lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Luftfartsavtal med Uruguay, Montevideo den 18 december 1981, SÖ 1982:57

Beteckning
so-198257
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1981-12-18

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

Utgiven a v utrikesdepartem entet

SÖ 1982:57-58

Nr 57

Luftfartsavtal med Uruguay.

Montevideo den 18 december 1981

A vtalet trädde i kraft den 22 augusti 1982, efter noteväxling enligt art. XXII.

2

Air Services Agreement between the Gov­ Acuerdo sobre servicios aereos entre el

ernment o f the Oriental Republic of Uru­ Gobierno de la Republica Oriental del

guay and the Government o f the Kingdom Uruguay y el Gobierno del Reino de Sue­

o f Sweden cia

P ream b le P ream b u lo

The G overnm ent o f the O riental Republic El G obierno de la R epublica O riental del o f U ruguay and the G overnm ent o f the King­ U ruguay y el G obierno del Reino de Suecia dom o f Sweden in conform ity with Recom- conform e a la R ecom endaciön VIII del A cta m endation V III of the Final Act o f the C hica­ Final de la C onferencia de Chicago, de 7 de go C onference, dated D ecem ber 7, 1944, de- diciem bre de 1944, y en vista del propösito de siring to conclude an A greem ent so that regu- celebrar un A cuerdo a fin de que los Servi­ lar com m ercial air services be established be­ cios A éreos C om erciales Regulares entre y tw een and beyond their respective territories mäs ailä de sus respectivos territorios se eson the basis o f equal opportunities, and that tablezcan sobre una base de igualdad de these be perform ed on a sound and econom ic oportunidades y se realicen de un m odo sånö m anner, havé agreed as follows: y econöm ico, han convenido lo siguiente:

A rticle I A rticu lo I

D efinitions D efiniciones 1. F or the purpose o f this A greem ent and I . Para la aplicaciön del presente A cuerdo Annex: y su Anexo: a) the term " th e C onvention” m eans the a) el térm ino ” C on v en ciö n " significa la C onvention on International Civil Aviation Convenciön sobre Aviaciön Civil Internaopened for signature at Chicago on the sev- cional, firm ada en Chicago el 7 de diciem bre enth day o f D ecem ber, 1944, and includes de 1944, e incluye cualquier anexo adoptado any A nnex adopted under A rticle 90 o f that por el A rticulo 90 de dicha C onvenciön y C onvention and any am endm ent o f the An- cualquier enm ienda de los A nexos o C onven­ nexes o r the C onvention u nder A rticles 90 ciön, prevista en los A rticulos 90 y 94 de la and 94 thereof, w hich havé been adopted by misma que hayan adoptado am bas P artes both C ontracting P arties; C ontratantes; b) the term “ te rrito ry ” has the meaning b) la palabra " te rrito rio " se entiende tal laid dow n in A rticle 2 o f the C onvention; com o queda definida en el A rticulo 2 de la C onvenciön; c) the term “ A eronautical A uthorities” c) la expresiön ” A utoridades Aeronåutimeans: c a s” significa: - in the case o f the O riental Republic of - En lo que se refiere a la Republica U ruguay, the M inistry o f N ational De- Oriental del U ruguay, el M inisterio de fense; Defensa N acional; - and in the case o f the Kingdom o f Sw e­ - En lo que se refiere al Reino de Suecia, den, the B oard o f Civil A viation; la Junta de Aviaciön Civil; - o r in both cases any person o r body - o en am bos casos, loda persona u Orga­ authorized to perform the functions nismo que esté facultado para ejercer las presently exercised by the above men- funciones actualm ente ejercidas por el­ tioned authorities; las: d) the term “ designated airline” m eans d) el térm ino "lin ea aérea desig n ad a" sig­ the airline w hich each o f the C ontracting Par­ nifica la em presa de transporte aéreo que ties has designated, in accordance with A rti­ cada una de las P artes C ontratantes haya de­ cle III o f this A greem ent, to exploit the air signado, de acuerdo con el A rticulo III del services described in the A nnex to this presente A cuerdo, para la explotaciön de los A greem ent; servicios aéreos descriptos en el A nexo de este A cuerdo;

3

Luftfartsavtal mellan Konungariket Sve­

riges regering och Republiken Uruguays

regering

Inledning K onungariket Sveriges regering och R e­ publiken U ruguays regering har, i enlighet med rekom m endation V III i Chicagokonferensens slutakt av den 7 decem ber 1944, i avsikt att sluta ett avtal syftande till att regul­ jä ra kom m ersiella luftfartslinjer upprättas mellan och bortom deras respektive territo ri­ e r b aserat på lika m öjligheter och dessas fö r­ verkligande på ett sunt och ekonom iskt sätt, kommit överens om följande.

Artikel I D efinitioner 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal och dess bilaga skall a. term en ” konventionen” avse konven­ tionen om internationell civil luftfart som öppnades för undertecknande i Chicago den 7 decem ber 1944 och innefattar varje bilaga som antagits enligt artikel 90 i denna konven­ tion samt varje ändring i bilagorna eller kon­ ventionen enligt dess artiklar 90 och 94, vilka antagits av de båda avtalsslutande parterna;

b. term en ” territo riu m ” ha den innebörd som fastställts i artikel 2 i konventionen;

c. term en ” luftfartsm yndigheter” avse

- vad beträffar R epubliken U ruguay, försvarsm inisteriet;

- vad beträffar K onungariket Sverige, luft­ fartsv erk et; - eller i båda fallen varje person eller organ med behörighet att utöva de funktioner som för närvarande utövas av o van­ näm nda m yndigheter; d. term en ” u tsett lufttrafikföretag” avse det lufttrafikföretag som var och en av de båda avtalsslutande parterna u tsett i enlighet med artikel III i d etta avtal för att driva den lufttrafik som beskrivs i bilagan till d etta av ­ tal;

l i -40-023 3

4

e) the term s “ air serv ice” , “ international e) las expresiones ” servicio a é re o ” , ” serair service” , “ airline” and “ stop for non- vicio aéreo internacional” , ” linea a é re a ” y traffic p u rp o ses” , havé the m eaning laid ” escala con fines no co m erciales” , tienen el dow n in A rticle 96 o f the C onvention; significado que se les asigna respectivam ente en el A rticulo 96 de la C onvenciön; f) the term “ tariff” m eans the prices to be f) el térm ino ” tarifa” se refiere a los pre­ paid for the carriage o f passengers, baggage ciös que se han de pagar por el transporte de and freight and the conditions u nder which pasajeros, equipaje y carga y las condiciones those prices apply, including prices and con­ bajo las cuales se han de aplicar dichos pre­ ditions for agency and o ther auxiliary ser­ ciös, incluyendo los preciös y condiciones vices, but excluding rem uneration o r condi­ por concepto de agencia y otros servicios tions for the carriage o f mail. auxiliares, pero excluyendo la rem uneraciön y condiciones aplicables al transporte de correo. 2. The A nnex form s an integral part o f this 2. El A nexo form a parte integral del pre- A greem ent and all references to the Agree- sente A cuerdo y to d a referencia al A cuerdo m ent shall include reference to the Annex debe incluir referencia al A nexo, excepto except otherw ise provided. A m endm ent donde es especificado en form a distinta. Su th e re o f shall be m ade in accordance with the modificaciön se efectuarå de acuerdo con el procedure indicated in A rticle XVII. procedim iento indicado en el A rticulo XVII.

A rticle II A rticu lo II

Traffic rights O torgam iento de derechos 1. Both C ontracting P arties reciprocally 1. A m bas P artes C o n tratan tes se concegrant the rights specified in the present den reciprocam ente los derechos especifica- A greem ent and its A nnex, with the purpose dos en el presente A cuerdo y A nexo, con el o f establishing the regular international air fm de establecer los servicios aéreos internaservices therein described, which henceforth cionales regulares descriptos en los mismos, shall be term ed “ agreed serv ices” in the en adelante ” servicios con v en id o s” en las routes scheduled in the corresponding Route rutas senaladas en el C uadro de R utas corre- Schedule, henceforth "specified ro u te s” . spondiente, en adelante ” rutas especificad a s” . 2. Subject to the provisions o f the present 2. Sujeto a las previsiones del presente A greem ent and its A nnex, the designated air­ A cuerdo y su A nexo, la linea aérea designada line o f either C ontracting P arty, while op erat­ por cada P arte C ontratan te, m ientras opere ing the agreed services in the specified los servicios convenidos en las rutas especifiroutes, shall enjoy the following privileges: cadas, gozarå de los siguientes privilegios:

a) fly w ithout landing across the territory a) el de sobrevolar el territorio de la otra o f the o th e r C ontracting Party; Parte C ontratante; b) to m ake stops in the said territory for b) el de hacer escalas con fines no com er­ non-traffic purposes; and ciales en dicho territorio; y c) to make stops in the territory o f the c) el de hacer escalas en el territorio de la other C ontracting Party for the purpose o f otra Parte C o ntratante, con el propösito de putting down or taking on international traffic em barcar y desem barcar tråfico internacional in passengers, freight and mail. de pasajeros, carga y correo. 3. The traffic within the territory o f either 3. El tråfico dentro del territorio de cual- C ontracting P arty is reserved respectively to quiera de las P artes C o n tratan tes estå reserthe designated airlines or o th e r airlines o f its vado respectivam ente a las lineas aéreas de­ nationality. signadas u o tras lineas aéreas de su nacionalidad.

5

e. term erna ” lufttrafik” , ” internationell lufttrafik” , ” lufttrafikföretag” och ” landning för andra än trafikändam ål” ha den innebörd som fastställts i artikel 96 i konventionen;

f. term en ” tariff” avse de p riser som b eta­ las för tran sp o rt av passagerare, bagage och gods och de förutsättningar v arunder dessa p riser tilläm pas, inberäknat p riser och villkor för agentur och andra biträdande tjänster, dock ej ersättning och villkor för postbeford­ ran.

2. Bilagan utgör en integrerande del av detta avtal, och alla hänvisningar till avtalet skall innefatta hänvisning till bilagan om inte annat föreskrivits. Ä ndringar häri skall göras i enlighet med det i artikel X V II angivna för­ farandet.

