Handelsavtal med Mocambique, Maputo den 19 augusti 1981, SÖ 1983:102
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven a v u trikesdepartem entet
SO 1983:102
Nr 102 *
Handelsavtal med Mozambique.
Maputo den 19 augusti 1981
Regeringen beslöt den 18 februari 1982 a tt ratificera avtalet. Ratifika tionsinstrum enten utväxlades den 4 maj 1984 i M aputo. A vtalet trädde i kraft den 4 maj 1984, enligt art. 11.
2(Översättning)
Träde agreement between Sweden and the Handelsavtal mellan Sverige och Folkrepubli
People’s Republic of Mozambique ken Mozambique
The G overnm ent o f Sw eden and the G ov Sveriges regering och Folkrepubliken Mo ernm ent o f the P eo p le’s Republic o f M ozam zam biques regering, som på grundval av lik bique, desirous to prom oto and develop, on ställdhet och öm sesidig fördel, önskar främja the basis o f equality and m utual advantage, och utveckla handeln och de ekonom iska för trade and econom ic relations betw een the bindelserna m ellan de båda länderna, har tw o countries, havé agreed as follows: överenskom m it om följande.
A rticle 1 » A rtikel I Both G ovem m ents havé as th eir objective De båda regeringarna har som sin m ålsätt and shall en d eav o u r to ensure the conditions ning och skall söka säkerställa villkoren för fo r a substantial increase in trade betw een en betydande ökning av handeln mellan de th e tw o countries. båda länderna.
A rticle 2 A rtikel 2 Both G overnm ents shall prom ote a contin- De båda regeringarna skall främ ja en var uous and steady developm ent o f trade aktig och jäm n utveckling av handeln mellan betw een the tw o countries and give due a t de båda länderna och vidta vederbörliga å t tention to m easures for the prom otion o f gärder för främ jande av handeln och en diffe trade and the diversification o f its structure. rentiering av dess struktur.
Article 3 A rtikel 3 Both G ovem m ents shall, within the De båda regeringarna skall, inom ram en för fram ew ork o f laws and regulations in force in respektive lands gällande lagar och förord the respective countries, facilitate the ex- ningar, u n d erlätta u tb y te t av varor och tjäns change o f goods and services betw een the te r mellan de båda länderna på grundval av tw o countries on a m utually advantageous öm sesidig fördel och skall söka m inska eller basis and en deavour to reduce o r progres- stegvis avskaffa alla slag av hinder för ett fritt sively elim inate all kinds o f obstacles to the utbyte av varor och tjän ster mellan de båda free exchange o f goods and services betw een länderna. their tw o countries.
A rticle 4 A rtikel 4 E ach G overnm ent shall accord to im ported Varje regering skall bevilja im porterade goods, originating in the territo ry o f the other v aror med ursprung från det andra landets co u n try , m ost-favoured-nation treatm ent territorium m est-gynnad-nationsbehandling i with respect to custom s duties and charges o f vad avser tullavgifter och andra pålagor. any kind. T he provisions o f the above paragraph De ovannäm nda b estäm m elserna skall inte shall not apply to advantages accorded by tilläm pas på förm åner som beviljas av endera either G overnm ent with reference to an exist- regeringen i vad av ser en tullunion, ett frihaning o r future custom s union, free-trade area delsom råde eller något annat preferensarran or any o th e r preferential arrangem ent, nor to gem ang som redan finns eller som kan upp advantages w hich eith er G overnm ent has a c rättas i fram tiden, ej heller på förm åner som corded o r may accord to adjacent countries endera regeringen har beviljat eller kan bevil in order to facilitate frontier traffic. ja angränsande länder för att underlätta gränstrafik.
3A r tid e 5 A rtikel 5 Both G overnm ents shall encourage and fa- De båda regeringarna skall uppm untra och cilitate th e negotiations and conclusions o f underlätta förhandlingar och ingående av co n tracts, including long-term co n tra cts, on kontrakt, inbegripet långtidskontrakt, på nor norm al com m ercial term s betw een organisa m ala affarsvillkor m ellan organisationer och tions and enterprises concerned w ith foreign företag verksam m a inom utrikeshandeln. trade.
A r tid e 6 A rtikel 6 All paym ents betw een the tw o countries All betalning mellan de båda länderna skall shall be effected in freely convertible cur- erläggas i fritt konvertibla valutor i enlighet rency in accordance with the laws and ex- med respektive lands gällande lagar och valu change control regulations in force in the re- takontrollbestäm m elser. spective countries.
