lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention (nr 47) om arbetstidens förkortning till 40 timmar i veckan, Genève den 22 juni 1935, SÖ 1982:44

Beteckning
so-198244
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1935-06-22

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet

Nr 44

Konvention (nr 47) om arbetstidens förkortning till 40

timmar i veckan.

Genéve den 22 juni 1935

Regeringen beslöt ratificera konventionen den 24 juni 1982. Ratifikationsinstrumentet deponerades hos generaldirektören i Interna­ tionella Arbetsbyrån den 11 augusti 1982. Konventionen, som trädde i kraft den 23 juni 1951, blir bindande för Sverige den 11 augusti 1983. Riksdagsbehandling: Prop. 1981/82:166, SoU 1981/82:56, Rskr 1981/82:447.

2

Översättning1

Convention (No. 47) Concerning the Re- ILO:s konvention (nr 47) om arbetstidens

duction of Hours of Work to Forty a förkortning till 40 timmar i veckan

Week.

The General Conference of the Interna­ Internationella arbetsorganisationens all­ tional Labour Organisation, männa konferens, Having met at Geneva in its Nineteenth som har samlats i Genéve den 4 juni 1935 Session on 4 June 1935, till sitt nittonde möte, Considering that the question of the reduc- beaktar att frågan om arbetstidens för­ tion of hours of work is the sixth item on the kortning utgör den sjätte punkten på mötets agenda of the Session; dagordning, Considering that unemployment has be- anser att arbetslösheten fått sådan omfatt­ come so widespread and long continued that ning och erhållit sådan varaktighet, att det för there are at the present time many millions of närvarande i världen finns många miljoner workers throughout the world suffering hard- arbetare, utsatta för elände och umbäranden, ship and privation for which they are not för vilket de inte själva bär ansvaret och vari­ themselves responible and from which they från de rätteligen kan göra anspråk på att bli are justly entitled to be relieved; befriade, Considering that it is desirable that work­ anser att det är önskvärt, att arbetarna så­ ers should as far as practicable be enable to vitt möjligt bereds tillfälle få del av de för­ share in the befefits of the rapid technical måner som härrör ur den snabba tekniska progress which is a characteristic of modem utveckling, vilken kännetecknar den mo­ industry; and dem a industrin, Considering that in pursuance of the Reso­ anser att det, i enlighet med resolutioner, lutions adopted by the Eighteenth and Nine­ som antagits av internationella arbetskonfeteenth Sessions of the International Labour rensen vid dess adertonde och nittonde mö­ Conference it is necessary that a continuous ten, är oundgängligt att göra en ansträngning elfort should be made to reduce of work in all för att i möjligaste mån förkorta arbetstiden forms of employment to such extent as is inom alla slag av sysselsättning och possible; adopts this twenty-second day of antar denna den tjugoandra dagen i juni June of the year one thousand nine hundred månad år nittonhundratrettiofem följande and thiry-five the following Convention, konvention, som kan kallas 1935 års konven­ which may be cited as the Forty-Hour Week tion om fyrtiotimmarsvecka: Convention, 1935:

A rtid e l Artikel 1 Each Member of the International Labour Vaije medlem av internationella arbetsor­ Organisation which ratifies this Convention ganisationen, som ratificerar denna konven­ declares its approval o f­ tion, förklarar sig gilla: ia) the principle of a forty-hour week ap- a) principen om fyrtiotimmars veckan, tillf lied in such a manner that the standard of lämpad på sådant sätt, att den inte medför Tiving is not reduced in consequence; and sänkning av arbetarnas levnadsnivå; (b) the taking or facilitating of such mea- b) vidtagande eller främjande av åtgärder, sures as may be judged appropriate to secure som kan anses ägnade att leda till detta mål; this end; and undertakes to apply this princi­ och förbinder sig att, i enlighet med detalj­ ple to classes of employment in accordance föreskrifter som må kunna meddelas i sär­ with the detailed provisions to be prescribed skilda konventioner, vilka ratificeras av med­ by such separate Conventions as are ratified lemmen, tillämpa nämnda princip på olika by that Member. slag av sysselsättning.

1 Översättning enligt den i prop. 1981/82:166 in­ tagna texten.

3

Article 2 Artikel 2 The formal ratifications of this Convention De officiella ratifikationerna av denna kon­ shall be communicated to the Director-Gen- vention skall sändas till internationella areral of the International Labour Office for betsbyråns generaldirektör för registrering. registration.

