Luftfartsavtal med Irak, Bagdad den 2 juli 1981, SÖ 1982:62
Sveriges överenskommelser med främmande makter
SÖ 1982:62
Nr 62
Luftfartsavtal med Irak.
Bagdad den 2 juli 1981
A vtalet trädde i kraft den 29 decem ber 1981, efter noteväxling enligt art. 21.
2(Översättning)
Air Transport Agreement between the Luftfartsavtal mellan Konungariket Sve
Kingdom of Sweden and the Republic of rige och Republiken Irak
Iraq
The G overnm ent o f the K ingdom o f Swe K onungariket Sveriges regering och Re den and the G overnm ent o f the Republic of publiken Iraks regering, nedan kallade de Iraq, hereinafter referred to as the “ Con- ” avtalsslutande p arte rn a ” , tracting P artie s” . Being P arties to the C onvention on Inter som är parter i konventionen om interna national Civil A viation and the International tionell civil luftfart och transitöverenskom - Air Services T ransit A greem ent opened for m elsen angående internationella luftfartssignature at Chicago on the 7th day o f D e linjer, vilka öppnades för undertecknande i cem ber 1944. Chicago den 7 decem ber 1944, And desiring to conclude an A greem ent for och som ön sk ar sluta ett avtal om luftfartsthe operation o f A ir S ervices betw een and linjer mellan och bortom sina respektive te r beyond their respective territories. ritorier, H aving accordingly appointed authorized h ar därför u tsett befullm äktigade om bud, representatives for this purpose who havé vilka har kom m it överens om följande. agreed as follows: -
Article 1 Artikel I
Definitions Definitioner 1. F or the purpose o f the presen t A gree 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal skall, m ent, unless otherw ise stated, the following om inte annat fastställs, term s havé the following meanings: a. “ A eronautical A u thorities” m eans iri a. term en ” luftfartsm yndigheter” avse, the case o f the G overnm ent o f the Kingdom vad beträffar K onungariket Sveriges rege o f Sw eden, the B oard o f Civil A viation, and ring, luftfartsverket, och, vad beträffar R e in the case o f the G overnm ent o f the R epub publiken Iraks regering, m inisteriet för trans lic o f Iraq, the M inistry o f T ran sp o rt and porter och kom m unikationer eller irakiska C om m unications o r S tate O rganization for luftfartsverket, eller i båda fallen vaije annan Iraqi Civil A viation, o r in both cases any m yndighet eller person med behörighet att o th e r authority o r person em pow ered to per utöva den verksam het som för närvarande form the functions presently exercised by the utövas av ovannäm nda m yndigheter; said A uthorities. b. “ A greed S ervices” m eans scheduled b. term en ” överenskom m en trafik” avse air services for the tran sp o rt o f passengers, regelbunden lufttrafik för tran sp o rt av passa cargo and mail on the specified routes herein. gerare, gods och post på de häri angivna flyg linjerna; c. ” C onvention” m eans the C onvention c. term en ” k o nvention” avse konven on International Civil A viation, opened for tionen om internationell civil luftfart, som signature at Chicago on the seventh day o f öppnades för undertecknande i Chicago den 7 D ecem ber 1944, including all A nnexes adopt- decem ber 1944, däri inbegripet alla bilagor ed under Article 90 o f th at C onvention and som antagits enligt artikel 90 i konventionen any am endm ents m ade to the C onvention or sam t alla ändringar i konventionen eller dess its A nnexes u nder A rticles 90 & 94 (a) th ereo f bilagor enligt dess artiklar 90 och 94 (a), vilka which havé been adopted by both C ontract- antagits av de båda avtalsslutande p arterna; ing Parties.
i
3d. “ D esignated A irline” m eans an airline d. term en ” u tse tt lufttrafikföretag” avse th at one C ontracting P arty has designated in det lufttrafikföretag som den ena avtalsslu writing to the o th e r C ontracting P arty in ac- tande parten i skrivelse till den andra avtals cordance w ith A rticle 3 o f the p rese n t Agree- slutande parten i enlighet med artikel 3 i d etta m ent as being an airline w hich is to operate avtal u tse tt till sådant lufttrafikföretag som international air services on the routes speci- skall bedriva internationell lufttrafik på de fied in the A nnex to this A greem ent. linjer som anges i bilagan till d etta avtal. e. “ T ariff” m eans prices to be paid for the e. term en ” tariff” avse de p riser som skall carriage o f passangers and cargo and th e con- betalas för tran sp o rt av passagerare och gods ditions u n d er w hich those prices apply, in- sam t de villkor på vilka dessa p riser tilläm cluding prices and conditions for agency and pas, inbegripet p riser och villkor för agenter o th e r auxiliary services, but excluding remu- och andra hithörande tjän ster, dock u ndanta neration and conditions for th e carriage of get p riser och villkor för postbefordran. mail. f. “ T errito ry ” , “ air serv ices” , “ interna f. term erna ” te rritorium ” , ” lufttrafik” , tional air serv ices” , “ A irline” and “ stop for ” internationell lufttrafik” , ” lufttrafikföre non-traffic p u rp o ses” shall havé, in the appli- tag” och ” landning för an d ra än trafikända cation o f the presen t A greem ent the m eaning m ål” ha den innebörd som fastställs i artik specified in A rticle 2 and 96 o f the Conven- larna 2 och 96 i konventionen. tion. g. “ A n n ex ” to this A greem ent m eans the g. ” bilaga” till d etta avtal avse de förteck R oute lists attached to the P resent A gree ningar över flyglinjer som bifogats d etta avtal m ent and any C lauses o r N otes appearing in sam t bestäm m elser eller kom m entarer i en such A nnex and relating to the routes. sådan bilaga avseende flyglinjerna. The A nnexes to this A greem ent shall be Bilagorna till d etta avtal skall anses utgöra deem ed to be part o f the A greem ent and all en del av detta, och alla hänvisningar till av reference to the A greem ent shall include ref- talet skall innefatta hänvisning till bilagorna, erence to the A nnexes except otherw ise ex- om inte annat uttryckligen föreskrivits. pressly provided. 2. T itles are inserted in this A greem ent at 2. R ubriker förekom m er i d etta avtal the head o f each article for the purpose of ovanför varje artikel för referensändam ål och reference and convenience and in no way för att un d erlätta men inte för att precisera, define, limit o r describe the scope o r intent of begränsa eller ange syftet med d etta avtal this A greem ent. eller dess räckvidd.