A rtikel II

Trafikrättigheter 1. De båda avtalsslutande p arte rn a bevil­ ja r varandra öm sesidigt de i d etta avtal och dess bilaga angivna rättigheterna i syfte att upprätta den regelbundna internationella luft­ trafik som beskrivs däri och som hädanefter skall benäm nas ” överenskom m en trafik ” på de flyglinjer som återfinns i m otsvarande lin­ jebilaga, hädanefter ” angivna flyglinjer” .

2. M ed förbehåll för bestäm m elserna i d et­ ta avtal och dess bilaga skall v ard era avtals­ slutande partens utsedda lufttrafikföretag m edan det bedriver överenskom m en trafik på de angivna flyglinjerna åtnjuta följande rättig­ heter: a. att utan m ellanlandning flyga ö v er den an d ra avtalsslutande partens territorium ; b. att landa inom näm nda territorium för andra än trafikändam ål; c. att landa inom den andra avtalsslutande partens territorium i syfte att i internationell trafik läm na av och ta om bord passagerare, gods och post. 3. T rafiken inom vardera avtalsslutande partens territorium är förbehållen de utsedda lufttrafikföretagen eller andra lufttrafikföre­ tag av dess nationalitet.

6

A rticle III

Conditions fo r the exercise o f the rights C ondiciones para el ejercicio de los derechos granted otorgados 1. Each C ontracting P arty shall havé the 1. C ada una de las P artes C ontratantes right to designate in writing to the o th e r Con­ tendrå derecho a designar, previa com unicatracting P arty one airline for the purpose o f ciön por escrito a la otra P arte C ontratante operating the agreed services on the specified una linea aérea de tran sp o rte para la explotaroutes. ciön de los servicios convenidos en las rutas especificadas. 2. On receipt o f such designation the o ther 2. Al recibir dicha designaciön, la otra C ontracting Party shall, subject to the provi­ Parte C ontratante d ebera con arreglo a las sions o f paragraphs 3 and 4 o f this A rticle, disposiciones de los pårrafos 3 y 4 del prew ithout delay grant to the designated airline sente articulo, conceder sin dem ora a la linea the appropriate authorization. aérea designada, las autorizaciones necesarias. 3. The aeronautical authorities o f one 3. L as A utoridades A eronåuticas de una C ontracting P arty may require the airline de las P artes C ontratantes peuden requerir designated by the o th e r C ontracting Party to que la linea aérea designada por la otra Parte satisfy them that it is qualified to fulfil the C ontratante dem uestre satisfactoriam ente, obligations prescribed u nder the laws and de confirm idad con las disposiciones de la regulations norm ally and reasonably applied C onvenciön, que esta en condiciones de to the operation o f the services agreed upon, cum plir con las obligaciones prescriptas en by such A uthorities in conform ity with the las leyes y reglam entos, normal y razonableprovisions o f the C onvention. m ente aplicados por dichas A utoridades a la explotaciön de los servicios convenidos. 4. Each C ontracting P arty shall havé the 4. Cada Parte C ontratante tendrå el dere­ right to refuse to grant the authorization re- cho de rehusar las autorizaciones mencionaferred to in paragraph 2 o f this A rticle, o r to das en el pårrafo 2 del presente articulo o de im pose such conditions as it may deem nec- im poner las condiciones que se consideren essary on the exercise by the designated air­ necesarias para el ejercicio por la linea aérea line o f the rights specified in Article II in designada de los derechos especificados en el cases w here the said airline does not estab- Articulo II, cuando la linea aérea designada lish that substantial ow nership and effective no com pruebe que la m ayorla de la propiedad control o f th at airline are vested in the C on­ y el control efectivo de esta linea aérea se tracting P arty designating the airline o r in its halle en m anos de la P arte C ontratante que la nationals. ha designado o de sus nacionales. 5. When an airline has been so designated 5. C uando una linea aérea haya sido de and authorized, it may begin to operate the este m odo designada y autorizada, podrå iniservices agreed, at any tim e during the term ciar en cualquier m om ento den tro del plazo granted, provided that a tariff established in otorgado, la explotaciön de los servicios con­ accordance with the provisions o f Article VI venidos, siem pre que esté en vigor una tarifa is in force. de conform idad con lo establecido en el Artlculo VI. 6. Each C ontracting P arty shall havé the 6. C ada Parte C ontratante tendrå el dere­ right to replace an airline which it has desig­ cho de reem plazar una Unea aérea designada nated, by w ritten notification to the other por ella, m ediante com unicaciön po r escrito a C ontracting P arty. The new designated air­ la otra Parte C ontrantante. La nueva Unea line shall havé the same rights and shall be aérea designada gozarå de los mismos dere­ subject to the sam e obligations as the airline chos y estarå sujeta a las mism as obliga­ which it is replacing. ciones que la Unea aérea cuyo lugar påse a ocupar.

7

Villkor fö r utövande av de beviljade rättighe­ terna 1. V ardera avtalsslutande parten skall ha rätt att genom skriftligt m eddelande till -den an d ra avtalsslutande parten utse ett lufttra­ fikföretag i syfte att bedriva överenskom m en lufttrafik på angivna flyglinjer.

2. D å m eddelande om sådant u tse tt lu fttra­ fikföretag m ottagits, skall den an d ra avtals­ slutande p arten, om ej annat följer av punk­ tern a 3 och 4 i denna artikel, utan dröjsm ål bevilja det utsedda lufttrafikföretaget erfor­ derligt tillstånd. 3. Den en a avtalsslutande parten s luft­ fartsm yndigheter kan begära att lufttrafikfö­ retag som u tse tts av den andra avtalsslutande parten styrker sin förm åga att uppfylla de villkor som föreskrivs enligt de lagar och för­ ordningar som vanligen och skäligen tilläm ­ pas av näm nda m yndigheter vid internatio­ nell lufttrafik i enlighet med bestäm m elserna i konventionen.

4. V ardera avtalsslutande p arten är b erä t­ tigad att vägra bevilja det i punkt 2 i denna artikel näm nda trafiktillståndet eller ställa de villkor den an ser nödvändiga för det utsedda lufttrafikföretagets utövande av de i artikel II angivna rättigheterna, då näm nda lufttrafik­ företag inte kan påvisa att faktisk äganderätt och effektiv kontroll över lufttrafikföretaget innehas av den avtalsslutande part som har utsett lufttrafikföretaget eller av dess m ed­ borgare. 5. Sedan ett lufttrafikföretag sålunda har utsetts och bem yndigats, kan d et när som helst under den beviljade perioden påbölja överenskom m en trafik, fö rutsatt a tt en tariff som h ar fastställts i enlighet med artikel VI är gällande.

6. V ardera avtalsslutande parten ä r b erä t­ tigad att genom skriftligt m eddelande till den andra avtalsslutande parten by ta ut ett luft­ trafikföretag som den har utsett. D et nya ut­ sedda lufttrafikföretaget skall ha sam m a rät­ tigheter och skyldigheter som det lufttrafik­ företag som det ersätter.

2 t —40-023 7

8

A rticle IV

R evocation, suspension an d lirnitation o f Revocacion, suspension y lim itacion de dererights chos 1. E ach C ontracting P arty shall havé the 1. C ada una de las P artes C ontratantes se right to revoke the operating authorization or reserva el d erecho de revocar el perm iso de to suspend the exercise o f the rights granted explotaciön o de suspender el ejercicio de los to an airline designated by the o th e r C on­ derechos concedidos a una linea aérea desig­ tracting P arty , o r to im pose such conditions nada por la otra Parte C ontratante o de imas it may deem necessary on the exercise o f poner las condiciones que estim e necesarias these rights in the following cases: para el ejercicio de dichos derechos, en los siguientes casos: a) in any case w here it is not satisfied that a) cuando no se hubiera com probado que substantial ow nership and effective control la m ayorla de la propiedad y el control efeco f that airline are vested in the C ontracting tivo de esa linea aérea se halle en m anos de la Party designating the airline o r in nationals of Parte C ontratante que la ha designado o de such C ontracting P arty, or sus nacionales; o b) in the case o f failure by that airline to b) cuando esta linea aérea no cum pla las com ply w ith the laws o r regulations o f the leyes y reglam entos de la Parte C ontratante C ontracting Party granting these rights, or que concede los derechos: y, o c) in case th e airline fails to operate the c) cuando la linea aérea deje de explotar service agreed upon, in accordance with the los servicios convenidos, con arreglo a las conditions prescribed u nder this A greem ent condiciones del presente A cuerdo y su Anand its A nnex. exo. 2. U nless im m ediate revocation o r suspen­ 2. A m enos que la revocacion o suspen­ sion is essential to prevent fu rth er infringe- sion inm ediata sean esenciales para impedir m ents o f laws o r regulations, said rights shall nuevas infracciones de las leyes y reglam en­ be exercised only after consultation with the tos, tal derecho se ejercerå solam ente deso th e r C ontracting P arty. pués de consultar a la otra P arte C ontratante.

A rticle V A rticu lo V

C apacity provisions C apacidad 1. T here shall be fair and equal opportuni- 1. L a linea aérea designada de cada Parte ty for the designated airline o f each C on tract­ C ontratante habrå de g o zar de un tratam iento ing Party to operate air services on the speci- ju sto y equitativo p ara o p era r en los servicios fied routes in accordance w ith A rticle II o f aéreos de las ru tas especificadas de acuerdo this A greem ent. To this effect the capacity to al A rticulo II de este A cuerdo. A tales efecbe offered and its distribution betw een the tos la capacidad a o frecer y su distribuciön airlines designated by the C ontracting Parties entre las lineas aéreas designadas por las shall be determ ined through agreem ent be­ Partes C ontratantes serå fijada m ediante tw een the A eronautical A uthorities. acuerdo en tre las A utoridades A eronåuticas. 2. In the operation o f agreed air services 2. En la explotaciön de los servicios a é ­ on the routes specified in accordance with reos acordados en las rutas especificadas se- A rticle II o f this A greem ent, the designated gun el A rticulo II de este A cuerdo, la linea airline o f either C ontracting P arty shall take aérea designada de cada Parte C ontratante into account the interests o f the designated habrå de to m ar en consideraciön los intereses airline o f the o th e r C ontracting Party so as de la linea aérea designada por la otra Parte not to affect unduly the air services w hich the C o ntratante, de m anera de no afectar innecelatter airline o perates on the whole o r part of sariam ente los servicios aéreos explotados the sam e route. po r e sta ultim a en la totalidad o parte de la m ism a ruta.

