lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse jämte protokoll om gemensam nordisk arbetsmarknad, Köpenhamn den 6 mars 1982, SÖ 1982:88

Beteckning
so-198288
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1982-03-06

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tpiven a v u trikesdepartem entet SO 1982:88

Nr 88

Överenskommelse jämte protokoll om gemensam nordisk

arbetsmarknad.

Köpenhamn den 6 mars 1982

Regeringen beslöt ratificera överenskom m elsen den 16 decem ber 1982. R atifikationsinstrum entet d eponerades i K öpenham n den 4 januari 1983. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 1 augusti 1983 enligt art. 13. Riksdagsbehandling: Prop. 1982/83:5, AU 1982/83:5, Rskr 1982/83:28.

2

Overenskom st om faelles n or­ Sopimus pohjoismaiden yhtei- Sam ningar um samciginlegan disk arbejdsm arked sistä työm arkkinoista norram an vinnum arkad

R egeringerne i D anm ark, Suom en, Islannin, N orjan, R ikisstjörnir Islands, Dan- Finland, Island, N orge og R uotsin, ja T anskan hallituk- m erkur, F innlands, N oregs Sverige, set, og Svijjjööar, som finder, at det er en jo tk a katsovat pohjoism ai­ sem telja {jaö grundvallargrundlaeggende rettighed for den kansalaisten perusoi- réttindi rfkisborgara norramu statsborgere i de nordiske keuksiin kuuluvan oikeuden landanna aö vera fijålst aö lande frit at kunne tage ar- saada vapaasti siirtyä työhön starfa og taka sér busetu i bejde og bosaette sig i et an- ja asettua asum aan toiseen ööru norram u landi, det nordisk land, pohjoism aahan, som er enige om , at d ette jo tk a ovat yksim ielisiä sem eru sam m åla um aö skal kunne ske på forhånd siitä, että täm an on voitava jsetta eigi aö geta gerst viö kendte sam t pkonom isk og tap ah tu a etukäteen tiedossa efnahagslega og félagslega socialt betryggende forhold, ole vien sekä taloudellisesti ja tryggar aöstaeöur sem fyrirsosiaalisesti turvattujen olo- fram eru kunnar, suhteiden vallitessa, som har som mål at joiden tavoitteena on yllä- sem stefna aö jjvi aö viopretholde fuld beskaefti- pitää m aissaan täystyölli- öhalda fuliri atvinnu hver i gelse i deres respektive syyttä sekä toim ia yhteisty- sfnu landi og vinna sam an aö lande, og som h ar til hensigt ö ssä täm än tavoitteen saa- Javi markm iöi, at sam arbejde med henblik vuttam iseksi, herpå, som også gennem det nor­ jo tk a pyrkivät m yös poh- sem einnig meö norramni diske sam arbejde tilstraeber joism aisen yhteistyön kautta sam vinnu leitast viö aö kom a en afbalanceret regional ud- tasapainoiseen alueelliseen å jafnvaegi i svaeöisbundinni vikling, såvel inden for deres kehitykseen sekä om assa jjröun, jafn t innanlands sem eget land som mellem lan- m aassaan että m aiden välillä, milli landanna, dene indbyrdes, som finder, at sam arbejdet jo tk a katsovat, että mai­ sem telja aö sam vinnu milli mellem landene skal föregå den välisen yhteistyön on ta- landanna eigi aö haga hannig på en sådan m åde, at det pahduttava siten, että se tu- aö hun styöji aögeröir hvers stp tter hvert enkelt lands for- kee kunkin m aan toim enpi- einstaks lands fyrir sig til anstaltninger med henblik på teitä tasapainoisen työlli- tryggingar samrasmdri {jröun at sikre en harm onisk udvik- syyskehityksen turvaam is- atvinnum åla, aö fölksflutninling i beska:ftigelsen, at flyt- eksi, etteivät m aiden väliset gar milli landanna raski ekki ningerne mellem landene m uuttoliikkeet aiheuta tasa- jafnva;gi å vinnum arkaönum ikke fo rsty rrer balancen på painottom uutta työm arkkin- og sé i heild gagnleg efnaarbejdsm arkedet, og at d et i oilla ja että se kokonai- hagslegri og félagslegri pröun sin helhed er til gavn for den suudessaan koituu hyödyksi i J>essum löndum , pkonom iske udvikling i disse näiden m aiden taloudelliselle lande, ja sosiaaliselle kehitykselle, som tilstraeber ligestilling i jo tk a pyrkivät naisten ja sem stefna aö jafnrétti arbejdslivet mellem kvinder m iesten väliseen tasa-arvoon kvenna og karla 1 atvinnulifi, og maend, työeläm ässä, som finder, at dim ensione­ jo tk a katsovat, että koulu- sem telja aö åkvöröun ringen i hvert enkelt land af tuskapasiteetin mitoitta- menntunartaekifaera i hverju uddannelseskapaciteten og minen jo k aisessa m aassa landi og sam vinna å J j v i sviöi et sam arbejde herom er et sekä tätä tarkoittava yhteis- sé mikilvaegur fciåttur 1 viöleitvigtigt led i bestrebelserne på työ m uodostaa tärkeän ösan ninni til aö kom a å jafnva:gi å

3

Overenskom st om felles N or­ Överenskommelse om gemen­ disk arbeidsm arked sam Nordisk arbetsm arknad

Regjeringene i N orge, R egeringarna i Sverige, D anm ark, F inland, Island og D anm ark, F inland, Island Sverige, och N orge, som er av den mening at som an ser att det är en det er en grunnleggende re t­ grundläggande rättighet för lighet for statsborgere i de m edborgare i de nordiska nordiske land fritt å kunne ta länderna att fritt kunna ta ar­ arbeide og b o sette seg i et bete och b o sätta sig i annat annet nordisk land, nordiskt land, som er enig om at dette som är ense om att d etta skal kunne skje under på for- skall kunna ske u nder på för­ hånd kjente sam t pkonom isk hand kända sam t ekonom iskt og sosialt tryggede forhold, och socialt tryggade förhål­ landen,

som h ar som mål å opp- som har som mål att upp­ rettholde full sysselsetting i rätth ålla full sysselsättning i sine respektive land og som sina respektive länder och har til hensikt å sam arbeide som av ser att sam arbeta i med henblikk på dette, d etta syfte,

som også gjennom det nor­ som även genom det n or­ diske sam arbeidet tilstreber diska sam arbetet eftersträv ar en balansert distriktsm essig en balanserad regional u t­ utvikling så vel innen det veckling såväl inom det egna egne landet som mellom lan- landet som mellan länderna. dene, som er av den mening at som an ser att sam arbetet sam arbeidet mellom landene mellan länderna skall bedri­ skal föregå på en slik måte at vas så, att det stöder varje det stp tte r hvert enkelt lands enskilt lands åtgärder för att tiltak for å trygge en harm o­ trygga en harm onisk syssel­ nisk sysselsettingsutvikling, sättningsutveckling, att flyttat flyttingen mellom landene ningsrörelserna mellan län­ ikke skaper ubalanse på ar- dern a inte skapar obalans på beidsm arkedet, og at det i sin arbetsm arknaden och att det helhet er til gagn for den i sin helhet är till gagn för den pkonom iske og sosiale utvik- ekonom iska och sociala u t­ lingen i disse land, vecklingen i dessa länder,

som tilstreber likestilling i som efte rsträ v ar jäm ställd­ arbeidslivet mellom kvinner het i arbetslivet mellan kvin­ og m enn. nor och män, som er av den mening at som an ser att dim ensione­ dim ensjoneringen i hvert ringen i varje land av utbild­ land av utdanningskapasite- ningskapaciteten och ett ten og et sam arbeide om sam arbete i detta syfte är ett d ette er et viktig ledd i arbei- viktigt led i strävan att skapa

