lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Luftfartsavtal med Irak, Bagdad den 2 juli 1981, SÖ 1982:62

Beteckning
so-198262
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1981-07-02

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1982:62

Nr 62

Luftfartsavtal med Irak.

Bagdad den 2 juli 1981

A vtalet trädde i kraft den 29 decem ber 1981, efter noteväxling enligt art. 21.

2

(Översättning)

Air Transport Agreement between the Luftfartsavtal mellan Konungariket Sve­

Kingdom of Sweden and the Republic of rige och Republiken Irak

Iraq

The G overnm ent o f the K ingdom o f Swe­ K onungariket Sveriges regering och Re­ den and the G overnm ent o f the Republic of publiken Iraks regering, nedan kallade de Iraq, hereinafter referred to as the “ Con- ” avtalsslutande p arte rn a ” , tracting P artie s” . Being P arties to the C onvention on Inter­ som är parter i konventionen om interna­ national Civil A viation and the International tionell civil luftfart och transitöverenskom - Air Services T ransit A greem ent opened for m elsen angående internationella luftfartssignature at Chicago on the 7th day o f D e­ linjer, vilka öppnades för undertecknande i cem ber 1944. Chicago den 7 decem ber 1944, And desiring to conclude an A greem ent for och som ön sk ar sluta ett avtal om luftfartsthe operation o f A ir S ervices betw een and linjer mellan och bortom sina respektive te r­ beyond their respective territories. ritorier, H aving accordingly appointed authorized h ar därför u tsett befullm äktigade om bud, representatives for this purpose who havé vilka har kom m it överens om följande. agreed as follows: -

Article 1 Artikel I

Definitions Definitioner 1. F or the purpose o f the presen t A gree­ 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal skall, m ent, unless otherw ise stated, the following om inte annat fastställs, term s havé the following meanings: a. “ A eronautical A u thorities” m eans iri a. term en ” luftfartsm yndigheter” avse, the case o f the G overnm ent o f the Kingdom vad beträffar K onungariket Sveriges rege­ o f Sw eden, the B oard o f Civil A viation, and ring, luftfartsverket, och, vad beträffar R e­ in the case o f the G overnm ent o f the R epub­ publiken Iraks regering, m inisteriet för trans­ lic o f Iraq, the M inistry o f T ran sp o rt and porter och kom m unikationer eller irakiska C om m unications o r S tate O rganization for luftfartsverket, eller i båda fallen vaije annan Iraqi Civil A viation, o r in both cases any m yndighet eller person med behörighet att o th e r authority o r person em pow ered to per­ utöva den verksam het som för närvarande form the functions presently exercised by the utövas av ovannäm nda m yndigheter; said A uthorities. b. “ A greed S ervices” m eans scheduled b. term en ” överenskom m en trafik” avse air services for the tran sp o rt o f passengers, regelbunden lufttrafik för tran sp o rt av passa­ cargo and mail on the specified routes herein. gerare, gods och post på de häri angivna flyg­ linjerna; c. ” C onvention” m eans the C onvention c. term en ” k o nvention” avse konven­ on International Civil A viation, opened for tionen om internationell civil luftfart, som signature at Chicago on the seventh day o f öppnades för undertecknande i Chicago den 7 D ecem ber 1944, including all A nnexes adopt- decem ber 1944, däri inbegripet alla bilagor ed under Article 90 o f th at C onvention and som antagits enligt artikel 90 i konventionen any am endm ents m ade to the C onvention or sam t alla ändringar i konventionen eller dess its A nnexes u nder A rticles 90 & 94 (a) th ereo f bilagor enligt dess artiklar 90 och 94 (a), vilka which havé been adopted by both C ontract- antagits av de båda avtalsslutande p arterna; ing Parties.

i

3

d. “ D esignated A irline” m eans an airline d. term en ” u tse tt lufttrafikföretag” avse th at one C ontracting P arty has designated in det lufttrafikföretag som den ena avtalsslu­ writing to the o th e r C ontracting P arty in ac- tande parten i skrivelse till den andra avtals­ cordance w ith A rticle 3 o f the p rese n t Agree- slutande parten i enlighet med artikel 3 i d etta m ent as being an airline w hich is to operate avtal u tse tt till sådant lufttrafikföretag som international air services on the routes speci- skall bedriva internationell lufttrafik på de fied in the A nnex to this A greem ent. linjer som anges i bilagan till d etta avtal. e. “ T ariff” m eans prices to be paid for the e. term en ” tariff” avse de p riser som skall carriage o f passangers and cargo and th e con- betalas för tran sp o rt av passagerare och gods ditions u n d er w hich those prices apply, in- sam t de villkor på vilka dessa p riser tilläm ­ cluding prices and conditions for agency and pas, inbegripet p riser och villkor för agenter o th e r auxiliary services, but excluding remu- och andra hithörande tjän ster, dock u ndanta­ neration and conditions for th e carriage of get p riser och villkor för postbefordran. mail. f. “ T errito ry ” , “ air serv ices” , “ interna­ f. term erna ” te rritorium ” , ” lufttrafik” , tional air serv ices” , “ A irline” and “ stop for ” internationell lufttrafik” , ” lufttrafikföre­ non-traffic p u rp o ses” shall havé, in the appli- tag” och ” landning för an d ra än trafikända­ cation o f the presen t A greem ent the m eaning m ål” ha den innebörd som fastställs i artik­ specified in A rticle 2 and 96 o f the Conven- larna 2 och 96 i konventionen. tion. g. “ A n n ex ” to this A greem ent m eans the g. ” bilaga” till d etta avtal avse de förteck­ R oute lists attached to the P resent A gree­ ningar över flyglinjer som bifogats d etta avtal m ent and any C lauses o r N otes appearing in sam t bestäm m elser eller kom m entarer i en such A nnex and relating to the routes. sådan bilaga avseende flyglinjerna. The A nnexes to this A greem ent shall be Bilagorna till d etta avtal skall anses utgöra deem ed to be part o f the A greem ent and all en del av detta, och alla hänvisningar till av­ reference to the A greem ent shall include ref- talet skall innefatta hänvisning till bilagorna, erence to the A nnexes except otherw ise ex- om inte annat uttryckligen föreskrivits. pressly provided. 2. T itles are inserted in this A greem ent at 2. R ubriker förekom m er i d etta avtal the head o f each article for the purpose of ovanför varje artikel för referensändam ål och reference and convenience and in no way för att un d erlätta men inte för att precisera, define, limit o r describe the scope o r intent of begränsa eller ange syftet med d etta avtal this A greem ent. eller dess räckvidd.

