Långtidsavtal med Ungern om handeln, Stockholm den 23 februari 1982, SÖ 1982:71
Sveriges överenskommelser med främmande makter Utgiven a v u trikesdepartem entet
Nr 71
Långtidsavtal med Ungern om handeln.
Stockholm den 23 februari 1982
2(Översättning)
Long-Term Trade Agreement between Långtidsavtal om handeln mellan Rege
the Government o f Sweden and the Gov ringen i Sverige och Regeringen i Unger
ernment o f the Hungarian People’s ska Folkrepubliken
Republic
The G overnm ent o f Sweden and the G ov Regeringen i Sverige och Regeringen i ernm ent o f the H ungarian P eople’s Republic U ngerska F olkrepubliken nöting with satisfaction the expansion o f som med tillfredsställelse k o n staterar ök trade betw een the tw o countries, ningen av handeln mellan de båda länderna, having in view the possibilities provided by som uppm ärksam m ar de m öjligheter som the A greem ent on econom ic, industrial and föreskrivs i överenskom m elsen om ekono technical cooperation o f May 12, 1969, be m iskt, industriellt och tekniskt sam arbete tw een Sweden and H ungary, mellan Sverige och U ngern av den 12 maj 1969, confident that there are am ple possibilities som är övertygade att det föreligger goda for the further developm ent o f trade and eco m öjligheter för den fo rtsatta utvecklingen av nomic relations on the basis o f equality and handeln och de ekonom iska förbindelserna mutual advantage, på grundval av likställdhet och öm sesidig för del, desiring to take the greatest possible ad som så långt som möjligt ön sk ar utnyttja vantage o f these possibilities and, dessa m öjligheter och, having full regard to the provisions o f the som tillfullo b eak tar b estäm m elserna i slut Final A ct o f the C onference on Security and dokum entet från K onferensen om S äkerhet Cooperation in E uropé, signed at Helsinki on och S am arbete i E uropa, som underteck A ugust 1, 1975, nades i H elsingfors den 1 augusti, 1975, havé agreed as follows: har överenskom m it om följande:
A rtide 1 Artikel I Both G ovem m ents will prom ote a conti- Båda regeringarna kom m er att främ ja en nous and steady developm ent o f trade be kontinuerlig och jäm n utveckling av handeln tw een the tw o countries, both in goods that mellan de båda länderna, såväl vad beträffar havé traditionally been exchanged betw een varor som traditionellt har utbytts dem em el them and in o th e r goods. B oth G overnm ents lan som andra varor. Båda regeringarna är are determ ined to ensure conditions favour- beslutna att säkerställa fördelaktiga villkor able for such developm ent. för en sådan utveckling.
A rtide 2 Artikel 2 Both G ovem m ents shall apply in their mu Båda regeringarna skall i sina öm sesidiga tual trade relations the principles and provi handelsförbindelser tilläm pa principerna och sions o f the G eneral A greem ent on Tariffs föreskrifterna i A llm änna tull- och handelsav and T rade in accordance w ith the P rotocol o f talet i enlighet med Sveriges anslutningsproaccession o f Sw eden to the A greem ent of tokoll till avtalet av den 30 april 1950, och April 30, 1950, and the Protocol o f accession U ngerns anslutningsprotokoll till avtalet av o f H ungary to the A greem ent o f Septem ber den 9 septem ber 1973. 9, 1973.
A rtid e 3 Artikel 3 Both G overnm ents shall, within the frame- Båda regeringarna skall, inom ram en för w ork o f the laws and regulations in force in gällande lagar och förordningar i respektive the respective country, facilitate the ex- land, underlätta u tb y tet av varor och tjänster change o f goods and services betw een the mellan de båda länderna på grundval av öm-
3tw o countries on a m utually advantageous sesidig fördel och skall söka m inska eller basis and shall en deavour to reduce o r pro- gradvis avskaffa alla h inder för e tt fritt utbyte gressively elim inate all kinds o f obstacles to av v aror och tjän ster mellan de båda län the free exchange o f goods and services be- derna. tw een their tw o countries.
