Överenskommelse med Irland om internationella godstransporter på landsväg jämte protokoll, Dublin den 19 maj 1981, SÖ 1982:30
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tgiven av utrikesdepartem entet
Nr 30
Överenskommelse med Irland om internationella
godstransporter på landsväg jämte protokoll.
Dublin den 19 maj 1981
Regeringen beslöt ratificera överenskom m elsen den 25 m ars 1982. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 1 septem ber 1982, efter noteväxling enligt ari. 17.
2(Översättning)
Agreement between the Government of Överenskommelse mellan Irlands rege
Sweden and the Government o f Ireland ring och Sveriges regering om internatio
on the International Carriage of Goods by nella godstransporter på landsväg
Road
The G overnm ent o f Sw eden and the G ov Irlands regering och Sveriges regering som ernm ent o f Ireland desiring to facilitate the ö n sk ar underlätta internationella g o dstrans international carriage o f goods by road be p o rter på landsväg mellan och i transit genom tw een and in transit through their countries; sina länder har överenskom m it om följande. H avé agreed as follows:
Article 1 Artikel 1 Definitions Definitioner F or the purposes o f this Agreem ent: I denna överenskom m else förstås med: a) the term “ ca rrie r” shall m ean any phys- a) uttry ck et ” tra n sp o rtö r” varje fysisk el ical o r legal person w ho, in either Sweden or ler jurid isk person som , i ettd era Irland eller Ireland, carries goods by road for hire or Sverige, yrkesm ässigt eller för egen räkning rew ard o r on his ow n account in accordance tran sp o rte ra r gods p å landsväg i enlighet med with the relevant national laws and regula- tilläm pliga nationella lagar och förordningar; tions; b) the term “ v ehicle” shall mean any me- b) uttry ck et ” fo rd o n ” v aije m ekaniskt chanically propelled road vehicle, which is fram drivet vägfordon, som är konstruerat el constru cted o r adapted for the transport o f ler anpassat för g o d stransport, inbegripet åt goods, including any accom panying trailer or följande släp- eller påhängsvagn. sem i-trailer.
Article 2 Artikel 2 Scope Tillämpningsområde The provisions o f this A greem ent shall ap- B estäm m elserna i denna överenskom m else ply to the international carriage o f goods by skall tilläm pas på internationella godstrans road for hire o r rew ard o r on ow n account p o rter p å landsväg, yrkesm ässigt eller för betw een Sw eden and Ireland and in transit egen räkning, mellan Irland och Sverige och i through either country. transit genom ettd era landet.
Article 3 Artikel 3 Permits Tillstånd 1. E xcept as provided in A rticle 4 o f this 1. Med undantag för vad som föreskrivs i A greem ent, a carrier o f one country shall artikel 4 i denna överenskom m else m åste en require a perm it granted by the com petent tran sp o rtö r från det en a landet begära att ett authority o f the o ther country in o rd er to tillstånd beviljas av behörig m yndighet i det engage in the international carriage o f goods an d ra landet för att få utföra internationella by road betw een the tw o countries, including g o d stran sp o rter på landsväg m ellan de båda the carriage o f return loads, o r in transit länderna, inbegripet tran sp o rt av returlaster, through the o ther country. eller i transit genom det an d ra landet. 2. A perm it shall be used only by the carri 2. E tt tillstånd får endast användas av den e r to w hom it is issued and shall not be trans- tran sp o rtö r för vilken det är utfärdat och får ferable. It shall be valid for the use o f a single inte överlåtas. D et skall vara giltigt för an-
3vehicle o r a coupled com bination o f vehicles vändande när som helst av ett enda fordon at any one tim e. eller en kopplad fordonskom bination åt gång en. 3. A perm it may be used for tran sp o rt be- 3. E tt tillstånd kan användas för transport tw een and in tran sit through the tw o coun- m ellan och i tran sit genom de båd a länderna. tries. 4. P erm its will be issued by the com petent 4. De båd a ländernas behöriga m yndighe authority o f one country on behalf o f the te r u tfärd ar tillstånden på v arandras vägnar. com petent authority o f the o th e r country. 5. P erm its will be valid for one o r more 5. Tillstånden gäller för en eller flera resor, jo u rn ey s, the outw ard and return jo u rn ey s to varvid fram - och återresan räknas som en co u n t as one jo u rn e y . resa.
