lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention om kontroll av enskilda personers införskaffande och innehav av skjutvapen, Strasbourg den 28 juni 1978, SÖ 1982:26

Beteckning
so-198226
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1978-06-28

Källa

1

A rkivexem plar

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet

SO 1982:26

Nr 26

Europeisk konvention om kontroll av enskilda personers

införskaffande och innehav av skjutvapen.

Strasbourg den 28 juni 1978

R egeringen beslöt den 17 d ecem ber 1981 att konventionen skulle under­ tecknas och ratificeras. K onventionen u ndertecknades den 12 januari 1982 och ratifikationsin­ stru m e n tet d eponerades i S trasbourg den 26 m ars 1982. Vid depositionen avgavs följande förklaringar och förbehåll: 1. Sverige avser, tro ts sitt förbehåll beträffande kapitel III i konven­ tionen, a tt uppfylla de väsentliga kraven i d etta kapitel. 2. I enlighet med artikel 9, punkt 3, i konventionen kom m er de m edde­ landen som avses i artikeln att sändas till R ikspolisstyrelsen. Sverige gjorde i enlighet med artikel 15, punkt 1, följande förbehåll: 1. a tt inte tilläm pa K apitel II i konventionen på de förem ål som anges i punkt 1, i)—n) eller i p u nkterna 3, 4 och 6 i bilaga I till konventionen. 2. att inte tilläm pa K apitel II i konventionen på de förem ål som anges i p u n k tern a 2 och 5 i bilaga I i den utsträckning de utgör del av eller avses v ara avpassade till något av de förem ål som anges i punkt 1), i)—n) i bilaga I till konventionen. 3. att inte tilläm pa K apitel III i konventionen.

K onventionen trädde i kraft den 1 ju li 1982.

Riksdagsbehandling: Prop. 1981/82:1, JU 1981/82:15, R skr 1981/82:55.

2

E uropean con ven tion on the con trol o f the C onvention eu rop éen n e su r le con troie de

acquisition and possession o f firearm s by 1’acq u isition et de la d étention d ’arm es å

individuals feu par d es p articu liers

The m em ber S tates o f Council o f E urope. L es E tats m em bres du Conseil de I'E u ro ­ signatory hereto, pe, signataires de la présente C onvention, Considering that the aim o f the Council of C onsidérant que le but du Conseil de FEu- E urope is to achieve a greater unity betw een rope est de réaliser une union plus étroite its M em bers; entre ses M em bres; Considering the threat posed by the in- C onsidérant la m enace que constitue Fucreasing use o f firearm s in crim e; sage croissant d ’arm es å feu å des fins criminelles; C onscious o f the fact that such firearm s are C onscients du fait que ees arm es å feu sont often obtained abroad; souvent acquises å fé tra n g e r; Desirous o f instituting on an international D ésireux d 'in stitu e r sur le plan internatio­ scale effective m ethods of controlling the nal des m éthodes efficaces de contröle des m ovem ent o f firearm s across frontiers; m ouvem ents d 'a rm e s ä feu par-delå les frontiéres; Aware o f the need to avoid m easures that C onscients de la nécessité d ’éviter des memay ham per legitim ate international trade or sures susceptibles d ’entraver le com m erce result in im practicable or unduly onerous international licite ou de se traduire aux fronfrontier Controls that conflict with m odern tiéres par des contröles inapplicables ou goals of freedom o f m ovem ent of goods and excessivem ent onéreux, en contradiction o f persons, avec les objectifs m ödernes de liberté de m ouvem ent des biens et des personnes, H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui s u it;

C H A PT E R I C H A PIT R E I

Definitions and general provisions Définitions et dispositions générales

A r tid e I A r tid e I For the purposes o f this C onvention: A lix fins de la présente C onvention : a. " fire a rm " has the meaning assigned to it a. le term e « arm e å feu » a le sens qui lui in Appendix I to this C onvention; est attribué ä FA nnexe I å la présente C on­ vention; b. “ p erso n ” shall also mean a legal person b. le term e « personne » désigne égalem ent having a place o f business in the territory o f a une personne m orale ayant un établissem ent C ontracting Party; sur le territoire d 'u n e Partie C ontractante; c. “ d ea le r” m eans a person w hose trad e or c. le term e « arm u rie r» désigne une per­ business consists wholly o r partly in the sonne dont fa c tiv ité professionnelle consiste m anufacture, sale, purchase, exchange or en tout ou en partie dans la fabrication, la hire o f firearm s; vente, F achat, Féchange ou la location d 'a rm e s å feu; d. “ resid e n t” refers to a person w ho has d. le te rm e « r é s id e n t» désigne une per­ habitual residence in the territory o f a C on­ sonne ayant sa résidence habituelle sur le tracting Party within the meaning o f rule No. territoire d 'u n e Partie C on tractan te, au sens 9 o f the A nnex to Resolution (72) I o f the de la Regie N° 9 de FA nnexe å la R esolution C om m ittee of M inisters o f the Council o f Eu­ (72) 1 du C om ité des M inistres du Conseil de rope. F Europe.

3

(Ö versättning)'

E uropeisk k onvention om k ontroll av en ­

skilda p erson ers in försk affand e och in n e­

hav av sk ju tvap en

S ignatärstaterna, m edlem m ar av E uropa­ rådet. vilka b ea k ta r a tt E uroparådets ändam ål är att uppnå en fastare enhet m ellan dess m ed­ lem m ar; vilka b ea k ta r det hot som en ständigt ökan­ de användning av skjutvapen i brottsligt syfte innebär; vilka är m edvetna om att dessa skjutvapen ofta införskaffas i utlandet; vilka ön sk ar införa effektiva m etoder på det internationella planet för kontroll av skjutvapens överskridande av gränserna;

som ä r m edvetna om nödvändigheten att undvika åtg ärd er som skulle kunna hindra legal internationell handel eller ge upphov till gränskontroller som är omöjliga att tilläm pa eller alltför kostnadskrävande och som strider mot m oderna strävanden m ot varors och personers fria rörlighet. har överenskom m it om följande:

K A P IT E L 1

D efin itioner och allm änna b estäm m elser

A rtikel I I denna konvention a. har u ttry c k et "sk ju tv a p e n " den inne­ börd som anges i bilaga I till denna konven­ tion; b. avses med uttrycket " p e rs o n " även ju ri­ disk person som har sitt säte inom fördragsslutande p arts territorium ; c. avses med uttrycket "h a n d la re " en per­ son vars affärsrörelse helt eller delvis b estår i tillverkning, försäljning, uppköp, byte eller uthyrning av skjutvapen;

d. avses med uttrycket " b o s a tt" en person som har varaktig hem vist inom fördragsslutande p arts territorium i den m ening som avses i regel nr 9 i bilagan till E uroparådets m inisterkom m ittés resolution (72) I. 1 Översättning i enlighet med den i prop. 1981/82:1 intagna texten.

4

A r l i c h • 2 A rlich’ 2 The C ontracting Parties undertake to af­ Les Parties C ontraclantes s ’engagent ä se förd each o th e r muuial assistance through the p réter m utuellem ent assistance par l'interm éappropriate adm inistrative authorities in the diaire des au to rités adm inistratives approsuppression o f illegal traffic in firearm s and in priées, pour la répression des trafics illicites the traeing and locating of firearm s trans- d ’arm es å feu et pour la recherche et la déferred from the territory o f one S tate to the couverte des arm es å feu transférées du terrilerritory o f another. toire d ’un Etat dans le territoire d ’un autre.

