Avtal med Ungern för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, Stockholm den 12 oktober 1981, SÖ 1982:21
Arkivexemplar
Sveriges överenskommelser med främmande makter
U tg iv e n a v u tr ik e s d e p a rte m e n te t
SO 1982:21
Nr 21
Avtal med Ungern för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Stockholm den 12 oktober 1981
Regeringen beslöt ratificera avtalet den 27 maj 1982. Avtalet träder i kraft den 15 augusti 1982, efter noteväxling enligt art. 28. Riksdagsbehandling: Prop. 1981/82: 147, SkU 1981/82:69, Rskr 1981/82:311.
l
2(Översättning)1
Convention between the Government of Avtal mellan Konungariket Sveriges rege
the Kingdom of Sweden and the Govern ring och Folkrepubliken Ungerns rege
ment of the Hungarian People’s Republic ring för undvikande av dubbelbeskattning
for the Avoidance o f Double Taxation beträffande skatter på inkomst och för-
i i
with Respect to Taxes on Income and on mogenhet
Capital
The Government of the Kingdom of Swe Konungariket Sveriges regering och Folk den and the Government of the Hungarian republiken Ungerns regering har, med beak People's Republic tande av de principer som framlagts i den Mindful of the principles set forth in the europeiska säkerhets- och samarbetskonfe- Final Act of the Conference on Security and rensens slutdokument och föranledda av öns Cooperation in Europé and desiring to avoid kan att undvika dubbelbeskattning beträffan double taxation with respect to taxes on in de skatter på inkomst och förmögenhet, in come and on capital; gått följande avtal: Havé concluded the following Convention:
Article 1 Artikel 1 Personal scope Personer på vilka avtalet tillämpas This Convention shall apply to persons Detta avtal tillämpas på personer som har who are residents of one or both of the Con- hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda tracting States. staterna.
Article 2 Artikel 2 Taxes covered Skatter som omfattas av avtalet (1) This Convention shall apply to taxes on 1. Detta avtal tillämpas på skatter på in income and on capital imposed on behalf of a komst och förmögenhet, som påförs för en Contracting State or of its local authorities, avtalsslutande stats eller dess lokala myn irrespective of the manner in which they are digheters räkning, oberoende av sättet på vil levied. ket skatterna uttages. (2) There shall be regarded as taxes on 2. Med skatter på inkomst och förmögen income and on capital all taxes imposed on het förstås alla skatter, som utgår på inkomst total income, on total capital, or on elements eller förmögenhet i dess helhet eller på delar of income or of capital including taxes on av inkomst eller förmögenhet, däri inbe gains from the alienation of movable or im- gripna skatter på vinst genom överlåtelse av movable property, as well as taxes on capital lös eller fast egendom, samt skatter på vär appreciation. destegring. (3) The existing taxes to which the Con 3. De för närvarande utgående skatter, på vention shall apply are: vilka avtalet tillämpas, är: a) In the Hungarian People’s Republic: a) i Folkrepubliken Ungern: (i) the income taxes (a jövedelemadök); 1) inkomstskatterna (a jövedelema dök); (ii) the profit taxes (a nyereségadök); 2) vinstskatterna (a nyereségadök); (iii) the special Corporation tax (a tårsa- 3) den särskilda bolagsskatten (a tårsasågi kiilönadö); sågi kiilönadö); (iv) the house tax (a håzadö); 4) byggnadsskatten (a häzadö);
' Ö versättningen i enlighet m ed den i prop. 1981/ 82: 147 intagna texten.
3(v) the tax on house values (a håzérték 5) byggnadsvärdeskatten (a håzérték adö); adö); (vi) the ground tax (a telekadö); 6) markskatten (a telekadö); (vii) the contribution to communal devel- 7) bidraget till kommunal utveckling (a opment (a községfejlesztési hozzåjårulås); községfejlesztési hozzåjårulås); (viii) the levy on dividends and profit dis 8) skatten på utdelning och vinstdi tributions of commercial companies (a ker- stribution från rörelsedrivande bolag (a eskedelmi tårsasågok osztalék és nyereség kereskedelmi tårsasågok osztalék és nye kifizetései utåni illeték) reség kifizetései utåni illeték) (hereinafter referred to as “ Hungarian (i det följande benämnda ” ungersk skatt” ). tax” ). b) In Sweden: b) i Sverige: (i) the State income tax (den statliga in 1) den statliga inkomstskatten, sjö komstskatten), including sailors’ tax (sjö mansskatten och kupongskatten däri inbe mansskatten) and coupon tax (kupongskat gripna; ten); (ii) the tax on the undistributed profits of 2) ersättningsskatten och utskiftnings companies (ersättningsskatten) and the tax skatten; on distribution in connection with reduction of share capital or the winding-up of a company (utskiftningsskatten); (iii) the tax on public entertainers (be 3) bevillningsavgiften för vissa offent villningsavgiften för vissa offentliga före liga föreställningar; ställningar); (iv) the communal income tax (den kom 4) den kommunala inkomstskatten; munala inkomstskatten); and samt (v) the State capital tax (den statliga för 5) den statliga förmögenhetsskatten mögenhetsskatten) (i det följande benämnda ” svensk skatt” ). (hereinafter referred to as “ Swedish tax” ). (4) The Convention shall also apply to any 4. Detta avtal tillämpas även på skatter av identical or substantially similar taxes which samma eller i huvudsak likartat slag, som are imposed in either Contracting State after efter undertecknandet av avtalet påförs i en the date of signature of the Convention in dera avtalsslutande staten vid sidan av eller i addition to, or in place of, the existing taxes. stället för de för närvarande utgående skat The competent authorities of the Contracting terna. De behöriga myndigheterna i de av States shall each year notify each other of talsslutande staterna skall vatje år meddela any significant changes which havé been varandra de väsentliga ändringar som vidta made in their respective taxation laws. gits i respektive skattelagstiftning.
Article 3 Artikel 3 General definitions Allmänna definitioner (1) For the purposes of this Convention, 1. Om inte sammanhanget föranleder an unless the context otherwise requires: nat, har vid tillämpningen av detta avtal föl jande uttryck nedan angiven betydelse: a) The term “ the Hungarian People’s Re- a) ” Folkrepubliken Ungern” åsyftar, när public” , when used in a geographical sense, 'd et används i geografisk mening, Folkrepu means the territory of the Hungarian Peo- bliken Ungerns territorium; ple’s Republic; b) the term "S w eden” means the King- b) ” Sverige” åsyftar Konungariket Sveri dom of Sweden and includes any area outside ge och inbegriper vatje utanför Sveriges terri the territorial sea of Sweden within which torialvatten beläget område, inom vilket Sve-
11—20-023 3
4under the laws of Sweden and in accordance rige enligt svensk lag och i överensstämmelse with international law the rights of Sweden med folkrättens allmänna regler äger utöva with respect to the exploration and exploita- sina rättigheter med avseende på utforskan tion of the natural resources on the sea bed or det och utnyttjandet av naturtillgångarna på in its subsoil may be exercised; havsbottnen eller i dennas underlag; c) the term “ person" includes an individ- c) "person” inbegriper fysisk person, bo ual, a company and any other body of per lag och annan sammanslutning; sons; d) the term "com pany" means any body d) "bolag” åsyftar juridisk person eller an corporate or any entity which is treated as a nan som i beskattningshänseende behandlas body corporate for tax purposes; såsom juridisk person; e) the terms “ enterprise of a Contracting e) "företag i en avtalsslutande stat” och State” and “ enterprise of the other'Contract "företag i den andra avtalsslutande staten” ing State" mean respectively an enterprise åsyftar företag som bedrivs av person med carried on by a resident of a Contracting hemvist i en avtalsslutande stat, respektive State and an enterprise carried on by a resi företag som bedrivs av person med hemvist i dent of the other Contracting State; den andra avtalsslutande staten; f) the term “ international traffic” means f) "internationell trafik" åsyftar transport any transport by a ship, aircraft or road trans med fartyg, luftfartyg eller landsvägsfordon port vehicle operated by an enterprise which som används av företag som har sin verkliga has its place of effective management in a ledning i en avtalsslutande stat utom då farty Contracting State, except when the ship, air get, luftfartyget eller fordonet används ute craft or vehicle is operated solely between slutande mellan platser i den andra avtalsslu places in the other Contracting State; tande staten; g) the term "national" means: g) "m edborgare" åsyftar: (i) any individual possessing the nation- 1) fysiska personer som är medborgare ality of a Contracting State; i en avtalsslutande stat; (ii) any legal person, partnership and as 2) juridiska personer och andra sam sociation deriving its status as such from manslutningar som bildats enligt den the laws in force in a Contracting State; lagstiftning som gäller i en avtalsslu tande stat; h) the term “ competent authority” means: h) "behörig myndighet” åsyftar: (i) in the Hungarian People's Republic, 1) i Folkrepubliken Ungern, finansmi the Minister of Finance or his authorized nistern eller dennes befullmäktigade representative; ombud; (ii) in Sweden, the Minister of the Bud 2) i Sverige, budgetministern eller get or his authorized representative. dennes befullmäktigade ombud. (2) As regards the application of the Con- 2. Då en avtalsslutande stat tillämpar detta vention by a Contracting State any term not avtal anses, såvida inte sammanhanget föran defined therein shall, unless the context oth- leder annat, varje.uttryck som inte definierats erwise requires, havé the meaning which it i avtalet, ha den betydelse som uttrycket har has under the law of that State concerning the enligt den statens lagstiftning rörande sådana taxes to which the Convention applies. skatter på vilka avtalet tillämpas.