Article 2 Artikel 2
Traffic rights Trafikrättigheter 1. E ach C ontracting Party grants to the 1. V ar och en av de avtalsslutande partern a oth e r C ontracting Party the rights enum er- skall bevilja den andra avtalsslutande parten ated in this A greem ent for the purpose o f de i d etta avtal angivna rättigheterna i syfte establishing and operating the agreed ser a tt u p p rätta och bedriva den överenskom na vices. An airline designated by eith er C on trafiken. E tt av endera avtalsslutande parten tracting P arty shall enjoy, while operating an u tsett lufttrafikföretag skall, m edan det bedri agreed service on a specified route, the fol- v er överenskom m en trafik på en angiven lowing privileges: flyglinje, åtnjuta följande rättigheter: a. to fly w ithout landing across the te rri a. flygning utan mellanlandning över den tory o f the o th e r C ontracting P arty ; andra avtalsslutande partens territorium ; b. to m ake stops in the said territo ry for b. landning inom näm nda territorium för non-traffic purposes; and an d ra än trafikändam ål; och
4c. to m ake stops in the said territory at the c. landning inom näm nda territorium på de points specified for that route in the A nnex pun k ter som i bilagan anges för ifrågavarande for the purpose o f putting dow n and taking up flyglinje i syfte att i internationell trafik lämna international traffic in passengers, cargo and av och ta om bord, v ar för sig eller gem en mail, separately o r in com binations coming sam t, passagerare, gods och post på väg från from or destined for the territory o f the other eller med destination till en avtalsslutande C ontracting P arty o r o f a third country. p arts eller ett tredje lands territorium . 2. N othing in paragraph 1 o f this A rticle 2. Ingenting i punkt 1 i denna artikel skall shall be deem ed to confer on the airline of anses m edföra rätt för en d era avtalsslutande one C ontracting Party the privilege o f taking partens lufttrafikföretag att inom den andra up, in the territory o f the o ther C ontracting avtalsslutande partens territorium ta om bord Party, passengers, cargo and mail carried för passagerare, gods eller p o st till befordran rem uneration o r hire and destined fo r another m ot ersättning eller avgift med destination till point in the territory o f the o th e r C ontracting en annan punkt inom den andra avtalsslu Party. tande partens territorium .
Article 3 Artikel 3
Designation o f airlines Utseende av lufttrafikföretag 1. E ach C ontracting P arty shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten skall ha right to designate and notify in writing to the rätt att genom skriftligt m eddelande till den o ther C ontracting P arty one airline for the andra parten utse e tt lufttrafikföretag att b e purpose o f operating the agreed services on driva överenskom m en trafik på angivna flyg the specified routes. linjer. 2. On receipt o f such designation, the oth 2. Då den an d ra avtalsslutande parten m ot er C ontracting P arty shall—subject to the tagit ett sådant m eddelande, skall den — om provisions o f paragraphs 3 and 4 o f this A rti ej annat följer av p u n k tern a 3 och 4 i denna c le -w ith o u t delay grant to the airline desig- artikel — utan dröjsm ål bevilja det utsedda nated the appropriate operating authoriza- lufttrafikföretaget erforderligt trafiktillstånd. tions. 3. The A eronautical A uthorities o f one 3. Den en a avtalsslutande partens luftfarts Contracting P arty may require an airline des- m yndigheter kan begära att ett lufttrafikföre ignated by the o th e r C ontracting P arty to sat- tag, som har utsetts av den an d ra avtalsslu isfy them that it is qualified to fulfil the condi- tande p arten, sty rk er sin förm åga a tt uppfylla tions prescribed under the laws and regula- de villkor som föreskrivs i de lagar och för tions norm ally and reasonably applied to the ordningar som vanligen och skäligen tilläm operation o f international air services by pas av näm nda m yndigheter vid internatio such authorities in conform ity with the provi nell lufttrafik i enlighet med bestäm m elserna i sions o f the C onvention. konventionen. 4. Each C ontracting P arty shall havé the 4. V ardera avtalsslutande parten är berätti right to refuse to grant the operating authori- gad att vägra bevilja de i punkt 2 i denna zations referred to in paragraph 2 o f this A rti artikel näm nda trafiktillstånden eller ställa de cle, o r to im pose such conditions as it may villkor den anser nödvändiga för ett utsett deem necessary on the exercise by the desig- lufttrafikföretags utövande av de i artikel 2 nated airline o f the privileges specified in A r angivna rättigheterna, i vatje fall när näm nda ticle 2, in any case w here the said C on tract avtalsslutande part inte kan påvisa att faktisk ing Party is not satisfied that substantial own- äganderätt och effektiv kontroll över lufttra ership and effective control o f that airline are fikföretaget innehas av den avtalsslutande vested in the C ontracting P arty designating part som har u tsett lufttrafikföretaget eller av the airline o r in its nationals. dess m edborgare.