Article 4 Artikel 4 Both G overnm ents will prom ote the carry- Båda regeringarna kom m er att främ ja ge ing out o f negotiations and the conclusion o f nom förandet av förhandlingar och slutandet con tracts including long-term co n tracts, on av k ontrakt, däri inbegripet långtidskontrakt, term s custom ary in international trad e, be- på villkor som är brukliga inom internationell tw een organizations, enterprises and firm s handel, m ellan organisationer, företag och concerned w ith foreign trade. firm or som b edriver utrikeshandel.
A rtide 5 Artikel 5 Both G overnm ents, recognizing th e impor- Båda regeringarna, som erk än n er betydel tance o f econom ic and com m ercial inform a sen av ekonom isk och kom m ersiell inform a tion for the developm ent o f trade, shall con- tion för handelsutvecklingen, skall fo rtsätta tinue to encourage the exchange o f inform a att uppm untra u tbytet av inform ation, i syn tion, in particular as regards laws and regula- nerhet vad beträffar lagar och förordningar tions concem ing trade, inform ation allowing rörande handeln, inform ation som möjliggör forecasts o f developm ent o f the econom y to prognoser för den ekonom iska utvecklingen assist trad e prom otion, as well as o th e r infor för att u n d erlätta handelsfräm jande åtgärder, mation to help businessm en in com m ercial liksom annan inform ation för a tt b istå affärs contacts. m än i sina affärskontakter.
A rtid e 6 Artikel 6 Both G overnm ents shall facilitate all form s B åda regeringarna skall underlätta alla o f business co n tacts betw een organizations, form er av affärskontakter mellan organisatio enterprises, firm s and banks concerned with ner, företag, firm or och b anker som bedriver foreign trade. The com petent authorities in utrikeshandel. V ederbörande m yndigheter i both countries shall exam ine as favourably as de båda länderna skall så välvilligt som m öj possible requests by organizations, en ter ligt p röva ansökningar från organisationer, prises, firm s and banks o f the o th e r country företag, firm or och banker i det andra landet i for the establishm ent o f perm anent rep rese n vad avser up p rättan d et av fasta rep resen ta tation and offices, in com pliance w ith the tioner och kontor, i enlighet med de båda laws and regulations o f both countries. Both ländernas lagar och förordningar. B åda rege G overnm ents shall render support with re ringarna skall verk a för a tt säkerställa läm pli gard to ensuring appropriate w orking condi- ga arbetsförhållanden för rep rese n tan ter för tions for representatives o f such organiza dessa organisationer, företag, firm or och tions, en terp rises, firm s and banks. banker.
A rtide 7 Artikel 7 All paym ents betw een the tw o countries Alla betalningar mellan de båd a länderna shall be effected in freely convertible curren- skall ske i fritt konvertibla valutor, i enlighet cies, in accordance with the laws and ex med gällande lagar och förordningar rörande change control regulations in force in the re- valutakontroll i respektive land. spective country.
4Article 8 Artikel 8 A Mixed Com m ission com posed o f the re En blandad kom m ission som består av re presentatives o f the tw o G overnm ents shall, presen tan ter för de båda regeringarna skall, if not otherw ise agreed, m eet annually, alter- om ej annat överenskom m its, m ötas årligen, nately in Sw eden and in H ungary. It shall växelvis i Sverige och i U ngern. Den skall review the im plem entation o f this Agree- granska tilläm pningen av d etta avtal, beakta m ent, consider problem s which m ay arise in problem som kan upp stå i sam band med det the m utual exchange o f goods and services öm sesidiga u tb y tet av v aro r och tjänster samt and carry out discussions about the further överlägga om den fo rtsatta utvecklingen av developm ent o f the trade relations betw een handelsförbindelserna mellan de båda län the tw o countries, including—if n e c e s s a ry - derna, däri inbegripet - när så är nödvändigt im port facilities. — im portlättnader.