Article 2 Artikel 2

Traffic rights Trafikrättigheter 1. E ach C ontracting Party grants to the 1. V ar och en av de avtalsslutande partern a oth e r C ontracting Party the rights enum er- skall bevilja den andra avtalsslutande parten ated in this A greem ent for the purpose o f de i d etta avtal angivna rättigheterna i syfte establishing and operating the agreed ser­ a tt u p p rätta och bedriva den överenskom na vices. An airline designated by eith er C on­ trafiken. E tt av endera avtalsslutande parten tracting P arty shall enjoy, while operating an u tsett lufttrafikföretag skall, m edan det bedri­ agreed service on a specified route, the fol- v er överenskom m en trafik på en angiven lowing privileges: flyglinje, åtnjuta följande rättigheter: a. to fly w ithout landing across the te rri­ a. flygning utan mellanlandning över den tory o f the o th e r C ontracting P arty ; andra avtalsslutande partens territorium ; b. to m ake stops in the said territo ry for b. landning inom näm nda territorium för non-traffic purposes; and an d ra än trafikändam ål; och

4

c. to m ake stops in the said territory at the c. landning inom näm nda territorium på de points specified for that route in the A nnex pun k ter som i bilagan anges för ifrågavarande for the purpose o f putting dow n and taking up flyglinje i syfte att i internationell trafik lämna international traffic in passengers, cargo and av och ta om bord, v ar för sig eller gem en­ mail, separately o r in com binations coming sam t, passagerare, gods och post på väg från from or destined for the territory o f the other eller med destination till en avtalsslutande C ontracting P arty o r o f a third country. p arts eller ett tredje lands territorium . 2. N othing in paragraph 1 o f this A rticle 2. Ingenting i punkt 1 i denna artikel skall shall be deem ed to confer on the airline of anses m edföra rätt för en d era avtalsslutande one C ontracting Party the privilege o f taking partens lufttrafikföretag att inom den andra up, in the territory o f the o ther C ontracting avtalsslutande partens territorium ta om bord Party, passengers, cargo and mail carried för passagerare, gods eller p o st till befordran rem uneration o r hire and destined fo r another m ot ersättning eller avgift med destination till point in the territory o f the o th e r C ontracting en annan punkt inom den andra avtalsslu­ Party. tande partens territorium .

Article 3 Artikel 3

Designation o f airlines Utseende av lufttrafikföretag 1. E ach C ontracting P arty shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten skall ha right to designate and notify in writing to the rätt att genom skriftligt m eddelande till den o ther C ontracting P arty one airline for the andra parten utse e tt lufttrafikföretag att b e­ purpose o f operating the agreed services on driva överenskom m en trafik på angivna flyg­ the specified routes. linjer. 2. On receipt o f such designation, the oth­ 2. Då den an d ra avtalsslutande parten m ot­ er C ontracting P arty shall—subject to the tagit ett sådant m eddelande, skall den — om provisions o f paragraphs 3 and 4 o f this A rti­ ej annat följer av p u n k tern a 3 och 4 i denna c le -w ith o u t delay grant to the airline desig- artikel — utan dröjsm ål bevilja det utsedda nated the appropriate operating authoriza- lufttrafikföretaget erforderligt trafiktillstånd. tions. 3. The A eronautical A uthorities o f one 3. Den en a avtalsslutande partens luftfarts­ Contracting P arty may require an airline des- m yndigheter kan begära att ett lufttrafikföre­ ignated by the o th e r C ontracting P arty to sat- tag, som har utsetts av den an d ra avtalsslu­ isfy them that it is qualified to fulfil the condi- tande p arten, sty rk er sin förm åga a tt uppfylla tions prescribed under the laws and regula- de villkor som föreskrivs i de lagar och för­ tions norm ally and reasonably applied to the ordningar som vanligen och skäligen tilläm ­ operation o f international air services by pas av näm nda m yndigheter vid internatio­ such authorities in conform ity with the provi­ nell lufttrafik i enlighet med bestäm m elserna i sions o f the C onvention. konventionen. 4. Each C ontracting P arty shall havé the 4. V ardera avtalsslutande parten är berätti­ right to refuse to grant the operating authori- gad att vägra bevilja de i punkt 2 i denna zations referred to in paragraph 2 o f this A rti­ artikel näm nda trafiktillstånden eller ställa de cle, o r to im pose such conditions as it may villkor den anser nödvändiga för ett utsett deem necessary on the exercise by the desig- lufttrafikföretags utövande av de i artikel 2 nated airline o f the privileges specified in A r­ angivna rättigheterna, i vatje fall när näm nda ticle 2, in any case w here the said C on tract­ avtalsslutande part inte kan påvisa att faktisk ing Party is not satisfied that substantial own- äganderätt och effektiv kontroll över lufttra­ ership and effective control o f that airline are fikföretaget innehas av den avtalsslutande vested in the C ontracting P arty designating part som har u tsett lufttrafikföretaget eller av the airline o r in its nationals. dess m edborgare.