55. W hen an airline has been so designated 5. N är ett lufttrafikföretag sålunda har u t and authorized it may begin at any tim e to setts och bem yndigats, kan det påbörja ö ver operate the agreed services, provided that a enskom m en trafik, fö rutsatt att för denna tra tariff established in accordance with the pro fik gäller en tariff fastställd i enlighet med visions o f A rtid e 11 o f this A greem ent is in artikel 11. force in respect o f that service.
Article 4 Artikel 4
Revocation or suspension o f operating au- Återkallande och upphävande av trafiktill thorization stånd 1. E ach C ontracting Party shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten är b erätti right to with hold, revoke an operating au- gad att återkalla trafiktillståndet eller att av thorization o r to suspend the exercise o f the bry ta u tö v an d et av de i d etta avtal angivna rights specified in Article 2 o f this A greem ent rättigheterna, vilka beviljats ett av den andra by the airline designated by the o th e r C on avtalsslutande parten utsett lufttrafikföretag, tracting P arty, o r to im pose such conditions eller att föreskriva sådana villkor som den as it may deem necessary on the exercise of an ser nödvändiga för u tövandet av d essa rä t these rights: tigheter i följande fall: a. in any case w here it is not satisfied that a. då det inte blivit styrkt att faktisk ägan substantial ow nership and effective control derä tt och effektiv kontroll över näm nda luft o f that airline are vested in the C ontracting trafikföretag innehas av den avtalsslutande Party designating the airline or in the natio part som u tse r lufttrafikföretaget eller av dess nals o f such C ontracting P arty; or m edborgare, eller b. in the case o f failure by th at airline to b. om lufttrafikföretaget underlåter att ef com ply with the laws o r regulations o f the terkom m a den rättighetsbeviljande avtalspar C ontracting P arty granting these rights; or tens lagar och förordningar, eller c. in case the airline otherw ise fails to o p c. om lufttrafikföretaget i an d ra hänseen erate in accordance with conditions pre- den u n derlåter att bedriva trafik i enlighet scribed u nder this A greem ent. med de villkor som uppställts i d etta avtal. 2. U nless im m ediate revocation, suspen 2. Såvida inte ett om edelbart återkallande, sion o r im position o f the conditions men- avbrytande eller uppställande av de i punkt 1 tioned in paragraph 1 of this A rticle is essen- av denna artikel uppställda villkoren är nöd tial to p revent fu rth e r infringem ents o f laws vändigt för att förhindra ytterligare ö v erträ o r regulations, such right shall be exercised delser av lagar och förordningar, skall denna only after consultation w ith the o ther Con rättighet utövas först efter sam råd med den tracting P arty. andra avtalsslutande parten.
Article 5 Artikel 5
Exemption from charges Befrielse från avgifter 1. A ircraft operated on international air 1. Luftfartyg som används i internationell services by the designated airline o f either trafik av v ardera avtalsslutande partens u t C ontracting P arty, as well as their regular sedda lufttrafikföretag liksom deras sedvan equipm ent, supplies o f fuel and lubricants, liga utrustning, bränsle och sm öijm edel sam t and aircraft stores (including food, beverages iuftfartygsförråd (däri inbegripet m at, d ry ck and tobacco) on board such aircraft shall be er och tobak) om bord p å luftfartyget skall exem pt from all custom s duties, inspection vara undantagna från alla tullar, inspektionsfees and o th e r similar charges on arriving in avgifter och an d ra liknande avgifter vid an th e te rritory o f the o ther C ontracting P arty, kom sten till den andra avtalsslutande partens provided th at such equipm ent and supplies territorium , fö ru tsatt att utrustningen och
6rem ain on board the aircraft up to such time förråden k varstannar om bord på luftfartyget as they are re-exported o r are used on the till dess a tt de åte r utförs eller används under part o f the jo u rn ey perform ed ö v er th at terri- den del av flygningen som genom förs över tory. näm nda territorium . 2. T here shall also be exem pt from the 2. F rån sam m a tullar och avgifter, med u n same duties, fees and charges, with the ex dantag av avgifter för utförda tjänster, skall ception o f charges corresponding to the ser likaså vara befriade: vice perform ed: a. aircraft stores taken on board in the ter- a. luftfartygsförråd som tagits om bord ritory o f a C ontracting P arty, within limits inom en avtalsslutande parts territorium , fixed by the authorities o f said Contracting med de begränsningar som fastställts av P arty, and for use on board outbound aircraft näm nda avtalsslutande parts m yndigheter, engaged in an international air service o f the för användning om bord på luftfartyg destine o th e r C ontracting Party. rat till utrikes o rt och som används i den andra avtalsslutande partens internationella lufttrafik; b. Späre p arts introduced into the territory b. reservdelar som införts till endera av o f either C ontracting Party for the mainte- talsslutande partens territorium för underhåll nance o r repair o f aircraft used on interna eller reparation av luftfartyg som av den and tional air services by the designated airline o f ra avtalsslutande parten s utsedda lufttrafik the o th e r C ontracting P arty. företag används i internationell lufttrafik; c. Fuel and lubricants supplied in the terri c. bränsle och sm öijm edel som inom en tory o f a C ontracting P arty to an outbound avtalsslutande parts territorium tillhandahålls aircraft o f a designated airline o f the o ther ett luftfartyg d estinerat till utrikes ort och C ontracting P arty engaged in an international tillhörande ett av den andra avtalsslutande air service, even w hen these supplies are to parten u tsett lufttrafikföretag som bedriver be used on the part o f the jo u rn ey perform ed internationell lufttrafik, även då flygningen ö ver the territory o f the C ontracting P arty in utförs över den avtalsslutande p arts territo ri w hich they are taken on board. um där de tas om bord. M aterials referred to in sub-paragraph a, b De förnödenheter som avses u nder a, b och and c above may be required to be kept under c kan påfordras hållas förvarade under tull custom s supervision o r control. uppsikt eller tullkontroll.