Article 9 Artikel 9 This A greem ent shall en ter into force on D etta avtal träd e r i kraft dagen för dess the date o f signature, and rem ain in force undertecknande och skall så förbli till den 31 until D ecem ber 31, 1986. T hereafter it shall decem ber 1986. D ärefter skall d etta avtal au be autom atically extended, each tim e for a tom atiskt förlängas, varje gång för en tid på period o f one year, unless one o f the tw o ett år, såvida inte en av de båda regeringarna G overnm ents gives the o th e r G overnm ent ger den andra regeringen ett skriftligt m edde w ritten notice o f term ination not later thån lande om uppsägning senast tre m ånader före three m onths before its expiry. dess utgång.
This A greem ent replaces the Long-Term D etta avtal e rsä tte r långtidsavtalet om han T rade A greem ent betw een the G overnm ent deln mellan Regeringen i Sverige och Rege o f Sweden and the G overnm ent o f the Hun- ringen i U ngerska Folkrepubliken av den 5 garian P eo p le’s Republic o f D ecem ber 5, decem ber 1973. 1973.
Done in Stockholm on 23rd F ebruary 1982 U p prättat i Stockholm den 23 februari 1982 in the English language in tw o originals. på engelska språket i tv å originalexem plar.
F o r the G overnm ent o f Sweden F ör regeringen i Sverige Björn Molin Björn Molin
F or the G overnm ent o f F ör regeringen i U ngerska F olkrepubliken the H ungarian P eople’s Republic Péter Veress Péter Veress
5Stockholm , 23rd F ebruary 1982 Stockholm den 23 februari 1982
Mr. T ibor A ntalpéter H err T ibor A ntalpéter C hairm an o f the Delegation of O rdförande i U ngerska the H ungarian P eo p le’s Republic F olkrepublikens Delegation
Sir, H err O rdförande,
I havé the honour to refer to the consulta- Jag har äran åberopa de överläggningar tions held betw een representatives o f the som hållits mellan rep rese n tan ter för rege G overnm ent o f the H ungarian P eo p le’s Re ringen i U ngerska Folkrepubliken och rege public and the G overnm ent o f Sw eden under ringen i Sverige enligt punkt 5 i U ngerns anparagraph 5 o f the Protocol for the A ccession slutningsprotokoll till G A TT såväl som till o f H ungary to the G A TT as well as u nder the långtidsavtalet om handeln m ellan regeringen Long-Term T rade A greem ent betw een the i Sverige och regeringen i U ngerska F olkre G overnm ent o f Sweden and the G overnm ent publiken. o f the H ungarian P eople’s Republic. As a result o f these consultations the two De båda p artern a kom efter dessa ö v er parties agreed on the following arrangem ent: läggningar överens om följande: W ith regard to products included in the Beträffande de varor som är upptagna i A nnex to this letter, originating in and pur- bilagan till denna skrivelse, som har sitt u r cbased from H ungary, the G overnm ent o f the sprung och är inköpta från U ngern, skall H ungarian P eople’s Republic will authorize U ngerska Folkrepubliken bem yndiga export exports up to the levels established in that upp till de nivåer som fastställts i bilagan. A nnex. The G overnm ent o f Sweden will con- Regeringen i Sverige skall kontrollera im por trol im ports o f these products. ten av d essa varor. Both parties agree to consult at the request B åda p arte rn a sam tycker till att på begäran o f either party on any problem arising from av endera parten överlägga om problem som the im plem entation o f this exchange o f let u p p står i sam band med genom förandet av ters, as well as on m atters related to its pro denna skriftväxling såväl som i frågor an longation. gående dess förlängning. This exchange o f letters shall apply fo r the D enna skriftväxling skall tilläm pas under period 1 January 1982-31 D ecem ber 1986, perioden 1 jan u ari 1982—31 decem ber 1986, unless eith er party term inates it in writing. It såvida den ej skriftligen sägs upp av endera can be term inated if it becom es inconsistent parten. Den kan sägas upp om den ej längre with the general Swedish im port regime on är förenlig med den generella svenska im port textile products. The notice o f term ination ordningen beträffande textilvaror. U ppsäg shall becom e effective three m onths after it ningen träd e r ikraft tre m ånader efter det att has been received by the o ther party. den h ar m ottagits av den an d ra parten. I havé the honour to propose th at this letter Jag har äran föreslå att denna skrivelse och and your affirm ative reply shall co nstitute an E rt bekräftande svar skall utgöra ett avtal agreem ent betw een the tw o governm ents in m ellan de båda regeringarna i denna fråga. the m atter. I should be grateful if you would confirm Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräf th e agreem ent o f the G overnm ent o f the H un ta U ngerska F olkrepublikens regerings sam garian P eople’s Republic with the contents o f tycke till innehållet i denna skrivelse. this letter. Please accep t, Sir, the assurance o f my M ottag, H err O rdförande, försäkran om highest consideration. min utm ärkta högaktning.
