Avtal med Tunisien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, Stockholm den 7 maj 1981, SÖ 1983:18
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t SÖ 1983:18
Nr 18
Avtal med Tunisien för undvikande av dubbelbeskattning
beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.
Stockholm den 7 maj 1981
Regeringen beslöt ratificera av talet den 15 april 1982. R atifikationsinstrum enten utväxlades i Tunis den 19 april 1983. A vtalet trädde i kraft den 19 april 1983 enligt art. 26. Riksdagsbehandling: Prop. 1981/82:69, SkU 1981/82:48, R skr 1981/82: 209.
2Convention entre le Gouvernement de la Avtal mellan Sveriges regering och Tuni
Suéde et le Gouvernement de la Tunisie, siens regering för undvikande av dubbel
tendant ä éviter les doubles impositions en beskattning beträffande skatter på in
matiére d ’impöts sur le revenu et sur la komst och på förmögenhet
fortuné
Le G ouvernem ent de la Suéde et le G ou Sveriges regering och T unisiens regering, vernem ent de la Tunisie, désireux de con- vilka önskar ingå avtal för undvikande av clure une C onvention, tendant å éviter les dubbelbeskattning beträffande sk a tte r på in doubles im positions en m atiére d 'im pöts sur kom st och på förm ögenhet, har kom m it över le revenu et sur la fortuné, sont convenus des ens om följande bestäm m elser: dispositions suivantes:
ART1CLE 1 A R T IK E L 1 P e rso n n e s visées P e rso n e r p å vilka a v ta le t tillä m p a s La présente C onvention s ’applique aux D etta avtal tilläm pas på p ersoner som har personnes qui sont des résidents d 'u n Etat hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda co ntractant ou de chacun des deux Etats. staterna.
A R TIC LE 2 A R T IK E L 2 Im p ö ts visés S k a tte r s o m o m fa tta s a v a v ta le t 1. L a présente C onvention s ’applique aux 1. D etta avtal tilläm pas på sk atter på in im pöts sur le revenu et sur la fortuné perhus kom st och på förm ögenhet, som påförs för pour le com pte de chacun des E tats contrac- envar av de avtalsslutande statern as, deras tants, de ses subdivisions politiques et de ses politiska underavdelningars och lokala m yn collectivités locales, quel que soit le systém e digheters räkning, oberoende av sättet på vil de perception. ket skatterna uttages. 2. Sont considérés com m e im pöts sur le 2. Med sk a tte r på inkom st och på förm ö revenu et sur la fortuné les im pöts perhus sur genhet förstås alla skatter, som utgår på in le revenu total, sur la fortuné totale, ou sur kom st eller förm ögenhet i dess helhet eller på des élém ents du revenu ou de la fortuné, y delar av inkom st eller förm ögenhet, däri in com pris les im pöts sur les gains provenant de begripna sk atter på vinst genom överlåtelse Taliénation de biens mobiliers ou immobi- av lös eller fast egendom , och sk atter på liers, ainsi que les im pöts sur les plus-values. värdestegring. 3. Les im pöts actuels auxquels s'applique 3. De för närvarande utgående skatter, på la Convention sont: vilka avtalet tilläm pas, är: a) en ce qui co n cem e la Suéde: a) B eträffande Sverige: (i) 1’impöt d 'E ta t sur le revenu (den statliga 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ans inkom stskatten), y com pris l'im pöt sur les skatten och kupongskatten däri inbegripna, salaires de gens de m er (sjöm ansskatten) et 1’impöt sur les dividendes d 'ac tio n s (ku pongskatten); (ii) rim p ö t sur les revenus non distribués 2) ersättningsskatten, (ersättningsskatten); (iii) 1’impöt sur les repartitions (utskift- 3) utskiftningsskatten, ningsskatten); (iv) la taxe sur les artistes et sportifs (be 4) bevillningsavgiften för vissa offentliga villningsavgiften för vissa offentliga föreställ föreställningar, ningar); (v) 1’impöt com m unal sur le revenue (kom 5) kom m unalskatten, och m unalskatten): et (vi) 1’im pöt d ’E tat sur la fortuné (den stat 6) den statliga förm ögenhetsskatten; liga förm ögenhetsskatten). (Ces im pöts se- (skatt av sådant slag benäm ns i det följande ront désignés "im p ö ts suédois” ). "sv en sk sk a tt” ). 2 1 Ö versättning i enlighet med den i prop. 1981/ 82:69 intagna texten.
3b) en ce qui concerne la Tunisie: b) B eträffande Tunisien: (i) 1'impöt de la patente; 1) skatten på inkom st av rörelse, (ii) 1’impöt sur les bénéfices des profes 2) skatten på inkom st av icke-kom m ersiell sions non com m erciales; verksam het, (iii) 1’im pöt su r les traitem ents et salaires; 3) skatten på löner, (iv) 1’im pöt agricole; 4) skatten på inkom st av lantbruk, (v) 1’im pöt sur le revenu des V aleurs Mobi- 5) skatten på inkom st av kapital, liéres; (vi) 1’impöt sur le revenu des créances, dé- 6) skatten på inkom st av fordringar, d epo pöts cautionnem ents et com pte courants sitioner, borgensförbindelser sam t löpande (I.R .C .); konton (IRC), (vii) la taxe sur les établissem ents industriels 7) skatten på industri- och handelsföretag, et com m erciaux; (viii) la taxe sur les établissem ents höte- 8) skatten på hotellföretag, liers; (ix) la taxe locative; 9) skatten på hyra, (x) 1’im pöt sur les plus-values im m obiliers; 10) skatten på värdestegring av fastighet,
(xi) la C ontribution Personnelle d ’E tat. 11) den statliga personliga inkom stskatten; (Ces im pöts seront désignés ” im pöts tunisi- (skatt av sådant slag benäm ns i det följande en s” ). ” tunisisk sk a tt” ). 4. L a C onvention s ’appliquera aussi aux 4. A vtalet tilläm pas även på sk atter av im pöts de nature identique ou analogue qui sam m a eller i huvudsak likartat slag, som seraient entrés en vigueur apres la date de efter u ndertecknandet av avtalet införs vid signature de la présente C onvention et qui sidan av eller i stället för de angivna sk a t s ’ajouteraient aux im pöts actuels ou qui les terna. De behöriga m yndigheterna i de av rem placeraient. L es autorités com pétentes talsslutande staterna skall m eddela varandra des E tats co n tractan ts se com m uniqueront de väsentliga ändringar som skett i respektive les m odifications im portantes ap portées å skattelagstiftning. leurs législations fiscales respectives.
A R T IC L E 3 A R T IK E L 3 D e fin itio n s g é n é ra le s A llm ä n n a d e fin itio n e r 1. Au sens de la présente C onvention, å 1. D är inte sam m anhanget föranleder an moins que le contexte n ’exige une interpréta- nat, har vid tilläm pningen av d etta avtal föl tion différente: jan d e uttryck nedan angiven betydelse: a) les expressions ” un E tat co n tra c ta n t” et a) U ttrycken ” en avtalsslutande s ta t” och ” 1’autre E tat co n tra c ta n t” désignent, suivant ” den andra avtalsslutande sta te n ” åsyftar le contexte, la Suéde ou la Tunisie; Sverige eller T unisien, alltefter som sam m an hanget kräver; b) le term e " S u é d e " désigne le Royaum e b) uttry ck et ” S verige” åsyftar K onungari de la Suéde et com prend les zones au dehors ket Sverige och inbegriper varje utanför Sve de la m er territoriale de la Suéde sur les- riges territorialvatten beläget om råde, inom quelles, selon les lois de la S uéde et confor- vilket Sverige enligt svensk lag och i ö v eren s m ém ent au droit international, la Suéde peut stäm m else med folkrättens allm änna regler exercer des droits d ’exploration et d ’exploi- äger utöva sina rättigheter med avseende på tation sur le lit de la m er ou dans son sous- utforskandet och utnyttjandet av hav sb o tt sol; nen eller dennas underlag; c) le term e ” T unisie” désigne la Republi- c) u ttrycket ” T unisien” åsyftar R epubli que tunisienne et com prend les zones au d e ken Tunisien och inbegriper varje utanför T u hors de la m er territoriale de la Tunisie sur nisiens territorialvatten beläget om råde, lesquelles, selon les lois tunisiennes et con- inom vilket Tunisien enligt tunisisk lag och i form ém ent au droit international, la Tunisie överensstäm m else med folkrättens allmänna
4peut exercer des droits d ’exploration et d'ex - regler äger u töva sina rättigheter med avseen ploitation sur le lit de la m er ou dans son de pä utforskandet och utnyttjandet av havs sous-sol; bottnen eller dennas underlag; d) le term e "p e rs o n n e ” com prend les per- d) u ttrycket ” p erso n ” inbegriper en fysisk sonnes physiques, les sociétés et tous autres person, bolag och annan sam m anslutning av groupem ents de personnes; personer; e) le term e ” so ciété” désigne toute per e) uttrycket " b o la g ” åsyftar juridisk per sonne morale ou toute entité qui est consi- son eller annan som vid beskattningen be dérée com m e une personne morale aux fins handlas såsom juridisk person; d ’im position; f) on entend par ” trafic international” tout 0 med u ttrycket ” internationell trafik ” transport effectué p ar un navire ou un aéro- förstås transport med fartyg eller luftfartyg nef exploité par une entreprise dont le siége som används av företag som har sin verkliga de la direction effective est situé dans un Etat ledning i en avtalsslutande stat, utom då far contractant, sau f lorsque le navire ou 1’aéro- tyget eller luftfartyget används uteslutande nef n ’est exploité q u ’entre des points situés mellan p latser i den andra avtalsslutande sta dans l’autre E tat co n tractan t; ten; g) les expressions ” entreprise d ’un Etat g) uttrycken "fö reta g i en avtalsslutande c o n tra cta n t” et ” enterprise de l’autre Etat sta t” och ” företag i den andra avtalsslutande c o n tra cta n t” désignent respectivem ent une sta te n ” åsyftar ett företag som bedrivs av entreprise exploitée p ar un résident d 'u n E tat person med hem vist i en avtalsslutande stat, co ntractant et une entreprise exploitée par un respektive företag som bedrivs av person résident de 1’autre E tat con tractan t; med hem vist i den andra avtalsslutande sta ten; h) 1’expression ” autorité co m p éte n te” dé h) uttrycket ” behörig m yndighet” åsyftar: signe: en ce qui concerne la Suéde: Le M inistre Beträffande Sverige, budgetm inistern eller du Budget ou son rep résentant autorisé; dennes befullm äktigade om bud, och en ce qui concerne la Tunisie: Le Min beträffande T unisien, finansm inistern eller istre des Finances ou son représentant au to r dennes befullm äktigade om bud; isé; i) le term e ” nationaux” désigne: i) u ttrycket ” m edborgare” åsyftar: (i) toutes personnes physiques qui possé- 1) fysisk person som har m edborgarskap i dent la nationalité d ’un E tat co ntractant; en avtalsslutande stat, och
(ii) toutes personnes m orales, sociétés 2) juridisk person eller annan sam m anslut de personnes et associations constituées con- ning som bildats enligt den lagstiftning som form ém ent å la iégislation en v ig u eu rd an s un gäller i en avtalsslutande stat. E tat contractant. 2. P our 1’application de la C onvention par 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par d etta un E tat con tractan t, toute expression qui avtal anses, såvida inte sam m anhanget föran n ’est pas autrem ent définie a le sens qui lui leder annat, varje däri förekom m ande ut est attribué pär la Iégislation dudit E tat régis- tryck, vars innebörd inte angivits särskilt, ha sant les im pöts faisant 1’objet de la C onven den betydelse som u ttrycket har enligt den tion, å m oins que le contexte n ’exige une statens lagstiftning rörande sådana skatter interpretation différente. som om fattas av avtalet.
