lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Irland om internationella godstransporter på landsväg jämte protokoll, Dublin den 19 maj 1981, SÖ 1982:30

Beteckning
so-198230
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1981-05-19

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tgiven av utrikesdepartem entet

Nr 30

Överenskommelse med Irland om internationella

godstransporter på landsväg jämte protokoll.

Dublin den 19 maj 1981

Regeringen beslöt ratificera överenskom m elsen den 25 m ars 1982. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 1 septem ber 1982, efter noteväxling enligt ari. 17.

2

(Översättning)

Agreement between the Government of Överenskommelse mellan Irlands rege­

Sweden and the Government o f Ireland ring och Sveriges regering om internatio­

on the International Carriage of Goods by nella godstransporter på landsväg

Road

The G overnm ent o f Sw eden and the G ov­ Irlands regering och Sveriges regering som ernm ent o f Ireland desiring to facilitate the ö n sk ar underlätta internationella g o dstrans­ international carriage o f goods by road be­ p o rter på landsväg mellan och i transit genom tw een and in transit through their countries; sina länder har överenskom m it om följande. H avé agreed as follows:

Article 1 Artikel 1 Definitions Definitioner F or the purposes o f this Agreem ent: I denna överenskom m else förstås med: a) the term “ ca rrie r” shall m ean any phys- a) uttry ck et ” tra n sp o rtö r” varje fysisk el­ ical o r legal person w ho, in either Sweden or ler jurid isk person som , i ettd era Irland eller Ireland, carries goods by road for hire or Sverige, yrkesm ässigt eller för egen räkning rew ard o r on his ow n account in accordance tran sp o rte ra r gods p å landsväg i enlighet med with the relevant national laws and regula- tilläm pliga nationella lagar och förordningar; tions; b) the term “ v ehicle” shall mean any me- b) uttry ck et ” fo rd o n ” v aije m ekaniskt chanically propelled road vehicle, which is fram drivet vägfordon, som är konstruerat el­ constru cted o r adapted for the transport o f ler anpassat för g o d stransport, inbegripet åt­ goods, including any accom panying trailer or följande släp- eller påhängsvagn. sem i-trailer.

Article 2 Artikel 2 Scope Tillämpningsområde The provisions o f this A greem ent shall ap- B estäm m elserna i denna överenskom m else ply to the international carriage o f goods by skall tilläm pas på internationella godstrans­ road for hire o r rew ard o r on ow n account p o rter p å landsväg, yrkesm ässigt eller för betw een Sw eden and Ireland and in transit egen räkning, mellan Irland och Sverige och i through either country. transit genom ettd era landet.

Article 3 Artikel 3 Permits Tillstånd 1. E xcept as provided in A rticle 4 o f this 1. Med undantag för vad som föreskrivs i A greem ent, a carrier o f one country shall artikel 4 i denna överenskom m else m åste en require a perm it granted by the com petent tran sp o rtö r från det en a landet begära att ett authority o f the o ther country in o rd er to tillstånd beviljas av behörig m yndighet i det engage in the international carriage o f goods an d ra landet för att få utföra internationella by road betw een the tw o countries, including g o d stran sp o rter på landsväg m ellan de båda the carriage o f return loads, o r in transit länderna, inbegripet tran sp o rt av returlaster, through the o ther country. eller i transit genom det an d ra landet. 2. A perm it shall be used only by the carri­ 2. E tt tillstånd får endast användas av den e r to w hom it is issued and shall not be trans- tran sp o rtö r för vilken det är utfärdat och får ferable. It shall be valid for the use o f a single inte överlåtas. D et skall vara giltigt för an-

3

vehicle o r a coupled com bination o f vehicles vändande när som helst av ett enda fordon at any one tim e. eller en kopplad fordonskom bination åt gång­ en. 3. A perm it may be used for tran sp o rt be- 3. E tt tillstånd kan användas för transport tw een and in tran sit through the tw o coun- m ellan och i tran sit genom de båd a länderna. tries. 4. P erm its will be issued by the com petent 4. De båd a ländernas behöriga m yndighe­ authority o f one country on behalf o f the te r u tfärd ar tillstånden på v arandras vägnar. com petent authority o f the o th e r country. 5. P erm its will be valid for one o r more 5. Tillstånden gäller för en eller flera resor, jo u rn ey s, the outw ard and return jo u rn ey s to varvid fram - och återresan räknas som en co u n t as one jo u rn e y . resa.

