuolem antapauk- som förvärvat egendom på har erhvervet aktiver på sen joh d o sta om aisuutta grund av dödsfallet icke in­ grund a f dpdsfaldet, ikke ind- saaneelta henkilöltä saada drivas m er än som m otsvarar drives m ere, end hvad der periä enem pää kuin m äärä, värdet av egendom en vid ti­ m odsvarer vterdien af akti­ jo k a v astaa om aisuuden ar­ den för fö rv ä rv e t.” verne på tidspunktet for er- voa sen saantihetkellä.” h v erv elsen .”

A rtikel 6 6 artikla A rtikel 6 1 aftalen indfpjes efter arti­ Sopim ukseen lisätään 17 I avtalet införes efter arti­ kel 17 en ny artikel 17 A med artiklan jälkeen näin kuuluva kel 17 en artikel 17 A med fplgende överskrift og ord ­ 17 A artikla, jolia on seu- följande rubrik och lydelse: lyd: raava otsikko:

11

E f fram kem ur i Javi riki H vis det i den stat som har Om det i den stat som m ot­ sem fengiö hefir upp- m ottatt opplysninger viser tagit upplysningarna fram ­ lysingam ar, aö {>ar séu ekki seg at opplysningene ikke kom m er, att upplysningarna sannleikanum samkvaemar, tilsvarer de faktiske forhold, icke m otsvarar de verkliga skal b a r t stjörnvald i {jessu skal den kom petente m yn­ förhållandena, skall behörig riki skyra baeru stjörnvaidi f dighet i denne stat på pas- m yndighet i denna stat på {jvl riki, sem upplysingarnar sende m äte u n derrette den lämpligt sätt u n d errätta den gaf, å viöeigandi hatt frå kom petente m yndighet i den behöriga m yndigheten i den a ö sta ö u m . stat som har gitt opplys­ stat, som läm nat upplysning­ ninger om forholdet. arna, om förhållandet.

begär m aöur, b u se ttu r i N år en person som er bo­ Då person bosatt i en av de einu aödildarrikjanna, hefir satt i en av de kontraherende avtalsslutande staterna avli­ andast og låtiö eftir sig fast- sta te r er avgått ved dpden og dit och efterläm nat fast egen­ eign i ööru aödildarriki eda h ar etterla tt seg fast eiendom dom i annan avtalsslutande eignir i atvinnurekstri f>ar, i en annen kontraherende stat eller tillgångar nedlagda i skal b a r t stjörnvald \ fyrr- stat eller m idler som er plas- rörelse där, skall behörig nefnda rfkinu, strax og {>aö sert i en virksom het der, skal m yndighet i förstnäm nda hefir fengiö vitneskju um den kom petente myndighet i stat, så snart kännedom vun­ m ålavexti, tilkynna |?aö baeru f0rstnevnte stat underrette nits om förhållandet, under­ stjörnvaidi i siöam efnda den kom petente m yndighet i rätta behörig m yndighet i den rfkinu. den annen stat om dette så an d ra staten d äro m .” snart den har fått kjennskap til fo rh o ld e t.”

5. gr. A rtikkel 5 Artikel 5 14. gr. sam ningsins oröist Artikke! 14 i avtalen får Artikel 14 i avtalet erhåller svo: fölgende endrede ordlyd: följande ändrade lydelse:

14. gr. "A rtikkel 14 ' 'Artikel 14 Hafi hinn skattskyldi eöa H ar skattyteren eller andre H ar skattskyldig eller an­ annar, sem um getur f 2. mgr. som er nevnt i artikkel 3, an­ nan som avses i artikel 3 an d ­ 3. gr., låtist, må eigi inn- net ledd, avgått ved d0den, ra stycket avlidit, får indriv­ heim ta h a r ri fjå rh a ö en eign- skal man ikke drive inn bel0p ning ej ske med belopp ö v er­ um dånarbusins nem ur. Haft som överstiger verdien av stigande värdet av tillgångar­ bui veriö skipt, må eigi inn- aktiva i dpdsboet. Er boet na i dödsboet. Ä r boet skif­ heim ta hjå erfingjum eöa skiftet, kan man ikke inn- ta t, får av arvinge eller annan öörum . sem fengiö hafa ein- fordre större belpp hos ar­ som förvärvat egendom på hverjar eignir vegna andlåt- ving elier en annen som har grund av dödsfallet icke in­ sins, haerri fjå rh a ö en ervervet form ue på grunn av drivas m er än som m otsvarar sem sv arar til verömaetis dödsfallet, enn det som värdet av egendom en vid ti­ eignarinnar å |jeim tim a, sem sv arer til verdien av aktiva den för fö rv ä rv e t.” {jessi aöili fékk hana. på det tidspunktet ervervet fant s te d .”