ART1CLE 4 A R T IK E L 4 D o m icile fi s c a l S k a tte r ä lts lig t h e m v is t 1. Au sens de la présente C onvention, 1. Vid tilläm pningen av d etta avtal förstås 1’expression ” résident d ’un E tat contrac med uttrycket "p e rso n med hem vist i en av ta n t” désigne toute personne qui, en vertu de talsslutande s ta t” person som enligt lagstift la Iégislation dudit E tat, est assujettie å r im ningen i denna stat är skattskyldig där på
5pöt dans cet E ta t, en raison de son dom icile, grund av hem vist, bosättning, plats för före de sa résidence, de son siége de direction ou tagsledning eller annan liknande om ständig de tout autre critére de nature analogue. het. U ttrycket inbegriper em ellertid inte per Toutefois, cette expression n in c lu t pas les son som är skattskyldig i denna stat endast personnes qui ne sont im posables dans cet för inkom st från källa i denna stat eller för E tat que pour le revenu qu'elles tirent de förm ögenhet belägen i denna stat. sources situées dans ledit Etat ou pour la fortuné q u 'elles possédent dans cet Etat. 2. L orsque, selon la disposition du para- 2. Då på grund av bestäm m elserna i punkt graphe 1, une personne physique est consi- 1 fysisk person anses ha hem vist i båda av dérée com m e résident de chacun des E tats talsslutande statern a, skall fallet avgöras på co n tractan ts, sa situation est réglée de la följande sätt: m aniére suivante: a) cette personne est considérée com me a) H an anses ha hem vist i den avtalsslu résident de l’E tat co ntractant ou elle dispose tande stat, där han har en bostad som stadig d ’un foyer d ’habitation perm anent. Lors- varande står till hans förfogande: om han har q u ’elle dispose d ’un foyer d ’habitation per en sådan bostad i båda avtalsslutande sta m anent dans chacun des E tats co n tractan ts, terna, anses han ha hem vist i den avtalsslu elle est considérée com m e résident de 1'Etat tande stat, med vilken hans personliga och con tractan t. avec lequel ses liens personnels ekonom iska förbindelser är starkast (centrum et économ iques sont les plus étroits (centre för levnadsintressena); des intéréts vitaux); b) si 1’E tat contractan t ou cette personne a b) om det inte kan avgöras, i vilken av le centre de ses intéréts vitaux ne peut étre talsslutande stat han har centrum för levnads déterm iné, ou q u ’elle ne dispose d 'u n foyer intressena, eller om han inte i någondera av d ’habitation perm anent dans aucun des E tats talsslutande staten har en bostad, som stadig co n tractan ts, elle est considérée com m e rési varande står til! hans förfogande, anses han dent de 1’E tat contractan t ou elle séjourne de ha hem vist i den avtalsslutande stat, d är han fagon habituelle; stadigvarande vistas; c) si cette personne séjourne de fason habi c) om han stadigvarande vistas i båda av tuelle dans chacun des E ta ts co n tractan ts ou talsslutande statern a eller om han inte vistas q u ’elle ne séjourne de fason habituelle dans stadigvarande i någon av dem , anses han ha aucun d 'e u x , elle est considérée com m e rési hem vist i den avtalsslutande stat där han är dent de 1'Etat contractan t dont elle posséde m edborgare; la nationalité; d) si celle personne posséde la nationalité d) om han är m edborgare i båda avtalsslu de chacun des E tats contractants ou qu'elle tande staterna eller om han inte är m edborga ne posséde la nationalité d 'au c u n d 'e u x , les re i någon av dem , avgör de behöriga m yndig autorités com pétentes des E tats contractants heterna i de avtalsslutande sta te rn a frågan tranchent la question d ’un com m un accord. genom öm sesidig överenskom m else. 3. L orsque, selon la disposition du para- 3. Då på grund av bestäm m elserna i punkt graphe 1, une personne autre q u 'u n e per 1 annan person än fysisk person har hem vist i sonne physique est considérée com m e rési båda avtalsslutande statern a, anses personen dent de chacun des E tats co n tra cta n ts, elle i fråga ha hem vist i den avtalsslutande stat est réputée résident de 1’E tat co n tractan t ou där den har sin verkliga ledning. se trouve son siége de direction effective.
ART1CLE 5 A R T IK E L 5 E ta b lis s e m e n t s ta h le F a s t d riftstä lle 1. Au sens de la présente C onvention, I. Vid tilläm pningen av d etta avtal åsyftar 1’expression ” établissem ent sta b le " désigne uttrycket ” fast driftställe" en stadigvarande une installation fixe d a ffa ire s ou 1’entreprise affärsanordning. där företagets verksam het exerce tout ou partie de son activité. helt eller delvis bedrivs.
62. L ’expression ” etablissem ent stah le” 2. U ttrycket ” fast driftställe” innefattar com prend notam m ent: särskilt: a) un siége de direction; a) plats för företagsledning, b) une succursale; b) filial, c) un bureau; c) kontor. d) une usine; d) fabrik, e) un atelier: e) verkstad, f) une mine, une carriére ou tout autre lieu f) gruva, stenbrott eller annan plats för ut d 'ex tractio n de ressources naturelles; vinning av naturtillgångar, g) un chantier de construction, ou des o pe g) plats för byggnadsarbete, tillfälligt an rations tem poraires de m ontage, ou des acti- läggningsarbete eller övervakande verksam vités de surveillance s 'y exergant. lorsque ce het som avser sådant arb ete, när dessa arb e chantier, ees opérations ou ees activités ont ten eller denna övervakning pågår m er än sex une durée supérieure å six mois ou lorsque m ånader, eller då sådant tillfälligt anlägg ees opérations tem poraires de m ontage ou ningsarbete eller sådan övervakande verk activités de surveillance faisant suite å la sam het som utförs i anslutning till köp av vente de m achines ou d ’équipém ent ont une m askiner elier utrustning understiger sex m å durée inférieure å six mois et que les frais de nader men kostnaderna för anläggningsarbe montage ou de surveillance dépassent 10 tet eller övervakningen överstiger tio procent pour cent du prix de ees m achines ou équipe- av priset för m askinerna eller utrustningen, m ent; samt h) un entrepöt ou un magasin ou d ’autres h) lager, magasin eller annan anordning för installations pour le m aintien d ’un stock de upprätthållandet av lager av företaget tillhöri m archandises appartenant å 1’entreprise sur ga varor, varifrån v aro r tas för att effektuera lequel des prélévem ents sont effectués pour beställningar, om d etta lager sköts av anställd Texécution de com m andes que cet entrepöt eller av agent för företaget. soit géré par un em ployé ou un agent de l’entreprise. 3. On ne considére pas q u ’il y a établisse- 3. U ttrycket ” fast d riftställe” anses inte ment stahle s i : innefatta: a) il est fait usage d ’installations aux seuls a) användningen av anordningar uteslutan fins de stockage ou d 'exposition de m archan de för lagring eller utställning av företaget dises appartenant å l’entreprise: tillhöriga varor, b) des m archandises appartenant ä 1’entre- b) innehavet av ett företaget tillhörigt va prise sont entreposées aux seules fins de rulager uteslutande för lagring eller utställ stockage ou d ’exposition: ning. c) des m archandises appartenant å 1’entre- c) innehavet av ett företaget tillhörigt va prise sont entreposées aux seules fins de rulager uteslutande för bearbetning eller för transform ation pär une autre entreprise; ädling genom annat företags försorg, d) une installation fixe d ’affaires est utili- d) innehavet av stadigvarande plats för af sée aux seules fins d ’ach eter des m archan färsverksam het uteslutande för inköp av dises ou de réunir des inform ations pour l’en- varor elier införskaffande av upplysningar för treprise. företaget. 4. Une personne agissant dans un Etat 4. Person som är verksam i en avtalsslu contractant pour le com pte d ’une entreprise tande stat för ett företag i den an d ra avtals de 1’autre E tat co n tractan t (autre q u ’un agent slutande staten — härunder inbegrips inte så jouissant d ’un statut indépendant visé au pa- dan oberoende rep resen tan t som avses i ragraphe 6 ci-aprés) est considérée com me punkt 6 nedan - behandlas såsom ett fast ” établissem ent sta h le” dans le prem ier E t a t : driftställe i den förstnäm nda staten: a) si elle dispose dans cet E tat de pouvoirs a) om han i denna stat har och där regel généraux q u ’elle y exerce habituellem ent lui mässigt använder en fullmakt att underhandla perm ettant de négocier et de conclure des om och sluta avtal för företaget eller för dess contrats pour 1’entreprise ou pour le com pte räkning, eller de 1'entreprise. ou
7b) si elle conserve habituellem ent dans le b) om han i den förstnäm nda staten van prem ier E tat un stock de m archandises sur ligtvis innehar ett varulager från vilket han lequel elle préléve réguliérem ent des m ar regelbundet tar ut varor för att leverera dessa chandises aux fins de livraison pour 1’entre- för företaget eller för dess räkning. prise ou pour le com pte de l’entreprise. 5. U ne entreprise d ’assurance d ’un E tat 5. F örsäkringsföretag i en avtalsslutande co ntractant est considérée com m e ayant un stat anses ha fast driftställe i den an d ra av établissem ent stahle dans 1’autre E tat si elle talsslutande staten, om det uppbär prem ier i pergoit des prim es sur le territoire de cet E tat denna andra stat eller försäkrar där befintliga ou assure des risques qui y sont courus par risker genom förm edling av annan rep resen 1’interm édiaire d ’un rep résentant qui n ’entre tant än sådan som inbegrips i den personkrets pas dans la catégorie de personnes visées au som avses i punkt 6 nedan. paragraphe 6 ci-aprés. 6. On ne considére pas q u 'u n e entreprise 6. F öretag i en avtalsslutande stat anses d ’un E tat contractan t a un établissem ent inte ha fast driftställe i den an d ra avtalsslu stable dans 1’autre E tat co n tractan t du seul tande staten endast på den grund att företaget fait q u ’elle y exerce son activité par 1’entre- bedriver affärsverksam het i denna an d ra stat mise d ’un courtier, d ’un com m issionnaire gé- genom förm edling av m äklare, kom m issionär néral ou de tout autre interm édiaire jou issan t eller annan oberoende rep rese n tan t, under d ’un statut indépendant å condition que ees förutsättning att denna person därvid bedri personnes agissent dans le cadre ordinaire de ver sin sedvanliga affärsverksam het. leur activité. 7. Le fait q u ’une société qui est un rési- 7. Den om ständigheten att e tt bolag med dent d ’un E ta t contractan t contröle ou est hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar contrölée par une société qui est un résident eller kontrolleras av e tt bolag med hem vist i de 1’autre E ta t co n tractan t ou qui y exerce den andra avtalsslutande staten eller ett bolag son activité (que ce soit par 1’interm édiaire som b edriver affärsverksam het i denna andra d ’un établissem ent stable ou non) ne suffit stat (antingen från fast driftställe eller på an pas, en lui-m ém e, å faire de Tune quelconque nat sätt), m edför inte i och för sig att någotde ees sociétés un établissem ent stable de dera bolaget utgör fast driftställe för det and 1’autre. ra.
