Reviderad text till den internationella konventionen den 2 december 1961 för skydd av växtförädlingsprodukter. Konvention om skydd för växtförädlingsprodukter upprättad i Genéve den 2 december 1961, reviderad i Genève den 10 november 1972 samt den 23 oktober 1978 (SÖ 1971:49 och 1974:109), Genève den 23 oktober 1978, SÖ 1982:79
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1982:79
Nr 79
Reviderad text till den internationella konventionen den
2 december 1961 för skydd av växtförädlingsprodukter.
Konvention om skydd för växtförädlingsprodukter upp
rättad i Genéve den 2 december 1961, reviderad i Ge
néve den 10 november 1972 samt den 23 oktober 1978
(SÖ 1971:49 och 1974:109).
Genéve den 23 oktober 1978
Den reviderade internationella konventionen undertecknades av Sverige
den 6 december 1978.
Regeringen beslöt ratificera den reviderade internationella konventionen
den 18 november 1982.
Ratifikationsinstrumentet deponerades hos generalsekreteraren i unio
nen för skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV) den 1 december 1982.
Den reviderade internationella konventionen trädde i kraft för Sverige
den 1 januari 1983.
Riksdagsbehandling: Prop. 1981/82:136, LU 1982/83:4, Rskr 1982/83:13.
2C onvention In tern ationale pour la Protec- In ternational C onvention for the Protec-
tion d es O b tention s V égétales tion o f N ew V arieties o f P lan ts
du 2 décem bre 1961 o f D ecem ber 2, 1961, revisée å G enéve le 10 novem bre 1972 et le as revised at G eneva on N ovem ber 10, 23 octobre 1978 1972, and on O ctober 23, 1978
Table des Matiéres Table of contents
Préam bule Pream ble Article prem ier: O bjet de la C onvention; con Article 1: Purpose o f the C onvention; stitution d ’une U nion; siége de C onstitution o f a U nion; Seat 1’Union o f the Union A rticle 2: F orm es de protection Article 2: Form s o f P rotection A rticle 3: T raitem ent national; récipro- Article 3: N ational T reatm ent; Reciproccité ity A rticle 4: G enres et espéces botaniques A rticle 4: Botanical G enera and Species qui doivent ou peuvent étre W hich M ust o r M ay be Proprotegés tected A rticle 5: D roits protegés; étendue de la Article 5: Rights P rotected; Scope of protection P rotection A rticle 6; C onditions requises pour bé- Article 6: C onditions Required for P ro néficier de la protection tection Article 7: E xam en officiel des variétés; Article 7: Official Exam ination o f V arie protection provisoire ties; Provisional Protection Article 8: D urée de la protection Article 8: Period o f P rotection Article 9: Lim itation de 1’exercice des Article 9: R estrictions in the E xercise o f droits protégés Rights P rotected Article 10; N ullité et déchéance des droits Article 10: Nullity and Forfeiture o f the protégés Rights P rotected Article 11: Libre choix de 1’E tat de A rticle 11: F ree C hoice o f the M ember 1’U nion dans lequel la pre- S tate in W hich the F irst Appli m iére dem ande est déposée; cation is Filed; A pplication in dem andes dans d 'a u tre s Etats O ther M em ber S tates; Indede 1'Union; indépendance de pendence o f P rotection in Dif la protection dans différents ferent M em ber S tates E tats de 1’Union A rticle 12: Droit de priorité A rticle 12: Right o f Priority Article 13: D énom ination de la variété A rticle 13: V ariety D enom ination Article 14: P rotection indépendante des A rticle 14: Protection Independent of m esures réglem entant la pro- M easures Regulating Producduction, le contröle et la com- tion, C ertification and M arketm ercialisation ing
A rticle 15: O rganes de 1’U nion Article 15: Organs o f the Union A rticle 16: Com position du Conseil; A rticle 16: Com position o f the Council; nom bre de voix Votes A rticle 17: O bservateurs adm is aux ré- A rticle 17: O bservers in M eetings o f the unions du Conseil Council A rticle 18: Président et vice-présidents du A rticle 18: President and V ice-Presidents Conseil o f the Council Article 19: Sessions du Conseil A rticle 19: Sessions o f the Council
3In tern ationales U bereink om m en zum In tern ationell k onvention för skydd av
S ch u lz von Pflanzen ziich tu ngen växtförädlingsp rod uk ter
vom 2. D ezem ber 1961, upprättad i Paris den 2 decem ber 1961, revidiert in G enf am 10. N ovem ber 1972 reviderad i G enéve den 10 novem ber 1972 und arn 23. O ktober 1978 och den 23 oktober 1978
Inhaltsverzeichnis Innehållsförteckning
Präam bel Pream bel
A rtikel 1: Zw eck des U bereinkom m ens; A rtikel 1: K onventionens ändam ål; upp Bildung eines V erbands; Sitz rättandet av en union; unio des V erbands nens säte A rtikel 2: Schutzrechtsform en A rtikel 2: S kyddsform er A rtikel 3: Inländerbehandlung; Gegen- A rtikel 3: Nationell behandling; recipro seitigkeit citet A rtikel 4; B otanische G attungen und A r A rtikel 4: V äxtsläkten och v äx tarter som ten , die geschiitzt w erden skall eller får skyddas m ussen oder können A rtikel 5: Inhalt des S chutzrechts; A rtikel 5: S kyddade rättigheter; skyd- Schutzum fang dets om fattning A rtikel 6: Schutzvoraussetzungen A rtikel 6: Villkor för skydd
Artikel 7: A m tliche Priifung von Sorten, Artikel 7: Officiell prövning av sorter; vorläufiger Schutz provisoriskt skydd A rtikel 8: S chutzdauer Artikel 8: Skyddstid A rtikel 9: B eschränkungen in d er Ausii- A rtikel 9: Begränsning i utövningen av bung des Z iichterrechts den skyddade rätten A rtikel 10: N ichtigkeit und A ufhebung Artikel 10: Ogiltighet och upphävande av des Z iichterrechts skyddsrätten Artikel 11: Freie Wahl des V erbandstaats, Artikel 11: F ritt val av den unionsstat i in dem die erste A nm eldung vilken första ansökan ges in; eingereicht wird; Anm eldun- ansökningar i andra unionsgen in anderen V erbandsstaa- stater; skyddets oberoende i ten; U nabhängigkeit des olika unionsstater Schutzes in verschiedenen V erbandsstaaten A rtikel 12: Priorität Artikel 12 P rioritetsrätten A rtikel 13: Sortenbezeichnung A rtikel 13 S ortbenäm ning A rtikel 14: U nabhängigkeit des Schutzes A rtikel 14 Skydd oberoende av åtgärder von M assnahm en zur Rege- för reglering av produktion, lung d er Erzeugung, d er U ber- kontroll eller handel w achung und des gew erbsm ässigen V ertriebs A rtikel 15: O rgane des V erbands A rtikel 15: U nionens organ A rtikel 16: Z usam m ensetzung des R ates; A rtikel 16: R ådets sam m ansättning; rö st Abstim m ungen ning A rtikel 17: B eobachter in Sitzungen des A rtikel 17: O b serv atö rer vid rådets sam Rates m anträden Artikel 18: P räsident und V izepräsidenten A rtikel 18: O rdförande och vice ordföran des Rates de A rtikel 19: Tagungen des Rates A rtikel 19: R ådets sam m anträden
'Översättning enligt den i prop. 1981/82:136 in tagna texten. 3
4A rticle 20: Réglem ent intérieur du Con A rticle 20: Rules o f P rocedure o f the seil; réglem ent adm inistratif et C ouncil; A dm inistrative and financier de 1’Union Financial Regulations o f the U nion A rticle 21: M issions du Conseil A rticle 21: T asks o f the Council A rticle 22; M ajorités requises pour les dé- A rticle 22: M ajorities R equired for Decicisions du Conseil sions o f the Council A rticle 23: M issions du B ureau de A rticle 23: T asks o f the Office o f the 1’U nion; responsabilités du Se- U nion; Responsibilities o f the crétaire général; nom ination S ecretary-G eneral; Appointdes fonctionnaires m ent o f S taff A rticle 24: Statut juridique A rticle 24: Legal S tatus
A rticle 25: V érification des com ptes A rticle 25: A uditing o f the A ccounts A rticle 26: F inances A rticle 26: F inances A rticle 27: Revision de la C onvention A rticle 27: Revision o f the Convention
A rticle 28: L angues utilisées par le Bu A rticle 28: Languages U sed by the Office reau et lors des réunions du and in M eetings o f the Council Conseil A rticle 29: A rrangem ents particuliers A rticle 29: Special A greem ents for the p our la protection des obten- P rotection o f N ew V arieties o f tions végétales Plants A rticle 30: A pplication de la C onvention A rticle 30: Im plem entation o f the C on sur le plan national; accords vention on the D om estic Levparticuliers pour 1’utilisation el; C ontracts on the Joint Utilien com m un de services sation o f Exam ination Ser chargés de 1’exam en vices A rticle 31: Signature A rticle 31: Signature Article 32: R atification, acceptation ou A rticle 32: Ratification, A cceptance or approbation; adhésion A pproval; A ccession A rticle 33: E ntrée en vigueur; im possibi- A rticle 33: E ntry Into F orce; Closing of lité d ’ad h é rer aux textes anté- E arlier T exts rieurs A rticle 34: R elations entre E tats liés par A rticle 34: R elations B etw een States des textes différents B ound by D ifferent T exts
Article 35: C om m unications co ncem ant Article 35: Com m unications Concerning les genres e t espéces protégés; the G enera and Species Prorenseignem ents å publier tected ; Inform ation to be Published A rticle 36: T erritoires Article 36: T erritories A rticle 37: D érogation po u r la protection A rticle 37: E xceptional Rules for P rotec sous deux form es tion U nder Tw o Form s
A rticle 38: Lim itation transitoire de l’exi- Article 38: Transitional Lim itation o f the gence de nouveauté R equirem ent o f N ovelty
A rticle 39: M aintien des droits acquis Article 39: P reservation o f Existing Rights A rticle 40: R éserves Article 40: R eservations A rticle 41: D urée et dénonciation de la A rticle 41: D uration and D enunciation of C onvention the C onvention Article 42: Langues; fonctions du déposi- A rticle 42: L anguages; D epositary Functaire tions
5Artikel 20: G eschäftsordnung des Rates; A rtikel 20: R ådets arbetsordning; unio V erw altungs- und Finanzord- nens adm inistrativa och finan nung des V erbands siella reglem ente
Artikel 21: Aufgaben des Rates Artikel 21: R ådets uppgifter Artikel 22: E rforderliche M ehrheiten fur Artikel 22: M ajoritet som krävs för rådets die Beschliisse des Rates beslut Artikel 23: Aufgaben des V erbandsbiiros; Artikel 23: U nionens byrås uppgifter; ge V erantw ortung des G eneral neralsekreterarens åligganden; sekretärs; E rnennung der Be- anställning av personal diensteten Artikel 24: Rechts- und Geschäftsfähig- A rtikel 24: R ättslig ställning keit Artikel 25: R echnungspriifung A rtikel 25 Revision Artikel 26: Finanzen A rtikel 26 F inanser Artikel 27: Revision des U bereinkom - A rtikel 27 Revision av konventionen mens Artikel 28: Vom Buro und in Sitzungen A rtikel 28: Språk som används av byrån des R ates benutzte S prachen och vid rådets sam m anträden
Artikel 29: B esondere A bm achungen zum A rtikel 29: S ärskilda överenskom m elser Schutz von P flanzenzuchtun- för skydd av växtförädlingsgen p rodukter Artikel 30: A nw endung des U bereinkom - A rtikel 30: Tilläm pning av konventionen i m ens im innerstaatlichen Be- nationell rätt; särskilda avtal reich; V ereinbarungen liber om gem ensam t utnyttjande av die gem einsam e Inanspruch- provningsinstitutioner nahm e von Priifungsstellen Artikel 31: U nterzeichnung A rtikel 31: U ndertecknande Artikel 32: Ratifikation, A nnahm e oder A rtikel 32: R atifikation, antagande eller Genehm igung; B eitritt godkännande; anslutning Artikel 33: Inkraftlreten; U nm öglichkeit A rtikel 33: Ikraftträdande; stängning av friiheren F assungen beizutre- tidigare te x ter ten A rtikel 34: Beziehungen zw ischen Staa- Artikel 34: Förhållandet m ellan stater ten , die durch unterschiedliche bundna av olika texter Fassungen gebunden sind A rtikel 35: M itteilungen iiber die schutz- A rtikel 35: M eddelande rörande de växt fähigen G attungen und A rten; släkten och v äx tarter som zu veröffentlichende Inform a skyddas; upplysningar som tionen skall publiceras A rtikel 36: H oheitsgebiete A rtikel 36: O m råden A rtikel 37: A usnahm eregelung fur den A rtikel 37: U ndantagsbestäm m elser för S chutz u nter zwei Schutz- skydd i två form er rechtsform en A rtikel 38: V oriibergehende Einschrän- A rtikel 38: Ö vergångsvis gällande inkung des E rfordernisses der skränkning i nyhetskravet N euheit A rtikel 39: A ufrechterhaltung w ohlerw or- Artikel 39: U pprätthållande av äldre rä t b ener R echte tigheter Artikel 40: V orbehalte Artikel 40: Förbehåll Artikel 41: D auer und Kiindigung des Artikel 41: K onventionens varaktighet; U bereinkom m ens uppsägning av konventionen Artikel 42: Sprachen; W ahrnehm ung der Artikel 42: Språk; depositariens uppgifter V erw ahreraufgaben
6L E S P A R TIES C O N T R A C T A N T ES, T H E CO N TRA CTIN G PAR TIES C onsidérant que la C onvention Internatio Considering thal the International C onven nale pour la protection des obtentions végé- tion for the P rotection o f New Varieties of tales du 2 décem bre 1961 modifiée par 1’A cte Plants o f D ecem ber 2, 1961, am ended by the additionnel du 10 novem bre 1972 s ’est avérée Additional Act o f N ovem ber 10, 1972, has un instrum ent de valeur pour la coopération proved a valuable instrum ent for internation intem ationale en m atiére de protection du al cooperation in the field o f the protection o f droit des obten teu rs; the rights of the breeders,
Réaffirm ant les principes figurant dans le Reaffirming the principles contained in the préam bule de la C onvention, selon lesquels: Pream ble to the C onvention to the effect that: a) elles sont convaincues de l’im portance (a) they are convinced o f the im portance que revét la protection des obtentions végé- attaching to the protection o f new varieties of tales tant pour le développem ent de 1’agricul- plants not only for the developm ent o f agriture sur leur territoire que pour la sauvegarde culture in their territory but also for safedes intéréts des obten teu rs, guarding the interests o f breeders, b) elles sont co nscientes des problém es (b) they are conscious o f the special prob particuliers que soulévent la reconnaissance lems arising from the recognition and p rotec et la protection du droit de 1’o b ten teu r et tion o f the rights o f breeders and particularly notam m ent des lim itations que peuvent im- of the lim itations that the requirem ents o f the poser au libre exercice d ’un tel droit les exi- public interest may impose on the free exergences de 1’intérét public, cise of such a right,