6. gr. A rtikkel 6 A rtikel 6 Å eftir 17. gr. sam ningsins E tte r artikkel 17 innf0res I avtalet införes efter arti­ b a tis t viö ny grein 17 A , meö det i avtalen en artikkel 17 A kel 17 en artikel 17 A med eftirfarandi yfirskrift og med fplgende överskrift og följande rubrik och lydelse: oröist svo: ordlyd:

12

”Sikkerhedsstillelse fo r be- ” Verosaam isen m aksam isen täting a f skattekrav. turvaam inen

A rtikel 17 A. 17 A artikla Artikel 17 A S ikkerhedsstillelse for be- Täm än sopim uksen mu- Säkerställande av betal­ taling a f skattekrav i henhold kainen verosaam isen m aksa­ ning för fordran på skatt en­ til denne aftale skal ske i misen turvaam inen tapahtuu ligt d etta avtal skall ske en­ overensstem m else med gael- sen valtion lainsäädännön tai ligt lagstiftning eller adm i­ dende lovgivning eller adm i­ hallintokäytännön m ukaan, nistrativ praxis i den stat hos nistrativ praksis i den stat, jo lta turvaam ista on pyy- vilken säkerställande be­ hos hvilken sikkerhedsstil­ detty. Tällainen turvaam inen gärts. Sådant säkerställande lelse begaeres. S ådan sikker­ voi tapahtua. vaikka saa- kan ske även om fordran inte hedsstillelse kan ske selv om m ista ei ole vahvistettu. är fastställd. fordringen ikke er fastsat. Såfrem t et skattekrav helt Jos verosaam inen lakkaa B ortfaller fordran på skatt eller delvis bortfalder, efter kokonaan tai osaksi sen jäl- helt eller delvis sedan åtgärd at foranstaltninger med keen kun täm än sopim uksen för säkerställande enligt d et­ henblik på sikkerhedsstil­ m ukaiseen turvaam istoim en- ta avtal vidtagits, skall den lelse i henhold til denne af­ piteeseen on ryhdytty, on behöriga m yndigheten i den tale e r truffet, skal de kom ­ esityksen tehneen valtion stat som gjort fram ställning­ petente m yndigheter i den asianom aisen viranom aisen en snarast möjligt anm äla det stat, som har frem sat begser- m ahdoliisimman pian ilmoi- inträffade till den behöriga ingen, snarest muligt an- te tta v a tapahtum asta toisen m yndigheten i den andra sta­ m elde det indtrufne til den valtion asianom aiselle viran- ten. kom petente m yndighed i den om aiselle. anden stat. B estem m elserne i artik- M itä 1 3 — 17 artiklassa on B estäm m elserna i artik­ lerne 1 3 -1 7 skal i det om ­ m äärätty, koskee soveltuvin larna 13 -1 7 skall i tilläm p­ fång, det er muligt, findé an- osin m yös täm än sopim uk­ liga delar gälla även beträf­ vendelse også for så vidt an ­ sen m ukaan tapahtuvaa ve­ fande säkerställande av be­ går sikkerhedsstillelse for be- rosaam isen m aksam isen tu r­ talning för fordran på skatt taling af skattekrav i henhold v aam ista.” enligt d etta av ta l.” til denne a fta le.”

A rtikel 7 7 artikla A rtikel 7 Artikel 20 i aftalen får f0l- Sopim uksen 20 artikla Artikel 20 i avtalet erhåller gende aendrede ordlyd: m uutetaan näin kuuluvaksi: följande ändrade lydelse:

” Artikel 20 ” 20 artikla "A rtikel 20 De kom petente m yndig­ Sopim usvaltioiden asian- De behöriga m yndigheter­ heder i de kontraherende om aiset viranom aiset voivat na i de avtalsslutande sta­ sta te r kan indgå yderligere tehdä täydentäviä sopimuk- tern a kan träffa ytterligare overenskom st for at gennem - sia täm än sopim uksen mää- överenskom m else för att ge­ fpre bestem m elserne i denne räysten toteuttam iseksi. Eri- nom föra bestäm m elserna i aftale. De kan saerligt indgå tyisesti ne voivat sopia tieto- d etta avtal. De kan särskilt o verenskom st om udveksling je n vaihdosta 12 artiklan h) överenskom m a om utbyte av a f oplysninger i henhold til kohdan m ukaan, vähimmäis- upplysningar enligt artikel 12 artikel 12 h) om m indstebe- m äärästä. jo ta perim istä kos­ h), om m insta belopp, som 10b, som anm odning om ind- keva esitys saa tarkoittaa, fram ställning om indrivning drivelse skal angå. om bi­ v e ro ja ja m aksuja koskevasta får avse, om handräckning stånd vedrprende sk atter og virka-avusta 2 artiklan c), d), beträffande skatter och av­ afgifter i henhold til artikel 2 e) ja f) kohdan mukaan ja gifter enligt artikel 2 c), d). e)

13

R ådsta fa n ir til tryggingar "Sikring av skattekrav greidslu å skattkröfum

17. gr. A Artikkel 17 A Artikel 17 A R åöstafanir til tryggingar Sikring av skattekrav etter Säkerställande av b etal­ greiöslu å skattkröfum sam- denne avtale skal skje i over- ning för fordran på skatt en­ kva;mt samningi fjessum ensstem m else med lovgiv- ligt d etta avtal skall ske en ­ skulu geröar i samraemi viö ningen eller adm inistrativ ligt lagstiftning eller adm i­ löggjöf eö a stjörnsysluvenju i praksis i den stat hvor sikring nistrativ praxis i den stat hos t>vi rik i, j>ar sem tryggingar- begjaeres iverksatt. Slik sik­ vilken säkerställande b e­ råöstafanna e r öskaö. Slikar ring kan skje selv om kravet gärts. Sådant säkerställande tryggingarråöstafanir geta ikke er fastsatt. kan ske även om fordran inte fariö fram , |jö fjårhaeö kröf- är fastställd. u nnar sé ekki åkveöin. Falli skattkrafa niöur aö B ortfaller skattekravet B ortfaller fordran på skatt öllu eöa nokkru leyti, eftir aö helt eller delvis ette r at sik­ helt eller delvis sedan åtgärd aögeröir til tryggingar kröf- ring ette r denne avtale er satt för säkerställande enligt det­ unni samkvaemt |>essum i verk, skal den kom petente ta avtal vidtagits, skall den samningi hafa veriö geröar, m yndighet i den stat som har behöriga m yndigheten i den skal baert stjörnvald i Javf riki, frem satt anm odningen sna­ stat som gjort fram ställning­ sem beiönina bar fram , til- rest mulig gi underretning til en snarast möjligt anm äla det kynna baö baeru stjöm valdi i den kom petente myndighet i inträffade till den behöriga hinu rikinu, svo fljött sem den annen stat. m yndigheten i den andra sta­ auöiö er. ten.

Åkvaeöi 1 3 .-1 7 . gr. skulu B estem m elsene i artiklene B estäm m elserna i artik ­ å sam a hatt gilda, eftir |jvi 1 3 -1 7 får så långt de passer larna 13—17 skall i tilläm p­ sem viö g etur å tt, um råöstaf­ også anvendelse når det liga delar gälla även beträf­ anir til tryggingar greiöslu å gjelder sikring av skattekrav fande säkerställande av b e­ skattkröfu samkvaemt f>ess- e tte r denne av ta le .” talning för fordran på skatt um samningi. enligt d etta av ta l.”

7. gr. A rtikkel 7 A rtikel 7 20. gr. sam ningsins oröist Artikkel 20 i avtalen får Artikel 20 i avtalet erhåller svo: fplgende endrede ordlyd: följande ändrade lydelse:

20. gr. ” Artikkel 20 ” Artikel 20 Baer stjörnvöld i aöild- De kom petente myndighe­ De behöriga m yndigheter­ arrikjunum geta gert meö sér te r i de kontraherende stater na i de avtalsslutande sta­ itarlegra sam kom ulag um kan inngå ytterligere over- tern a kan träffa ytterligare framkvaemd åkvaeöa J>essa enskom st for å gjennom fpre överenskom m else för att ge­ sam nings. Pau geta einkum bestem m elsene i denne av­ nom föra bestäm m elserna i gert meö sér sam kom ulag um tale. De kan saerskilt inngå d etta avtal. De kan särskilt skipti å upplysingum sam ­ avtale om utveksling av opp- överenskom m a om utbyte av kvaemt 12. gr. h), um låg- lysninger i henhold til artik­ upplysningar enligt artikel 12 marksfjårhaeöir, sem aeskja kel 12 h), om m instebelöp for h), om m insta belopp, som m å innheim tu å, um aöstoö anm odning om inndriving, fram ställning om indrivning varöandi sk atta og gjöld om bistånd vedrörende skat­ får avse, om handräckning samkvaemt 2. gr. c), d), e) og te r og avgifter ette r artikkel 2 beträffande skatter och av­ f ) og um afdrått sk atta i c), d), e) og f) og om opp- gifter enligt artikel 2 c), d), e)

14

c), d), e) og f), og om op- veron kannosta eräissä ta- och f) och om uppbörd av kraevning af skat i sasrlige til- pauksissa, esim. ns. rajankä- skatt i vissa fall, t. ex. i fråga faslde, f. eks. v ed rp .en d e så- vijöiden osalta, tai m ääräyk- om s .k . gränsgångare, eller kaldte graensegaengere, eller sistä sen välttäm iseksi, että om regler för att undvika att om regler for forskudsskatte- veron ennakkoa suoritetaan prelim inär skatt uttages i mer traek med henblik på at und­ useam m assa kuin yhdessä än en stat, sam t beträffande gå, at forskudsskat traekkes i valtiossa, sekä koroista, oi- räntor, rättegångskostnader, m ere end en stat, sam t ved- keudenkäyntikuluista, uhka- vitén och andra liknande be­ rprende renter, s0gsm ålsom - sakoista ja m uista sellaisista, lopp, som utgår i sam band kostninger, b pder og andre verotuksen tai perim isen yh- med beskattning eller in­ lignende belpb, som på- tey d essä m enevistä mak- drivning. om fastställande av laegges i förbindelse med be­ suista, perittäviä m ääriä kurs för om räkning av be­ skärning eller inddrivelse, m uunnettaessa sovellettavan lopp. som skall indrivas, om fastsaettelse af kurs for kurssin vahvistam isesta sekä sam t om redovisning av in­ om regning af bel0b, som skal perittyjen m äärien tilittämi- drivna belopp. inddrives, sam t om afregning sestä. a f inddrevne bel0b. Såfrem t vanskeligheder el­ Jos kahden tai useam m an Om svårigheter eller tviler tvivlssp0rgsm ål o p står sopim usvaltion välillä syntyy velsmål uppkom m er mellan mellem to eller flere a f de vaikeuksia tai epätietoisuutta tv å eller flera av de avtalsslu­ kontraherende sta te r vedr0- täm än sopim uksen tulkin- tande staterna rörande tolk­ rende fortoikning eller an- nasta tai soveltam isesta, näi- ning eller tilläm pning av det­ vendelse af denne aftale, skal den valtioiden asianom aisten ta avtal, skall de behöriga de kom petente m yndigheder viranom aisten on neuvotei- m yndigheterna i dessa stater i disse sta te r forhandle med tav a keskenään kysym ysten överlägga för att söka lösa henblik på at l0se sp0rgsm å- ratkaisem iseksi erityisin so- frågan genom särskild ö v er­ let gennem saerlig overens- pim uksin. N euvottelujen tu ­ enskom m else. Resultatet av kom st. R esultatet a f sådanne lokset on mahdollisimman sådana överläggningar skall forhandlinger skal snarest pian annettava tiedoksi mui- snarast delges behöriga myn­ m eddeles de kom petente den sopim usvaltioiden asian- digheter i övriga avtalsslu­ m yndigheter i de 0vrige kon­ omaisille viranom aisille. tande stater. traherende stater. Såfrem t den kom petente Jos sopim usvaltion asian- F inner behörig myndighet m yndighed i en af de k ontra­ om ainen viranom ainen kat- i en av de avtaisslutande sta­ herende stater finder, at soo, että kaikkien sopim us­ terna att överläggningar i frå­ forhandlinger vedr0rende valtioiden asianom aisten vi­ ga om tolkning eller tilläm p­ spprgsm ål om fortolkning el­ ranom aisten on neuvoteltava ning av d etta avtal bör ske ler anvendelse af denne af­ keskenään täm än sopim uk­ mellan de behöriga m yndig­ tale b0r ske mellem de kom ­ sen tulkinnasta tai sovelta­ heterna i samtliga avtalsslu­ petente m yndigheder i sam t­ m isesta. neuvottelut on käy- tande stater, skall sådana lige de k ontraherende stater, täv ä täm än valtion pyyn- överläggningar äga rum på skal sådanne forhandlinger n ö stä .” begäran av denna s ta t.” findé sted på begaering af denne s ta t.”