9

Å terkallande, upphävande och uppställande av villkor 1. V ardera avtalsslutande p arten är berät­ tigad a tt återkalla trafiktillståndet eller att av­ bryta u tövandet av de rättigheter som bevil­ ja ts ett av den andra avtalsslutande parten u tse tt lufttrafikföretag eller a tt föreskriva så­ dana villkor som den anser nödvändiga vid u tövandet av dess rättigheter i följande fall:

a. då den ej funnit tillfredsställande styrkt att faktisk äganderätt och effektiv kontroll av näm nda lufttrafikföretag tillkom m er den av ­ talsslutande part som u tser lufttrafikföretaget eller d ess m edborgare, eller b. om den avtalsslutande parts, som bevil­ ja t dessa rättigheter, lagar och förordningar ej åtlyds av lufttrafikföretaget, eller c. om lufttrafikföretaget u n derlåter att be­ driva den överenskom na trafiken i enlighet med de villkor som uppställts i d etta avtal och dess bilaga. 2. S åvida inte om edelbart återkallande el­ ler avbrytande är nödvändigt för a tt förhindra ytterligare ö verträdelser av lagar och förord­ ningar, skall d essa rättigheter utövas endast efter sam råd med den andra avtalsslutande parten.

A rtikel V

K apacitetsbestäm m elser 1. V ard era avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag skall ha skäliga och lika möj­ ligheter att bedriva trafik på angivna linjer i enlighet med artikel II i d etta avtal. Den ka­ pacitet som skall tillhandahållas och dess för­ delning mellan de av de avtalsslutande p ar­ tern a utsed d a lufttrafikföretagen skall därför fastställas genom överenskom m else mellan luftfartsm yndigheterna. 2. Vid bedrivande av överenskom m en tra ­ fik på de i enlighet med artikel II i d etta avtal angivna flyglinjerna, skall v ardera avtalsslu­ tande partens utsed d a lufttrafikföretag ta hänsyn till den andra avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretags intressen, så att det sistnäm ndas lufttrafik på hela eller en del av sam m a flyglinje inte otillbörligen påverkas.

10

3. The agreed services provided by the 3. Los servicios acordados por las lineas designated airlines shall retain as their prima- adreas designadas deberän co n siderar com o ry objective the provision o f capacity ade- su objetivo prim ordial el sum inistro de una quate to current and reasonably anticipated capacidad adecuada a las necesidades acrequirem ents for the carriage o f passengers, tuales y que puedan razonablem ente promail and freight, com ing from o r destined for veerse para el transporte de pasajeros, correo the te rritory o f the C ontracting Party desig- y carga proveniente del o destinado al terrinating the airline. The right o f the designated torio de la Parte C ontratante que designa la airline o f either C ontracting Party to em bark linea adrea. o r disem bark at a point in the territory o f the El derecho de la linea adrea designada por o th e r C ontracting Party international traffic, cualquiera de las P artes C ontratantes para which should be o f supplem entary character, em barcar o d esem barcar en un punto del terrdestined for o r com ing from third countries itorio de la otra Parte C ontratante tråfico in- (fifth freedom ), shall be in accordance with ternacional que d ebera ten er ca råcter de the principles th at such capacity shall be re- com plem entario destinado o proveniente de lated to: terceros paises (Q uinta L ibertad), estarå en consonancia con los principios de que dicha capacidad ha de estar relacionada con: a) traffic dem ands betw een the territory of a) ia dem anda de tråfico entre los territothe C ontracting P arty designating the airline rios de la P arte C ontratante que designa a la and the points on the specified routes; linea adrea y los puntos en las rutas especificadas; b) traffic requirem ents o f the areas b) las necesidades del tråfico en las adreas through which the airline passes, after taking a traves de las cuales pasa la linea adrea, into account o ther transport services estab- luego de tom ar en consideraciön los dem ås lished by airlines o f the S tates com prising the servicios de transporte establecidos por li­ area; and neas adreas de los E stados com prendidos dentro del årea; c) the requirem ents o f an econom ic opera­ c) las necesidades de que los servicios tion o f the agreed services. acordados se realicen de m anera econöm ica.

A rticle V I Articulo VI Tariffs Tarifas 1. The tariffs applied to the agreed ser­ 1. Las tarifas que se apliquen a los servi­ vices shall be established at reasonable lev- cios convenidos se establecerån a niveles raels, taking into consideration all relevant fac- zonables, teniendo en cuenta todos los factors and, in particular, the cost o f operation, tores incidentes y, en particular, el costo de a reasonable surplus and the tariffs o f the explotaciön, un beneficio razonable y las tari­ o th e r airlines operating on the same route or fas de otras lm eas aéreas que exploten la part thereof. misma ruta o parte de ella. 2. The designated airline o f either C on­ 2. Las lm eas aéreas designadas por am bas tracting P arty shall jointly agree to the tariffs P artes C ontratantes acordarån conjuntao f the agreed services. To this end, the said m ente las tarifas de los servicios convenidos. airlines may consult with the o th e r airlines Para tal fin, dichas lineas aéreas podrån hacer operating on this route o r part thereof. !f consultas con las o tras lineas aéreas que ex­ feasible, the International A ir T ransport A s­ ploten la ruta o parte de la misma. De ser sociation (IATA) procedure for the establish- factible, podrå aplicarse el procedim iento de m ent o f rates may be applied. fijaciön de tarifas establecido por la Asociaciön de T ransporte A éreo Internacional (IATA).

11

3. Den överenskom na trafik som tillhanda­ hålls av de utsedda lufttrafikföretagen skall som främ sta mål ha tillhandahållande av till­ räcklig kapacitet för att täcka nuvarande och skäligen förutsedda behov av befordran av passagerare, post och gods från eller till terri­ torium tillhörande den avtalsslutande part som u tser lufttrafikföretaget. V ardera av ­ talsslutande partens utsedda lufttrafikföre­ tags rätt att på punkt inom den andra partens territorium ta om bord eller landsätta interna­ tionell trafik av supplem entär natur till eller från tredje land (femte friheten), skall ö v er­ ensstäm m a med principerna att denna kapa­ citet skall anpassas till

a. behovet av trafik mellan den avtalsslu­ tande parts territorium vilken u tser lufttrafik­ företaget och punkterna på de angivna flyg­ linjerna; b. trafikbehoven i de om råden genom vilka lufttrafikföretaget passerar, sedan hän­ syn tagits till annan trafik som upprättats av lufttrafikföretag i de stater som om rådet om ­ fattar; och

c. förutsättningarna för att kunna bedriva den överenskom na trafiken på ett lönande sätt.

A rtikel VI

Tariffer 1. De tariffer som tilläm pas på den ö v er­ enskom na trafiken skall fastställas på en skä­ lig nivå med beaktande av alla relevanta fak­ to rer, särskilt kostnader för trafiken, skälig vinst och de tariffer som tilläm pas av andra lufttrafikföretag som bedriver trafik på sam ­ ma linjer eller del därav. 2. De båda avtalsslutande p arternas ut­ sedda lufttrafikföretag skall enas om tarif­ ferna för den överenskom na trafiken. N äm nda lufttrafikföretag kan härför sam råda med andra lufttrafikföretag som bedriver tra ­ fik på dessa linjer eller del därav. Såvitt möj­ ligt må det förfarande tilläm pas som Interna­ tionella lufttransportorganisationen (IATA) använder vid fastställande av tariffer.

12

3. Tariffs thus established shall be submit- 3. Las tarifas as( fijadas se som eterån a la ted for approval to the A eronautical A uthori- aprobaciön de las A utoridades A eronåuticas ties o f the C ontracting P arties, at least thirty de las P artes C ontratantes, por lo m enos (30) days prior to the day o f their entering treinta dias antes de la fecha prevista para into force. W hen so agreed by the A eronauti­ que entren en vigor. C uando asf lo convengan cal A uthorities o f the C ontracting P arties, the las A utoridades A eronåuticas de las P artes thirty day period may be shortened. C ontratantes podrå reducirse el periodo de treinta dfas. 4. Should agreem ent betw een the desig- 4. En el caso en que entre las Ifneas adreas nated airlines o f the C ontracting Parties designadas por las P artes C ontratantes no prove im possible, o r should the A eronautical haya habido coincidencia o que una autori- A uthority o f either o f the C ontracting Parties dad aeronåutica de cualquiera de las Partes not approve the tariffs presented, the A ero­ C ontratantes desapruebe las tarifas presentanautical A uthorities o f both C ontracting Par­ das, las A utoridades A eronåuticas de am bas ties shall havé to establish them join tly . Ex- Partes C ontratantes deberån fijarlas conjunisting tariffs shall continue in force for a peri­ tam ente. L as tarifas existentes seguirån en od o f not longer thån tw elve (12) m onths after vigor, por un periodo no m ayor de 12 m eses a the date o f which it otherw ise would havé partir de la fecha en que hubiera expirado. expired. 5. If the A eronautical A uthorities o f both 5. C uando las A utoridades A eronåuticas C ontracting Parties are unable to reach de am bas P artes C ontratantes no puedan He­ agreem ent, the procedure established in A rti­ gar a un acuerdo, se seguirå el procedim iento d e XIX o f this A greem ent shall apply. previsto en el Artfculo X IX (Soluciön de C ontroversias) de este A cuerdo.