Article 4 Artikel 4 Fiscal domicile Skatterättsligt hemvist (1) For the purposes of this Convention, 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term “ resident of a Contracting State” uttrycket "person med hemvist i en avtals means any person who, under the laws of slutande stat” person som enligt lagstiftning that State, is liable to tax therein by reason of en i denna stat är skattskyldig där på grund av his domicile, residence, place of management hemvist, bosättning, plats för företagsledning or any other criterion of a similar nature. But eller annan liknande omständighet. Uttrycket
5this term does not include any person who is inbegriper emellertid inte person som är liable to tax in that State in respect only of skattskyldig i denna stat endast för inkomst income from sources in that State or capital från källa i denna stat eller för förmögenhet situated therein. belägen där. (2) Where by reason of the provisions of 2. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph (1) an individual is a resident of 1 fysisk person har hemvist i båda avtalsslu both Contracting States, then his status shall tande staterna, bestäms hans hemvist på föl be determined as follows: jande sätt: a) He shall be deemed to be a resident of a) Han anses ha hemvist i den stat där han the State in which he has a permanent home har ett hem som stadigvarande står till hans available to him; if he has a permanent home förfogande. Om han har ett sådant hem i båda available to him in both States, he shall be staterna, anses han ha hemvist i den stat i deemed to be a resident of the State in which vilken han har centrum för sina levnadshe has his centre of vital interests; intressen. b) if the State in which he has his centre of b) Om det inte kan avgöras i vilken stat vital interests cannot be determined, or if he han har centrum för sina levnadsintressen el has not a permanent home available to him in ler om han inte i någondera staten har ett hem either State, he shall be deemed to be a resi som stadigvarande står till hans förfogande, dent of the State in which he has an habitual anses han ha hemvist i den stat där han sta abode; digvarande vistas. c) if he has an habitual abode in both c) Om han stadigvarande vistas i båda sta States or in neither of them, he shall be terna eller om han inte vistas stadigvarande i deemed to be a resident of the State of which någon av dem, anses han ha hemvist i den he is a national; stat där han är medborgare. d) if he is a national of both States or of d) Om han är medborgare i båda staterna neither of them, the competent authorities of eller om han inte är medborgare i någon av the Contracting States shall settle the ques- dem, avgör de behöriga myndigheterna i de tion by mutual agreement. avtalsslutande staterna frågan genom ömsesi dig överenskommelse. (3) Where by reason of the provisions of 3. Då på grund av bestämmelserna i punkt paragraph (1) a person other thån an individ 1 person, som inte är fysisk person, har hem ual is a resident of both Contracting States, vist i båda avtalsslutande staterna, anses per then it shall be deemed to be a resident of the sonen i fråga ha hemvist i den stat där den har State in which its place of effective manage sin verkliga ledning. ment is situated.
A rtide 5 Artikel 5 Permanent establishment Fast driftställe (1) For the purposes of this Convention 1. Vid tillämpningen av detta avtal åsyftar the term “ permanent establishment” means uttrycket ” fast driftställe” en stadigvarande a fixed place of business through which the plats för affärsverksamhet, från vilken ett fö business of the enterprise is wholly or partly retags verksamhet helt eller delvis bedrivs. carried on. (2) The term “ permanent establishment” 2. U ttrycket ” fast driftställe” innefattar includes especially: särskilt: a) a place of management; a) plats för företagsledning; b) a branch; b) filial; c) an office; c) kontor; d) afactory; d) fabrik; e) a workshop; and e) verkstad; och f) a mine, an oil or gas well, a quarry or f) gruva, olje- eller gaskälla, stenbrott eller any other place of extraction of natural re- annan plats för utvinning av naturtillgångar. sources.
6(3) A building site or construction or in 3. Plats för byggnads-, anläggnings- eller stallation project constitutes a permanent es- installationsarbete utgör fast driftställe en tablishment only if it lasts more thån twelve dast om verksamheten pågår mer än tolv må months. nader. (4) Notwithstanding the preceding provi 4. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, the term “ permanent ser i denna artikel anses uttrycket ” fast drift establishment” shall be deemed not to in- ställe” inte innefatta: clude: a) The use of facilities solely for the pur a) användningen av anordningar uteslutan pose of storage, display or delivery of goods de för lagring, utställning eller utlämnande av or merchandise belonging to the enterprise; företaget tillhöriga varor; b) the maintenance o f a stock of goods or b) innehavet av ett företaget tillhörigt merchandise belonging to the enterprise sole varulager uteslutande för lagring, utställning ly for the purpose of storage, display or deliv eller utlämnande; ery; c) the maintenance of a stock of goods or c) innehavet av ett företaget tillhörigt merchandise belonging to the enterprise sole varulager uteslutande för bearbetning eller ly för the purpose of processing by another förädling genom annat företags försorg; enterprise; d) the maintenance of a fixed place of busi- d) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose of purchasing färsverksamhet uteslutande för inköp av goods or merchandise or of collecting infor varor eller införskaffande av upplysningar för mation, for the enterprise; företaget; e) the maintenance of a fixed place of busi- e) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for the purpose of carrying on, for färsverksamhet uteslutande för att för företa the enterprise, any other activity of a pre- get bedriva annan verksamhet av förberedan paratory or auxiliary character; de eller biträdande art; f) the maintenance of a fixed place of busi- f) innehavet av stadigvarande plats för af ness solely for any combination of activities färsverksamhet uteslutande för att kombine mentioned in sub-paragraphs a) to e), pro ra verksamheter som anges i punkterna a l vided that the overall activity of the fixed ef, under förutsättning att hela den verksam place of business resulting from this combi het som bedrivs från den stadigvarande plat nation is of a preparatory or auxiliary charac sen för affärsverksamhet på grund av denna ter. kombination är av förberedande eller biträ dande art. (5) Notwithstanding the provisions of 5. Om person, som inte är sådan oberoen paragraphs (1) and (2), where a p erso n -o th er de representant på vilken punkt 6 tillämpas, thån an agent of an independent status to är verksam för ett företag samt i en avtalsslu whom paragraph (6) ap p lies-is acting on be- tande stat har och där regelmässigt använder half of an enterprise and has, and habitually fullmakt att sluta avtal i företagets namn, exercises, in a Contracting State an authority anses detta företag — utan hinder av bestäm to conclude contracts in the name of the en melserna i punkterna 1 och 2 - ha fast drift terprise, that enterprise shall be deemed to ställe i denna stat beträffande vaije verksam havé a permanent establishment in that State het som denna person bedriver för företaget. in respect of any activities which that person Detta gäller dock inte, om den verksamhet undertakes for the enterprise, unless the ac som denna person bedriver är begränsad till tivities of such person are limited to those sådan som anges i punkt 4 och som — om den mentioned in paragraph (4) which, if exer bedrevs från en stadigvarande plats för af cised through a fixed place of business, färsverksamhet - inte skulle göra denna sta would not make this fixed place of business a digvarande plats för affärsverksamhet till fast permanent establishment under the provi driftställe enligt bestämmelserna i nämnda sions of that paragraph. punkt.
7(6) An enterprise shall not be deemed to 6. Företag anses inte ha fast driftställe i en havé a permanent establishment in a Con- avtalsslutande stat endast på den grund att tracting State merely because it carries on företaget bedriver affärsverksamhet i denna business in that State through a braker, gen stat genom förmedling av mäklare, kommis eral commission agent or any other agent of sionär eller annan oberoende representant, an independent status, provided that such om sådan person därvid bedriver sin sedvan persons are acting in the ordinary course of liga affärsverksamhet. their business. (7) The fact that a company which is a 7. Den omständigheten att ett bolag med resident of a Contracting State Controls or is hemvist i en avtalsslutande stat kontrollerar controlled by a company which is a resident eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i of the other Contracting State, or which car den andra avtalsslutande staten eller ett bolag ries on business in that other State (whether som bedriver affärsverksamhet i denna andra through a permanent establishment or other- stat (antingen från fast driftställe eller på an wise), shall not of itself constitute either com nat sätt), medför inte i och för sig att någotpany a permanent establishment of the other. dera bolaget utgör fast driftställe för det and ra.
Article 6 Artikel 6 Income from immovable property Inkomst av fa s t egendom (1) Income derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State from immovable property (in- avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom cluding income from agriculture or forestry) (däri inbegripen inkomst av lantbruk och situated in the other Contracting State may skogsbruk) belägen i den andra avtalsslu be taxed in that other State. tande staten, får beskattas i denna andra stat. (2) The term “ immovable property” shall 2. Uttrycket ” fast egendom” har den be havé the meaning which it has under the law tydelse som uttrycket har enligt lagstiftning of the Contracting State in which the proper en i den avtalsslutande stat där egendomen är ty in question is situated. The term shall in belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid till any case include property accessory to im behör till fast egendom, levande och döda movable property, livestock and equipment inventarier i lantbruk och skogsbruk, rättig used in agriculture and forestry, rights to heter på vilka bestämmelserna i civilrätten which the provisions of general law respect- om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till ing landed property apply, usufruct of im fast egendom samt rätt till föränderliga eller movable property and rights to variable or fasta ersättningar för nyttjandet av eller rät fixed payments as consideration for the ten att nyttja mineralfyp.dighet, källa eller an working of, or the right to work, mineral de- nan naturtillgång. Fartyg, båtar och luftfartyg posits, sources and other natural resources; anses inte vara fast egendom. ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. (3) The provisions of paragraph (1) shall 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på apply to income derived from the direct use, inkomst som förvärvas genom omedelbart letting, or use in any other form of immov brukande, genom uthyrning eller annan an able property. vändning av fast egendom. (4) The provisions of paragraphs (1) and 4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 till- (3) shall also apply to the income from im lämpas även på inkomst av fast egendom som movable property o f an enterprise and to in tillhör företag och på inkomst av fast egen come from immovable property used for the dom som används vid självständig yrkesutöv performance of independent personal ser ning. vices.
