lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Skriftväxling med Uruguay om ömsesidig befrielse från skatter för luftfartsföretag, Montevideo den 18 december 1981, SÖ 1982:58

Beteckning
so-198258
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1981-12-18

Källa

1

Skriftväxling med Uruguay om ömsesidig befrielse från

skatter för luftfartsföretag.

Montevideo den 18 december 1981

Skriftväxlingen trädde i kraft den 22 augusti 1982.

2

a Uruguays utrikesminister till svenska ambassaden i Montevideo

M ontevideo, 18 de diciem bre de 1981. — M ontevideo, D ecem ber 18th, 1981.-

Senor E ncargado de N egocios: D ear Sir:

Tengo el honor de h acer referencia a las I havé the honour to refer to conversations conversaciones que han tenido lugar entre los which havé taken place betw een rep resen ta­ G obiernos de la R epublica O riental del U ru­ tives o f the G overnm ents o f the O riental Reguay y del Reino de Suecia, po r interm edio public o f U ruguay and o f the Kingdom o f de sus respectivos rep resen tan tes, respecto Sw eden, concerning reciprocal tax exempal Tråfico A éreo Internacional. tion in resp ect o f the operation o f aircraft in international traffic. Com o resultado de estas conversaciones, As a result o f these conversations, the folse ha Uegado al siguiente entendim iento: lowing understanding has been reached: 1. El G obierno del Reino de Suecia, de 1. The G overnm ent o f the Kingdom of acuerdo con sus leyes y reglam entaciones re­ Sw eden, in accordance w ith its relevant laws levantes declara, sobre u na base de reciproci- and regulations, declares, on the basis o f redad, que las em presas uruguayas que se ocu- ciprocity, th at U ruguayan enterprises enpan de träfico aéreo, quedan exoneradas, en gaged in air traffic are exem pt in Sweden Suecia, de todos los im puestos a la renta, from all taxes on incom e and profits derived utilidades y beneficios derivados de la opera- from the operation of aircraft in international ciön de los aviones en tråfico aéreo interna­ traffic and from capital tax on m ovable propcional y del im puesto al patrim onio, sobre erty pertaining to such operation. bienes m uebles p ertenecientes a tales operaciones. 2. El G obierno de la Republica O riental 2. The G overnm ent o f the O riental Repubdel U ruguay, de acuerdo con sus leyes y reg­ lic o f U ruguay, in accordance with its rel­ lam entaciones relevantes declara, sobre una evant laws and regulations, declares, on the base de reciprocidad, que las em presas sue- basis o f reciprocity, th at Swedish enterprises cas que se ocupan de tråfico aéreo, quedan engaged in air traffic are exem pt in U ruguay exoneradas, en el U ruguay, de todos los im­ from all taxes on incom e and profits derived puestos a la renta, utilidades y beneficios de­ from the operation o f aircraft in international rivados de la operaciön de los aviones en traffic and from capital tax on m ovable proptråfico aéreo internacional y del im puesto al erty pertaining to such operation. patrim onio, sobre los bienes m uebles p erte­ necientes a tales operaciones. L as disposiciones de este pårrafo se apli- The provisions o f this paragraph shall apcarån entre otras, a las utilidades deri vadas ply, inter alia, to profits derived by the joint de las operaciones del consorcio mancomu- D anish, N orw egian and Sw edish air tran s­ nado danés-noruego-sueco de transporte port consortium Scandinavian Airlines Sys­ aéreo, Scandinavian Air Lines System tem (SAS), but only in so far as profits so (SAS), pero unicam ente en la m edida en que derived by AB A erotransport (ABA), the las utilidades asi derivadas p or AB Aero- Swedish partn er o f the S candinavian Airlines transport (ABA), el socio sueco de la S can­ System (SAS), are in proportion ot its share dinavian Air Lines S ystem (SAS), estån en in that organization. proporciön a su parte en esta organizaciön. 3. Las exenciones que constan en los pår- 3. The exem ptions u nder p aragraph^ 1 and rafos 1 y 2, se aplicarån tam bién a las em pre­ 2 also apply to Swedish and U ruguayan civil sas suecas y uruguayas de aviaciön civil, que aviation enterprises participating in a

3

(Ö versättning)

M ontevideo den 18 decem ber 1981

H err Chargé d ’Affaires,

Jag h ar äran åberopa överläggningar som har ägt rum mellan rep rese n tan ter för K o­ nungariket Sveriges och R epubliken U ru ­ guays regeringar rörande öm sesidig sk atteb e­ frielse för luftfart i internationell trafik.

Som ett resultat av dessa överläggningar har följande överenskom m else träffats: 1. K onungariket Sveriges regering förkla­ rar i enlighet med landets lagar och förord­ ningar, u nder förutsättning av öm sesidighet, att uruguayskt företag som bedriver luftfart skall vara befriat i Sverige från skatt på in­ kom st härrörande från luftfart i internationell trafik sam t från förm ögenhetsskatt på lös egendom som hänför sig till sådan verksam ­ het.