Articie 6 Artikel 6
Unloading o f equipment materials & sup Lossning av utrustning, förnödenheter och plies förråd The regular airbom e equipm ent, as well as Sedvanlig luftburen utrustning sam t förnö the m aterials and supplies retained on board d enheter och förråd, som flygplan tillhörande the aircraft o f eith er C ontracting P arty, may endera avtalsslutande parten har om bord, be unloaded in the territory o f the o ther C on kan lossas inom den andra partens territori tracting P arty only w ith the approval o f the um endast med tillstånd av tullm yndigheterna C ustom s A uthorities o f th at territory. In such inom d etta om råde. De kan i sådant fall stäl case, they may be placed u n d er the supervi las under näm nda m yndigheters uppsikt, till sion o f the said A uthorities up to such tim e as dess a tt de åte r utförs eller att andra åtgärder they are re-exported o r otherw ise disposed o f angående dem vidtas i enlighet med tullbein accordance w ith C ustom s regulations. stäm m elsem a.
7Capacity Kapacitet 1. T here shall be fair and equal opportuni- 1. De båd a avtalsslutande p arternas lufttra ty for th e designated airlines o f both Con- fikföretag skall ha skäliga och lika möjlighe tracting P arties to o perate the agreed services te r att bedriva överenskom m en trafik på de on the specified routes betw een their respec- angivna linjerna mellan parternas territorier. tive territories. 2. In operating th e agreed services, the 2. Vid bedrivande av överenskom m en tra designated airline o f each C ontracting Party fik skall v ard era avtalsslutande partens luft shall take into account the interests o f the trafikföretag ta hänsyn till den an d ra avtals designated airline o f the o th e r C ontracting slutande partens lufttrafikföretags intressen, P arty so as not to affect unduly the services så a tt d et sistnäm ndas lufttrafik på hela eller w hich the la tte r provides on the w hole o r p art en del av sam m a linje inte onödigtvis försvå o f the sam e route. ras. 3. The agreed services provided by the 3. Den ö verenskom na trafik som tillhanda designated airlines o f the C ontraction P arties hålls av de avtalsslutande parternas utsedda shall bear d o s e relationship to the require- lufttrafikföretag skall stå i nära sam band med m ents o f the public for transportation on the de krav allm änheten ställer på tran sp o rte r på specified ro u tes and shall havé as th eir prima- de angivna flyglinjerna och skall som främ sta ry objective the provision, at a reasonable mål ha tillhandahållande, med rimlig lastfak load factor, o f capacity adequate to carry the tor, av tillräcklig kapacitet för att täcka nuva cu rren t and reasonably anticipated require- rande och skäligen förutsedda behov av be m ents for th e carriage o f passengers, cargo fordran av p assagerare, gods och post mellan and mail betw een the territory o f th e C on e tt territorium tillhörande den avtalsslutande tracting P arty designating the airline and the p art som u tse r lufttrafikföretaget och det land C ountry o f ultim ate destination o f th e traffic. som trafiken i sista hand ä r destinerad till. Provision for the carriage o f passengers, car Tillhandahållande av kapacitet för befordran go and mail, both taken up and put dow n at av passagerare, last och p o st som både tas points on the specified routes in the te rrito r om bord och landsätts på punkter på de an ies o f States o th e r thån that designating the givna flyglinjem a inom territorier tillhörande airline, shall be m ade in accordance w ith the andra sta te r än den som u tser lufttrafikföreta general principles th at capacity shall be relat- get skall ske i överensstäm m else med de all ed to: m änna principerna att denna k apacitet skall anpassas till a. Traffic requirem ents betw een the coun a. behoven av trafik m ellan det land var try o f origin and th e countries o f destinations; ifrån trafiken utgår och destinationsländerna; b. traffic requirem ents o f the area through b. behoven av trafik i de om råden genom w hich the airline passes, after taking account vilka lufttrafikföretaget p asserar, sedan hän o f L ocal and regional services; syn tagits till lokal och regional trafik; c. the requirem ents o f through airline o p c. behoven av genom gående lufttrafik. eration.
Article 8 Artikel 8
Applicability o f laws and regulations Tillämpning av lagar och förordningar 1. The laws and regulations o f one C on Den en a avtalsslutande partens lagar och tracting P arty relating to entry into o r depar- förordningar rörande inresa till eller utresa ture from its te rritory o f aircraft engaged in från dess territorium av luftfartyg i internatio international air navigation o r to the o p era nell lufttrafik eller som reglerar ett sådant tion and navigation o f such aircraft while luftfartygs bedrivande av trafik eller navige-
8within its territory shall apply to aircraft of ring inom dess territorium skall tilläm pas på the designated airline o f the o ther C ontract- luftfartyg som tillhör den an d ra avtalsslu ing Party. tande partens utsedda lufttrafikföretag. 2. The laws and regulations o f one Con- 2. Den ena avtalsslutande partens lagar och tracting Party relating to the entry into o r förordningar rörande inresa till eller utresa d eparture from its territory o f passengers, från dess territorium av ett luftfartygs passa crew o r cargo o f aircraft (such as regulations gerare, besättning eller gods (såsom förord relating to en try , clearance, im m igration, ningar rörande inresa, tullklarering, invand passports, custom s and quarantine) shall be ring, pass, tullar och karantän) skall inom applicable to the passengers, crew o r cargo o f denna avtalsslutande p arts territorium vara the aircraft o f the designated airline o f the tillämpliga på passagerare, besättning eller o th e r C ontracting Party while in th e territory gods som befordras av e tt luftfartyg tillhöran o f the first C ontracting P arty. de den an d ra avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag.