A rticle V II A rtfcu lo V II

F light Schedules Program as de träfico 1. The airline designated by eith er C on­ 1. L a L inea adrea designada por cada una tracting P arty shall subm it its traffic pro- de las P artes C ontratantes d eberå som eter su gram m e for each sum m er and w inter period program a de tråfico para cada periodo de into the aeronautical authorities o f the other vierno y verano, a las A utoridades A eronåu­ C ontracting Party for approval at least sixty ticas de la otra Parte C ontratante para su (60) days prior to the beginning o f the opera­ aprobaciön, con una antelaciön no m enor de tion. The program m e shall include the timeta- sesenta (60) dfas anteriores al com ienzo de la bles, the frequency o f the services and the operaciön. El program a habrå de incluir los types o f aircraft to be used. The aeronautical horarios, las frecuencias de lös servicios y el authorities o f the o th e r C ontracting Party tipo de aeronave a utilizar. L as A utoridades shall give their decision o f approval o r disap- A eronåuticas de la o tra P arte C ontratante de­ proval o f this program m e not later thån thirty berån indicar su decision sea dsta aprobatoria (30) days prior to the beginning o f the opera­ o no, con una antelaciön no inferior a los tion. treinta (30) dfas anteriores al com ienzo de la operaciön. 2. Any necessary m inor alteration to the 2. T oda alteraciön m enor que resultara netraffic program m e, m ade at a later date, shall cesaria para el program a de tråfico, efectuada be com m unicated to the aeronautical authori­ en fecha posterior, habrå de com unicarse a ties o f both C ontracting P arties not later thån las A utoridades A eronåuticas de am bas fourteen (14) days prior to the beginning o f P artes C ontratantes con una antelaciön no that altered operation. m enor de cato rce (14) dfas previos al co ­ m ienzo de la operaciön asf alterada.

t

13

3. Sålunda fastställda tariffer skall under­ ställas de avtalsslutande parternas luftfarts­ m yndigheter för godkännande senast trettio (30) dagar före dagen för deras ikraftträ­ dande. N är de avtalsslutande parternas luft­ fartsm yndigheter kom m er ö verens därom , kan trettiodagarsperioden förkortas.

4. Kan överenskom m else ej nås mellan de avtalsslutande parternas utsedda lufttrafik­ företag, eller skulle endera avtalsslutande partens luftfartsm yndighet inte godkänna de föreslagna tarifferna, skall båda avtalsslu­ tande p arternas luftfartsm yndigheter faststäl­ la dem tillsam m ans. Gällande tariffer skall fortsätta att gälla under en tid av högst tolv (12) m ånader räknat från dagen då de annars skulle ha upphört att gälla.

5. Kan de båda avtalsslutande parternas luftfartsm yndigheter inte enas, skall det i arti­ kel XIX i d etta avtal fastställda förfarandet tilläm pas.

A rtikel V II

Trafikprogram 1. Det av endera avtalsslutande parten ut­ sedda lufttrafikföretaget skall för godkännan­ de underställa den andra avtalsslutande par­ tens luftfartsm yndigheter sitt trafikprogram för vaije som m ar- och vinterperiod senast sextio (60) dagar innan trafikeringen p åbör­ ja s. Program m et skall om fatta de tidtabeller, den trafiktäthet och de luftfartygstyper som kom m er att utnyttjas. Den andra avtalsslu­ tande partens luftfartsm yndigheter skall m ed­ dela sitt beslut om godkännande eller under­ kännande av d etta program senast trettio (30) dagar innan trafikeringen påbörjas.

2. Varje nödvändig mindre förändring i trafikprogram m et, som görs vid en senare tidpunkt, skall m eddelas båda avtalsslutande parters luftfartsm yndigheter senast fjorton (14) dagar innan denna förändrade trafikering påbörjas.

14

A rticle V III

Use o fF a cilities a n d Services and Im position Uso de instalaciones y servicios e imposicion o f A irport D ulies de derechos aeroportuarios 1. The aircraft o f both C ontracting Parties 1. Las aeronaves de am bas P artes Contrashall havé the right to m ake use o f the facil i- tantes tendrån derecho a utilizar las instala­ ties and services o f civilian airports of the ciones y servicios de los aeropuertos civiles oth e r C ontracting Party. de la otra P arte C ontratante. 2. The charges im posed in the territory of 2. Los derechos que graven den tro del teeither C ontracting Party on the aircraft o f the rritorio de cualquiera de am bas P artes Condesignated airline o f the o ther Contracting tratantes a las aeronaves de la linea aérea Party for the use o f airports and o th e r facili- designada de la otra Parte C ontratante por ties and services shall not be higher thån concepto de utilizaciön de aeropuertos y those im posed on aircraft o f the designated otras instalaciones y servicios, no han de exnational airline engaged in agreed interna­ ced er a los que graven a las aeronaves de la tional services. linea aérea nacional designada que realice los servicios internacionales convenidos. 3. N either o f the C ontracting P arties shall 3. N inguna de las P artes C ontratantes give a preference to its own or any other podrå otorgar preferencia a su propia linea airline ö v er the designated airline o f th e o th e r aérea, ni a ninguna otra linea aérea, sobre la Contracting Party in the application o f its linea aérea designada de la otra Parte C ontra­ custom s, im m igration, quarantine and similar tante en la aplicaciön de sus reglam entaregulations or in the use o f civilian airports, ciones de aduana, inm igraciön, cuarentena y airw ays and o th e r facilities and services un­ sim ilares o en la utilizaciön de aeropuertos der its control. civiles, aerovias y o tras instalaciones y servi­ cios bajo su control.

A rticle IX A rtfcu lo IX

E xem ption fro m custom s duties Exenciön de derechos de aduana 1. A ircraft operated on agreed services by 1. Las aeronaves utilizadas en los servi­ the designated airlines o f the Contracting cios convenidos por las lineas aéreas designa­ P arties, as well as their regular equipm ent, das por las P artes C o n tratan tes, su equipo supplies o f fuels and lubricants, späre parts, habitual, com bustibles, lubricantes, piezas aircraft stores on board such aircraft (includ- de repuesto, provisiones de a bordo (incluso ing food, beverages and tobacco) shall be alim entos, bebidas y tabaco), estarån exentos exem pt from all custom s duties, inspection de todos los derechos de aduana, de inspecfees and o th e r duties or taxes on arriving in ciön y otros derechos o im puestos, al entrar the territory on the o th e r C ontracting P arty, en el territorio de la otra Parte C ontratante, provided such equipm ent and supplies re- siem pre que este equipo y provisiones permain on board the aircraft up to such tim e as m anezcan a bordo de las aeronaves hasta la the flight is resum ed. continuaciön del vuelo. 2. They shall also be exem pt from the 2. E starån igualm ente exentos de los missam e duties and taxes, with the exception of mos derechos e im puestos, con excepciön de charges corresponding to the service per­ pago de servicios prestados: formed: a) aircraft stores taken on board in the te r­ a) las provisiones de a bordo em barcadas ritory o f either C ontracting P arty, within lim­ en el territorio de cualquiera de las Partes its fixed by the authorities o f sam e, for use on C ontratantes, dentro de los lim ites fijados board o f the aircraft engaged in agreed ser­ por las autoridades de las m ism as, para su vices o f the other C ontracting Party; consum o a bordo de las aeronaves destinadas a los servicios convenidos de la otra Parte C ontratante.

15

U tnyttjande av anordningar och tjänster sam t påläggande av flyg p la tsa vg ifter 1. B åda avtalsslutande p arte rs luftfartyg skall ha rätt att utnyttja den an d ra avtalsslu­ tande partens anordningar och tjän ster på ci­ vila flygplatser. 2. De avgifter som inom endera avtalsslu­ tande partens territorium påläggs luftfartyg tillhörande den andra avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag för användning av flygplatser och övriga anordningar och tjäns­ te r skall inte överstiga de avgifter som på­ läggs luftfartyg som tillhör det utsedda natio­ nella lufttrafikföretag som u p prätthåller ö v er­ enskom m en internationell trafik. 3. Ingendera av de avtalsslutande partern a skall ge sitt eget eller något annat lufttrafik­ företag en förm ån fram för den an d ra avtals­ slutande partens utsedda lufttrafikföretag vid tilläm pning av sina förordningar rörande tul­ lar, invandring, karantän och liknande eller vid användning av civila flygplatser, luftleder sam t andra anordningar och tjä n ste r under dess kontroll.

A rtikel IX

Befrielse fr å n tullavgifter 1. L uftfartyg som används i överenskom ­ men trafik av de avtalsslutande p arternas u t­ sedda lufttrafikföretag sam t sådant luftfar­ tygs sedvanliga utrustning, bränsle och sm örjm edel, reservdelar, luftfartygsförråd (däri inbegripet m at, d rycker och tobak), skall vara undantagna från alla tullar, inspektionsavgifter sam t andra avgifter eller sk atter vid ankom st å territorium tillhörande den an d ra avtalsslutande parten fö ru tsatt att u t­ rustningen och förråden kvarstan n ar på luft­ fartyget till dess att flygningen fortsätts. 2. F rån sam m a avgifter och skatter, med undantag för avgifter m otsvarande utförda tjänster, är likaså befriade:

a. luftfartygsförråd som tagits om bord inom en avtalsslutande p arts territorium , med begränsningar som fastställts av dennas m yndigheter, för användning om bord på den andra avtalsslutande partens luftfartyg i över­ enskom m en trafik;

16

b) späre parts entered into the territory of b) las piezas de repuesto introducidas en el either C ontracting Party for the m aintenance territorio de una de las P artes C ontratantes or repair o f aircraft used on the agreed ser­ para el m antenim iento o reparaciön de las vices by the designated airline o f the other aeronaves utilizadas en los servicios conveni- C ontracting P arty; and dos por la linea aérea designada por la otra Parte C ontratante; y c) fuel and lubricants destined to supply c) el com bustible y lubricantes destinados aircraft operated by the airline designated by al abastecim iento de las aeronaves explotathe o ther C ontracting P arty and destined to das por la linea aé rea designada por la otra the agreed services, even w hen these sup- Parte C ontratante y destinados a los servicios plies are to be used on the part o f the flight convenidos incluso cuando estas provisiones perform ed ö v er the territory o f the other se consum an durante el vuelo sobre territorio C ontracting P arty in w hich they are taken on de la o tra P arte C ontratante en la cual se haya board. M aterials referred to in sub-para- em barcado. P odrå exigirse que queden somegraphs above may be required to be kept tidos a vigilancia o control aduanero los artiunder custom s supervision o r control. culos m encionados en estos sub-pårrafos. 3. The regular airborne equipm ent as well 3. El equipo habitual de las aeronaves, asi as the m aterials and supplies retained on com o otros articulos y provisiones que se board the aircraft o f one o f the C ontracting encuentren a bordo de las aeronaves de una P arties may not be unloaded in the territory P arte C ontratante, no podrån desem barcarse o f the o ther C ontracting Party w ithout the en el territorio de la otra P arte C ontratante, approval o f its custom s authorities. In such sin aprobaciön de sus autoridades aduaneras. case, they may be placed u nder the supervi­ En tal caso, podrån m antenerse bajo vigilan­ sion o f said authorities up to such a tim e as cia de dichas autoridades, hasta que sean they are reloaded o r otherw ise disposed o f in reem barcadas o se disponga de ellos de otra another duly authorized m anner. form a debidam ente autorizada.