Article 4 Artikel 4 Exemptions Undantag A perm it shall not be required for: Tillstånd erfordras inte för: a) tran sp o rt o f goods carried on an occa- a) tillfälliga godstran sp o rter till och från sional basis to or from airports, in cases flygplatser vid om dirigerade flygförbindelser; w here services are diverted; b) tran sp o rt o f luggage carried on trailers b) tran sp o rt av bagage på släpvagnar attached to passenger tran sp o rt vehicles, and kopplade till fordon för p assagerartransport luggage carried on vehicles o f any type to or sam t bagage som tran sp o rte ra s till eller från from airports; flygplatser på fordon av alla slag; c) tran sp o rt o f mails; c) tran sp o rt av post; d) tra n sp o rt o f dam aged o r broken-dow n d) tran sp o rt av skadade eller havererade vehicles; fordon; e) tran sp o rt o f bees and fish stock; e) tran sp o rt av bin och fiskyngel; f) funeral transport; f) liktransporter; g) tran sp o rt o f goods on own acco u n t, pro g) tran sp o rt av gods för egen räkning, för vided an appropriate own account docum ent u tsa tt a tt det om bord p å fordonet finns ett is carried on the vehicle; dokum ent som sty rk er att tran sp o rten sker för egen räkning; h) tran sp o rt o f späre parts and provisions h) tran sp o rt av reservdelar och förnöden for oceangoing ships; heter till oceangående fartyg; i) tran sp o rt o f precious goods, e .g . pre- i) tran sp o rt av högvärdigt gods, t. ex. ädel cious m etals, in special vehicles accom pa- m etaller, i särskilda fordon som esk o rteras av nied by the police o r o ther security person- polis eller annan säkerhetspersonal; nel; j) tran sp o rt o f medical supplies and equip- j) tran sp o rt av m edicinska förnödenheter m ent needed for em ergencies, notably in the och utrustning för n ödsituationer, i synnerhet event o f natural disasters; vid natu rk atastro fer; k) tran sp o rt o f goods in vehicles whose k) tran sp o rt av gods i fordon vilkas tillp erm itted gross ladén weight, including trail låtna b ru tto v ik t inbegripet släpvagnar, inte e rs, does not exceed six tonnes, or w here the överstiger sex ton, eller om den tillåtna nytto perm itted payload, including trailers, does lasten, inbegripet släpvagnar, inte överstiger not exceed 3.5 tonnes; 3,5 ton; 1) unladen run o f a relief vehicle used for 1) tom resa m ed ersättningsfordon som an transporting goods sent to replace a vehicle vänds för att tra n sp o rte ra gods i stället för ett w hich has broken down in an o th er country, i ett annat land h avererat fordon, och fo rt and continuation o f the haul by the relief sättning av tran sp o rten med ersättningsfor-
t l SÖ 30/82
4vehicle u nder cover o f the perm it issued for donet med användande av det tillstånd som the vehicle w hich has broken down; urfärdats för det havererade fordonet; m) tran sp o rt o f w orks and objects o f art m) tran sp o rt av konstnärliga alster eller for fairs and exhibitions o r for com m ercial konstförem ål avsedda för m ässor och utställ purposes; ningar eller för kom m ersiella ändam ål; n) tran sp o rt o f a rtid e s and equipm ent in- n) tran sp o rt av m aterial och utrustning av tended exclusively for advertising and infor sedd uteslutande fö r reklam - och inform am ation purposes; tionsändam ål; o) tran sp o rt o f properties, accessories and o) tran sp o rt av rekvisita, tillbehör och djur anim als to o r from theatrical, m usical, film, till eller från te ate r, m usik-, film-, sport- eller sports o r circus perform ances, fairs o r fetes, cirkusevenem ang, m ässor eller m arknader, and those intended for radio recordings, or sam t sådana som ä r avsedda för radioinspel for film o r television production; ningar eller för film- eller televisionsupptagningar; p) unladen runs by vehicles; p) tom resor med fordon; q) transport o f goods in unaccom panied q) tran sp o rt av gods i släp- och påhängstrailers and sem itrailers; vagnar utan att dragfordon m edföljer; r) tran sp o rt o f goods, not specified above, r) tran sp o rte r av gods, ej ovan angivet, as agreed by the com petent authorities. varom överenskom m else träffats mellan de behöriga m yndigheterna.