2. Republiken U ruguays regering förklarar i enlighet med landets lagar och förordningar, u nder förutsättning av öm sesidighet, att svenskt företag som bedriver luftfart skall vara befriat i U ruguay från skatt på inkom st härrörande från luftfart i internationell trafik sam t från förm ögenhetsskatt på lös egendom som hänför sig till sådan verksam het.

B estäm m elserna i denna punkt äger tilläm pning bl. a. på inkom st som förvärvas av det danska, norska och svenska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) men endast i den mån den inkom st som förvärvas av AB A erotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Air­ lines S ystem (SAS), står i proportion till dess andel i denna sam m anslutning.

3. S kattebefrielse enligt punkterna 1 och 2 tilläm pas även i fråga om svenskt och uru­ guayskt civilt luftfartsföretag som ingår i en

4

SÖ 1982:58

participen en un ” pool” , consorcio de ven­ “ p o o l” , jo in t venture o r in an international tu ra colectiva o en una agencia de operaciön operating agency engaged in international internacional que se ocupe de tråfico interna- traffic. cional. 4. L a expresiön ” operaciön de un aviön en 4. The term "o p e ra tio n o f aircaft in inter­ tråfico internacional” se refiere al transporte national traffic” relätes to the professional profesional de personas o m ercaderias, po r el transportation o f persons o r goods by the dueno, el fletador o el arrendatario del aviön. ow ner, ch a rterer o r lease-holder o f an aircraft. 5. L a expresiön ” em presas su ecas” se re­ 5. The term “ Swedish en terp rises” relätes fiere a em presas que se ocupan en tråfico to enterprises engaged in air traffic whose aéreo, cuya sede de direcciön efectiva se en- place o f effective m anagem ent is situated in cuentra en Suecia y estån adm inistradas, ya Sweden and which are run either by the sea po r el E stado sueco o po r personas resi- Swedish State o r by individuals residing in dentes y dom iciliadas en Suecia y no en el Sweden and not in U ruguay, o r by societies U ruguay, o por sociedades de personas o o f persons o r capital founded in conform ity capital, organizadas de conform idad con las with Swedish law, having th eir seat in leyes de Suecia, que tengan su sede en Suecia Sweden and not in U ruguay, including such y no en el U ruguay, incluyendo las socie­ societies in which the Swedish S tate holds dades en las cuales el E stado sueco tiene shares. acciones. La expresiön "e m p resa s uruguayas” se re­ The term "U ru g u ay an e n terp rises” relätes fiere a em presas que se ocupan de tråfico to enterprises engaged in air traffic whose aéreo, cuya sede de direcciön efectiva se en- place o f effective m anagem ent is situated in cuentra en el U ruguay y estån adm inistradas, U ruguay, and which are run either by the ya sea p o r el E stado uruguayo o por personas U ruguayan S tate o r by individuals residing in residentes y dom iciliadas en el U ruguay y no Uruguay and not in S w eden, o r by societies en Suecia, o por sociedades de personas o o f persons o r capital founded in conform ity capital, organizadas de conform idad con las with U ruguayan law, having their seat in leyes del U ruguay, que tengan su sede en el U ruguay and not in Sw eden, including such U ruguay y no en Suecia, incluyendo las so­ societies in which the O riental Republic of ciedades en las cuales la Republica O riental U ruguay holds shares. del U ruguay tiene acciones. 6. L a exenciön indicada en los pårrafos 1, 6. The exem ption provided for in para- 2 y 3, es aplicable a ingresos y capital por los graphs 1, 2 and 3 is applicable to income and periodos im ponibles, anos im ponibles o anos capital for the taxable periods, taxable years com erciales que com iencen el 1° de enero de o r business years beginning on or after 1 Jan- 1980 o desupés de esa fecha. uary 1980. 7. C ada uno de los dos G obiernos se re­ 7. E ither o f the tw o G overnm ents reserve serva el derecho de retirar e sta declaraciön al the right to w ithdraw this declaration at the final de un ano de calendario, con notifica- end o f a calendar year by w ritten notice subciön por escrito som etida al otro G obierno, mitted to the o ther G overnm ent not later thån no mås tarde que con seis m eses de anteriori- six m onths in advance; in that event the ex­ dad; en ese caso, la exenciön se aplicarå por em ption shall be applied for the last time to ultima vez a los ingresos y a las utilidades income and profits derived in or property derivadas en, o bienes poseidos a la fecha de ow ned at the expiry o f that calendar year. vencim iento de dicho ano calendario. En caso de que el Reino de Suecia esté If the foregoing understanding is accep t­ conform e con lo que antecede, me perm ito able to the G overnm ent o f the Kingdom of proponer que la presente N ota y la N ota de Sweden 1 havé the honour to suggest that the respuesta de V uestra Senoria, sean conside- present note and Y our reply, Sir, to that ef-

5

” p o o l" , ett gem ensam t företag eller i en in­ ternationell trafikorganisation som bedriver internationell luftfart.