ART1CLE 6 A R T IK E L 6 R e v e n u s im m o b iliers In k o m s t a v fa s tig h e t 1. L es revenus provenant de biens imm o 1. Inkom st av fastighet, däri inbegripet in biliers, y com pris les revenus des exploita- kom st av lantbruk och skogsbruk, får besk at tions agricoles ou forestiéres, sont impo- tas i den avtalsslutande stat där fastigheten är sables dans 1’E tat contractan t oil ees biens belägen. sont situés. 2. L ’expression ” biens im m obiliers” est 2. U ttry ck e t ” fastighet” har den betydelse définie conform ém ent au droit de 1’E tat con som uttry ck et har enligt gällande lagar i den tractan t oil les biens considérés sont situés. avtalsslutande stat, där fastigheten i fråga är L ’expression englobe en tous cas les acces- belägen. U ttry ck et inbegriper dock alltid till soires, le cheptel m ort ou vif des exploita- b ehör till fastighet, levande och döda inven tions agricoles et forestiéres, les droits aux- tarier i lantbruk och skogsbruk, rättigheter på quels s ’appliquent les dispositions du droit vilka bestäm m elserna i civilrätten om fastig privé co n cernant la propriété fonciére, l’usu- het tilläm pas, n y ttjanderätt till fastighet sam t fruit des biens imm obiliers et les d roits å des rä tt till föränderliga eller fasta ersättningar redevances variables ou fixes pour 1’exploita- för nyttjandet av eller rätten att nyttja mine tion ou la concession de 1’exploitation de gi- ralförekom st, källa eller annan naturtillgång. sem ents m inéraux, sources et autres ri- F artyg, båtar och luftfartyg anses inte som chesses du sol; les navires, bateaux et aéro- fastighet. nefs ne sont pas considérés com m e biens im m obiliers.
83. L es dispositions du paragraphe 1 s ’ap- 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas på piiquent aux revenus provenant de 1’exploita- inkom st, som förvärvas genom om edelbart tion directe, de la location ou de rafferm age, brukande, genom uthyrning eller genom an ainsi que de toute au tre form e d ’exploitation nan användning av fastighet. de biens imm obiliers. 4. L es dispositions des paragraphes 1 et 3 4. B estäm m elserna i p unkterna 1 och 3 tills’appliquent égalem ent aux revenus p rove läm pas även på inkom st av fastighet som till nant des biens imm obiliers d ’une entreprise hör företag och på inkom st av fastighet som ainsi q u ’aux revenus des biens im m obiliers används vid utövande av fritt yrke. servant å 1’exercice d ’une profession libérale.
ART1CLE 7 A R T IK E L 7 B é n é fic e s d e s en tre p rise s I n k o m s t a v rörelse 1. L es bénéfices d ’une entreprise d ’un 1. Inkom st av rörelse, som förvärvas av E tat co ntractant ne sont im posables que dans företag i en avtalsslutande stat, b esk attas en cet E tat, å m oins que 1’entreprise n ’exerce dast i denna stat, såvida inte företaget bedri son activité dans 1’autre E tat contractan t par ver rörelse i den andra avtalsslutande staten 1’interm édiaire d ’un établissem ent stahle qui från där beläget fast driftställe. Om företaget y est situé. Si 1’entreprise ex erce son activité bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får före d ’une telle fa?on, les bénéfices de 1’entre- tagets inkom st beskattas i den andra staten prise sont im posables dans 1’au tre E ta t mais men endast så sto r del därav, som är hänföruniquem ent dans la m esure oil ils sont impu- lig till det fasta driftstället. tables audit établissem ent stahle. 2. Sous réserve des dispositions du para 2. Om företag i en avtalsslutande stat be graphe 3, lo rsq u ’une entreprise d ’un E tat driver rörelse i den andra avtalsslutande sta contractan t exerce son activité dans 1’autre ten från där beläget fast driftställe, hänförs, E tat co n tractan t p ar 1’interm édiaire d ’un om inte bestäm m elserna i punkt 3 föranleder établissem ent stahle qui y est situé, il est annat, i vardera avtalsslutande staten till det im puté, dans chaque E tat co n tractan t, å cet fasta driftstället den inkom st av rörelse, som établissem ent stahle les bénéfices q u ’il aurait det kan antagas att driftstället skulle ha för pu réaliser s ’il avait constitué une entreprise värvat, om det varit ett fristående företag, distincte et séparée exergant des activités som bedrivit verksam het av sam m a eller lik identiques ou analogues dans des conditions nande slag under sam m a eller liknande vill identiques ou analogues et traitant en toute k o r och självständigt avslutat affärer med det indépendance avec 1’entreprise dont il consti- företag till vilket driftstället hör. tue un établissem ent stahle. 3. P our la déterm ination des bénéfices 3. Vid bestäm m andet av fast driftställes d ’un établissem ent stahle, sont adm ises en inkom st m edges avdrag för kostnader som déduction les dépenses engagées aux fins de uppkom m it för det fasta driftställets räkning, 1’activité de cet établissem ent stahle, y com - härunder inbegripna kostn ad er för företagets pris les dépenses effectives de direction et les ledning och allm änna förvaltning, oavsett om frais généraux réels d ’adm inistration ainsi en- kostnaderna uppkom m it i den avtalsslutande gagés soit dans 1’E tat ou est situé cet établis stat där det fasta driftstället är beläget eller sem ent stahle, soit ailleurs. A ucune déduc annorstädes. A vdrag m edges dock inte för tion n ’est adm ise pour les som m es qui se- belopp som det fasta driftstället betalar till raient, le cas échéant, versées p ar 1’établisse- företagets huvudkontor eller annat företaget ment stahle au siége de 1’entreprise ou å l’un tillhörigt driftställe i form av royalty, arvode quelconque de ses autres établissem ents eller annan liknande betalning för nyttjandet com m e redevances, honoraires ou autres av patent eller annan rättighet eller i form av paiem ents analoques au titre de licences kom m issionsarvode (om inte betalningen u t d ’exploitation, de brevets ou d ’autres droits, gör ersättning för faktiska kostnader) för u t com m e com m issions (autre que le rem bour- förda tjänster eller för företagsledning, eller
9sem ent de dépenses réelles effectuées pour — utom i fråga om bankföretag - i form av des services rendus ou pour une activité de ränta på kapital utlånat till det fasta driftstäl direction, ou sau f dans le cas d ’une entre- let. prise bancaire com m e intéréts sur des som m es p rétées å 1’établissem ent stable. 4. S ’il est d ’usage, dans un E ta t contrac- 4. I den m ån inkom st hänförlig till fast tant, de déterm iner les bénétices totaux im- driftställe brukat bestäm m as i en avtalsslu putables å un établissem ent stable sur la base tande stat på grundval av en fördelning av d ’une répartition des bénéfices de l'en tre - företagets hela inkom st på de olika delarna av prise entre ses diverses parties, aucune dis företaget, skall bestäm m elserna i punkt 2 inte position du paragraphe 2 n ’enipéche cet E tat hindra att i denna avtalsslutande stat den contractan t de déterm iner les bénéfices im- skattepliktiga inkom sten bestäm s genom så posables selon la répartition en usage, la dant förfarande. F ördelningsm etoden skall m éthode de répartition adoptée doit cepen- dock vara sådan att resu ltatet ö verensstäm dant étre telle que le résultat obtenu soit con- m er med principerna i denna artikel. fornie aux principes énoncés dans le présent article. 5. A ucurt bénéfice n ’est im puté å un é ta 5. Inkom st hänförs inte till fast driftställe blissem ent stable du fait que cet établisse endast av den anledningen a tt varor inköps m ent stable a sim plem ent acheté des mar- genom det fasta driftställets försorg för före chandises po u r 1’entreprise. taget. 6. Aux fins des paragraphes précedents, 6. Vid tilläm pningen av föregående punk les bénéfices å im puter ä 1’établissem ent te r bestäm s inkom st som är hänförlig till det stable sont calculés chaque année selon la fasta driftstället genom sam m a förfarande år m ém e m éthode, å m oins q u ’il n’existe des från år såvida inte goda och tillräckliga skäl motifs valables et suffisants de pro céd er au- föranleder annat. trem ent. 7. L es participations d ’un associé aux bé 7 . V instandel, som andelsägare i företag néfices d ’une entreprise constituée sous vilket drivs i form av ” société de fait” eller form e de ” société de fait” ou d'asso ciatio n ” association en participation” erhåller, får en participation sont im posables dans l’E tat enligt föregående bestäm m elser i denna arti oil la dite entreprise a un établissem ent stable kel beskattas i den stat d är företaget har fast conform ém ent aux dispositions précédentes driftställe. du présent article. 8. L orsque les bénéfices com prennent des 8. Ingår i inkom st av rörelse inkom stslag, élém ents de revenu traités séparém ent dans som behandlas särskilt i andra artiklar av det d ’autres a rtid e s de la présente C onvention, ta avtal, berörs bestäm m elserna i d essa artik les dispositions de ees a rtid e s ne sont pas lar inte av reglerna i förevarande artikel. affeetées par les dispositions du présent ar ticle.
A R TIC LE 8 A R T IK E L 8 N a v ig a tio n m a ritim e e t a érien n e S jö - o ch lu ftfa rt 1. L es bénéfices provenant de 1’exploita- 1. Inkom st genom användningen av fartyg tion, en trafic international, de navires ou eller luftfartyg i internationell trafik beskattas d ’aéronefs ne sont im posables que dans endast i den avtalsslutande stat d är företaget 1’E tat co n tra cta n t ou le siége de la direction har sin verkliga ledning. effective de 1’entreprise est situé. 2. Si le siége de la direction effective d ’une 2. Om företag som bedriver sjöfart har sin entreprise de navigation maritim e est å bord verkliga ledning om bord på ett fartyg, anses d ’un navire, ce siége est réputé situé dans ledningen belägen i den avtalsslutande stat 1’E tat co n tractan t ou se trouve le port d ’at- där fartyget har sin hem m aham n eller, om
10tache de ce navire, ou å défaut de port d ’at- någon sådan ham n inte finns, i den avtalsslu tache, dans 1’E tat co n tractan t dont 1’exploi- tande stat d är fartygets redare har hem vist. tant du navire est un résident. 3. En ce qui concerne Ies bénéflces tirés 3. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas i p ar le groupem ent de navigation aérienne fråga om inkom st som förvärvas av det norvégien, danois et suédois Scandinavian norska, danska och svenska luftfartskonsor- A irlines S ystem (SAS) les dispositions du tiet Scandinavian A irlines S ystem (SAS) men paragraphe 1 sont applicables, m ais unique- endast i fråga om den del av inkom sten som m ent å la quotité des bénéfices qui corre- m otsvarar den andel i konsortiet vilken inne spond å la participation du groupem ent de- has av AB A erotransport (ABA), den tenue par AB A erotransport (ABA), le parti- svenske delägaren i Scandinavian Airlines cipant suédois du Scandinavian Airlines System (SAS). System (SAS). 4. Les dispositions du paragraphe 1 s ’ap- 4. B estäm m elserna i punkt 1 tilläm pas pliquent aussi aux bénéfices provenant de la även på inkom st som förvärvas genom delta participation å un pool, å une exploitation en gande i en pool, ett gem ensam t företag eller com m un ou å un organism e international en internationell driftsorganisation. d ’exploitation.