Article 5 Artikel 5 Abnormal Weights and Dimensions Överskridande av gängse m ått och vikter If the w eights o r dim ensions o f a vehicle or Om ett i b erörd trafik använt fordons eller com bination o f vehicles perform ing the tran s en fordonskom binations vikt eller m ått över port operation exceed the perm issible m axi stiger i det an d ra landet tillåtna gränsvärden, mum in the o th e r country, special authoriza- m åste särskilt tillstånd utv erk as från veder tion m ust be obtained from the appropriate b örande m yndighet i d et landet innan tran s authority in th at country before the carriage porten påbörjas. is undertaken.
Article 6 Artikel 6 Quotas Kvoter 1. Perm its may be issued within the limits 1. Tillstånd får utfärdas inom ram en för av o f annual quotas fixed, by m utual agreem ent, de behöriga m yndigheterna genom ömsesidig by the com petent authorities. överenskom m else fastställda årliga kvoter. 2. F o r this purpose th e com petent authori 2. F ö r d etta ändam ål skall de behöriga ties shall exchange the necessary blank p er m yndigheterna u tb y ta nödvändiga in blancomits. tillstånd. 3. Perm its may be issued, w ithout count- 3. U tan avräkning m ot kvoten får tillstånd ing against the quota, for: utfärdas för: a) tran sp o rt o f perishable foodstuffs in a) transport av lättfördärvliga födoäm m en refrigerated vehicles; i kylfordon; b) rem ovals carried out by contractors b) flyttningar utförda av företag med sär with special staff and equipm ent for this pur- skild personal och utrustning för d etta ända pose; mål; c) tran sp o rt o f live anim als w here spe c) tran sp o rt av levande djur i specialfor cial vehicles are used; don; d) transit operations provided that no d) tran sittran sp o rte r u nder förutsättning
5goods are picked up or delivered at any point a tt gods inte upptas eller avläm nas på någon in the o th e r country. plats i det an d ra landet.
Article 7 Artikel 7 Prohibition o f Cabotage Förbud mot cabotage N othing in this A greem ent shall be held to Ingen bestäm m else i denna överenskom perm it a c a rrie r o f one country to pick up melse skall anses tillåta en tran sp o rtö r från goods a t any point in the o ther country for d et en a landet att ta upp gods på någon plats i delivery at any o th e r point in th at country. d et andra landet för leverans på annan plats i sam m a land.
Article 8 Artikel 8 Carriage to and from Third Countries Transport till och från tredje länder A C arrier o f one country may not perform En tran sp o rtö r från det ena landet får inte tran sp o rt operations betw een the o th e r coun utföra tran sp o rte r mellan det andra landet try and a third country unless a special perm it och tredje land med mindre ett särskilt till has been granted by the com petent authority stånd beviljats av behörig m yndighet i det o f the o th e r country. an d ra landet.
Article 9 Artikel 9 Journey Records Resejournaler The com petent authority o f either country Behörig m yndighet i v ardera landet kan be may decide th at perm its shall be accom pa- sluta att tillstånd skall åtföljas av en resejournied by a jo u rn ey record which m ust be com- nal som skall ifyllas av tran sp o rtö ren före pleted by the carrier before each journey. v aije resa.
Article 10 Artikel 10 Carriage and Inspection o f Documents Medförande och kontroll av handlingar Perm its and any o ther docum ents required Tillstånd och andra erforderliga handlingar in accordance w ith the provisions o f this i enlighet med bestäm m elserna i denna ö v er A greem ent m ust be carried on th e vehicle enskom m else skall m edföras om bord på for and produced on dem and to any person duly donet och på begäran uppvisas för v aije d är authorized to dem and them . till vederbörligen bem yndigad person.
Article 11 Artikel 11 Compliance with National Law Överensstämmelse m ed nationell lagstiftning C arriers o f eith er country and the crew s of T ra n sp o rtö rer från v ardera landet och be their vehicles shall, w hen in the o th e r coun sättningarna på deras fordon skall, när de try , com ply w ith th e laws and regulations in befinner sig i det an d ra landet; iakttaga de force in th at country. lagar och förordningar som gäller i d etta land.