4

at skabe balance på arbejds- p yrittäessä saavuttam aan ta- vinnum arkaönum , m arkedet, sapaino työm arkkinoilla, som henviser til overens- jo tk a viittaavat 22 päivänä som visa til sam nings frå kom sten av 22. maj 1954 om toukokuuta 1954 tehtyyn so- 22. mai 1954 om sameiginlefaelles nordisk arbejds- pim ukseen yhteisistä työ- gan vinnum arkaö, m arked, m arkkinoista, sem henviser til protokol­ jo tk a viittaavat 22 päivänä sem visa til b ö kunar frå 22. len a f 22. maj 1954 vedr0ren- toukokuuta 1954 allekirjoi- mai 1954 um aö leysa nor­ de fritagelse for nordiske tettuun pöytäkirjaan pohjois- r i n a rlkisborgara undan statsborgere for at vaere i be- maiden kansalaisten vapaut- skyldu til aö hafa vegabréf og siddelse af pas og opholdstil- tam isesta velvollisuudesta dvalarleyfi vid dvöl i ööru ladelse u nder ophold i et an- om ata passi sekä oleskelu- norraenu landi en heimaiand et nordisk land end hjem- lupa m uussa pohjoism aassa dinu. landet, kuin kotim aassa oleskellessaan, som den 23. m årts 1962 har jo tk a ovat 23 päivänä maa- sem 23. m ars 1962 geröu indgået en sam arbejdsover- liskuuta 1962 tehneet yhteis- sam starfssam ning (Helsingenskom st (H elsingfors-afta- työsopim uksen (Helsingin fors-sam ninginn), sem breytt len), som eendret den 13. feb- sopim us), m uutettu 13 päi­ var 13. februar 1971 og II. ruar 1971 og den 11. m årts vänä helm ikuuta 1971 ja II m ars 1974, 1974, päivänä m aaliskuuta 1974, som den 15. septem ber jo tk a ovat 15 päivänä syys- sem 15. septem ber 1955 1955 har indgået en konven­ kuuta 1955 tehneet sosiaali- geröu samning um félagslegt tion om social tryghed, d er er turvaa koskevan sopim uk- öryggi sem endurnyjaöur var blevet fornyet den 5. m årts sen, uusittu 5 päivänä m aa­ 5. m ars 1981, 1981, liskuuta 1981, har u nder hensynstagen til ovat, ottaen huomioon hafa meö tilliti til (jeirrar den udvikling, som har fun- vuoden 1954 sopim uksen te ­ Jjröunar sem ätt hefur sér staö det sted siden overenskom - kem isen jälkeen tapahtuneen slöan sam ningurinn frå 1954 sten a f 1954 blev indgået, kehityksen, tehneet uuden var geröur gert meö sér nyjan sluttet en ny overenskom st sisältöisen sopim uksen poh- samning um sameiginlegan med fplgende ordlyd: joism aiden yhteisistä työ- norraenan vinnum arkaö. sem m arkkinoista. hljööar hannig:

Artikel I I artikla I gr. D er skal ikke i de kontrahe- S opim usm aissa ei vaadita 1 sam ningslöndunum skal rende lande kraeves arbejds- työlupaa m inkään muun so- ekki krafist atvinnuleyfis tilladelse for statsborgere i pim usm aan kansalaisilta. fyrir rlkisborgara neins hinna noget andet af de 0vrige kon- sam ningslandanna. traherende lande.

Artikel 2 2 artikla 2 gr. Bestem m elser vedr0rende Minkään yksittäisen maan Å k v sö i um vinnum arkaöinn arbejdsm arkedet i hvert en­ työm arkkinoita koskevat 1 landi hverju mega ekki gera kelt land må ikke stille sta ts­ m ääräykset eivät saa asettaa rlkisborgara annarra samborgere i de 0vrige kontra- toisten sopim usm aiden kan- ningslanda verr setta en eigin herende lande dårligere end salaisia maan om ia kansalai- rlkisborgara landsins. landets egne statsborgere. sia huonom paan asem aan. S tatsborgere fra et af de Sopim usm aan kansalaista. Rlkisborgari samningskontraherende lande, som er jo k a on työssä toisessa sopi- lands sem starfar 1 ööru

5

det med å skape balanse på balans på arbetsm arknaden, arbeidsm arkedet, som henviser til overens- som hänvisar till ö v eren s­ kom sten av 22. mai 1954 kom m elsen den 22 maj 1954 felles nordisk arbeids- om gem ensam nordisk ar­ m arked, betsm arknad, som henviser til protokol­ som hänvisar till protokol­ len av 22 mai 1954 om fritak let den 22 maj 1954 angående for nordiske statsborgere for befrielse för nordiska med­ under opphold i annet nor­ borgare från att under uppe­ disk land enn hjem landet å håll i annat land än hem lan­ ha pass og upphoidstillatelse, det inneha pass och uppe­ hållstillstånd,

som den 23. m ars 1962 har som den 23 mars 1962 in­ inngått en sam arbeidsavtale gått en sam arbetsöverens- (H elsingforsavtalen), med kom m else (Helsingforsavtae n d rin g e ra v 13. februar 1971 let), ändrad den 13 februari og 11. m ars 1974, 1971 och den 11 m ars 1974,

som den 15. septem ber som den 15 septem ber 1955 har inngått konven- 1955 ingått konventionen om sjonen om sosial trygghet, social trygghet, förnyad den fornyet den 5. m ars 1981, 5 m ars 1981,

har u nder hensyntagen til h ar med beaktande av den den utvikling som har funnet utveckling som ägt rum se­ sted siden overenskom sten dan 1954 års överenskom ­ av 1954 bie inngått, sluttet en melse ingicks slutit en ny ny overenskom st om felles överenskom m else om ge­ nordisk arbeidsm arked med m ensam nordisk arb etsm ark ­ fplgende ordlyd: nad med nedan angiven ly­ delse.

A rtikkel I Artikel 1 I de kontraherende land I de fördragsslutande län­ skal det ikke kreves arbeids- dern a skall inte krävas ar­ tillatelse for statsborgere i betstillstånd för m edborgare noén av de pvrige k ontraher­ i något av övriga fördragsslu­ ende land. tande länder.

A rtikkel 2 A rtikel 2 B estem m elser om arbeids­ B estäm m elser om arb e ts­ m arkedet i hvert enkelt land m arknaden i varje enskilt m å ikke sette statsborgere i land får inte fö rsätta m edbor­ de pvrige kontraherende land gare i de övriga fördragsslu­ i ugunstigere stilling enn lan­ tande länderna i säm re läge dets egne borgere. än landets egna m edborgare. S tatsborgere i et kontra­ M edborgare i ett för­ herende land som er tilsatt i dragsslutande land som är

I t —40-023

6

b esk aftig et i et andet kontra- m usm aassa, on kohdeltava sam ningslandi skal njöta herende land, skal behandles sam alia tavoin kuin maan sam a réttar og rikisborgarar på sam m e m åde som dette om ia kansalaisia palkka- ja (jess lands aö |jvi er varöar lands egne statsborgere med m uiden työehtojen suhteen. laun og önnur starfskjör. hensyn til l0n og andre arbejdsvilkår.

A rtikel 3 3 artikla 3 nr. A rbejdsform idlingsm yndig- Sopim usm aiden työnvälitys- S tjörnir vinnum iölana i samhederne i de kontraherende viranom aisten on yhteistyös- ningslöndunum skulu i samlande skal i deres sam arbejde sään ja kansallisin toim enpi- starfi sinu og meö aögeröum og gennem nationale foran- tein toim ittava siinä tarkoi- innanlands stuöla aö fm aö staltninger virke for, at såvel tuksessa, että sekä toisesta atvinnuleitendur sem vilja arbejdsspgende, som 0nsker pohjoism aasta työtä haluavat vinna i ööru norram u landi og arbejde i et andet nordisk työnhakijat että työnantajat, atvinnurekendur sem vilja land, som arbejdsgivere, d er jo tk a haluavat hankkia työ- leita eftir vinnuafli frå ööru 0n sk er at rek ru ttere ar- voim aa toisesta pohjois­ norram u landi notfa:ri sér bejdskraft fra et andet nor­ m aasta, k äyttävät virallista fijönustu hinnar opinberu disk land, b en y tter sig af den työnvälitystä. vinnum iölunar. offentlige arbejdsform idling.

M ed henblik herpå kan T åssa tarkoituksessa vira- Meö f>etta fyrir augum geta m yndighederne i fadlesskab nom aiset voivat yhteisesti stjörnirnar i sam einingu åktra:ffe beslutning om foran- p äättää toim enpiteistä, jo tk a veöiö aögeröir sem efla staltninger, som sty rk er ar- vahvistavat työnvälityksen aöstoö vinnum iölunarinnar bejdsform idlingens m e d v i­ m yötävaikutusta m aiden vä- viö flutning milli landanna i ken ved flytning mellem lan- lisessä m uutossa, jo tta sen Jovi skyni aö auka möguleika dene for at 0ge dennes mu- m ahdollisuudet yksityisen hennar til aö tryggja öryggi ligheder for at tilgodese den henkilön m uuttoturvan ta- einstaklingsins i sam bandi viö ✓ enkeltes tryghed i tilfaelde af kaam iseksi kasvaisivat. flutning. flytning. I denne förbindelse påhvi- Tällöin työnvälityksessä I jiessu sam bandi skal vinler det arbejdsform idlingen tulee muun m uassa olla tar- num iölunin m .a . hafa til at stille alsidige, objektive og jolla m onipuolista, objektii- reiöu viöta:kar, hlutla:gar og aktuelle oplysninger og an­ vista ja ajankohtaista tietoa raunhaefar upplysinger og den bistånd til rådighed for sekä m uuta palvelua työnha- aöra |)jönustu fyrir atvinnu­ arbejdsspgende og arbejdsgi­ kijoille ja työnantajille. leitendur og atvinnureken­ vere. dur. M yndighederne i de kon­ Sopim usm aiden virano- Stjörnvöld i samningstraherende lande skal lige- m aisten on m yös yhteis- löndunum skulu einnig hafa ledes sam arbejde med hen­ ty ö ssä pyrittävä turvaam aan meö sér sam vinnu i jivi skyni blik på a t skabe betryggende paluum uuton edellytykset. aö tryggja skilyröi til forudsaetninger for tilbage- flutnings aftur til baka. flytning.