A rtikel 8 8 artikla Artikel 8 Denne tillasgsaftale traeder Täm ä lisäsopim us tulee D etta tilläggsavtal träd e r i i kraft tredive dage efter den voim aan kolm antenakym - kraft trettio dagar efter den dag, da samtlige k o n trah e­ m enentenä päivänä siitä päi- dag då sam tliga avtalsslu­ rende sta te r har m eddelt det västä, jo n a kaikki sopimus- tande sta te r m eddelat det svenske udenrigsdeparte- valtiot ovat ilm oittaneet svenska u trikesdepartem en­ m ent, at de foranstaltninger, Ruotsin ulkoasiaindeparte- tet att de åtgärder som krävs

15

sérstökum tilvikum , t.d . kreving av skatt i visse til- och f) och om uppbörd av vegna {jeirra, sem saskja felle, f. eks. vedrprende så- skatt i vissa fall, t. ex. i fråga vinnu yfir landamaeri, eöa um kalte grensegjengere, eller om s. k. gränsgångare, eller reglur til aö foröast aö om regler for å unngå at for- om regler för att undvika att staögreiöslusköttum sé skudd på skatt kreves i mer prelim inär skatt uttages i m er haldiö eftir \ fleiri en einu enn en stat, sam t vedrprende än en stat, sam t beträffande rfki, ennfrem ur um vexti, ren te r, rettergangsom kost- räntor, rättegångskostnader, m ålskostnaö, févfti og aö ra r ninger, b p te r og andre 1ig- vitén och andra liknande be­ {jess h attar greiöslur. sem å nende belpp som utskrives i lopp, som utgår i sam band eru lagöar viö skattaålagn- sam band med beskärning el­ med beskattning eller in­ ingu eöa innheim tu, um å- ler inndriving, om fastsetting drivning, om fastställande av kvöröun ågengi viö umreikn- av kurs for om regning av be­ kurs för om räkning av b e­ ing å fjårhaeöum, sem inn- lpp som skal inndrives, sam t lopp, som skall indrivas, heim ta å, svo og um reikn- om avregning av belpp som sam t om redovisning av in­ ingsskil å innheim tu fé. e r drevet inn. drivna belopp.

Komi upp erfiöleikar eöa H vis det o ppstår vanske- Om svårigheter eller tvivafi milli tveggja eöa fleiri ligheter eller tvilsspprsm ål velsmål uppkom m er m ellan aöildarrikja um tulkun eöa mellom to eller flere av de tv å eller flera av de avtalsslu­ framkvaemd å samningi {jess- kontraherende stater om tande staterna rörande tolk­ um , skulu baer stjörnvöld i tolkningen eller anvendelsen ning eller tilläm pning av d e t­ {jessum rikjum eiga meö sér av denne avtale, skal de ta avtal, skall de behöriga viöraeöur til {jess aö reyna aö kom petente m yndigheter i m yndigheterna i d essa stater leysa m åliö m eö sérstöku disse statene forhandle for å överlägga för att söka lösa sam kom ulagi. N iöurstööur forspke å lpse spprsm ålene frågan genom särskild ö v er­ slfkra viöraeöna skal tilkynna gjennom sä rsk ilt avtale. Re­ enskom m else. R esultatet av baerum stjörnvöldum i öörum sultatet av slike forhand- sådana överläggningar skall aöildam kjum svo fljött sem linger skal snarest m eddeles snarast delges behöriga m yn­ unnt er. de kom petente m yndigheter i digheter i övriga avtalsslu­ de pvrige k ontraherende tande stater. stater. Telji baer stjörnvöld i einu F inner den kom petente F inner behörig m yndighet aöildarrikjanna, aö viöraeöur m yndighet i en av de k ontra­ i en av de avtalsslutande sta­ um tulkun eöa framkvaemd å herende stater at forhand- tern a att överläggningar i frå­ samningi {jessum eigi aö fara linger om spprsm ål om tolk­ ga om tolkning eller tilläm p­ fram milli baerra stjörnvalda i ning eller anvendelse av den­ ning av d etta avtal bör ske öllum aöildarrfkjunum , skulu ne avtale bpr skje mellom mellan de behöriga m yndig­ slfkar viöraeöur fara fram kom petente m yndigheter i heterna i sam tliga avtalsslu­ samkvaemt ösk {jessa rfkis. samtlige kontraherende tande stater, skall sådana stater, skal slike forhand- överläggningar äga rum på linger finne sted på anm od- begäran av denna s ta t.” ning fra denne s ta t.”