A r lic h » 3 A rticle 3 Each C ontracting Party shall rem ain free to C haque Partie C ontractante reste libre d'éprescribe laws and regulations concerning d icter des lois et réglem ents relatifs aux firearm s provided thal such laws and regula­ arm es å feu sous réserve que ees lois et régle­ tions are not incom patible wilh the provi­ m ents ne soient pas incom patibles avec les sions o f this C onvenlion. dispositions de la présente C onvention.

A n ie le 4 A r tid e 4 This Convention does not apply to any La présente C onvention ne s'ap p liq u e pas transaction concerning firearm s to which all aux transactions portant sur des arm es å feu, the parties are S tates o r acting on behalf o f dans lesquelles toutes les parties sont des States. E tats ou agissent pour le com pte d 'E ta ts .

C H A F r E R II C H A P IT R E II

Notification of transactions Notification des transactions

A r tid e 5 A r tid e 5 E l f a firearm situate within the territory of 1. Si une arm e å feu se trouvant sur le a C ontracting Party is sold, transferred or territoire d ’une Partie C ontractante est venotherw ise disposed o f to a person resident in du e, transférée ou cédée å quelque titre que the territory o f another C ontracting P arty, ce soit å une personne résidant sur le terri­ the form er Party shall notify the latter in the toire d 'u n e au tre Partie C ontractante, la prem anner provided in A rticles 8 and 9. miére Partie donne notification å la seconde, selon les m odalités prévues aux articles 8 et 9. 2. For the purpose o f the application o f the 2. Pour 1'application des dispositions du provisions o f paragraph I o f this A rticle, each paragraphe 1 du présent article, chaque Par­ C ontracting Party shall take the steps neces- tie C ontractan te prend les m esures nécessary to ensure that any person who sells, saires afin que toute personne qui vend, transfers o r otherw ise disposes o f a firearm transfére ou cede å quelque titre que ce soit situate within its territory shall furnish parti- une arm e å feu se trouvant sur son territoire, culars o f the transaction to the com petent fournisse des reseignem ents sur la tran sa c­ authorities o f that Party. tion aux au to rités com pétentes de c e tte Par­ tie.

A r tid e 6 A r tid e 6 If a firearm situate within the territory o f a Si une arm e å feu se trouvant sur le terri­ C ontracting Party is transferred perm anently toire d ’une P artie C ontractante est transférée and w ithout changé in the possession th e re o f de fagon perm anente et sans m odification to the territory o f ano th er C ontracting P arty, dans la possession sur le territoire d 'u n e

5

A rtikel 2 De fördragsslutande partern a åtager sig att läm na v ara n d ra öm sesidigt bistånd genom vederbörande adm inistrativa m yndigheter vid bekäm pande av olaglig trafik med skjut­ vapen sam t vid spårande och lokalisering av skjutvapen som överförts från en sta ts terri­ torium till en annans.

A rtikel 3 Det skall stå varje fördragsslutande part fritt att u tfärda lagar och förordningar röran­ de skjutvapen, förutsatt att sådana lagar och förordningar inte stå r i strid med bestäm m el­ serna i denna konvention.

A rtikel 4 Denna konvention är inte tillämplig på va­ p en tran sak tio n er d är parterna är sta te r eller fö reträd er stater.

KAPITEL II

Underrättelse om transaktioner

A rtikel 5 1. Om ett skjutvapen som finns inom en fördragsslutande parts territorium säljs, ö ver­ förs eller på annat sätt överläm nas till person bosatt inom annan fördragsslutande parts te r­ ritorium , skall den förstnäm nda parten un­ d errätta den senare på det sätt som avses i artiklarna 8 och 9.

2. För tilläm pning av bestäm m elserna i denna artikels punkt 1 skall varje fördragsslu­ tande part v id ta nödvändiga åtgärder för att försäkra sig om att varje person som säljer, överför eller på annat sätt ö v erlåter ett skjut­ vapen, som finns inom dess territorium , förser den p arte n s behöriga m yndighet med uppgifter om transaktionen.

Artikel 6 Om ett skjutvapen som finns inom en för­ dragsslutande p arts territorium varaktigt och utan att äganderätten ändras överförs till an ­ nan fördragsslutande p arts territorium , skall

I t —20-023

6

the form er Party shall notify the latter in the autre Partie C o n tractan le. la prem iére Partie m anner provided in A rticles 8 and 9. en donne notification å la seconde. selon les m odalités prévues aux articles 8 et 9.

A rtid e 7 A r tid e 7 The notifications referred to in A rticles 5 Les notifications visées aux articles 5 et 6 and 6 shall also be made to the C ontacting sont égalem ent faites aux Parties C ontrac- Parties through whose territory a firearm tantes ä trav e rs le territoire desquelles une passes in transit when the S tate from whose arm e å feu tran site lorsque 1'Etat de proveterritory it is sent deem s such inform ation to nance de cette arm e juge une telle inform a­ be useful. tion utile.

A r tid e 8 A r tid e 8 1. The notifications referred to in A rticles 1. Les notifications visées aux articles 5, 6 5, 6 and 7 shall be made as expeditiously as et 7 sont faites aussi rapidem ent que possible. possible. The C ontracting Parties shall use Les P arties C o n tractan tes s'efforcent de faire their best endeavours to ensure that notifica- en sorte que la notification précéde la tran s­ tion is made prior to the transaction o r the action ou le transfert qu'elle concerne å détransfer to which it relätes, failing which it faut de quoi elle doit étre faite le plus töt shall be made as soon as possible thereafter. possible apres celle-ci. 2. The notifications referred to in Articles 2. Les notifications visées aux articles 5. 6 5, 6 and 7 shall, in particular, indicate: et 7 indiquent, n o ta m m e n t: a. the identity, the num ber o f passport or ci. fid e n tité , le num éro de passeport ou de identity card and the address o f the person to la carle d 'id en tité et 1'adresse de la personne whom the firearm in question is sold, trans- å laquelle Parm e ä feu en question est venferred o r otherw ise disposed o f o r o f the per­ due, transférée ou cédée å quelque titre que son who is transferring a firearm perm anently ce soit ou de la personne qui transfére de to the territory o f another C ontracting Party fa^on perm anente une arm e å feu dans le w ithout changé o f possession; territoire d ‘une autre Partie C ontractante. sans m odification dans la possession; b. the type, make and characteristics o f the b. le type, la m arque et les caractéristiques firearm in question as well as its num ber or de Parm e å feu en question ainsi que son any other distinguishing mark. num éro ou tout au tre signe distinctif.