A r tid e 7 A rtikel 7 Both G overnm ents, recognizing th e impor- De båda regeringarna, som erk ä n n er bety tance o f econom ic and com m ercial inform a delsen av ekonom isk och kom m ersiell infor tion for the developm ent o f trade, shall facili- m ation för en utveckling av handeln, skall tate th e exchange o f such inform ation underlätta utbytet av sådan inform ation ge through appropriate bodies o f both countries, nom behöriga organ i de båda länderna, i in p articular laws and regulations concerning synnerhet lagar och förordningar rörande trade, inform ation allowing forecasts o f de handeln, inform ation som gör det möjligt att velopm ent o f the econom y to assist in trade ställa prognoser om den ekonom iska u tv eck prom otion as well as o th e r inform ation to lingen i syfte att bistå och främ ja handeln, help businessm en in com m ercial contacts. såväl som annan inform ation ägnad att vara till hjälp för affärsm än i de kom m ersiella för bindelserna.
A r tid e 8 A rtikel 8 Both G overnm ents, conscious o f the im- De båda regeringarna, som ä r m edvetna portance o f business contacts for the de om betydelsen av affärskontakter för u tv eck velopm ent o f econom ic and com m ercial rela ling av ekonom iska och kom m ersiella förbin tions, shall facilitate all form s o f business delser, skall underlätta alla slag av affärskon co n tac ts betw een organizations, enterprises, ta k ter mellan organisationer, företag, firm or firm s and banks concerned w ith foreign trade och banker som är verksam m a inom utrikes and econom ic relations and shall, taking into handeln och har ekonom iska förbindelser och consideration the possibilities available in skall, med hänsyn till de m öjligheter som stå r eith er co u n try , render support w ith regard to till förfogande i vartdera landet, ge sitt stöd ensuring appropriate working conditions for för att säkerställa ändam ålsenliga arbetsför rep rese n tativ es o f such organizations, en ter hållanden för rep resen tan ter för sådana orga p rises, firm s and banks. nisationer, företag, firm or och banker. E ach G overnm ent shall w ithin the V ardera regeringen skall inom ram en för fram ew ork o f laws and regulations in force in respektive lands gällande lagar och förord each country exam ine, if necessary, as fa- ningar så välvilligt som möjligt granska, om vourably as possible requests by organiza så är nödvändigt, ansökningar från organisa tions, en terp rises, firm s and banks o f the tioner, företag, firm or och b anker i det andra o th e r country for the establishm ent o f p erm a landet för upprättan d et av fasta rep resen ta nent representations and offices. tioner och kontor.
4A rticle 9 A rtikel 9 In o rd er to facilitate the im plem entation o f F ör att underlätta genom förandet av d etta this A greem ent, represen tativ es o f the tw o avtal, skall rep rese n tan ter för de båda rege G overnm ents shall consult together, at a d ate ringarna, vid en tidpunkt varom överenskom to be agreed upon, at th e req u est o f either melse skall träffas, sam råda på begäran av G overnm ent regarding any m atter arising endera regeringen, beträffande alla frågor i from this A greem ent o r in connection with sam band med d etta avtal eller med handeln the trad e betw een the tw o countries. mellan de båda länderna.
Article 10 A rtikel 10 This A greem ent may be am ended o r modi- D etta avtal kan ändras eller m odifieras ge fied by m utual consent resulting from d o s e nom öm sesidigt sam tycke till följd av nära consultations betw een representatives o f the sam råd m ellan de båda regeringarnas rep re tw o G overnm ents and such am endm ents or sentanter, och dessa ändringar eller modifie m odifications shall becom e co nstituent parts ringar skall utgöra en integrerande del av av o f the A greem ent. talet.
Article 11 A rtikel 11 This A greem ent shall com e into force D etta avtal träd e r provisoriskt i kraft från provisionally on the d ate o f signature and dagen fö r undertecknandet och slutgiltigt definitely im m ediately upon the exchange o f om edelbart efter det att de båda ländernas Instrum ents o f Ratification by the G overn regeringar har utväxlat ratifikationsinstru m ents o f the tw o countries, and shall rem ain m ent och skall d ärefter förbli i kraft under en in force for a period o f four years thereafter. period av fyra år. D etta avtal kan dock sägas The A greem ent m ay, how ever, be term inated upp efter d et att endera regeringen skriftligen after six m onths’ w ritten notice o f either sex m ånader dessförinnan m eddelat detta. G overnm ent. Done in M aputo on th e 19 A ugust, 1981, in U pprättat i M aputo den 19 augusti 1981 i tw o original copies in the English language. tv å originalexem plar på engelska språket.
F o r the G overnm ent F ö r Sveriges regering o f Sweden M argareta H egardt M argareta H egardt
F ö r the G overnm ent o f th e P eo p le’s Republic F ö r Folkrepubliken M ozam biques regering o f M ozam bique Salom ao M unguam be Salom ao M unguam be