8. gr A rtikkel 8 A rtikel 8 V iöbötarsam ningur {jessi Denne tilleggsavtale tre r i D etta tilläggsavtal träd e r i ö ölast gildi {jrjåtiu dögum eft­ kraft tretti dager ette r den kraft trettio dagar efter den ir {sann dag, e r öll aöildar- dag da samtlige k ontrahe­ dag då samtliga avtalsslu­ rikin hafa tilkynnt saenska ren d e sta te r har m eddelt det tande sta te r m eddelat det utanrikisråöuneytinu, aö svenske utenriksdeparte- svenska utrikesdepartem en­ uppfylltar hafa veriö {jaer m ent at de tiltak som kreves tet att de åtgärder som

16

som er n0dvendige for til- m entille lisäsopim uksen voi- för att tilläggsavtalet skall laegsaftalens ikrafttraedelse, m aan tulem iseksi vaaditta- träd a i kraft genom förts. Det e r gennem f0rt. Det svenske vien toim enpiteiden suoritta- svenska u trikesdepartem en­ udenrigsdepartem entet un- m isesta. R uotsin ulkoasiain- tet u n d errättar de övriga av­ d erre tte r de 0vrige kontra- departem entti ilm oittaa talsslutande sta te rn a om herende sta te r om m odtagel- muille sopim usvaltioille näi- m ottagandet av dessa m ed­ sen af disse m eddelelser. den ilm oitusten vastaanotta- delanden. m isesta. E fter at denne tillaegsaftale Lisäsopim uksen voimaan- Sedan tilläggsavtalet har er trådt i kraft, anvendes tultua sen m ääräyksiä sovel- trä tt i kraft tilläm pas dess be­ dens bestem m elser på sager, letaan asioihin, jo tk a ovat stäm m elser på ärenden som som er indkom m et efter voim aantulon jälkeen saa- efter ikraftträdandet har in­ ikrafttrtedelsen til den kom ­ puneet sen valtion asian- kommit till den behöriga petente myndighed i den om aiselle viranom aiselle, myndigheten i den stat till stat, til hvilken anm odningen jolle esitys tehdään. vilken fram ställningen rik­ er rettet. tats.

A rtikel 9 9 artikla A rtikel 9 D enne tillaegsaftale skal Tärna lisäsopim us on voi- D etta tilläggsavtal skall forblive i kraft, så laenge afta- m assa niin kauan kuin sopi- förbli i kraft så länge avtalet len er i kraft. m us on voim assa. är i kraft. Tillaegsaftalen skal depo- Se talletetaan R uotsin ul- Det skall vara deponerat i neres i det svenske udenrigs­ koasiaindepartem enttiin ja det svenska u trikesdeparte­ d ep artem en tet, og bekraef- Ruotsin ulkoasiaindeparte- m entet och bestyrkta av­ tede afskrifter skal a f det m entti toim ittaa oikeaksi to- skrifter skall av det svenska svenske udenrigsdeparte­ distetut jäljennökset siitä utrikesdepartem entet tillstäl­ m entet histilles h ver a f de kunkin sopim usvaltion halli- las var och en av de avtals­ kontraherende staters rege­ tukselle. slutande staternas regering­ ringer. ar. Til bekraeftelse heraf har Täm än vakuudeksi ovat al- Till bekräftelse härav har undertegnede dertil beh0rigt lekirjoittaneet, siihen asian- undertecknade, därtill veder­ bem yndigede, undertegnet m ukaisesti valtuutettuina. al- börligen bem yndigade, un­ denne tillaegsaftale. lekirjoittaneet täm än lisäso­ d ertecknat d etta tilläggsav­ pim uksen. tal. Udfaerdiget i Stockholm T ehty T ukholm assa 11 päi- Som skedde i S tockholm den 11. ju n i 1981, vänä k esäkuuta 1981, den 11 ju n i 1981, i et eksem plar på det yhtenä suom en-, islannin-, i ett exem plar på finska, dan sk e, det finske, det is­ noijan-, ruotsin- ja tanskan- dan sk a, isländska, norska ländske, det norske og det kielisenä kappaleena, jo ssa och svenska språken, varvid svenske sprog, idet d er på ruotsinkielellä on kaksi teks- på svenska språket utfär­ d et svenske sprog e r udfaer­ tiä, toinen Suom ea ja toinen dades tv å te x ter, en för F in­ diget to te k ste r, en for F in­ R uotsia varten, kaikkien land och en för S verige, vilka land og en for Sverige, hvilke tekstien odessa yhtä todis- sam tliga te x ter har lika vits­ samtlige te k ste r har lige gyl- tusvoim aiset. ord. dighed.