Article 4 Artikel 4 Exemptions Undantag A perm it shall not be required for: Tillstånd erfordras inte för: a) tran sp o rt o f goods carried on an occa- a) tillfälliga godstran sp o rter till och från sional basis to or from airports, in cases flygplatser vid om dirigerade flygförbindelser; w here services are diverted; b) tran sp o rt o f luggage carried on trailers b) tran sp o rt av bagage på släpvagnar attached to passenger tran sp o rt vehicles, and kopplade till fordon för p assagerartransport luggage carried on vehicles o f any type to or sam t bagage som tran sp o rte ra s till eller från from airports; flygplatser på fordon av alla slag; c) tran sp o rt o f mails; c) tran sp o rt av post; d) tra n sp o rt o f dam aged o r broken-dow n d) tran sp o rt av skadade eller havererade vehicles; fordon; e) tran sp o rt o f bees and fish stock; e) tran sp o rt av bin och fiskyngel; f) funeral transport; f) liktransporter; g) tran sp o rt o f goods on own acco u n t, pro­ g) tran sp o rt av gods för egen räkning, för­ vided an appropriate own account docum ent u tsa tt a tt det om bord p å fordonet finns ett is carried on the vehicle; dokum ent som sty rk er att tran sp o rten sker för egen räkning; h) tran sp o rt o f späre parts and provisions h) tran sp o rt av reservdelar och förnöden­ for oceangoing ships; heter till oceangående fartyg; i) tran sp o rt o f precious goods, e .g . pre- i) tran sp o rt av högvärdigt gods, t. ex. ädel­ cious m etals, in special vehicles accom pa- m etaller, i särskilda fordon som esk o rteras av nied by the police o r o ther security person- polis eller annan säkerhetspersonal; nel; j) tran sp o rt o f medical supplies and equip- j) tran sp o rt av m edicinska förnödenheter m ent needed for em ergencies, notably in the och utrustning för n ödsituationer, i synnerhet event o f natural disasters; vid natu rk atastro fer; k) tran sp o rt o f goods in vehicles whose k) tran sp o rt av gods i fordon vilkas tillp erm itted gross ladén weight, including trail­ låtna b ru tto v ik t inbegripet släpvagnar, inte e rs, does not exceed six tonnes, or w here the överstiger sex ton, eller om den tillåtna nytto ­ perm itted payload, including trailers, does lasten, inbegripet släpvagnar, inte överstiger not exceed 3.5 tonnes; 3,5 ton; 1) unladen run o f a relief vehicle used for 1) tom resa m ed ersättningsfordon som an ­ transporting goods sent to replace a vehicle vänds för att tra n sp o rte ra gods i stället för ett w hich has broken down in an o th er country, i ett annat land h avererat fordon, och fo rt­ and continuation o f the haul by the relief sättning av tran sp o rten med ersättningsfor-

t l SÖ 30/82

4

vehicle u nder cover o f the perm it issued for donet med användande av det tillstånd som the vehicle w hich has broken down; urfärdats för det havererade fordonet; m) tran sp o rt o f w orks and objects o f art m) tran sp o rt av konstnärliga alster eller for fairs and exhibitions o r for com m ercial konstförem ål avsedda för m ässor och utställ­ purposes; ningar eller för kom m ersiella ändam ål; n) tran sp o rt o f a rtid e s and equipm ent in- n) tran sp o rt av m aterial och utrustning av­ tended exclusively for advertising and infor­ sedd uteslutande fö r reklam - och inform am ation purposes; tionsändam ål; o) tran sp o rt o f properties, accessories and o) tran sp o rt av rekvisita, tillbehör och djur anim als to o r from theatrical, m usical, film, till eller från te ate r, m usik-, film-, sport- eller sports o r circus perform ances, fairs o r fetes, cirkusevenem ang, m ässor eller m arknader, and those intended for radio recordings, or sam t sådana som ä r avsedda för radioinspel­ for film o r television production; ningar eller för film- eller televisionsupptagningar; p) unladen runs by vehicles; p) tom resor med fordon; q) transport o f goods in unaccom panied q) tran sp o rt av gods i släp- och påhängstrailers and sem itrailers; vagnar utan att dragfordon m edföljer; r) tran sp o rt o f goods, not specified above, r) tran sp o rte r av gods, ej ovan angivet, as agreed by the com petent authorities. varom överenskom m else träffats mellan de behöriga m yndigheterna.