A R TIC LE 9 A R T IK E L 9 E n tre p rise s a ss o c ié e s F ö re ta g m e d in tr e s s e g e m e n s k a p 1. L orsque 1. Ifa ll då a) une entreprise d ’un E ta t contractant a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt participe directem ent ou indirectem ent å la eller indirekt deltager i ledningen eller ö ver direction, au contröle ou au capital d ’une en vakningen av ett företag i den an d ra avtals treprise de 1’autre E ta t con tractan t, ou que slutande staten eller äger del i d etta företags kapital, eller b) les mörnes personnes participent direc b) sam m a p ersoner direkt eller indirekt tem ent ou indirectem ent å la direction, au deltager i ledningen eller övervakningen av contröle ou au capital d ’une entreprise d ’un såväl e tt företag i en avtalsslutande stat som E tat co ntractant et d ’une entreprise de ett företag i den andra avtalsslutande staten 1’autre E tat co n tractan t, eller äger del i båda d essa företags kapital, iakttages följande. et que, dans l’un et 1’autre cas, les deux Om mellan företagen i fråga om handelsför entreprises sont, dans leurs relations com- bindelser eller finansiella förbindelser avtalas m erciales ou financiéres, liées p ar des condi- eller föreskrivs villkor, som avviker från dem tions acceptées ou im posées, qui different de som skulle ha avtalats mellan av varandra celles qui seraient conclues entre les e n tre oberoende företag, får all inkom st, som utan prises indépendantes, les bénéfices qui, sans sådana villkor skulle ha tillkommit det ena ees conditions, auraient été obtenus par 1’une företaget men som på grund av villkoren i des entreprises mais n ’ont pu 1’étre en fait å fråga inte tillkom m it d etta företag, inräknas i cause de ees conditions, p euvent étre in d u s d etta företags inkom st och b eskattas i ö v er dans les bénéfices de cette entreprise et im- ensstäm m else därm ed. posés en conséquence. 2. L orsque des bénéfices sur lesquels une 2. I fall då inkom st, för vilken ett företag i entreprise d ’un E tat co n tractan t a été impo- en avtalsslutande stat beskattats i denna stat sée dans cet E tat sont aussi in d u s dans les även inräknats i inkom sten hos e tt företag i bénéfices d ’une entreprise de l’autre E tat den andra avtalsslutande staten och beskat contractan t e t im posés en conséquence, et tats där, sam t den sålunda inräknade inkom s que les bénéfices ainsi in d u s sont des béné ten är sådan som skulle ha uppkom m it för fices qui auraient été réalisés par cette en tre d etta företag i den andra staten om de villkor prise de 1’autre E ta t si les conditions conve- som avtalats mellan företagen hade varit så nues entre les d eu x entreprises avaient été dana som skulle ha avtalats mellan av var-
11celles qui auraient été fixées entre des entre- andra oberoende företag, skall den fö rst prises indépendantes, le prem ier E tat procé- näm nda staten göra en m otsvarande jäm k dera å un ajustem ent correspondant du mon- ning av den skatt som denna stat påfört in tant de l’im pöt q u ’il a per?u sur ees béné- kom sten. Vid fastställandet av sådan jä m k fices. Pour déterm iner 1’ajustem ent å faire, il ning skall vederbörlig hänsyn tagas till övriga sera tenu com pte des autres dispositions de la bestäm m elser i d etta avtal i fråga om inkom s présente C onvention relatives å !a nature du tens natur. revenu.
A R TIC LE 10 A R T IK E L 10 D ividertdes U td eln in g 1. L es dividendes payés par une société 1. U tdelning från bolag med hem vist i en qui est un résident d ’un E tat co n tra cta n t å un avtalsslutande stat till person med hem vist i résident de 1’autre E tat co n tractan t sont im- den andra avtalsslutande staten får beskattas posables dans cet autre E tat. i denna andra stat. 2. Toutefois, ees dividendes peuvent étre 2. U tdelningen får em ellertid beskattas im posés dans 1’E tat co ntractant dont la so även i den avtalsslutande stat d är bolaget ciété qui paie les dividendes est un résident, som betalar utdelningen har hem vist i enlig et selon la législation de cet E ta t, mais l’im- het med lagstiftningen i denna stat men skat pöt ainsi établi ne peut excéder: ten får inte överstiga: a) 15 po u r cent du m ontant b ru t des divi a) 15 procent av utdelningens bru tto b e dendes si le bénéficiaire des dividendes est lopp om m ottagaren är bolag som direkt be une société qui dispose directem ent d ’au härskar m inst 25 p rocent av det utdelande m oins 25 pour cent de capital de la société qui bolagets kap ital; paie les dividendes; b) 20 pour cent du m ontant brut des divi b) 20 procent av utdelningens bru tto b e dendes, dans tous les autres cas. lopp i övriga fall. L es autorités com pétentes des E ta ts con- De behöriga m yndigheterna i de avtalsslu tractan ts réglent d ’un com m un accord les tande sta te rn a skall träffa överenskom m else m odalités d ’application de cette lim itation. om sättet att genom föra denna begränsning. Ce paragraphe ne concerne pas 1’im position D enna punkt b erö r inte bolagets beskattning de la société po u r les bénéfices qui serv en t au för vinst av vilken utdelningen betalas. paiem ent des dividendes. 3. Le term e ” dividendes” em ployé dans le 3. Med u ttrycket ” utdelning” förstås i présent artiele désigne les revénus provenant denna artikel inkom st av aktier, andelsbevis d ’actions, actions ou bons de jo u issan ce, eller andra liknande bevis med rätt till andel i parts de mine, parts de fondateur ou autres vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra parts bénéficiaires å 1’exception des rättigheter, som inte är fordringar, med rätt créances, ainsi que les revenus d ’autres parts till andel i vinst, sam t inkom st av andra ande sociales assim ilés aux revenus d ’actions par lar i bolag, som enligt skattelagstiftningen i la législation fiscale de 1’E tat dont la société den stat d är det utdelande bolaget har hem distributrice est un résident. vist jäm ställs med inkom st av aktier. 4. L o rsq u ’une société résidente de la 4. I fall då ett bolag med hem vist i Sverige S uéde posséde un ou plusieurs établisse- innehar e tt eller flera fasta driftställen i T uni m ents en T unisie, la Tunisie peut assujettir å sien får T unisien påföra skatt på inkom st av 1’impöt sur le revenu de valeurs m obiliéres kapital med högst 15 p rocent av skillnaden dont le taux ne peut dépasser 15 po u r cent, la m ellan den inkom st som driftstället eller difference entre le bénéfice réalisé p ar cet ou driftställena förvärvat och skatten på inkom st ees établissem ents et l’impöt de la patente. av rörelse. 5. L es disposition des paragraphes 1 et 2 5. B estäm m elserna i p u nkterna 1 och 2 tillne s ’appliquent pas. lorsque le bénéficiaire läm pas inte, om m ottagaren av utdelningen des dividendes, résident d ’un E tat co n tra c har hem vist i en avtalsslutande stat och be tant exerce dans 1’autre E tat co n tractan t dont driver rörelse i den an d ra avtalsslutande sta-
12la société payant les dividendes est résident, ten, där bolaget som betalar utdelningen har soit une activité industrielle ou com m erciale hem vist, från d är beläget fast driftställe eller par rin te rm é d ia ire d ’un établissem ent stahle utövar självständig yrkesverksam het i denna qui y est situé, soit une profession libérale au andra stat från d är belägen stadigvarande an moyen d ’une base fixe qui y est située, et que ordning, sam t den andel p å grund av vilken la participation génératrice des dividendes utdelningen betalas äger verkligt sam band s ’y rattache effectivem ent. Dans ce cas, les med det fasta driftstället eller den stadigva dispositions de 1’article 7 ou de 1'article 14 rande anordningen. I sådant fall tilläm pas be sont, suivant les cas, applicables. stäm m elserna i artikel 7 respektive artikel 14.
A R TIC LE 11 A R T IK E L II In té r é ts R ä n ta 1. Les intéréts provenant d ’un E tat con- 1. R änta, som härrö r från en avtalsslu tractant et payés å un résident de 1’autre E tat tande stat och som betalas till person med co ntractant sont im posables dans cet autre hem vist i den andra avtalsslutande staten, får E tat. beskattas i denna andra stat. 2. T outefois, ees intéréts peuvent étre im- 2. R äntan får em ellertid b eskattas även i posés dans 1’E tat contractan t d ’oö ils pro- den avtalsslutande stat från vilken den här viennent et selon la législation de cet E tat, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men mais 1’impöt ainsi établi ne peut excéder 12 skatten får inte överstiga 12 procent av rän pour cent du m ontant des intéréts. L es auto- tans belopp. De behöriga m yndigheterna i de rités com pétentes des E tats co n tractan ts rég- avtalsslutande staterna skall träffa överens lent d ’un com m un accord les m odalités d ’ap- kom m else om sättet för att genom föra denna plication de cette lim itation. begränsning. 3. L e term e ” in té ré ts” em ployé dans le 3. Med uttry ck et ” rä n ta ” förstås i denna présent artiele désigne les revenus de fonds artikel inkom st av v ärdepapper, som utfär publics, des obligations d ’em prunts, assor- dats av staten , obligationer eller debentures, ties ou non de garanties hypothécaires ou antingen de säkerställts genom inteckning i d ’une clause de participation aux bénéfices et fastighet eller inte och antingen de m edför des créances de toute nature, ainsi que tous rätt till andel i vinst eller inte. U ttrycket åsyf autres produits assim ilés aux revenus de ta r även inkom st av annat slags fordran lik som m es p rétées par la législation fiscale de som annar, inkom st som enligt skattelagstift 1’E tat d ’oö proviennent les revenus. ningen i den stat från vilken inkom sten h ärrör jäm ställs med inkom st av försträckning. 4. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 4. B estäm m elserna i p unkterna 1 och 2 tillne s ’appliquent pas, lorsque le bénéficiare läm pas inte, om m ottagaren av räntan har des intéréts, résident d ’un E tat co n tractan t, hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver exerce, dans 1’autre E tat co n tractan t d ’oå rörelse i den andra avtalsslutande staten, från proviennent les intéréts, soit une activité in vilken räntan h ärrö r, från där beläget fast dustrielle ou com m erciale par 1’interm édiaire driftställe eller u tö v a r självständig y rkesverk d ’un établissem ent stahle qui y est situé, soit sam het i denna an d ra stat från d är belägen une profession libérale au m oyen d ’une base stadigvarande anordning, sam t den fordran fixe qui y est située et que le créance généra för vilken räntan betalas äger verkligt sam trice des intéréts s ’y rattach e effectivem ent. band m ed det fasta driftstället eller den sta Dans ce cas les dispositions de 1’article 7 ou digvarande anordningen. I sådant fall tilläm de 1’article 14 sont, suivant les cas, applica pas bestäm m elserna i artikel 7 respektive ar bles. tikel 14. 5. L es intéréts sont considérés com m e 5. R änta anses härrö ra från en avtalsslu provenant d ’un E tat contractan t lorsque le tande stat om utbetalaren är den staten själv, débiteur est cet E tat lui-m ém e, une subdivi- politisk underavdelning, lokal m yndighet el sion politique, une collectivité locale ou un ler person med hem vist i denna stat. Om den résident de cet E tat. Toutefois, lorsque le person som betalar räntan, antingen han har débiteur des intéréts, q u ’il soit ou non rési- hem vist i en avtalsslutande stat eller inte. i en
13dent d ’un E ta t co n tractan t, a dans un E tat avtalsslutande stat har fast driftställe eller c o n tractan t un établissem ent stahle ou une stadigvarande anordning i sam band varm ed base fixe pour lequel l'em p ru n t générateur den skuld uppkom m it på vilken räntan b eta des intéréts a été contracté et qui supporte la las och räntan b elastar det fasta driftstället charge de ceux-ci, ees intéréts sont réputés eller den stadigvarande anordningen, anses provenir de 1’E ta t co ntractant ou 1’établisse- dock räntan h ärrö ra från den avtalsslutande ment stahle ou la base fixe est situé. stat, där det fasta driftstället eller den stadig varande anordningen finns. 6. Si, p ar suite de relations spéciales exis- 6. I fråga om sådana fall då särskilda för tant entre le débiteur et le créancier ou que bindelser mellan u tbetalaren och m ottagaren l’un et 1’autre entretiennent avec de tierces eller m ellan dem båda och annan person för personnes. le m ontant des intéréts payés anleder att d et u tbetalade räntebeloppet, med com pte tenu de la créance po u r laquelle ils hänsyn till den fordran för vilken räntan b eta sont versés, excéde celui dont seraient con- las, överstiger det belopp som skulle ha av ta venus le débiteur et le créancier en 1’absence lats mellan u tbetalaren och m ottagaren om de pareilles relations, les dispositions du pré- sådana förbindelser inte förelegat, tilläm pas sent a rtid e ne s ’appliquent q u ’å ce dernier bestäm m elserna i denna artikel en d ast på m ontant. En ce cas, la partie excédentaire sistnäm nda belopp. I sådant fall beskattas des paiem ents reste im posable conform é- överskjutande belopp enligt lagstiftningen i ment å la législation de chaque E ta t co n trac v ard era avtalsslutande staten med iakttagan tan t et com pte tenu des autres dispositions de de av övriga bestäm m elser i d e tta avtal. la présente C onvention.