5

5. W hen an airline has been so designated 5. N är ett lufttrafikföretag sålunda har u t­ and authorized it may begin at any tim e to setts och bem yndigats, kan det påbörja ö ver­ operate the agreed services, provided that a enskom m en trafik, fö rutsatt att för denna tra ­ tariff established in accordance with the pro­ fik gäller en tariff fastställd i enlighet med visions o f A rtid e 11 o f this A greem ent is in artikel 11. force in respect o f that service.

Article 4 Artikel 4

Revocation or suspension o f operating au- Återkallande och upphävande av trafiktill­ thorization stånd 1. E ach C ontracting Party shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten är b erätti­ right to with hold, revoke an operating au- gad att återkalla trafiktillståndet eller att av­ thorization o r to suspend the exercise o f the bry ta u tö v an d et av de i d etta avtal angivna rights specified in Article 2 o f this A greem ent rättigheterna, vilka beviljats ett av den andra by the airline designated by the o th e r C on­ avtalsslutande parten utsett lufttrafikföretag, tracting P arty, o r to im pose such conditions eller att föreskriva sådana villkor som den as it may deem necessary on the exercise of an ser nödvändiga för u tövandet av d essa rä t­ these rights: tigheter i följande fall: a. in any case w here it is not satisfied that a. då det inte blivit styrkt att faktisk ägan­ substantial ow nership and effective control derä tt och effektiv kontroll över näm nda luft­ o f that airline are vested in the C ontracting trafikföretag innehas av den avtalsslutande Party designating the airline or in the natio­ part som u tse r lufttrafikföretaget eller av dess nals o f such C ontracting P arty; or m edborgare, eller b. in the case o f failure by th at airline to b. om lufttrafikföretaget underlåter att ef­ com ply with the laws o r regulations o f the terkom m a den rättighetsbeviljande avtalspar­ C ontracting P arty granting these rights; or tens lagar och förordningar, eller c. in case the airline otherw ise fails to o p ­ c. om lufttrafikföretaget i an d ra hänseen­ erate in accordance with conditions pre- den u n derlåter att bedriva trafik i enlighet scribed u nder this A greem ent. med de villkor som uppställts i d etta avtal. 2. U nless im m ediate revocation, suspen­ 2. Såvida inte ett om edelbart återkallande, sion o r im position o f the conditions men- avbrytande eller uppställande av de i punkt 1 tioned in paragraph 1 of this A rticle is essen- av denna artikel uppställda villkoren är nöd­ tial to p revent fu rth e r infringem ents o f laws vändigt för att förhindra ytterligare ö v erträ­ o r regulations, such right shall be exercised delser av lagar och förordningar, skall denna only after consultation w ith the o ther Con­ rättighet utövas först efter sam råd med den tracting P arty. andra avtalsslutande parten.

Article 5 Artikel 5

Exemption from charges Befrielse från avgifter 1. A ircraft operated on international air 1. Luftfartyg som används i internationell services by the designated airline o f either trafik av v ardera avtalsslutande partens u t­ C ontracting P arty, as well as their regular sedda lufttrafikföretag liksom deras sedvan­ equipm ent, supplies o f fuel and lubricants, liga utrustning, bränsle och sm öijm edel sam t and aircraft stores (including food, beverages iuftfartygsförråd (däri inbegripet m at, d ry ck ­ and tobacco) on board such aircraft shall be er och tobak) om bord p å luftfartyget skall exem pt from all custom s duties, inspection vara undantagna från alla tullar, inspektionsfees and o th e r similar charges on arriving in avgifter och an d ra liknande avgifter vid an­ th e te rritory o f the o ther C ontracting P arty, kom sten till den andra avtalsslutande partens provided th at such equipm ent and supplies territorium , fö ru tsatt att utrustningen och

6

rem ain on board the aircraft up to such time förråden k varstannar om bord på luftfartyget as they are re-exported o r are used on the till dess a tt de åte r utförs eller används under part o f the jo u rn ey perform ed ö v er th at terri- den del av flygningen som genom förs över tory. näm nda territorium . 2. T here shall also be exem pt from the 2. F rån sam m a tullar och avgifter, med u n ­ same duties, fees and charges, with the ex­ dantag av avgifter för utförda tjänster, skall ception o f charges corresponding to the ser­ likaså vara befriade: vice perform ed: a. aircraft stores taken on board in the ter- a. luftfartygsförråd som tagits om bord ritory o f a C ontracting P arty, within limits inom en avtalsslutande parts territorium , fixed by the authorities o f said Contracting med de begränsningar som fastställts av P arty, and for use on board outbound aircraft näm nda avtalsslutande parts m yndigheter, engaged in an international air service o f the för användning om bord på luftfartyg destine­ o th e r C ontracting Party. rat till utrikes o rt och som används i den andra avtalsslutande partens internationella lufttrafik; b. Späre p arts introduced into the territory b. reservdelar som införts till endera av­ o f either C ontracting Party for the mainte- talsslutande partens territorium för underhåll nance o r repair o f aircraft used on interna­ eller reparation av luftfartyg som av den and­ tional air services by the designated airline o f ra avtalsslutande parten s utsedda lufttrafik­ the o th e r C ontracting P arty. företag används i internationell lufttrafik; c. Fuel and lubricants supplied in the terri­ c. bränsle och sm öijm edel som inom en tory o f a C ontracting P arty to an outbound avtalsslutande parts territorium tillhandahålls aircraft o f a designated airline o f the o ther ett luftfartyg d estinerat till utrikes ort och C ontracting P arty engaged in an international tillhörande ett av den andra avtalsslutande air service, even w hen these supplies are to parten u tsett lufttrafikföretag som bedriver be used on the part o f the jo u rn ey perform ed internationell lufttrafik, även då flygningen ö ver the territory o f the C ontracting P arty in utförs över den avtalsslutande p arts territo ri­ w hich they are taken on board. um där de tas om bord. M aterials referred to in sub-paragraph a, b De förnödenheter som avses u nder a, b och and c above may be required to be kept under c kan påfordras hållas förvarade under tull­ custom s supervision o r control. uppsikt eller tullkontroll.