c) elles considérent q u ’il est hautem ent (c) they deem it highly desirable that these souhaitable que ees problém es auxquels de problem s, to which very many States rightly trés nom breux E tats accordent une légitime attach im portance, should be resolved by im portance soient résolus par chacun d'eu x each o f them in accordance with uniform and conform ém ent å des principes uniform es et d e a rly defined principles, clairem ent définis; C onsidérant que le concept de la p rotec Considering that the idea o f protecting the tion des droits des o b tenteurs a pris une rights o f breeders has gained general accepgrande im portance dans beaucoup d ’E tats tance in m any States which havé not yet acqui n ’ont pas encore adhéré å la C onvention; ceded to the C onvention, C onsidérant que certaines modifications Considering that certain am endm ents in dans la C onvention sont nécessaires pour fa- the Convention are necessary in o rder to faciliter 1’adhésion de ees E tats å 1’U nion; cilitate the joining o f the Union by these States, C onsidérant que certaines dispositions Considering that some provisions concernco n c em an t fad m in istratio n de 1’U nion créée ing the adm inistration o f the Union created par la C onvention doivent étre am endées å la by the C onvention require am endm ent in the lum iére de 1’expérience; light o f experience,
C onsidérant que la m eilleure fagon d ’at- Considering that these objectives may be teindre ees objectifs est de reviser å nouveau best achieved by a new revision o f the C on la C onvention; vention, Sont convenues de ce qui suit: H avé agreed as follows:
Article prem ier Article 1 Ohjet de la Convention; constitution d ’une Purpose o f the Convention; Constitution o f a Union; siéne de V Union Union; Seat o f the Union 1) L a présente C onvention a pour objet de (1) The purpose o f this Convention is to reconnaitre et d ’assu re r un droit å 1’o b tenteur recognise and to ensure to the breeder o f a
7D1E V ER TR A G SSTA A TEN DE FÖ R D R A G SSLU TA N D E STA TERN A In der Erw ägung, dass das Internationale som anser att konventionen för skydd av U bereinkom m en zum Schutz von Pflanzen- växtförädlingsprodukter den 2 decem ber ziichtungen vom 2. D ezem ber 1961 in der 1961 i dess lydelse enligt tilläggsakten den 10 durch die Z usatzakte vom. 10 N ovem ber novem ber 1972 har visat sig vara ett värde 1972 geänderten F assung sich als w ertvolles fullt instrum ent för internationellt sam arbete Instrum ent fur die internationale Zuzam m en- i fråga om skyddet för förädlarnas rättigheter; arbeit au f dem G ebiet des S chutzes von Z iichterrechten erw iesen hat, E rneut die in der Präam bel des Uberein- som på nytt bekräftar de principer som kom m ens enthaltenen G rundsätze bekräfti- anges i pream beln till konventionen, enligt gend, w onach vilka: a) sie von d er B edeutung uberzeugt sind, a) de är övertygade om den betydelse som die dem S chutz neuer Pflanzensorten sowohl skyddet av växtförädlingsprodukter har såväl fur die Entw icklung d er L andw irtschaft in för jord b ru k ets utveckling inom deras om rå ihrem H oheitsgebiet als auch fur die Wall den som för tillvaratagandet av förädlarnas ning d er Interessen d er Z iichter zukom m t, intressen, b) sie sich d er besonderen P roblem e, die b) de är m edvetna om de särskilda pro die Zuerkennung und der S chutz des Ziich- blem som uppstår till följd av erkännande av terrech ts aufw erfen und insbesondere der och skydd för förädlarens rätt, och särskilt B eschränkungen, die die E rfordernisse des om de begränsningar av det fria utövandet av öffentlichen Interesses der freien Ausiibung denna rätt som kan vara nödvändiga i det eines solchen R echtes auferlegen können, allm ännas intresse, bew usst sind, c) sie es flir höchst w iinschensw ert halten, c) de anser att det är i hög grad önskvärt dass diese P roblem e, denen sehr viele Staa- a tt dessa problem , som ett m ycket stort antal ten berechtigte Bedeutung beim essen, v onje- sta te r med rätta anser vara viktiga, löses av dem dieser S taaten nach einheitlichen und var och en av dem i överensstäm m else med klar um rissenen G rundsätzen gelöst w erden, enhetliga och klart angivna principer;
In d er Erw ägung, dass d er G edanke des som anser att principen om ett skydd för S chutzes von Z iichterrechten grosse B edeu förädlarnas rättigheter har fått stor betydelse tung in vielen S taaten gew onnen h at, die dem i m ånga stater som ännu inte har anslutit sig U bereinkom m en noch nicht beigetreten sind, till konventionen; In der Erw ägung, dass bestim m te Ände- som anser att vissa ändringar i konven rungen in dem U bereinkom m en erforderiich tionen är nödvändiga för att underlätta för sind, um diesen S taaten den Beitritt zum V er dessa stater att bli m edlem m ar i unionen; band zu erleichtern. In d er Erw ägung, dass einzelne Bestim- som anser att vissa bestäm m elser rörande m ungen tiber die V erw altung des durch das adm inistrationen av den union som har upp U bereinkom m en geschaffenen V erbands im rättats genom konventionen bör ändras mot L icht d er Erfahrungen änderungsbediirftig bakgrund av de erfarenheter som har erh ål sind. lits; In d er Erw ägung, dass diese Ziele arn be som anser att det bästa sättet att uppnå sten durch die erneute Revision des U berein- d essa mål ä r att på nytt revidera konven kom m ens erreicht w erden können. tionen; H aben folgendes vereinbart: har överenskom m it om följande:
Artikel I Artikel 1 Zweck des Ubereinkommens; Bildung eines Konventionens ändamål; upprättandet av en Verbands; Sitz des Verbands union; unionens säte (I) Zw eck dieses U bereinkom m ens ist es, I . Ändam ålet med denna konvention är att dem Z iichter einer neuen P flanzensorte oder tillerkänna och tillförsäkra förädlaren av en
8d ’une variété végétale nouvelle ou å son new plant variety or to his successor in title ayant cause (désigné ci-aprés pär 1’expres- (both hereinafter referred to as “ the sion « 1’o b ten teu r ») dans des conditions dé- breed er” ) a right under the conditions herein finies ci-aprés. after defined. 2) L es E tats parties å la présente Conven- (2) The States parties to this C onvention tion (ci-aprés dénom m és « E tats de l’Un- (hereinafter referred to as “ the m em ber ion ») co nstituent entre eux une Union pour S tates o f the U nion” ) constitute a Union for la protection des obtentions végétales. the P rotection o f New Varieties o f Plants.
3) Le siége de 1’U nion et de ses organes (3) The seat o f the Union and its perm a perm anents est fixé å G enéve. nent organs shall be at Geneva.
A rticle 2 Article 2 Formes de protection Forms o f Protection 1) C haque E ta t de l’U nion peut recon- (1) Each m em ber State o f the U nion may naitre le droit de 1’o b tenteur prévu par la recognise the right o f the breeder provided présente C onvention par 1’octroi d ’un titre de fo r in this Convention by the grant either o f a protection particulier ou d ’un brevet. Toute- special title o f protection or o f a patent. Nefois, un E tat de 1’U nion dont la législation vertheless, a m em ber State o f the Union nationale adm et la protection sous ees deux w hose national law adm its o f protection un form es ne doit prévoir que 1'une d ’elles pour d er both these form s may provide only one o f un méme genre ou une méme espéce botani- them for one and the same botanical genus or que. species. 2) Chaque E ta t de 1’U nion peut lim iter (2) Each m em ber S tate o f the Union may Tapplication de la présente C onvention å l’in- limit the application o f this C onvention térieur d ’un genre ou d ’une espéce aux var- within a genus or species to varieties with a iétés ayant un systém e particulier de repro- particular m anner o f reproduetion o r m ulti duetion ou de m ultiplication ou une certaine plication, or a certain end-use. utilisation finale.
A rticle 3 Article 3 Traitement national; réciprocité National Treatment; Reciprocity 1) L es personnes physiques et m orales (1) W ithout prejudice to the rights specialayant leur dom icile ou siége dans un des ly provided for in this C onvention, natura! E tats de 1’Union jo u issen t, dans les autres and legal persons resident o r having their re E tats de 1’U nion, en ce qui concerne la re- gistered office in one o f the m em ber S tates of connaissance et la protection du droit de l’ob- the Union shall, in so far as the recognition te n teu r, du traitem ent que les lois respectives and protection o f the right o f the b reeder are de ees E tats ac cordent ou accorderont par la concerned, enjoy in the o ther m em ber States suite å leur nationaux, le tout sans préjudice o f the Union the same treatm ent as is accorddes droits spécialem ent prévus par la pré ed or may hereafter be accorded by the resente C onvention et sous réserve de 1’accom - spective laws o f such States to their own plissem ent des conditions et form alités impo- nationals, provided that such persons comply sées aux nationaux. with the conditions and form alities imposed on such nationals.
2) Les nationaux des E tats de l’Union (2) N ationals o f m em ber States of the U ni n 'ay a n t ni dom icile ni siége dans un de ees on not resident o r having their registered Of E tats jou issen t égalem ent des m ém es droits, fice in one o f those States shall likewise enjoy sous réserve de satisfaire aux obligations qui the same rights provided that they fulfil such peuvent leur étre im posées en vue de per- obligations as may be im posed on them for
9seinem R echtsnachfolger (beide im folgenden ny växtsort eller dennes rättsinnehavare (i als ” Z u ch ter” bezeichnet) u nter den nachste- det följande benäm nd ” förädlaren” ) en rätt hend festgelegten Bedingungen ein R echt zu- på de villkor som anges i det följande. zuerkennen und zu sichern. (2) Die V ertragsstaaten dieses Uberein- 2. De stater, som är p arter i denna konven kom m ens (im folgenden als ” V erbandsstaa- tion (i det följande benäm nda ” unionste n ” bezeichnet) bilden u n tereinander einen sta te r” ), bildar en union för skydd av växt- V erband zum S chutz von Pflanzenzuch- förädlingsprodukter. tungen. (3) Als Sitz des V erbands und seiner stän 3. U nionen och dess perm anenta organ digen O rgane wird G enf bestim m t. har sitt säte i Genéve.
A rtikel 2 Artikel 2 Schutzrechtsformen Skyddsformer (1) Je d er V erbandsstaat kann das in die- 1. V aije unionsstat får tillerkänna föräd sem U bereinkom m en vorgesehene Zuchter- laren den rätt som avses i denna konvention recht durch die G ew ährung eines besonderen genom en särskild skyddsform eller genom S ch u tzrech ts o d er eines P atents zuerkennen. patent. En unionsstat, vars nationella lagstift Jedoch d arf ein V erbandsstaat, dessen inner- ning m edger skydd i båda dessa form er, får staatliches Recht den S chutz in diesen heiden em ellertid tilläm pa endast endera av dem på Form en zulässt, nur eine von ihnen för die- sam m a växtsläkte eller växtart. selbe botanische G attung o d er Art vorsehen.
(2) Jed er V erbandsstaat kann die Anwen- 2. V aije unionsstat får begränsa tilläm p dung dieses U bereinkom m ens innerhalb ningen av denna konvention inom ett väx t einer G attung oder A rt auf S orten mit einem släkte eller en växtart till att avse väx tso rter bestim m ten V erm ehrungssystem o d er einer som har ett visst slag av förökning eller en bestim m ten G ndnutzung beschränken. viss slutlig användning.
A rtikel 3 A rtikel 3 Inländerbehandlung; Gegenseitigkeit Nationell behandling; reciprocitet (1) N aturliche und juristische P ersonen, 1. F ysiska och juridiska p ersoner, som har die ihren W ohnsitz o d er Sitz in einem V er sitt hem vist eller säte i en av unionsstaterna, b an d sstaat haben, geniessen in den anderen åtnjuter i de andra unionsstaterna i fråga om V erb andsstaaten in bezug au f die Zuerken- erkännandet av och skyddet för förädlarens nung und den S chutz des Z uchterrechts die rätt sam m a behandling som dessa staters la B ehandlung, die nach den R echtsvorschrif- gar ger eller i fram tiden kom m er att ge sina ten dieser S taaten deren eigene Staatsange- egna m edborgare, och d etta utan inskränk hörige gegenw ärtig oder kunftig geniessen, ning i de rättigheter som särskilt anges i den und zw ar unbeschadet d er in diesem U ber na konvention, sam t med förbehåll för upp einkom m en besonderes vorgesehenen fyllandet av de villkor och form aliteter som R echte und u n te r dem V orbehalt, dass sie die föreskrivs för statens egna m edborgare. Bedingungen und F örm lichkeiten erfullen, die den eigenen Staatsangehörigen auferlegt w erden. (2) A ngehörige d er V erbandsstaaten, die 2. M edborgare i unionsstater, som inte har w eder ihren W ohnsitz noch ihren Sitz in hem vist eller säte i någon av dessa stater, einem dieser S taaten haben, geniessen eben- å tnjuter likaledes sam m a rättigheter, under falls die gleichen R echte, sofern sie den förutsättning att de uppfyller de förpliktelser V erpflichtungen nachkom m en, die ihnen ge som kan åläggas dem i avsikt att möjliggöra
10m ettre 1’exam en des variétés q u ’ils auraient the purpose o f enabling the varieties which obtenues ainsi que le contröle de leur multi- they havé bred to be exam ined and the multiplication. plication o f such varieties to be checked.
3) N onobstant les dispositions des para- (3) N otw ithstanding the provisions of graphes I) et 2), tout E tat de 1’U nion appli- paragraphs (1) and (2), any m em ber State of quant la présente C onvention å un genre ou the Union applying this C onvention to a giv une espéce déterm iné a la faculté de lim iter le en genus o r species shail be entitled to limit bénéfice de la protection aux nationaux des the benefit o f the protection to the nationals E tats de 1’U nion qui appliquent la C onven o f those m em ber States o f the Union which tion å ce genre ou cette espéce et aux per- apply this Convention to that genus or spe sonnes physiques et m orales ayant leur domi- cies and to natural and legal persons resident cile ou siége dans un de ees Etats. o r having their registered office in any of those States.