A R T IC L E 12 A R T IK E L 12 R e d e v a n c e s R o y a lty 1. L es redevances provenant d ’un E tat 1. R oyalty, som h ärrö r från en avtalsslu co n tractan t et payées å un résident de 1’autre tande stat och som betalas till person med E tat co n tractan t sont im posables dans cet hem vist i den andra avtalsslutande staten, får autre E tat. beskattas i den n a andra stat. 2. Toutefois, ees redevances peuvent étre 2. R oyaltyn får em ellertid b esk attas även i im posées dans l’E tat contractan t d ’oö elles den avtalsslutande stat från vilken den h är proviennent et selon la législation de cet E tat, rör, enligt lagstiftningen i denna stat, men mais 1’im pöt ainsi établi ne peut excéder: skatten får inte överstiga: a) 5 pour cent du m ontant b ru t de ees red e a) 5 p rocent av royaltyns bruttobelopp då vances lo rsq u ’elles sont versées en contre- den betalas som ersättning för n y ttjandet av partie de 1’usage ou du droit å 1’usage de eller för rätten att n yttja upp h o v srätt till lit droits d ’au teu r sur des oeuvres littéraires, ar- te rä rt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, tistiques ou scientifiques, non com pris les med undantag för biograf- och televisionsfilms ciném atografiques et de télévision; film, b) 15 po u r cent du m ontant brut des autres b) 15 pro cen t av royaltyns b ruttobelopp i redevances. övriga fall. 3. Le term e ” redevances” em ployé dans 3. Med u ttry c k et ” roy alty ” förstås i denna le présent artiele désigne les rém unérations artikel v atje slags betalning som m ottages så de toute nature payées pour 1’usage ou la som ersättning för nyttjandet av eller för rä t concession de 1’usage d ’un droit d ’au teu r sur ten att nyttja upp h o v srätt till litterärt, konst une oeuvre littéraire. artistique ou scientifi- närligt eller vetenskapligt verk, biograffilm que y com pris les films ciném atografiques sam t film och band för radio- eller televiainsi que les films et enregistrem ents pour sionsutsändning häri inbegripna, patent, em issions de radio ou télévision, d 'u n b revet, varum ärke, m ö n ster eller m odell, ritning, d une m arque de fabrique ou de com m erce, hem ligt recep t eller hemlig fabrikationsm etod d 'u n dessin ou d ’un m odéle, d ’un plan, d ’une sam t för nyttjandet av eller för rätten att nytt form ule ou d ’un procédé secrets, ainsi que ja industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig pour 1’usage ou la concession de 1’usage d ’un utrustning eller fö r upplysning om erfaren-
14équipem ent industriel, com m erciai ou scien- hetsrön av industriell, kom m ersiell eller ve tifique et pour des inform ations ayant trait å tenskaplig natur sam t ersättning för kunska une expérience acquise dans le dom aine in per på det tekniska eller ekonom iska om rå dustriel, com m erciai ou scientifique ainsi que det. les rém unérations pour études techniques ou économ iques. 4. L es dispositions des paragraphes 1 et 2 4. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 tillne s ’appliquent pas, lorsque le bénéficiaire läm pas inte, om m ottagaren av royaltyn har des redevances, résident d ’un E tat contrac- hem vist i en avtalsslutande stat och bedriver tant, exerce dans 1’autre E tat contractant rörelse i den andra avtalsslutande sta te n , från d ’oil proviennent les redevances, soit une ac- vilken royaltyn h ärrö r, från d är beläget fast tivité industrielle ou com m erciale p ar 1’inter- driftställe, eller u tövar självständig yrkes m édiaire d ’un établissem ent stahle qui y est verksam het i denna andra stat från d är belä situé, soit une profession libérale au moyen gen stadigvarande anordning, sam t den rä t d ’une base fixe qui y est située et que le droit tighet eller egendom i fråga om vilken royal ou le bien g énérateur des redevances s ’y rat- tyn betalas äger verkligt sam band med det tache effectivem ent. D ans ce cas les disposi fasta driftstället eller den stadigvarande an tions de 1’article 7 ou de l’article 14 sont, ordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm m el suivant les cas, applicables. serna i artikel 7 respektive artikel 14. 5. Les redevances sont considérées 5. R oyalty anses härrö ra från en avtalsslu com m e provenant d ’un E tat contractan t lors tande stat, om utbetalaren är den staten själv, que le débiteur est cet E tat lui-méme, une politisk underavdelning, lokal m yndighet el subdivision politique, une collectivité locale ler person med hem vist i denna stat. Om den ou un résident de cet E tat. T outefois, lorsque person som betalar royaltyn, antingen han le débiteur des redevances, q u ’il soit ou non har hem vist i en avtalsslutande stat eller inte, résident d ’un E ta t co n tractan t, a dans un E tat i en avtalsslutande stat har fast driftställe el contractant un établissem ent stahle ou une ler stadigvarande anordning i sam band var base fixe pour lequel 1'obligation de p ayer les med den rättighet uppkom m it för vilken redevances a été contractée et qui supporte la royaltyn betalas och royaltyn belastar det charge de celles-ci, ees redevances sont répu- fasta driftstället eller den stadigvarande an tées provenir de 1’E ta t co n tractan t o il 1’étab- ordningen, anses dock royaltyn härröra från lissem ent stahle ou la base fixe est situé. den avtalsslutande stat d är det fasta driftstäl let eller den stadigvarande anordningen finns. 6. Si, par suite de relations spéciales exis- 6. 1 fråga om sådana fall, då särskilda för tan t entre le débiteur et le créancier ou que bindelser mellan utbetalaren och m ottagaren l’un et 1’autre entretiennent avec de tierces eller mellan dem båda och annan person för personnes, le m ontant des redevances anleder att det utbetalade royaltybeloppet, payées, com pte tenu de la prestation pour med hänsyn till den prestation, för vilken laquelle elles sont versées, excéde celui dont royaltyn betalas, överstiger d et belopp som seraient convenus le débiteur et le créancier skulle ha avtalats mellan utbetalaren och en 1’absence de pareilles relations, les dispo m ottagaren om sådana förbindelser inte före sitions du présent artiele ne s ’appliquent q u ’å legat, tilläm pas bestäm m elserna i denna arti ce dernier m ontant. En ce cas, la partie excé- kel endast på sistnäm nda belopp. I sådant fall dentaire des paiem ents reste im posable con- beskattas överskjutande belopp enligt lag form ém ent å la législation de chaque E tat stiftningen i v ardera avtalsslutande staten contractan t et com pte tenu des autres dispo med iakttagande av övriga bestäm m elser i sitions de la p résente C onvention. d etta avtal.
ART1CLE 13 A R T IK E L 13 G ains en c a p ita l R e a lisa tio n sv in st 1. L es gains provenant de 1’aliénation des 1. Vinst på grund av överlåtelse av sådan biens im m obiliers, tels q u ’ils sont définis au fastighet som avses i artikel 6 punkt 2 samt paragraphe 2 de 1’article 6, ainsi que les gains vinst som h ärrör från överlåtelse av andel i
15provenant de 1’aliénation de titres de partici bolag, vars tillgångar huvudsakligen består pation å une société dont I 'ac tif com prend av fastighet, får b eskattas i den avtalsslu principalem ent des biens im m obiliers, sont tande stat d ä r fastigheten är belägen. im posables dans l’E tat co n tractan t ou ees biens sont situés. 2. L es gains provenant de 1’aliénation de 2. Vinst på grund av överlåtelse av lös biens m obiliers faisant partie de 1’actif d ’un egendom som utgör del av rörelsetillgångarna établissem ent stahle q u ’une entreprise d ’un i fast driftställe, vilket ett företag i en avtals Etat contractan t a dans 1’autre E ta t contrac slutande stat h ar i den andra avtalsslutande tant, ou des biens m obiliers constitutifs d ’une staten, eller av lös egendom hänförlig till sta base fixe dont dispose un résident d ’un E tat digvarande anordning för att utöva självstän co ntractant dans 1'autre E tat contractan t dig yrkesverksam het, sorn person med hem pour 1’exercice d ’une profession libérale, y vist i en avtalsslutande stat har i den andra com pris de tels gains provenant de 1’aliéna- avtalsslutande staten, får b esk attas i denna tion globale de cet établissem ent stahle (seul andra stat. D etsam m a gäller vinst på grund ou avec l’ensem ble de 1’entreprise) ou de av överlåtelse av sådant fast driftställe (för cette base fixe, sont im posables dans cet sig eller i sam band med överlåtelse av hela autre E tat. T outefois, les gains provenant de företaget) eller sådan stadigvarande anord 1'aliénation des biens m obiliers visés au para- ning. V inst på grund av överlåtelse av lös graphe 3 de 1’article 20 ne sont im posables egendom som avses i artikel 20 punkt 3 be que dans 1’E tat contractant oö les biens en skattas em ellertid endast i den avtalsslutande question eux-m ém es sont im posables en stat där sådan lös egendom enligt näm nda vertu dudit article. artikel får b eskattas. 3. Les gains provenant de 1’aliénation de 3. Vinst på grund av överlåtelse av annan tous biens autres que ceux qui sont men- egendom än sådan som avses i punkterna 1 tionnés aux paragraphes 1 et 2 ne sont impo och 2 b eskattas endast i den avtalsslutande sables que dans 1’E tat contractan t dont le stat d är överlåtaren har hem vist. cédant est un résident.