Article 12 Artikel 12 Infringements Överträdelser 1. In th e case o f any infringem ent o f the 1. Om en tran sp o rtö r från det en a landet provisions o f this A greem ent by a carrier o f under vistelse i det an d ra landet ö verträder
6one country while in the o th e r country, the bestäm m elserna i den n a överenskom m else com petent authority o f the country in which kan behörig m yndighet i d e t land d är ö v erträ the infringem ent o r infringem ents occurred delsen eller överträd elsern a ägde rum beslu may decider ta: a) to issue a w am ing to the ca rd e r; a) att utfärda en varning till transportören; b) if the infringem ent w as a serious one, to b) att, om överträdelsen var av allvarlig issue such a w arning together with a notifica- beskaffenhet, utfärda sådan varning tillsam tion th at any subsequent infringem ent may m ans med ett m eddelande om att varje påföl lead to the revocation o f the perm it o r per- jan d e överträdelse kan leda till återkallande m its issued to the carrier; av det eller de tillstånd som utfärdats för transportören; c) to issue a notification o f such revoca c) att utfärda m eddelande om sådant åter tion; and that co m petent authority m ay re- kallande; och denna behöriga m yndighet kan quest th e com petent authority o f the other begära att den behöriga m yndigheten i det country to convey its decision to the carrier an d ra landet skall förm edla dess beslut till and, in cases covered by sub-paragraph c), to tran sp o rtö ren sam t a tt, i händelse som avses i suspend the issue o f perm its to him for a punkt c), dra in hans tillstånd för viss tid eller specified o r indeflnite period. tills vidare. 2. The com petent authority o f the country 2. Den behöriga m yndigheten i det land receiving any such req u est shall as soon as som m ottar en sådan begäran skall så snart reasonably practicable com ply therew ith and det är skäligen möjligt efterkom m a d enna och shall inform the com petent authority o f the u n d errätta det an d ra landets behöriga m yn o th e r country o f the action taken. dighet om vidtagen åtgärd. 3. The provisions o f this A rticle shall be 3. B estäm m elserna i denna artikel skall w ithout prejudice to any lawful sanctions inte p åverka sådan laglig påföljd som kan tillwhich may be applied by the courts o r by the läm pas av dom stol eller behörig m yndighet i com petent authority o f the country in which det land d är ö v erträdelsen ägde rum. the infringem ent occurred.
Article 13 Artikel 13 Fiscal Provisions Beskattningsbestämmelser 1. Vehicles which 1. F ordon som a) are registered and currently taxed in one a) är registrerade och löpande beskattas i country, d et ena landet, and och b) are tem porarily im ported into the other b) är tillfälligt införda i det andra landet, co u n try , shall be exem pted from the taxes undantas från sk atter och avgifter som åvilar and charges levied on the circulation o r pos trafiken med eller innehavet av fordon i det sesion o f vehicles in th e latter country. senare landet. 2. This exem ption shall not extend to tolls 2. Befrielsen gäller inte tullar eller skatter or to taxes and charges on fuel consum ption . och avgifter p å drivm edel.
Article 14 Artikel 14 Fuel Drivmedel The fuel contained in the norm al tanks o f a Det drivm edel som rym s i fordonets nor vehicle shall be adm itted exem pt from all tax mala tankar får införas fritt från sk atter och es and duties. avgifter.
7A rtide 15 Artikel 15 Joint Committee Blandad kommission 1. R epresentatives o f th e co m petent au- 1. R ep resen tan ter för de behöriga myndig thorities shall form a Joint C om m ittee to en h etern a skall bilda en blandad kom m ission sure the satisfactory im plem entation o f the för att säkerställa en tillfredsställande A greem ent and its adaption to developm ents tilläm pning av överenskom m elsen och dess in traffic. T he Joint C om m ittee shall m eet at anpassning till trafikutvecklingen. Blandthe req u e st o f either com petent authority. kom m issionen skall sam m anträda på begäran av en v a r av de behöriga m yndigheterna. 2. E ach com petent authority will on re 2. V aije behörig m yndighet skall på begä quest provide the o th e r with any relevant ran förse den an d ra med all aktuell inform a inform ation w hich can be m ade available tion som kan göras tillgänglig rörande u tv eck concem ing th e m anner in w hich traffic cov- lingen av den trafik som berörs av denna ered by this A greem ent has developed. överenskom m else.