2 t -2 0 -0 2 3 7
8Article 7 Artikel 7 Business profus Inkomst av rörelse (1) The profits of an enterprise of a Con- 1. Inkomst av rörelse, som förvärvas av tracting State shall be taxable only in that företag i en avtalsslutande stat, beskattas en State unless the enterprise carries on busi- dast i denna stat, såvida inte företaget bedri ness in the other Contracting State through a ver rörelse i den andra avtalsslutande staten permanent establishment situated therein. If från där beläget fast driftställe. Om företaget the enterprise carries on business as afore- bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före said, the profits of the enterprise may be tagets inkomst beskattas i denna andra stat, taxed in the other State but only so much of men endast så stor del därav som är hänförlig them as is attributable to that permanent es till det fasta driftstället. tablishment. (2) Subject to the provisions of paragraph 2. Om företag i en avtalsslutande stat be (3), where an enterprise of a Contracting driver rörelse i den andra avtalsslutande sta State carries on business in the other Con ten från där beläget fast driftställe, hänförs, tracting State through a permanent establish om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder ment situated therein, there shall in each annat, i vardera avtalsslutande staten till det Contracting State be attributed to that perma fasta driftstället den inkomst som det kan nent establishment the profits which it might antagas att driftstället skulle ha förvärvat, om be expected to make if it were a distinct and det varit ett fristående företag, som bedrivit separate enterprise engaged in the same or verksamhet av samma eller liknande slag un similar activities under the same or similar der samma eller liknande villkor och själv conditions and dealing wholly independently ständigt avslutat affärer med det företag till with the enterprise of which it is a permanent vilket driftstället hör. establishment. (3) In determining the profits of a perma 3. Vid bestämmandet av fast driftställes nent establishment, there shall be allowed as inkomst medges avdrag för utgifter som upp deductions expenses which are incurred for kommit för det fasta driftstället, härunder in the purposes of the permanent establishment, begripna utgifter för företagets ledning och including executive and general administra allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna tive expenses so incurred, whether in the uppkommit i den stat där det fasta driftstället State in which the permanent establishment är beläget eller annorstädes. is situated or elsewhere. (4) No profits shall be attributed to a per 4. Inkomst anses inte hänförlig till fast manent establishment by reason of the mere driftställe endast av den anledningen att purchase by that permanent establishment of varor inköps genom det fasta driftställets för goods or merchandise for the enterprise or of sorg för företaget eller att varor levereras till the mere delivery to that permanent estab det fasta driftstället för att användas av detta. lishment of goods or merchandise for its use. (5) For the purposes of the preceding para- 5. Vid tillämpningen av föregående punk graphs, the profits to be attributed to the ter bestäms inkomst som är hänförlig till det permanent establishment shall be determined fasta driftstället genom samma förfarande år by the same method year by year unless there från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl is good and sufficient reason to the contrary. föranleder annat. (6) Where profits include items of income 6. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag which are dealt with separately in other Arti som behandlas särskilt i andra artiklar av det d e s of this Convention, then the provisions ta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artik of those Articles shall not be affected by the lar inte av reglerna i förevarande artikel. provisions of this Article.
9Article 8 Artikel 8 International transport Internationella transporter (1) Profits from the operation of ships, air- 1. Inkomst av sjöfart, luftfart eller lands craft or road transport vehicles in interna vägstransport i internationell trafik beskattas tional traffic shall be taxable only in the Con- endast i den avtalsslutande stat där företaget tracting State in which the place of effective har sin verkliga ledning. management of the enterprise is situated. (2) If the place of effective management of 2. Om företag, som bedriver sjöfart i inter an enterprise carrying on shipping in interna nationell trafik, har sin verkliga ledning om tional traffic is aboard a ship, then it shall be bord på ett fartyg, anses ledningen belägen i deemed to be situated in the Contracting den avtalsslutande stat där fartyget har sin State in which the home harbour of the ship is hemmahamn eller, om någon sådan hamn situated, or, if there is no such home harbour, inte finns, i den avtalsslutande stat där farty in the Contracting State of which the opera gets redare har hemvist. tor of the ship is a resident. (3) With respect to profits derived by the 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas be air transport consortium Scandinavian Air träffande inkomst som förvärvas av det lines System (SAS) the provisions of para- svenska, danska och norska luftfartskonsorgraph (1) shall apply, but only to such part of tiet Scandinavian Airlines System (SAS) men the profits as corresponds to the participation endast i fråga om den del av inkomsten som held in that consortium by AB Aerotransport motsvarar den andel i konsortiet vilken inne (ABA), the Swedish partner of Scandinavian has av AB Aerotransport (ABA), den Airlines System (SAS). svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). (4) The provisions of paragraph (1) shall 4. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas also apply to profits from the participation in även på inkomst som förvärvas genom delta a pool, a joint business or an international gande i en pool, ett gemensamt företag eller operating agency. en internationell driftsorganisation. (5) The provisions of paragraphs (1), (3) 5. Bestämmelserna i punkterna 1, 3 och 4 and (4) shall also apply where the enterprise tillämpas även om företaget har en agentur i has an agency in the other State for the trans- den andra staten för varu- eller persontrans portation of goods or persons. However, this porter. Detta gäller emellertid endast verk shall only apply to activities directly connect- samhet som har direkt samband med sjöfart, ed with the business of shipping, aircraft and luftfart och landsvägstransport eller därmed road transportation including auxiliary activi sammanhängande verksamhet av biträdande ties connected therewith. art.
Article 9 Artikel 9 Associated enterprises Företag m ed intressegemenskap (1) Where 1. I fall då a) an enterprise of a Contracting State par- a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt ticipates directly or indirectly in the manage eller indirekt deltager i ledningen eller över ment, control or capital of an enterprise of vakningen av ett företag i den andra avtals the other Contracting State, or slutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller b) the same persons participate directly or b) samma personer direkt eller indirekt indirectly in the management, control or ca deltager i ledningen eller övervakningen av pital of an enterprise of a Contracting State såväl ett företag i en avtalsslutande stat som and an enterprise of the other Contracting ett företag i den andra avtalsslutande staten State, eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttages följande.
10and in either case conditions are made or Om mellan företagen i fråga om handelsför imposed between the two enterprises in their bindelser eller finansiella förbindelser avtalas commercial or financial relations which differ eller föreskrivs villkor, som avviker från dem from those which would be made between som skulle ha avtalats mellan av varandra independent enterprises, then any profits oberoende företag, får all inkomst, som utan which would, but for those conditions, havé sådana villkor skulle ha tillkommit det ena accrued to one of the enterprises, but, by företaget men som på grund av villkoren i reason of those conditions, havé not so ac fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i crued, may be included in the profits of that detta företags inkomst och beskattas i över enterprise and taxed accordingly. ensstämmelse därmed. (2) Where a Contracting State includes in 2. I fall då inkomst, för vilken ett företag i the profits o f an enterprise of that State—and en avtalsslutande stat beskattats i denna stat, taxes accordingly—profits on which an enter även inräknas i inkomsten för ett företag i prise of the other Contracting State has been den andra avtalsslutande staten och beskat charged to tax in that other State and the tas i överensstämmelse därmed i denna andra profits so included are profits which would stat, samt den sålunda inräknade inkomsten havé accrued to the enterprise o f the first- är sådan som skulle ha tillkommit företaget i mentioned State if the conditions made be denna andra stat om de villkor som avtalats tween the two enterprises had been those mellan företagen hade varit sådana som skul which would havé been made between inde le ha avtalats mellan av varandra oberoende pendent enterprises, then that other State företag, skall den förstnämnda staten genom shall make an appropriate adjustment to the föra vederbörlig justering av det skattebelopp amount of the tax charged therein on those som påförts för inkomsten i denna stat. Vid profits. In determining such adjustment, due sådan justering iakttages övriga bestämmel regard shall be had to the other provisions of ser i detta avtal och de behöriga myndigheter this Convention and the competent authori- na i de avtalsslutande staterna överlägger vid ties of the Contracting States shall if neces- behov med varandra. sary consult each other.
Article 10 Artikel 10 Dividends Utdelning (1) Dividends paid by a company which is a 1. Utdelning från bolag med hemvist i en resident of a Contracting State to a resident avtalsslutande stat till person med hemvist i of the other Contracting State may be taxed den andra avtalsslutande staten får beskattas in that other State. i denna andra stat. (2) However, such dividends may also be 2. Utdelningen får emellertid beskattas taxed in the Contracting State of which the även i den avtalsslutande stat där bolaget company paying the dividends is a resident, som betalar utdelningen har hemvist, enligt and according to the laws of that State, but if lagstiftningen i denna stat, men om motta the recipient is the beneficial owner of the garen har rätt till utdelningen får skatten inte dividends the tax so charged shall not ex- överstiga: ceed: a) 5 per cent of the gross amount of the a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, dividends if the beneficial owner is a com om den som har rätt till utdelningen är ett pany (other thån a partnership) which holds bolag (med undantag för handelsbolag) som directly at least 25 per cent of the capital of direkt behärskar minst 25 procent av det ut the company paying the dividends; betalande bolagets kapital; b) 15 per cent of the gross amount of the b) 15 procent av utdelningens bruttobe dividends in all other cases. lopp i övriga fall. This paragraph shall not affect the taxation Denna punkt berör inte bolagets beskatt of the company in respect of the profits out of ning för vinst av vilken utdelningen betalas. which the dividends are paid.