A rticle X A rticu lo X

A gency A g e n d a The airline designated by either C ontract­ L a linea aérea designada por cualquiera de ing Party may establish and m aintain offices las P artes C ontratantes podrå establecer y and em ploy its personne! for its business m antener sus O ficinas, asi com o em plear per­ transaction at the airports and cities o f the sonal para sus transacciones com erciales, en territory o f the o ther C ontracting Party. los aeropuertos y ciudades del territorio de la o tra Parte C ontratante.

A rticle X I A rticu lo XI

Transfer o f E xcess o f R eceipts över E xpendi- Transferencia de excedentes ture E ither C ontracting Party undertakes to Cada P arte C ontratante se com prom ete a grant the o th e r Party free transfer, at the asegurar a la otra la libre transferencia a la official rate o f exchange, o f the excess o f tasa oficial de cam bio vigente de los exce­ receipts ö v er expenditure achieved on its te r­ dentes de los ingresos sobre los gastos realiritory in connection w ith the carriage o f pas- zados en su territorio en lo que concierne al sengers, baggage, mail shipm ents and freight transporte de pasajeros, correo y carga, efecby the designated airline o f the o th e r P arty, in tuado p or la linea aérea designada p o r la otra accordance w ith exchange provisions in Parte C o ntratante, conform e a las disposiforce on the date o f the transfer. ciones cam biarias vigentes a la fecha de la W henever the paym ents system betw een respectiva transferencia. C ontracting P arties is governed by a special Siem pre que el sistem a de pagos entre las A greem ent, this A greem ent shall apply. Partes C ontratantes se encuentre regido por un A cuerdo especial, este A cuerdo habrå de aplicarse.

17

b. reservdelar som införts till endera av­ talsslutande partens territorium för underhåll eller reparation av luftfartyg som används i överenskom m en trafik av den an d ra av tals­ slutande partens utsedda lufttrafikföretag; sam t c. bränsle och sm öijm edel avsedda för luftfartyg tillhörigt lufttrafikföretag som u t­ setts av den andra avtalsslutande parten och är av sett för överenskom m en trafik, även då. dessa förråd skall användas u nder den del av flygningen som utförs över den avtalsslu­ tande p arts territotium där de tas om bord. D et i föregående stycken avsedda m aterialet skall, om så erfordras, förvaras under tull­ uppsikt eller tullkontroll. 3. Sedvanlig luftburen utrustning liksom m aterial och förråd som förvaras om bord på luftfartyg tillhörande endera avtalsslutande parten får inte lastas ur på den an d ra avtals­ slutande partens territorium utan m edgivan­ de av dennas tullm yndigheter. De kan i så­ dana fall placeras u nder övervakning av näm nda m yndigheter till dess a tt de åter las­ tas om bord eller förfogats över på annat, ve­ derbörligen godkänt sätt.

A rtikel X

P latskontor V ardera avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag kan upprätta och hålla kon­ to r sam t anställa egen personal för om besör­ ja n d e av sina affärsangelägenheter vid flyg­ p latser och i städer på den an d ra avtalsslu­ tande parten s territorium .

A rtikel X I

Överföring av rörelseöverskott

A vtalsslutande part åtager sig a tt bevilja den andra avtalsslutande parten fri tran sfe­ rering, till officiell växelkurs och enligt på överföringsdagen gällande v alutabestäm ­ m elser, av d et rö relseöverskott som uppkom ­ mit inom dess territorium i sam band med be­ fordran av passagerare, bagage, p o st och gods, utförd av den andra parten s utsed d a lufttrafikföretag. Skulle system et för betalningar m ellan de avtalsslutande p artern a regleras genom sepa­ rat överenskom m else, skall denna tilläm pas.

18

A rticle X II

Special Facilities fo r Transit Facilidades a pasajeros, equipaje y cargo en P assengers, B aggage and Cargo transito Passengers, baggage and cargo in direct Los pasajeros, equipajes y carga en tran ­ transit across the te rritory o f either C ontract- sito directo a través del territorio de una de ing P arty, not leaving the area o f the civilian las P artes C on tratan tes y sin dejar la zona del airport reserved for such a purpose, shall be aeropuerto civil reservada a tal propösito, subject to a simplified control. estarån sujetos a un control sim plificado. El Baggage and cargo in direct transit shall be equipaje y la carga en tran sito directo estarån exem pt from custom s duty and o ther similar exonerados de los derechos de aduana y taxes. otros gravåm enes sim ilares.

A rticle X III A rticu lo XIII

R ecognition o f C ertificates, L icences and R econocim iento de certificados, licencias y A uthorizations habilitaciones 1. C ertificates o f airw orthiness, diplom as 1. Los certificados de aeronavegabilidad, o f aptitude and licences granted o r revalidat- los titulos de aptitud y las licencias concedied by one o f the C ontracting P arties shall be das o revalidadas por una de las P artes C on­ recognized as valid by the o th e r Contracting tratan tes serån reconocidos com o vålidos por P arty, for the purpose o f the operation o f the la otra Parte C ontratante, para los fines de la services agreed. explotaciön de los servicios convenidos. 2. Each C ontracting P arty, nevertheless, 2. C ada Parte C ontratante se reserva, no shall havé the right to refuse to recognize as o bstante, el derecho de no reconocer com o valid for the purpose o f flying över its own vålidos para el sobrevuelo de su propio terri­ territory, the diplom as o f aptitude and li­ torio los titulos de aptitud y las licencias concences granted or revalidated to its ow n citi- cedidas o revalidadas a sus propios ciudazens by the o th e r C ontracting Party o r by a danos por la otra P arte C ontratante o por un third State. te rc er Estado.

A rticle X IV A rticu lo XIV

A pplication o f L aw s a n d R egulations Aplicaciön de leyes y reglam entos 1. The laws, regulations and o th e r provi­ 1. Las L eyes, reglam entos y dem ås disposions o f either C ontracting P arty governing siciones de cada una de las P artes C ontra­ entrance to , stay in o r exit from its territory tantes relativas a la en trad a, perm anencia o o f aircraft engaged in international air naviga­ salida de su territorio de las aeronaves destition, o r governing the operation and naviga­ nadas a la navegaciön aérea internacional, o a tion o f such aircraft, while in its territory, la operaciön y navegaciön de dichas aero­ shall apply to the aircraft o f the designated naves, m ientras se encuentren en su terri­ airline o f the o th e r C ontracting P arty. torio, se aplicarån a las aeronaves de la linea aérea designada por la otra P arte C ontra­ tante. 2. The laws, regulations and o th e r provi­ 2. L as leyes, reglam entos y dem ås disposisions o f eith er C ontracting P arty governing ciones de cada una de las P artes C ontra­ entrance to , stay in o r exit from its territory tan tes, referentes a la en trad a, perm anencia o o f passengers, baggage, mail shipm ents and salida de su territorio, de pasajeros, equi­ freight, as weil as those concerning migra­ pajes, correo y carga, asi com o las concertion, passport, custom s, police and health nientes a los tråm ites de m igraciön, pasaprocedures, shall apply to passengers, bag­ portes, aduana, p o lid a y sanidad, se apli­ gage, mail shipm ents and cargo carried by the carån a los pasajeros, equipajes, correo y aircraft o f the designated airline o f the o ther carga transportados po r las aeronaves de la C ontracting Party. linea aérea designada po r la o tra P arte C on­ tratante.

19

Särskilda lättnader fö r transitpassagerare , - bagage och -last P assagerare, bagage och last i direkt transit genom endera avtalsslutande p arten, som inte läm nar det civila flygplatsom rådet som reserv erats för d etta ändam ål, skall u nder­ kastas förenklad kontroll. Bagage och last i direkt transit skall vara befriat från tull och andra avgifter.

A rtikel XIII Erkännande av certifikat, licenser och till­ stå n d 1. L uftvärdighetsbevis, läm plighetsdiplom och licenser som beviljats eller förklarats äga fortsatt giltighet av den ena avtalsslutande parten skall av den andra avtalsslutande par­ ten erkännas som giltiga för bedrivande av den överenskom na trafiken. 2. V ar och en av de avtalsslutande par­ terna skall dock äga rätt att beträffande flyg­ ning ö v er dess eget territorium vägra erkänna de läm plighetsdiplom och licenser som bevil­ ja ts för dess egna m edborgare av den andra avtalsslutande parten eller av en tredje stat eller av dessa förklaras äga fo rtsatt giltighet.

A rtikel XIV Tillämpning av lagar och förordningar 1. De lagar, förordningar och andra be­ stäm m elser som i endera avtalsslutande par­ ten reglerar inresa till, vistelse i eller utresa från dess territorium av luftfartyg i internatio­ nell lufttrafik eller som reglerar ett sådant luftfartygs bedrivande av trafik eller navige­ ring inom dess territorium , skall tilläm pas på luftfartyg som tillhör den andra avtalsslu­ tande partens utsedda lufttrafikföretag.