Article 4 Article 4 Genres et espéces botaniques qui doivent ou Botanical Genera and Species Which Must peuvent étre protégés or May be Protected 1) L a présente C onvention est applicable å (1) This Convention may be applied to all tous les genres et espéces botaniques. botanical genera and species. 2) Les E ta ts de 1’U nion s ’engagent å (2) The m em ber States o f the Union unprendre toutes les m esures nécessaires pour dertake to adopt all m easures necessary for appliquer progressivem ent les dispositions de the progressive application o f the provisions la présente C onvention au plus grand nom bre o f this Convention to the largest possible de genres et espéces botaniques. num ber o f botanical genera and species. 3) a) Au m om ent de 1’entrée en vigueur de (3) (a) Each m em ber State o f the Union la présente C onvention sur son territoire, shall, on the entry into force o f this C onven chaque E tat de 1’U nion applique les disposi tion in its territory, apply the provisions of tions de la C onvention å au m oins cinq genres this Convention to at least five genera or ou espéces. species. b) Chaque E tat de 1’U nion doit appliquer (b) Subsequently, each m em ber State of ensuite lesdites dispositions å d ’autres genres the Union shall apply the said provisions to ou espéces, dans les délais suivants å dater additional genera or species within the folde 1’entrée en vigueur de la présente C onven lowing periods from the date o f the entry into tion sur son territoire: force o f this C onvention in its territory: i) dans un délai de trois ans, ä au moins (i) within three years, to at least ten gen dix genres ou espéces au total; era o r species in all; ii) dans un délai de six ans, å au moins (ii) within six years, to at least eighteen dix-huit genres ou espéces au total; genera o r species in all;
iii) dans un délai de huit ans, å au m oins (iii) within eight years, to at least twentyvingt-quatre genres ou espéces au total. four genera o r species in all.
c) L o rsq u ’un E tat de 1’U nion limite 1’appli- (c) If a m em ber State o f the Union has cation de la présente C onvention å 1’intérieur limited the application o f this Convention d ’un genre ou d ’une espéce conform ém ent within a genus o r species in accordance with aux dispositions de 1’article 2.2), ce genre ou the provisions o f Article 2 (2), that genus or cette espéce sera néanm oins considéré species shall nevertheless, for the purposes com m e un genre ou une espéce aux fins des o f subparagraphs (a) and (b), be considered alinéas a) et b). as one genus or species. 4) A la requéte d ’un E tat ayant 1’intention (4) At the request o f any State intending to de ratifier, d ’accep ter ou d approuver la pré- ratify, accept, approve or accede to this Con-
11gebenenfalls auferlegt w erden, um die Prii- prövning av de sorter som de har fram ställt fung d er von ihnen geziichteten S orten und och kontroll av deras förökning. die U berw achung ihrer V erm ehrung zu ermöglichen. (3) A bw eichend von den A bsätzen 1 und 2 3. U tan hinder av vad som sägs under 1 kann je d e r V erbandsstaat, der dieses Uber- och 2 får vatje unionsstat, som tilläm par den einkom m en au f eine bestim m te G attung oder na konvention på ett visst växtsläkte eller en A rt anw endet, den Schutz auf Angehörige viss växtart, begränsa rätten att få skydd till von V erbandsstaaten beschränken, die m edborgare i de unionsstater som tilläm par dieses U bereinkom m en au f die gleiche G at konventionen på d etta växtsläkte eller denna tung o d er A rt anw enden, sowie auf natiir- växtart och till fysiska och ju ridiska personer liche und juristische P ersonen, die ihren som har sitt hem vist eller säte i någon av W ohnsitz oder Sitz in einem dieser S taaten dessa stater. haben.
Artikel 4 Artikel 4 Botanische Gattungen und Arten, die ge- Växtsläkten och växtarter som skall eller få r schiitzt werden mussen oder können skyddas (1) D ieses LJbereinkommen ist au f alle bo- 1. D enna konvention är tillämplig på alla tanischen G attungen und A rten anw endbar. växtsläkten och växtarter. (2) Die V erbandsstaaten verpflichten sich, 2. U nionsstaterna förbinder sig att vidta alle M assnahm en zu treffen, die notwendig alla erforderliga åtgärder för att efter hand sind, um dieses U bereinkom m en allmählich tilläm pa konventionens bestäm m elser på au f eine m öglichst grosse Anzahl von bota- stö rsta möjliga antal växtsläkten och v äxtar nischen G attungen und A rten anzuw enden. ter. (3) a) Je d er V erbandsstaat w endet dieses 3. a) Varje unionsstat skall när konven U bereinkom m en, sobald es fur sein H oheits- tionen träd e r i kraft inom dess om råde tilläm gebiet in K raft tritt, auf m indestens fiinf G at pa konventionens bestäm m elser på åtm insto tungen o d er A rten an. ne fem växtsläkten eller växtarter.
b) S päter w endet je d e r V erbandsstaat b) Varje unionsstat skall därefter tilläm pa dieses U bereinkom m en innerhalb folgender näm nda bestäm m elser på ytterligare växt F risten nach dessen Inkrafttreten fur sein släkten eller v äxtarter inom följande frister, H oheitsgebiet auf w eitere G attungen oder räknade från konventionens ikraftträdande A rten an, und zw ar inom dess om råde: i) innerhalb von drei Jahren au f m indes i) inom en tid av tre år på sammanlagt tens insgesam t zehn G attungen oder A rten; minst 10 växtsläkten eller växtarter; ii) innerhalb von sechs Jahren auf min ii) inom en tid av sex år på sammanlagt d esten s insgesam t achtzehn G attungen minst 18 växtsläkten eller växtarter; o d er A rten; iii) innerhalb von acht Jahren a u f m inde iii) inom en tid av åtta år på sammanlagt stens insgesam t vierundzw anzig G attungen minst 24 växtsläkten eller växtarter. o d er A rten. c) B eschränkt ein V erbandsstaat innerhalb c) Begränsar en unionsstat tilläm pningen einer G attung oder A rt die Anw endung av denna konvention inom ett växtsläkte eller dieses U bereinkom m ens gem äss Artikel 2 en växtart enligt artikel 2.2, skall detta växt A bsatz 2, so wird eine solche G attung oder släkte eller denna växtart likväl anses som ett A rt gleichw ohl fur die Zw ecke d er B uchsta- växtsläkte eller en växtart vid tilläm pningen ben a und b als eine G attung oder Art angese- av a) eller b). hen. (4) A uf A ntrag eines S taates, der beab- 4. På begäran av en stat som avser att rati sichtigt, dieses U bereinkom m en zu ratifi- ficera, godta eller godkänna denna konven-
12sente C onvention ou d ’ad h érer å celle-ci, le vention, the Council may, in order to take Conseil peut, afin de ten ir com pte des condi- account o f special econom ic o r ecological tions économ iques ou écologiques particu- conditions prevailing in that State, decide, liéres de cet E ta t, décider, en faveur de cet for the purposes o f that S tate, to reduce the E ta t, de réduire les nom bres minimaux pré- minimum num bers referred to in paragraph vus au paragraphe 3), de prolonger les délais (3), or to extend the periods referred to in p révus dans ledit paragraphe, ou de faire les that paragraph, o r to do both. deux.
5) A la requéte d ’un E tat de 1’U nion, le (5) At the request o f any m em ber S tate of Conseil peut, afin de tenir com pte des diffi- the Union, the Council may, in order to take cultés particuliéres recontrées par cet E tat account o f special difficulties encountered by pour rem plir les obligations prévues au para that State in the fulfilment o f the obligations graphe 3) b), décider, en faveur de cet E tat, u nder paragraph (3) (b), decide, for the pu r de prolonger les délais prévus dans le para poses o f that State, to extend the periods graphe 3) b). referred to in paragraph (3) (b).
A rticle 5 Article 5 Droits protegés; étendue de la protection Rights Protected; Scope o f Protection 1) L e droit accordé å 1’o b ten teu r a pour (I) The effect o f the right granted to the effet de soum ettre ä son autorisation préala- breeder is that his prior authorization shall be ble required for
— la production å des fins d ’écoulem ent - the production for purposes o f com m er com m ercial, cial marketing — la mise en vente, - the offering for sale — la com m ercialisation - the m arketing du m atériel de reproduction ou de multiplica- o f the reproduetive o r vegetative propagating tion végétative, en tant que tel, de la variété. m aterial, as such, o f the variety.
Le m atériel de m ultiplication végétative com- Vegetative propagating m aterial shall be prend les plantes entiéres. L e droit de l’ob- deem ed to include whole plants. The right of te n teu r s ’étend aux plantes om em entales ou the breeder shall extend to ornam ental plants parties de ees plantes norm alem ent com m er- or parts th e re o f normally m arketed for pur cialisées å d 'a u tre s fins que la m ultiplication, poses o ther thån propagation w hen they are au cas ou elles seraient utilisées com m ercia- used com m ercially as propagating material in lem ent com m e m atériel de m ultiplication en the production o f ornam ental plants o r cut vue de la production de plantes d ’ornem ent flowers. ou de fleurs coupées. 2) L 'o b te n te u r peut subordonner son au (2) The authorisation given by the breeder torisation å des conditions qu'il définit. may be made subject to such conditions as he may specify. 3) L ’autorisation de 1’o b ten teu r n ’est pas (3) A uthorisation by the breeder shall not nécessaire pour 1’em ploi de la variété com m e be required either for the utilisation o f the source initiale de variation en vue de la cré- variety as an initial source o f variation for the ation d ’autres variétés, ni pour la com m er purpose of creating other varieties o r for the cialisation de celles-ci. P ar contre, cette au marketing o f such varieties. Such authorisa torisation est requise lorsque 1’em ploi répété tion shall be required, how ever, w hen the de la variété est nécessaire å la production repeated use o f the variety is necessary for com m erciale d ’une autre variété. the com m ercial production o f an o th er vari ety.
13zieren, anzunehm en, zu genehm igen oder tion eller att ansluta sig till den, får rådet, ihm b eizutreten, kann d er R at, um aus- med hänsyn till de särskilda ekonom iska eller sergew öhnlichen w irtschaftlichen V erhältnis- ekologiska förhållandena i denna stat, besluta sen o d er U m w eltbedingungen in diesem att såvitt gäller den staten m inska de mini S tååt R echnung zu tragen, beschliessen, dass miantal som föreskrivs under 3, förlänga de fur diesen S tååt die in A bsatz 3 aufgefiihrten frister som föreskrivs d är eller vidta båda M indestzahlen herabgesetzt, die dort ge- d essa åtgärder. nannten F risten verlängert oder beide M assnahm en getroffen w erden. (5) A uf A ntrag eines V erbandsstaats kann 5. På begäran av en unionsstat får rådet, d er R at, um besonderen Schw ierigkeiten med hänsyn till de särskilda svårigheter som R echnung zu tragen, denen dieser S tååt sich denna stat m öter när det gäller att uppfylla de bei Erfiillung seiner V erpflichtungen nach förpliktelser som anges under 3. b, besluta A bsatz 3 B uchstabe b gegenubersieht, be såvitt gäller den staten att förlänga de frister schliessen, dass die in A bsatz 3 B uchstabe b som föreskrivs under 3. b. genannten F risten fur diesen S tååt verlängert w erden.
A rtikel 5 Artikel 5 Inhalt des Schutzrechts; Schutzumfang Skyddade rättigheter; skyddets omfattning (I) Das dem Z iichter gew ährte R echt hat I. Den rätt som tillerkänns förädlaren in die W irkung, dass seine vorherige Zustim - nebär att hans tillstånd i förväg m åste inhäm mung erforderlich ist, um generatives oder tas för att vegetatives V erm ehrungsm aterial d er Sorte als solches — zum Zw eck des gew erbsm ässigen Ab- - fram ställa, i och för yrkesm ässig a v sätt satzes zu erzeugen, ning, — feilzuhalten, - utbjuda, — gew erbsm ässig zu vertreiben. - yrkesm ässigt försälja förökningsm aterial såsom sådant av sorten.
Zu dem vegetativen V erm ehrungsm aterial V egetativt förökningsm aterial innefattar gehören auch ganze Pflanzen. D as R echt des även hela plantor. Förädlarens rätt om fattar Z iichters e rstre ck t sich auf Z ierpflanzen oder också plantor av prydnadsväxter eller delar deren T eile, die iiblicherw eise nicht zu Ver- av sådana plantor, vilka norm alt utnyttjas m ehrungszw ecken gew erbsm ässig vertrieben yrkesm ässigt för andra ändam ål än förök w erden, falls sie als V erm ehrungsm aterial ning, i fall då de yrkesm ässigt utnyttjas så zur Erzeugung von Zierpflanzen oder som förökningsm aterial för fram ställning av S chnittblum en gew erbsm ässig verw endet prydnadsväxter eller snittblom m or. w erden. (2) D er Z iichter kann seine Zustim m ung 2. Förädlaren får uppställa villkor för sitt von Bedingungen abhängig m achen, die er tillstånd. festlegt. (3) Die Zustim m ung des Z iichters ist nicht 3. Tillstånd av förädlaren behövs inte, när erforderlich, w enn die Sorte als Ausgangsm a- sorten används som utgångsm aterial för terial fur die Schaffung w eiterer S orten ver fram ställning av andra sorter och inte heller w endet wird und diese gew erbsm ässig v er för yrkesm ässigt utnyttjande av dessa. D är trieben w erden. Dagegen ist die Zustim m ung em ot krävs tillstånd, när upprepad använd erforderlich, w enn die Sorte fur die gew erbs- ning av sorten är nödvändig för yrkesm ässig m ässige E rzeugung einer anderen S orte fort- fram ställning av en annan sort. laufend verw endet w erden muss.
144) C haque E tat de I'U nion peut, soit dans (4) Any m em ber State o f the Union may, sa propre législation, soit dans des arrange- either under its own law or by means o f spe m ents particuliers au sens de 1’article 29, ac- cial agreem ents under Article 29, grant to corder aux o b ten teu rs, pour certains genres breeders, in respect o f certain botanical gen ou espéces botaniques, un droit plus étendu era o r species, a more extensive right thån que celui défini au paragraphe 1) et pouvant that set out in paragraph (1), extending in notam m ent s ’étendre ju s q u ’au produit com- particular to the m arketed produet. A mem m ercialisé. Un E tat de 1’Union qui accorde ber S tate o f the Union which grants such a un tel droit a la faculté d ’en lim iter le bénéfice right may limit the benefit o f it to the nation aux nationaux des E tats de 1’U nion accor- als o f m em ber S tates o f the Union which dant un droit identique ainsi q u 'au x per- grant an identical right and to natural and sonnes physiques ou m orales ayant leur do- legal persons resident or having their regis micile ou siége dans l’un de ees Etats. tered office in any o f those States.