11(3) The term “ dividends” as used in this 3. Med uttrycket ” utdelning" förstås i A rtide means income from shares, mining denna artikel inkomst av aktier, gruvaktier, shares, founders’ shares or other rights, not stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte being debt-claims, participating in profits, as är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt well as income from other corporate rights inkomst av andra andelar i bolag, som enligt which is subjected to the same taxation treat- lagstiftningen i den stat där det utdelande bo ment as income from shares by the laws of laget har hemvist i skattehänseende behand the State of which the company making the las på samma sätt som inkomst av aktier. distribution is a resident. (4) Notwithstanding the provisions of para- 4. Utan hinder av bestämmelserna i punkt graph (1), dividends paid by a company being 1 är utdelning från bolag med hemvist i Folk a resident of the Hungarian People's Repub- republiken Ungern till bolag med hemvist i lic to a company which is a resident of Swe Sverige undantagen från svensk skatt i den den shall be exempt from Swedish tax to the mån utdelningen enligt svensk lag skulle ha extent that the dividends would havé been varit undantagen från beskattning om båda exempt under Swedish law if both companies bolagen hade varit svenska bolag. had been Swedish companies. (5) The provisions of paragraphs (1) and (2) 5. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillshall not apply if the beneficial owner of the lämpas inte, om den som har rätt till utdel dividends, being a resident of a Contracting ningen har hemvist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the other Con och bedriver rörelse i den andra avtalsslu tracting State of which the company paying tande staten, där bolaget som betalar utdel the dividends is a resident, through a perma ningen har hemvist, från där beläget fast nent establishment situated therein, or per driftställe eller utövar självständig yrkesverk forms in that other State independent person samhet i denna andra stat från där belägen al services from a fixed base situated therein, stadigvarande anordning, samt den andel på and the holding in respect of which the divi grund av vilken utdelningen betalas äger dends are paid is effectively connected with verkligt samband med det fasta driftstället such permanent establishment or fixed base. eller den stadigvarande anordningen. I sådant In such case the provisions of Article 7 or fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 re Article 14, as the case may be, shall apply. spektive artikel 14. (6) Where a company which is a resident of 6. Om bolag med hemvist i en avtalsslu a Contracting State derives profits or income tande stat förvärvar inkomst från den andra from the other Contracting State, that other avtalsslutande staten, får denna andra stat State may not impose any tax on the divi inte beskatta utdelning som bolaget betalar, dends paid by the company, except insofar as utom i den mån utdelningen betalas till per such dividends are paid to a resident of that son med hemvist i denna andra stat eller i den other State or insofar as the holding in re mån den andel på grund av vilken utdelning spect of which the dividends are paid is effec en betalas äger verkligt samband med fast tively connected with a permanent establish driftställe eller stadigvarande anordning i ment or a fixed base situated in that other denna andra stat, och ej heller beskatta bola State, nor subject the company’s undistribut- gets inte utdelade vinst, även om utdelningen ed profits to a tax on the com pany’s undistri- eller den inte utdelade vinsten helt eller del buted profits, even if the dividends paid or vis utgörs av inkomst som uppkommit i den the undistributed profits consist wholly or na andra stat. partly of profits or income arising in such other State.
Article 11 Artikel 11 Interest Ränta (1) Interest arising in a Contracting State 1. Ränta, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract- tande stat och som betalas till person med
12ing State shall be taxable only in that other hemvist i den andra avtalsslutande staten, State if such resident is the beneficial owner beskattas endast i denna andra stat, om per of the interest. sonen i fråga har rätt till räntan. (2) The term "in terest” as used in this Arti 2. Med uttrycket ” ränta” förstås i denna d e means income from debt-claims of every artikel inkomst av varje slags fordran, anting kind, whether or not secured by mortgage en den utfärdats mot säkerhet i fastighet eller and whether or not carrying a right to partici- inte och antingen den medför rätt till andel i pate in the debtor’s profits, and in particular, gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar income from government securities and in särskilt inkomst av värdepapper, som utfär come from bonds or debentures, including dats av staten, och inkomst av obligationer premiums and prizes attaching to such secu eller debentures, däri inbegripna agiobelopp rities, bonds or debentures. och vinster som hänför sig till sådana värde papper, obligationer eller debentures. (3) The provisions of paragraph (1) shall 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas not apply if the beneficial owner of the inter inte, om den som har rätt till räntan har hem est, being a resident o f a Contracting State, vist i en avtalsslutande stat och bedriver rö carries on business in the other Contracting relse i den andra avtalsslutande staten, från State in which the interest anses, through a vilken räntan härrör, från där beläget fast permanent establishment situated therein, or driftställe eller utövar självständig yrkesverk performs in that other State independent per samhet i denna andra stat från där belägen sonal services from a fixed base situated stadigvarande anordning, samt den fordran therein, and the debt-claim in respect of för vilken räntan betalas äger verkligt sam which the interest is paid is effectively con- band med det fasta driftstället eller den sta nected with such permanent establishment or digvarande anordningen. I sådant fall tilläm fixed base. In such case the provisions of pas bestämmelserna i artikel 7 respektive ar A rtide 7 or Article 14, as the case may be, tikel 14. shall apply. (4) Where, by reason o f a special relation- 4. Beträffande sådana fall då särskilda för ship between the payer and the beneficial bindelser mellan utbetalaren och den som har owner or between both of them and some rätt till räntan eller mellan dem båda och an other person, the amount of the interest, hav- nan person föranleder att räntebeloppet, med ing regard to the debt-claim for which it is hänsyn till den skuld för vilken räntan beta paid, exceeds the amount which would havé las, överstiger det belopp som skulle ha avta been agreed upon by the payer and the bene lats mellan utbetalaren och den som har rätt ficial owner in the absence of such relation- till räntan, om sådana förbindelser inte före ship, the provisions of this Article shall apply legat, tillämpas bestämmelserna i denna arti only to the last-mentioned amount. In such kel endast på sistnämnda belopp. 1 sådant fall case, the excess part of the payments shall beskattas överskjutande belopp enligt lag remain taxable according to the laws of each stiftningen i vardera avtalsslutande staten Contracting State, due regard being had to med iakttagande av övriga bestämmelser i the other provisions of this Convention. detta avtal.
Article 12 Artikel 12 Royalties Royalty (1) Royalties arising in a Contracting State 1. Royalty, som härrör från en avtalsslu and paid to a resident of the other Contract tande stat och som betalas till person med ing State shall be taxable only in that other hemvist i den andra avtalsslutande staten, State if such resident is the beneficial owner beskattas endast i denna andra stat, om per of the royalties. sonen i fråga har rätt till royaltyn. (2) The term “ royalties” as used in this 2. Med uttrycket ” royalty” förstås i denna Article means payments of any kind received artikel varje slag av betalning som mottages as a consideration for the use of, or the right såsom ersättning för nyttjandet av eller för
13to use, any Copyright of literary, artistic or rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, scientific work (including cinematograph konstnärligt eller vetenskapligt verk (biograf films, and films or tapes for radio or televi film samt film och inspelade band för televi sion broadcasting), any patent, trade mark, sions- eller radiosändning häri inbegripna), design or model, plan, secret formula or pro patent, varumärke, mönster eller modell, rit cess, or for the use of, or the right to use, ning, hemligt recept eller hemlig tillverk industrial, commercial, or scientific equip- ningsmetod samt för nyttjandet av eller för ment, or for information conceming industri rätten att nyttja industriell, kommersiell eller al, commercial or scientific experience. vetenskaplig utrustning eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersi ell eller vetenskaplig natur. (3) The provisions of paragraph (1) shall 3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas not apply if the beneficial owner of the royal- inte, om den som har rätt till royaltyn har ties, being a resident of a Contracting State, hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver carries on business in the other Contracting rörelse i den andra avtalsslutande staten, från State in which the royalties arise, through a vilken royaltyn härrör, från där beläget fast permanent establishment situated therein, or driftställe eller utövar självständig yrkesverk performs in that other State independent per samhet i denna andra stat från där belägen sonal services from a fixed base situated stadigvarande anordning, samt den rättighet therein, and the right or property in respect eller egendom för vilken royaltyn betalas of which the royalties are paid is effectively äger verkligt samband med det fasta driftstäl connected with such permanent establish let eller den stadigvarande anordningen. I så ment or fixed base. In such case the provi dant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 sions of Article 7 or Article 14, as the case respektive artikel 14. may be, shall apply. (4) Where, by reason of a special relation- 4. Beträffande sådana fall då särskilda för ship between the payer and the beneficial bindelser mellan utbetalaren och den som har owner or between both of them and some rätt till royaltyn eller mellan dem båda och other person, the amount of the royalties, annan person föranleder att royaltybeloppet, having regard to the use, right or information med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller for which they are paid, exceeds the amount den upplysning för vilken royaltyn betalas, which would havé been agreed upon by the överstiger det belopp som skulle ha avtalats payer and the beneficial owner in the absence mellan utbetalaren och den som har rätt till of such relationship, the provisions of this royaltyn, om sådana förbindelser inte förele Article shall apply only to the last-mentioned gat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel amount. In such case, the excess part of the endast på sistnämnda belopp. I sådant fall payments shall remain taxable according to beskattas överskjutande belopp enligt lag the laws of each Contracting State, due re stiftningen i vardera avtalsslutande staten gard being had to the other provisions of this med iakttagande av övriga bestämmelser i Convention. detta avtal.
Article 13 Artikel 13 Capital gains Realisationsvinst (1) Gains derived by a resident of a Con 1. Vinst, som person med hemvist i en av tracting State from the alienation of immov- talsslutande stat förvärvar på grund av över able property referred to in Article 6 and låtelse av sådan fast egendom som avses i situated in the other Contracting State, or artikel 6 och som är belägen i den andra av from the alienation of shares or similar rights talsslutande staten, samt vinst genom överlå in a company the assets of which consist telse av aktier eller liknande rättigheter i ett mainly of such immovable property, may be bolag, vars tillgångar huvudsakligen utgörs taxed in that other State. av sådan fast egendom, får beskattas i denna andra stat.