2. De lagar, förordningar och andra be­ stäm m elser som i endera avtalsslutande par­ ten, vad dess territorium beträffar, reglerar inresa, vistelse och utresa av passagerare, samt införsel, upplagring och utförsel av ba­ gage, postförsändelser och gods liksom så­ dana som reglerar in- och utvandring, pass, tullar, ordnings- och hälsokontroll, skall tillläm pas på passagerare, bagage, p o stförsän­ delser och gods som befordrats av det luftfar­ tyg som tillhör den andra avtalsslutande par­ tens utsedda lufttrafikföretag.

20

A rticle X V

S tatistics Estadisticas The A eronautical A uthorities o f either L as A utoridades A eronåuticas de cada una C ontracting Party shall supply to the A ero­ de las P artes C ontratantes deberån suminisnautical A uthorities o f the o th e r C ontracting trar a las A utoridades A eronåuticas de la otra Party at the la tte r’s req u est, the statistical Parte C o ntratante, si les fueren solicitados, data as may be reasonably considered neces- los inform es estadfsticos que razonablem ente sary. Such statem ent shall include all the data puedan considerarse necesarios. Los mismos required to determ ine the volum e o f traffic deben incluir todos los datos para determ inar carried by the designated airline in the agreed la cantidad de tråfico, transportado por la services and the origin and destination o f said linea aérea designada, en los servicios contraffic, if and w hen such d ata is available. venidos, y el origen y destino de tal tråfico siem pre y cuando estén disponibles.

A rticle X V I A rticu lo X V I

C onsultations C onsultas 1. In a spirit o f d o s e cooperation, the 1. D entro de un espfritu de estrech a coaeronautical authorities o f th e Contracting operaciön, las A utoridades A eronåuticas de Parties shall consult each o th e r from tim e to las P artes C ontratantes habrån de consultim e with a view to ensuring the implementa- tarse periödicam ente con miras a asegurar la tion o f and satisfactory com pliance with the puesta en vigor, asf com o el cum plim iento provisions o f this A greem ent and the Annex satisfactorio de las disposiciones de este thereto. A cuerdo y del A nexo del mismo. 2. E ither C ontracting Party may request 2. Cada una de las P artes C ontratantes consultation, which may be through discus- podrå solicitar consultas que podrån efecsion o r by correspondence and shall begin tuarse por conversaciones directas o por cowithin a period o f ninety (90) days o f the date rrespondencia, y que habrån de com enzar o f reciept o f the req u est, unless both C on­ dentro de un plazo de noventa (90) dias a tracting Parties agree to an extension o f this partir de la fecha en la cual se reciba la soliciperiod. tud, saivo que am bas P artes C ontratantes acuerden una extension de dicho periodo.

A rticle X V II A rticu lo X V II

A m en d m en ts Enm iendas I. If either o f the C ontracting P arties con- I. Si cualquiera de las P artes C ontratantes siders it desirable to modify any provision of considerara conveniente m odificar cualquier this A greem ent, it may request consultation disposiciön de este A cuerdo, podrå solicitar with the o th e r C ontracting P arty; such con­ una consulta con la otra P arte C ontratante; sultation, w hich may be betw een aeronauti­ dicha consulta, que podrå realizarse entre cal authorities and which may be through A utoridades A eronåuticas y que podrå revesdiscussion o r by correspondence, shall begin tir la form a de concersaciones o realizarse within a period o f ninety (90) days o f the date por correspondencia. d eberå com enzar den t­ o f the receipt o f the request, unless both C on­ ro de un plazo de noventa (90) dfas a partir de tracting Parties agree to an extension o f this la fecha en la cual se reciba la solicitud, saivo period. Any m odifications so agreed shall que am bas P artes C ontratantes acuerden una com e into force w hen they havé been con- extension de dicho periodo. T oda modificafirm ed by an exchange o f diplom atic notes. ciön asf acordada habrå de en tra r en vigor cuando haya sido confirm ada m ediante intercam bio de N otas D iplom åticas.

21

S tatistik Den en a avtalsslutande partens luftfartygsm yndigheter skall på begäran av den andra avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter tillhandahålla sådana statistiska uppgifter som rimligen kan anses nödvändiga. Sådan statistik skall innefatta alla uppgifter som be­ hövs för att fastställa volym en av den trafik som befordrats av det utsedda lufttrafikföre­ taget i överenskom m en trafik sam t denna tra ­ fiks utgångspunkt och d estinationsort, i den mån dessa uppgifter finns tillgängliga.

A rtikel X V I

S am råd 1. I en anda av nära sam förstånd skall de avtalsslutande parternas luftfartygsm yndigh eter regelbundet sam råda i avsikt att säker­ ställa genom förandet och en tillfredsställande efterlevnad av bestäm m elserna i denna över­ enskom m else och bilaga till denna.

2. E ndera avtalsslutande parten kan begä­ ra sam råd, som kan ske antingen muntligt eller genom skriftväxling. Sam råd skall inle­ das inom nittio (90) dagar efter den dag då sådan begäran m ottagits, såvida ej båda av­ talsslutande p arter kom m er ö verens om att förlänga denna period.

A rtikel X V II

Ä ndringar 1. A nser någondera avtalsslutande parten att en ändring av någon bestäm m else i denna överenskom m else är önskvärd, kan denna part begära sam råd med den andra avtalsslu­ tande parten; sådant sam råd, som kan ske mellan luftfartsm yndigheterna och antingen muntligt eller genom skriftväxling, skall på­ börjas inom nittio (90) dagar efter den dag då begäran m ottogs, om inte båda avtalsslu­ tande parter sam tycker till en förlängning av denna tid. Ä ndringar, om vilka man sålunda enats, träd e r i kraft när de har bekräftats genom diplom atisk noteväxling.

22

2. M odifications to the A nnex to this 2. Las m odificaciones al A nexo de este A greem ent, containing- the route schedule, A cuerdo que contiene el C uadro de Rutas, may be m ade by direct agreem ent betw een pueden ser objeto de acuerdo directo entre the com petent aeronautical authorities o f the las A utoridades A eronåuticas com petentes C ontracting Parties. de las P artes C ontratantes.

A rticle X V III A rticu lo X V III

A m en d m en ts resulting fr o m m ultilateral con- M odificaciones por convenio m ultilateral venlions If a m ultilateral convention on internation­ Si un Convenio M ultilateral sobre transal air transport ratified by both Contracting porte aéro internacional ratificado por am bas Parties should en ter into force the present Partes C ontratantes, en tra re en vigor, el pre- A greem ent and its A nnex shall be am ended sente A cuerdo y su A nexo serån enm endados in conform ity w ith the stipulations o f said de conform idad con las estipulaciones de di- M ultilateral C onvention. cho Convenio M ultilateral.

A rticle XIX A rticu lo XIX

S ettle m en t o f disputes Soluciön de controversias 1. If any dispute arises betw een the C on­ 1. En caso de surgir algun desacuerdo restracting P arties, relating to the interpretation pecto a la interpretaciön o aplicaciön del preo r application o f this A greem ent and its A n­ sente A cuerdo y su A nexo, las P artes C ontra­ nex, the C ontracting P arties shall in the first tantes tratarån de ponerse de acuerdo meplace en deavour to settle it by negotiations. diante negociaciones entre ellas. 2. If the C ontracting P arties fail to reach a 2. Si las P artes C ontratantes no llegaran a settlem ent by negotiation, the dispute shall una soluciön m ediante dichas consultas, la be referred för decision to an A rbitration T ri­ controversia se som eterå a la decision de un bunal, the constitution and operation of Tribunal de A rbitraje. cu y a constituciön y which shall be governed by the following: funcionam iento se sujetarå a lo siguiente: a) The Tribunal shall be com posed o f three A) El Tribunal e starå integrado por tres m em bers. E ach C ontracting P arty shall m iem bros. Cada Parte C ontratante nom brarå nom inate an arb itra to r and the third shall be un årbitro y el tercero sera designado por appointed by th e tw o so nom inated and acuerdo de los dos anteriores y no podrå ser should not be a national o f any o f the C on­ nacional de ninguna de las P artes C ontra­ tracting P arties. tantes. b) N om ination o f the tw o first arbitrators B) El nom bram iento de los dos prim eros shall be m ade within a period o f sixty (60) årbitros se efectuarå d entro del térm ino de days from the date o f receipt by either C on­ sesenta (60) dfas, a partir de la fecha en que tracting P arty o f a notice through diplom atic una de las P artes C ontratantes reciba la nota channels from the o th e r P arty, requesting ar­ diplom åtica de la otra Parte C ontratante solibitration o f the dispute. The third arb itrato r citando el arbitraje. El te rc er årbitro serå shall be appointed within thirty days o f ap- nom brado dentro de los treinta (30) dias sipointm ent o f the tw o first arbitrators. guientes a la designaciön de los dos prim eros. c) If the periods specified in sub-paragraph C) Si no se observasen los plazos del subb) above fail to be observed and in the ab- pårrafo B anterior, las P artes C ontratantes. a sence o f any o th e r agreem ent the Contracting falta de otro acuerdo. podrån solicitar al Pre- Parties may request the President o f the sidente del C onsejo de Ia O rganizaciön de Council o f the International Civil Aviation Aviaciön Civil Internacional (OACI) los O rganization (ICAO) to appoint the pertinent nom bram ientos p ertinentes. En caso de que arbitrators. Should the m entioned President dicho P residente tenga la nacionalidad de una be a national o f either C ontracting Parties or de las P artes C ontratantes o esté im pedido de be otherw ise prevented from acting, his sub- otra m anera, su sustituto efectuarå los nom ­ stitute shall proceed to m ake nom inations. bram ientos.

23

2. Ä ndringar i bilagan till denna ö v eren s­ kom m else, som innehåller linjeförteckning­ en, kan göras genom direkt avtal m ellan de avtalsslutande parternas behöriga luftfarts­ m yndigheter.

A rtikel X V III

Ä ndringar till fö ljd av m ultilaterala konven­ tioner Om en m ultilateral luftfartskonvention som ratificerats av båda avtalsslutande parter träd e r i kraft, skall denna överenskom m else och dess bilaga ändras så att de överensstäm ­ m er med bestäm m elserna i näm nda multila­ terala konvention.