A rticle 6 Article 6 Conditions requises pour bénéficier de la Conditions Required fo r Protection protection 1) L ’o b ten teu r bénéficie de la protection (1) The breeder shall benefit from the pro prévue par la présente C onvention lorsque tection provided for in this C onvention when les conditions suivantes sont remplies: the following conditions are satisfied: a) Quelle que soit 1’origine, artificielle ou (a) W hatever may be the origin, artificial or naturelle, de la variation initiale qui lui a natural, o f the initial variation from which it donné naissance, la variété doit pouvoir étre has resulted, the variety m ust be d e a rly disnettem ent distinguée p ar un ou plusieurs ca- tinguishable by one o r more im portant charractéres im portants de toute autre variété acteristics from any o th e r variety whose exisdont 1’existence, au m om ent ou la protection tence is a m atter o f com m on knowledge at e st dem andée, est notoirem ent connue. Cette the time when protection is applied for. Com notoriété peut étre établie par diverses réfé- mon knowledge may be established by referrences telles que: eulture ou com m ercialisa- ence to various factors such as: eultivation or tion déjå en cours, inscription sur un registre m arketing already in progress, entry in an officiel de variétés effectuée ou en cours, pre official register o f varieties already made or sence dans une collection de référence ou in the course o f being m ade, inclusion in a description précise dans une publication. Les reference collection, o r precise description in caractéres perm ettant de définir et de distin- a publication. The characteristics which perguer une variété doivent pouvoir étre recon- mit a variety to be defined and distinguished nus et décrits avec précision. m ust be capable o f precise recognition and description.
b) A la date du dépöt de la dem ande de (b) At the date on which the application for protection dans un E tat de 1’U nion, la variété protection in a m em ber State o f the Union is filed, the variety i) ne doit pas avoir été offerte å la vente (i) m ust not - or, w here the law o f that ou com m ercialisée, avec 1’accord de l’ob- S tate so provides, m ust not for longer thån ten teu r, sur le territoire de cet E tat — ou, si one year — havé been offered for sale or la législation de cet E tat le prévoit, pas m arketed, with the agreem ent o f the breed depuis plus d 'u n an - et er, in the territory o f that State, and
15(4) Je d er V erbandsstaat kann in seinem in- 4. Varje unionsstat får, antingen genom nerstaatlichen Recht oder in besonderen Ab- nationell lagstiftning eller genom särskilda m achungen im Sinne des A rtikels 29 den överenskom m elser enligt artikel 29, för vissa Z uchtern fur bestim m te botanische G attun- växtsläkten eller växtarter tillerkänna förädgen oder A rten ein Recht gew ähren, das tiber larna en m era om fattande rätt än den som das in A bsatz 1 bezeichnete hinausgeht und anges under 1; särskilt gäller att denna rätt sich insbesondere bis auf das gew erbsm ässig får u tsträck as ända till den yrkesm ässigt för vetriebene Erzeugnis erstreck en kann. Ein sålda produkten. En unionsstat, som ger en V erb an d sstaat, der ein solches Recht sådan rä tt, får begränsa förm ånen därav till gew ährt. kann dieses au f Angehörige der m edborgare i de un io n sstater som ger samma V erbandsstaaten, die ein gleiches Recht rätt sam t till fysiska eller ju ridiska personer gew ähren, sowie auf natiirliche und juri- som har sitt hem vist eller säte i sådan stat. stische Personen beschränken, die ihren W ohnsitz oder Sitz in einem dieser S taaten haben.
Artikel 6 Artikel 6 Schutzvoraussetzungen Villkor fö r skydd
(1) D er Z iichter geniesst den in diesem 1. Förädlaren åtnjuter det skydd som U bereinkom m en vorgesehenen Schutz, anges i denna konvention, när följande vill w enn folgende V oraussetzungen erfiillt sind: kor är uppfyllda: a) Die S orte m uss sich öhne R ucksicht a) Vare sig det utgångsm aterial till den u r darauf, ob das A usgangsm aterial, aus dem sie sprungliga variation u r vilken sorten har entstanden ist, kiinstlichen o d er natiirlichen fram kom m it är konstgjort eller naturligt, U rsprungs ist, durch ein oder m ehrere wich- skall sorten genom ett eller flera viktiga kän tige M erkm ale von je d e r anderen Sorte deut- netecken kunna tydligt skiljas från alla andra lich unterscheiden lassen, deren V orhanden- sorter, som är allm änt kända vid den tidpunkt sein im Z eitpunkt d er S chutzrechtsanm el- då skydd söks. A tt sådan allmän kännedom dung allgem ein bekannt ist. Diese Ofifenkun- föreligger kan framgå av olika förhållanden, digkeit kann au f G rund verschiedener Tatsa- såsom att sorten redan odlas eller utnyttjas chen festgestellt w erden, beispielsw eise yrkesm ässigt, att den har tagits in i en offici durch bereits laufenden Anbau o d er gewerbs- ell sortlista eller anm älts till en sådan, att den m ässigen V ertrieb, bereits erfolgte o der ein- förekom m er i en referenssam ling eller att den geleitete Eintragung in ein am tliches Sorten- har noggrant beskrivits i en publikation. De register, Anbau in einer Vergleichssam m lung kännetecken, som gör det möjligt att beskriva oder genaue B eschreibung in einer Veröffent- och särskilja en sort, m åste kunna tydligt lichung. Die M erkm ale, die es erm öglichen, fastställas och beskrivas. eine S orte zu bestim m en und zu u nterschei den, m ussen genau erkannt und beschrieben w erden können. b) Arn Tag der E inreichung der Schutz- b) Den dag ansökan om skydd för en uni rechtsanm eldung in einem V erbandsstaat onsstat ges in får sorten d arf die Sorte i) im H oheitsgebiet dieses S taates noch i) inte ha med förädlarens sam tycke utnicht — oder, wo das Recht dieses Staates bjudits eller yrkesm ässigt försålts inom den dies vorsieht, nicht seit m ehr als einem statens om råde eller, om d etta föreskrivs i Ja h r — mit Zustim m ung des Z uchters feil- den statens lagstiftning, inte med förädla gehalten oder gew erbsm ässig vertrieben rens sam tycke ha utbjudits eller yrkesm äs w orden sein sowie sigt försålts sedan m er än ett år, och
16ii) ne doit pas avoir été offerte å la vente (ii )must not havé been offered for sale or ou com m ercialisée, avec 1’accord de l'ob- m arketed, with the agreem ent o f the breedte n teu r, sur le territoire de tout autre E tat er, in the territory o f any o ther State for depuis plus de six ans dans le cas des longer thån six years in the case o f vines, vignes, des arbres forestiers, des arbres forest trees, fruit trees and ornam ental fruitiers et des arbres d ’ornem ent, y com - trees, including, in each case, their rootpris, dans chaque cas, leurs porte-greffes, stocks, o r for longer thån four years in the ou depuis plus de q uatre ans dans le cas case o f all o ther plants. des autres plantes. T out essai de la variété ne com portant pas Trials o f the variety not in vol ving offering for d ’offre å la vente ou de com m ercialisation sale or m arketing shall not afffect the right to n ’est pas opposable au droit å la protection. protection. The fact that the variety has be- Le fait que la variété est devenue notoire com e a m atter o f com m on knowledge in ways autrem ent que par l’offre å la vente ou la o ther thån through offering for sale o r m ar com m ercialisation n ’est pas non plus oppos keting shall also not affect the right o f the able au droit de 1’o btenteur å la protection. breeder to protection.
c) L a variété doit étre suffisam m ent homo- (c) The variety m ust be sufficiently homogéne, com pte tenu des particularités que pré- genous, having regard to the particular feasente sa reproduction sexuée ou sa multipli- tures o f its sexual reproduction or vegetative cation végétative. propagation. d) L a variété doit étre stahle dans ses ca- (d) The variety m ust be stahle in its essenractéres essentiels, c ’est-å-dire reste r con- tial characteristics, that is to say, it must form e å sa définition, å la suite de ses repro- rem ain true to its description after repeated ductions ou m ultiplications successives, ou, reproduction o r propagation o r, w here the lorsque T obtenteur a défini un e y d e particu- breeder has defined a particular e y d e o f re lier de reproductions ou de m ultiplications, å production or m ultiplication, at the end o f la fin de chaque e y d e . each e y d e . e) L a variété doit recevoir une dénom ina- (e) The variety shall be given a denom ination conform ém ent aux dispositions de 1’arti- tion as provided in A rtid e 13. cle 13. 2) L ’octroi de la protection ne peut dé- (2) Provided th at the breeder shall havé pendre d ’autres conditions que celles men- com plied with the form alities provided for by tionnées ci-dessus, sous réserve que 1’obten- the national law o f the m em ber State of the teur ait satisfait aux form alités prévues par Union in which the application for protection la législation nationale de 1’E tat de was filed, including the paym ent o f fees, the 1’U nion dans lequel la dem ande de protection grant o f protection may not be made subject a été déposée, y com pris le paiem ent des to conditions o ther thån those set forth taxes. above.
A rtid e 7 A rtid e 7 Examen officiel des variétés; protection Official Examination ofVarieties; Provision prov i soire al Protection 1) L a protection est accordée aprés un exa (1) Protection shall be granted after exam i men de la variété en fonction des critéres nation o f the variety in the light o f the criteria définis å 1’article 6. C et exam en doit étre defined in A rtid e 6. Such exam ination shall approprié å chaque genre ou espéce botani- be appropriate to each botanical genus or que. species. 2) En vue de cet exam en, les services (2) F or the purposes o f such exam ination, com pétents de chaque E tat de I’U nion peu- the com petent authorities o f each m em ber vent exiger de 1’o b ten teu r tous renseigne- State o f the Union may require the b reeder to
17ii) im H oheitsgebiet eines anderen ii) inte ha med förädlarens sam tycke sa S taates mit Zustim m ung des Z iichters im luhållits eller yrkesm ässigt försålts inom Fall von R eben, W ald-, O bst- und Zierbäu- annan stats om råde sedan m er än sex år men jew eils einschliesslich ihrer U nterla- såvitt gäller vin, skogsträd, fruktträd och gen noch nicht seit m ehr als sechs Jahren prydnadsträd, däri inbegripet i samtliga fall oder im Fall von anderen Pflanzen noch deras grundstam m ar, eller sedan m er än nicht seit m ehr als vier Jahren feilgehalten fyra år såvitt gäller andra växter. o d er gew erbsm ässig vertrieben w orden sein. Mit d er S orte vorgenom m ene V ersuche, die Försök med sorten som inte inneburit utbju kein F eilhalten und keinen gew erbsm ässigen dande eller yrkesm ässig försäljning inverkar V ertrieb beinhalten, beeinträchtigen nicht inte på rätten att få skydd. Den om ständighe das R echt au f Schutz. Ebensow enig wird das ten att sorten har blivit allm änt känd på annat Recht des Z iichters auf S chutz durch die Tat- sätt än genom utbjudande eller yrkesm ässig sache beeinträchtigt, dass die S orte au f an försäljning inverkar inte heller på rätten att få dere W eise als durch Feilhalten oder skydd. gew erbsm ässigen V ertrieb allgem ein bekannt gew orden ist. c) Die S orte m uss hinreichend homogen c) S orten skall vara tillräckligt homogen sein; dabei ist den B esonderheiten ihrer ge med beaktande av de särdrag, som dess sex nerativen oder vegetativen V erm ehrung uella eller vegetativa förökning betingar. R echnung zu tragen. d) Die S orte m uss in ihren w esentlichen d) S orten skall vara beständig med avseen M erkm alen beständig sein, d .h . nach ihren de på sina väsentliga kännetecken. D etta in aufeinanderfolgenden V erm ehrungen oder, nebär att den skall förbli i överensstäm m else w enn d er Z uchter einen besonderen Verm eh- med beskrivningen av sorten efter upprepade rungszyklus festgelegt hat, arn E nde eines förökningar eller, i det fall att förädlaren har jed en Zyklus w eiterhin ihrer B eschreibung angivit en särskild förökningscykel, efter av entsprechen. slutandet av vaije sådan cykel. e) Die Sorte m uss eine Sortenbezeichnung e) Sorten skall erhålla en benäm ning i en gem äss Artikel 13 erhalten. lighet med artikel 13.
(2) Die G ew ährung des S chutzes d arf nur 2. Beviljandet av skydd får inte vara bero von den vorstehenden V oraussetzungen ab- ende av andra villkor än de som h ar näm nts hängig gem acht w erden; der Z uchter muss ovan, dock med förbehåll för att förädlaren jed o ch den F örm lichkeiten, die im innerstaat- skall ha uppfyllt de form aliteter som före lichen Recht des V erbandsstaats, in dem die skrivs i den nationella lagstiftningen i den stat Schutzrechtsanm eldung eingereicht w urde, för vilken skydd söks, däri inbegripet erläg vorgesehen sind, einschliesslich d e r Zahlung gande av avgifter. d er G ebiihren genugt haben.
A rtikel 7 Artikel 7 Amtliche Prufung von Sorlen; vorläufiger OJJiciell prövning av sorten; provisoriskt Schutz skydd (1) D er S chutz wird nach einer Prufung 1. Skydd beviljas efter en prövning av sor d er S orte au f die in Artikel 6 festgelegten ten med hänsyn tagen till de kriterier som V oraussetzungen gew ährt. Diese Prufung anges i artikel 6. D enna prövning skall anpas muss d er einzelnen botanischen G attung oder sas efter varje växtsläkte eller växtart. A rt angem essen sein. (2) F u r die Prufung können die zuständi- 2. F ör denna prövning får vederbörande gen B ehörden eines je d en V erbandsstaats m yndigheter i varje unionsstat kräva att för von dem Z uchter alle notw endigen Aus- ädlaren tillhandahåller alla nödvändiga upp-
18m ents, docum ents, plants ou sem ences furnish all the necessary inform ation, d ocu nécessaires. m ents, propagating m aterial or seeds. 3) Tout E tat de 1’U nion peut prendre des (3) Any m em ber State o f the Union may m esures destinées å défendre 1’obtenteur provide m easures to protect the breeder contre les agissem ents abusifs des tiers qui se against abusive acts o f third parties com mitproduiraient pendant la période com prise ted during the period betw een the filing o f the entre le dépöt de la dem ande de protection et application for protection and the decision la décision la concernant. thereon.
A rticle 8 Article 8 Durée de la protection Period o f Protection Le droit conféré å 1’o b tenteur est accordé The right conferred on the breeder shall be pour une durée limitée. Celle-ci ne peut étre granted for a limited period. This period may inférieure å quinze années, å com pter de la not be less thån fifteen years, com puted from date de la délivrance du titre de protection. the date o f issue o f the title o f protection. F or Pour les vignes, les arbres forestiers, les vines, forest trees, fruit trees and ornam ental arbres fruitiers et les arbres d ’ornem ent, y trees, including, in each case, their rootcom pris, dans chaque cas, leurs porte- stocks, the period o f protection may not be greffes, la durée de protection ne peut étre less thån eighteen years, com puted from the inférieure å dix-huit années, å com pter de said date. cette date.
Article 9 Article 9 Limitation de l'exercice des droits protegés Restrictions in the Exercise o f Rights Protected 1) Le libre exercice du droit exclusif ac (1) The free exercise o f the exclusive right cordé å 1’o b ten teu r ne peut étre limité que accorded to the breeder may not be restricted pour des raisons d ’intérét public. otherw ise thån for reasons o f public interest.
2) L orsque cette lim itation intervient en (2) When any such restriction is made in vue d ’assu rer la diffusion de la variété, o rd er to ensure the w idespread distribution 1’E tat de 1’Union intéressé doit prendre o f the variety, the m em ber State o f the Union toutes m esures nécessaires pour que 1’obten- concerned shall take all m easures necessary te u r re?oive une rém unération équitable. to ensure that the breeder receives equitable rem uneration.