Article 5 Artikel 5 Abnormal Weights and Dimensions Överskridande av gängse m ått och vikter If the w eights o r dim ensions o f a vehicle or Om ett i b erörd trafik använt fordons eller com bination o f vehicles perform ing the tran s­ en fordonskom binations vikt eller m ått över­ port operation exceed the perm issible m axi­ stiger i det an d ra landet tillåtna gränsvärden, mum in the o th e r country, special authoriza- m åste särskilt tillstånd utv erk as från veder­ tion m ust be obtained from the appropriate b örande m yndighet i d et landet innan tran s­ authority in th at country before the carriage porten påbörjas. is undertaken.

Article 6 Artikel 6 Quotas Kvoter 1. Perm its may be issued within the limits 1. Tillstånd får utfärdas inom ram en för av o f annual quotas fixed, by m utual agreem ent, de behöriga m yndigheterna genom ömsesidig by the com petent authorities. överenskom m else fastställda årliga kvoter. 2. F o r this purpose th e com petent authori­ 2. F ö r d etta ändam ål skall de behöriga ties shall exchange the necessary blank p er­ m yndigheterna u tb y ta nödvändiga in blancomits. tillstånd. 3. Perm its may be issued, w ithout count- 3. U tan avräkning m ot kvoten får tillstånd ing against the quota, for: utfärdas för: a) tran sp o rt o f perishable foodstuffs in a) transport av lättfördärvliga födoäm m en refrigerated vehicles; i kylfordon; b) rem ovals carried out by contractors b) flyttningar utförda av företag med sär­ with special staff and equipm ent for this pur- skild personal och utrustning för d etta ända­ pose; mål; c) tran sp o rt o f live anim als w here spe­ c) tran sp o rt av levande djur i specialfor­ cial vehicles are used; don; d) transit operations provided that no d) tran sittran sp o rte r u nder förutsättning

5

goods are picked up or delivered at any point a tt gods inte upptas eller avläm nas på någon in the o th e r country. plats i det an d ra landet.

Article 7 Artikel 7 Prohibition o f Cabotage Förbud mot cabotage N othing in this A greem ent shall be held to Ingen bestäm m else i denna överenskom ­ perm it a c a rrie r o f one country to pick up melse skall anses tillåta en tran sp o rtö r från goods a t any point in the o ther country for d et en a landet att ta upp gods på någon plats i delivery at any o th e r point in th at country. d et andra landet för leverans på annan plats i sam m a land.

Article 8 Artikel 8 Carriage to and from Third Countries Transport till och från tredje länder A C arrier o f one country may not perform En tran sp o rtö r från det ena landet får inte tran sp o rt operations betw een the o th e r coun­ utföra tran sp o rte r mellan det andra landet try and a third country unless a special perm it och tredje land med mindre ett särskilt till­ has been granted by the com petent authority stånd beviljats av behörig m yndighet i det o f the o th e r country. an d ra landet.

Article 9 Artikel 9 Journey Records Resejournaler The com petent authority o f either country Behörig m yndighet i v ardera landet kan be­ may decide th at perm its shall be accom pa- sluta att tillstånd skall åtföljas av en resejournied by a jo u rn ey record which m ust be com- nal som skall ifyllas av tran sp o rtö ren före pleted by the carrier before each journey. v aije resa.

Article 10 Artikel 10 Carriage and Inspection o f Documents Medförande och kontroll av handlingar Perm its and any o ther docum ents required Tillstånd och andra erforderliga handlingar in accordance w ith the provisions o f this i enlighet med bestäm m elserna i denna ö v er­ A greem ent m ust be carried on th e vehicle enskom m else skall m edföras om bord på for­ and produced on dem and to any person duly donet och på begäran uppvisas för v aije d är­ authorized to dem and them . till vederbörligen bem yndigad person.

Article 11 Artikel 11 Compliance with National Law Överensstämmelse m ed nationell lagstiftning C arriers o f eith er country and the crew s of T ra n sp o rtö rer från v ardera landet och be­ their vehicles shall, w hen in the o th e r coun­ sättningarna på deras fordon skall, när de try , com ply w ith th e laws and regulations in befinner sig i det an d ra landet; iakttaga de force in th at country. lagar och förordningar som gäller i d etta land.