H H jorth-N ielsen P aul G ustafsson

17

kröfur, sem geröar eru til for tilleggsavtalens ikrafttre- krävs för att tilläggsavtalet gildistöku viöbötarsam nings delse er gjennom f0 rt. Det skall träd a i kraft genom ­ (jessa. Sam ska utanrfkis- svenske utenriksdeparte- förts. D et svenska utrik esd e­ råöuneytiö tilkynnir hinum m ent m eddeler de 0vrige p artem entet u n d errättar de aöildarrikjunum m öttöku kontraherende sta te r om övriga av talsslutande sta­ (jessara tilkynninga. m ottagelsen av disse mel- tern a om m ottagandet av dinger. d essa m eddelanden.

Fegar viöbötarsam nm gur E tte r at tilleggsavtalen er Sedan tilläggsavtalet har (jessi hefur tekiö gildi, skal tråd t i kraft, skal dens be- trä tt i kraft tilläm pas dess be­ åkvteöum hans beitt um mål, stem m elser få anvendelse på stäm m elser på ärenden som sem b orist hafa eftir saker som ette r ikrafttredel- efter ikraftträdandet har in­ gildistökuna til viökom andi sen er kom m et inn til den kommit till den behöriga stjörnvalds i (»vt riki, sem kom petente myndighet i den m yndigheten i den stat till beiöni er beint til. stat som anm odningen er ret- vilken fram ställningen rik­ te t til. tats.

9. gr. A rtikkel 9 A rtikel 9 V idbötarsam ningur (jessi D enne tilleggsavtale skal D etta tilläggsavtal skall gildir m edan sam ningurinn va;re i kraft så lenge avtalen förbli i kraft så länge avtalet gildir. e r i kraft. är i kraft. V iöbötarsam ningurinn Den skal värne deponert i Det skall vara deponerat i skal v arö v eittu r i sjenska det svenske utenriksdeparte- det svenska utrikesdeparte­ u tanrikisråöuneytinu og skal m ent som vil oversende be- m entet och b estyrkta av­ (jad senda rikisstjörn hvers kreftede avskrifter til hver av skrifter skall av det svenska adildarrikis stadfest endurrit. de kontraherende staters re- utrikesdepartem entet tillstäl­ gjeringer. las var och en av de av tals­ slutande staternas regering­ ar. Til stadfestingar (>essu Til bekreftelse av d ette har Till bekräftelse härav har hafa u n dirritadir fulltruar, updertegnede, som er beh0- undertecknade, därtill veder­ sem til (jess hafa fullgilt rig bem yndiget, undertegnet börligen bem yndigade, un­ um bod, ritad undir (»ennan denne tilleggsavtale. dertecknat d etta tilläggsav­ viöbötarsam ning. tal. G ert f Stokkhölm i hinn 11. U tferdiget i Stockholm Som skedde i S tockholm juni 1981, den 11. ju n i 1981, den 11 ju n i 1981, i einu eintaki å hveiju i et eksem plar på norsk, i e tt exem plar på svenska, (jessara måla: islensku, d ansk. Finsk, isländsk og danska, finska, isländska och dönsku, finnsku, norsku svensk, hvorav det på norska språken, varvid på og sam sku og eru saensku svensk er utferdiget i to tek- svenska språket utfärdades te x tarn ir tveir, annar ster, en for F inland og en for tv å te x ter, en för Sverige och fyrir F innland og hinn S verige, slik at sam tlige tek- en för Finland, vilka samtliga fyrir Svijjjöd og skulu ste r har sam m e gyldighet. te x ter har lika vitsord. allir tex tar jafngildir.

H jalm ar VT H a nnesson G R o g sta d Ola Ullsten

N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1982

18

--------------------------------------------

I

I

___________