. .rtid e 9 A r tid e 9 1. The notifications referred to in A rticles 1. Les notifications visées aux articles 5. 6 5, 6 and 7 shall be m ade betw een such natio­ et 7 sont faites entre les autorités nalionales nal authorities as the C ontracting Parties qui sont désignées par les Parties C ontrac­ shall designate. tantes. 2. When appropriate the notification may 2. Le cas éch éan t, les notifications peuvent be sent through the International Crim inal étre transm ises par Pinterm édiaire de POr- Policy O rganisation (Interpol). ganisation Internationale de Police Criminelle (Interpol). 3. Any State shall, at the tim e o f depositing 3. Tout Etat indique. au m oment du dépöt its instrum ent o f ratification, acceptance, ap- de son instrum ent de ratification, d ‘acceptaproval or accession, by declaration ad- tion, d 'ap p ro b atio n ou d ’adhésion, par dédressed to the S ecretary G eneral o f the claration ad re ssée au S ecrétaire G énéral du Council o f E uropé, indicate the authority to Conseil de P E u ro p e, Pautorité å laquelle les which notifications should be addressed. It notifications doivent étre adressées. II notifie shall forthw ith notify the S ecretary G eneral sans délai au S ecrétaire G énéral du Conseil o f the Council o f E uropé o f any subsequent de P Europe to u te modification ultérieure de modification o f the identity o f such au th o ri­ Pindentité de telles autorités. ties.

7

den förstnäm nda parten u n derrätta den sena­ re på sätt som föreskrivs i artiklarna 8 och 9.

A rtikel 7 De u n d errättelse r som åsyftas i artiklarna 5 och 6 skall även läm nas till sådana fördragsslutande p arte r genom vilkas te rrito rie r ett skjutvapen tran siteras, då den stat från vars territorium vapnet har skickats bedöm er så­ dan inform ation användbar.

A rtikel 8 1. De u n d errättelse r som avses i artiklarna 5, 6 och 7 skall läm nas så snabbt som möjligt. De fördragsslutande parterna skall på allt sätt bem öda sig om att underrättelsen föregår den transaktion eller den överföring till vilken den hänför sig, och i m otsatt fall alt den läm ­ nas så snart som möjligt därefter. 2. I de und errättelser som av ses i artik ­ larna 5, 6 och 7 skall särskilt anges: a. identitet, num m er på pass eller identi­ tetskort sam t ad ress till den person till vilken skjutvapnet i fråga sålts, överförts eller på annat sätt överlåtits eller adress till den per­ son som varaktigt och utan ägarbyte överför ett skjutvapen till annan fördragsslutande parts territorium ;

b. ifrågavarande skjutvapens typ, fabrikat och kännem ärken, liksom dess num m er eller annat utm ärkande kännetecken.

A rtikel 9 1. De u n d errättelse r som avses i artiklarna 5. 6 och 7 skall utväxlas mellan de nationella m yndigheter som de fördragsslutande par­ terna utser. 2. I förekom m ande fall kan u n d errättel­ serna ö v ersän d as genom Internationella kri­ m inalpolisorganisationen (Interpol).

3. Varje stat skall vid deponeringen av sitt instrum ent rö ra n d e ratifikation, godtagande, godkännande eller anslutning genom förkla­ ring ställd till E uroparådets g en eralsek retera­ re ange den m yndighet till vilken u n d errättel­ serna skall sändas. Den skall genast u nder­ rätta E u ro p aråd ets generalsekreterare om varje byte eller annan ändring av m yndighe­ ten.

8

C H A PTER III C H A PIT R E III Double authorisation Double autorisation A r tid e 10 Article 10 1. Each C ontracting Party shall take the 1. C haque Partie C ontractante prend les m easures appropriate to ensure that no fire- m esures propres å garantir q u 'au cu n e arm e å arm situate within its territory is sold, trans- feu se trouvant sur son territoire ne sera venferred o r otherw ise disposed o f to a person due, transférée ou cédée å quelque titre que not resident there w ho has not first obtained ce soit å une personne n 'y étant pas résidente authorisation from the com petent authorities qui n ‘a pas obtenu au préalable l'autorisation o f the said Contracting Party. des autorités com pétentes de ladite Partie C ontractante. 2. This authorisation shail not be granted 2. C ette autorisation n ’est accordée que si unless the com petent authorities shall first les autorités com pétentes susm entionnées se havé been satisfied that an authorisation in sont d 'a b o rd assu rées q u 'u n e autorisation respect o f the transaction in question has concernant la transaction en question a été been granted to the said person by the com ­ accordée å ladite personne par les autorités petent authorities o f the C ontracting Party in com pétentes de la Partie C ontractante ou elle which he is resident. a sa résidence. 3. If this person takes possession o f the 3. Si cette personne prend possession firearm in the territory o f the C ontracting d 'u n e arm e å feu dans le territoire d 'u n e Par­ Party in which the transaction takes place, tie C ontractan te dans lequel la transaction the authorisation referred to in paragraph 1 s'effectu e. 1'autorisation visée au paragraphe shall only be granted on the term s and condi- I ne sera délivrée q u a u x term es et conditions on which an authorisation would be tions dans lesquels une autorisation serait dé­ granted in a transaction involving residents o f livrée pour une transaction entre résidents de the C ontracting Party concerned. If th e fire­ la Partie C o n tractan te concernée. Si Parm e å arm is im m ediately exported, the authorities feu est im m édiatem ent exportée, les autorités referred to in paragraph I are only obliged to visées au paragraphe 1 sont seulem ent obliascertain that the authorities o f the C o n tract­ gées de s ’assu re r que les autorités de la Partie ing Party in which the said person is a resi­ C ontractante dans laquelle la personne réside dent havé authorised this particular tran sa c­ ont autorisé c e tte transaction en particulier tion o r such transactions in general. ou de telles transaction en général. 4. The authorisations referred to in para- 4. Les autorisations visées aux paragraphs 1 and 2 o f this Article may be replaced graphes I et 2 du présent article peuvent étre by an international licence. rem placées par un perm is international.

Article II Article 11 Any State shall, at the time of depositing Tout E tal, au m om ent du dépöt de son its instrum ent o f ratification, accpetance, ap- instrum ent de ratification, d 'ac cep tatio n , proval or accession, specify which o f its d'app ro b atio n ou d 'ad h ésio n , précise la­ authorities is com petent to issue the au th o r­ quelle de ses autorités est com pétente pour isations referred to in paragraph 2 o f Article délivrer les autorisations visées au para­ 10. It shall forthw ith notify the S ecretary G e­ graphe 2 de P article 10. II notifie sans délai au neral o f the Council o f E uropé o f any subse- S ecrétaire G énéral du Conseil de P Europe quent m odification o f the identity o f such toute m odification ultérieure de P indentité de authorities. telles autorités.

9

D ub belt tillstån d

A rtikel 10 1. V arje fördragsslutande part skall vidta lämpliga åtg ärd er för att försäkra sig om att skjutvapen som finns inom dess territorium inte säljs, ö v erfö rs eller på annat sätt överlåts till person som inte är bosatt där, om inte denne först har beviljats tillstånd från i denna fördragsslutande parts behöriga m yndighe­ ter. 2. Sådant tillstånd får inte beviljas, om inte de behöriga m yndigheterna först har förvissat sig om att tillstånd för ifrågavarande tran sa k ­ tion har beviljats denna person av de behöri­ ga m yndigheterna i den fördragsslutande stat d är han är b o satt.