14(2) Gains from the alienation of movabie 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös propertv forming part of the business proper- egendom, som ingår i fast driftställe, vilket ty of a permanent establishment which an ett företag i en avtalsslutande stat har i den enterprise of a Contracting State has in the andra avtalsslutande staten, eller av lös egen other Contracting State or of movabie prop- dom hänförlig till stadigvarande anordning erty pertaining to a fixed base available to a för att utöva självständig yrkesverksamhet, resident of a Contracting State in the other som person med hemvist i en avtalsslutande Contracting State for the purpose of perform- stat har i den andra avtalsslutande staten, får ing independent personal services, including beskattas i denna andra stat. Detsamma gäl such gains from the alienation of such a per ler vinst på grund av överlåtelse av sådant manent establishment (alone or with the fast driftställe (för sig eller i samband med whole enterprise) or of such fixed base, may överlåtelse av hela företaget) eller av sådan be taxed in that other State. stadigvarande anordning. (3) Gains from the alienation of ships, air- 3. Vinst på grund av överlåtelse av fartyg, craft or road transport vehicles operated in luftfartyg eller landsvägsfordon som används international tra fik or movabie property per i internationell trafik eller lös egendom som taining to the operation of such ships, aircraft är hänförlig till användningen av sådana far or vehicles shall be taxable only in the Con tyg, luftfartyg eller fordon beskattas endast i tracting State in which the place of effective den avtalsslutande stat där företaget har sin management of the enterprise is situated. verkliga ledning. (4) Gains from the alienation of any proper 4. Vinst på grund av överlåtelse av annan ty other thån that referred to in paragraphs egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 (1), (2) and (3), shall be taxable only in the och 3 beskattas endast i den avtalsslutande Contracting State of which the alienator is a stat där överlåtaren har hemvist. resident.
Article 14 Artikel 14 Independent personal services Självständig yrkesutövning (1) lncome derived by a resident of a Con 1. Inkomst, som person med hemvist i en tracting State in respect of professional ser avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva vices or other activities of an independent fritt yrke eller annan självständig verksam character shall be taxable only in that State het, beskattas endast i denna stat, om han unless he has a fixed base regularly available inte i den andra avtalsslutande staten har sta to him in the other Contracting State for the digvarande anordning, som regelmässigt står purpose of performing his activities. If he has till hans förfogande för att utöva verksamhe such a fixed base, the income may be taxed in ten. Om han har sådan stadigvarande anord the other State, but only so much of it as is ning, får inkomsten beskattas i denna andra attributable to that fixed base. stat men endast så stor del därav som är hänförlig till denna stadigvarande anordning. (2) The term “ professional services” in- 2. Uttrycket ” fritt yrke” inbegriper sär cludes especially independent scientific, lit- skilt självständig vetenskaplig, litterär och erary, artistic, educational or teaching activi konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och ties as well as the independent activities of undervisningsverksamhet samt sådan själv physicians, lawyers, engineers, architects, ständig verksamhet som läkare, advokater, dentists and accountants. ingenjörer, arkitekter, tandläkare och revi sorer utövar.
Article 15 Artikel 15 Dependent personal services Enskild tjänst (1) Subject to the provisions of A rtides 16, 1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18, 19 and 20, salaries, wages and other simi- 18, 19 och 20 föranleder annat, beskattas
15lar remuneration derived by a resident of a löner och andra liknande ersättningar, som Contracting State in respect of an employ- person med hemvist i en avtalsslutande stat ment shall be taxable only in that State unless uppbär på grund av anställning, endast i den the employment is exercised in the other na stat, såvida inte arbetet utförs i den andra Contracting State, lf the employment is so avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i exercised, such remuneration as is derived denna andra stat, får ersättning som uppbärs therefrom may be taxed in that other State. för arbetet beskattas där. (2) Notwithstanding the provisions of para- 2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt graph (1), remuneration derived by a resident 1 beskattas ersättning, som person med hem of a Contracting State in respect of an em vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete ployment exercised in the other Contracting som utförs i den andra avtalsslutande staten, State shall be taxable only in the first-men- endast i den förstnämnda staten, om: tioned State if: a) The recipient is present in the other a) mottagaren vistas i denna andra stat un State for a period or periods not exceeding in der tidrymd eller tidrymder som sammanlagt the aggregate 183 days in the calendar year inte överstiger 183 dagar under kalenderåret i concerned, and fråga, och b) the remuneration is paid by, or on behalf b) ersättningen betalas av eller på uppdrag of, an employer who is not a resident of the av arbetsgivare som inte har hemvist i denna other State, and andra stat, samt c) the remuneration is not borne by a per c) ersättningen inte belastar fast driftställe manent establishment or a fixed base which eller stadigvarande anordning som arbetsgi the employer has in the other State. varen har i denna andra stat. (3) Notwithstanding the preceding provi 3. Utan hinder av föregående bestämmel sions of this Article, remuneration derived in ser i denna artikel får ersättning för arbete, respect of an employment exercised aboard a som utförs ombord på fartyg, luftfartyg eller ship, aircraft or road transport vehicle oper landsvägsfordon i internationell trafik, be ated in international traffic, may be taxed in skattas i den avtalsslutande stat där företaget the Contracting State in which the place of har sin verkliga ledning. Om person med effective management of the enterprise is sit- hemvist i Sverige uppbär inkomst av arbete, uated. Where a resident of Sweden derives vilket utförs ombord på luftfartyg som an remuneration in respect of an employment vänds i internationell trafik av luftfartskonexercised aboard an aircraft operated in in sortiet Scandinavian Airlines System (SAS), ternational traffic by the air transport consor- beskattas inkomsten endast i Sverige. tium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden.
Article 16 Artikel 16 Directors ’ fe e s Styrelsearvoden Directors’ fees and other similar payments Styrelsearvoden och andra liknande ersätt derived by a resident of a Contracting State ningar, som person med hemvist i en avtals in his capacity as a member of the board of slutande stat uppbär i egenskap av medlem i directors or any other similar board of a com- styrelse eller annat liknande organ i bolag pany which is a resident of the other Con med hemvist i den andra avtalsslutande sta tracting State may be taxed in that other ten, får beskattas i denna andra stat. State.
16A rtide 17 Artikel 17 Artistes and athletes Artister och idrottsmän (!) Notwithstanding the provisions of Arti 1. Utan hinder av bestämmelserna i artik d e s 14 and 15, income derived by a resident larna 14 och 15 får inkomst, som person med of a Contracting State as an entertainer, such hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar ge as a theatre, motion picture, radio or televi nom sin personliga verksamhet i den andra sion artiste, or a musician, or as an athlete, avtalsslutande staten i egenskap av artist, så from his personal adivities as such exercised som teater- eller filmskådespelare, radio- el in the other Contracting State, may be taxed ler televisionsartist eller musiker eller av in that other State. idrottsman, beskattas i denna andra stat. (2) Where income in respect of personal 2. I fall då inkomst genom verksamhet, activities exercised by an entertainer or an som artist eller idrottsman utövar i denna athlete in his capacity as such accrues not to egenskap, inte tillfaller artisten eller idrotts the entertainer or athlete himself but to an- mannen själv utan annan person, får denna other person, that income may, notwith inkomst, utan hinder av bestämmelserna i ar standing the provisions of A rtides 7, 14 and tiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtals 15, be taxed in the Contracting State in which slutande stat där artisten eller idrottsmannen the activities of the entertainer or athlete are utövar verksamheten, om personen i fråga exercised, if that person is directly or indi- direkt eller indirekt kontrolleras av artisten rectly controlled by the entertainer or ath eller idrottsmannen. lete. (3) Notwithstanding the provisions of para- 3. Utan hinder av bestämmelserna i punkt graph (1) of this A rtide, income derived from 1 i denna artikel skall inkomst, som förvärvas such activities as defined in paragraph (1) genom sådan verksamhet som avses i punkt 1 performed in a Contracting State shall be vilken utövas i en avtalsslutande stat, vara exempt from tax in that State if the activities undantagen från beskattning i denna stat, om are carried on under a cultural agreement verksamheten utövas inom ramen för ett kul between the Contracting States, or are sub- turavtal mellan de avtalsslutande staterna el stantially supported by public funds of the ler om denna huvudsakligen finansieras av other Contracting State. allmänna medel i den andra avtalsslutande staten.
A rtide 18 Artikel 18 Pensions Pensioner Subject to the provisions of paragraph (2) Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt of A rtide 19, pensions and other similar re- 2 föranleder annat, får pensioner och andra muneration in consideration of past employ- liknande ersättningar på grund av tidigare an ment, annuities or disbursements under the ställning, livräntor eller utbetalningar enligt Social Security legislation paid to a resident socialförsäkringslagstiftningen som betalas of a Contracting State may be taxed in the till person med hemvist i en avtalsslutande Contracting State where they arise. stat beskattas i den avtalsslutande stat var ifrån ersättningen härrör.
A rtide 19 Artikel 19 Government service Offentlig tjänst (1) a) Remuneration, other thån a pension, 1. a) Ersättning (med undantag för pen paid by a Contracting State or a local author- sion), som betalas av en avtalsslutande stat ity thereof to an individual in respect of ser eller dess lokala myndigheter till fysisk per vices rendered to that State or authority shall son på grund av arbete som utförs i denna be taxable only in that State. stats eller dess lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat.
17b) However, such remuneration shall be b) Sådan ersättning beskattas emellertid taxable only in the other Contracting State if endast i den andra avtalsslutande staten, om the services are rendered in that State and the arbetet utförs i denna stat och personen i individual is a resident of that State who: fråga har hemvist i denna stat och: (i) is a national of that State; or 1) är medborgare i denna stat; eller (ii) did not become a resident of that 2) inte fick hemvist i denna stat uteslutan State solely for the purpose of rendering de för att utföra arbetet. the services. (2) a) Any pension paid by, or out of funds 2. a) Pension, som betalas av, eller från created by, a Contracting State or a local fonder inrättade av, en avtalsslutande stat authority thereof to an individual in respect eller dess lokala myndigheter till fysisk per of services rendered to that State or authority son på grund av arbete som utförts i denna shall be taxable only in that State. stats eller dess lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. b) However, such pension shall be taxable b) Sådan pension beskattas emellertid en only in the other Contracting State if the indi dast i den andra avtalsslutande staten, om vidual is a resident of, and a national of, that personen i fråga har hemvist och är medbor State. gare i denna stat. (3) The provisions of Articles 15,16 and 18 3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och shall apply to remuneration and pensions in 18 tillämpas på ersättning och pension som respect of services rendered in connection betalas på grund av arbete som utförts i sam with business or production activities carried band med affärsverksamhet eller tillverkning on by a Contracting State or a local authority som bedrivs av en avtalsslutande stat eller thereof. dess lokala myndigheter.