A R TIC LE 14 A R T IK E L 14 P ro fe s sio n s in d é p e n d a n te s S jä lv stä n d ig y r k e s v e r k s a m h e t 1. L es revenus q u ’un résident d ’un E tat 1. Inkom st, som person med hem vist i en co ntractant tire d ’une profession libérale ou avtalsslutande stat fö rv ärv ar genom att utöva d ’autres activités indépendantes de caractére fritt yrke eller annan därm ed jäm förlig själv analogue ne sont im posables que dans cet ständig verksam het, b eskattas endast i denna Etat. Toutefois, ees revenues sont im posa stat. Sådan inkom st får em ellertid b esk attas i bles dans l'a u tre Etat contractan t dans les cas den andra avtalsslutande staten i följande suivants: fall: a) Si 1’intéressé dispose de fa?on habi- a) Om personen i fråga i den andra avtals tuelle dans l’autre E tat co n tractan t d ’une slutande staten har stadigvarande anordning, base fixe pour 1’exercice de ses activités; en som regelm ässigt står till hans förfogande för ce cas, seule la fraction des revenus qui est att utöva verksam heten, får så sto r del av im putable å la dite base est im posable dans inkom sten som är hänförlig till denna anord l’autre E tat contractant ou, ning b eskattas i den an d ra avtalsslutande sta ten, eller d) si son séjour dans l’autre E tat contrac b) om denne vistas i den andra avtalsslu tant s’étend sur une période ou des périodes tande staten u nder tidrym d eller tidrym der d ’une durée totale supérieure å 183 jo u rs pen som sam m anlagt överstiger 183 dagar under dant 1’année civile; en ce cas, seule la frac kalenderåret, får så stor del av inkom sten tion des revenus qui est im putable å la dite som är hänförlig till verksam heten i fråga b e activité est im posable dans 1’autre E ta t con skattas i den an d ra avtalsslutande staten. tractant. 2. L ’expression ” professions libérales” 2. U ttry ck et ” fritt y rk e ” inbegriper sär-
16com prend en particulier les activités indépen- skilt självständig vetenskaplig, litterär och dantes d ’ordre scientifique, littéraire, artisti- konstnärlig verksam het, uppfostrings- och que, éducatif ou pédagogique, ainsi que les undervisningsverksam het sam t sådan själv activités indépendantes des m édecins, avo- ständig verksam het som utövas av läkare, cats, ingénieurs, arch itectes, dentistes et advokat, ingenjör, ark itek t, tandläkare och com ptables. revisor.
A R TIC LE 15 A R T IK E L 15 P ro fe ssio n s d é p e n d a n te s E n sk ild tjä n st 1. Sous réserve des dispositions des arti 1. D är inte bestäm m elserna i artiklarna 16 d e s 16 et 18, les salaires, traitem ents et och 18 föranleder annat, b eskattas löner och autres rém unérations sim ilaires q u ’un resi liknande ersättningar, som person med hem dent d ’un Etat contractan t re^oit au titre d ’un vist i en avtalsslutande stat u ppbär på grund emploi salarié ne sont im posables que dans av anställning, endast i denna stat, såvida cet E tat, å m oins que l’em ploi ne soit exercé inte arbetet utförs i den an d ra avtalsslutande dans 1'autre E tat contractant. Si 1’em ploi y staten. Om arb etet utförs i denna andra stat, est exercé, les rém unérations ré?ues å ce titre får ersättning som uppbärs för arb etet b eskat sont im posables dans cet autre Etat. tas där. 2. N onobstant les dispositions du para- 2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt graphe 1, les rém unérations q u ’un résident 1 b eskattas ersättning, som person med hem d ’un E tat co n tractan t re^oit au titre d ’un em vist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete ploi salarié exercé dans 1’au tre E tat contrac som utförs i den an d ra avtalsslutande staten, tant ne sont im posables que dans le prem ier endast i den förstnäm nda staten, om: E tat si: a) le bénéficiaire séjoum e dans l’autre a) m ottagaren vistas i den andra staten un E tat pendant une période ou des périodes der tidrym d eller tidrym der, som sam m anlagt n ’excédant pas au total 183 jo u rs au cours de inte överstiger 183 dagar u nder kalenderåret i 1’année civile considérée; fråga, b) les rém unérations sont payées par un b) ersättningen betalas av eller på uppdrag em ployeur ou au nom d ’un em ployeur qui av arbetsgivare, som inte h ar hem vist i den n ’est pas résident de I’autre E ta t; et andra staten, sam t c) la charge des rém unérations n ’est pas c) ersättningen inte belastar fast driftställe supportée par un établissem ent stahle ou une eller stadigvarande anordning som arbetsgi base fixe que 1’em ployeur a d ans 1’autre Etat. varen h ar i den an d ra staten. 3. N onobstant les dispositions précé- 3. U tan hinder av föregående bestäm m el dentes du présent article, les rém unérations ser i denna artikel får ersättning för arbete, au titre d ’un em ploi salarié exercé å bord som utförs om bord på fartyg eller luftfartyg i d ’un navire ou d ’un aéro n ef en trafic interna internationell trafik, b eskattas i den avtals tional sont im posables dans 1’E tat co n tra c slutande stat d är företaget h ar sin verkliga tant oö le siége de la direction effective de ledning. Om person med hem vist i Sverige re n tre p rise est situé. L o rsq u ’un résident de uppbär ersättning fö r arb e te, vilket utförs la Suéde regoit des rém unérations au titre om bord på luftfartyg som används i interna d ’un emploi salarié exercé å bord d ’un aé tionell trafik av luftfartskonsortiet Scandinaro n ef exploité en trafic international p ar le vian Airlines S ystem (SAS) och för dess egen groupem ent de navigation aérienne Scandi- räkning, b eskattas ersättningen endast i S ve navian Airlines System (SAS) et pour son rige. propre com pte, ees rém unérations ne sont im posables q u ’en Suéde.
A R TIC LE 16 A R T IK E L 16 T a n tié m e s S ty r e lse a r \’o d e Les tantiém es, je to n s de présence et autres Styrelsearvode och annan liknande e rsä tt rétributions sim ilaires q u ’un résident d ’un ning. som person med hem vist i en avtalsslu-
17E tat contractan t regoit en sa qualité de tande stat uppbär i egenskap av styrelsem ed m em bre du conseil d ’adm inistration ou de lem i bolag med hem vist i den an d ra avtals surveillance d ’une société qui est un résident slutande staten, får b eskattas i denna andra de 1’autre E tat co ntractant sont im posables stat. dans cet autre E tat.
ART1CLE 17 A R T IK E L 17 A r t is te s e t sp o rtifs A rtiste r o c h id ro ttsm ä n 1. N onobstant les dispositions des a rtid e s 1. U tan hinder av bestäm m elserna i artik 14 et 15, les revenus que les artistes du spec- larna 14 och 15 får inkom st, som artist som tacle, tels que les artistes de th é åtre, de ci- u ppträder offentligt, såsom teater- eller film ném a, de la radio ou de la télévision et les skådespelare, radio- eller televisionsartister, m usiciens, ainsi que les sportifs retirent de eller m usiker eller idrottsm än fö rv ärv ar ge leurs activités personnelles en cette qualité nom sin personliga verksam het i denna egen sont im posables dans 1’E tat contractan t ou skap, b eskattas i den avtalsslutande stat där ees activités sont exercées. verksam heten utövas. 2. L orsque le revenu d ’activité exercée 2. I fall då inkom st genom verksam het, personnellem ent, et en cette qualité, par une som artist eller idrottsm an u tövar i denna artiste du spectacle ou un sportif est attribué egenskap, inte tillfaller artisten eller id ro tts å une autre personne que 1’artiste ou le spor m annen själv utan annan person, får denna tif lui-m ém e, il peut, nonobstant les disposi inkom st, utan hinder av bestäm m elserna i ar tions des a r tid e s 7, 14 et 15, étre-im posé dans tiklarna 7, 14 och 15, b eskattas i den avtals 1’E tat co n tractan t ou sont exercées les acti slutande stat d är artisten eller idrottsm annen vités de 1’artiste ou du sportif. u tövar verksam heten.