Artikel 4 4 artikla 4. gr. M yndighederne i hvert en­ Kunkin m aan viranom ais- Stjörnvöld i hverju landi kelt land skal lpbende tilstille ten on jatk u v asti toim itettava skulu stööugt gefa stjörnm yndighederne i de pvrige m uiden m aiden viranom ai- völdum i hinum löndunum lande inform ation om be- sille työllisyyttä, avoimia upplysingar um atvinnu, skaeftigelse, ledige stillinger työpaikkoja ja työttöm yyttä lausar stö ö u r og atvinnu-

7

et annet kontraherende land, anställd i ett annat fördragsskal behandles på samme slutande land skall behandlas m äte som d ette landets egne på sam m a sätt som d etta statsborgere når det gjelder lands egna m edborgare med l0nns- og arbeidsvilkår. hänsyn till löne- och andra arbetsvillkor.

A rtikkel 3 A rtikel 3 Arbeidsmarkedsmyndighet- Arbetsförmedlingsmyndigene i de kontraherende land heterna i de fördragsslutande skal i sitt sam arbeid og gjen- länderna skall i sitt sam arbe­ nom nasjonale tiltak virke for te och genom nationella åt­ at såvel arbeidsspkere som gärder verka för att såväl ar­ 0n sk er å arbeide i et annet betssökande som önskar ar­ nordisk land, som arbeidsgi- bete i ett annat nordiskt land vere som 0n sk er å rekruttere som arbetsgivare vilka öns­ arbeidskraft fra et annet nor­ kar rek ry tera arbetskraft från disk land, n y tte r den offent- e tt annat nordiskt land an­ lige arbeidsform idling. vänder sig av den offentliga arbetsförm edlingen.

M ed sikte på d ette kan I d etta syfte kan myndig­ m yndighetene i fellesskap h etern a gem ensam t besluta treffe beslutninger om tiltak om åtgärder som stä rk e r ar­ som sty rk er arbeidsform id- betsförm edlingens m edver­ lingens m edvirkning ved Hyt­ kan vid flyttning mellan län­ ting mellom landene for å d ern a för att öka dennas möj­ 0ke dennes m uligheter for å ligheter att tillgodose den en­ tilgodese den enkeltes trygg­ skildes trygghet i sam band het i förbindelse med Hyt­ med flyttning. ting. I sam band med dette skal H ärvid skall arbetsförm ed­ arbeidsform idlingen bl. a. lingen bl. a. tillhandahålla stille til rådighet allsidig, ob ­ mångsidig, objektiv och ak­ je k tiv og aktuell opplysning tuell inform ation och annan og gi annen bistånd til ar­ service till arbetssökande beidsspkere og arbeidsgi- och arbetsgivare. vere. M yndighetene i de kon tra­ M yndigheterna i de för­ herende land skal også sam- dragsslutande länderna skall arbeide med sikte på å trygge o ckså sam arbeta i syfte att forutsetningene for en tilba- trygga förutsättningarna för keflytning. en återflyttning.

A rtikkel 4 A rtikel 4 M yndighetene i hvert land M yndigheterna i varje land skal fortlppende tilstille de skall fortlöpande tillställa öv­ pvrige lands m yndigheter riga länders m yndigheter oppgaver om sysselsetting, uppgifter om sysselsättning, ledige plasser og arbeidslps- lediga platser och arbetslös-

8

og arbejdsl0shed, oversigter koskevia tietoja, työm ark- leysi, yfirlit um vcentanlega över den forventede udvik- kinoiden o dotettavissa ole- }>röun å vinnum arkadnum , ling på arbejdsm arkedet, vaa kehitystå koskevia kat- upplysingar um åform aöar oplysningerom pianlagte for- sauksia, tietoja suunnitel- aögeröir til (jess aö viöhalda anstaltninger med henblik på luista toim enpiteistå täys- eöa nä (ullri atvinnu svo og at opretholde eller opnå fuld työllisyyden säilyttäm iseksi upplysingar um vinnu-og beskteftigelse sam t oplys- tai saavuttam iseksi sekä tie­ lifsskilyröi. ninger om arbejds- og leve- toja ty ö -ja elinehdoista. vilkår. M yndighederne skal lige- V iranom aisten on samoin Stjörnvöld skulu å sama ledes oplyse om regionale el­ tiedotettava alueellisista ja hått veita upplysingar um ler nationale udviklings- m aakohtaisista kehityssuun- [jröunaråform varöandi planer, som kan medfpre nitelm ista, jo tk a saattavat landssvxdi eda landid allt stprre am dringer i efter- m erkitä suurehkoja muutok- sem geta haft i to r med sér spprgslen efter arbejdskraft sia työvoim an kysyntään toi- meiri h attar breytingar å fra et andet kontraherende sesta sopim usm aasta. eftirspurn eftir vinnuafli frå land. ödru sam ningslandi.

A rtikel 5 5 ottikia 5. };r. L andene skal, når d er er M aiden on tarvittaessa Er [>örf krefur skulu löndin behov herfor, drpfte forebyg- neuvoteltava ennaltaehkäise- tjälla um fyrirbyggjandi og gende og andre foranstalt- vistä ja m uista toim enpiteistå ad ra r adgerdir til [tess ad ninger med henblik på at sen estäm iseksi, etta tasa- koma i veg fyrir jtad ad jafnhindre, at m anglende balance painottom uudet jonkin rnaan va:gisleysi å vinnum arkadi på arbejdsm arkedet i et land työm arkkinoilla aiheuttavat eins lands valdi vanda ä skaber problem er på arbejds­ ongelmia toisen maan työ­ vinnum arkadi annars lands. m arkedet i et andet land. markkinoilla.

Artikel 6 6 artikla 6. gr. Inden for ram m erne af Täm an sopim uksen puit- Innan m arka ftessa samndenne overenskom st kan der teissa voidaan tehdä erillis- ings geta tvö eda fleiri samnindgås sa:rlige overenskom - sopim uksia kahden tai use- ingslandanna gert sérstaka ste r m ellem to eller flere af am m an sopim usm aan välillä. sam ninga. Å dur en slikur de kontraherende lande. In­ Ennen kuin asianom aiset sam ningur er sam(3ykktur af den en sådan overenskom st maat hyväksyvät tällaisen hlutadeigandi löndum skal indgås af de b erprte lande, sopim uksen, on rnuille sopi- hinum sam ningslöndunum skal de pvrige kontraherende musmaille annettava mah- gefinn kostur å J>vi' ad låta i lande gives mulighed for at dollisuus näkökohtien esittä- ljöst sitt ålit. frem fpre deres synspunkter. miseen.

Artikel 7 7 artikla 7. gr. B estem m elserne i denne Täm än sopim uksen mää- Åkva:di j^essa samnings overenskom st om fatter også räykset koskevat myös sel- taka einnig til starfshöpa sent de erhvervsgrupper, for laisia am m attiryhm iä, joiden sérstakir sam ningar eru hvilke der gadder sa:rlige osalta on voim assa am matin- gerdir um vardandi viduro verenskom ster om godken- harjoittam isen hyväksym istä kenningu å starfsrettindum i delse af virksom hed i et an ­ toisessa sopim usm aassa kos­ ödru sam ningslandi. det kontraherende iand. kevia erillissopim uksia.

9

het, ö versikter över den for- het, ö v ersikter över den vän­ ventede utviklingen på ar- tade utvecklingen på arb e ts­ beidsm arkedet, opplysninger m arknaden, upplysningarom om planlagte tiltak for å be­ planerade åtgärder för att be­ vare eller öppna full syssel- vara eller uppnå full syssel­ setting sam t inform asjon om sättning sam t inform ation om arbeids- og levevilkår. arbets- och levnadsvillkor.

M yndighetene skal på M yndigheterna skall på sam m e mate inform ere om sam m a sätt inform era om re­ regionale eller nasjonale ut- gionala eller nationella ut­ viklingsplaner som kan inne- vecklingsplaner, som kan in­ batre större forandringer i et- nebära större förändringar i terspörsel etter arbeidskraft efterfrågan av arbetskraft fra et annet kontraherende från annat fördragsslutande land. land.

A rtikkcl 5 A rtikel 5 L andene skal når det er L änderna skall vid behov behov for det drofte forebyg- överlägga om förebyggande gende og andre tiltak for å och andra åtgärder för att forhindre at ubalanser på ar- förhindra att obalanser på ar­ beidsm arkedet i et land b etsm arknaden i ett land ska­ skaper problem er på arbeids- par problem på arbetsm ark­ m arkedet i et annet land. naden i ett annat land.

A rtikkcl 6 A rtikel 6 Innen räm m en av denne Inom ram en för denna overenskom st kan det inngås överenskom m else kan sär­ s srsk ilte overenskom ster skilda överenskom m elser in­ mellom to eller flere av de gås mellan två eller flera av kontraherende land. För en de fördragsslutande län­ slik overenskom st inngås av derna. Innan en sådan över­ de berOrte land, skal de dv- enskom m else antas av de be­ rige kontraherende land gis rörda länderna skall övriga mulighet til å fremfOrc sine fördragsslutande länder ges synspunkter. möjlighet att fram föra syn­ punkter.