A rtikel X IX

Biläggande av tvister 1. Om tvist uppkom m er mellan de avtals­ slutande p artern a rörande tolkningen eller tillläm pningen av d etta avtal och dess bilaga, skall de avtalsslutande partern a i första hand försöka bilägga tvisten genom förhandlingar. 2. Om de avtalsslutande p arte rn a ej kan bilägga tvisten genom förklaring, skall tvisten hänskjutas för avgörande till en skiljedom ­ stol, för vilken följande skall gälla:

a. dom stolen skall bestå av tre m edlem ­ mar. V aije avtalsslutande part skall utse var­ sin skiljedom are och dessa skall u tse den tred je, som inte får vara m edborgare i någon av de avtalsslutande parterna;

b. utseende av de tv å första skiljedom arna skall företagas inom sextio (60) dagar från den dag då endera avtalsslutande parten från den andra på diplom atisk väg m ottagit en be­ gäran om biläggande av tvisten genom skilje­ dom sförfarande. Den tredje skiljedom aren skall utses inom trettio (30) dagar efter u tse­ endet av de båda första skiljedom arna; c. om de u nder b. ovan angivna perioderna inte iakttas och i frånvaro av annat avtal, kan de avtalsslutande parterna begära att ordfö­ randen i Internationella civila luftfartsorgani­ sationen (ICAO) utser lämpliga skiljedom are. Skulle näm nda ordförande vara endera av­ talsslutande partens m edborgare eller på an­ nat sätt vara förhindrad att vidta åtgärder, skall hans ersä tta re gripa sig an med utnäm ­ ningarna;

24

d) The A rbitration Tribunal shall adopt its D) El Tribunal de A rbitraje adoptarå su ow n regulations and will hand dow n its aw ard propio reglam ento y em itiré su fallo por by m ajority vote, within th irty (30) days from m ayorla de votos, dentro de treinta (30) dias the date o f its constitution. This period may a partir de la fecha de su constituciön. E ste be extended by agreem ent betw een the Con- plazo podrå prorrogarse po r acuerdo de amtracting P arties. bas P artes C ontratantes. e) The decisions o f the A rbitration T ribu­ E) L as decisiones del Tribunal de A rbitraje nal shall be m andatory for both C ontracting serén obligatorias para am bas P artes C ontra­ P arties. E ach C ontracting Party shall pay for tantes. C ada P arte C ontratante sufragarå las the cost o f its arbitrator. The cost o f the third costas de su årbitro. L as costas del tercer arbitrator shall be covered in equal shares by årbitro serén cubiertas en proporciones both C ontracting P arties. iguales por am bas P artes C ontratantes.

A rticle XX A rticu lo XX

Registration o f agreem ent Registro del acuerdo This A greem ent, its A nnex and any subse- E ste A cuerdo, su A nexo y toda enm ienda quent am endm ent th e re to , shall be registered subsiguiente a los m ism os, serén registrados with the International Civil A viation Organi- en la O rganizaciön de Aviaciön Civil Internazation (ICAO). cional (OACI).

A rticle X X I A rticu lo X X I

Termination o f agreem ent Denuncia del acuerdo E ither C ontracting P arty may at any time C ualquiera de las P artes C ontratantes give notice to the o th e r C ontracting P arty o f puede en cualquier m om ento, denunciar el its decision to term inate this A greem ent; presente A cuerdo. E sta notificaciön seré cosuch notice shall be sim ultaneously com mu- m unicada sim ulténeam ente a la Organizaciön nicated to the International Civil Aviation de Aviaciön Civil Internacion (OACI). Si tal O rganization. In such case the A greem ent notificaciön se hace, este A cuerdo cesaré de shall term inate twelve m onths after the date estar en vigencia doce m eses después de recio f receipt o f the notice by the o th e r C ontract­ bida la notificaciön po r la otra P arte C ontra­ ing P arty, unless the notice to term inate is tante, a no ser que dicha notificaciön sea w ithdraw n by agreem ent before the expiry o f retirada, de com un acuerdo, antes de la fecha this period. In the absence o f acknow ledge- de expiraciön de este perlodo. Si la Parte ment o f receipt by the o ther C ontracting P ar­ C ontratante a la cual fue dirigida la notifica­ ty, notice shall be deem ed to havé been re- ciön no acusa recibo, se co nsiderarå recibida ceived fourteen days after the receipt o f the catorce dias después de h aber llegado la noti­ notice by the International Civil A viation Or­ ficaciön a la O rganizaciön de Aviaciön Civil ganization (ICAO). Internacional (OACI).

A rticle X X II A rticu lo X X II

Entry in t o fo rc e Entrada en vigor del acuerdo Tilis A greem ent shall en ter into force thirty E ste A cuerdo en tra ré en vigor luego de (30) days from the exchange o f diplom atic transcurridos trein ta (30) dias a partir del innotes confirm ing that the constitutional re- tercam bio de N otas D iplom éticas confirquirem ents o f the C ontracting P arties for the m ando que se han cum plido los requisitos entering into force o f this A greem ent havé constitucionales de las P artes C ontratantes been com plied with. para la en trad a en vigor del mismo. This A greem ent shatl enter into force pro- E ste A cuerdo en tra ré en vigor provisoriavisionally from the day o f signature. When m ente a partir de la fecha de su firma. this A greem ent enters into force it shall sub- C uando ello ocurra, habré de sustituir el

25

d. skiljedom stolen skall an ta egna regler och avkunna dom genom m ajoritetsbeslut inom trettio (30) dagar efter dagen för sitt bildande. D enna period kan förlängas genom överenskom m else m ellan de avtalsslutande p arterna; e. skiljedom stolens beslut skall vara bin­ dande fö r båda avtalsslutande p arte r. Varje avtalsslutande part skall bära k ostnaderna för sin skiljedom are. K ostnaderna för den tredje skiljedom aren skall till lika delar täckas av de båda avtalsslutande parterna.

A rtikel X X

Registrering av avtalet D etta avtal, dess bilaga och v aije senare ändring häri skall registreras hos Intern atio ­ nella civila luftfartsorganisationen (ICAO).

A rtikel X X I

U ppsägning av avtalet V ardera avtalsslutande parten kan när som helst u n d errätta den an d ra avtalsslutande parten om sitt beslut att säga upp d e tta avtal; sådan underrättelse skall sam tidigt tillställas Internationella civila luftfartsorganisationen. I sådant fall upphör avtalet att gälla tolv må­ nader efter den dag då den an d ra avtalsslu­ tande parten h ar m ottagit u n derrättelsen, utom i det fall att uppsägningen återtas ge­ nom överenskom m else före utgången av den­ na period. E rk än n er inte den an d ra avtalsslu­ tande parten m ottagandet av u n derrättelsen, anses denna vara m ottagen fjorton dagar ef­ te r det att underrättelse m ottagits av In ter­ nationella civila luftfartsorganisationen (ICAO).

A rtikel X X II

Ikraftträdande D etta avtal träd e r i kraft trettio dagar (30) dagar efter utväxling av diplom atiska noter, i vilket bekräftelse att vardera avtalsslutande parten uppfyllt sina konstitutionella krav för överenskom m elsens ikraftträdande.

D etta avtal träd e r i kraft provisoriskt dagen för u n d ertecknandet. N är avtalet träd e r i kraft skall det ersätta det tidigare avtalet av

26

stitute the form er agreem ent, o f 20 M arch A cuerdo an terior del 20 de m arzo de 1952. 1952. IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- EN T E ST IM O N IO de lo cual. los abajo signed, being duly authorized by their respec- firm antes, debidam ente autorizados por sus tive G overnm ents, havé signed this A gree­ respectivos G obiernos, han firm ado este ment. A cuerdo. D O N E in duplicate, at M ontevideo, this H E C H O en dobie original, en M ontevideo, eighteenth o f D ecem ber, nineteen eighty one, el dia dieciocho del mes de diciem bre del ano each one in the English, Spanish and Swedish mil novecientos ochenta y y uno, cada uno en languages. los idiom as inglés, espanol y sueco. In case o f any divergence o f interpretation, E n caso de cualquier divergencia de interthe English text shall prevail. pretaciön, el texto en inglés prevalecerå.

Estanislao Valdes Otero E stanislao V aldés O tero F or the G overnm ent o f the O riental Republic Por el G obierno de la R epublica Oriental del o f U ruguay U ruguay

Karl-Erik A ndersson K arl-Erik A ndersson F or the G overnm ent o f the Kingdom o f S w e­ P or el G obierno del Reino de Suecia den

A n nex A n exo

R oute schedule Cuadro de rutas R outes to be operated by the designated R utas que explotarå la linea aérea desig­ airline o f the Oriental Republic o f U ruguay: nada por el G obierno de la R epublica O rien­ tal del U ruguay: F rom M ontevideo to Stockholm , via inter- De M ontevideo a E stocolm o, via puntos m ediate points in South A m erica, Africa and interm edios en A m érica del Sur. A frica y E u­ E uropé, and vice versa. ropa y vice versa.

R outes to be operated by the designated R utas que explotarå la linea aérea desig­ airline o f the G overnm ent o f the Kingdom o f nada por el Reino de Sucecia: Sweden: From Stockholm to M ontevideo and points De E stocolm o a M ontevideo y puntos mås beyond, via interm ediate points in E uropé, ailä via puntos interm edios en E uropa. Africa Africa and South A m erica, and vice versa. y A m érica del Sur y vice versa.

27

den 20 m ars 1952.

Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill behörigen befullm äktigade av sina re­ spektive regeringar, u ndertecknat d etta av­ tal. Som skedde i M ontevideo den 18 decem ­ ber 1981 i två exem plar på vardera engelska, spanska och svenska språken.

I fall av skiljaktighet i tolkningen skall den engelska texten gälla.