A R T IC L E 18 A R T IK E L 18 E tu d ia n ts e t sta g ia ire s S tu d e r a n d e o ch p ra k tik a n te r 1. L es som m es q u ’un étudiant ou un sta- 1. S tuderande eller affärspraktikant som giaire qui est, ou qui était au paravant, un har eller tidigare hade hem vist i en avtalsslu résident d ’un E tat co ntractant et qui séjourne tande stat och som vistas i den andra avtals dans 1’autre E tat co ntractant å seule fin d ’y slutande staten uteslutande för sin undervis poursuivre ses études ou sa form ation, regoit ning eller utbildning beskattas inte i denna pour couvrir ses frais d ’entretien, d ’études andra stat för belopp som han erhåller för sitt ou de form ation ne sont pas im posables dans uppehälle, sin undervisning eller utbildning, cet autre E ta t, å condition q u ’elles provien- under förutsättning att beloppen härrö r från nent de sources situées en dehors de cet autre källa utanför denna andra stat. Etat. 2. L es étudiants d ’une université ou d ’un 2. S tuderande vid universitet eller annan autre établissem ent d ’enseignem ent ou les undervisningsanstalt sam t affärspraktikant i stagiaires d ’un E tat co ntractant qui, pendant en avtalsslutande stat, som u n d er tillfällig un séjour tem poraire dans 1’au tre E ta t con vistelse i den andra avtalsslutande staten in tractan t, occupent un emploi dans cet autre n ehar anställning i denna andra stat under en E tat pour une période qui ne dépasse pas 183 tidrym d som inte överstiger 183 dagar under jo u rs au cours d ’une année civile en vue ett och sam m a kalenderår för att erhålla p rak d ’obtenir une experience pratique relative å tisk erfarenhet i anslutning till studierna eller leurs études ou form ation sont im posables utbildningen, b eskattas i den n a an d ra stat en dans cet autre E tat uniquem ent pour la part dast för den del av inkom sten av anställning du revenu de 1’emploi qui dépasse 1 500 kro en som överstiger 1500 svenska kronor per nor suédoises par mois solaire ou un m ontant kalenderm ånad eller m otvärdet i tunisisk va équivalent en devise tunisienne. T outefois, luta. S kattebefrielse enligt denna punkt l’exonération accordée selon ce paragraphe medges dock med ett sam m anlagt belopp av ne peut pas excéder un m ontant total de 9000 högst 9000 svenska kronor eller m otvärdet i kronor suédoises ou un m ontant équivalent tunisisk valuta. B elopp för vilket skattefrihet
18en devise tunisienne. L es m ontants exonérés erhålls enligt denna punkt innefattar person selon ce paragraphe com prennent les déduc- liga avdrag för kalenderåret i fråga. tions personnelles pour 1’année civile en question. 3. Les som m es, q u ’un étudiant ou un sta- 3. S tuderande eller affarspraktikant, som giaire qui est, ou qui était im m édiatem ent har eller om edelbart före vistelse i en avtals avant de séjourner dans un E tat con tractan t, slutande stat hade hem vist i den andra avtals un résident de 1’autre E tat co n tractan t et qui slutande staten och som vistas i den först séjourne dans le prem ier E tat contractant näm nda avtalsslutande staten huvudsakligen principalem ent po u r ses études ou sa form a för undervisning, teknisk utbildning eller yr tion technique ou professionnelle re?oit en kesutbildning, b eskattas inte i den förstnäm n rém unération d 'u n emploi dans le prem ier da avtalsslutande staten fö r belopp som han E tat co n tractan t, ne sont pas im posables erhåller för arbete i denna förstnäm nda stat, dans ce prem ier E ta t, si cette rém unération om ersättningen för kalenderår inte över n ’excéde pas 10000 kronor suédoises ou un stiger 10000 svenska kro n o r eller m otvärdet i m ontant équivalent en devise tunisienne pen tunisisk valuta. D enna skattebefrielse dant toute année civile. C ette éxonération ne medges endast för den tid som skäligen er s ’appliquera que pour une période qui est fordras eller vanligtvis åtgår för att fullborda raisonablem ent requise ou ordinairem ent studierna, den tekniska utbildningen eller y r passée pour accom plir les études ou la form a kesutbildningen. Befrielse m edges inte i nå tion technique ou professionnelle. En tous got fall för längre tidrym d än fem på varandra cas 1’exonération ne s ’appliquera que pour följande kalenderår. une période de cinq années civiles consécutives. 4. L es autorités com pétentes des E tats 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals contractants réglent d ’un com m un accord les slutande staterna skall träffa överenskom m odalités d ’application des dispositions des melse om tilläm pningen av bestäm m elserna i paragraphes 2 et 3. L es autorités com pé punkterna 2 och 3. De behöriga m yndigheter tentes peuvent aussi convenir de telles modi- na kan också kom m a överens om sådan änd fications des m ontants m entionnées dans les ring av där om näm nda belopp som finnes m ém es paragraphes q u ’elles estim ent raison- skälig med hänsyn till förändring i penning nables ayant égard aux changem ents de la värde, ändrad lagstiftning i en avtalsslutande valeur m onétaire, m odifications de la législa- stat eller annan liknande om ständighet. tion d ’un E ta t contractan t ou d ’autres circonstances sim ilaires.
A R TIC LE 19 A R T IK E L 19 R e v e n u s n on e x p r e s s é m e n t m e n tio n n é s In k o m s te r so m in te u ttry c k lig e n n ä m n ts Les élém ents du revenu d ’un résident d ’un Inkom st — med undantag för inkom st av of E tat con tractan t, autre que les rém unérations fentlig tjänst, pension och varje slag av liv publiques, les pensions et rentes viagéres de ränta — som person med hem vist i en avtals toute nature, qui ne sont pas expressém ent slutande stat fö rv ärv ar och som inte u ttry c k m entionnés dans les articles précédents de la ligen näm nts i föregående artik lar av detta présente C onvention ne sont im posables que avtal beskattas endast i denna stat. dans cet Etat.
A R TIC LE 20 A R T IK E L 20 F o rtu n e F ö rm ö g e n h e t 1. L a fortuné constituée p ar des biens im- 1. Förm ögenhet b estående av sådan fastig mobiliers, tels q u ’ils sont définis au para het som avses i artikel 6 punkt 2 får beskattas graphe 2 de 1'article 6, est im posable dans i den avtalsslutande stat där fastigheten är 1’E tat contractan t ou ees biens sont situés. belägen. 2. L a fortuné constituée par des biens mo- 2. Förm ögenhet b estående av lös egen biliers faisant partie de l’actif d ’un établisse- dom, som utgör del av rörelsetillgångarna i
19ment stahle d ’une entreprise ou par des biens ett företags fasta driftställe, eller av lös egen m obiliers constitutifs d ’une base fixe servant dom , som är hänförlig till stadigvarande an å 1'exercice d ’une profession libérale est im- ordning för att u tö v a självständig yrkesverk posable dans l’E tat contractan t oii est situé sam het, får b eskattas i den avtalsslutande 1’établissem ent stahle ou la base fixe. stat d är det fasta driftstället eller den stadig varande anordningen är belägen. 3. L es navires et les aéronefs exploités en 3. F artyg och luftfartyg, som används i in trafic international ainsi que les biens m obi ternationell trafik, sam t lös egendom , som är liers affectés å leur exploitation ne sont impo- hänförlig till användningen av sådana fartyg sables que dans 1’E ta t contractan t ou le siége och luftfartyg, b eskattas endast i den av tals de la direction effective de l’entreprise est slutande stat d är företaget har sin verkliga situé. ledning. 4. Tous les autres élém ents de la fortuné 4. Alla an d ra slag av förm ögenhet, som d ’un résident d ’un E tat contractan t ne sont innehas av person med hem vist i en avtalsslu im posables que dans cet E tat. tande stat, b esk attas endast i denna stat.
ART1CLE 21 A R T IK E L 21 D isp o s itio n s p o u r élim in e r les d o u b le s im p o - U n d v ik a n d e a v d u b b e lb e s k a ttn in g sitio n s 1. Sans préjudice de 1’application des pa- 1. 1 fall då person med hem vist i en av ragraphes 4 et 5 lo rsq u ’un résident d ’un E tat talsslutande stat förvärvar inkom st eller inne contractan t regoit des revenus ou posséde de har förm ögenhet som enligt bestäm m elserna i la fortuné qui, conform ém ent aux disposi d etta avtal får b esk attas i den an d ra avtalsslu tions de la présente C onvention, sont im po tande staten skall, såvida inte bestäm m elser sables dans 1’autre E ta t co n tra cta n t, le pre na i p unkterna 4 och 5 föranleder annat, den mier E tat déduit förstnäm nda avtalsslutande staten: a) de l’im pöt q u ’il pergoit sur les revenus a) från vederbörande perso n s inkom st de ce résident, un m ontant égal å 1’im pöt sur skatt avräkna ett belopp m otsvarande den le revenu payé dans 1’autre E tat co n tractan t; inkom stskatt som erlagts i den andra avtalsslutande staten; b) de 1’im pöt q u ’il penjoit sur la fortuné de b) från vederbörande persons förm ögen ce résident, un m ontant égal å 1’im pöt sur la hetsskatt avräkna ett belopp m otsvarande fortuné payé dans l’autre E tat co n tractan t. den förm ögenhetsskatt som erlagts i den and ra avtalsslutande staten. T outefois, la somm e déduite dans l’un ou A vräkningsbeloppet skall em ellertid inte i 1’autre cas ne peut pas excéder la fraction de något fall överstiga beloppet av den del av 1’im pöt sur le revenu ou de 1’impöt sur la inkom stskatten respektive förm ögenhets fortuné, calculé avant la déduction, corre- skatten, beräknad utan sådan avräkning, som spondant, selon le cas, aux revenus ou ä la belöper på den inkom st eller den förm ögen fortuné im posables dans 1’autre E ta t co n trac het som får b eskattas i den an d ra avtalsslu tant. tande staten. 2. L o rsq u ’un résident d ’un E ta t co n tra c 2. I fall då person med hem vist i en av tant re?oit des revenus ou posséde de la for talsslutande stat uppbär inkom st eller innehar tuné qui, conform ém ent aux dispositions de förm ögenhet som enligt bestäm m elserna i la p résente C onvention, ne sont im posables d etta avtal b eskattas en d ast i den an d ra av que dans 1’autre E tat co n tractan t, le prem ier talsslutande staten, får den förstnäm nda av E tat peut inclure ees revenus ou cette fortuné talsslutande staten inräkna inkom sten eller dans la base im posable mais déduit de 1’impöt förm ögenheten i beskattningsunderlaget men sur le revenu ou sur la fortuné un m ontant skall från skatten p å inkom st eller förm ögen égal å la fraction de 1’im pöt sur le revenu ou het avdraga den del av inkom stskatten re sur la fortuné corresp o n d an t, selon le cas, spektive förm ögenhetsskatten som belöper aux revenus re?us de 1’autre E tat contractan t på den inkom st som förvärvats från den and ou å la fortuné possédée dans cet E tat con ra avtalsslutande staten eller den förm ögen tractant. het som innehas där.
203. Pour 1’application des paragraphes 1 et 3. I fall då befrielse från eller nedsättning 5 du présent article, lorsque 1’im pöl tunisien av tunisisk skatt m eddelats för en begränsad sur les bénéfices, les dividendes, les intéréts tidsperiod i fråga om rörelseinkom st, utdel ou les revievances re?us pär un résident de la ning, ränta eller royalty som förvärvats av Suéde a fait 1’objet d ’une exonération ou ré- person med hem vist i Sverige skall vid tillduction pendant une période lim itée, la lämpningen av punkterna 1 och 5 i denna Suéde déduit de 1'impöl q u ’elle persoit, sur artikel avräkning m ot svensk skatt ske, i frå lesdits bénéfices un m ontant égal å 1’impöt ga om rörelseinkom sten med belopp m otsva qui aurait frappé lesdits bénéfices en Tunisie rande den skatt som skulle ha utgått i Tunisi si 1’exonération ou la réduction n ’avait pas en om sådan befrielse eller nedsättning inte été accordée, et sur les revenus visés aux hade m eddelats, och beträffande inkom ster articles 10, 11 et 12 une réduction égale å som avses i artiklarna 10, 11 och 12 med 1’impöt dont le prélévem ent est accordé å la belopp m otsvarande den skatt som enligt av Tunisie en application de la C onvention. talet får tas ut i Tunisien. 4. L es dividendes payés par une société 4. U tdelning från bolag med hem vist i T u qui est un résident de la Tunisie å une société nisien till bolag med hem vist i Sverige skall qui est un résident de la Suéde seront vara undantagen från beskattning i Sverige i exem ptés d ’im pot suédois dans la m esure oit den mån d etta skulle ha varit fallet enligt lesdits dividendes seraient exem ptés selon la svensk lagstiftning om båda bolagen hade légjslation suédoise si les deux sociétés haft hem vist i Sverige. Sådan skattebefrielse étaient résidentes de la Suéde. G ette exem p- m edges endast, om den vinst av vilken utdel tion ne s ’appliquera que si les bénéfices gé- ningen utbetalas i Tunisien underkastas den nérateurs des dividendes sont im posables å inkom stskatt som utgår vid tiden för under 1’im pöt tunisien sur le revenu en vigueur å la tecknandet av d etta avtal eller därm ed jä m date de la signature de la présente C onven förlig inkom stskatt, eller om den huvudsakli tion ou tout autre im pöt sur le revenu y assi- ga delen av det utdelande bolagets inkom st, milé ou y substitué, ou si une partie substan- direkt eller indirekt, härrör från annan verk tielle des bénéfices de la société qui paie les sam het än förvaltning av v ärdepapper och dividendes découle, directem ent ou indirec- därm ed likartad egendom sam t verksam heten tem ent, d ’une activité au tre que la gestion de bedrivs i Tunisien av det utdelande bolaget titres et toute autre propriété sim ilaire, lors eller av bolag i vilket det utdelande bolaget que lesdites activités sont exercées en T uni innehar minst 25 procent av kapitalet. sie par la société qui paie les dividendes ou par une société dont elle participe au moins en 25 pour cent du capital. 5. N ono b stan t toute autre disposition de la 5. U tan hinder av övriga bestäm m elser i présente C onvention, une personne phy- d etta avtal får fysisk person, som h ar hem vist sique, qui est un résident de la Tunisie et qui i Tunisien och som även enligt svensk lag aussi, selon la législation suédoise concer- stiftning beträffande de sk atter som avses i nant les im pöts suédois désignés dans l’ar- artikel 2 anses bosatt i Sverige, beskattas i ticle 2, est dom iciliée en S uéde, est im posa- Sverige. Sverige skall em ellertid medge av ble en Suéde. C ependant, la Suéde déduit räkning från svensk skatt för tunisisk skatt, fim p o t tunisien payé sur les revenus ou sur la som erlagts p å inkom sten eller förm ögenhe fortuné de cette personne de fim p o t suédois ten, enligt bestäm m elserna i punkt 1 i denna conform ém ent au paragraphe 1 de cet article. artikel. 6. L es dispositions du présent article ne 6. B estäm m elserna i denna artikel tilläm s ’appliquent pas aux rém unérations pu- pas inte i fråga om inkom st av offentlig tjänst, bliques, aux pensions ou aux rentes viagéres pension eller varje slag av livränta. de toute nature.