A rtikkcl 7 A rtikel 7 Bestem m elsene i denne B estäm m elserna i denna o verenskom st om fatter også överenskom m else om fattar slike yrkesgrupper for hvilke även sådana yrkesgrupper det gjelder sasrskilte o verens­ för vilka gäller särskilda kom ster om godkjenning for överenskom m elser om god­ virksom het i annet kontra­ kännande för sådan v erk­ herende land. sam het i annat fördragsslu­ tande land.

10

A rtikel 8 8 artikla 8. gr. Sp0rgsm ål vedr0rende Täm än sopim uksen sovel- N o rre n a vinnum arkaösgennem f0relsen a f denne tam ista koskevia kysymyk- nefndin skal fjälla um mål overenskom st behandles af siä käsittelee Pohjoism aiden varöandi framkvaemd J?essa N ordisk A rbejdsm arkedsud- työm arkkinatoim ikunta. Se sam nings. H un er einnig valg. D ette udvalg er tillige on sam alia Pohjoism aiden råögefandi aöili fyrir råöforberedende organ for N or­ m inisterineuvoston (työmi- herranefnd N oröurlanda disk M inisterråd (arbejds- nisterien) valm isteleva elin. (vinnumålaråöherra). I vinnum inistrene). I udvalget ind- Toim ikuntaan kuuluu kaksi m arkaösnefndinni skulu eiga går to re p re se n ta n te r for edustajaa kustakin sopimus- sasti tveir fulltruar frå hverju hvert kontraherende land. m aasta. He voivat kutsua sam ningslandi. P e irg e ta leit- Disse kan i forn0dent omfång tarvittavan m äärän asiantun- aö til sérfreö in g a eins og tilkalde sxrlige sagkyndige. tijoita. jsörf krefur.

A rtikel 9 9 artikla 9. gr. N ordisk A rbejdsm arkeds- Pohjoism aiden työm ark- H lutverk n o rre n u vinnuudvalg h ar f0rst og frem m est kinatoim ikunnan ensisijai- m arkaösnefndarinnar er fyrst til opgave: sena te htävänä on: og frem st eftirfarandi: a) at f0lge udviklingen på a) Seurata työm arkkinoi- a. aö fylgjast meö |aröunarbejdsm arkedet i de nordi­ den kehitystä pohjoism aissa inni å vinnum arkaönum i ske lande og dr0fte arbejds- sekä neuvotella työvoim apo- norrasnu löndunum og fjälla m arkedspolitiske foranstalt- liittisista ja m uista täystyölli- um stefnum arkandi aögeröir ninger og andre foranstalt- syyden turvaam iseen tähtää- i vinnum arkaösm ålum og ninger med henblik på at vistä toim enpiteistä, aörar aögeröir til Jjess aö sikre fuld beskeeftigelse, tryggja fulla atvinnu, b) at frem tegge förslag til b) tehdä esityksiä pohjois­ b. aö leggja fram tillögur foranstaltninger a f faelles in­ m aiden työm arkkinoiden yh- um aögeröir sem varöa samteresse for arbejdsm arkedet i teisiä etuja koskeviksi toi- eiginlega hagsm uni vinnude nordiske lande, m enpiteiksi, m arkaös i n o rre n u löndu­ num, c) at f0lge flytningerne c) seurata pohjoism aiden c. aö fylgjast meö fölksmellem de nordiske lande og välillä tapahtuvia muuttoliik- flutningum milli n o rre n u udform e retningslinier for keitä j a laatia suuntaviivat landanna og setja reglur um sam arbejdet mellem arbejds- työvoim aviranom aisten väli- sam vinnu stjörna vinnum arkedsm yndighederne, selle yhteistyölle, m arkaösm åla, d) at fastsaette regler for d) vahvistaa säännöt tä­ d. aö setja reglur um skipti den udveksling a f inform a­ män sopim uksen edellyttä- å upplysingum sem fara eiga tion, d er skal findé sted i m ää tiedonvaihtoa varten. fram f sam rem i viö pennan m edf0r af denne o verens­ samning, kom st, e) at virke for sammenlig- e) toim ia eri maiden työ- e. aö stuöla aö sam rem nelighed mellem landenes ar- m arkkinoita koskevien tilas- ingu hagskyrslna landanna b ejdsm arkedsstatistikker, tojen vertailukelpoisuuden um vinnum arkaöinn, hyväksi, 0 at holde kontakt med ar- f) pitää y hteyttä pohjois­ f. aö hafa sam band viö bejdsm arkedets p arter i N or­ m aiden työm arkkinaosapuo- aöila vinnum arkaöarins å den i spprgsm ål vedrprende liin kysym yksissä, jo tk a kos- N oröurlöndum um målefni det nordiske arbejdsm ar- kevat pohjoism aista työ- sem varöa n o rre n a sam ­ kedssam arbejde. m arkkinayhteistyötä. vinnu i vinnum arkaösm ålum .

11

Spörsm ålet om gjennom- F rågor om tilläm pningen föringen av denne overens- av denna överenskom m else kom st skal behandles av skall behandlas av N ordiska N ordisk arbeidsm arkeds- arbetsm arknadsutskottet. utvalg. D ette er samtidig D etta är därjäm te N ordiska N ordisk M inisterråds (ar- m inisterrådets (arbetsm inist­ beidsm inistrene) forbere- rarnas) beredningsorgan. I dende organ. 1 utvalget skal utskottet skall ingå två rep re­ det sitte to rep rese n tan ter for sen tan ter för varje fördragshvert av de kontraherende slutande land. D essa kan till­ land. Disse kan tilkalle sak- kalla sakkunniga i erforderlig kyndige i nödvendig ut- om fattning. strekning.

A rtikkel 9 Artikel 9 N ordisk arbeidsm arkeds- N ordiska arbetsm arknads­ utvalg skal i förste rekke ha utsk o ttet skall främ st ha föl­ fplgende oppgaver: ja n d e uppgifter: a. å fplge utviklingen på ar- a) att följa utvecklingen på beidsm arkedet i de nordiske arbetsm arknaden i de nordis­ land og dröfte arbeidsm ar- ka länderna och överlägga kedspolitiske tiltak og andre om arbetsm arknadspolitiska tiltak for å trygge den fulle åtgärder och andra åtgärder sysselsettingen, för att trygga den fulla sys­ selsättningen, b. å legge frem förslag til b) att lägga fram förslag till tiltak av felles interesse for åtgärder av gem ensam t in­ arbeidsm arkedet i de nordi­ tresse för arbetsm arknaden i ske land, de nordiska länderna,

c. å fölge flyttingen mel­ c) att följa flyttningsrörellom de nordiske land og ut- serna mellan de nordiska län­ form e retningslinjer for sam- derna och utform a riktlinjer arbeide mellom arbeidsm ar- för sam arbetet mellan arb e ts­ kedsm yndighetene, m arknadsm yndigheterna, d. å fastsette regler for ut- d) att fastställa regler för veksling av inform asjon som det inform ationsutbyte som skal skje i sam svar med den­ skall ske i enlighet med den­ ne o verenskom st, na överenskom m else,

e. å virke for sammenlign- e) att verka för jäm förbar­ barhet mellom landenes ar- het mellan ländernas arb e ts­ beidsm arkedsstatistikk, m arknadsstatistik,

f. å holde kontakt med ar- f) att hålla kontakt med ar­ b eidsm arkedets parter i N o r­ betsm arknadens p arter i den når det gjelder spörsmål N orden i frågor rörande det om det nordiske arbeidsm ar- nordiska arbetsm arknadskedssam arbeidet. sam arbetet.

12

A rtikel 10 10 art i kl a 10. gr. N ordisk M inisterråd (ar- Pohjoism aiden ministeri- Råöherranefnd N ordurbejdsm inistrene) skal regel- neuvoston (työm inisterei- landa (vinnum ålaråöherrar) maessigt holde sam råd med den) on säännöllisesti neuvo- skal hafa regiulegt sam råd arbejdsm arkedets p arte r om teltava työm arkkinaosapuol- vid adila vinnum arkadarins spprgsm ål vedrprende ar- ten kanssa työm arkkinoita ja um mål sem varda vinnubejdsm arkedet og beskaefti- työllisyyttä pohjoism aissa m arkad og atvinnu å N ordurgelsen i N orden. koskevista kysym yksistä. löndum.

A rtikel II 11 artikla 11. gr. Naermere bestem m elser Tarkem pia m ääräyksiä tä ­ N ånari åkvasdi um framom gennem fprelsen a f denne man sopim uksen soveltami- kvsemd (jessa sam nings er ad overenskom st findes i den sesta on liitteenä olevassa finna t' medfylgjandi bökun tilhprende protokol, som pöytäkirjassa, joka tulee voi- sem tekur gildi samtfmis traider i kraft samtidig med maan sam anaikaisesti sopi­ sam ningnum og hefur sama overenskom sten og har sam ­ m uksen kanssa ja jolia on gildi og gildistim a og hann. me gyldighed og varighed sam a pätevyys ja voim assasom denne. oloaika kuin sopim uksella.