Article 10 Article 10 Nullité et déchéance des droits protégés Nullity and Forfeiture o f the Rights Protected 1) Le droit de 1’o btenteur est déclaré nul, (1) The right o f the breeder shall be deen conform ité des dispositions de la législa- clared null and void, in accordance with the tion nationale de chaque E tat de 1’U nion, s ’il provisions o f the national law of each mem est avéré que les conditions fixées å 1’article ber State o f the Union, if it is established that 6.1) a) et b) étaient pas effectivem ent rem- the conditions laid down in Article 6 (I) (a) plies lors de la délivrance du titre de p rotec and (b) were not effectively com plied with at tion. the time when the title o f protection was issued. 2) E st déchu de son droit 1’o btenteur qui (2) The right o f the breeder shall becom e n ’est pas en m esure de p résenter å 1'autorité forfeit when he is no longer in a position to com pétente le m atériel de reproduction ou de provide the com petent authority with repro-
19Artikel 26 Artikel 26 Finanzen Finanser (1) Die A usgaben des V erbands w erden 1. U nionens utgifter täcks gedeckt aus - den Jahresbeiträgen der V erbandsstaa- - av unionsstaternas årliga bidrag, ten, - d er Vergiitung fur D ienstleistungen, - av ersättningar för utförda tjänster,
- sonstigen Einnahm en. - av andra inkom ster. (2)a) D er Anteil jed es V erbandsstaats an 2.a) Varje unionsstats andel av det sam dem G esam tbetrag der Jahresbeiträge richtet manlagda beloppet av årliga bidrag bestäm s sich nach dem G esam tbetrag der A usgaben. på grundval av det sam m anlagda utgiftsbedie durch Beiträge d er V erbandsstaaten zu lopp som skall täckas med bidrag från unionsdecken sind, und nach d er Anzahl der fur staterna och det antal bidragsenheter som diesen V erbandsstaat nach A bsatz 3 massge- gäller för den staten enligt vad som sägs un benden Zahl von B eitragseinheiten. Dieser der 3. D enna andel beräknas enligt vad som Anteil wird nach A bsatz 4 berechnet. sägs under 4.
b) Die Zahl d er Beitragseinheiten wird in b) A ntalet bidragsenheter uttrycks i hela ganzen Zahlén o d er Bruchteilen hiervon aus- enheter eller i delar av enheter, varvid antalet gedriickt, wobei sie nicht kleiner als ein Fiinf- dock inte får understiga en fem tedel. tel sein darf. (3)a) F ur je d en Stååt, d er zum Zeitpunkt 3.a) F ör stat som är medlem i unionen den des Inkrafttretens dieser A kte dem V erband dag då denna akt träder i kraft för den staten angehört, ist die Zahl der flir ihn m assgeben- är antalet bidragsenheter detsam m a som gäll den B eitragseinheiten gleich d er Zahl d er fur de för den staten om edelbart före näm nda ihn unm ittelbar vor diesem Z eitpunkt nach dag enligt 1961 års konvention i dess lydelse dem U bereinkom m en von 1961 in der durch enligt 1972 års tilläggsakt. die Z usatzakte von 1972 geänderten Fassung m assgebenden Einheiten.
b) Jed er andere S tååt gibt bei seinem Bei- b) Varje annan stat anger vid sin anslut tritt zum V erband in einer an den G eneral ning till unionen i en förklaring till general se k re tär gerichteten E rklärung die fur ihn sekreteraren det antal bidragsenheter som m assgebende Zahl von B eitragseinheiten an. skall gälla för den staten.
c) Je d er V erbandsstaat kann jed erzeit in c) Varje unionsstat får när som helst i en einer an den G en eralsekretär gerichteten förklaring till generalsekreteraren ange ett E rklärung eine andere als die fur ihn nach antal bidragsenheter som skiljer sig från dem den B uchstaben a oder b m assgebende Zahl som gäller för den staten enligt vad som sägs von Beitragseinheiten angeben. Wird eine under a) och b) ovan. Avges förklaringen un solche E rklärung w ährend der ersten sechs der de första sex m ånaderna av ett kalen M onate eines K alenderjahrs abgegeben, so derår, träder den i kraft vid början av följande wird sie zum Beginn des folgenden K alender kalenderår; i m otsatt fall träder den i kraft vid ja h rs w irksam ; andem falls wird die E rklä början av det andra kalenderåret efter det år rung zum Beginn des Zw eiten K alenderjahrs under vilket förklaringen gjordes. w irksam . das au f das Ja h r folgt, in dem sie abgegeben w urde. (4)a) F ur je d e H aushaltsperiode wird der 4.a) F ör varje budgetperiod erhålls det be Betrag, der einer B eitragseinheit entspricht, lopp som m otsvarar en bidragsenhet genom dadurch erm ittelt, dass der G esam tbetrag der att dela det sam m anlagda utgiftsbelopp som A usgaben, die in dieser P eriode aus Beiträ- skall täckas under denna period med bidrag
20des E tats de l’Union divisé par le nom bre period from the contributions o f the m em ber total d ’unités applicable å ees E tats. States of the Union by the total num ber o f units applicable to those States. b) Le m ontain de la contribution de cha- (b) The am ount o f the contribution o f each que E tat de I'U nion est égal au m ontant m em ber State o f the Union shall be obtained d 'u n e unité de contribution multiplié par le by multiplying the am ount corresponding to nom bre d 'u n ité s applicable å cet Etat. one contribution unit by the num ber o f con tribution units applicable to that State. 5)a) Un E tat de 1’Union en retard dans le (5) (a) A m em ber State o f the Union which paiem ent de ses contributions ne peut - sous is in arrears in the paym ent o f its contribu réserve des dispositions du paragraphe b) — tions may not, subject to paragraph (b), exerex ercer son droit de vote au Conseil si le cise its right to vote in the Council if the m ontant de son arriéré est égal ou supérieur å am ount o f its arrears equals or exceeds the celui des contributions dont il est redevable am ount o f the contributions due from it for pour les deux derniéres années com plétes the preceding tw o full years. The suspension écoulées. L a suspension du droit de vote ne o f the right to vote does not relieve such state libére pas cet E tat de ses obligations et ne le o f its obligations under this Convention and prive pas des autres droits découlant de la does not deprive it o f any o ther rights thereprésente C onvention. under.
b) L e Conseil peut autoriser ledit E tat å (b) The Council may allow the said State con serv er 1'exercice de son droit de vote to continue to exercise its right to vote if, and aussi longtem ps qu'il estim e que le retard as long as, the Council is satisfled that the résulte de circqnstances exceptionnelles et delay in paym ent is due to exceptional and inévitables. unavoidable circum stances.
A rtid e 27 Article 27 Revision de la Convention Revision o f the Convention 1) L a présente C onvention peut étre revi- (1) This C onvention may be revised by a sée par une conférence des E tats de 1’Union. conference o f the m em ber S tates o f the U ni L a convocation d ’une telle conférence est on. The convocation o f such conference shall décidée par le Conseil. be decided by the Council. 2) L a conférence ne délibére valablem ent (2) The proceedings o f a conference shall que si la moitié au moins des E tats de 1’Union be effective only if at least half o f the m em ber y sont représentés. Pour étre adopté, le texte S tates o f the Union are represented at it. A revisé de la C onvention doit recueillir la ma- m ajority o f five-sixths o f the m em ber States jo rité des cinq sixiém es des E tats de 1’Union o f the Union represented at the conference représentés å la conférence. shall be required for the adoption o f a revised text o f the C onvention.
A rticle 28 Article 28 Langues utilisées par le Bure au et lors des Languages Used by the Office and in Meetréunions du Conseil ings o f the Council 1) L es langues francaise, allem ande et (1) The English, French and G erm an lananglaise sont utilisées par le Bureau de guages shall be used by the Office o f the 1’U nion dans racco m p lissem en t de ses mis Union in carrying out its duties. sions. 2) Les réunions du Conseil ainsi que les (2) M eetings o f the Council and o f revision conférences de revision se tiennent en ees conferences shall be held in the three lantrois langues. guages.
21gen der V erbandsstaaten zu decken sind, från unionsstaterna med det sam m anlagda durch die G esam tzahl der von diesen Staaten antalet enheter som gäller för dessa stater. aufzubringenden E inheiten geteilt wird. b) D er B etrag des Beitrags je d es Ver- b) Varje unionsstats bidragsbelopp erhålls ban d sstaats ergibt sich aus dem mit der Zahl genom att m ultiplicera det belopp som m ot d er fiir diesen S tååt m assgebenden Beitrags- svarar en bidragsenhet med det antal bidragseinheiten vervielfachten Betrag einer Bei- enheter som gäller för den staten. tragseinheit. (5)a) Ein V erbandsstaat, d er mit d er Zah- 5.a) En unionsstat som inte har i rätt tid lung seiner B eiträge im R uckstand ist, kann betalat sitt bidrag får inte utöva sin rö strätt i vorbehaltlich des B uchstabens b sein Stimm- rådet, om det belopp som dröjsm ålet avser recht im R at nicht ausuben, w enn der riick- m otsvarar eller överstiger det bidragsbelopp ständige B etrag die Summe d er von ihm fiir som den staten är skyldig att betala för de två die zwei vorhergehenden vollén Jahre ge- närm aste föregående hela åren, med mindre schuldeten Beiträge erreicht o der iibersteigt. annat följer av vad som sägs under b. S uspen Die A ussetzung des Stim m rechts entbindet sion av rösträtten befriar inte denna stat från diesen S tååt nicht von den sich aus diesem dess förpliktelser enligt konventionen och be U bereinkom m en ergebenden Pflichten und rövar inte den några andra rättigheter enligt fiihrt nicht zum V erlust d er anderen sich aus konventionen. dem U bereinkom m en ergebenden R echte. b) D er Rat kann einem solchen S tååt je- b) Rådet får medge att sådan stat bibe doch gestatten , sein Stim m recht w eiter aus- håller rösträtten så länge rådet anser att zuiiben, w enn und solange d er R at iiberzeugt dröjsm ålet beror på utom ordentliga och ist, dass der Zahlungsriickstand eine Folge oundvikliga om ständigheter. aussergew öhnlicher und unabw endbarer U m stände ist.
A rtikel 27 Artikel 27 Revision des Ubereinkommens Revision av konventionen (1) D ieses U bereinkom m en kann von 1. D enna konvention kan revideras av en einer K onferenz d er V erbandsstaaten revi- konferens av unionsstaterna. Rådet beslutar diert w erden. Die Einberufung einer solchen om sam m ankallandet av en sådan konferens. K onferenz wird vom Rat beschlossen. (2) Die K onferenz ist nur dann beschluss- 2. K onferensen är beslutm ässig endast om fähig, w enn m indestens die H älfte der V er minst hälften av unionsstaterna är företrädda band sstaaten au f ihr v ertreten ist. Die revi- vid konferensen. F ör antagande av en revide dierte F assung des U bereinkom m ens b edarf rad text av konventionen krävs fem sjättedels zu ihrer A nnahm e d er Fiinfsechstelm ehrheit m ajoritet av de av unionsstaterna som är fö d e r a u f d er K onferenz vertretenen V erbands reträdda vid konferensen. staaten.
Artikel 28 Artikel 28 Vom Buro und in Sitzungen des Rotes be- Språk som används av byrån och vid rådets nutzte Sprachen sammanträden (1) D as V erbandsbiiro bedient sich bei der 1. U nionens byrå skall använda engelska, Erfiillung seiner Aufgaben d er deutschen, der franska och tyska språken när den fullgör englischen und der französischen Sprache. sina uppgifter.
(2) Die Sitzungen des R ates und die Revi- 2. R ådets sam m anträden och revisionssionskonferenzen w erden in diesen drei S pra konferenserna skall hållas på d essa tre språk. chen abgehalten.
223) Le Conseil peut decider, en tant que de (3) If the need arises, the Council may debesoin. que d 'a u tre s langues seront utilisées. cide that further languages shall be used.
Article 29 Article 29 Arrangements particuliers pour la protection Special Agreements fo r the Protection o f des obtentions végétales New Varieties o f Plants Les E tats de 1’U nion se réservent le droit M ember States o f the Union reserve the de conclure entre eux des arrangem ents par right to conclude am ong them selves special ticuliers pour la protection des obtentions vé agreem ents for the protection o f new varie gétales, pour autant que ees arrangem ents ne ties o f plants, in so far as such agreem ents do contreviennent pas aux dispositions de la not contravene the provisions o f this C on présente C onvention. vention.
A rticle 30 Article 30 Application de la Convention sur le plan na Implementation o f the Convention on the Dotional; accords particuliers pour rutilisation mestic Level; Contracts on the Joint Utilisaen commun de services chargés de 1'examen tion o f Examination Services
1) C haque E tat de 1’U nion prend toutes (1) Each m em ber State of the Union shall m esures nécessaires pour 1’application de la adopt all m easures necessary for the applicaprésente C onvention et, notam m ent: tion of this C onvention; in particular, it shall: a) prévoit les recours légaux appropriés (a) provide for appropriate legal rem edies perm ettant de défendre efTicacement les for the effective defence o f the rights provid droits prévus par Ia présente C onvention; ed for in this C onvention;
b) établit un service spécial de la p ro tec (b) set up a special authority for the pro tion des obtentions végétales ou charge un tection o f new varieties o f plants or entrust service déjä existant de cette protection; such protection to an existing authority;
c) assure la com m unication au public des (c) ensure that the public is inform ed of inform ations relatives å cette protection et au m atters concerning such protection, includminimum la publication périodique de la liste ing as a minimum the periodical publication des titres de protection délivrés. o f the list o f titles o f protection issued.
2) Des accords particuliers peuvent étre (2) C ontracts may be concluded between conclus entre les services com pétents des the com petent authorities o f the m em ber E tats de 1’Union en vue de 1'utilisation en S tates o f the Union, with a view to the joint com m un de services chargés de procéder ä utilisation o f the services o f the authorities 1’exam en des variétés, prévu å Tarticle 7, et entrusted with the exam ination o f varieties in au rassem blem ent des collections et docu- accordance with the provisions o f Article 7 m ents de référence nécessaires. and with assem bling the necessary reference collections and docum ents. 3) II est entendu q u ’au m om ent du dépöt (3) It shall be understood that, on depositde son instrum ent de ratification, d ’accepta- ing its instrum ent o f ratification, acceptance, tion, d ’approbation ou d 'ad h é sio n , chaque approval o r accession, each State m ust be in Etat doit étre en m esure, conform ém ent å sa a position, under its own dom estic law, to législation interne, de donner effet aux dispo give effect to the provisions o f this C onven sitions de la présente Convention. tion.
23(3) D er Rat kann, soweit hierfur ein Be- 3. Rådet får, om så behövs, bestäm m a att durfnis besteht, die B enutzung w eiierer Spra- ytterligare språk skall användas. chen beschliessen.