Article 12 Artikel 12 Infringements Överträdelser 1. In th e case o f any infringem ent o f the 1. Om en tran sp o rtö r från det en a landet provisions o f this A greem ent by a carrier o f under vistelse i det an d ra landet ö verträder

6

one country while in the o th e r country, the bestäm m elserna i den n a överenskom m else com petent authority o f the country in which kan behörig m yndighet i d e t land d är ö v erträ­ the infringem ent o r infringem ents occurred delsen eller överträd elsern a ägde rum beslu­ may decider ta: a) to issue a w am ing to the ca rd e r; a) att utfärda en varning till transportören; b) if the infringem ent w as a serious one, to b) att, om överträdelsen var av allvarlig issue such a w arning together with a notifica- beskaffenhet, utfärda sådan varning tillsam ­ tion th at any subsequent infringem ent may m ans med ett m eddelande om att varje påföl­ lead to the revocation o f the perm it o r per- jan d e överträdelse kan leda till återkallande m its issued to the carrier; av det eller de tillstånd som utfärdats för transportören; c) to issue a notification o f such revoca­ c) att utfärda m eddelande om sådant åter­ tion; and that co m petent authority m ay re- kallande; och denna behöriga m yndighet kan quest th e com petent authority o f the other begära att den behöriga m yndigheten i det country to convey its decision to the carrier an d ra landet skall förm edla dess beslut till and, in cases covered by sub-paragraph c), to tran sp o rtö ren sam t a tt, i händelse som avses i suspend the issue o f perm its to him for a punkt c), dra in hans tillstånd för viss tid eller specified o r indeflnite period. tills vidare. 2. The com petent authority o f the country 2. Den behöriga m yndigheten i det land receiving any such req u est shall as soon as som m ottar en sådan begäran skall så snart reasonably practicable com ply therew ith and det är skäligen möjligt efterkom m a d enna och shall inform the com petent authority o f the u n d errätta det an d ra landets behöriga m yn­ o th e r country o f the action taken. dighet om vidtagen åtgärd. 3. The provisions o f this A rticle shall be 3. B estäm m elserna i denna artikel skall w ithout prejudice to any lawful sanctions inte p åverka sådan laglig påföljd som kan tillwhich may be applied by the courts o r by the läm pas av dom stol eller behörig m yndighet i com petent authority o f the country in which det land d är ö v erträdelsen ägde rum. the infringem ent occurred.

Article 13 Artikel 13 Fiscal Provisions Beskattningsbestämmelser 1. Vehicles which 1. F ordon som a) are registered and currently taxed in one a) är registrerade och löpande beskattas i country, d et ena landet, and och b) are tem porarily im ported into the other b) är tillfälligt införda i det andra landet, co u n try , shall be exem pted from the taxes undantas från sk atter och avgifter som åvilar and charges levied on the circulation o r pos­ trafiken med eller innehavet av fordon i det sesion o f vehicles in th e latter country. senare landet. 2. This exem ption shall not extend to tolls 2. Befrielsen gäller inte tullar eller skatter or to taxes and charges on fuel consum ption . och avgifter p å drivm edel.

Article 14 Artikel 14 Fuel Drivmedel The fuel contained in the norm al tanks o f a Det drivm edel som rym s i fordonets nor­ vehicle shall be adm itted exem pt from all tax­ mala tankar får införas fritt från sk atter och es and duties. avgifter.

7

A rtide 15 Artikel 15 Joint Committee Blandad kommission 1. R epresentatives o f th e co m petent au- 1. R ep resen tan ter för de behöriga myndig­ thorities shall form a Joint C om m ittee to en ­ h etern a skall bilda en blandad kom m ission sure the satisfactory im plem entation o f the för att säkerställa en tillfredsställande A greem ent and its adaption to developm ents tilläm pning av överenskom m elsen och dess in traffic. T he Joint C om m ittee shall m eet at anpassning till trafikutvecklingen. Blandthe req u e st o f either com petent authority. kom m issionen skall sam m anträda på begäran av en v a r av de behöriga m yndigheterna. 2. E ach com petent authority will on re­ 2. V aije behörig m yndighet skall på begä­ quest provide the o th e r with any relevant ran förse den an d ra med all aktuell inform a­ inform ation w hich can be m ade available tion som kan göras tillgänglig rörande u tv eck ­ concem ing th e m anner in w hich traffic cov- lingen av den trafik som berörs av denna ered by this A greem ent has developed. överenskom m else.