A rtikel 12 12 artikla 12. gr. 0 n s k e r et land at opsige Mikäli jokin sopim usm aa Oski land ad segja sam n­ denne overenskom st, skal haluaa irtisanoa sopim uksen, ingnum upp skal skrifleg skriftlig m eddelelse herom on asiasta toim itettava kirjal- tilkynning um [jad afhent histilles det danske udenrigs- linen ilmoitus Tanskan ul- danska utanrfkisråduneytinu m inisterium , som skal under- koasiainm inisteriölle, jon k a sem skal skyra rikisstjörnrette de pvrige nordiske on ilm oitettava siitä muiden um hinna norraenu landanna landes regeringer herom . pohjoism aiden hallituksille. frå (5vi. O psigelsen gadder kun det Irtisanom inen koskee ai- Uppsögn gildir adeins fyrir land, som har företaget opsi­ noastaan sen teh n y ttä m aata Jjad land sem upp segir og gelsen, og får virkning fra og ja tulee voim aan sen kalen- gildir hun frå og med byrjun med begyndeisen a f det ka­ terivuoden alusta lukien. jsess alm anaksårs sem hefst lenderår, som fplger mindst jo k a sattuu vähintään kuu- ad lidnum ad m innsta kosti seks m åneder efter, at det den kuukauden kuluttua sex m ånudum frå aö danske udenrigsm inisterium siitä, kun T anskan ulkoa- danska utanrfkisråduneytinu har m odtaget m eddelelse om siainm inisteriö vastaanotti barst tilkynning um uppopsigelsen. irtisanom isilm oituksen. sögnina. H vert enkelt af de kontra- Kukin sopim usm aa voi S érhvert sam ningsland herende lande kan med pje- irtisanoa sopim uksen välittö- g etur fyrirvaralaust fellt blikkelig virkning saette over­ mästi lakkaavaksi olem asta samninginn ur gildi gagnvart enskom sten ud a f kraft i for- voim assa yhteen tai useam- einu eda fleirum hinna samnhold til et eller flere af de pv- paan sopim usm aahan näh- ingslandanna ef til styrjaldar rige lande i tilfaelde a f krig den sodan puhjetessa tai so- kem ur eda haitta å styrjöld eller färe for krig, eller så- danvaaran uhatessa taikka vofir yfir eda ad ra r sérfremt andre sasrlige interna- milloin muut erityiset kan- stakar adst;edur å aljjjödationale forhold gpr det npd- sainväliset tai kansalliset olo- vettvangi eda innanlands vendigt. De berprte landes suhteet tekevät sen välttä- gera (jad naudsynlegt. Pessa regeringer skal straks under- m ättöm äksi. A sianom aisten åkvördun skal tafarlaust tilrettes om en sådan beslut- maiden hallituksille on viipy- kynna rfkisstjörnum hlutadning. m ättä ilm oitettava päätök- eigandi landa. sestä.

13

N ordisk M inisterråd (ar- N ordiska m inisterrådet beidsm inistrene) skal re- (arbetsm inistrarna) skall re­ gelm essig sam rå seg med ar- gelbundet sam råda med ar­ beidsm arkedets p arter om betsm arknadens parter om spprsm ål vedrprende ar- frågor rörande arb etsm ark ­ beidsm arked og sysselsetting nad och sysselsättning i N o r­ i N orden. den.

A rtikkel II A rtikel I I Nasrmere bestem m elser N ärm are bestäm m elser om gjennom fpringen av den­ om tilläm pningen av denna ne overenskom st finnes i överenskom m else återfinns i vedlagte protokoll som trer i bifogade protokoll vilket kraft sam tidig med overens- träd e r i kraft sam tidigt med kom sten og har sam m e gyl- överenskom m elsen och har dighet og varighet som den­ sam m a verkan och varak­ ne. tighet som denna.

A rtikkel 12 Artikel 12 0 n s k e r et land å si opp Ö nskar ett land uppsäga overenskom sten, skal skrift­ överenskom m elsen skall lig melding om d ette histilles skriftligt m eddelande härom det danske utenriksdeparte- tillställas det danska utrikes­ m ent. som skall underrette m inisteriet, som har att un­ de 0vrige noidiske lands d e rrä tta de övriga nordiska regjeringer om dette. ländernas regeringar härom. O ppsigelsen gjelder bäre U ppsägningen gäller en ­ det land som har foretatt dast det land som har verk­ denne og får virkning fra og ställt densam m a och får ver­ med begynnelsen av det ka­ kan från och med ingången lenderår som f0lger minst 6 av det kalenderår som inträf­ m åneder e tte r at det danske far minst sex m ånader efter utenriksdepartem ent har d et a tt det danska utrikes­ m ottatt m elding om oppsigel­ m inisteriet har m ottagit m ed­ sen. delande om uppsägningen. H vert av de kontraherende V art och ett av de förland kan med 0yeblikkelig dragsslutande länderna kan virkning sette overenkom - med om edelbar verkan sätta sten ut av kraft i forhold til överenskom m elsen u r kraft i ett eller flere av de 0vrige förhållande till en eller flera land i tilfelle av krig eller av de övriga länderna i hän­ krigsfare eller om andre delse av krig eller krigsfara saerskilte internasjonale eller eller om andra särskilda in­ nasjonale forhold gj0r det ternationella eller nationella nbdvendig. V edkom m ende förhållanden gör det nödvän­ lands regjeringer skal umid- digt. V ederbörande länders delbart u n d errettes om be- regeringar skall om edelbart slutningen. und errättas om beslutet.

14

13 artikla 13. gr. Denne overenskom st skal Täm ä sopim us on ratifioi- Samning j>ennan skal fullratificeres og ratifikationsin- tav a ja ratifioim isasiakiijat gilda og fullgildingarsstrum entem e deponeres hos on ta lletettava Tanskan ul- kjölunum kom iö til varödet danske udenrigsm iniste- koasiainm inisteriöön, jon k a veislu f danska utanrikisrium , som skal overgive be- tulee toim ittaa oikeaksi to- råöuneytinu sem skal koma krEeftede genparter til d e 0v- distetut jäljennökset muille staöfestum afritum samrige kontraherende lande. sopim usm aille. ningsins til hinna samningslandanna. O verenskom sten traeder i Sopim us tulee voim aan en- Sam ningurinn gengur 1 kraft den fprste dag i den sim m äisenä päivänä sitä kuu- gildi fyrsta dag {jess m ånaöar m åned, som f0lger to hele kautta, jo k a sattuu kahden sem hefst aö liönum tveim kalenderm åneder efter den täyden kalenterikuukauden heilum alm anaksm ånuöum dag, da samtlige landes ratifi­ kuluttua siitä päivästä, jol- frå {jeim degi er öll löndin kationsinstrum enter er de- loin kaikkien maiden ratifioi- hafa afhent fullgildingarskjöl poneret. m isasiakirjat on talletettu. sin til varöveislu.

A rtikel 14 14 artikla 14. gr. N år denne overenskom st Täm än sopim uksen tul- f>egar sam ningur {jessi traeder i kraft, skal o v eren s­ lessa voim aan lakkaa Suo- gengur i gildi fellur u r gildi kom sten af 22. maj 1954 mel- men, N orjan, R uotsin ja sam ningur frå 22. mai 1954 lem D anm ark, Finland, T anskan välillä yhteisistä milli D anm erkur, Finnlands, N orge og Sverige om faelles työm arkkinoista 22 päivänä N oregs og SvfJjjööar um arbejdsm arked sam t den der- toukokuuta 1954 tehty sopi­ sameiginlegan vinnum arkaö til hprende protokol ophpre m us sekä siihen liittyvä pöy- åsam t bökun {jerirri sem at gadde. täk iija olem asta voim assa. {jeim samningi fylgdi.

Til bekraeftelse heraf har Täm än vakuudeksi ovat al- Pessu til staöfestu hafa undertegnede, d er e r befuld- lekirjoittaneet, hallitustensa undirritaöir, sem til {jess maegtigede a f deres rege­ valtuuttam at edustajat, alle- hafa um boö rfkisstjörna ringer, undertegnet denne kiijoittaneet täm än sopim uk­ sinna, undirritaö samning overenskom st. sen. {jennan.

Udfaerdiget i K öbenhavn T ehty K ööpenham inassa 6 G jört i K aupm annahöfn 6. den 6. m årts 1982 i ét eksem - päivänä m aaliskuuta 1982 m ars 1982 i einu eintaki å plar på dansk, finsk, is­ yhtenä suom en-, islannin-, islensku, dönsku, finnsku. ländsk, norsk og svensk, idet noijan-, ruotsin- ja tanskan- norsku og saensku, og eru samtlige te k ste r skal havé kielisenä kappaleena, kaik­ allir textarnir jafngildir. sam m e gyldighed. kien tekstien ollessa yhtä todistusvoim aisia.