4. U ttrycket "lu ftfart i internationell tra ­ fik " av ser yrkesm ässig befordran av perso­ ner eller gods som utförs av den som äger. ch a rtra r eller förhyr luftfartyg.

5. U ttrycket "sv en sk t fö re tag " av ser före­ tag som bedriver luftfart och vars egentliga ledning utövas från Sverige och som drivs antingen av svenska staten eller av fysiska personer b o satta i Sverige och inte i U ruguay eller av bolag som bildats enligt svensk lag och som har sitt säte i Sverige och inte i U ruguay, däri inbegripet sådan sam m anslut­ ning i vilken svenska staten har andel.

U ttrycket "uru g u ay sk t fö re tag " av ser fö­ retag som b edriver luftfart och vars huvud­ kontor är beläget i U ruguay och som drivs antingen av uruguayska staten eller av fysis­ ka p ersoner b osatta i U ruguay och inte i Sve­ rige eller av bolag som bildats enligt uruguaysk lag och som har sitt säte i U ruguay och inte i Sverige, däri inbegripet sådan sam ­ m anslutning i vilken Republiken U ruguay har andel.

6. Skattebefrielse enligt punkterna 1. 2 och 3 tilläm pas på inkom st och förm ögenhet i frå­ ga om beskattningsperiod. beskattningsår el­ ler räk en sk ap sår som börjar den 1 januari 1980 eller senare. 7. V ar och en av de båda regeringarna för­ behåller sig rätten att vid slutet av ett kalen­ d erå r frånträda denna förklaring genom skriftlig underrättelse till den andra regering­ en senast sex m ånader i förväg. I så fall skall skattebefrielse tilläm pas för sista gången på inkom st som uppbärs under detta kalenderår eller på egendom som innehas vid utgången av d etta kalenderår. Om K onungariket Sveriges regering kan godta o v anstående överenskom m else, har jag äran föreslå att denna note och Ert sv ar skall anses utgöra en överenskom m else mellan re-

6

radas com o un A cuerdo entre nuestros dos fect shall be regarded as constituting an G obiernos, el cual en trarå en vigor en la fe- agreem ent betw een the G ovem m ents o f the cha en que am bas P artes se com uniquen la Kingdom o f Sweden and the O riental Repubculm inaciön de sus respectivas form alidades lic o f U ruguay, which shall en ter into force constitucionales. on the date on which each G overnm ent shall havé received from the o th e r G overnm ent w ritten notification that it has com plied with its constitutional requirem ents. H ago propicia la oportunidad para reiterar I avail m yself o f this opportunity, D ear Sir, a V uestra S enoria las seguridades de mi mås to renew to you the assurance o f my high distinguida consideraciön. consideration.

Estanislao Valdes Otero Estanislao Valdes Otero

b Svenska ambassaden i Montevideo till Uruguays utrikesminister.

M ontevideo, 18 de diciem bre de 1981 M ontevideo, D ecem ber 19, 1981

S enor M inistro: Excellency,

Tengo el honor de ac u sa r recibo de la nota 1 havé the honour to acknow ledge receipt de V uestra Excelencia de fecha de hoy, y o f Y our E x cellency’s note o f today, which cuyo texto dice: reads as follows: ” S enor E ncargado de Negocios: " D e a r Sir, Tengo el h o n o r de mi m ås distin­ I havé the h o n o u r my high consider­ guida co n sid eraciö n .” atio n .” Tengo el honor de inform ar a V uestra E x­ I havé the honour to inform you that my celencia, que mi G obiem o e stå de acuerdo G overnm ent is in agreem ent with the foregocon lo que antecede. ing. Hago propicia la oportunidad para reite- 1 awail m yself o f this opportunity to renew rarle, Senor M inistro, las seguridades de mi to Your E xcellency the assurances o f my mås alta y distinguida consideraciön. highest consideration.

Karl-Erik Andersson Karl-Erik Andersson

7

geringarna i K onungariket Sverige och i R e­ publiken U ruguay, vilken träd e r i kraft dagen då vardera regeringen från den an d ra rege­ ringen har m ottagit skriftlig notifikation om att den uppfyllt sina konstitutionella krav.

M ottag, H err Chargé d ’A ffaires, försäkran om min u tm ärkta högaktning.

Estanislao Valdés Otero

M ontevideo den 19 d ecem ber 1981

H err U trikesm inister,

Jag har äran bekräfta m ottagandet av E der skrivelse av denna dag med följande lydelse:

” H err C hargé d ’Affaires, Jag h ar ä r a n min u tm ärkta högakt­ ning.” Jag har äran inform era E der om att min regering sam tycker till det föregående.

M ottag, H err U trikesm inister, försäkran om min u tm ärkta högaktning.

Karl-Erik Andersson