Estanisiao Valdes Otero F ör R epubliken Uruguays regering

Karl-Erik A ndersson F ör K onungariket Sveriges regering

Bilaga L injeförteckning F lyglinjer som kan trafikeras av det av K onungariket Sveriges regering utsedda luft­ trafikföretaget: F rån Stockholm till M ontevideo och punk­ ter därb o rto m , via mellanliggande pun k ter i E uropa, A frika och S ydam erika, och vice versa. Flyglinjer som kan trafikeras av det av R e­ publiken U ruguay utsedda lufttrafikföreta­ get: F rån M ontevideo till Stockholm , via mel­ lanliggande punkter i S ydam erika, A frika och E uropa, och vice versa.

28

a Svenska am bassaden i M ontevideo till R epubliken Uruguays utrikesm inis­ ter

M ontevideo, 18 de diciem bre de 1981

S enor M inistro,

Con referencia al A cuerdo relativo a servicios aéreos firm ado hoy dfa entre el G obiem o del R eino de Suecia y el JGobierno de la Republica O riental del U ruguay, tengo el honor de notificar a U sted que, de acuerdo con el Artfculo III del A cuerdo, el G obierno sueco designa a Aktiebolaget A erotransport (ABA) para o perar las ru tas especificadas en el C uadro de R utas del A cuerdo. Con este objeto, tengo el honor de confirm ar en nom bre de mi G obierno, el siguiente entendim iento alcanzado durante el curso de las negociaciones que precedieron la firm a del A cuerdo: 1. A ktiebolaget A erotransport (ABA), en cooperaciön con D et N orske L uftfartselskap A/S (D N L) y con D et D anske L uftfartselskab A/S (DDL), bajo la denom inaciön de Scandinavian Airlines System (SAS), podrå o perar los servicios que le fueron acordados en el A cuerdo con aeronaves, tripulaciones y equipo de cualquiera de las otras dos aerolfneas o de am bas de ellas. 2. En tan to que A ktiebolaget A erotransport (ABA) em plee aeronaves, tripulaciones y equipo de las otras aerolfneas que participan en S candina­ vian Airlines System (SAS), se aplicarån las disposiciones del A cuerdo a dichas aeronaves, tripulaciones y equipo tal com o si las aeronaves, tripula­ ciones y equipo pertenecieran a A ktiebolaget A erotransport (ABA), aceptando las autoridades com petentes suecas y A ktiebolaget A erotransport (ABA) com pleta responsabilidad, de acuerdo con lo especificado sobre este punto en el A cuerdo. A gradeceré a U sted m anifestarm e, si éste es tam bién el entendim iento del G obierno uruguayo. H ago propicia la oportunidad para reiterarle, Senor M inistro, las seguridades de mi m ås alta y distinguida consideraciön. \ Karl-Erik A ndersson E ncargado de N egocios a.i.

29

M ontevideo den 18 decem ber 1981

H err M inister,

Å beropande det idag undertecknade luftfartsavtalet mellan regeringen i K onungariket Sverige och regeringen i Republiken U ruguay, har jag äran m eddela E der att K onungariket Sveriges regering i enlighet med artikel 3 i avtalet, u tser lufttrafikföretaget AB A erotransport (ABA) att trafikera de i bilagan angivna flyglinjerna.

Sam tidigt har ja g äran att å min regerings vägnar bekräfta följande avtal, som uppnåddes u nder de förhandlingar som föregick undertecknandet:

1. AB A erotransport (ABA) i sam arbete med Det N orske Luftfartselskap A/S (D N L) och Det D anske L uftfartselskab A/S (DDL) under beteck­ ningen S candinavian Airlines System (SAS), får trafikera de ö verens­ kom na flyglinjerna med luftfartyg, besättningar och utrustning tillhörande ettd era av de två andra lufttrafikföretagen eller båda.

2. I den mån AB A erotransport (ABA) använder luftfartyg, besättningar och utrustning tillhöriga de andra lufttrafikföretagen, vilka ingår i Scandi­ navian Airlines System (SAS), skall bestäm m elserna i avtalet tilläm pas på sådana luftfartyg, besättningar och utrustningar, som om de vore luftfar­ tyg, b esättningar och utrustning tillhöriga AB A erotransport (ABA), och behöriga svenska m yndigheter sam t AB A erotransport (ABA) påtager sig helt och fullt an sv ar härför enligt avtalet.

Jag vore tacksam , om Ni ville m eddela mig. huruvida U ruguays regering är av sam m a uppfattning. M ottag, H err M inister, försäkran om min utm ärkta högaktning.

Karl-Erik A ndersson t f H andelsråd

30

b U ruguays utrikesm inisterium till svenska am bassaden i M ontevideo

El M inisterio de Relaciones E xteriores presenta sus mås atentos saludos a la E m bajada del Reino de Suecia y tiene el honor de referirse a su N ota de fecha 18 de diciem bre de 1981, por la que com unica la designaciön por el Reino de Suecia, de la com panla aé rea que explotarå los servicios aéreos determ inados en el A cuerdo S obre Servicios A éreos, suscrito el 18 de diciem bre de 1981, entre am bos G obiernos. Al respecto, el M inisterio de R elaciones E xteriores tiene el honor de llevar a conocim iento de esa E m bajada que, elevada la solicitud pertinente ante las autoridades de la R epublica O riental del U ruguay com petentes en la m ateria, éstas han acordado que corresponde otorgar el reconocim iento form al de la com panla nacional designada por el G obierno del Reino de Suecia que integra la em presa SC A N D IN A V IA N A IR L IN E S SYSTEM (SAS). El M inisterio de Relaciones E xteriores se vale de la oportunidad para reiterar a la E m bajada del R eino de Suecia las seguridades de su mås alta consideraciön.

M ontevideo, 22 de julio de 1982.

c U ruguays utrikesm inisterium till svenska am bassaden i M ontevideo

El M inisterio de Relaciones E xteriores p resenta sus mås atentos saludos a la E m bajada del R eino de Suecia y tiene el honor de llevar a su conoci­ miento que han sido cum plidas, por parte de la R epublica O riental del U ruguay, las form alidades internas necesarias para la aprobaciön del A cuerdo sobre Servicios A éreos, suscrito en M ontevideo entre los G obier­ nos de la R epublica O riental del U ruguay y del Reino de Suecia el 18 de diciem bre de 1981. En consecuencia, la presente N ota y la N ota de respuesta de mismo tenor, determ inarån la entrada en vigor del referido A cuerdo, luego de transcurridos treinta dias de la fecha de éstas, segun dispone el Artfculo X XII del A cuerdo. El M inisterio de Relaciones E xteriores se vale de la oportunidad para reiterar a la E m bajada del Reino de Suecia las seguridades de su mås alta consideraciön.

M ontevideo, 23 de julio de 1982.

31

U trikesm inisteriet b etygar Sveriges am bassad sin aktning och har äran åberopa am bassadens note den 18 decem ber 1981, vari m eddelas att K o­ nungariket Sverige u tsett d et lufttrafikföretag som skall bedriva trafik fastställd i luftfartsavtalet m ellan de båda regeringarna, vilket underteck­ nades den 18 decem ber 1981.

U trikesm inisteriet har äran m eddela am bassaden att ifrågavarande ansö­ kan överläm nats till vederbörande m yndigheter i Republiken U ruguay och att d essa h ar godkänt ett form ellt erkännande av det nationella lufttrafik­ företag som u tse tts av regeringen i K onungariket Sverige och som ingår i SC A N D IN A VI AN A IR L IN E S SY STEM (SAS).

U trikesm inisteriet begagnar d etta tillfälle att ånyo försäkra Sveriges am bassad om sin utm ärkta högaktning.

M ontevideo den 22 juli 1982.

U trikesm inisteriet betygar Sveriges am bassad sin aktning och har äran m eddela att de interna form aliteter som är nödvändiga för godkännandet av luftfartsavtalet mellan Republiken U ruguays och K onungariket Sveri­ ges regeringar, vilket undertecknades i M ontevideo den 18 decem ber 1981, för R epubliken U ruguays del har uppfyllts.

D enna note och svarsnoten med sam m a lydelse m edför följaktligen att det ifrågavarande avtalet träd e r i kraft trettio dagar efter den dag då dessa är daterad e, enligt bestäm m elserna i artikel XXII i avtalet.

U trikesm inisteriet begagnar d etta tillfälle att ånyo försäkra Sveriges am bassad om sin utm ärkta högaktning.

M ontevideo den 23 juli 1982.

32

d Svenska am bassaden i M ontevideo till U ruguays utrikesm inisterium

La E m bajada de Suecia p resenta sus mås atentos saludos al M inisterio de Relaciones E xteriores y tiene el honor de llevar a su conocim iento, que han sido cum plidas, por parte de Suecia, las form alidades internas necesarias para la aprobaciön del A cuerdo sobre Servicios A éreos, suscrito en M ontevideo entre los G obiem os de Suecia y la Republica Oriental del U ruguay el 18 de diciem bre de 1981. En consecuencia, la presente N ota y la N ota de respuesta de mismo tenor, determ inarån la entrada en vigor del referido A cuerdo, luego de transcurridos treinta dias de la fecha de éstas, segun dispone el Articulo XXII del A cuerdo. L a E m bajada de Suecia se vale de la oportunidad para reiterar al Minis­ terio de Relaciones E xteriores las seguridades de su mås alta consideraciön.

M ontevideo, 23 de julio de 1982.

33

Sveriges am bassad betygar U trikesm inisteriet sin aktning och har äran m eddela att de interna form aliteter som är nödvändiga för godkännandet av luftfartsavtalet mellan Sveriges och Republiken U ruguays regeringar, vilket u n dertecknades i M ontevideo den 18 decem ber 1981, för Sveriges del har uppfyllts.

D enna note och svarsnoten med sam m a lydelse m edför följaktligen att det ifrågavarande avtalet träd e r i kraft trettio dagar efter den dag då dessa är daterad e, enligt bestäm m elserna i artikel X X II i avtalet.

Sveriges am bassad begagnar d e tta tillfälle a tt ånyo försäkra U trikesm ini­ steriet om sin u tm ärkta högaktning.

M ontevideo den 23 juli 1982.

34

SÖ 1982:57