Article 3 Artikel 3 1. This Convention shall be binding only 1. Denna konvention är bindande endast upon those Members of the International La­ för de medlemmar av internationella arbets­ bour Organisation whose ratifications havé organisationen, vilkas ratifikationer har re­ been registered with the Director-General. gistrerats hos generaldirektören. 2. It shall come into force twelve months 2. Konventionen träder i kraft tolv må­ after the date on which the ratifications of nader efter det att två medlemsstaters ratifi­ two Members havé been registered with the kationer har registrerats hos generaldirek­ Director-General. tören. 3. Thereafter, this Convention shall come 3. Därefter träder denna konvention i kraft into force for any Member twelve months för varje medlemsstat tolv månader från den after the date on which its ratification has dag, då dess ratifikation har registrerats. been registered.

Article 4 Artikel 4 As soon as the ratifications o f two Mem­ Så snart ratifikationerna för två medlem­ bers of the International Labour Organisation mar av internationella arbetsorganisationen havé been registered, the Director-General of registrerats, skall internationella arbetsbythe International Labour Office shall so no- råns generaldirektör därom underrätta alla tify all the Members of the International La­ medlemmarna av internationella arbetsorga­ bour Organisation. He shall likewise notify nisationen. Generaldirektören skall likaledes them of the registration of ratifications which underrätta dem om registreringen av ratifika­ may be communicated subsequently by other tioner, som senare delgivits generaldirektö­ Members of the Organisation. ren av andra medlemmar av organisationen.

Article 5 Artikel 5 1. A Member which has ratified this Con­ 1. Medlemsstat, som ratificerat denna vention may denounce it after the expiration konvention, kan, sedan tio år förflutit från of ten years from the date on which the Con­ den tidpunkt, då konventionen först trädde i vention first comes into force, by an act com­ kraft, säga upp den genom en skrivelse, som municated to the Director-General of the In­ sänds till internationella arbetsbyråns gene­ ternational Labour Office for registration. raldirektör för registrering. Uppsägningen får Such denunciation shall not take effect until verkan först ett år efter det den registrerats. one year after the date on which it is regis­ tered. 2. Vaije medlemsstat, som ratificerat den­ 2. Each Member which has ratified this na konvention och inte inom ett år efter ut­ Convention and which does not, within the gången av den tioårsperiod som avses i punkt year following the expiration of the period of 1 gör bruk av sin uppsägningsrätt enligt den­ ten years mentioned in the preceding para- na artikel, är bunden för en ny period av tio graph, exercise the right of denunciation pro­ år och kan därefter, på de i denna artikel vided for in this Article, will be bound for föreskrivna villkoren säga upp konventionen another period of ten years and, thereafter, vid utgången av vaije tioårsperiod. may denounce this Convention at the expira­ tion of each period of ten years under the terms provided for in this Article.

4

Article 6 Artikel 6 A t the expiration of each period of ten Vid utgången av vaije tioårsperiod, räknat years after the coming into force of this Con- från denna konventions ikraftträdande, skall vention, the Goveming Body of the Interna­ internationella arbetsbyråns styrelse lämna tional Labour Office shall present to the Gen­ arbetskonferensen en redogörelse för denna eral Conference a report on the working of konventions tillämpning och ta under övervä­ this Convention and shall consider the desir- gande, om det finns anledning att på konfe­ ability of placing on the agenda of the Confer­ rensens dagordning uppföra frågan om att ence the question of its revision in whole or helt eller delvis revidera konventionen. in part.

Article 7 Artikel 7 1. Should the Conference adopt a new 1. Om konferensen antar en ny konven­ Convention revising this Convention in tion, varigenom denna konvention helt eller whole or in part, then, unless the new Con­ delvis revideras, och den nya konventionen vention otherwise provides, inte föreskriver annat, (a) the ratification by a Member of the new a) skall, under förutsättning att den nya revising Convention shall ipso jure involve konventionen har trätt i kraft, en medlems­ the immediate denunciation of this Conven­ stats ratifikation av den nya konventionen i tion, notwithstanding the provisions of Arti­ sig innefatta omedelbar uppsägning av denna cle 5 above, if and when the new revising konvention, utan hinder av bestämmelserna i Convention shall havé come into force; artikel 5 ovan; (b) as from the date when the new revising b) skall, från den dag då den nya konven­ Convention comes into force this Convention tionen träder i kraft, denna konvention inte shall cease to be open to ratitication by the längre kunna ratificeras av medlemsstaterna. Members. 2. This Convention shall in any case re­ 2. Denna konvention skall likväl förbli gäl­ mahl in force in its actual form and content lande till form och innehåll för de medlems­ for those Members which havé ratified it but stater som har ratificerat den men inte har havé not ratified the revising Convention. ratificerat den nya konvention varigenom den revideras.

Article 8 Artkel 8 The French and English texts of this Con­ De1 franska och engelska texterna till den­ vention shall both be authentic. na konvention skall båda äga vitsord.

1 Den franska texten är här utesluten.

4 Norstedts Tryckeri, Stockholm 1982