Article 9 Artikel 9
Airport charges Flygplatsa vgifter 1. E ach C ontracting P arty may im pose or 1. Varje avtalsslutande part kan pålägga perm it to be im posed ju s t and reasonable eller tillåta påläggande av berättigade och charges for the use o f public airports and rimliga avgifter för användningen av all other facilities u n d er its control, provided m änna flygplatser och an d ra anläggningar that such charges shall not be higher thån the som stå r u nder dess kontroll, fö rutsatt att charges im posed upon all o th e r aircraft en- avgifterna inte överstiger de avgifter som på gaged in sim ilar international services. läggs alla an d ra luftfartyg som upprätthåller liknande internationell lufttrafik. 2. N either o f the C ontracting P arties shall 2. Ingendera avtalsslutande parten skall ge give a preference to its ow n o r any other företräde åt sitt eget eller något annat lufttra airline över the designated airline o f the other fikföretag fram för den an d ra avtalsslutande C ontracting P arty in the application o f its partens utsedda lufttrafikföretag vid tilläm p custom s, im m igration, quarantine and similar ning av dess bestäm m elser om tullar, invand regulations or in the use o f airports, airways ring, karantän och liknande frågor eller vid and o ther facilities u nder its control. användning av flygplatser, luftleder eller and ra inrättningar som stå r u nder dess kontroll.
Article 10 Artikel 10
Recognition o f certificates and licences Erkännande av certifikat och licenser Certificates o f airw orthiness, certificates L uftvärdighetsbevis, lämplighetsdiplom o f com petency and licences issued o r ren- och licenser som beviljats eller förklarats äga dered valid by one C ontracting Party shall be giltighet av den ena avtalsslutande parten recognized as valid by the o th e r Contracting skall av den an d ra avtalsslutande parten er Party for the purpose o f operating the routes kännas som giltiga för bedrivande av den tra and services described in the A nnex. Each fik och på de flyglinjer som beskrivs i bilagan. C ontracting P arty reserves the right, howev- V ar och en av de avtalsslutande partern a för er, to refuse to recognize, for the purpose of behåller sig dock rätten att beträffande flyg flight above its own territory certificates o f ning över dess eget territorium vägra erkänna com petency and licenses granted to its own de läm plighetsdiplom och licenser som bevil nationals by another State. ja ts dess egna m edborgare av en annan stat.
9Tariffs Tariffer 1. The tariffs to be applied by a designated 1. De tariffer som av ett av den ena avtals airline o f one C ontracting P arty for carriage slutande parten utsett lufttrafikföretag skall to o r from the territory o f the o th e r C o n tra ct tilläm pas för befordran till eller från den and ing P arty shall be established at reasonable ra avtalsslutande partens territorium skall levels due regard being paid to all relevant fastställas på en skälig nivå med vederbörlig factors including cost o f operation, reason hänsyn till alla relevanta faktorer, särskilt able profit and the tariffs o f o th e r airlines. driftskostnader, skälig vinst och tariffer tilläm pade av an d ra lufttrafikföretag. 2. The tariffs referred to in paragraph 1 o f 2. Ö verenskom m else om tariffer som avses this A rticle shall, if possible, be agreed by the i punkt 1 i denna artikel skall om möjligt designated airlines in consultation with o ther träffas mellan de utsedda lufttrafikföretagen i airlines operating ö ver the w hole o r part of sam råd med andra lufttrafikföretag som be the ro u te, and such agreem ent shall, w here driver trafik på dessa linjer eller del därav, possible, be reached through the rate-fixing och sådan överenskom m else skall såvitt möj m achinery of the International Air T ransport ligt ske m edelst den Internationella lufttrans A ssociation (I.A .T .A ). portorganisationens (IATA) system för fast ställande av tariffer. 3. The tariffs so agreed shall be subm itted 3. Sålunda överenskom na tariffer skall un for approval to the A eronautical A uthorities derställas de avtalsslutande p artern as luft o f the C ontracting P arties at least thirty (30) fartsm yndigheter för godkännande senast days before the proposed date o f th eir intro- trettio (30) dagar före den föreslagna dagen duction; in special cases, the A eronautical för deras införande; i särskilda fall kan de authorities o f the C ontracting P arties may avtalsslutande p arternas luftfartsm yndighe agree upon a shorter period. This approval te r kom m a överens om en kortare period. may be given expressly. If neither o f the G odkännandet kan ges uttryckligen. Om ing A eronautical A uthorities has expressed dis- endera luftfartsm yndigheten har u ttryckt sitt approval within fifteen (15) days from the ogillande inom fem ton (15) dagar räknat från date o f subm ission, these tariffs shall be con- dagen för inläm nandet, skall d essa tariffer sidered as approved. In the ev en t o f the peri anses godkända. F ör den händelse att inod for subm ission being red u ced , the A ero läm ningstiden förkortas, kan luftfartsm yn nautical A uthorities may agree th at the peri digheterna kom m a överens om att tiden för od w ithin w hich any disapproval m ust be no- anm älan av ogillande skall vara kortare än tified shall be less thån fifteen (15) days. fem ton (15) dagar. 4. If a tariff cannot be established in accor- 4. Om en tariff inte kan fastställas i enlighet dance w ith the provisions o f paragraph 2 o f med bestäm m elserna i punkt 2 i denna arti this A rticle, o r if during the first fifteen (15) kel, eller om den ena avtalsslutande parten days o f the thirty (30) d ay s’ period referred to under de första fem ton (15) dagarna av de in paragraph 3 o f this A rticle one C ontracting trettio (30) dagar som avses i punkt 3 i denna Party gives the o ther C ontracting Party no- artikel u n d errättar den andra om sitt ogil tice o f its dissatisfaction with any tariff sub lande av en i enlighet härm ed inläm nad tariff, m itted in accordance therew ith, the A eronau skall de avtalsslutande parternas luftfarts tical A uthorities o f the C ontracting Parties m yndigheter försöka fastställa tariffen genom shall try to determ ine the tariff by agreem ent överenskom m else dem em ellan. betw een them selves. 5. If the A eronautical A uthorities cannot 5. Om luftfartsm yndigheterna inte kan enas agree upon such tariff, the dispute shall be om en sådan tariff, skall m eningsskiljaktighe settled in accordance with the provisions of ten avgöras i enlighet med bestäm m elserna i Article 16 o f this A greem ent. artikel 16 i denna överenskom m else.