3. Om denna person tar ett skjutvapen i besittning inom den fördragsslutande stats territorium d är transaktionen äger rum , skall sådant tillstånd som avses i punkt I endast beviljas på sam m a grunder och villkor som ett tillstånd skulle ha beviljats på om tran sa k ­ tionen berört p ersoner b osatta i vederböran­ de fördragsslutande stat. U tförs skjutvapnet om edelbart, är de i punkt 1 avsedda m yndig­ heterna endast skyldiga att förvissa sig om att m yndigheterna i den fördragsslutande stat d är ifrågavarande person ä r bosatt har tillåtit ju st denna transaktion eller sådana tran sa k ­ tioner i allm änhet. 4. De tillstånd som avses i punkterna I och 2 i denna artikel kan ersä tta s med en interna­ tionell licens.

A rtikel II

Varje stat skall vid deponeringen av instru­ ment rörande ratifikation, godtagande, god­ kännande eller anslutning närm are ange vil­ ken av dess m yndigheter som är behörig att utfärda de tillstånd som avses i artikel 10, 2. Den skall genast underrätta E uroparådets ge­ neralsek reterare om varje byte eller annan ändring av m yndigheten.

10

C H A PTER IV C H A PIT R E IV

Final provisions Dispositions finales

A r tid e 12 A r tid e 12 1. This C onvention shall be open to signat- 1. La p résente C onvention est o u verte å la ure by the m em ber S tates o f the C ouncil o f signature des E tats m em bres du C onseil de E urope. It shall be subject to ratification, 1'Europe. Elle sera soum ise ä ratification, acacceptance o r approval. Instrum ents o f ratifi­ ceptation ou approbation. Les instrum ents de cation, accep tan ce or approval shall be de- ratification, d ’acceptation ou d ’approbation posited with th e S ecretary G eneral o f the seront d éposés prés le S ecrélaire G énéral du Council o f Europe. Conseil de 1'Europe. 2. The C onvention shall en ter into force on 2. La C onvention en trera en vigueur le pre­ the first day o f the m onth following the expir- m ier jo u r du mois qui suit 1'expiration d 'u n e ation o f three m onths after the date o f the période de trois mois apres la date du dépöt deposit o f the third instrum ent o f ratification, du troisiém e instrum ent de ratification. d ’acacceptance o r approval. ceptation ou d'ap p ro b atio n . 3. In respect o f any signatory State ratify- 3. Elle en tre ra en vigueur å 1'égard de tout ing, accepting or approving it subsequently, Etat signataire qui la ratifiera, P ac cep tera ou the Convention shall com e into force on the 1'approuvera ultérieurem ent. le prem ier jo u r first day o f the m onth following the expira- du mois suit 1‘expiration d 'u n e période de tion o f three m onths after the date o f the trois mois apres la date du dépöt de son in­ deposit o f its instrum ent o f ratification, a c ­ strum ent de ratification, d 'ac cep tatio n ou ceptance o r approval. d ’approbation.

A r tid e 13 A r tid e 13 1. A fter the entry into force o f this C onven­ 1. A pres 1'entrée en vigueur de la présente tion, the C om m ittee o f M inisters o f the C oun­ C onvention, le Com ité des M inistres du C on­ cil of E urope may invite any non-m em ber seil de 1'Europe pourra inviter tout E tat non State to accede thereto. The decision con- m em bre du C onseil å ad h érer å la présente taining this invitation shall be accordance C onvention. La décision concernant cette in­ with Article 20. d o f the S tatute o f the C oun­ vitation sera prise en conform ité avec Particil o f E urope and receive the unanim ous cle 20 .d du Statut du Conseil de P E urope et agreem ent o f the m em ber States o f th e C oun­ devra recevoir P accord unanim e des Etats cil o f E urope w hich are C ontracting Parties m em bres du C onseil de P E urope qui sont to the C onvention. Parties C o n tra cta n te s å la C onvention. 2. Such accession shall be effected by de- 2. L ’adhésion s'effectuera par le dépöt, positing with the S ecretary G eneral o f the prés le S ecrétaire G éneral du Conseil de Council o f E urope an instrum ent o f accession P E urope. d ’un instrum ent d ’adhésion qui which shall take effect three m onths after the prendra effet trois mois apres la date de son date o f its deposit. dépöt.

A r tid e 14 A r tid e 14 1. Any S tate m ay, at the lime of signature 1. T out E tat peut. au m om ent de la signa­ o r when depositing its instrum ent o f ratifica­ ture ou au m om ent du dépöt de son instru­ tion, acce p ta n ce, approval o r accession, ment de ratification, d 'ac cep talio n , d 'approspecify the territo ry or territories to which bation ou d"adhésion, désigner le ou les territhis C onvention shall apply. toires auxquels s'ap p liq u era la présente C on­ vention. 2. Any State m ay, w hen depositing its in­ 2. Tout E tat peut, au m om ent du dépöt de strum ent o f ratification, acceptance, ap p ro ­ son instrum ent de ratification, d 'ac cep talio n , val o r accession o r at any later d ate, by d ’approbation ou d ‘adhésion. ou å tout autre

11

S lu tb estäm m elser

A rtikel 12 1. D enna konvention står öppen för u n d er­ tecknande av E uroparådets m edlem sstater. Den skall ratificeras, godtagas eller godkän­ nas. Instrum ent rörande ratifikation, go d ta­ gande eller godkännande skall dep o n eras hos E uroparådets generalsekreterare.

2. K onventionen träder i kraft första da­ gen i den m ånad som följer efter utgången av en period av tre m ånader efter den dag då det tredje instrum entet rörande ratifikation, god­ tagande eller godkännande har d eponerats. 3. I förhållande till signatärstat som däref­ ter ratificerar, godtager eller godkänner kon­ ventionen trä d e r den i kraft första dagen i den m anad som följer efter utgången av en period av tre m ånader efter den dag då dess instru­ ment rörande ratifikation, godtagande eller godkännande har deponerats.

A rtikel /.? 1. E fter denna konventions ikraftträdande kan E u ro p aråd ets m inisterkom m itté inbjuda varje stat som inte är medlem av rådet att ansluta sig till den n a konvention. Beslut om sådan anslutning skall fattas i enlighet med artikel 20 d i E uroparådets stadga och skall erhålla enhälligt godkännande från de m ed­ lem sstater i E uroparådet som är fördragsslutande parter i konventionen.

2. A nslutning sker genom deponering hos E uroparådets generalsekreterare av ett an­ slutningsinstrum ent. som träd er i kraft tre m ånader efter den dag det har deponerats.

A rtikel 14 1. Stat kan vid undertecknandet eller deponeringen av sitt instrum ent rörande ratifi­ kation, godtagande, godkännande eller an­ slutning ange det om råde eller de om råden på vilka konventionen skall tilläm pas.

2. Stat kan vid deponeringen av sitt instru­ ment rörande ratifikation, godtagande, god­ kännande eller anslutning, eller vid vilken

12

declaration addressed to the S ecretary G ene­ m om ent par la suite, étendre 1'application de ral o f the Council o f E uropé, extend this Con- la présente C onvention, pär déclaration vention to any o ther territory o r territories adressée au S ecrétaire G énéral du Conseil de specified in the declaration and for whose 1'Europe. å tout au tre territoire désigné dans international relations it is responsible o r on la déclaration et dont il assure les relations whose behalf it is authorised to give under- internationales ou pour lequel il est habilité å takings. stipuler. 3. Any declaration m ade in pursuance o f 3. T oute déclaration faite en vertu du parathe preceding paragraph m ay, in respect o f graphe précédent pourra étre retirée, en ce any territory m entioned in such declaration, qui concerne tout territoire désigné dans be w ithdraw n by m eans o f a notification ad­ cette déclaration, par notification adressée au dressed to the S ecretary G eneral. Such with- S ecrétaire G énéral. Le retrait prendra effet draw al shall lake effect six m onths after the six mois aprés la dale de réception de la noti­ dale o f receipt by the S ecretary G eneral of fication par le S ecrétaire G énéral. such notification.