A rtid e 16 Artikel 16 Protocol Protokoll 1. F u rth e r provisions in relation to the ap- 1. Y tterligare föreskrifter angående tillplication o f this A greem ent are contained in a läm pningen av denna överenskom m else finns separate Protocol. i ett separat protokoll. 2. The Joint C om m ittee established in ac- 2. Den blandade kom m ission som u p p rät cordance w ith A rticle 15 shall havé pow er to tats i enlighet med artikel 15 skall ha befogen modify the said Protocol. het att ändra näm nda protokoll.
A rtid e 17 Artikel 17 Entry into force and duration Ikraftträdande och giltighetstid 1. E ach C ontracting Party shall notify the 1. E nvar fördragsslutande part skall på o th e r through diplom atic channels w hen the diplom atisk väg m eddela den andra när de m easures n ecessary for giving effect to this nödvändiga åtgärderna för ikraftträdande av A greem ent in their country havé been taken. d etta avtal i deras land har vidtagits. Ö ver The A greem ent shall en ter into force on the enskom m elsen skall träd a i kraft på den tre t th irtieth day after the date o f receip t o f the tionde dagen efte r m ottagandet av det sista later o f th ese notifications. av d essa m eddelanden. 2. T he A greem ent shall rem ain in force for 2. D enna överenskom m else gäller ett år a period o f one year after its entry into force. från dagen för dess ikraftträdande. D ärefter T h ereafter, it shall continue in force indefi- skall den fo rtsätta att gälla på obestäm d tid nitely unless it is term inated by either C on om den inte uppsägs av någon fördragsslu tracting P arty giving six m onths w ritten no- tande part genom skriftligt m eddelande här tice th e re o f to th e other C ontracting Party. om sex m ånader i förväg till den an d ra för dragsslutande parten. Done at Dublin on 19 M ay, 1981, in the U p p rä tta t i Dublin den 19 maj 1981 p å eng Enligsh language. elska språket.
F or the G overnm ent o f Sweden F ö r Sveriges regering Lennart Myrsten Lennart Myrsten
F o r th e G overnm ent o f Ireland F ö r Irlands regering Albert Reynolds Albert Reynolds
8Protocol drawn up under Article 16 of the Protokoll enligt artikel 16 i överenskom
Agreement between the Government of Swe melsen mellan Irlands regering och Sveri
den and the Government of Ireland on the ges regering om internationella godstrans
International Carriage of Goods by Road porter på landsväg.
The following detailed rules havé been Följande särskilda föreskrifter har avtalats agreed för the im plem entation o f the A gree fö r tilläm pning av överenskom m elsen: ment: 1. F o r the purposes o f this A greem ent, the 1. Behöriga m yndigheter för tilläm pningen com petent authorities shall be: av denna överenskom m else är: a) in S w eden, the Swedish B oard o f T rans a) i Sverige, T ran sp o rtråd et, Box 1339, port (T ransportrådet), Box 1339, S-17126 17126 Solna; Solna; b) in Ireland, the M inister för T ransport or b) i Irland, T ransportm inistern eller vaije any authority appointed by him. av honom utsedd m yndighet.
In relation to Article 3 Till artikel 3
2. Perm its issued u nder this A greem ent 2. Tillstånd som utfärdas enligt denna shall conform to th e m odel recom m ended in överenskom m else skall överensstäm m a med R esoluton N o. 119 o f the Econom ic Commis- den m odellblankett som rekom m enderas i sion for E uropé on the standardization o f the E C E Resolution N r 119 om standardisering form s used for authorizations for internation av b lanketter som används för tillstånd till al goods tran sp o rt by road. internationella g o d stran sp o rter på landsväg. 3. The validity o f a perm it shall not exceed 3. G iltighetstiden för ett tillstånd skall inte three m onths. överstiga tre m ånader. 4. Perm its will 4. Tillstånd kom m er att a) be granted to Sw edish carriers, for vehi- a) beviljas svenska tran sp o rtö rer för for cles registered in S w eden, by the M inister for don registrerade i Sverige av Irlands tra n s T ran sp o rt o f Ireland and issued by and at the portm inister och utläm nas efter eget skön av discretion o f the Swedish B oard o f T rans T ransportrådet; port; b) be granted to Irish carriers, for vehicles b) beviljas irländska tran sp o rtö rer för for registered in Ireland, by the Swedish Board don registrerade i Irland av T ransportrådet o f T ransport and issued by and at the discre och utläm nas efter eget skön av Irlands tran s tion o f the M inister for T ran sp o rt o f Ireland portm inister eller av honom utsedd myndig o r any authority appointed by him. het.