Articie 6 Artikel 6

Unloading o f equipment materials & sup­ Lossning av utrustning, förnödenheter och plies förråd The regular airbom e equipm ent, as well as Sedvanlig luftburen utrustning sam t förnö­ the m aterials and supplies retained on board d enheter och förråd, som flygplan tillhörande the aircraft o f eith er C ontracting P arty, may endera avtalsslutande parten har om bord, be unloaded in the territory o f the o ther C on­ kan lossas inom den andra partens territori­ tracting P arty only w ith the approval o f the um endast med tillstånd av tullm yndigheterna C ustom s A uthorities o f th at territory. In such inom d etta om råde. De kan i sådant fall stäl­ case, they may be placed u n d er the supervi­ las under näm nda m yndigheters uppsikt, till sion o f the said A uthorities up to such tim e as dess a tt de åte r utförs eller att andra åtgärder they are re-exported o r otherw ise disposed o f angående dem vidtas i enlighet med tullbein accordance w ith C ustom s regulations. stäm m elsem a.

7

Capacity Kapacitet 1. T here shall be fair and equal opportuni- 1. De båd a avtalsslutande p arternas lufttra­ ty for th e designated airlines o f both Con- fikföretag skall ha skäliga och lika möjlighe­ tracting P arties to o perate the agreed services te r att bedriva överenskom m en trafik på de on the specified routes betw een their respec- angivna linjerna mellan parternas territorier. tive territories. 2. In operating th e agreed services, the 2. Vid bedrivande av överenskom m en tra ­ designated airline o f each C ontracting Party fik skall v ard era avtalsslutande partens luft­ shall take into account the interests o f the trafikföretag ta hänsyn till den an d ra avtals­ designated airline o f the o th e r C ontracting slutande partens lufttrafikföretags intressen, P arty so as not to affect unduly the services så a tt d et sistnäm ndas lufttrafik på hela eller w hich the la tte r provides on the w hole o r p art en del av sam m a linje inte onödigtvis försvå­ o f the sam e route. ras. 3. The agreed services provided by the 3. Den ö verenskom na trafik som tillhanda­ designated airlines o f the C ontraction P arties hålls av de avtalsslutande parternas utsedda shall bear d o s e relationship to the require- lufttrafikföretag skall stå i nära sam band med m ents o f the public for transportation on the de krav allm änheten ställer på tran sp o rte r på specified ro u tes and shall havé as th eir prima- de angivna flyglinjerna och skall som främ sta ry objective the provision, at a reasonable mål ha tillhandahållande, med rimlig lastfak­ load factor, o f capacity adequate to carry the tor, av tillräcklig kapacitet för att täcka nuva­ cu rren t and reasonably anticipated require- rande och skäligen förutsedda behov av be­ m ents for th e carriage o f passengers, cargo fordran av p assagerare, gods och post mellan and mail betw een the territory o f th e C on­ e tt territorium tillhörande den avtalsslutande tracting P arty designating the airline and the p art som u tse r lufttrafikföretaget och det land C ountry o f ultim ate destination o f th e traffic. som trafiken i sista hand ä r destinerad till. Provision for the carriage o f passengers, car­ Tillhandahållande av kapacitet för befordran go and mail, both taken up and put dow n at av passagerare, last och p o st som både tas points on the specified routes in the te rrito r­ om bord och landsätts på punkter på de an ­ ies o f States o th e r thån that designating the givna flyglinjem a inom territorier tillhörande airline, shall be m ade in accordance w ith the andra sta te r än den som u tser lufttrafikföreta­ general principles th at capacity shall be relat- get skall ske i överensstäm m else med de all­ ed to: m änna principerna att denna k apacitet skall anpassas till a. Traffic requirem ents betw een the coun­ a. behoven av trafik m ellan det land var­ try o f origin and th e countries o f destinations; ifrån trafiken utgår och destinationsländerna; b. traffic requirem ents o f the area through b. behoven av trafik i de om råden genom w hich the airline passes, after taking account vilka lufttrafikföretaget p asserar, sedan hän­ o f L ocal and regional services; syn tagits till lokal och regional trafik; c. the requirem ents o f through airline o p ­ c. behoven av genom gående lufttrafik. eration.

Article 8 Artikel 8

Applicability o f laws and regulations Tillämpning av lagar och förordningar 1. The laws and regulations o f one C on­ Den en a avtalsslutande partens lagar och tracting P arty relating to entry into o r depar- förordningar rörande inresa till eller utresa ture from its te rritory o f aircraft engaged in från dess territorium av luftfartyg i internatio­ international air navigation o r to the o p era­ nell lufttrafik eller som reglerar ett sådant tion and navigation o f such aircraft while luftfartygs bedrivande av trafik eller navige-

8

within its territory shall apply to aircraft of ring inom dess territorium skall tilläm pas på the designated airline o f the o ther C ontract- luftfartyg som tillhör den an d ra avtalsslu­ ing Party. tande partens utsedda lufttrafikföretag. 2. The laws and regulations o f one Con- 2. Den ena avtalsslutande partens lagar och tracting Party relating to the entry into o r förordningar rörande inresa till eller utresa d eparture from its territory o f passengers, från dess territorium av ett luftfartygs passa­ crew o r cargo o f aircraft (such as regulations gerare, besättning eller gods (såsom förord­ relating to en try , clearance, im m igration, ningar rörande inresa, tullklarering, invand­ passports, custom s and quarantine) shall be ring, pass, tullar och karantän) skall inom applicable to the passengers, crew o r cargo o f denna avtalsslutande p arts territorium vara the aircraft o f the designated airline o f the tillämpliga på passagerare, besättning eller o th e r C ontracting Party while in th e territory gods som befordras av e tt luftfartyg tillhöran­ o f the first C ontracting P arty. de den an d ra avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföretag.