Curt Wiik Curt Wiik Chairm an o f the Swedish Delegation O rdförande i S venska Delegationen
6S tockholm , 23rd F ebruary 1982 Stockholm den 23 februari 1982
Mr. C urt Wiik H err C urt Wiik Chairm an o f the Swedish Delegation O rdförande i S venska Delegationen
Sir, H err O rdförande,
I confirm the receipt o f yo u r letter o f to- Jag bekräftar m ottagandet av E r skrivelse days date which reads as follows: av denna dag med följande lydelse: “ I havé the honour to refer to the consulta- ” Jag har äran åberopa de överläggningar t i o n s with the contents o f this le tte r.” till innehållet i den n a sk riv else.” I confirm , Sir, the agreem ent o f the G ov Jag bekräftar, H err O rdförande, U ngerska ernm ent o f the H ungarian P eople’s Republic F olkrepublikens regerings sam tycke till inne with the contents o f this letter. hållet i denna skrivelse. Please accept, Sir, the assurances o f my M ottag, H err O rdförande, försäkran om highest consideration. min utm ärkta högaktning.
T. Antalpéter T. Antalpéter Chairm an o f the Delegation o f O rdförande i U ngerska F olkrepublikens the H ungarian P eople’s Republic Delegation
7Annex H ungarian exports to Sweden during the calendar year
1982 1983 1984 1985 1986
1 . Stockängs, understockings, socks, ankle socks, sockets and the like, knitted or crocheted (pairs) 912000 913000 914000 915000 916000 2. Costumes, 143 000 143 150 143 300 143450 143600 dresses and skirts (pieces) 3. Overcoats and jackets (pieces) 23000 23025 23 050 23075 23 100 4. Other clothing (SEK) 6825000 7166 250 7524560 7900080 8 295830 5. Bed linén and bed linén fabrics (kilogrammes) 86100 86200 86300 86400 86500 6. Fabrics for the manufacturing of quilts (SEK) 2310000 2425 500 2546780 2674110 2807 820 7. Other fabrics (m2) 2600000 2602600 2605200 2607 800 2610400 8. Other textile products (SEK) 6825000 7166250 7524560 7900080 8 295830 9. Footwear (pairs) 47 600 47650 47700 47750 47800
B ila g a E x p o rt från U ngern till Sverige kalenderåren
1982 1983 1984 1985 1986
1. strumpor, understrumpor, sockor, ankelsockor, strumpskyddare och liknan de stickade eller virkade (par) 912.000 913000 914000 915000 916000 2. dräkter, klänningar och kjo lar (stycken) 143000 143150 143 300 143450 143600 3. överrockar och jackor (stycken) 23000 23025 23050 23075 23100 4. andra kläder (SEK) 6825 000 7166250 7524560 7900080 8295830 5. sänglinne och lakansväv (ki logram) 86 100 86200 86 300 86400 86500 6. Väv för tillverkning av täcken (SEK) 2310000 2425 500 2546780 2 674110 2807820 7. andra textilvaror (m2) 2600000 2602600 2605200 2607800 2610400 8. andra textilvaror (SEK) 6825000 7166250 7524560 7900080 8295 830 9. skodon (par) 47600 47650 47700 47750 47 800
8Stockholm , 23rd F ebruary 1982 Stockholm den 23 februari 1982
M r. T ibor A ntalpéter H err T ibor A ntalpéter Chairm an o f the D elegation o f O rdförande i U ngerska the H ungarian P eo p le’s Republic Folkrepublikens Delegation
Sir, H err O rdförande,
During the negotiations concluded with the U nder förhandlingarna som avslutades signing today o f a Long-Term T rade Agree- med u ndertecknandet idag av e tt långtidsavm ent betw een Sweden and the H ungarian tal om handeln m ellan Sverige och U ngerska P eople’s Republic th e tw o P arties declared F olkrepubliken uttalade de båd a p artern a sin their readiness, to en ter into consultations at vilja att ingå överläggningar på begäran av the request o f either p arty , on possible m är endera parten beträffande möjliga m arknadsket disturbance, if the im ports to Sweden stö m in g aro m im porten till Sverige från U ng from H ungary o f certain