106. N o tariff shall com e into force unless it 6. Ingen tariff skall gälla om den inte har has been approved or accepted by the Aero- godkänts eller godtagits av båda avtalsslu nautical A uthorities o f both C ontracting Par- tande parternas luftfartsm yndigheter. ties. 7. The tariffs established in accordance 7. De tariffer som fastställts i enlighet med with the provisions o f this A rticle shall re- bestäm m elserna i denna artikel skall gälla till main in force until new tariffs havé been es dess att nya tariffer har fastställts i enlighet tablished in accordance w ith the provisions med bestäm m elserna i denna artikel. O bero o f this Article. N evertheless, a tariff shall not ende härav får en tariffs giltighetstid enligt be prolonged by virtue o f this paragraph for d etta stycke inte förlängas för längre tid än m ore thån tw elve (12) m onths after the date tolv (12) m ånader räk n at från den dag då den on which it otherw ise would havé expired. annars skulle ha upphört a tt gälla.
Article 12 Artikel 12
Statistics Statistik The A eronautical A uthorities o f either Den ena avtalsslutande partens luftfarts Contracting P arty shall furnish to the A ero m yndigheter skall på begäran av den andra nautical A uthorities o f the o ther Contracting avtalsslutande parten s luftfartsm yndigheter Party at their request such periodic o r o ther tillhandahålla sådana statistiska uppgifter rö statistical d ata o f the designated airline relat- rande det u tsedda lufttrafikföretaget som rim ing to traffic carried on the agreed services on ligen kan anses nödvändiga och som hänför the specified ro u tes, as m ay be reasonably sig till den överenskom na trafiken på de an required. givna flyglinjema.
Article 13 Artikel 13
Transfer o f earnings Överföring av rörelseöverskott E ither C ontracting Party undertakes to V ardera avtalsslutande parten förbinder grant the o th e r Party free transfer, at the sig att låta den an d ra p arten till officiell växel official rate o f exchange and in accordance kurs och i enlighet med de regler och förord with the rules and regulations applicable in ningar som är tilläm pliga i vart och ett av each respective country o f the excess o f re- länderna fritt överföra de rörelseöverskott ceipts över expenditure achieved on its terri- som uppkom m it på dess territorium hos det tory in connection with the carriage o f pas- av den andra parten utsedda lufttrafikföreta sengers, baggage, mail shipm ents and freight get i sam band med befordran av passagerare, by the designated airline o f the o th e r Party. bagage, post och gods. Skulle system et för W herever the paym ents system betw een betalningar mellan de avtalsslutande parterna C ontracting P arties is govem ed by a special regleras genom en separat överenskom m else, agreem ent, this agreem ent shall apply. skall denna tilläm pas.
Article 14 Artikel 14
Agency Platskontor The airline designated by either C ontract V ardera avtalsslutande partens utsedda ing Party may establish and m aintain its agen lufttrafikföretag kan u p p rätta och hålla kon cy and em ploy its personnel for its business to r sam t anställa egen personal för om besör transaction in the territory o f the o th e r C on jan d e av sina affärsangelägenheter inom den tracting P arty, in accordance with the rules andra avtalsslutande partens territorium i en and regulations applicable in each respective lighet med de regler och förordningar som är country. tillämpliga i respektive land.
11Consultation Samråd 1. In a sp in t o f d o s e cooperation, the 1. I en anda av nära sam verkan skall de A eronautical A uthorities o f the C ontracting avtalsslutande parternas luftfartsm yndig Parties shall consult each o ther from tim e to h eter då och då sam råda i avsikt a tt säkerstäl tim e with a view to ensuring the im plem enta- la genom förandet och en tillfredsställande ef tion o f and satisfactory com pliance with the terlevnad av bestäm m elserna i denna över provisions o f this A greem ent. enskom m else. 2. E ith er C ontracting P arty may request 2. E ndera avtalsslutande parten kan skrift consultation in writing w hich shall begin ligen begära sam råd, som skall inledas nittio within a period o f ninety (90) days o f the date (90) dagar efter den dag då sådan begäran o f receipt o f the req u est, unless both C on m ottagits, såvida ej båda avtalsslutande tracting P arties agree to an extension o f this p arter kom m er överens om att förlänga den period. na period.