Artikel 29 Artikel 29 Besondere Abmachungen zum Schutz von Särskilda överenskommelser fö r skydd av Pflanzenziichtungen växtförädlingsprodukter Die V erbandsstaaten behalten sich das U nionsstaterna förbehåller sig rätten att Recht vor, u n tereinander zum S chutz von sinsem ellan träffa särskilda överenskom Pflanzenziichtungen besondere A bm achun m elser för skydd av växtförädlingsprodukter gen zu treffen, sow eit diese A bm achungen i den mån dessa överenskom m elser inte diesem U bereinkom m en nicht zuwiderlau- strider mot denna konvention. fen.
Artikel 30 Artikel 30 Anwendung des Ubereinkommens im inner- Tillämpning av konventionen i nationell rätt; staatlichen Bereich; Vereinbarungen liber särskilda avtal om gemensamt utnyttjande av die gemeinsame Inanspruchnahme von Pru- provningsinstitutioner fungsstellen (1) Je d er V erbandsstaat trifft alle fur die 1. Varje unionsstat skall vidta alla erfor A nw endung dieses U bereinkom m ens derliga åtgärder för tilläm pningen av denna notw endigen M assnahm en, insbesondere konvention; den skall särskilt a) sieht e r geeignete Rechtsm ittel vor, die a) tillse att det finns lämpliga rättsm edel eine w irksam e W ahrung der in diesem U ber som gör det möjligt att effektivt hävda de einkom m en vorgesehenen R echte ermögli- rättigheter som anges i denna konvention; chen; b) richtet er eine besondere B ehörde fur b) inrätta en särskild myndighet för skydd den S chutz von Pflanzenziichtungen ein oder av växtförädlingsprodukter eller uppdra åt en beauftragt eine bereits bestehende Behörde redan befintlig m yndighet att svara för d etta mit diesem S chutz; skydd; c) stell! er die öffentliche Bekanntm a- c) tillse att allm änheten inform eras i frågor chung von M itteilungen tiber diesen Schutz, rörande d etta skydd, åtm instone genom ett zum indest die periodische V eröffentlichung periodiskt offentliggörande av en förteckning des V erzeichnisses der erteilten Schutz- över m eddelade skyddsrättigheter. rech te, sicher. (2) Z w ischen den zuständigen B ehörden 2. Särskilda överenskom m elser får ingås d er V erbandsstaaten können V ereinbarungen mellan vederbörande m yndigheter i unions zum Zw eck d er gem einsam en Inanspruch staterna om gem ensam t utnyttjande av de in nahm e von Stellen getroffen w erden, welche stitutioner som har till uppgift att utföra den die in A rtikel 7 vorgesehene Priifung d er Sor provning av v äxtsorter som avses i artikel 7 ten und die Z usam m ensteilung der erforderli- och att samla erforderliga kollektioner och chen V ergleichssam m lungen und -unterlagen dokum ent i referenssyfte. durchzufiihren haben. (3) Es b esteht E inverständnis d am ber, 3. Det är underförstått att varje stat när dass je d e r Stååt bei H interlegung seiner Rati den deponerar sitt instrum ent rörande ratifi fikations-, A nnahm e-, Genehm igungs- oder kation, antagande, godkännande eller anslut B eitrittsurkunde entsprechend seinem inner- ning skall vara i stånd att i enlighet med sin staatlichen Recht in der Lage sein m uss, die nationella lagstiftning genom föra denna kon sem U bereinkom m en W irkung zu verleihen. ventions bestäm m elser.
24Article 31 Article 31 Signature Signature Le présent A ete est ouvert å la signature de This Act shall be open for signature by any tout E tat de 1’Union et de tout autre E tat qui m em ber State o f the Union and any other a été représenté å la C onférence diplom ati- State which was represented in the Diplomatque qui a adopté le présent A ete. II est ouvert ic C onference adopting this Act. It shall reå la signature ju s q u ’au 31 octobre 1979. main open for signature until O ctober 31, 1979.
Article 32 Article 32 Ratifwation, acceptation ou approbation; Ratification, Acceptance or Approval; adhésion Accession 1) T out E tat exprim e son consentem ent ä (1) Any S tate shall express its consent to étre lie par le présent A ete par le dépöt: be bound by this Act by the deposit of:
a) d ’un instrum ent de ratification, d ’ac- (a) its instrum ent o f ratification, accep ceptation ou d ’approbation s ’il a signé le pré tance or approval, if it has signed this A ct; or sent A ete, ou b) d ’un instrum ent d 'ad h ésio n s'il n ’a pas (b) its instrum ent o f accession, if it has not signé le présent A ete. signed this Act. 2) L es instrum ents de ratification, d ’ac- (2) Instrum ents o f ratification, accep ceptation, d ’approbation ou d ’adhésion sont tance, approval o r accession shall be depositdéposés auprés du S ecrétaire général. ed with the S ecretary-G eneral. 3) T out E tat qui n ’est pas m em bre de (3) Any State which is not a m em ber o f the rU n io n et qui n ’a pas signé le présent Aete Union and which has not signed this Act dem ande, avant de d époser son instrum ent shall, before depositing its instrum ent of d ’adhésion, 1’avis du Conseil sur la confor- accession, ask the Council to advise it in mité de sa législation avec les dispositions du respect o f the conform ity o f its laws with the présent A ete. Si la décision faisant ofTice d ’a- provisions o f this Act. If the decision embovis est positive, 1’instrum ent d ’adhésion peut dying the advice is positive, the instrum ent o f étre déposé. accession may be deposited.
Article 33 Article 33 Entrée en vigueur; impossibilité Entry Into Force; Closing o f Earlier Texts d'adhérer aux textes antérieurs 1) Le présent A ete entre en vigueur un (1) This Act shall enter into force one mois aprés que les deux conditions suivantes m onth after the following tw o conditions are auront été remplies: fulfilled: a) le nom bre des instrum ents de ratifica (a) the num ber o f instrum ents o f ratifica tion, d ’acceptation, d ’approbation ou d ’adhé- tion, acceptance, approval o r accession de sion déposés est de cinq au m oins; posited is not less thån five; and b) trois au m oins desdits instrum ents sont (b) at least three o f the said instrum ents déposés par des E tats parties å la Convention are instrum ents deposited by S tates parties to de 1961. the C onvention o f 1961. 2) A fé g a rd de tout E tat qui dépose son (2) W ith respect to any S tate which depoinstrum ent de ratification, d ’acceptation, sits its instrum ent o f ratification, acceptance, d ’approbation ou d'ad h ésio n aprés que les approval o r accession after the conditions reconditions prévues au paragraphe 1) a) et b) ferred to in paragraph (l)(a ) and (b) havé aient été rem plies, le présent A ete entre en been fulfilled, this Act shall en ter into force vigueur un mois aprés le dépöt de son instru- one month after the deposit o f the instrum ent
25A rtikel 31 Artikel 31 Unterzeichnung Undertecknande D iese A kte wird fur jed en V erbandsstaat Denna akt är öppen för undertecknande av und fiir je d en anderen S tååt zu r U n terzeich varje unionsstat och av varje annan stat som nung aufgelegt, d er auf d er D iplom atischen var företrädd vid den diplom atiska konferens K onferenz, welche diese A kte angenom m en som antog denna akt. Den är öppen för un hat, vertreten w ar. Sie liegt bis zum 31. O kto dertecknande till och med den 31 oktober ber 1979 zu r U nterzeichnung auf. 1979.
A rtikel 32 Artikel 32 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Ratifikation, antagande eller godkännande; Beitritt anslutning (1) Je d er S tååt bringt seine Zustim m ung, 1. En stat uttrycker sitt sam tycke tili att durch diese A kte gebunden zu sein, dadurch vara bunden av denna akt genom att depo zum A usdruck, dass er nera a) eine R atifikations-, A nnahm e- oder a) ett instrum ent rörande ratifikation, an G enehm igungsurkunde hinterlegt, sofern er tagande eller godkännande, om den har un diese A kte unterzeichnet hat, oder dertecknat denna akt, eller b) eine B eitrittsurkunde hinterlegt, sofern b) ett instrum ent rörande anslutning, om er diese A kte nicht unterzeichnet hat. den inte har undertecknat denna akt. (2) Die Ratifikations-, A nnahm e-, G eneh- 2. Instrum ent rörande ratifikation, an ta migungs- oder B eitrittsurkunden w erden gande, godkännande eller anslutning skall d e beim G en eralsek retär hinterlegt. poneras hos generalsekreteraren. (3) Je d er S tååt, der dem V erband nicht an 3. En stat som inte är medlem i unionen gehört und diese A kte nicht unterzeichnet och som inte har undertecknat denna akt hat, ersu ch t vo r H interlegung seiner skall innan den deponerar sitt anslutningsin B eitrittsurkunde den Rat um Stellungnahm e, strum ent begära rådets utlåtande om huruvi ob seine G esetze mit dieser A kte vereinbar da dess lagstiftning är i överensstäm m else sind. Ist d er die Stellungnahm e beinhaltende med bestäm m elserna i denna akt. Om det B eschluss positiv, so kann die B eitrittsur beslut som innehåller utlåtandet är positivt, kunde hinterlegt w erden. får anslutningsinstrum entet deponeras.
Artikel 33 Artikel 33 Inkrafttreten; Unmöglichkeit, fruheren Fas- Ikraftträdande; stängning av tidigare texter sungen beizutreten (1) Diese A kte tritt einen M onat nach dem 1. Denna akt träd er i kraft en m ånad efter Z eitpunkt in K raft, zu dem die folgenden Be- det att följande två villkor är uppfyllda: dingungen erfiillt sind: a) Die Zahl d er hinterlegten R atifikations-, a) minst fem instrum ent rörande ratifika A nnahm e-, Genehm igungs- o der B eitrittsur tion, antagande, godkännande eller anslut kunden beträgt m indestens fiinf; ning har deponerats; b) m indestens drei der genannten U rkun b) m inst tre av dessa instrum ent har d e den sind von V ertragsstaaten des Uberein- ponerats av stater som är part till 1961 års kom m ens von 1961 hinterlegt w orden. konvention. (2) F u r je d en S tååt, der seine Ratifika 2. I fråga om stat som d eponerar sitt in tions-, A nnahm e-, G enehm igungs- o d er Bei strum ent rörande ratifikation, antagande, trittsu rk u n d e hinterlegt, nachdem die in Ab- godkännande eller anslutning efter det a tt de satz 1 B uchstaben a und b genannten Bedin- villkor som anges under l.a och b är upp gungen erfiillt sind, tritt diese A kte einen fyllda träd er denna akt i kraft en m ånad efter M onat nach dem Z eitpunkt in K raft, zu dem det att den statens instrum ent deponerades.
26ment. o f the said State.
3) A prés 1’entrée en vigueur du présenl (3) Once this Act enters into force accord- A ete conform ém ent au paragraphe 1), aucun ing to paragraph (1), no S tate may accede to Etat ne peut plus ad h érer å la C onvention de the Convention o f 1961 as am ended by the 1961 modifiée par l’A cte additionnel de 1972. Additional Act o f 1972.
A rticle 34 Article 34 Relations entre Etats lies par des textes dif- Relations Between States Bound by Different férents Texts 1) Tout Etat de l’Union qui, å la date de ( 1) Any m em ber State o f the Union w hich, 1’entrée en vigueur du présent A ete å son on the day on which this Act enters into force egard, est lié par la C onvention de 1961 modi with respect to that S tate, is bound by the fiée par l’A cte additionnel de 1972 continue C onvention o f 1961 as am ended by the Addi d'appliquer, dans ses relations avec tout tional Act o f 1972 shall, in its relations with autre E tat de I’Union non lié par le présent any o ther m em ber State of the Union which A ete, ladite C onvention modifiée par ledit is not bound by this A ct, continue to apply, A ete additionnel ju s q u ’å ce que le présent until the present Act enters into force also A ete entre égalem ent en vigueur å fé g a rd de with respect to that other S tate, the said C on cet autre Etat. vention as am ended by the said Additional Act. 2) Tout E tat de I’U nion non lié par le pré (2) Any m em ber State o f the Union not sent A ete (” le prem ier E ta t” ) peut déclarer, bound by this Act (” the form er S tate” ) may par une notification adressée au Secrétaire declare, in a notification addressed to the général, q u ’il appliquera la C onvention de Secretary-G eneral, that it will apply the C on 1961 modifiée par 1’A cte additionnel de 1972 vention o f 1961 as am ended by the Additional dans ses relations avec tout E tat lié par le A ct o f 1972 in its relations with any State présent A ete qui devient m em bre de 1’Union bound by this Act which becom es a m em ber en ratifiant, acceptant ou approuvant le pré o f the Union through ratification, acceptance sent A ete ou en adhérant å celui-ci (" le se or approval o f o r accession to this Act (” the cond E ta t” ). Des fex p iratio n d ’un délai d ’un latter S tate” ). As from the beginning o f one mois å com pter de la date de cette notifica m onth after the date o f any such notification tion et ju s q u 'å f e n tré e en vigueur du présent and until the entry into force o f this Act with A ete å son égard, le prem ier E tat applique la respect to the form er State, the form er State C onvention de 1961 modifiée par 1’A cte addi shall apply the Convention o f 1961 as am end tionnel de 1972 dans ses relations avec le ed by the Additional Act o f 1972 in its rela second E ta t, tandis que celui-ci applique le tions with any such latter S tate, w hereas any présent A ete dans ses relations avec le pre such latter State shall apply this Act in its m ier Etat. relations with the form er State.
A rticle 35 Article 35 Communications concernant les genres et Communications Concerning the Genera and espéces protégés; renseignements å publier Species Protected; Information to be Published 1) Au m om ent du dépöt de son instrum ent (1) W hen depositing its instrum ent o f rati de ratification, d ’acceptation ou d ’approba- fication, acceptance o r approval o f o r acces tion du présent A ete ou d ’adhésion å celui-ci, sion to this A ct, each State which is not a
27die U rkunde dieses S taates hinterlegt w orden ist. (3) N ach dem Inkrafttreten dieser A kte ge 3. E fter det att denna akt har trätt i kraft m äss A bsatz 1 kann ein Stååt dem U berein- enligt vad som sägs under 1 får en stat inte kom m en von 1961 in der durch die Zusatz- längre ansluta sig till 1961 års konvention i akte von 1972 geänderten F assung nicht m ehr dess lydelse enligt 1972 års tilläggsakt. beitreten.