A rtid e 16 Artikel 16 Protocol Protokoll 1. F u rth e r provisions in relation to the ap- 1. Y tterligare föreskrifter angående tillplication o f this A greem ent are contained in a läm pningen av denna överenskom m else finns separate Protocol. i ett separat protokoll. 2. The Joint C om m ittee established in ac- 2. Den blandade kom m ission som u p p rät­ cordance w ith A rticle 15 shall havé pow er to tats i enlighet med artikel 15 skall ha befogen­ modify the said Protocol. het att ändra näm nda protokoll.

A rtid e 17 Artikel 17 Entry into force and duration Ikraftträdande och giltighetstid 1. E ach C ontracting Party shall notify the 1. E nvar fördragsslutande part skall på o th e r through diplom atic channels w hen the diplom atisk väg m eddela den andra när de m easures n ecessary for giving effect to this nödvändiga åtgärderna för ikraftträdande av A greem ent in their country havé been taken. d etta avtal i deras land har vidtagits. Ö ver­ The A greem ent shall en ter into force on the enskom m elsen skall träd a i kraft på den tre t­ th irtieth day after the date o f receip t o f the tionde dagen efte r m ottagandet av det sista later o f th ese notifications. av d essa m eddelanden. 2. T he A greem ent shall rem ain in force for 2. D enna överenskom m else gäller ett år a period o f one year after its entry into force. från dagen för dess ikraftträdande. D ärefter T h ereafter, it shall continue in force indefi- skall den fo rtsätta att gälla på obestäm d tid nitely unless it is term inated by either C on­ om den inte uppsägs av någon fördragsslu­ tracting P arty giving six m onths w ritten no- tande part genom skriftligt m eddelande här­ tice th e re o f to th e other C ontracting Party. om sex m ånader i förväg till den an d ra för­ dragsslutande parten. Done at Dublin on 19 M ay, 1981, in the U p p rä tta t i Dublin den 19 maj 1981 p å eng­ Enligsh language. elska språket.

F or the G overnm ent o f Sweden F ö r Sveriges regering Lennart Myrsten Lennart Myrsten

F o r th e G overnm ent o f Ireland F ö r Irlands regering Albert Reynolds Albert Reynolds

8

Protocol drawn up under Article 16 of the Protokoll enligt artikel 16 i överenskom­

Agreement between the Government of Swe­ melsen mellan Irlands regering och Sveri­

den and the Government of Ireland on the ges regering om internationella godstrans­

International Carriage of Goods by Road porter på landsväg.

The following detailed rules havé been Följande särskilda föreskrifter har avtalats agreed för the im plem entation o f the A gree­ fö r tilläm pning av överenskom m elsen: ment: 1. F o r the purposes o f this A greem ent, the 1. Behöriga m yndigheter för tilläm pningen com petent authorities shall be: av denna överenskom m else är: a) in S w eden, the Swedish B oard o f T rans­ a) i Sverige, T ran sp o rtråd et, Box 1339, port (T ransportrådet), Box 1339, S-17126 17126 Solna; Solna; b) in Ireland, the M inister för T ransport or b) i Irland, T ransportm inistern eller vaije any authority appointed by him. av honom utsedd m yndighet.

In relation to Article 3 Till artikel 3

2. Perm its issued u nder this A greem ent 2. Tillstånd som utfärdas enligt denna shall conform to th e m odel recom m ended in överenskom m else skall överensstäm m a med R esoluton N o. 119 o f the Econom ic Commis- den m odellblankett som rekom m enderas i sion for E uropé on the standardization o f the E C E Resolution N r 119 om standardisering form s used for authorizations for internation­ av b lanketter som används för tillstånd till al goods tran sp o rt by road. internationella g o d stran sp o rter på landsväg. 3. The validity o f a perm it shall not exceed 3. G iltighetstiden för ett tillstånd skall inte three m onths. överstiga tre m ånader. 4. Perm its will 4. Tillstånd kom m er att a) be granted to Sw edish carriers, for vehi- a) beviljas svenska tran sp o rtö rer för for­ cles registered in S w eden, by the M inister for don registrerade i Sverige av Irlands tra n s­ T ran sp o rt o f Ireland and issued by and at the portm inister och utläm nas efter eget skön av discretion o f the Swedish B oard o f T rans­ T ransportrådet; port; b) be granted to Irish carriers, for vehicles b) beviljas irländska tran sp o rtö rer för for­ registered in Ireland, by the Swedish Board don registrerade i Irland av T ransportrådet o f T ransport and issued by and at the discre­ och utläm nas efter eget skön av Irlands tran s­ tion o f the M inister for T ran sp o rt o f Ireland portm inister eller av honom utsedd myndig­ o r any authority appointed by him. het.