Article 20 Artikel 20 Students Studerande (1) Payments which a student or business, 1. Belopp, vilka studerande eller affärs- el technical, agricultural or forestry apprentice ler hantverkspraktikant. eller praktikant who is or was immediately before visiting a inom tekniskt yrke eller inom jordbruk eller Contracting State a resident of the other Con skogsbruk, som har eller omedelbart före vis tracting State and who is present in the first- telse i en avtalsslutande stat hade hemvist i mentioned Contracting State solely for the den andra avtalsslutande staten och som vis purpose of his education or training receives tas i den förstnämnda avtalsslutande staten for the purpose of his maintenance, educa uteslutande för sin undervisning eller utbild tion or training shall not be taxed in that ning, erhåller för sitt uppehälle, sin utbildning State, provided that such payments are made eller undervisning beskattas inte i denna stat, to him from sources outside that State. In- under förutsättning att beloppen utbetalas till come derived by such a student from a schol- honom från källa utanför denna stat. Stipen arship held by him for the purpose of his full dium som sådan studerande erhåller för hel time education at a university or other insti tidsstudier vid universitet eller annan inrätt tution for higher education, or by such an ning för högre utbildning eller inkomst som apprentice for his training shall be exempt sådan praktikant erhåller för sin praktikant from tax on that income in the Contracting tjänstgöring, beskattas inte i den avtalsslu State which he is visiting. tande stat där han vistas. (2) A student at a university or other edu- 2. Studerande vid universitet eller annan cational institution in a Contracting State, inrättning för undervisning i en avtalsslu who during a temporary stay in the other tande stat, som under tillfällig vistelse i den Contracting State holds an employment in andra avtalsslutande staten innehar anställ that other State for a period not exceeding ning i denna andra stat under en tidrymd av 100 days in a calendar year for the purpose of högst 100 dagar under ett kalenderår för att obtaining practical experience in connection erhålla praktisk erfarenhet i samband med
18with his studies, shall be taxable in that other studierna, beskattas i denna andra stat endast State only for such part of the income from för den del av inkomsten av anställningen the employment as exceeds 1500 Swedish som överstiger 1 500 svenska kronor per ka kronor a calendar month or the equivalent in lendermånad eller mötvärdet i ungersk va Hungarian currency. The exemption granted luta. Skattebefrielse enligt denna punkt under this paragraph shall not, howe ver, ex- medges dock med ett sammanlagt belopp av ceed an aggregate amount of 4500 Swedish högst 4500 svenska kronor per kalenderår kronor in a calendar year or the equivalent in eller motvärdet i ungersk valuta. Belopp som Hungarian currency. Any amount exempted är skattefritt enligt denna punkt innefattar from tax under this paragraph shall include personliga avdrag för ifrågavarande kalen personal allowances for the calendar year in derår. question. (3) The competent authorities of the Con- 3. De behöriga myndigheterna kan träffa tracting States may agree on such changes of överenskommelse om sådan ändring av de i the amounts mentioned in paragraph (2) of punkt 2 i denna artikel angivna beloppen som this Article as may be reasonable with regard finnes skälig med hänsyn till förändring i pen to changes in the value of money, amended ningvärde, ändrad lagstiftning i en avtalsslu legislation in a Contracting State or other tande stat eller andra liknande omständighe similar circumstances. ter.
Article 21 Artikel 21 Other income Annan inkomst (1) Items of income of a resident of a Con 1. Inkomst som person med hemvist i en tracting State, wherever arising, not dealt avtalsslutande stat förvärvar och som inte with in the foregoing Articles of this Conven- behandlas i föregående artiklar av detta avtal tion shall be taxable only in that State. beskattas endast i denna stat, oavsett var ifrån inkomsten härrör. (2) The provisions of paragraph (1) shall 2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte not apply to income, other thån income from på inkomst, med undantag för inkomst av fast immovable property as defined in paragraph egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om (2) of Article 6, if the recipient of such in mottagaren av inkomsten har hemvist i en come, being a resident of a Contracting State, avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den carries on business in the other Contracting andra avtalsslutande staten från där beläget State through a permanent establishment sit- fast driftställe eller utövar självständig yrkes uated therein, or performs in that other State verksamhet i denna andra stat från där belä independent personal services from a fixed gen stadigvarande anordning, samt den rät base situated therein, and the right or proper tighet eller egendom på grund av vilken in ty in respect of which the income is paid is komsten betalas äger verkligt samband med effectively connected with such permanent det fasta driftstället eller den stadigvarande establishment or fixed base. In such case the anordningen. I sådant fall tillämpas bestäm provisions of Article 7 or Article 14, as the melserna i artikel 7 respektive artikel 14. case may be, shall apply.
Article 22 Artikel 22 Capital Förmögenhet (1) Capital represented by immovable 1. Förmögenhet bestående av sådan fast property referred to in Article 6, owned by a egendom som avses i artikel 6, vilken innehas resident of a Contracting State and situated in av person med hemvist i en avtalsslutande the other Contracting State, may be taxed in stat och är belägen i den andra avtalsslutande that other State. staten, får beskattas i denna andra stat.
19(2) Capital represented by movable prop- 2. Förmögenhet bestående av lös egen erty forming part of the business property of dom, som ingår i fast driftställe, vilket ett a permanent establishment which an enter- företag i en avtalsslutande stat har i den and prise of a Contracting State has in the other ra avtalsslutande staten, eller av lös egen Contracting State or by movable property dom, som är hänförlig till stadigvarande an pertaining to a fixed base available to a resi ordning för att utöva självständig yrkesverk dent of a Contracting State in the other Con samhet, som person med hemvist i en av tracting State for the purpose of performing talsslutande stat har i den andra avtalsslu independent personal services, may be taxed tande staten, får beskattas i denna andra stat. in that other State. (3) Capital represented by ships, aircraft 3. Förmögenhet bestående av fartyg, luft and road transport vehicles operated in inter fartyg och landsvägsfordon som används i national traffic and by movable property per internationell trafik samt av lös egendom som taining to the operation of such ships, aircraft är hänförlig till användningen av sådana far and vehicles shall be taxable only in the Con tyg, luftfartyg och fordon, beskattas endast i tracting State in which the place of effective den avtalsslutande stat där företaget har sin management of the enterprise is situated. verkliga ledning. (4) All other elements of capital of a resi 4. Alla andra slag av förmögenhet, som dent of a Contracting State shall be taxable innehas av person med hemvist i en avtalsslu only in that State. tande stat, beskattas endast i denna stat.
Article 23 Artikel 23 Elimination o f double taxation Undanröjande av dubbelbeskattning (1) In the case of the Hungarian People’s 1. I Folkrepubliken Ungern undviks dub Republic double taxation shall be avoided as belbeskattning på följande sätt: folio ws: a) Where a resident of the Hungarian Peo- a) Om person med hemvist i Folkrepubli ple’s Republic derives income or owns capi ken Ungern förvärvar inkomst eller innehar tal which, in accordance with the provisions förmögenhet, som enligt bestämmelserna i of this Convention may be taxed in Sweden, detta avtal får beskattas i Sverige, skall Folk the Hungarian People's Republic shall. sub- republiken Ungern, såvida inte bestämmel ject to the provisions of sub-paragraphs b) serna i punkterna b) och c) föranleder annat, and c), exempt such income or capital from undantaga sådan inkomst eller förmögenhet tax. från skatt. b) Where a resident of the Hungarian Peo- b) Om person med hemvist i Folkrepubli ple’s Republic derives items of income ken Ungern förvärvar inkomst som enligt be which, in accordance with the provisions of stämmelserna i artikel 10 får beskattas i Sve Article 10, may be taxed in Sweden, the Hun rige, skall Folkrepubliken Ungern från skat garian People’s Republic shall allow as a de- ten på denna persons inkomst avräkna ett duction from the tax on the income of that belopp motsvarande den skatt som betalats i resident an amount equal to the tax paid in Sverige. Avräkningsbeloppet skall emellertid Sweden. Such deduction shall not, however, inte överstiga den del av skatten, beräknad exceed that part of the tax, as computed be- utan sådan avräkning, som belöper på den fore the deduction is given, which is attribut- från Sverige uppburna inkomsten. able to such items of income derived from Sweden. c) Where in accordance with any provi c) Om inkomst som förvärvas eller förmö sions of the Convention income derived or genhet som innehas av person med hemvist i capital owned by a resident of the Hungarian Folkrepubliken Ungern enligt bestämmelser i People’s Republic is exempt from tax in the avtalet är undantagen från skatt i Folkrepu Hungarian P eo p les Republic, the Hungarian bliken Ungern, får Folkrepubliken Ungern People’s Republic may nevertheless, in cal- likväl vid bestämmandet av skatten på denna
20culating the amount of tax on the remaining persons återstående inkomst eller förmögen income or capital of such resident, take into het beakta den inkomst eller förmögenhet account the exempted income or capital. som undantagits från skatt. (2) In the case of Sweden, double taxation 2. I Sverige undviks dubbelbeskattning på shall be avoided as follows: följande sätt: a) Subject to the provisions of sub-para- a) Om person med hemvist i Sverige för graph b) of this paragraph and of paragraph värvar inkomst eller innehar förmögenhet (4) of Article 10, where a resident of Sweden som enligt bestämmelserna i detta avtal får derives income or owns capital which, in ac- beskattas i Folkrepubliken Ungern, skall cordance with the provisions of this Conven- Sverige, såvida inte bestämmelserna i punkt tion may be taxed in the Hungarian People’s b) nedan eller i artikel 10 punkt 4 föranleder Republic, Sweden shall allow: annat, (i) as a deduction from the tax on the 1) från skatten på denna persons inkomst income of that resident, an amount equal avräkna ett belopp motsvarande den in to the income tax paid in the Hungarian komstskatt som betalats i Folkrepubliken People's Republic, Ungern; (ii) as a deduction from the tax on the 2) från skatten på denna persons förmö capital of that resident, an amount equal to genhet avräkna ett belopp motsvarande den the capital tax paid in the Hungarian Peo- förmögenhetsskatt som betalats i Folkrepu ple's Republic. bliken Ungern. Such deduction in either case shall not, Avräkningsbeloppet skall emellertid inte i however, exceed that part of the income tax någotdera fallet överstiga den del av inkomst or capital tax, respectively, as computed be- skatten respektive förmögenhetsskatten, be fore the deduction is given, which is attribut- räknad utan sådan avräkning, som belöper på able, as the case may be, to the income or the den inkomst eller den förmögenhet som får capital which may be taxed in the Hungarian beskattas i Folkrepubliken Ungern. People’s Republic. b) Where a resident of Sweden derives in b) Om person med hemvist i Sverige för come or owns capital which, in accordance värvar inkomst eller innehar förmögenhet, with the provisions of this Convention, shall som enligt bestämmelserna i avtalet beskat be taxable only in the Hungarian People’s tas endast i Folkrepubliken Ungern, får Sve Republic, Sweden may include this income rige inräkna inkomsten eller förmögenheten i or capital in the tax base but shall allow as a beskattningsunderlaget men skall från skat deduction from the income tax or capital tax ten på inkomsten eller förmögenheten av that part of the income tax or capital tax, draga den del av inkomstskatten respektive respectively, which is attributable, as the förmögenhetsskatten som belöper på den in case may be, to the income deri ved from or komst som uppburits från Folkrepubliken the capital owned in the Hungarian People’s Ungern eller den förmögenhet som innehas Republic. där.