A rtikel 34 Artikel 34 Beziehungen zwischen Stååt en, die durch un- Förhållandet mellan stater bundna av olika terschiedliche Fassungen gehunden sind texter (1) Ein V erbandsstaat, d er an dem Tag, an 1. En unionsstat som den dag då denna akt dem diese A kte fur ihn in K raft tritt, durch träd er i kraft fö rd e n staten är bunden av 1961 das U bereinkom m en von 1961 in der durch års konvention i dess lydelse enligt 1972 års die Z usatzakte von 1972 geänderten Fassung tilläggsakt skall, i förhållande till varje annan gebunden ist, w endet in seinen Beziehungen unionsstat som inte är bunden av denna akt, zu jed em anderen V erbandsstaat, der nicht fo rtsätta att tillämpa näm nda konvention i durch diese Akte gebunden ist, w eiterhin das dess lydelse enligt näm nda tilläggsakt till dess genannte U bereinkom m en in d er durch die att denna akt har trätt i kraft också för denna Z usatzakte geänderten Fassung an, bis diese andra stat. Akte auch fur diesen anderen S tååt in Kraft tritt. (2) Ein V erbandsstaat, der nicht durch die 2. En unionsstat som inte är bunden av vorliegende A kte gebunden ist, (,,erstge- denna akt ("d e n förra sta te n ” ) får genom n annter S tå å t" ), kann durch eine an den G e m eddelande till generalsekreteraren förklara neralsekretär gerichtete N otifikation er- att den kom m er att tilläm pa 1961 års konven klären, dass er das U bereinkom m en von 1961 tion i dess lydelse enligt 1972 års tilläggsakt i in der durch die Z usatzakte von 1972 geän förhållande till varje stat som är bunden av derten F assung in seinen Beziehungen zu j e denna akt och som blir medlem i unionen dem durch diese A kte gebundenen Stååt an- genom att ratificera, godta, godkänna eller w enden w ird, d er V erbandsstat w ird, indem ansluta sig till denna akt (” den senare sta er diese A kte ratifiziert, annim m t, genehm igt te n ” ). E fter utgången av en frist på en månad o der ihr beitritt (,,letztgenannter S tåå t"). från dagen för d etta m eddelande och till dess W ährend eines Z eitabschnitts, der einen denna akt träd er i kraft för den förra statens M onat nach dem Tag einer solchen N otifika vidkom m ande skall den förra staten tilläm pa tion beginnt und mit dem Inkrafttreten dieser 1961 års konvention i dess lydelse enligt 1972 A kte fur den erstgenannten S tååt endet, w en års tilläggsakt i förhållande till den senare det dieser das U bereinkom m en von 1961 in staten, medan den senare staten skall tilläm der durch die Z usatzakte von 1972 geänder pa denna akt i förhållande till den förra sta ten F assung in seinen Beziehungen zu dem ten. letztgenannten S tååt an, w ährend dieser diese A kte in seinen Beziehungen zu dem erstgenannten Stååt anw endet.
Artikel 35 Artikel 35 Mitteilungen tiber die schutzfähigen Gattun- Meddelande rörande de växtsläkten och gen und Arten; zu veröffentlichende Informa växtarter som skyddas; upplysningar som tionen skall publiceras (1) Jed er S tååt, der nicht bereits V erbands I. N är en stat som inte redan är medlem i staat ist, notifiziert bei d er H interlegung unionen deponerar sitt instrum ent rörande seiner R atifikations-, A nnahm e-, Genehmi- ratifikation, godtagande eller godkännande
28chaque E tat qui n e s t pas déjå m em bre de m em ber o f the Union shall notify the Secre- I’Union notifie au S ecrétaire général la liste tary-G eneral o f the list o f genera and species des genres et espéces auxquels il appliquera, to which, on the entry into force o f this Act au m om ent de 1’entrée en vigueur du présent with respect to that S tate, it will apply the A ete å son égard, les dispositions de la pré- provisions o f this Convention. sente C onvention. 2) L e S ecrétaire général publie, sur la base (2) The S ecretary-G eneral shall, on the ba de Communications regues de 1’E tat de l’Uni- sis o f Communications received from each on co n cem é, des renseignem ents su r: m em ber State o f the Union concem ed, publish inform ation on: a) toute extension de 1'application des dis (a) the extension of the application o f the positions de la présente C onvention å provisions of this Convention to additional d 'a u tre s genres et espéces aprés 1’entrée en genera and species after the entry into force vigueur du présent A ete å son égard ; o f this A ct with respect to that S tate; b) toute utilisation de la faculté prévue å (b) any use o f the faculty provided for in 1'article 3.3); Article 3 (3);
c) I'utilisation de toute faculté accordée (c) the use o f any faculty granted by the par le Conseil en vertu de l’article 4.4) ou 5); Council pursuant to Article 4 (4) o r (5);
d) toute utilisation de la faculté prévue å la (d) any use o f the faculty provided for in prem iére phrase de 1’article 5.4), en précisant Article 5 (4), First sentence, whith an indicala nature des droits plus étendus et en spéci- tion of the nature o f the m ore extensive rights fiant les genres et espéces auxquels ees droits and with a specification o f the genera and s 'a p p liq u e n t; species to which such rights apply;
e) toute utilisation de la faculté prévue å la (e) any use o f the faculty provided for in deuxiém e phrase de 1’article 5.4); Article 5 (4), second sentence;
f) le fait que la loi de cet E tat contient une (0 the fact that the law o f the said State disposition perm ise en vertu de l’article contains a provision as perm itted under Arti 6.1 )b)i) et la durée du délai accordé ; cle 6 (I) (b) (i), and the length o f the period perm itted;
g) la durée du délai visé å l’article 8, si ce (g) the length o f the period referred to in délai est supérieur aux quinze années, ou dix- Article 8 if such period is longer thån the huit, suivant le cas, prévues par ledit a rtid e . Fifteen years and the eighteen years, respectively, referred to in that Article.
Article 36 Article 36 Territoires Territories 1) T out E tat peut déclarer dans son instru (1) Any State may declare in its instrum ent ment de ratification, d ’acceptation, d appro- o f ratification, acceptance, approval o r acbation ou d ’adhésion, ou peut inform er le cession, o r may inform the Secretary-G ener S ecrétaire général par écrit å tout moment al by w ritten notification any time thereafter, ultérieur, que le présent A ete est applicable å that this Act shall be applicable to all o r part tout ou partie des territoires, désignés dans la o f the territories designated in the déclaration déclaration ou la notification. o r notification. 2) Tout E tat qui a fait une telle déclaration (2) Any S tate which has made such a decou effectué une telle notification peut, å tout laration or given such a notification may, at m om ent, notifier au S ecrétaire général que le any tim e, notify the S ecretary-G eneral that présent A ete cesse d ’étre applicable å tout ou this Act shall cease to be applicable to all or
29gungs- oder B eitrittsurkunde zu dieser Akte av eller anslutning till denna akt, skall den dem G en eralsekretär eine L iste der G attun- tillställa generalsekreteraren en lista på de gen und A rten, au f die er dieses Ubereinkom - växtsläkten och v äxtarter på vilka den kom men anw enden wird, sobald diese A kte fur m er att tilläm pa denna konvention när denna ihn in K raft tritt. akt har trätt i kraft för den staten.
(2) D er G eneralsekretär veröffentlicht auf 2. G eneralsekreteraren skall på grundval d er G rundlage von M itteilungen, die er von av de underrättelser som han m ottar från ve dem jew eiligen V erbandsstaat erhalten hat, derbörande unionsstat publicera upplysning Inform ationen tiber ar om a) die A usdehnung der A nw endung dieses a) varje utvidgning av tilläm pningen av U bereinkom m ens au f w eitere G attungen und denna konvention till andra växtsläkten och A rten nach dem Inkrafttreten dieser Akte fur v äxtarter efter det att denna akt har trätt i diesen S tååt, kraft för den staten; b) je d en Fall, in dem von der in Artikel 3 b) varje utnyttjande av den rätt som anges A bsatz 3 vorgesehenen M öglichkeit Ge- i artikel 3.3; brauch gem acht wird, c) je d en Fall, in dem von M öglichkeiten c) varje utnyttjande av rätt som har medgi G ebrauch gem acht wird, die der Rat gem äss vits av rådet enligt artikel 4.4 eller 4.5; Artikel 4 A bsatz 4 oder 5 eingeräum t hat, d) je d en Fall, in dem von der in Artikel 5 d) varje utnyttjande av den rätt som anges A bsatz 4 S atz 1 vorgesehenen M öglichkeit i första meningen av artikel 5.4 med angi G ebrauch gem acht wird, u nter Angabe der vande av innebörden av dessa m er om fat A rt der w eitergehenden R echte und unter tande rättigheter och av de växtsläkten och Hinweis au f die G attungen und A rten, auf die v äx tarter på vilka dessa är tillämpliga: sich solche Rechte beziehen, e) je d en Fall, in dem von der in Artikel 5 e) varje utnyttjande av den rätt som anges A bsatz 4 S atz 2 vorgesehenen Möglichkeit i andra meningen i artikel 5.4; G ebrauch gem acht wird, 0 die T atsach e, dass das Recht dieses 0 den om ständigheten att denna stats lag S taates eine nach Artikel 6 A bsatz 1 Buch- stiftning innehåller en föreskrift som är tillå stabe b Ziffer i zulässige V orschrift enthält, ten enligt artikel 6.1 .b.i och längden på denna u n te r Angabe der Länge der eingeräum ten frist; F rist, g) die in Artikel 8 bezeichnete Zeitdauer, g) längden på den tid som avses i artikel 8, w enn sie liber fiinfzehn beziehungsw eise om denna tid överstiger 15 år respektive 18 achtzehn Jahre hinausgeht. år.
Artikel 36 Artikel 36 Hoheitsgebiete Områden (1) Je d er S tååt kann in seiner Ratifika 1. En stat får i sitt instrum ent rörande rati tions-, A nnahm e-, G enehm igungs- o der Bei fikation, antagande, godkännande eller an trittsu rk u n d e erklären o der zu jedem spä- slutning förklara eller när som helst senare teren Z eitpunkt dem G en eralsekretär schrift- skriftligen m eddela generalsekreteraren att lich notifizieren, dass diese A kte au f alle oder denna akt är tillämplig på hela eller en del av einzelne in der E rklärung oder N otifikation de om råden som anges i förklaringen eller bezeichneten H oheitsgebiete anw endbar ist. m eddelandet. (2) Jed er S taal, der eine solche Erklärung 2. En stat som har avgivit en sådan förkla abgegeben oder eine solche N otifikation vor- ring eller översänt ett sådant m eddelande får genom m en hat, kann dem G eneralsekretär je- när som helst underrätta generalsekreteraren derzeit notifizieren, dass diese Akte auf alle om att denna akt upphör att vara tillämplig på
30partie de ees territoires. part of such territories.
3) a) T oute déclaration faite en vertu du (3) (a) Any déclaration made under paraparagraphe I) prend effet å la méme date que graph (1) shall take effect on the same date as la ratification, l’acceptation, 1’approbation ou the ratification, acceptance, approval, o r ac- 1'adhésion dans 1’instrum ent de laquelle elle a cession in the instrum ent o f which it was été incluse, et toute notification effectuée en included, and any notification given under vertu de ce paragraphe prend effet trois mois that paragraph shall take effect three m onths apres sa notification par le S ecrétaire génér- after its notification by the Secretary-G eneral. al.
b) T oute notification effectuée en vertu du (b) Any notification given under paragraph paragraphe 2) prend effet douze mois apres (2) shall take effect twelve months after its sa réception par le S ecrétaire général. receipt by the Secretary-G eneral.
Article 37 Article 37 Dérogation pour la protection sous deux Exceptional Rules fo r Protection Under Two form es Forms 1) N onobstant les dispositions de 1’article (1) N otw ithstanding the provisions o f A rti 2 .1), tout E tat qui, avant 1’expiration du délai cle 2(1), any State w hich, prior to the end of pendant lequel le présent A ete est ouvert å la the period during which this Act is open for signature, prévoit la protection sous les dif- signature, provides for protection under the férentes form es m entionnées å 1’article 2.1) different form s referred to in Article 2 (1) for pour un méme genre ou une méme espéce one and the same genus or species, may conpeut continuer å la prévoir si, lors de la signa tinue to do so if, at the tim e o f signing this ture du présent A ete ou du dépöt de son Act o r o f depositing its instrum ent o f ratifica instrum ent de ratification. d ’acceptation ou tion, acceptance or approval o f o r accession d ’approbation du présent A ete. ou d ’adhé- to this A ct, it notifies the Secretary-G eneral sion å celui-ci, il notifie ce fait au Secrétaire o f that fact. général. 2) Si la protection est dem andée, dans un (2) W here, in a m em ber State of the Union E tat de 1’U nion auquel le paragraphe I) s ’ap- to which paragraph (I) applies, protection is plique, en vertu de la législation sur les bre sought under patent législation. the said State vets, ledit E tat peut, nonobstant les disposi may apply the patentability criteria and the tions de 1’article 6.1)a) et b) et de fa rtic le 8, period of protection o f the patent législation appliquer les critéres de brevetabilité et la to the varieties protected thereunder, not durée de protection de la législation sur les w ithstanding the provisions o f Articles 6 brevets aux variétés protégées selon cette loi. (1) (a) and (b) and 8. 3) Ledit E tat peut, å tout m om ent, notifier (3) The said State may, at any tim e, notify au S ecrétaire général le retrait de sa notifica the Secretary-G eneral o f the w ithdrawal of tion faite conform ém ent au paragraphe 1). the notification it has given under paragraph Un tel retrait prend effet å la date indiquée (I). Such w ithdrawal shall take effect on the par cet E tat dans sa notification de retrait. date which the State shall indicate in its noti fication o f w ithdrawal.
A rticle 38 Article 38 Limitation transitoire de iexigence de nou Transitional Limitation o f the Requirement veauté o f Novelty N onobstant les dispositions de fartic le 6, N otw ithstanding the provisions o f Article tout E tat de 1’Union a la faculté, sans q u ’il en 6, any m em ber State o f the Union m ay, with-
31oder einzelne dieser H oheitsgebiete nicht hela eller en del av dessa om råden. m ehr anw endbar ist. (3)a) Jede gem äss A bsatz 1 abgegebene 3.a) Varje förklaring som har avgivits en E rklärung wird gleichzeitig mit der Ratifika ligt vad som sägs under 1 träder i kraft sam m a tion, d er A nnahm e, der G enehm igung oder dag som ratifikationen, antagandet, godkän dem B eitritt, in deren U rkunde sie enthalten nandet eller anslutningen i det instrum ent i w ar, und je d e N otifikation gem äss jenem A b vilket förklaringen var intagen, och varje satz wird drei M onate nach ihrer N otifikation m eddelande som har översänts enligt vad durch den G eneralsekretär w irksam . som där sägs träd er i kraft tre m ånader efter det att m eddelandet översändes av general sekreteraren. b) Jede N otifikation gem äss A bsatz 2 wird b) Varje m eddelande som har översänts zw ölf M onate nach ihrem Eingang beim enligt vad som sägs under 2 träd er i kraft 12 G eneralsekretär w irksam . m ånader efter det att det m ottogs av general sekreteraren.