In relation to Article 5 Till artikel 5

5. The appropriate authorities for the p ur­ 5. V ederbörliga m yndigheter vid tilläm p­ poses o f this A rticle shall be ningen av denna överenskom m else skall vara a) in Sw eden, the Swedish Road Adm inis­ a) i Sverige statens vägverk, 78187 Bor­ tration (Statens vägverk), S-781 87 Borlänge; länge; b) in Ireland, the local authority in whose b) i Irland den lokala m yndighet inom vars area the jo u rn ey is to be m ade. (Before the om råde tran sp o rte r skall utföras. (Innan re­ jo u rn ey is m ade, seven days notice thereof, san påböijas skall med sju dagars varsel ko­ accom panied by a copy o f the application för pia av tillståndsansökan sändas till chefen för a perm it, shall be given to the Com m issioner G arda S iochana, Dublin). o f the G arda S iochana, Dublin).

9

In relation to Article 6 Till artikel 6

6. The quotas shall be fixed by th e com pe- 6. K voterna skall fastställas av de behöriga tent authorities on the basis o f the num ber o f m yndigheterna p å grundval av det antal reso r jo u rn ey s w hich m ay be m ade by the carriers som får göras av v ardera landets tra n s­ o f either country in a year. T he com petent po rtö rer u nder ett år. De behöriga m yndighe­ authorities m ay agree to increase th e quotas te rn a kan när som helst överenskom m a om a t any tim e. a tt öka kvoterna.

In relation to Article 9 Till artikel 9

7. The jo rn e y record shall contain th e fol- 7. R esejournalen skall innehålla följande lowing particulars: uppgifter: a) th e num ber o f the perm it to which it a) num ret på det tillstånd den hänför sig relätes; till; b) the registration num ber o f the vehicle b) det använda fordonets registrerings­ used, its m axim um perm issible ladén weight num m er, dess högsta tillåtna lastade vikt och and its unladen weight; dess tom vikt; c) the points at w hich the goods w ere load- c) de p latser d är gods lastades eller los­ ed or unloaded; sades; d) the nature and w eight o f the goods car- d) det tran sp o rterad e slaget av gods och ried; dess vikt; e) space for a C ustom s stam p. e) plats fö r tullstäm pel. 8. The com petent authority may require 8. Behörig m yndighet kan begära att till­ th at perm its and jo u rn ey records will be re- stånd och resejournaler skall återläm nas av turned by the holders either after use or, in innehavarna antingen efter användande eller, the case o f unused perm its, after the expiry om tillståndet inte använts, efter giltighetsti­ o f their period o f validity. dens utgång.

In relation to Article 13 Till artikel 13

9. The Sw edish ” kilo m etersk att” (tax per 9. Den svenska ” kilom eterskatten” (skatt driven kilom etre) is regarded as a tax on fuel per körd kilom eter) betraktas som skatt på consum ption and is therefore not included in drivm edel och innefattas d ärför inte i b estäm ­ the tax exem ption provisions o f A rticle 13.1. m elserna i artikel 13.1 om befrielse från skatt.

In relation to Article 14 Till artikel 14

10. N o t m ore thån 400 litres o f fuel may be 10. H ögst 400 liter drivm edel får tullfritt im ported free o f duty into Sweden. införas i Sverige. D one at Dublin on 19 M ay, 1981, in the U p p rättat i Dublin den 19 maj 1981 på eng­ Enligsh language. elska språket.

F o r the G overnm ent o f Sweden F ö r Sveriges regering Lennart Myrsten Lennart Myrsten

F or the G overnm ent o f Ireland F ö r Irlands regering Albert Reynolds Albert Reynolds

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1982 9

10

______ ____________