Article 24 Artikel 24 Non-discrimination Förbud mot diskriminering (1) Nationals of a Contracting State shall 1. Medborgare i en avtalsslutande stat not be subjected in the other Contracting skall inte i den andra avtalsslutande staten bli State to any taxation or any requirement con- föremål för beskattning eller därmed sam nected therewith. which is other or more bur- manhängande krav som är av annat slag eller densome thån the taxation and connected re- mer tyngande än den beskattning och därmed quirements to which nationals of that other sammanhängande krav som medborgare i State in the same circumstances are or may denna andra stat under samma förhållanden be subjected. This provision shall, notwith- är eller kan bli underkastad. Utan hinder av standing the provisions of Article 1, also ap- bestämmelserna i artikel 1 tillämpas denna
21ply to persons who are not residents of one or bestämmelse även på person som inte har both of the Contracting States. hemvist i en avtalsslutande stat eller i båda staterna. (2) The taxation on a permanent establish- 2. Beskattningen av fast driftställe, som ment which an enterprise of a Contracting företag i en avtalsslutande stat har i den and Slate has in the other Contracting State shall ra avtalsslutande staten, skall i denna andra not be less favourably levied in that other stat inte vara mindre fördelaktig än beskatt State thån the taxation levied on enterprises ningen av företag i denna andra stat, som of that other State carrying on the same ac- bedriver verksamhet av samma slag. Denna tivities. This provision shall not be construed bestämmelse anses inte medföra förpliktelse as obliging a Contracting State to grant to för en avtalsslutande stat att medge person residents of the other Contracting State any med hemvist i den andra avtalsslutande sta personal allowances, reliefs and reductions ten sådant personligt avdrag vid beskattning for taxation purposes on account of civil sta en, skattebefrielse eller skattenedsättning på tus or family responsibilities which it grants grund av civilstånd eller försöijningsplikt mot to its own residents. familj, som medges person med hemvist i den egna staten. (3) Except where the provisions of para- 3. Utom i de fall då bestämmelserna i arti graph (1) o f A rtide 9, paragraph (4) of Article kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 4 eller artikel 11, or paragraph (4) of Article 12, apply, in- 12 punkt 4 tillämpas, är ränta, royalty och terest, royalties and other disbursements annan betalning från företag i en avtalsslu paid by an enterprise of a Contracting State tande stat till person med hemvist i den andra to a resident of the other Contracting State avtalsslutande staten avdragsgilla vid be shall, for the purpose of determining the tax- stämmandet av den beskattningsbara in able profits of such enterprise, be deductible komsten för sådant företag på samma villkor under the same conditions as if they had been som betalning till person med hemvist i den paid to a resident of the first-mentioned förstnämnda staten. På samma sätt är skuld State. Similarly, any debts of an enterprise of som företag i en avtalsslutande stat har till a Contracting State to a resident of the other person med hemvist i den andra avtalsslu Contracting State shall, for the purpose of tande staten avdragsgill vid bestämmandet av determining the taxable capital of such enter sådant företags beskattningsbara förmögen prise, be deductible under the same condi het på samma villkor som skuld till person tions as if they had been contracted to a resi med hemvist i den förstnämnda staten. dent of the first-mentioned State. (4) Enterprises of a Contracting State, the 4. Företag i en avtalsslutande stat, vars capital of which is wholly or partly owned or kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, controlled, directly or indirectly, by one or direkt eller indirekt, av en eller flera personer more residents of the other Contracting med hemvist i den andra avtalsslutande sta State, shall not be subjected in the first-men ten, skall inte i den förstnämnda staten bli tioned State to any taxation or any require- föremål för beskattning eller därmed sam ment connected therewith which is more bur- manhängande krav som är mer tyngande än densome thån the taxation and connected re- den beskattning och därmed sammanhängan quirements to which other similar enterprises de krav som annat liknande företag i den of the first-mentioned State are or may be förstnämnda staten är eller kan bli underkas subjected. tat. (5) The provisions of this Article shall, 5. Utan hinder av bestämmelserna i artikel notwithstanding the provisions of Article 2, 2 tillämpas bestämmelserna i förevarande ar apply to taxes of every kind and description. tikel på skatter av varje slag och beskaffen het.
22Article 25 Artikel 25 Mutual agreement procedure Förfarandet vid ömsesidig överenskommelse (1) Where a person considers that the ac- 1. Om en person gör gällande att en av tions of one or both of the Contracting States talsslutande stat eller båda staterna vidtagit , result or will result for him in taxation not in åtgärder som för honom medför eller kommer accordance with the provisions o f this Con- att medföra en mot bestämmelserna i detta vention, he may, irrespective of the remedies avtal stridande beskattning, kan han - utan provided by the domestic law of those States, att detta påverkar hans rätt att använda sig av present his case to the competent authority of de rättsmedel som finns i dessa staters in the Contracting State of which he is a resi terna rättsordning — framlägga saken för den dent or, if his case comes under paragraph (1) behöriga myndigheten i den avtalsslutande of Article 24, to that of the Contracting State stat där han har hemvist eller, om fråga är om of which he is a national. The case must be tillämpning av artikel 24 punkt 1, i den av presented within three years from the first talsslutande stat där han är medborgare. Sa notification of the action resulting in taxation ken skall framläggas inom tre år från den not in accordance with the provisions of the tidpunkt då personen i fråga fick vetskap om Convention. den åtgärd som givit upphov till beskattning som strider mot bestämmelserna i detta avtal. (2) The competent authority shall endea- 2. Om denna behöriga myndighet finner vour, if the objection appears to it to be justi- invändningen grundad men inte själv kan få fied and if it is not itself able to arrive at a till stånd en tillfredsställande lösning, skall satisfactory solution, to resolve the case by myndigheten söka lösa frågan genom ömsesi mutual agreement with the competent au dig överenskommelse med den behöriga thority o f the other Contracting State, with a myndigheten i den andra avtalsslutande sta view to the avoidance of taxation which is ten i syfte att undvika beskattning som strider not in accordance with the Convention. Any mot detta avtal. Överenskommelse som träf agreement reached shall be implemented not- fats genomförs utan hinder av tidsgränser i de withstanding any time limits in the domestic avtalsslutande staternas interna lagstiftning. law of the Contracting States. (3) The competent authorities of the Con 3. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall endeavour to resolve by slutande staterna skall genom ömsesidig mutual agreement any difficulties or doubts överenskommelse söka avgöra svårigheter arising as to the interpretation or application eller tvivelsmål som uppkommer i fråga om of the Convention. They may also consult tolkningen eller tillämpningen av detta avtal. together for the elimination of double tax De kan även överlägga i syfte att undanröja ation in cases not provided for in the Conven dubbelbeskattning i fall som inte omfattas av tion. avtalet. (4) The competent authorities of the Con 4. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States may communicate with each slutande staterna kan träda i direkt förbindel other directly for the purpose of reaching an se med varandra i syfte att träffa överens agreement in the sense of the preceding para- kommelse i de fall som angivits i föregående graphs. When it seems advisable in order to punkter. Om muntliga överläggningar anses reach agreement to havé an oral exchange of underlätta en överenskommelse, kan sådana opinions, such exchange may take place överläggningar äga rum inom en kommission through a Commission consisting of repre som består av representanter för de behöriga sentatives of the competent authorities of the myndigheterna i de avtalsslutande staterna. Contracting States.