Artikel 37 Artikel 37 Ausnahmeregelung fu r den Schutz unter zwei Undantagsbestämmelser fö r skydd i två Schutzrechtsformen form er (1) U ngeachtet des A rtikels 2 A bsatz 1 1. U tan hinder av vad som sägs i artikel kann je d e r S tååt, der vor A blauf d er F rist, 2.1 får en stat som , innan den frist under w ährend d er diese A kte zur U nterzeichnung vilken denna akt är öppen för u nderteck aufiiegt. S chutz u nter den in Artikel 2 A bsatz nande har gått ut, beviljar skydd under de 1 bezeichneten unterschiedlichen Form en fur olika form er som anges i artikel 2.1 för sam dieselbe G attung o d er Art vorsieht, diesen ma växtsläkte eller sam m a växtart fortsätta w eiterhin vorsehen, w enn er dies dem G ene att göra detta, om denna stat m eddelar gene ralsek retär zu dem Z eitpunkt notifiziert, zu ralsekreteraren d etta när den undertecknar dem er diese A kte unterzeichnet o d er zu dem denna akt eller deponerar sitt instrum ent rö er seine R atifikations-, A nnahm e-, Genehmi- rande ratifikation, antagande, godkännande gungs- oder B eitrittsurkunde zu dieser Akte eller anslutning till denna akt. hinterlegt. (2) W ird in einem V erbandsstaat, au f den 2. Om i en unionsstat, för vilken vad som A bsatz 1 anw endbar ist, um Schutz nach dem sägs under 1 är tillämpligt, skydd begärs en P atentgesetz nachgesucht, so kann dieser ligt lagstiftningen rörande patent, får denna Stååt abw eichend von Artikel 6 A bsatz I stat utan hinder av artikel 6.1.a och b och B uchstaben a und b und A rtikel 8 die Paten- artikel 8 på de sorter som skyddas enligt den tie rbarkeitskriterien und die S chutzdauer des na lagstiftning tilläm pa patenterbarhetsvill- P atentgesetzes auf die nach diesem G esetz kor och skyddstid enligt lagstiftningen röran schutzfähigen S orten anw enden. de patent. (3) D er betreffende S tååt kann jederzeit 3. D enna stat får när som helst m eddela dem G eneralsekretär notifizieren, dass er die generalsekreteraren att den återtar det m ed nach A bsatz 1 vorgenom m ene N otifikation delande som har avgivits enligt vad som sägs zuriicknim m t. Eine solche Zuriicknahm e under I . E tt sådant återtagande träd er i kraft wird zu dem Z eitpunkt w irksam , den der den dag som denna stat anger i m eddelandet S tååt in d er N otifikation d er Zuriicknahm e om återtagande. angegeben hat.
A rtikel 38 Artikel 38 Vorubergehende Einschränkung des Erfor- Övergångsvis gällande inskränkning i ny dernisses der Neuheit hetskravet U ngeachtet des A rtikels 6 kann je d e r V er Utan hinder av artikel 6 får en unionsstat, b an d sstaat, öhne dass daraus den ubrigen utan att därigenom u p p står någon för-
32résulte d ’obligation pour les autres E tats de out thereby creating an obligation for other rU n io n , de lim iter 1’exigence de nouveauté m em ber S tates o f the Union, limit the reprévue å 1’article susvisé, en ce qui concerne quirem ent o f novelty laid down in that Arti les variétés de création récente existant au cle, with regard to varieties o f recent création m om ent ou ledit E tat applique pour la pre- existing at the date on which such S tate apm iére fois les dispositions de la présente Con- plies the provisions o f this Convention for the vention au genre ou ä 1’espéce auquel de first time to the genus or species to which telles variétés appartiennent. such varieties belong.
Article 39 Article 39 Maintien des droits acquis Preservation o f Existing Rights L a présente C onvention ne saurait porter This Convention shall not affect existing atteinte aux droits acquis soit en vertu des rights under the national laws o f m em ber législations nationales des E tats de rU n io n , States o f the Union or u nder agreem ents consoit par suite d ’accords intervenus entre ees cluded betw een such States. E tats.
A rticle 40 Article 40 Réserves Reservations A ucune réserve n ’est adm ise å la présente No reservations to this C onvention are C onvention. perm itted.
A rticle 41 Article 41 Durée et dénociation de la Convention Duration and Denunciation o f the Conven tion 1) L a présente C onvention est conclue (1) This C onvention is o f unlim ited dura sans lim itation de durée. tion. 2) T out E tat de 1’Union peut d énoncer la (2) Any m em ber State of the Union may présente C onvention par une notification denounce this C onvention by notification adadressée au S ecrétaire général. Le S ecrétaire dressed to the S ecretary-G eneral. The Secregénéral notifie sans délai la réception de cette tary-G eneral shall prom ptly notify ali mem notification å tous les E tats de 1’Union. ber States o f the Union o f the receipt o f that notification. 3) L a dénonciation prend effet ä 1’expira- (3) The denunciation shall take eflfect at tion de 1'année civile suivant 1’année dans the end o f the calendar year following the laquelle la notification a été regue par le Se year in which the notification was received crétaire général. by the Secretary-G eneral. 4) L a dénonciation ne saurait p orter a t (4) The denunciation shall not affect any teinte aux droits acquis, å 1’égard d ’une vari- rights acquired in a variety by reason o f this été, dans le cadre de la p résente C onvention Convention prior to the date on which the avant la date ä laquelle la dénonciation prend denunciation becom es effective. effet.
A rticle 42 Article 42 Langues ;fonctions du dépositaire Languages; Depositary Functions
I) L e présent A ete est signé en un exem- (1) This Act shall be signed in a single plaire original en langues francaise, anglaise original in the French, English and German
33V erbandsstaaten eine V erpflichtung er- pliktelse för de övriga unionsstaterna, be w ächst, das in jenem A rtikel vorgensehene gränsa det nyhetskrav som föreskrivs i E rfordernis d er N euheit in bezug au f Sorten näm nda artikel såvitt gäller nyligen fram einschränken, die zu dem Z eitpunkt, zu dem ställda sorter som finns den dag då denna stat d e r betreffende S tååt dieses U bereinkom m en för första gången tilläm par denna konvention erstm alig au f die G attung oder A rt, w elcher på det växtsläkte eller den växtart som dessa die S orten angehören, anw endet, vorhanden so rter tillhör. sind, aber erst kurz zuvor gezuchtet w urden.
A rtikel 39 Artikel 39 Aufrechterhaltung wohlerworbener Rechte Upprätthållande av äldre rättigheter D ieses U bereinkom m en lässt R echte un- D enna konvention inkräktar inte på de rä t beriihrt, die a u f G rund des innerstaatlichen tigheter som förut har förvärvats enligt R echtes d er V erbandsstaaten o d er infolge unionsstatem as nationella lagstiftning eller von U bereinkiinften zw ischen diesen S taaten med stöd av överenskom m elser mellan dessa erw orben w orden sind. stater.
A rtikel 40 Artikel 40 Vorbehalte Förbehåll V orbehalte zu diesem U bereinkom m en Förbehåll mot denna konvention är inte sind nicht zulässig. tillåtna.
Artikel 41 Artikel 41 Dauer und Kiindigung des Ubereinkommens Konventionens varaktighet; uppsägning av konventionen (1) D ieses U bereinkom m en wird au fu n b e - 1. Denna konvention är utan tidsbegräns grenzte Zeit geschlossen. ning. (2) Je d er V erbandsstaat kann dieses U ber 2. V aije unionsstat får säga upp denna einkom m en durch eine an den G eneralsekre konvention genom m eddelande ställt till ge tä r gerichtete N otifikation kundigen. Der neralsekreteraren. G eneralsekreteraren skall G en eralsek retär notifiziert unverzuglich allen om gående u n derrätta alla u nionsstater om att V erb andsstaaten den Eingang dieser N otifi han har mottagit d etta m eddelande. kation. (3) Die Kiindigung wird zum Ende des Ka- 3. Uppsägningen träd er i kraft vid utgång lenderjahrs w irksam , das au f das Ja h r folgt, en av det kalenderår som följer det år under in dem die N otifikation beim G en eralsekretär vilket generalsekreteraren mottog m eddelan eingegangen w ar. det. (4) Die K iindigung lässt R echte unberiihrt, 4. Uppsägningen inverkar inte på de rättig die au f G rund dieses U bereinkom m ens an heter som har förvärvats för en sort på grund einer Sorte vor dem Tag erw orben w orden av denna konvention före den dag då uppsäg sind, an dem die Kiindigung w irksam wird. ningen träd er i kraft.
Artikel 42 Artikel 42 Sprachen; Wahrnehmung der Verwahrerauf- Språk; depositariens uppgifter gaben (1) Diese A kte wird in einer U rschrift in 1. D enna akt är undertecknad i ett origi d eu tsch er, englischer und französischer nalexem plar på engelska, franska och tyska
34et allem ande, le texte fran?ais faisant foi en languages, the French text prevailing in case cas de différences entre les textes. Ledit o f any discrepancy am ong the various texts. exem plaire est déposé auprés du Secrétaire The original shall be deposited with the Secgénéral. retary-G eneral.
2) Le S ecrétaire général transm et deux (2) The S ecretary-G eneral shall transm it copies certifiées conform es du présent Aete tw o certified copies o f this Act to the Govaux G ouvernem ents des E tats représentés å ernm ents o f all S tates which were representla C onférence diplom atique qui l’a adopté et ed in the Diplomatic C onference that adopted au G ouvernem ent de tout autre E tat qui en it and, on request, to the G overnm ent o f any fait la dem ande. other State.
3) Le S ecrétaire général établit, apres con (3) The Secretary-G eneral shall, after con sultation des G ouvernem ents des E tats inté- sultation with the G overnm ents o f the interressés qui étaient représentés å ladite C onfé ested States which were represented in the rence, des textes ofTiciels dans les langues said C onference, establish official texts in the arabe, espagnole, italienne, japonaise et Arabic, D utch, Italian, Japanese and Spanish néerlandaise, et dans les autres langues que languages and such o ther languages as the le Conseil peut désigner. Council may designate.
4) Le S ecrétaire général fait enregistrer le (4) The S ecretary-G eneral shall register présent A ete auprés du S ecrétariat de l’Or- this Act with the Secretariat o f the United ganisation des N ations Unies. N ations. 5) Le S ecrétaire général notifie aux G ou (5) The S ecretary-G eneral shall notify the vernem ents des E tats de 1’Union et des E tats G overnm ents o f the m em ber S tates o f the qui, sans étre m em bres de 1’Union, étaient Union and o f the S tates w hich, w ithout being représentés å la C onférence qui a adopté le m em bers o f the Union, were represented in présent A ete, les signatures du présent A ete, the Diplomatic C onference that adopted it of le dépöt des instrum ents de ratification, d ’ac- the signatures o f this A ct, the deposit o f in ceptation, d ’approbation ou d ’adhésion, strum ents of ratification, acceptance, aptoute notification regue en vertu des a rtid e s proval and accession, any notification re- 34.2), 36.1) ou 2), 3 7 .1) ou 3) ou 41.2) et toute ceived under A rtid e s 34 (2), 36 (1) and (2), 37 déclaration faite en vertu de 1’article 36.1). (1) and (3) or 41 (2) and any déclaration made u nder A rtid e 36 (1).
EN FOI D E Q U O I, les soussignés, dum ent IN W ITN ESS W H E R E O F , the underautorisés ä cette fin, ont signé la présente signed, being duly authorized thereto, havé Convention. signed this Convention.
FA IT å G enéve, le vingt-trois octobre mil DO NE at G eneva, this tw enty-third day of neuf cent soixante-dix-huit. O ctober, one thousand nine hundred and seventy-eight.
35Sprache u n terzeichnet; bei U nstim m igkeiten språken; vid bristande överensstäm m else zw ischen den verschiedenen W ortlauten ist mellan dessa tex ter har den franska texten d er französische W ortlaut m assgebend. Die vitsord. D etta exem plar deponeras hos gene U rschrift wird beim G eneralsekretär hinter- ralsekreteraren. legt. (2) D er G eneralsekretär uberm ittelt den 2. G eneralsekreteraren skall överläm na R egierungen aller S taaten, die auf der Diplo- tv å b estyrkta kopior av denna akt till rege m atischen K onferenz, die diese .Akte ange- ringarna i de stater som var företrädda vid nom m en hat, v ertreten w aren, und d er Regie- den diplom atiska konferens som antog akten rung je d e s anderen S taates au f deren Ersu- och till regeringen i varje annan stat som be chen zwei beglaubigte A bschriften dieser gär det. A kte. (3) D er G eneralsekretär stellt nach Kon- 3. E fter överläggningar med regeringarna i sultierung d er Regierungen d e r beteiligten de berörda stater som var företrädda vid S taaten, die au f d er genannten K onferenz näm nda konferens skall generalsekreteraren vertreten w aren, am tliche W ortlaute in ara- u pprätta officiella texter på arabiska, hol bischer, italienischer, ja p anischer, niederlän- ländska, italienska, jap an sk a och spanska discher und spanischer S prache sowie in den- språken och på de ytterligare språk som rådet jenigen anderen Sprachen her, die der Rat beslutar. des V erbands gegebenenfalls bezeichnet. (4) D er G en eralsekretär lässt diese Akte 4. G eneralsekreteraren skall låta registrera beim S ekretariat der V ereinten N ationen re- denna akt hos F örenta N ationernas sekretari gistrieren. at. (5) D er G eneralsekretär notifiziert den R e 5. G eneralsekreteraren skall u n derrätta re gierungen der V erbandsstaaten und der S taa geringarna i unionsstaterna och i de stater ten, die, öhne V erbandsstaaten zu sein, auf som utan att vara m edlem m ar i unionen var d er D iplom atischen K onferenz, die diese företrädda vid den konferens som antog den A kte angenom m en hat, v ertreten w aren, die na akt angående underskrifter av denna akt, U nterzeichnungen dieser A kte, die Hinterle- depositioner av instrum ent rörande ratifika gung von R atifikations-, A nnahm e-, Geneh- tion, antagande, godkännande eller anslut migungs- oder B eitrittsurkunden, je d e nach ning, varje förklaring eller m eddelande som den A rtikeln 34 A bsatz 2, 36 A bsätze 1 und 2, h ar m ottagits enligt artiklarna 34.2, 36.1 eller 37 A bsätze 1 und 3 oder 41 A bsatz 2 einge- 2, 37.1 eller 3 eller 41.2 och vaije förklaring gangene N otifikation und je d e nach Artikel som har avgivits enligt artikel 36.1. 36 A bsatz 1 abgegebene Erklärung.
ZU U R K U N D D ESSEN haben die hierzu T IL L B E K R Ä F T E L S E HÄRAV har un gehörig befugten U nterzeichneten dieses dertecknade, därtill vederbörligen befullmäk- U bereinkom m en unterschrieben. tigade, undertecknat denna konvention.
G E S C H E H E N zu G enf am dreiundzw an- SOM S K E D D E i G enéve den 23 oktober zigsten O ktober neunzehnhundertachtund- 1978. siebzig.
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1983 51