S ve n d A nken J önkö Kajanoja Svavar G estsson

15

A rtikkel 13 Denne overenskom st skal D enna överenskom m else ratifiseres og ratifikasjonsdo- skall ratificeras och ratifikakum entene deponeres hos tionshandlingarna deponeras det danske utenriksdeparte- hos det danska utrikesm inis­ m ent som skal oversende teriet, som skall överläm na bekreftelse gjenparter av b esty rk ta kopior av överens­ overenskom sten til de 0vrige kom m elsen till de övriga förkontraherende land. dragsslutande länderna. O verenskom sten trer i Ö verenskom m elsen träd e r kraft fprste dagen i den i kraft fö rsta dagen i den m å­ m åned som f0lger to hele ka- nad som infaller tv å hela ka­ lenderm åneder ette r den dag lenderm ånader efter den dag, da samtlige lands ratifika- d å sam tliga länders ratifikasjonsdokum enter har blitt tionshandlingar har depone­ deponert. rats.

A rtikkel 14 A rtikel 14 N år denne overenskom st N är denna överenskom ­ tre r i kraft, skal overenskom ­ m else träd er i kraft skall sten av 22. mai 1954 mellom överenskom m elsen den 22 N orge, D anm ark, Finland og maj 1954 mellan Sverige, Sverige om felles arbeids- D anm ark, Finland och m arked med dertil hörende N orge om gem ensam nordisk protokoll opphpre å gjelde. arbetsm arknad sam t därtill fogat protokoll upphöra att gälla. Til bekreftelse av dette har Till bekräftelse härav har undertegnede av sine regje- underteck n ad e, av sina rege­ ringer befullm ektigede un- ringar befullm äktigade om ­ dertegnet denne overens­ bud, u ndertecknat denna kom st. överenskom m else.

U tferdiget i K öbenhavn Som skedde i K öpenham n den 6. m ars 1982 i et eksem - den 6 m ars 1982 i ett exem ­ plar på norsk, dansk, finsk, plar på svenska, danska, isländsk og svensk, hvilke finska, isländska och norska te k ste r alle har sam m e gyl- språken, vilka samtliga dighet. te x ter äger lika vitsord.

Med forbehåld for pkt 8 i den til overenskom sten tilhörende protokoll

Ole Å lgård Ingem ar Eliasson

16

Protokol Pöytäkirja Bökun

Samtidig med undertegnel- Sam anaikaisesti tänään Samtfmis undirritun samnsen af den i dag daterede päivätyn pohjoism aiden yh- ings um sam eiginlegan noroverenskom st om felles nor­ teisiä työm arkkinoita koske- raenan vinnum arkaö. sem disk arbejdsm arked er vi un- van sopim uksen allekirjoitta- d agsettur er i dag. hafa undirdertegnede, som er behörigt m isen kanssa ovat allekirjoit- ritadir, sem til jjess hafa fullt bem yndigede, enedes om f0l- taneet, siihen asianm ukai- um boö, oröiö åsåttir um eftgende: sesti valtuutettuina, sopineet irfarandi: seuraavasta: 1) H vert enkelt a f de kon- 1) Kunkin sopim usm aan 1. Innan m arka löggjafar traherende lande skal inden tulee, om an lainsäädäntönsä sinnar og meö hliösjön af for ram m erne a f dets lov- puitteissa ja huom ioon ot- åkvseöunum i jjeim samningi givning og under hensynta- taen täm än sopim uksen sa- og öörum sam ningum sem gen til bestem m elserne i d en ­ moin kuin muiden näiden eru f gildi milli Jjessara landa ne overenskom st sam t 0vrige m aiden välillä voim assa ole- skal sérhvert samningsaftaler, d er gaelder mellem vien sopim usten m ääräykset, landanna gera råöstafanir disse lande, vedtage foran- ryhtyä toim enpiteisiin, jo i­ sem miöa aö fjvl aö staltninger med henblik på den ta v oitteena on: a) at få statsborgere, der a) saada kansaiainen, jo k a a. hvetja eigin rfkisborghar til hensigt at s0ge arbejde aikoo hakea ty ö tä toisesta ara sem hafa \ hyggju aö i et andet nordisk land, til at pohjoism aasta, kääntym ään leita sér atvinnu f ööru norhenvende sig til arbejdsfor- asuinm aansa työnvälityksen raenu landi til [jess aö leita til midlingen i det land, hvor puoleen, vinnum iölunar ( | j v ( landi f>ar vedkom m ende er bosid- sem |)eir eru busettir. dende, b) at give statsborgere i et b) antaa jo nkun pohjois- b. gera rikisborgurum nornordisk land, som opholder maan kansalaiselle, joka rasns lands sem dveljast og sig i og s0ger arbejde i et an ­ oleskelee toisessa pohjois- leita sér atvinnu i ööru nord et nordisk land, mulighed m aassa etsien sieltä työtä. ra:nu landi kleift aö hafa sam ­ for kontakt med arbejdsfor- m ahdollisuus o ttaa yhteyttä band viö vinnum iölunina midlingen også i fprstnjevnte myös ensiksi m ainitun maan einnig i fyrrnefnda landinu. land, työnvälitykseen, c) at få arbejdsgivere, der c) saada työnantajat, jo tk a c. hvetja atvinnurekendur har til hensigt at rekruttere aikovat hankkia työvoim aa sem hyggjast leita eftir arbejdskraft fra et andet nor­ toisesta pohjoism aasta, käyt- vinnuafli frå ööru norramu disk land, til at gdre dette täm ään julkista työnväli- landi til Jjess aö gera f)aö gennem den offentlige ar- tystä, fyrir milligöngu opinberrar bejdsform idling, vinnum iölunar. d) at forhindre, at arbejds- d) estää työnantajia har- d. kom a i veg fyrir at a t­ givers foretager privat jo ittam asta yksityistä työvoi- vinnurekendur falist å eigin hvervning af arbejdskraft i et man värväystä toisessa poh- vegum eftir vinnuafli i ööru andet nordisk land. joism aassa. norram u landi. 2) A rbejdsm arkedsm yn- 2) Työvoim aviranom ais- 2. Stjörnir vinnum arkaösdighederne skal påse, at ar- ten tulee huolehtia siitä, että måla skulu sjå um aö atbejdsspgende, d er er bosid- alueella asuvat työnhakijat vinnuleitendum sem busettir dende i regionen, uanset na­ kansalaisuudesta riippum atta eru i umda:minu. hverrar tionalitet og under hensynta- ja ottaen huomioon henkilö- fjjööar sem jseir eru og meö gen til vedkom m endes per­ kohtainen sopivuus, voivat hliösjön af persönulegum sonlige kvalifikationer kan saada osoituksen avoinna åstaeöum, veröi visaö å lausan vises ledigt arbejde, inden oleviin työpaikkoihin ennen ar stööur åöur en fengiö er

17

Protokoll Protokoll

Sam tidig med undertegnel- Samtidigt med u nderteck­ sen av den overenskom st om n andet av en denna dag d ate­ felles arbeidsm arked som er rad överenskom m else om ge­ d atert i dag er vi underteg- m ensam nordisk arbetsm ark­ nede som er beh0rig bem yn­ nad har undertecknade, d är­ d ig a til det blitt enige om f0l- till vederbörligen befullmäkgende: tigade, enats om följande:

1) H vert av de kontrahe- 1) V art och ett av de förrende land skal innen räm ­ dragsslutande länderna skall men for sin lovgivning og un­ inom ram en för sin lagstift­ d er hensyntagen til bestem - ning och med beaktande av m elsene i denne o \e re n s- bestäm m elserna i denna kom st sam t 0vrige avtaler överenskom m else sam t övri­ som gjelder mellom disse ga avtal som gäller mellan land treffe tiltak med sikte på dessa länder vidta åtgärder i å syfte att a. få statsborgere som har a) förm å m edborgare som til hensikt å S0ke arbeid i et har för avsikt att söka arbete annet nordisk land til å hen- i annat nordiskt land att vän­ vende seg til arbeidsform id- da sig till arbetsförm edlingen lingen i det landet der han er i det land där han är bosatt, bosatt,

b. gi statsborgere i et nor­ b) ge m edborgare i ett no r­ disk land som oppholder seg diskt land som vistas i och i og spker arbeid i et annet söker arbete i ett annat nor­ nordisk land mulighet til kon­ diskt land möjlighet till kon­ takt med arbeidsform idling- takt med arbetsförm edlingen en også i fprstnevnte land. även i det förstnäm nda lan­ det, c. få arbeidsgivere som c) förm å arbetsgivare som sikter på å rek ru ttere ar- av ser att rekrytera arbets­ beidskraft fra et annet nor­ kraft från annat nordiskt land disk land til å gjore dette att göra d etta genom den of­ gjennom den offentlige ar- fentliga arbetsförm edlingen, beidsform idling, d. forhindre at arbeidsgi­ d) förhindra att arbetsgi­ vere driver privat verving av vare bedriver privat värvning arbeidskraft i et annet nor­ av arbetskraft i ett annat nor­ disk land. diskt land. 2) Arbeidsmarkedsmyndig- 2) Arbetsm arknadsm yndig­ hetene skal påse at arbeids- heterna skall tillse att i regio­ sokende bosatt i regionen, nen b osatta arbetssökande, uten hensyn til nasjonalitet o avsett nationalitet och med og under hensyntagen til beaktande av personlig läm p­ vedkom m endes personlige lighet, kan erhålla anvisning sikkerhet. kan få tilvisning til till lediga arbeten innan ar­ ledig arbeide for arbeidskraft betskraft från andra för-