household a rtid e s o f ern av vissa hushållsartiklar av porslin och porcelain, china and o th e r ceram ic m aterials andra keram iska m aterial (CCC num m er (CCC num ber 69.11 - 69.12) w ould reach an 69.11 - 69.12) skulle uppgå till en årlig nivå av annual level o f 800000 Swedish kronor, H er 800000 svenska kronor, H erendporslin un end porcelain excepted. If agreem ent should dantaget. Om enighet ej uppnås u n d er sådana not be reached during such consultations, överläggningar, skall Sverige v ara fritt a tt be Sweden shall be free to restrict the im ports o f gränsa im porten av berö rd a v aro r i den om the products concem ed to the extent and for fattning och u nder den tid som är nödvändig such ti me as is necessary to pre vent o r rem- för att förhindra eller rep arera allvarlig skada edy serious injury to Swedish producers of som svenska p roducenter av sådana varor such products. In any case the quantity fixed lidit. I vilket fall kom m er det fastställda an ta will not be low er thån the figure m entioned let ej att understiga ovannäm nda belopp. above. It w as further agreed th at Sw eden for o th e r D essutom överenskom s att Sverige i vad products previously covered by the P.M . av ser andra pro d u k ter som tidigare täcks av post (ztnc oxide, CCC num ber ex 28.19 and PM -posten (zinkoxid, CCC num m er ex 28.19 reindeer-m eat, CCC num ber ex 02.04. ex och renkött, CCC num m er ex 02.04 ex 02.06) 02.06) would exam ine applications for im port skall pröva ansökningar om im portlicenser licences o f such products as favourably as för sådana v aror så gynnsam t som möjligt. possible. I havé the honour to propose th at this letter Jag har äran föreslå a tt denna skrivelse och and your affirm ative reply shall constitute an E rt bekräftande svar skall utgöra ett avtal agreem ent betw een the tw o G ovem m ents in mellan de båda regeringarna i denna fråga. the m atter. I should be grateful if you would confirm Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräf the agreem ent o f the G overnm ent o f the H un ta U ngerska F olkrepublikens regerings sam garian P eople’s Republic with the contents of tycke till innehållet i denna skrivelse. this letter. Please accept, Sir, the assurance o f my M ottag, H err O rdförande, försäkran om highest consideration. min utm ärkta högaktning.
Curt Wiik Curt Wiik Chairm an o f the Swedish Delegation O rdförande i Svenska Delegationen
9Stockholm , 23rd F ebruary 1982 Stockholm den 23 februari 1982
Mr. C urt Wiik H err C urt Wiik C hairm an o f the Swedish Delegation O rdförande i S venska D elegationen
Sir, H err O rdförande,
I confirm the receipt o f yo u r le tte r o f to- Jag b ekräftar m ottagandet av E r skrivelse days date w hich reads as follows: av denna dag med följande lydelse: “ During the negotiations c o n c lu d e d -------- ” U n d er förhandlingarna som avslutades with the contents o f this le tte r.” till innehållet i denna sk riv else.” I confirm , Sir, the agreem ent o f the G ov Jag bekräftar, H err O rdförande, U ngerska ernm ent o f the H ungarian P eo p le’s Republic F olkrepublikens regerings sam tycke till inne with the contents o f this letter. hållet i denna skrivelse. P lease accep t, Sir, the assurances o f my M ottag, H e rr O rdförande, försäkran om highest consideration. min u tm ärkta högaktning.
T. Antalpéter T. Antalpéter C hairm an o f the Delegation o f O rdförande i U ngerska F olkrepublikens the H ungarian P eople’s Republic Delegation
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1983
10----------------------------------------------------------- _________