23A rtid e 26 Artikel 26 Exchange o f information Utbyte av upplysningar (1) The competent authorities of the Con- 1. De behöriga myndigheterna i de avtals tracting States shall exchange such informa slutande staterna skall utbyta sådana upplys tion as is necessary for carrying out the pro ningar som är nödvändiga för att tillämpa be visions of this Convention or of the domestic stämmelserna i detta avtal eller i de avtalsslu laws of the Contracting States conceming tande staternas interna lagstiftning i fråga om taxes covered by the Convention insofar as skatter som omfattas av avtalet, i den mån the taxation thereunder is not contrary to the beskattningen på grund av denna lagstiftning Convention. The exchange of information is inte strider mot avtalet. Utbytet av upplys not restricted by Article 1. Any information ningar begränsas inte av artikel 1. Upplys received by a Contracting State shall be treat- ningar som en avtalsslutande stat mottagit ed as secret in the same manner as informa skall behandlas såsom hemliga på samma sätt tion obtained under the domestic laws of that som upplysningar, som erhållits enligt den State and shall be disclosed only to persons interna lagstiftningen i denna stat och får yp or authorities (including courts and adminis pas endast för personer eller myndigheter trative bodies) involved in the assessment or (däri inbegripet domstolar och förvaltnings collection of, the enforcement or prosecution organ) som fastställer, uppbär eller indriver in respect of, or the determination of appeals de skatter som omfattas av avtalet eller hand in relation to, the taxes covered by the Con lägger åtal eller besvär i fråga om dessa skat vention. Such persons or authorities shall use ter. Dessa personer eller myndigheter skall the information only for such purposes. They använda upplysningarna endast för sådana may disclose the information in public court ändamål. De får yppa upplysningarna vid of proceedings or in judiciai decisions. fentlig rättegång eller i domstolsavgöranden. (2) In no case shall the provisions of para- 2. Bestämmelserna i punkt 1 anses inte graph (1) be construed so as to impose on a medföra skyldighet för en avtalsslutande stat Contracting State the obligation: att: a) To carry out administrative measures at a) vidtaga förvaltningsåtgärder som av variance with the laws and administrative viker från lagstiftning och administrativ prax practice of that or of the other Contracting is i denna stat eller i den andra avtalsslutande State; staten; b) to supply information which is not ob- b) lämna upplysningar som inte är tillgäng tainable under the laws or in the normal liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig admi course of the administration of that or of the nistrativ praxis i denna stat eller i den andra other Contracting State; avtalsslutande staten; c) to supply information which would dis c) lämna upplysningar som skulle röja af close any trade, business, industrial, com- färshemlighet, industri-, handels- eller yrkes mercial or professional secret or trade pro hemlighet eller i näringsverksamhet nyttjat cess, or information, the disclosure of which förfaringssätt eller upplysningar, vilkas över would be contrary to public policy (ordre lämnande skulle strida mot allmänna hänsyn public). (ordre public).
Article 27 Artikel 27 Members o f diplomatic or consular missions Personer som tillhör beskickningar eller kon sulat Nothing in this Convention shall affect the Bestämmelserna i detta avtal påverkar inte fiscal privileges of members of diplomatic or de privilegier i beskattningshänseende, som consular missions under the general rules of enligt folkrättens allmänna regler eller be international law or under the provisions of stämmelser i särskilda överenskommelser special agreements. tillkommer personer som tillhör beskickning ar eller konsulat.
24A rtide 28 Artikel 28 Entry intoforce Ikraftträdande (1) The Govemments of the Contracting 1. De avtalsslutande staternas regeringar States shall notify each other when the con- skall meddela varandra när erforderliga kon stitutional requirements for the entry into stitutionella åtgärder vidtagits för att avtalet force of this Convention havé been complied skall träda i kraft. with. (2) The Convention shall enter into force 2. Avtalet träder i kraft sextio dagar efter sixty days after the date of the latter of the dagen för det sista av de i punkt 1 angivna notifications referred to in paragraph (1) and meddelandena och dess bestämmelser tilläm its provisions shall havé effect: pas: a) In respect of income derived on or after a) beträffande inkomst som förvärvas den 1st January next following the year in which 1 januari närmast efter det år då avtalet träder the Convention enters into force; 1 kraft eller senare; b) in respect of capital which is assessed in b) beträffande förmögenhet som taxeras or after the second calendar year next follow andra kalenderåret närmast efter det då avta ing that in which the Convention enters into let träder i kraft eller senare. force. (3) The Convention between the Kingdom 3. Avtalet mellan Konungariket Sverige of Sweden and the Kingdom of Hungary for och Konungariket Ungern för undvikande av the avoidance of double taxation with respect dubbelbeskattning beträffande direkta skat to direct taxes signed at Budapest on 17 June ter, som undertecknades i Budapest den 17 1936, shall terminate upon the entry into juni 1936, skall upphöra att gälla med ikraft force of this Convention and thereupon cease trädandet av förevarande avtal och skall där to havé effect in respect of income and capi efter inte längre tillämpas beträffande in tal to which this Convention applies in accor- komst och förmögenhet på vilka detta avtal dance with the provisions of paragraph (2) of blir tillämpligt enligt bestämmelserna i punkt this Article. 2 i denna artikel.
Article 29 Artikel 29 Termination Upphörande This Convention shall remain in force in- Detta avtal förblir i kraft utan tidsbe definitely, but the Government of either Con gränsning men envar av de avtalsslutande tracting State may, on or before 30th June in staternas regeringar äger att — senast den 30 any calendar year beginning after the expira- juni under ett kalenderår, som börjar efter tion of a period of five years from the date of utgången av en tidrymd av fem år räknat från its entry into force, give to the Government dagen för avtalets ikraftträdande - på diplo of the other Contracting State, through diplo- matisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos matic channels, written notice o f termina den andra avtalsslutande statens regering. tion. In such event the Convention shall cease to I händelse av sådan uppsägning upphör av havé effect in respect of income derived on or talet att gälla beträffande inkomst som för after 1st January next following the year in värvas den 1 januari närmast efter det år då which such notice is given and in respect of sådan uppsägning sker eller senare samt be capital which is assessed in or after the sec träffande förmögenhet som taxeras andra ka ond calendar year next following that in lenderåret närmast efter det då uppsägning which such notice is given. sker eller senare. In witness whereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized thereto, havé signed the pre- därtill vederbörligen bemyndigade, under-
25sent Convention and havé affixed thereto tecknat detta avtal och försett detsamma med their seals. sina sigill.
Done at Stockholm, this 12th day of October, Som skedde i Stockholm den 12 oktober 1981 1981, in duplicate in the English language. i två exemplar på engelska språket.
For the Government of För Folkrepubliken the Hungarian People’s Ungerns regering: Republic: Istvän Hetény Istvän Hetény
For the Government of För Konungariket the Kingdom of Sweden: Sveriges regering: R o lf Wirtén R o lf Wirtén
Protocol Protokoll
At the signing today of the Convention be- Vid undertecknandet idag av avtalet mel tween the Government of the Kingdom of lan Folkrepubliken Ungerns regering och Sweden and the Government of the Hungar Konungariket Sveriges regering för undvi ian People’s Republic for the avoidance of kande av dubbelbeskattning beträffande skat double taxation with respect to taxes on in- ter på inkomst och förmögenhet har under come and on capital the undersigned havé tecknade överenskommit om följande be agreed upon the following provisions which stämmelser som skall utgöra en integrerande shall form an integral part of the Convention. del av avtalet.
1. A d Article 2, paragraph (3) 1. Till artikel 2 punkt 3 The existing Hungarian income taxes (a De för närvarande utgående ungerska in jövedelemadök) covered by sub-paragraph a) kom stskatterna (a jövedelemadök) som avses (i) of paragraph (3) of Article 2 of the Conven i artikel 2 punkt 3 a) 1) i avtalet är: tion are: a) The general income tax (az åltalånos jö- a) den allmänna inkomstskatten (az ålta vedelemadö); lånos jö vedelemadö); b) the income tax of those practising intel- b) inkomstskatten för personer som bedri lectual activity (a szellemi tevékenységet fo- ver intellektuell verksamhet (a szellemi tevé lytatök jövedelemadöja); and kenységet folytatök jövedelemadöja); samt c) the income tax on household and auxil- c) inkomstskatten för hushålls- och stöd iary farms' (a håztåji és kisegftö gazdasågok jordbruk (a håztåji és kisegftö gazdasågok jö jövedelemadöja). vedelemadöja). The existing Hungarian profit taxes (a De för närvarande utgående ungerska nyereségadök) covered by sub-paragraph a) vinstskatterna (a nyereségadök) som avses i (ii) of paragraph (3) of Article 2 of the Con artikel 2 punkt 3 a) 2) i avtalet är: vention are: a) The Corporation tax (a tårsasågi adö); a) bolagsskatten (a tårsasågi adö); b) the profit tax of State enterprises (az b) vinstskatten för statliga företag (az ål ållami vållalatok nyereségadöja). lami vållalatok nyereségadöja).
2. A d Article 5, paragraph <1) 2. Till artikel 5 punkt I It is understood that the term “ place of Med uttrycket ” plats för affärsverksam business” includes also a place of produc- het” avses också plats för tillverkning. tion.
263. A d A rtid e 10, paragraph (2), sub-para- 3. Till artikel 10 purikt 2 a) graph a) Economic associations with foreign par Ekonomiska föreningar med utländska del ticipation can be established in the Hungarian ägare kan upprättas i Folkrepubliken Ungern People’s Republic also in the form of unlimit- också i form av handelsbolag med obegrän ed liability partnerships. Where such an asso sad ansvarighet. Om sådan förening upprät ciation is established in that form, the provi tas i denna form, tillämpas bestämmelserna i sions of Article 10 shall be applied corre- artikel 10 i motsvarande mån beträffande ut spondingly to the dividends paid by the asso delning från föreningen. ciation. In witness whereof the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized thereto, havé signed this Pro- därtill vederbörligen bemyndigade, under tocol. tecknat detta protokoll.
Done at Stockholm, this 12th day of October, Som skedde i Stockholm den 12 oktober 1981 1981, in duplicate in the English language. i två exemplar på engelska språket.
For the Government of För Folkrepubliken the Hungarian People’s Ungerns regering: Republic: Istvån Hetény Istvån Hetény
For the Government of För Konungariket the Kingdom of Sweden: Sveriges regering: R o lf Wirtén R o lf Wirtén
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1982