18

d er skaffes arbejdskraft fra kuin työvoim aa hankitaan vinnuafl frå öörum samningsandre kontraherende lande. m uista sopim usm aista. löndum . 3) Ved formidling a f ar­ 3) V älitettäessä työvoi­ 3. Viö vinnum iölun milli bejdskraft mellem landene m aa m aiden välillä on pyrit- landanna skal stefnt aö { j v ! skal det tilstraebes, at den ar- täv ä siihen, että työnhaki- aö atvinnuleitandi eigi kost å bejdss0gende kan tilbydes en jalle voidaan ta ijo ta tyydyt- viöunandi, husnaeöi og aö tilfredsstillende bolig, og at tävä asunto sekä että hänelle honum séu veittar upplysden arbejdss0gende m od­ annetaan kielenopetusta, las­ ingar um tungum ålakennslu, tager inform ation om sprog- ten päivähoitoa ja lasten kou- barnagaeslu og skölagöngu undervisning, b0rnepasning lunkäyntiä koskevia sekä svo og aörar upplysingar sem og skolegang sam t andre m uita työntekijän ja hänen {jyöingu hafa fyrir starfsoplysninger af betydning for perheensä kannalta tärkeitä m anninn og ijölskyldu hans, den arbejdsspgende og hans tietoja, ennen kuin työhön- åö u r en tilvfsun å sér staö. familie, inden d er sker anvis­ osoitus tapahtuu. ning. 4) Arbejdsmarkedsmyndig- 4) Työvoim aviranom ais- 4. S tjöm um vinnuhedem e b0r f0lge udviklin- ten on seurattava m uuttajien m arkaösm åla b er aö fylgjast gen for så vidt angår vilkå- olosuhteiden kehitystä sekä meö fram vindunni aö jivi' er rene for p ersoner, der flytter, tarv ittaessa eh dotettava toi- varöar kjör {jess sem flust og, når d er er behov herfor, m enpiteitä, joihin muiden h efur og, ef {jess gerist {jörf, föreslå sådanne foranstalt- viranom aisten olisi ryhdyt- aö gera tillögur um {jaer råöninger, der b0 r ivaerksaettes täv ä uusiin työ- ja elinolo- stafanir sem öörum stjörna f andre m yndigheder for at suhteisiin sopeutum isen völdum ber aö gera til {jess frem m e tilpasningen til de edistäm iseksi. aö auövelda aölögun aö nyjnye arbejds- og leveforhold. um vinnu- og lifsskilyröum .

5) 0k o n o m isk st0tte i för­ 5) Pohjoism aasta toiseen 5. Fjärhagslega aöstoö viö bindelse med flytning fra et tapahtuvaan m uuttoon liitty- flutning frå einu norraenu nordisk land til et andet kan vää taloudellista avustusta landi til annars er unnt aö gives i overensstem m else voidaan m aksaa näiden mai­ veita samkvaemt meginreglmed principper, som disse den erikséen sopim ien pe- um sem lönd {jessi åkveöa lande indgår saerlig aftale om. riaatteiden m ukaisesti. meö sérstöku sam komulagi. 6) L andene skal indgå 6) M aiden tulee täm än so- 6. Löndin skulu meö sér­ saerlig aftale inden for ram- pim uksen puitteissa erikséen stöku samkomulagi innan m erne a f denne overens- sopia rajaseututyöntekijöitä m arka {jessa sam nings åkom st om vilkårene for koskevista ehdoista. kveöa kjör {jess starfsfölks graensearbejdere. sem saekir vinnu yfir landamaeri. 7) O verenskom sten skal 7) Sopim us ei estä sitä, 7. Sam ningurinn skal ekki ikke vaere til hinder for, että vera {jvl til fyrirstööu a) at arbejdsm arkedspoli- a) työvoim apoliittiset toi- a. aö stefnum arkandi aötiske foranstaltninger forbe- m enpiteet varataan omille geröir i vinnum arkaösm ålum holdes egne statsborgere kansalaisille sekä m uiden so- séu geröar til hagsböta eigin sam t statsborgere i de 0vrige pim usm aiden kansalaisille, rfkisborgurum og {jeim rfkiskontraherende lande, som i jo tk a ovat asuneet m aassa borgurum annarra samnen vis tid har vaeret bosid- tietyn ajan tai jo u tu n e et sielia ingslanda sem um tiltekinn dende i eller er blevet ar- työttöm iksi, tim a hafa veriö b usettir eöa bejdsl0se i det pågaeldende veriö atvinnulausir 1 landinu, land,

19

fra andre kontraherende land dragsslutande länder anskaf­ skaffes. fas. 3) Ved formidling av ar- 3) Vid förm edlingen av a r­ beidskraft mellom landene betskraft mellan länderna skal tilstrebes at den arbeids- skall eftersträv as att den ar­ spkende kan tilbys en til- b etssökande kan erbjudas en fredsstillende bolig og at in- tillfredsställande bostad och form asjon om språkunder­ att inform ation om språkun­ visning, barnepass og skole- dervisning, barndagvård och gang sam t andre opplys- skolgång sam t an d ra upplys­ ninger av betydning for ar- ningar av betydelse för a r­ beidstakeren og hans familie betstagaren och hans familj histilles den arbeidsspkende läm nas den arbetssökande fpr arbeidstilvisning skjer. innan anvisning sker. 4) Arbeidsmarkedsmyndig- 4) Arbetsm arknadsm yndig­ hetene bpr fplge utviklingen heterna bö r följa utveckling­ når det gjelder de flyttendes en när det gäller de flytvilkår og skal hvis det er be­ tandes villkor och vid behov hov for d et, föreslå slike til- föreslå sådana åtgärder som tak som andre m yndigheter bö r vidtas av andra m yndig­ bpr iverksette fo r å fremme heter för att främ ja anpass­ tilpasning til de nye arbeids- ningen till de nya arbets- och og leveforholdene. levnadsförhållandena.

5) 0 k o n o m isk stptte ved 5) E konom iskt stöd vid Hytting fra et nordisk land til flyttning från ett nordiskt et annet kan gis i sam svar land till ett annat kan utgå med prinsipper som disse enligt principer som dessa landene blir enige om ved länder enas om i särskild ord­ egne ordninger. ning. 6) L andene skal ved egne 6) L änderna skall i sär­ ordninger innen räm m en for skild ordning inom ram en för denne overenskom st avtale denna överenskom m else vilkårene for grensearbei- enas om villkoren för gräns­ dere. arbetare.

7) O verenskom sten skal 7) Ö verenskom m elsen ikke veere til hinder for skall inte utgöra hinder för a. at arbeidsm arkedspoli- a) att arbetsm arknadspoli­ tiske tiltak forbeholdes egne tiska åtgärder förbehålles statsborgere sam t statsbor- egna m edborgare sam t m ed­ gere i de pvrige kontrahe­ borgare i de övriga fördragsrende land som i en viss tid slutande länder som sedan har vaert b osatte i, eller har viss tid är b osatta i eller har blitt arbeidslpse i landet, blivit arbetslösa i landet.