Article 9 Artikel 9

Airport charges Flygplatsa vgifter 1. E ach C ontracting P arty may im pose or 1. Varje avtalsslutande part kan pålägga perm it to be im posed ju s t and reasonable eller tillåta påläggande av berättigade och charges for the use o f public airports and rimliga avgifter för användningen av all­ other facilities u n d er its control, provided m änna flygplatser och an d ra anläggningar that such charges shall not be higher thån the som stå r u nder dess kontroll, fö rutsatt att charges im posed upon all o th e r aircraft en- avgifterna inte överstiger de avgifter som på­ gaged in sim ilar international services. läggs alla an d ra luftfartyg som upprätthåller liknande internationell lufttrafik. 2. N either o f the C ontracting P arties shall 2. Ingendera avtalsslutande parten skall ge give a preference to its ow n o r any other företräde åt sitt eget eller något annat lufttra­ airline över the designated airline o f the other fikföretag fram för den an d ra avtalsslutande C ontracting P arty in the application o f its partens utsedda lufttrafikföretag vid tilläm p­ custom s, im m igration, quarantine and similar ning av dess bestäm m elser om tullar, invand­ regulations or in the use o f airports, airways ring, karantän och liknande frågor eller vid and o ther facilities u nder its control. användning av flygplatser, luftleder eller and­ ra inrättningar som stå r u nder dess kontroll.

Article 10 Artikel 10

Recognition o f certificates and licences Erkännande av certifikat och licenser Certificates o f airw orthiness, certificates L uftvärdighetsbevis, lämplighetsdiplom o f com petency and licences issued o r ren- och licenser som beviljats eller förklarats äga dered valid by one C ontracting Party shall be giltighet av den ena avtalsslutande parten recognized as valid by the o th e r Contracting skall av den an d ra avtalsslutande parten er­ Party for the purpose o f operating the routes kännas som giltiga för bedrivande av den tra ­ and services described in the A nnex. Each fik och på de flyglinjer som beskrivs i bilagan. C ontracting P arty reserves the right, howev- V ar och en av de avtalsslutande partern a för­ er, to refuse to recognize, for the purpose of behåller sig dock rätten att beträffande flyg­ flight above its own territory certificates o f ning över dess eget territorium vägra erkänna com petency and licenses granted to its own de läm plighetsdiplom och licenser som bevil­ nationals by another State. ja ts dess egna m edborgare av en annan stat.

9

Tariffs Tariffer 1. The tariffs to be applied by a designated 1. De tariffer som av ett av den ena avtals­ airline o f one C ontracting P arty for carriage slutande parten utsett lufttrafikföretag skall to o r from the territory o f the o th e r C o n tra ct­ tilläm pas för befordran till eller från den and­ ing P arty shall be established at reasonable ra avtalsslutande partens territorium skall levels due regard being paid to all relevant fastställas på en skälig nivå med vederbörlig factors including cost o f operation, reason­ hänsyn till alla relevanta faktorer, särskilt able profit and the tariffs o f o th e r airlines. driftskostnader, skälig vinst och tariffer tilläm pade av an d ra lufttrafikföretag. 2. The tariffs referred to in paragraph 1 o f 2. Ö verenskom m else om tariffer som avses this A rticle shall, if possible, be agreed by the i punkt 1 i denna artikel skall om möjligt designated airlines in consultation with o ther träffas mellan de utsedda lufttrafikföretagen i airlines operating ö ver the w hole o r part of sam råd med andra lufttrafikföretag som be­ the ro u te, and such agreem ent shall, w here driver trafik på dessa linjer eller del därav, possible, be reached through the rate-fixing och sådan överenskom m else skall såvitt möj­ m achinery of the International Air T ransport ligt ske m edelst den Internationella lufttrans­ A ssociation (I.A .T .A ). portorganisationens (IATA) system för fast­ ställande av tariffer. 3. The tariffs so agreed shall be subm itted 3. Sålunda överenskom na tariffer skall un­ for approval to the A eronautical A uthorities derställas de avtalsslutande p artern as luft­ o f the C ontracting P arties at least thirty (30) fartsm yndigheter för godkännande senast days before the proposed date o f th eir intro- trettio (30) dagar före den föreslagna dagen duction; in special cases, the A eronautical för deras införande; i särskilda fall kan de authorities o f the C ontracting P arties may avtalsslutande p arternas luftfartsm yndighe­ agree upon a shorter period. This approval te r kom m a överens om en kortare period. may be given expressly. If neither o f the G odkännandet kan ges uttryckligen. Om ing­ A eronautical A uthorities has expressed dis- endera luftfartsm yndigheten har u ttryckt sitt approval within fifteen (15) days from the ogillande inom fem ton (15) dagar räknat från date o f subm ission, these tariffs shall be con- dagen för inläm nandet, skall d essa tariffer sidered as approved. In the ev en t o f the peri­ anses godkända. F ör den händelse att inod for subm ission being red u ced , the A ero­ läm ningstiden förkortas, kan luftfartsm yn­ nautical A uthorities may agree th at the peri­ digheterna kom m a överens om att tiden för od w ithin w hich any disapproval m ust be no- anm älan av ogillande skall vara kortare än tified shall be less thån fifteen (15) days. fem ton (15) dagar. 4. If a tariff cannot be established in accor- 4. Om en tariff inte kan fastställas i enlighet dance w ith the provisions o f paragraph 2 o f med bestäm m elserna i punkt 2 i denna arti­ this A rticle, o r if during the first fifteen (15) kel, eller om den ena avtalsslutande parten days o f the thirty (30) d ay s’ period referred to under de första fem ton (15) dagarna av de in paragraph 3 o f this A rticle one C ontracting trettio (30) dagar som avses i punkt 3 i denna Party gives the o ther C ontracting Party no- artikel u n d errättar den andra om sitt ogil­ tice o f its dissatisfaction with any tariff sub­ lande av en i enlighet härm ed inläm nad tariff, m itted in accordance therew ith, the A eronau­ skall de avtalsslutande parternas luftfarts­ tical A uthorities o f the C ontracting Parties m yndigheter försöka fastställa tariffen genom shall try to determ ine the tariff by agreem ent överenskom m else dem em ellan. betw een them selves. 5. If the A eronautical A uthorities cannot 5. Om luftfartsm yndigheterna inte kan enas agree upon such tariff, the dispute shall be om en sådan tariff, skall m eningsskiljaktighe­ settled in accordance with the provisions of ten avgöras i enlighet med bestäm m elserna i Article 16 o f this A greem ent. artikel 16 i denna överenskom m else.