A r tid e 15 Article 15 1. Any S tate m ay, at the time o f signature 1. T out Etat peut, au m om ent de la signa­ o r w hen depositing its instrum ent o f ratifica- ture ou au m om ent du dépöt de son instru­ tion, accep tan ce, approval o r accession, de- m ent de ratification. d 'ac cep tatio n , d'ap p ro clare that it avails itself o f one or m ore o f the bation ou d 'a d h é sio n , déclarer faire usage reservations provided for in Appendix II to d ’une ou plusieurs réserves figurant å i'A nthis C onvention. nexe II å la p résen te C onvention. 2. Any C ontracting Party may wholly or 2. T oute P artie C o ntractante qui a form ulé partly w ithdraw a reservation it has m ade in une réserve en vertu du paragraphe précé­ accordance with the foregoing paragraph by dent peut la re tire r en tout ou en partie au m eans o f a declaration addressed to the S e­ m oyen d 'u n e déclaration adressée au S ecré­ cretary G eneral o f the Council o f E uropé taire G énéral du Conseil de 1'Europe et qui w hich shall becom e effective as from the dale prendra effet å la date de sa réception. o f its receipt. 3. A C ontracting Party which has m ade a 3. La Partie C ontractante qui a form ulé une reservation in accordance with paragraph 1 réserve en vertu du paragraphe 1 du présent o f this A rticle may not claim the application article ne peut prétendre å 1'application par by any o ther Party o f the provision on which une autre Partie de la disposition qui fait I’obthe reservation has been m ade ; it m ay, how- je t de la réserv e; toutefois, elle peut, si la ever, if its reservation is partial o r condition- réserv er est partielle ou conditionnelle, pré­ al, claim th e application o f that provision in- tendre å 1'application de cette disposition sofar as it has itself accepted it. dans la m esure ou elle l'a elle-méme acceptée.

Article 16 Article 16 1. The C ontracting Parties may not con- 1. Les Parties C ontractantes ne peuvent clude bilateral o r m ultilateral agreem ents conclure entre elles des accords bilatéraux ou with one an o th er on the m atters dealt with in m ultilatéraux relatifs aux questions réglées this C onvention, except in o rder to supple­ par la présente C onvention que pour comm ent its provisions o rfa cilita te application o f pléter les dispositions de celle-ci ou pour facithe principles em bodied in it. liter 1’application des principes qui y sont 2. H ow ever, should tw o or m ore C o n tract­ contenus. ing P arties establish o r havé already estab- 2. T outefois, si deux ou plusieurs Parties lished their relations in this m atter on the C ontractantes ont établi ou viennent å établir basis o f uniform legislation or a special sys­ leurs relations sur la base d 'u n e législation

13

som helst senare tidpunkt, genom förklaring ställd till E uro p aråd ets g eneralsekreterare ut­ sträcka konventionens tilläm pning till annat om råde som anges i förklaringen och för vars internationella förbindelser staten sv arar el­ ler för vilket den är behörig åtaga sig förplik­ telser. 3. F örklaring som har avgivits enligt före­ gående punkt kan beträffande varje i förkla­ ringen angivet om råde återtagas genom ett m eddelande ställt till generalsekreteraren. Sådant återtag an d e träd er i kraft sex m ånader efter den dag då generalsekreteraren m ottagit m eddelandet.

Artikel 15 1. Stal kan vid undertecknandet eller vid deponeringen av instrum ent rörande ratifika­ tion. godtagande, godkännande eller an slu t­ ning förklara att den begagnar sig av ett eller flera av de i bilaga II till denna konvention angivna förbehållen. 2. F ördragsslutande part som har gjort för­ behåll enligt föregående punkt kan återtaga d etta helt eller delvis genom en till E u ro p arå­ dets gen eralsek reterare ställd förklaring, som träder i kraft dagen för m ottagandet av den­ na.

3. F ördragsslutande part som gjort förbe­ håll enligt denna artikels punkt 1 får inte göra anspråk på annan parts tilläm pning av den bestäm m else som är föremål för d e tta förbe­ håll; därem ot kan den. om förbehållet gäller delvis eller på vissa villkor, göra anspråk på tilläm pning av den n a bestäm m else i den ut­ sträckning parten själv har godkänt den.

A rtikel 16 1. De fördragsslutande parterna får inte ingå bilaterala eller m ultilaterala ö v eren s­ kom m elser med varandra i frågor som b e­ handlas i den n a konvention utom för att göra tillägg till konventionens bestäm m elser eller underlätta tilläm pningen av dess principer.

2. Om två eller flera fördragsslutande p arter u p p rä tta r eller redan har upp rättat för­ bindelser grundade på en enhetlig lagstiftning

14

tem o f their ow n, providing for m ore exten- uniform e ou d ’un régime particulier leur im ­ sive obligations, they shall be entitled to reg- posant des obligations plus étendues, elles ulate those relations accordingly notwith- ont la faculté de régler leurs rapports m utuels standing the provisions o f this C onvention. en la m atiére en se basant exclusivem ent sur ees systém es nonobstant les dispostions de la présente C onvention. 3. C ontracting Parties ceasing in accor- 3. Les Parties C ontractantes qui viendance with paragraph 2 o f this A rticle to ap- draient å exclure de leurs rapports m utuels ply the term s o f this C onvention to th e ir mu- 1'application de la présente C onvention, contual relations in this m atter shall notify the form ém ent au paragraphe 2 du présent arti­ Secretary G eneral o f the Council o f E uropé cle, adresseront å cet effet une notification au to that effect. S ecrétaire G énéral du Conseil de 1’Europe.

A rticle 17 Article 17 1. The E uropean C om m ittee on Crime 1. Le Com ité E uropéen pour les Problém es Problem s o f the Council o f E uropé shall be Crim inels du Conseil de 1'Europe suit 1’exékept inform ed regarding the application o f cution de la présente C onvention et facilite this C onvention and shall do w hatever is autant que de besoin le réglem ent am iable de needful to facilitate a friendly settlem ent o f toute difficulté å laquelle 1’exécution de la any difficulty w hich may arise out o f its ex- C onvention donnerait lieu. ecution. 2. The E uropean C om m ittee on Crime 2. Le Com ité E uropéen pour les Problém es Problem s m ay, in the light o f future techni- Crim inels peut, ä la lumiére de 1'évolution cal, social and econom ic developm ents, for- technique. sociale et économ ique, form uler m ulate and subm it to th e C om m ittee o f Min­ et soum ettre au Com ité des M inistres du isters o f the Council o f E uropé proposals d e­ Conseil de 1’E urope des propositions en vue signed to am end or supplem ent the provi­ d 'am e n d er ou de com pléter les dispositions sions o f this C onvention and in particular to de la présente C onvention et, notam m ent. de alter the c o n ten ts o f A ppendix I. m odifier le contenu de 1’Annexe I.