20

b) at d er i landene findes b) sopim usm aissa on voi- b. aö i löndunum gildi åbestem m elser vedr0rende m assa m ääräyksiä ulkom aan kvteöi um råöningu utlendansasttelse a f udenlandske kansalaisten työskentelystä inga til fyrirta:kja eöa starfstatsborgere i foretagender yrityksissä tai toim innassa, semi sem krefst löggildingar eller ved virksom hed, hvortil jo h o n tarvitaan toim ilupa, eöa f starfsgrein sem leyfi der krasves koncession, eller taikka am m atissa, jo n k a har- jtarf til, i erhverv, hvortil d er kraeves joittam iseen tarvitaan lupa, autorisation, c) at der fastsettes saerlige c) annetaan erityisiä c. aö sérstök åkva:öi séu bestem m elser for ansa:ttelse m ääräyksiä työskentelystä sett um sto rf å sva:öum eöa i inden for om råder eller i fo­ sellaisilla alueilla tai sellai- fyrirtaekjum Jsar sem sérstök retagender, hvor sasrlige sik- sissa yrityksissä, jo ita koske- öryggis- eöa varnarsjönarm iö kerheds- eller forsvarshen- vat erityiset turvallisuus- tai eru gildandi, syn g0r sig gaeldende, m aanpuolustusnäkökohdat, d) at der findes nationale d) sopim usm aissa voi olla d. aö i löndunum gildi åbestem m elser vedr0rende kansallisia m ääräyksiä, jo tk a kvaeöi um råöningu utlendansa:ttelse af udenlandske koskevat ulkom aan kansalai- inga til opinberra starfa, statsborgere i offentlig tje- sen pääsyä julkiseen virkaan, neste, e) at d er i landene findes e) sopim usm aissa on voi- e. aö i löndunum gildi äbestem m elser om anm eldel- m assa m ääräyksiä, jo tk a kvteöi um tilkynningarskyldu sespligt for arbejdstagere fra koskevat toisesta pohjois- starfsfölks frå ööru norraenu et andet nordisk land, m aasta olevien työnteki- landi. jöiden ilm oittamisvelvollisuutta, f) at de isländske m yn­ 0 Islannin viranom aiset f. aö islensk stjörnvöld digheder er berettiget til, i ovat oikeutettuja poikkeusta- geit, i sérstökum tilvikum og undtagelsestilfaelde og efter pauksissa ja neuvoteltuaan aö höföu sam råöi viö hin sam råd med de pvrige kon- m uiden sopim usm aiden sam ningslöndin, åskiliö attraherende lande, at kraeve kanssa vaatim aan työluvan vinnuleyfi t J j v i skyni aö arbejdstilladelse for at for- ehkäistäkseen sellaisen tasa- kom a t' veg fyrir röskun hindre, at der o p står mang- painottom uuden, jo k a aiheu- jafnva:gis vegna höpflutnlende balance for grupper af tuu tiettyjen työntekijäryh- inga starfsfölks eöa meiri arbejdstagere eller omfat- mien tai yksilöiden m erkittä- h attar flutninga einstaklinga tende individuelle flytninger, vistä tietyille alueille, tiettyi- sem beinast aö sérstökum som er rettet mod bestem te hin am m atteihin tai elinkein- svaeöum, störfum eöa atregioner, erhverv eller na;- oihin suuntautuvista muutto- vinnugreinum. ringsgrene. liikkeistä. 8) Ved noteveksling kan 8) Tanskan hallitus voi 8. A grundvelli åkvöröden danske regering på F ärsaarten tai G rönlannin it- u nar fa:reysku heim astjörngrundlag af beslutninger truf- sehallintoviranom aisten pää- arinnar eöa gramlensku fet af det fe rp s k e hjemme- tösten perusteella vastavuo- heim astjörnarinnar getur styre eller det grpnlandske roisuutta noudattaen noot- danska rikisstjörnin meö oröhjem m estyre under forud- tienvaihdolla liittyä tänään sendingaskiptum aö åskildri stetning af gensidighed til- päivättyyn sopim ukseen gagnkvaemni gerst aöili aö slutte sig den i dag daterede m yös F ärsaarten tai G rön­ sam ningnum dagsettum i dag overenskom st også for hen- lannin osalta. einnig aö {m er tekur til Fasrholdsvis Faerpernes og Grpn- eyja eöa G ra:nlands, eftir J d v i lands vedkom m ende. sem viö å.

21

b. at det i landene finnes b) att det i länderna finns bestem m elser om tilsetting b estäm m elser angående an ­ av utenlandske statsborgere i ställning av utländska m ed­ bedrifter eller i virksom het borgare vid företag eller i d er det kreves konsesjon el­ verksam het, för vilken krävs ler i yrker d er det kreves au- koncession, eller i yrke. för torisasjon for utövelsen. vars utövande krävs auktori­ sation. c. at det fastsettes spe- c) att speciella b estäm ­ sielle bestem m elser om til­ m elser utfärdas för anställ­ setting innenfor om råder el­ ning inom om råden eller i fö­ ler i foretak der det gjelder retag. där särskilda säker­ sä rsk ilt sikkerhets- eller hets- och försvarssynpunkter forsvarshensyn, gäller. d. at det finnes nasjonale d) att nationella b estäm ­ b estem m elser om tilsetting m elser kan finnas angående av utenlandske statsborgere i anställning av utländska offentlig tjeneste. m edborgare i offentlig tjänst,

e. at det i landene finnes e) att det i länderna finns bestem m elser om meldeplikt bestäm m elser angående an­ for arbeidstakere fra annet m älningsskyldighet för ar­ nordisk land. betstagare från annat nor­ diskt land.

f. at isländske m yndighe­ f) att isländska m yndighe­ te r er berettiget til i unntaks- te r är behöriga att i undan­ tilfelle og ette r sam råd med tagsfall och efter sam råd med de etvrige kontraherende land övriga fördragsslutande å kreve arbeidstillatelse for å länder kräva arbetstillstånd forhindre ubalanse på grunn för att förhindra obalans på av flytningsström m er ved- grund av flyttningsrörelser rdrende arbeidstakergrupper avseende arbetstagargrupper eller om fattende individuelle eller om fattande individuella flyttebevegelser, som retter flyttningsrörelser som riktar seg mot bestem te regioner, sig mot bestäm da regioner, yrker eller na:ringsgrener. yrken eller näringsgrenar.

8) Ved noteveksling kan 8) Genom noteväxling kan den danske regjering på den danska regeringen på grunnlag av beslutningcr grundval av beslut som fat­ truffet av det fieröyskc hjem- tats av det färöiska hjem m e­ m estyre eller det grönlands- styre eller det grönländska ke hjem m estyre under forut- hjem m estyre under fö ru tsätt­ setning av gjensidighet slutte ning av öm sesidighet ansluta seg til den i dag daterte over- sig till den i dag daterade enskom st også for henholds- överenskom m elsen också för vis Fa:r0yenes og G rönlands F äröarnas respektive G rön­ vedkom m ende. lands vidkom m ande.

22

9) De danske og svenske 9) Ruotsin ja T anskan hal- 9. Rfkisstjörnir Danm erkregeringer er enige om , at litukset ovat sopineet siitä, ur og SvfJjjööar eru sam m äla den den 18. novem ber 1946 että näiden maiden välillä 18 um aö sam ningurinn sem af de to stater indgående päivänä m arraskuuta 1946 fjessi rfki geröu 18. konvention om formidling af tehty sopim us työvoim an vä- növem ber 1946 um miölun arbejdskraft m .v . skal lityksestä ynnä m uusta lak- vinnuafls m .m . falli ur gildi oph0re med at vaere gyldig i kaa olem asta voim assa tä ­ um leiö og |aessi bökun tekur og med at denne protokol man pöytäkirjan tullessa voi- gildi. traeder i kraft. m aan. Til b ek rä fte lse h eraf har Täm an vakuudeksi ovat al- Pessu til staöfestu hafa undertegnede, d er er befuld- lekirjoittaneet, hallitustensa undirritaöir, sem til Jjess masgtigede af deres rege­ siihen valtuuttam at edusta- hafa um boö rikisstjörna ringer, undertegnet denne ja t, allekirjoittaneet täm an sinna, undirritaö bökun p rotokol. pöytäkirjan. fjessa. Udfaerdiget i K öbenhavn Tehty K ööpenham inassa 6 G jört i K aupm annahöfn 6. den 6. m årts 1982 i ét eksem - päivänä m aaliskuuta 1982 m ars 1982 i einu eintaki å plar på dansk, finsk, is­ yhtenä suom en-, islannin-, (slensku, dönsku, finnsku, ländsk, norsk og svensk, idet norjan-, ruotsin- ja tanskan- norsku og saensku. og eru allsamtlige te k ste r har sam m e kielisenä kappaleena, kaik- ir textarnir jafngildir. gyldighed. kien tekstien ollessa yhtä todistusvoim aisia.

Protokollen skal depon- P öytäkirja talletetaan Bökun jsessari skal komiö eres hos det danske Tanskan ulkoasiainm iniste- til varöveislu \ danska utanudenrigsm inisterium , som riöön, jo k a toim ittaa oikeaksi rfkisråöuneytinu sem skal skal overgive bekrasftede todistetut jäljennökset toi- kom a staöfestum afritum til genparter til de 0vrige kon- sille sopim usm aille. hinna sam ningslandanna. traherende lande.

Sven d A nken Jönkö Kajanoja Svavar G estsson

23

9) De danske og svenske 9) De svenska och danska regjeringene er enige om at regeringarna är eniga om att den av de to statene inngåtte den av de båda staterna in­ konvensjon av 18. novem ber gångna konventionen den 18 1946 om formidling av ar- novem ber 1946 om förm ed­ beidskraft m .m . skal opp- ling av arbetskraft m .m . h0re å gjelde i og med at d en ­ skall upphöra att gälla i och ne protokoll trer i kraft. med att d etta protokoll träd er i kraft. Til bekreftelse på dette har Till bekräftelse härav har vi, av våre regjeringer befull- u n d ertecknade, av sina rege­ m ektigede, undertegnet den­ ringar befullm äktigade om ­ ne protokoll. bud, undertecknat d etta p ro­ tokoll. U tferdiget i K öbenhavn Som skedde i K öpenham n den 6. m ars 1982 i et eksem p- den 6 m ars 1982 i ett exem ­ lar på norsk, dansk, finsk, is­ plar på svenska, danska, ländsk og svensk, hvilke finska, isländska och norska samtlige te k ste r alle har sam ­ språken, vilka samtliga me gyldighet. te x te r äger lika vitsord.

Protokollen skal depo- P rotokollet skall d epo­ neres hos det danske uten- neras hos det danska utrikes­ riksdepartem ent som skal m inisteriet som skall över­ oversende bekreftede kopier läm na b estyrkta kopior till de til de pvrige kontraherende övriga fördragsslutande län­ land. derna. Med forbehold for pkt. 8

Ole Å lgård Ingem ar Eliasson

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1984

24

------------