In relation to Article 5 Till artikel 5
5. The appropriate authorities for the p ur 5. V ederbörliga m yndigheter vid tilläm p poses o f this A rticle shall be ningen av denna överenskom m else skall vara a) in Sw eden, the Swedish Road Adm inis a) i Sverige statens vägverk, 78187 Bor tration (Statens vägverk), S-781 87 Borlänge; länge; b) in Ireland, the local authority in whose b) i Irland den lokala m yndighet inom vars area the jo u rn ey is to be m ade. (Before the om råde tran sp o rte r skall utföras. (Innan re jo u rn ey is m ade, seven days notice thereof, san påböijas skall med sju dagars varsel ko accom panied by a copy o f the application för pia av tillståndsansökan sändas till chefen för a perm it, shall be given to the Com m issioner G arda S iochana, Dublin). o f the G arda S iochana, Dublin).
9In relation to Article 6 Till artikel 6
6. The quotas shall be fixed by th e com pe- 6. K voterna skall fastställas av de behöriga tent authorities on the basis o f the num ber o f m yndigheterna p å grundval av det antal reso r jo u rn ey s w hich m ay be m ade by the carriers som får göras av v ardera landets tra n s o f either country in a year. T he com petent po rtö rer u nder ett år. De behöriga m yndighe authorities m ay agree to increase th e quotas te rn a kan när som helst överenskom m a om a t any tim e. a tt öka kvoterna.
In relation to Article 9 Till artikel 9
7. The jo rn e y record shall contain th e fol- 7. R esejournalen skall innehålla följande lowing particulars: uppgifter: a) th e num ber o f the perm it to which it a) num ret på det tillstånd den hänför sig relätes; till; b) the registration num ber o f the vehicle b) det använda fordonets registrerings used, its m axim um perm issible ladén weight num m er, dess högsta tillåtna lastade vikt och and its unladen weight; dess tom vikt; c) the points at w hich the goods w ere load- c) de p latser d är gods lastades eller los ed or unloaded; sades; d) the nature and w eight o f the goods car- d) det tran sp o rterad e slaget av gods och ried; dess vikt; e) space for a C ustom s stam p. e) plats fö r tullstäm pel. 8. The com petent authority may require 8. Behörig m yndighet kan begära att till th at perm its and jo u rn ey records will be re- stånd och resejournaler skall återläm nas av turned by the holders either after use or, in innehavarna antingen efter användande eller, the case o f unused perm its, after the expiry om tillståndet inte använts, efter giltighetsti o f their period o f validity. dens utgång.
In relation to Article 13 Till artikel 13
9. The Sw edish ” kilo m etersk att” (tax per 9. Den svenska ” kilom eterskatten” (skatt driven kilom etre) is regarded as a tax on fuel per körd kilom eter) betraktas som skatt på consum ption and is therefore not included in drivm edel och innefattas d ärför inte i b estäm the tax exem ption provisions o f A rticle 13.1. m elserna i artikel 13.1 om befrielse från skatt.
In relation to Article 14 Till artikel 14
10. N o t m ore thån 400 litres o f fuel may be 10. H ögst 400 liter drivm edel får tullfritt im ported free o f duty into Sweden. införas i Sverige. D one at Dublin on 19 M ay, 1981, in the U p p rättat i Dublin den 19 maj 1981 på eng Enligsh language. elska språket.
F o r the G overnm ent o f Sweden F ö r Sveriges regering Lennart Myrsten Lennart Myrsten
F or the G overnm ent o f Ireland F ö r Irlands regering Albert Reynolds Albert Reynolds
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1982 9
10______ ____________