A rticle 18 A r tid e 18 1. In the event o f w ar o r o ther exceptional 1. En cas de guerre ou d ’autres circoncircum stances any C ontracting Party may stances exceptionnelles, toute Partie Conmake rules tem porarily derogating from the tractan te pourra fixer des régles dérogeant provisions o f this C onvention and having im- tem porairem ent aux dispositions de la pré­ m ediate effect. It shall forthw ith notify the sente Convention et ayant effet im m édiat. S ecretary G eneral o f the Council o f E uropé Elle notifiera sans délai au S ecrétaire G énéral o f any such derogation and o f its cesser. du Conseil de 1’E urope une telle dérogation et sa cessation. 2. Any C ontracting Party may denounce 2. T oute Partie C ontractante pourra déthis C onvention by m eans o f a notification noncer la présente C onvention en adressant addressed to th e S ecretary G eneral o f the une notification au S ecrétaire G énéral du Council o f E uropé. Such denunciation shall Conseil de 1'Europe. Une telle dénonciation take effect six m onths after the date o f re- prendra effet six mois aprés la date de la ceipt by the S ecretary G eneral o f such notifi­ réception de la notification par le S ecrétaire cation. Général.

A rticle 19 Article 19 The S ecretary G eneral o f the C ouncil o f Le Secrétaire G énéral du Conseil de l'E u- E uropé shall notify the m em ber S tates o f the rope notifiera aux E tats m em bres du Conseil

15

eller ett särskilt system , som ålägger dem m era om fattande skyldigheter, skall de vara berättigade att reglera dessa förbindelser i enlighet härm ed utan hinder av denna kon­ vention.

3. F ördragsslutande parter som i enlighet med punkt 2 i denna artikel upphör att tilläm ­ pa konventionen pä sina inbördes förbin­ delser skall u n d errätta E uroparådets general­ sek reterare om detta.

A rtikel 17 1. E u ro p aråd ets europeiska kom m itté för brottsfrågor skall hällas underrättad om tilllämpningen av den n a konvention och skall i möjligaste mån underlätta en uppgörelse i godo av varje oenighet som kan uppstå i sam ­ band med den n a tillämpning.

2. Den europeiska kom m ittén för b ro tts­ frågor kan i ljuset av fram tida teknisk, social och ekonom isk utveckling utform a och un­ d erställa E uroparådets m inisterkom m itté för­ slag syftande till att ändra eller göra tillägg till bestäm m elserna i denna konvention och sär­ skilt att ändra innehållet i bilaga I.

A rtikel 18 1. I händelse av krig eller andra excep tio ­ nella o m ständigheter kan fördragsslutande part fastställa regler med om edelbar verkan som tem porärt avviker från denna konven­ tions bestäm m elser. Den skall om edelbart u n d errätta E uroparådets g eneralsekreterare om införande och upphävande av sådan avvi­ kelse. 2. F ördragsslutande part kan uppsäga d en ­ na konvention genom en till E uroparådets g en eralsek reterare ställd förklaring. U ppsäg­ ningen trä d e r i kraft sex m ånader e fte r den dag då g eneralsekreteraren m ottagit u nder­ rättelsen.

Artikel 19 E u ro p aråd ets generalsekreterare skall un­ d errätta rådets m edlem m ar och stat som an-

16

Council and any S tate that has acceded to et å tout Etat ayant adhéré å la présente C on­ this C onvention of: vention : 0. any signature; a . toute signature; b. any deposit o f an instrum ent o f ratifica- b. le dépöt de tout instrum ent de ratification, accep tan ce, approval o r accession; tion, d ’acceptation, d ’approbation ou d ’adhésion; c. any d ate o f entry into force o f this C on­ c. toute date d ’entrée en viguer de la pré­ vention in accordance with A rtid e s 12 and sente Convention conform ém ent å ses arti­ 13; d e s 12 et 13; d . any declaration o r notification received d. toute déclaration ou notification re^ue in pursuance o f the provisions o f A rticle 9, en application des dispositions du paragraphe paragraph 3; 3 de 1’article 9; e. any declaration o r notification received e. toute déclaration ou notification re?ue in pursuance o f the provisions o f A rticle 11; en application des dispositions de 1’articles

U;

/ . any declaration o r notification received / . toute déclaration ou notification re?ue en in pursuance o f th e provisions o f A rticle 14; application des dispositions de 1’articles 14; g. any reservation m ade in pursuance o f g. toute réserve form ulée en application the provisions o f Article 15, paragraph I; des dispositions du paragraphe 1 de fa rtic le s 15; h. the w ithdraw al o f any reservation m ade h. le retrait de toute réserve effectué en in pursuance o f the provisions o f A rticle 15, application des dispositions du paragraphe 2 paragraph 2; de fa rtic le s 15; 1. any notification received in pursuance o f i. toute notification re?ue en applications the provisions o f A rticle 16, paragraph 3, and des dispositions du paragraphe 3 de fa rtic le concerning uniform legislation or a special 16 et relative å une législation uniform e ou ä system ; une régime particulier; j . any notification received in pursuance o f j . toute notification re^ue en application the provisions o f Article 18, paragraph 1, and des dispositions du paragraphe I de fa rtic le the date on which the derogation is m ade or 18 et la date å laquelle, selon le cas, la déroceases, as th e case may be; gation est faite ou cesse; k. any notification received in pursuance of k. toute notification re 9 ue en application the provisions o f A rticle 18, paragraph 2, and des dispositions du paragraphe 2 de fa rtic le the date on which denunciation takes effect. 18 et la date å laquelle la dénonciation prendra effet. In w itness w h ereo f the undersigned, En foi de quoi, les soussignés, dum ent aubeing duly authorised thereto, havé signed torisés å cet effet, ont signé la présente Con­ this C onvention. vention. Done at S trasbourg, this 28th day o f June Fait å S trasbourg, le 28 juin 1978, en fran- 1978, in English and in F rench, both texts £ais et en anglais, les deux textes faisant égabeing equally au thoritative, in a single copy lem ent foi, en un seul exem plaire qui sera which shall rem ain deposited in the archives déposé dans les archives du Conseil de f E u­ o f the Council o f Europe. The S ecretary rope. Le S ecrétaire G énéral du Conseil de G eneral o f the Council o f Europe shall trans- F Europe en com m uniquera copie certifiée mit certified copies to each o f the signatory conform e å chacun des E tats signataires et and acceding S tates. adhérents.

Appendix I Annexe I

A. For the purposes o f this C onvention A. Aux fins de la présente C onvention le “ firearm ” shall m ean: term e « arm e å feu » désigne: 1. Any object which i. is designed or adapt- 1. Tout objet qui: i. est con 9 U ou adapté,

17

slutit sig till den n a konvention om

a. u n d ertecknande; b. deponering av instrum ent rörande ratifi­ kation, godtagande, godkännande eller an­ slutning; c. dagen för denna konventions ikraftträ­ dande enligt artiklarna 12 och 13;

d. förklaring eller underrättelse enligt arti­ kel 9,3;

e. förklaring eller underrättelse enligt arti­ kel 11;

f. förklaring eller underrättelse enligt arti­ kel 14; g. förbehåll enligt artikel 15,1;

h. återtag an d e av förbehåll enligt artikel 15,2;

i. un d errättelse enligt artikel 16,3 rörande enhetlig lagstiftning eller särskilt system ;

j. u n d errättelse enligt artikel 18,1 sam t dag då avvikelsen, allt efter om ständigheterna, införs eller upphör;

k. u n d errättelse enligt artikel 18,2 sam t dag då uppsägningen träd er i kraft.