10

6. N o tariff shall com e into force unless it 6. Ingen tariff skall gälla om den inte har has been approved or accepted by the Aero- godkänts eller godtagits av båda avtalsslu­ nautical A uthorities o f both C ontracting Par- tande parternas luftfartsm yndigheter. ties. 7. The tariffs established in accordance 7. De tariffer som fastställts i enlighet med with the provisions o f this A rticle shall re- bestäm m elserna i denna artikel skall gälla till main in force until new tariffs havé been es­ dess att nya tariffer har fastställts i enlighet tablished in accordance w ith the provisions med bestäm m elserna i denna artikel. O bero­ o f this Article. N evertheless, a tariff shall not ende härav får en tariffs giltighetstid enligt be prolonged by virtue o f this paragraph for d etta stycke inte förlängas för längre tid än m ore thån tw elve (12) m onths after the date tolv (12) m ånader räk n at från den dag då den on which it otherw ise would havé expired. annars skulle ha upphört a tt gälla.

Article 12 Artikel 12

Statistics Statistik The A eronautical A uthorities o f either Den ena avtalsslutande partens luftfarts­ Contracting P arty shall furnish to the A ero­ m yndigheter skall på begäran av den andra nautical A uthorities o f the o ther Contracting avtalsslutande parten s luftfartsm yndigheter Party at their request such periodic o r o ther tillhandahålla sådana statistiska uppgifter rö ­ statistical d ata o f the designated airline relat- rande det u tsedda lufttrafikföretaget som rim ­ ing to traffic carried on the agreed services on ligen kan anses nödvändiga och som hänför the specified ro u tes, as m ay be reasonably sig till den överenskom na trafiken på de an­ required. givna flyglinjema.

Article 13 Artikel 13

Transfer o f earnings Överföring av rörelseöverskott E ither C ontracting Party undertakes to V ardera avtalsslutande parten förbinder grant the o th e r Party free transfer, at the sig att låta den an d ra p arten till officiell växel­ official rate o f exchange and in accordance kurs och i enlighet med de regler och förord­ with the rules and regulations applicable in ningar som är tilläm pliga i vart och ett av each respective country o f the excess o f re- länderna fritt överföra de rörelseöverskott ceipts över expenditure achieved on its terri- som uppkom m it på dess territorium hos det tory in connection with the carriage o f pas- av den andra parten utsedda lufttrafikföreta­ sengers, baggage, mail shipm ents and freight get i sam band med befordran av passagerare, by the designated airline o f the o th e r Party. bagage, post och gods. Skulle system et för W herever the paym ents system betw een betalningar mellan de avtalsslutande parterna C ontracting P arties is govem ed by a special regleras genom en separat överenskom m else, agreem ent, this agreem ent shall apply. skall denna tilläm pas.

Article 14 Artikel 14

Agency Platskontor The airline designated by either C ontract­ V ardera avtalsslutande partens utsedda ing Party may establish and m aintain its agen­ lufttrafikföretag kan u p p rätta och hålla kon­ cy and em ploy its personnel for its business to r sam t anställa egen personal för om besör­ transaction in the territory o f the o th e r C on­ jan d e av sina affärsangelägenheter inom den tracting P arty, in accordance with the rules andra avtalsslutande partens territorium i en­ and regulations applicable in each respective lighet med de regler och förordningar som är country. tillämpliga i respektive land.

11

Consultation Samråd 1. In a sp in t o f d o s e cooperation, the 1. I en anda av nära sam verkan skall de A eronautical A uthorities o f the C ontracting avtalsslutande parternas luftfartsm yndig­ Parties shall consult each o ther from tim e to h eter då och då sam råda i avsikt a tt säkerstäl­ tim e with a view to ensuring the im plem enta- la genom förandet och en tillfredsställande ef­ tion o f and satisfactory com pliance with the terlevnad av bestäm m elserna i denna över­ provisions o f this A greem ent. enskom m else. 2. E ith er C ontracting P arty may request 2. E ndera avtalsslutande parten kan skrift­ consultation in writing w hich shall begin ligen begära sam råd, som skall inledas nittio within a period o f ninety (90) days o f the date (90) dagar efter den dag då sådan begäran o f receipt o f the req u est, unless both C on­ m ottagits, såvida ej båda avtalsslutande tracting P arties agree to an extension o f this p arter kom m er överens om att förlänga den­ period. na period.