Article 16 Artikel 16
Settlement o f disputes Biläggande av tvister 1. If any dispute arises betw een the Con 1. Om en tvist uppkom m er m ellan de av tracting P arties relating to the interpretation talsslutande p arte rn a rörande tolkningen eller or application o f this A greem ent, the C on tilläm pningen av d etta avtal, skall de avtals tracting P arties shall in the first place endea- slutande p artern a i första hand försöka bi vour to settle it by negotiations. lägga tvisten genom förhandlingar. 2. If the C ontracting P arties fail to reach a 2. Om de avtalsslutande p artern a ej kan settlem ent by negotiation, they may agree to bilägga tvisten genom förhandlingar, kan de refer the dispute for decision to som e person ö verenskom m a om att hänskjuta den till nå o r body, or eith er C ontracting P arty may sub- gon viss person eller något visst organ för mit the dispute for decision to a Tribunal o f avgörande, eller också kan endera avtalsslu three arb itrato rs, one to be nom inated by tande parten hänskjuta tvisten för avgörande each C ontracting P arty and the third to be till en dom stol bestående av tre skiljedom are, appointed by th e tw o arbitrators. E ach o f the till vilken v ardera avtalsslutande parten utser C ontracting P arties shall nom inate an arbitra- en skiljedom are och dessa tv å skiljedom are to r w ithin a period o f sixty (60) days from the u tser en tredje. V ardera avtalsslutande p ar date o f receipt by either C ontracting Party ten skall utse en skiljedom are inom sextio from the o ther o f a notice through diplom atic (60) dagar från den dag då endera avtalsslu channels requesting arbitration o f the dispute tande parten från den andra på diplom atisk and the third arb itrato r shall be appointed väg m ottagit en begäran om biläggande av within a fu rth e r period of sixty (60) days. If tvisten genom skiljedom sförfarande, och den either o f the C ontracting P arties fails to nom i tredje skiljedom aren skall u tses inom en d är nate an a rb itra to r w ithin the period specified, på följande period av sextio (60) dagar. Om or if the third a rb itra to r is not appointed w ith endera avtalsslutande parten u n derlåter att in the period specified, the P resident o f the utse en skiljedom are inom u tsatt tid eller om C ouncil o f the International Civil A viation den tredje skiljedom aren inte u tses inom den O rganization shall be requested by either angivna tiden, kan endera avtalsslutande p ar C ontracting P arty to appoint an a rb itra to r or ten begära att ordföranden i Internationella arb itrato rs as the case requires. In all cases, civila luftfartsorganisationen u tser en lämplig the third a rb itra to r shall be a national o f a skiljedom are eller flera läm pliga skiljedo third S tate, shall act as P resident o f the T ri m are, allt efter om ständigheterna. I vaije fall bunal and shall determ ine the place w here skall den tredje skiljedom aren vara m edbor arbitration will be held. gare i en tredje stat, fungera såsom ordföran de i dom stolen sam t bestäm m a var skiljedom sförfarandet skall äga rum.
123. The arbitral tribunal shall reach its deci- 3. Skiljedom stolen skall fatta sina beslut sions by a m ajority o f votes. The C ontracting m ed enkel m ajoritet. De avtalsslutande par P arties undertake to com ply with any deci- tern a förbinder sig a tt efterkom m a de beslut sions given u nder this A rticle. Each o f the som fattats enligt denna artikel. V ardera av C ontracting P arties shall bear the expenses of talsparten skall bära k ostnaderna för sin skil its own m em ber as well as o f its rep resen ta jed o m are och för sitt om bud i förhandlingar tion in the proceedings at the arbitral tribu na vid skiljedom stolen; kostnaden för ordfö nal; the expenses o f the chairm an and any randen och alla an d ra kostn ad er skall till lika oth e r expenses shall be borne in equal parts delar täckas av båda avtalsslutande parter. I by both C ontracting P arties. In all o th e r re- alla övriga hänseenden skall skiljedom stolen spects, the arbitral tribunal shall determ ine anta egna regler för sitt förfarande. its ow n procedure.
Article 17 Artikel 17
Amendments Ändringar 1. If either o f the C ontracting Parties con- 1. A nser endera avtalsslutande parten att siders it desireable to modify the term s o f this en ändring av någon bestäm m else i denna A greem ent it may request the entry into ne- överenskom m else är önskvärd, kan denna gotiations on this question through diplom at- part begära förhandlingar i ärendet på diplo ic channels. Such negotiations shall begin m atisk väg. F örhandlingarna skall påböijas within ninety (90) days from the date o f re- inom nittio (90) dagar efter den dag då begä ceipt o f the request. M odifications agreed ran m ottogs. Ä ndringar som man enats om upon as a result o f such negotiations shall be till följd av förhandlingarna skall upptas i dip recorded in an exchange o f diplom atic notes lom atisk noteväxling och träd e r i kraft när de and shall com e into effect after both C on båda avtalsslutande p artern a har u nderrättat tracting P arties havé notified each o ther that v arandra om att de form aliteter som krävs i the form alities required by the constitution of enlighet med deras respektive författningar each C ontracting P arty havé been accom - h ar uppfyllts. plished. 2. The agreed services as well as other 2. Såväl överenskom m en trafik som andra stipulations o f the A nnex to this A greem ent bestäm m elser i bilagan till d etta avtal kan can be modified by agreem ent betw een the ändras genom avtal m ellan de båda avtalsslu A eronautical A uthorities o f both C ontracting tande parternas luftfartsm yndigheter. Alla P arties. All m odifications agreed upon will be avtalsenliga ändringar skall genom föras den im plem ented on a day m utually agreed upon dag som de båda luftfartsm yndigheterna öm by the tw o aeronautical authorities. sesidigt kommit överens om.
Article 18 Artikel 18
Registration Registrering This A greem ent and all am endm ents there- D etta avtal och alla ändringar häri skall to shall be registered with the Council o f the registreras hos Internationella civila luftfarts International Civil A viation O rganization. organisationens råd.