Till bekräftelse härav har u n d ertecknade, därtill vederbörligen bem yndigade, u nder­ tecknat den n a konvention. Som skedde i Strasbourg den 28 juni 1978. på engelska och franska, vilka båda te x ter äger lika vitso rd , i ett enda exem plar, vilket skall förvaras i E uroparådets arkiv. E u ro p a­ rådets g eneralsekreterare skall översända b estyrkt avskrift därav till varje signatärstat och varje stat som anslutit sig.

Bilaga I

A. I denna konvention förstås med ” skjut­ v ap e n ” 1. Varje förem ål som 1) är avsett till eller

18

ed as a w eapon from which a shot, hullet or pour servir d ’arm e par laquelle un plom b, o th e r m issile, o r a noxious gas, liquid o r oth- une balle ou un autre projectile, ou une sub­ e r substance may be discharged by m eans o f stance nocive gazeuse, liquide ou autre, peut exploxive, gas or air pressure o r by any o ther étre déchargé au moyen d ’une pression ex ­ m eans o f propulsion, and ii. falls w ithin one plosive, gazeuse ou atm osphérique ou au o f the specific descriptions below , it being moyen d 'a u tre s agenst propulseurs, et ii. corunderstood that sub-paragraphs a t o / inclu- respond å une des descriptions particuliéres sive and i include only objects utilising an ci-aprés, étant entendu que les alinéas a å / explosive propellant: in d u s et i ne com prennent que les objets å propulsion explosive: a. autom atic arm s; a. armes automatiques; b. short arm s with sem i-autom atic, re- b. armes courtes semi-automatiques ou å peating o r single-shot m echanism ; répétition ou å un coup; c. long arm s with sem i-autom atic o r re- c. armes longues semi-automatiques ou å peating m echanism with at least one rifled répétition å un canon rayé au moins; bärrel; d. single-shot long arm s with at least one d. armes longues å un coup canon rayé rifled bärrel; au moins; e. long arm s with sem i-autom atic o r re- e. armes longues semi-automatiques ou å peating m echanism and sm ooth-bore bar- répétition å canon(s) lisse(s) seulement; rel(s) only; / . portable rocket launchers; / . lance-roquettes portatifs;

g. any arm s o r o ther instrum ents de­ g. toute arme ou autre instrument consigned to cause danger to life o r health o f gus de fagon å causer un danger pour la vie persons by firing stupefying toxic o r corro- ou la santé des personnes par la projection sive substances; des substances stupéfiantes, toxiques et

corrosives;

h. flam e-throw ers m eant for attack or h. lance-flammes destinés å I'attaque ou defence; å la d éfen se; i. single-shot long arm s with sm ooth- i. armes longues å un coup å canon(s) bore barrel(s) only; lisse(s) seulement; j. long arm s whit gas propellant m echan­ j . armes longues å propulsion å gaz; ism; k. short arm s with gas propellant m e­ k. armes courtes å propulsion å gaz; chanism ; /. long arm s wiht com pressed air propel­ /. armes longues å propulsion å air comlant m echanism ; primé; m. short arm s with com pressed air pro­ m. armes courtes å propulsion å air compellant m echanism ; primé; n. arm s propelling projectiles by m eans n. armes tirant des projectiles propulsés o f a spring only. par un ressort seulement. Provided alw ays that there shall be ex- A condition que soit exclu de ce paracluded from this paragraph I any object oth- graphe 1" tout objet qui y serait autrem ent erw ise included therein which: in d u s mais qui: i. has been perm anently rendered unfit i. a été rendu définitivem ent im propre å for use; 1’usage; ii. on account o f its low pow er is not ii. n ’est pa soum is dans le pays de prosubject to control in the State from w hich it venance å un contröle en raison de sa faibie is to be tran sferred ; puissance; iii. is designed for alarm , signalling, life iii. est congu aux fins d ’alarm e, de signalisaving, anim al slaughtering, harpooning o r sation, de sauvetage, d 'ab a ttag e , de chassé for industrial o r technical purposes on con- ou péche au harpon, ou destiné å des fins

19

tjänligt som ett vapen från vilket ett hagel, en kula eller annan projektil, eller en skadlig gas, vätska eller annat äm ne kan skjutas ut med hjälp av krutladdning, gas eller kom pri­ merad luft eller annat utskjutningsm edel och 2) faller inom de speciella beskrivningar som näm ns i det följande, underförstått att avdel­ ningar a t. o. m. f och i enbart inbegriper före­ mål där krutladdning används som u tsk ju t­ ningsm edel: a. autom atvapen; b. k o rta vapen med halvautom atisk, re­ peter- eller ettskottsm ekanism ; c. långa vapen med halvautom atisk eller repeterm ekanism med m inst en räfflad pipa; d. ettsk o tts långa vapen med m inst en räflflad pipa; e. långa vapen med halvautom atisk eller repeterm ekanism och enbart slättborrad pipa (pipor); f. b ärb a ra anordningar för avfyrande av raketer; g. varje vapen eller apparat som ä r av ­ sedd till att fram kalla fara för en persons liv eller hälsa genom att avskjuta bedövande, giftiga eller frätande äm nen;

h. eldkastare avsedd för anfall eller för­ svar; i. ettsk o tts långa vapen med slätborrad pipa (pipor); j. långa vapen med gas som utskjutnings­ medel; k. korta vapen med gas som utskjut­ ningsm edel; I. långa vapen med kom prim erad luft som utskjutningsm edel; m. korta vapen med kom prim erad luft som utskjutningsm edel; n. vapen med vilken projektilen skjuts ut enbart med hjälp av en fjäder. Från paragraf 1 skall alltid undantas varje förem ål som

i. gjorts varaktigt obrukbart;

ii. på grund av sin begränsade effekt inte är förem ål för kontroll i det land från vilket vapnet skall utföras; iii. är avsett för alarm , signalgivning, liv­ räddning, slakt, harpunering eller industri­ ellt eiler tekniskt ändam ål under fö ru tsätt-