Article 16 Artikel 16

Settlement o f disputes Biläggande av tvister 1. If any dispute arises betw een the Con­ 1. Om en tvist uppkom m er m ellan de av­ tracting P arties relating to the interpretation talsslutande p arte rn a rörande tolkningen eller or application o f this A greem ent, the C on­ tilläm pningen av d etta avtal, skall de avtals­ tracting P arties shall in the first place endea- slutande p artern a i första hand försöka bi­ vour to settle it by negotiations. lägga tvisten genom förhandlingar. 2. If the C ontracting P arties fail to reach a 2. Om de avtalsslutande p artern a ej kan settlem ent by negotiation, they may agree to bilägga tvisten genom förhandlingar, kan de refer the dispute for decision to som e person ö verenskom m a om att hänskjuta den till nå­ o r body, or eith er C ontracting P arty may sub- gon viss person eller något visst organ för mit the dispute for decision to a Tribunal o f avgörande, eller också kan endera avtalsslu­ three arb itrato rs, one to be nom inated by tande parten hänskjuta tvisten för avgörande each C ontracting P arty and the third to be till en dom stol bestående av tre skiljedom are, appointed by th e tw o arbitrators. E ach o f the till vilken v ardera avtalsslutande parten utser C ontracting P arties shall nom inate an arbitra- en skiljedom are och dessa tv å skiljedom are to r w ithin a period o f sixty (60) days from the u tser en tredje. V ardera avtalsslutande p ar­ date o f receipt by either C ontracting Party ten skall utse en skiljedom are inom sextio from the o ther o f a notice through diplom atic (60) dagar från den dag då endera avtalsslu­ channels requesting arbitration o f the dispute tande parten från den andra på diplom atisk and the third arb itrato r shall be appointed väg m ottagit en begäran om biläggande av within a fu rth e r period of sixty (60) days. If tvisten genom skiljedom sförfarande, och den either o f the C ontracting P arties fails to nom i­ tredje skiljedom aren skall u tses inom en d är­ nate an a rb itra to r w ithin the period specified, på följande period av sextio (60) dagar. Om or if the third a rb itra to r is not appointed w ith­ endera avtalsslutande parten u n derlåter att in the period specified, the P resident o f the utse en skiljedom are inom u tsatt tid eller om C ouncil o f the International Civil A viation den tredje skiljedom aren inte u tses inom den O rganization shall be requested by either angivna tiden, kan endera avtalsslutande p ar­ C ontracting P arty to appoint an a rb itra to r or ten begära att ordföranden i Internationella arb itrato rs as the case requires. In all cases, civila luftfartsorganisationen u tser en lämplig the third a rb itra to r shall be a national o f a skiljedom are eller flera läm pliga skiljedo­ third S tate, shall act as P resident o f the T ri­ m are, allt efter om ständigheterna. I vaije fall bunal and shall determ ine the place w here skall den tredje skiljedom aren vara m edbor­ arbitration will be held. gare i en tredje stat, fungera såsom ordföran­ de i dom stolen sam t bestäm m a var skiljedom sförfarandet skall äga rum.

12

3. The arbitral tribunal shall reach its deci- 3. Skiljedom stolen skall fatta sina beslut sions by a m ajority o f votes. The C ontracting m ed enkel m ajoritet. De avtalsslutande par­ P arties undertake to com ply with any deci- tern a förbinder sig a tt efterkom m a de beslut sions given u nder this A rticle. Each o f the som fattats enligt denna artikel. V ardera av­ C ontracting P arties shall bear the expenses of talsparten skall bära k ostnaderna för sin skil­ its own m em ber as well as o f its rep resen ta­ jed o m are och för sitt om bud i förhandlingar­ tion in the proceedings at the arbitral tribu­ na vid skiljedom stolen; kostnaden för ordfö­ nal; the expenses o f the chairm an and any randen och alla an d ra kostn ad er skall till lika oth e r expenses shall be borne in equal parts delar täckas av båda avtalsslutande parter. I by both C ontracting P arties. In all o th e r re- alla övriga hänseenden skall skiljedom stolen spects, the arbitral tribunal shall determ ine anta egna regler för sitt förfarande. its ow n procedure.

Article 17 Artikel 17

Amendments Ändringar 1. If either o f the C ontracting Parties con- 1. A nser endera avtalsslutande parten att siders it desireable to modify the term s o f this en ändring av någon bestäm m else i denna A greem ent it may request the entry into ne- överenskom m else är önskvärd, kan denna gotiations on this question through diplom at- part begära förhandlingar i ärendet på diplo­ ic channels. Such negotiations shall begin m atisk väg. F örhandlingarna skall påböijas within ninety (90) days from the date o f re- inom nittio (90) dagar efter den dag då begä­ ceipt o f the request. M odifications agreed ran m ottogs. Ä ndringar som man enats om upon as a result o f such negotiations shall be till följd av förhandlingarna skall upptas i dip­ recorded in an exchange o f diplom atic notes lom atisk noteväxling och träd e r i kraft när de and shall com e into effect after both C on­ båda avtalsslutande p artern a har u nderrättat tracting P arties havé notified each o ther that v arandra om att de form aliteter som krävs i the form alities required by the constitution of enlighet med deras respektive författningar each C ontracting P arty havé been accom - h ar uppfyllts. plished. 2. The agreed services as well as other 2. Såväl överenskom m en trafik som andra stipulations o f the A nnex to this A greem ent bestäm m elser i bilagan till d etta avtal kan can be modified by agreem ent betw een the ändras genom avtal m ellan de båda avtalsslu­ A eronautical A uthorities o f both C ontracting tande parternas luftfartsm yndigheter. Alla P arties. All m odifications agreed upon will be avtalsenliga ändringar skall genom föras den im plem ented on a day m utually agreed upon dag som de båda luftfartsm yndigheterna öm ­ by the tw o aeronautical authorities. sesidigt kommit överens om.

Article 18 Artikel 18

Registration Registrering This A greem ent and all am endm ents there- D etta avtal och alla ändringar häri skall to shall be registered with the Council o f the registreras hos Internationella civila luftfarts­ International Civil A viation O rganization. organisationens råd.