Article 19 Artikel 19
Termination o f agreement Uppsägning av avtalet E ither C ontracting P arty may at any time V ardera avtalsslutande parten kan när som give notice to the o th e r C ontracting Party if it helst u n d errätta den an d ra avtalsslutande desires to term inate this A greem ent. Such parten om den önskar säga upp d etta avtal.
13notice shall be sim ultaneously com m unicated U nderrättelsen skall sam tidigt tillställas In to the C ouncil o f the International Civil Avi- ternationella civila luftfartsorganisationen. ation O rganization. If such notice is given, Föreligger en sådan und errättelse, skall av ta this A greem ent shall term inate tw elve let upphöra att gälla tolv m ånader efter den m onths after the d ate o f receipt o f th e notice dag då den an d ra avtalsslutande parten har by the o th e r C ontracting P arty, unless the m ottagit u nderrättelsen, utom i det fall att notice to term inate is w ithdraw n by A gree uppsägningen å tertas genom överenskom m ent before the expiry o f this period. In the melse före utgången av denna period. E rkän absence o f acknow ledgem ent o f receipt by ner den an d ra avtalsslutande parten inte m ot th e o ther C ontracting P arty, notice shall be tagandet av underrättelsen, anses denna vara deem ed to havé been received fourteen days m ottagen fjorton dagar efter det att u n d errät after the receipt o f the notice by the Council telse m ottagits av Internationella civila luft o f the International Civil A viation O rganiza fartsorganisationens råd. tion.
A rticle 20 Artikel 20
Compliance with multilateral convention Överensstämmelse m ed multilateral konven tion If a general m ultilateral convention for Om en allm än m ultilateral konvention om scheduled international air services com es regelbunden internationell lufttrafik träd e r i into force in resp ect o f both C ontracting Par- kraft i förhållande till båda avtalsslutande ties, the P resen t A greem ent shall be am ended partern a, skall d etta avtal ändras så att det so as to conform with the provisions o f such ö v erensstäm m er med bestäm m elserna i kon convention. ventionen.
Article 21 Artikel 21
Entry into force Ikraftträdande This A greem ent shall be applied provision- D etta avtal skall tilläm pas provisoriskt från ally from the date o f signature, and shall en- dagen för u n d ertecknandet och trä d e r i kraft te r into force on th e date o f exchange of den dag då utväxling sker m ellan de avtals N o tes betw een the C ontracting P arties slutande p arte rn a av diplom atiska noter, i through diplom atic channels confirm ing that vilka bekräftas a tt det godkänts i enlighet it has been approved in accordance w ith their med deras konstitutionella förfaranden. constitutional procedures. IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä RA V har un signed rep resen tativ es, being duly authorized dertecknade, därtill behörigen befullm äktithereto by th eir respective G overnm ents, gade av sina respektive regeringar, u n d er havé signed the P resent A greem ent and havé tecknat d etta avtal och försett det med sina affixed th ereto their seals. sigill.
14D O N E in original duplicate at Baghdad on SOM S K E D D E i Bagdad den 30 Shaban år this day, the 30th o f Shaban o f the year 1401 1401 H ijra, vilket enligt kristen tideräkning H ijra, corresponding to the 2nd day o f July, m otsvarar den 2 ju li 1981, i tv å original på 1981 o f the C hristian E ra in tw o originals, in engelska språket, vilka båda te x ter äger lika the English language, both tex ts being equal- giltighet. ly authentic.
Lars-O lof Brilioth Lars-Olof Brilioth F or the G overnm ent F ö r K onungariket o f the K ingdom o f Sweden Sveriges regering
Hussein Hayywi Hammash Hussein Hayywi Hammash F o r the G overnm ent F ö r Republiken o f the Republic o f Iraq Iraks regering
ANNEX BILAGA
Section 1 D e ll R outes to be operated in both directions by Linjer som kan trafikeras i båda riktningar the designated airline o f the Republic o f Iraq na av det av R epubliken Irak utsed d a lufttra fikföretaget:
Points o f Intermediate Points Utgångs- Mellanland- Punkter i Departure Points in Sweden punkter ningspunkter Sverige Points in A thens Stockholm P unkter i A then Stockholm Iraq and tw o points Irak och två andra in E uropé to be p u nkter i selected later E uropa, som utses senare
Section II Del II R outes to be operated in both directions by Linjer som kan trafikeras i båda riktningar the designated airline o f the K ingdom o f Swe na av det av K onungariket Sverige utsedda den. lufttrafikföretaget.
Points o f Intermediate Points Utgångs Mellanland- Punkter i Departure Points in Iraq punkter ningspunkter Irak Points A thens Baghdad Punkter i A then Bagdad Sweden Istanbul Sverige Istanbul and one point och en punkt i in E uropé E uropa, som to be selected u tses senare later
151. Points on any o r all flights m ay, at the 1. P u nkter på en eller alla flygningar kan option o f the designated airline o f o th e r Con- enligt den andra avtalsslutande partens ut tracting P arty, be om itted, provided that the sedda lufttrafikföretags egen önskan uteläm agreed services on these routes originate in nas, fö ru tsatt a tt den överenskom na trafiken the territory o f the C ontracting P arty desig- på d essa linjer b ö lja r på territorium tillhöran nating the airline. de den avtal sslutande part som u tser lufttra fikföretaget. 2. The designated airline o f eith er C on 2. V ardera avtalsslutande partens utsedda tracting P arty shall havé the right to use other lufttrafikföretag skall ha rätt att i icke-kominterm ediate points thån those m entioned in m ersiellt syfte använda sig av andra mellanthis A nnex for non-com m ercial purposes. landningspunkter än de som näm ns i denna bilaga.