20

dition that such objects are usable for the industrielles ou techniques å condition stated purpose only; q u ’il ne puisse étre utilisé q u 'å cet usage précis; iv. on account o f its antiquity is not sub- iv. n ’est pas soum is dans le pays de proje c t to controi in the State from which it is venance å un contröle en raison de son to be transferred. ancienneté. 2. The ftring m echanism , cham ber, cy ­ 2. Le m écanism e de propulsion, la linder o r bärrel o f any object com prised in cham bre, le barillet, ou le canon de tout objet paragraph 1 abo ve. com pris dans le paragraphe ler ci-dessus. 3. Any am m unition specially designed to 3. T oute munition expressém ent destinée å be discharged by an object com prised in sub- étre déchargée par un objet com pris dans le paragraphs a to / inclusive, i, j , k o r n o f alinéas a å / in d u s , i, j , k ou n du paragraphe paragraph 1 above and any substance o r m at­ l er ci-dessus et toute substance ou m atiére ter specially designed to be discharged by an expressém ent destinée å étre déchargée par instrum ent com prised in sub-paragraph g o f un instrum ent com pris dans 1'alinéa g dupaparagraph I above. ragraphe ler ci-dessus. 4. T elescope sights with light beam or tele- 4. Les téléscopes phares ou téléscopes scope sights with electronic light amplifica- avec am plificateur électronique pour lumiére tion device o r infrared device provided that infrarouge ou lum iére résiduaire å condition they are designed to be fitted to any object q u ’ils soient destin és å étre m oniés sur un com prised in paragraph I above. objet com pris dans le paragraphe ll'r ci-des­ sus, 5. A silencer designed to be fitted to any 5. Un silencieux destiné å étre m onté sur object com prised in paragraph 1 above. un objet com pris dans le paragraphe ler cidessus. 6. Any grenade, bomb o r other misile con- 6. T oute grenade, bom be ou tout au tre pro­ taining explosive o r incendiary devices. jectile contenant un dispositif explosif ou incendiaire. B. For the purposes o f this Appendix: B. Aux fin de la présente Annexe: a. “ autom atic” denotcs a weapon a. «arm e au to m aliq u e» désigne une arm e which is capable o f firing in b ursts each qui peut tirer par rafales chaque fois que la tim e the trigger is operated; déten te est m anipulée; b. “ sem i-autom atic” denotes a w ea­ b. «arm e sem i-autom atique » désigne une pon which fires a projectile each time arm e qui tire un projectile chaque fois que la the trigger alone is o p erated; déten te seule est m anipulée; c. “ repeating m echanism ” den o tes a c. « arm e å répétition » désigne une arm e weapon the m echanism o f which in ad ­ dont en plus de la d étente un m écanism e doit dition to the trigger m ust be operated étre manipulé chaque fois q u ’on fait tirer each time the weapon is to be ftred; Parm e; d. “ single-shot” denotes a weapon d. «arm e å un co u p » désigne une arm e w hereof the bärrel o r barrels m ust be dont le ou les canons doivent étre chargés loaded before each shot; avant chaque coup; e. “ sh o rt” denotes a w eapon with a e. « arm e co u rte » désigne une arm e dont le bärrel not exceeding 30 centim etres or canon ne dépasse pas 30 centim étres ou dont whose overall length does not exceed 60 la longueur to tale n ’excéde pas 60 centi­ centim etres; m étres; / . “ long” denotes a weapon with a / . « arm e longue » désigne une arm e dont le barre! exceeding 30 centim etres whose canon dépasse 30 centim étres, dont la lon­ overall length exceeds 60 centim etres. gueur totale excéde 60 centim étres.

21

ning att sådana förem ål kan användas en ­ dast för det uppgivna ändam ålet;

iv. på grund av sin ålder inte är förem ål för kontroll i det land från vilket vapnet skall utföras. 2. A vfyringsm ekanism en, patronläget, trum m an eller pipan till varje förem ål inbegri­ pet i paragraf 1. 3. All am m unition som är särskilt avsedd för att skjutas ut av ett förem ål som anges i punkterna a - f, i, j , k eller n i parag raf 1 och vaije substans eller äm ne som är särskilt av­ sett att skjutas ut av en sådan apparat som anges i punkt g i paragraf 1.

4. Prism akikare eller kikarsikten med elek­ tronisk ljusförstoringsanordning eller infra­ röd anordning under förutsättning att de är avsedda att anbringas på något förem ål som innefattas i paragraf 1.

5. Ljuddäm pare som är avsedd att anb rin ­ gas på något förem ål som innefattas i p ara­ graf 1. 6. Varje granat, bomb eller annan projektil som innehåller krutladdning eller annan tändanordning. B. 1 denna bilaga anger: a) ” au to m atisk t” ett vapen med vilket det är möjligt att avfyra salvor varje gång man påverkar avtryckaren; b) ” h alvautom atiskt” ett vapen som av ­ fyrar en projektil varje gång enbart a v try c ­ karen påverkas; c) ” repeterm ekanism ” ett vapen d är en särskild m ekanism utöver av try ck aren m åste påverkas varje gång vapnet skall avfyras;

d) ” e ttsk o tts’ ett vapen vars pipa eller pi­ por m åste laddas före varje skott;

e) ” k o rt” ett vapen med en pipa som i längd inte öv ersk rid er 30 centim eter eller vars totallängd inte ö verskrider 60 centim e­ ter; f) ” lång” ett vapen med en pipa som är längre än 30 centim eter och vars totallängd överskrider 60 centim eter.

22

Appendix II Annexe II

Any S tate may declare that it reserves the Tout Etat peut déclarer q u ‘il se réserve le right: droit: a. not to apply C hapter II o f this Conven- a. de ne pas appliquer le C hapitre II de la tion in respect o f any one o r m ore o f the présente C onvention en ce qui concerne un objects com prised in sub-paragraphs i to n ou plusieurs d es objects com pris dans le aliinclusive o f paragraph 1 o r in paragraphs 2, 3, néas i ärt in d u s du paragraphe ler ou dans les 4, 5 och 6 o r A ppendix I to this C onvention; paragraphes 2, 3, 4. 5 ou 6 de 1’A nnexe I å la présente C onvention; b. not to apply C h ap ter III o f this C onven­ b. de ne pas appliquer le Chapitre III de la tion; présente C onvention; c. not to apply C hapter III of this C onven­ c. de ne pas appliquer le C hapitre III de la tion in respect o f any one or m ore o f the présente C onvention en ce qui concerne un objects com prised in sub-paragraphs i to n ou plusieurs des objects com pris dans les inclusive o f paragraph 1 o r in paragraphs 2, 3, alinéas i å ti in d u s du paragraphe ll'r ou dans 4, 5 och 6 o f A ppendix I to this C onvention; les paragraphes 2. 3, 4. 5 ou 6 de 1'Annexe I ä la présente C onvention; d. not to apply C hapter III o f this C onven­ d. de ne pas appliquer le C hapitre III de la tion to transactions betw een dealers resident présente C onvention aux transactions entre in the territories o f tw o C ontracting Parties. arm uriers résidant sur les territoires de deux Parties C ontractantes.

23

Bilaga II

F ördragsslutande part får förklara att den förbehåller sig rätten; a. att inte tilläm pa kapitel II i fråga om ett eller flera av de förem ål som inbegrips i av ­ delningarna i t.o . m. n i p aragraf 1 eller i paragraferna 2, 3, 4, 5 eller 6 i konventionens bilaga I;

b. att inte tilläm pa kapitel III;

c. att inte tilläm pa kapitel III i fråga om ett eller flera av de förem ål som inbegrips i av ­ delningen i t. o. m. n i paragraf I eller i para­ graferna 2, 3, 4, 5 eller 6 i konventionens bilaga 1;

d. att inte tilläm pa kapitel III i fråga om transaktioner mellan handlare bosatta inom två fördragsslutande parters territorier.

N orstedts Tryckeri, S tockholm 1982