Article 19 Artikel 19

Termination o f agreement Uppsägning av avtalet E ither C ontracting P arty may at any time V ardera avtalsslutande parten kan när som give notice to the o th e r C ontracting Party if it helst u n d errätta den an d ra avtalsslutande desires to term inate this A greem ent. Such parten om den önskar säga upp d etta avtal.

13

notice shall be sim ultaneously com m unicated U nderrättelsen skall sam tidigt tillställas In­ to the C ouncil o f the International Civil Avi- ternationella civila luftfartsorganisationen. ation O rganization. If such notice is given, Föreligger en sådan und errättelse, skall av ta­ this A greem ent shall term inate tw elve let upphöra att gälla tolv m ånader efter den m onths after the d ate o f receipt o f th e notice dag då den an d ra avtalsslutande parten har by the o th e r C ontracting P arty, unless the m ottagit u nderrättelsen, utom i det fall att notice to term inate is w ithdraw n by A gree­ uppsägningen å tertas genom överenskom ­ m ent before the expiry o f this period. In the melse före utgången av denna period. E rkän­ absence o f acknow ledgem ent o f receipt by ner den an d ra avtalsslutande parten inte m ot­ th e o ther C ontracting P arty, notice shall be tagandet av underrättelsen, anses denna vara deem ed to havé been received fourteen days m ottagen fjorton dagar efter det att u n d errät­ after the receipt o f the notice by the Council telse m ottagits av Internationella civila luft­ o f the International Civil A viation O rganiza­ fartsorganisationens råd. tion.

A rticle 20 Artikel 20

Compliance with multilateral convention Överensstämmelse m ed multilateral konven­ tion If a general m ultilateral convention for Om en allm än m ultilateral konvention om scheduled international air services com es regelbunden internationell lufttrafik träd e r i into force in resp ect o f both C ontracting Par- kraft i förhållande till båda avtalsslutande ties, the P resen t A greem ent shall be am ended partern a, skall d etta avtal ändras så att det so as to conform with the provisions o f such ö v erensstäm m er med bestäm m elserna i kon­ convention. ventionen.

Article 21 Artikel 21

Entry into force Ikraftträdande This A greem ent shall be applied provision- D etta avtal skall tilläm pas provisoriskt från ally from the date o f signature, and shall en- dagen för u n d ertecknandet och trä d e r i kraft te r into force on th e date o f exchange of den dag då utväxling sker m ellan de avtals­ N o tes betw een the C ontracting P arties slutande p arte rn a av diplom atiska noter, i through diplom atic channels confirm ing that vilka bekräftas a tt det godkänts i enlighet it has been approved in accordance w ith their med deras konstitutionella förfaranden. constitutional procedures. IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä RA V har un­ signed rep resen tativ es, being duly authorized dertecknade, därtill behörigen befullm äktithereto by th eir respective G overnm ents, gade av sina respektive regeringar, u n d er­ havé signed the P resent A greem ent and havé tecknat d etta avtal och försett det med sina affixed th ereto their seals. sigill.

14

D O N E in original duplicate at Baghdad on SOM S K E D D E i Bagdad den 30 Shaban år this day, the 30th o f Shaban o f the year 1401 1401 H ijra, vilket enligt kristen tideräkning H ijra, corresponding to the 2nd day o f July, m otsvarar den 2 ju li 1981, i tv å original på 1981 o f the C hristian E ra in tw o originals, in engelska språket, vilka båda te x ter äger lika the English language, both tex ts being equal- giltighet. ly authentic.

Lars-O lof Brilioth Lars-Olof Brilioth F or the G overnm ent F ö r K onungariket o f the K ingdom o f Sweden Sveriges regering

Hussein Hayywi Hammash Hussein Hayywi Hammash F o r the G overnm ent F ö r Republiken o f the Republic o f Iraq Iraks regering

ANNEX BILAGA

Section 1 D e ll R outes to be operated in both directions by Linjer som kan trafikeras i båda riktningar­ the designated airline o f the Republic o f Iraq na av det av R epubliken Irak utsed d a lufttra­ fikföretaget:

Points o f Intermediate Points Utgångs- Mellanland- Punkter i Departure Points in Sweden punkter ningspunkter Sverige Points in A thens Stockholm P unkter i A then Stockholm Iraq and tw o points Irak och två andra in E uropé to be p u nkter i selected later E uropa, som utses senare

Section II Del II R outes to be operated in both directions by Linjer som kan trafikeras i båda riktningar­ the designated airline o f the K ingdom o f Swe­ na av det av K onungariket Sverige utsedda den. lufttrafikföretaget.

Points o f Intermediate Points Utgångs­ Mellanland- Punkter i Departure Points in Iraq punkter ningspunkter Irak Points A thens Baghdad Punkter i A then Bagdad Sweden Istanbul Sverige Istanbul and one point och en punkt i in E uropé E uropa, som to be selected u tses senare later

15

1. Points on any o r all flights m ay, at the 1. P u nkter på en eller alla flygningar kan option o f the designated airline o f o th e r Con- enligt den andra avtalsslutande partens ut­ tracting P arty, be om itted, provided that the sedda lufttrafikföretags egen önskan uteläm ­ agreed services on these routes originate in nas, fö ru tsatt a tt den överenskom na trafiken the territory o f the C ontracting P arty desig- på d essa linjer b ö lja r på territorium tillhöran­ nating the airline. de den avtal sslutande part som u tser lufttra­ fikföretaget. 2. The designated airline o f eith er C on­ 2. V ardera avtalsslutande partens utsedda tracting P arty shall havé the right to use other lufttrafikföretag skall ha rätt att i icke-kominterm ediate points thån those m entioned in m ersiellt syfte använda sig av andra mellanthis A nnex for non-com m ercial purposes. landningspunkter än de som näm ns i denna bilaga.