A R T IC L E 22 A R T IK E L 22 N o n -d is c rim in a tio n . F ö rb u d m o t d iskrim in erin g 1. L es nationaux d ’un E tat contractant, 1. M edborgare i en avtalsslutande stat
21q u ’ils soiertt ou non résidents d ’un E tat con- skall, o avsett om han har hem vist i en av tractan t, ne sont soum is dans l’autre E tat talsslutande stat eller ej, inte i den andra av contractan t å aucune im position ou obliga talsslutande staten bli förem ål för beskattning tion y relative, qui est autre ou plus lourde eller därm ed sam m anhängande krav som är que celle å iaquelle sont ou p o urront étre av annat slag eller m er tyngande än m edbor assujettis les nationaux de cet au tre E ta t se garna i denna an d ra stat under sam m a förhål trouvant dans la méme situation. landen är eller kan bli underkastade. 2. L ’im position d 'u n établissem ent stable 2. B eskattningen av fast driftställe, som q u ’une entreprise d ’un E tat co n tractan t a företag i en avtalsslutande stat har i den and dans 1'autre E tat contractan t n ’est pas établie ra avtalsslutande staten, skall i denna andra dans cet autre E tat d ‘une fagon m oins favo- stat inte vara m indre fördelaktig än b esk att rable que rim p o sitio n des entreprises de cet ningen av företag i den n a an d ra stat, som autre E tat qui exercen t la m ém e activité. bedriver verksam het av sam m a slag. C ette disposition ne peut étre interprétée D enna bestäm m else anses inte m edföra com m e obligeant un E tat contractant å ac- förpliktelse för en avtalsslutande stat att corder aux résidents de 1’autre E tat co n tra c medge p ersoner med hem vist i den an d ra av tant les déductions personnelles, ab attem ents talsslutande staten sådant personligt avdrag et réductions d ’im pöt en fonction de la situa vid beskattningen, sådan skattebefrielse eller tion ou des charges de famille q u ’il accorde å sådan nedsättning på grund av civilstånd eller ses propres résidents. försörjningsplikt m ot familj som m edges p er son med hem vist i den egna staten. 3. Sauf en ca s d ’application des disposi 3. U tom i de fall då bestäm m elserna i arti tions du paragraphe 1 de 1’article 9, du para- kel 9 punkt 1, artikel 11 punkt 6 eller artikel graphe 6 de 1’article 11 ou du paragraphe 6 de 12 punkt 6 tilläm pas, är ränta, royalty och 1’article 12, les in téréts, redevances et autres annan betalning från företag i en avtalsslu frais payés p ar une entreprise d ’un E ta t con tande stat till person med hem vist i den andra trac tan t å un résident de l’autre E ta t co n tra c avtalsslutande staten avdragsgilla vid b eräk tant sont déductibles pour la déterm ination ningen av den beskattningsbara inkom sten des bénéfices im posables de cette entreprise, för sådant företag på sam m a villkor som be dans les m ém es conditions que s ’ils avaient talning till person med hem vist i den först été payés å un résident du prem ier E tat. näm nda staten. De m ém e, les d ettes d ’une entreprise d ’un På sam m a sätt är skuld som företag i en E tat co n tractan t envers les résidents de avtalsslutande stat har till person med hem 1’autre E ta t contractan t sont déductibles, vist i den an d ra avtalsslutande staten av pour la déterm ination de la fortuné im posable dragsgill vid bestäm m andet av företagets b e de cette entreprise, dans les m ém es condi skattningsbara förm ögenhet på sam m a vill tions que si elles avaient été contractées kor som skuld till person med hem vist i den envers un résident du prem ier E tat. förstnäm nda staten. 4. L es entreprises d ’un E tat co n tractan t, 4 F öretag i en avtalsslutande stat, vars dont le capital est en totaiité ou en partie, kapital helt eller delvis ägs eller kontrolleras, directem ent ou indirectem ent, détenu ou direkt eller indirekt, av en eller flera personer contrölé par un ou plusieurs résidents de med hem vist i den an d ra avtalsslutande sta 1’autre E tat co n tractan t, ne sont soum ises ten, skall inte i den förstnäm nda avtalsslu dans le prem ier E ta t contractant å aucune tande staten bli förem ål för beskattning eller im position ou obligation y relative, qui est därm ed sam m anhängande krav som är av an autre ou plus lourde que celle å Iaquelle sont nat slag eller m er tyngande än den besk att ou pou rro n t étre assujetties les au tre s e n tre ning och därm ed sam m anhängande krav som prises de méme nature de ce prem ier E tat. annat liknande företag i den förstnäm nda sta ten är eller kan bli underkastat. 5. L e term e ” im position” désigne dans le 5. I denna artikel avses med uttrycket présent article les im pöts visés å 1’article 2 de ” beskattning” sk a tte r som anges i artikel 2 la présente C onvention. av detta avtal. 6. La Suéde accordera, dans la m esure ou 6. Sverige m edger - i den mån det före-
22ils existent, les avantages fiscaux ou conces- kom m er - sk atteförm åner eller skatteeftersions fiscales en faveur des investissem ents gifter i investeringsfräm jande syfte i fråga om pour ses ressortissants qui investissent en de svenska m edborgare som investerar i T u Tunisie. nisien. 7. Les dispositions de la p résente Conven- 7. B estäm m elserna i d etta avtal hindrar tion ne doivent pas faire obstacle å Papplica- inte tilläm pningen av förm ånligare bestäm tion de dispositions fiscales plus favorables m elser i en avtalsslutande stats lagstiftning prévues par la législation de l’un des E tats till förm ån för investeringar. Särskilt gäller, contractants en faveur des investissem ents, att Sverige enligt sin lagstiftning skall medge et notam m ent, la Suéde accordera selon sa svenska m edborgare, i fråga om investeringar propre législation å ses ressortissants, pour som dessa gör i Tunisien, avdrag fö r eventu des investissem ents effectués en Tunisie la ella förluster som uppkom m it i Tunisien från com pensation des bénéfices éventuels pro- den vinst som kan uppkom m a vid verksam venant d ’activités exercées en Suéde avec les het i Sverige. Sådant avdrag m edges för för pertes éventuelles enregistrées en Tunisie lust som uppkom m it för det företag d är inves pour la période de lancem ent de 1’entreprise tering sker under en igångsättningsperiod av objet de P investissem ent, période égale au minst fem år. moins å cinq ans.
A R TIC LE 23 A R T IK E L 23 P ro c é d u re a m ia b le F ö rfa r a n d e t v id ö m se sid ig ö v e r e n s k o m m e ls e 1. L o rsq u ’un résident d ’un E tat contrac- 1. I fall då en person med hem vist i en tant estim e que les m esures prises par un E tat avtalsslutande stat gör gällande, att en av co ntractant ou p ar chacun des deux E tats talsslutande stat eller båda sta te rn a vidtagit entrainent ou entraineront pour lui une impo- åtgärder, som för honom m edför eller kom sition non conform e å la présente C onven- m er att m edföra en m ot d etta avtal stridande tion, il peut, indépendam m ent des recours beskattning, äger han - utan att d etta påver prévus par la législation nationale de ees kar hans rätt att använda sig av de rättsm edel E tats, soum ettre son cas å Pautorité com pé- som finns i dessa staters interna rättsordning tente de 1’E tat contractan t dont il est rési - fram lägga saken för den behöriga m yndig dent. heten i den avtalsslutande stat d är han har hem vist. 2. Cette autorité com pétente s ’efforcera, 2. Om denna behöriga m yndighet finner si la réclam ation lui parait fondée et si elle invändningen grundad men inte själv kan få n ’est pas elle-méme en m esure d ’apporter till stånd en tillfredsställande lösning, skall une solution satisfaisante, de régler la ques- myndigheten söka lösa frågan genom öm sesi tion par voie d ’accord am iable avec P autorité dig överenskom m else med den behöriga com pétente de P autre E tat co n tractan t, en myndigheten i den andra avtalsslutande sta vue d ’éviter une im position non conform e å ten i syfte att undvika beskattning som strider la Convention. mot d etta avtal. 3. L es autorités com pétentes des E tats 3. De behöriga m yndigheterna i de avtals contractants s ’efforcent, par voie d ’accord slutande sta te rn a skall genom öm sesidig am iable, de résoudre les difficultés ou de dis- överenskom m else söka avgöra svårigheter siper les doutes auxquels peuvent donner lieu eller tvivelsm ål som uppkom m er i fråga om P interprétation ou Papplication de la C on tolkningen eller tilläm pningen av avtalet. De vention. Elles peuvent aussi se co n c erte r en kan även överlägga i syfte att undvika dub vue d ’év iter la double im position dans les cas belbeskattning i fall som inte om fattas av av non prévus par la C onvention. talet. 4. Les autorités com pétentes des E tats 4. De behöriga m yndigheterna i de avtals co n tractan ts peuvent com m uniquer directe- slutande statern a kan träda i direkt förbindel ment entre elles en vue de parv.enir å un se med varandra för a tt träffa överenskom accord com m e il est indiqué aux paragraphes melse i de fall som angivits i föregående précédents. Si des échanges de vues oraux punkter. Om muntliga överläggningar anses
23sem blent devoir faciliter cet accord, ees u nderlätta en överenskom m else, kan sådana échanges de vue peuvent avoir lieu au sein överläggningar äga rum inom en kom m ission d'u n e Com m ission com posée de représen- som b estår av rep rese n tan ter för de behöriga tants des autorités com pétentes des E tat con- m yndigheterna i de avtalsslutande staterna. traetants.
A R TIC LE 24 A R T IK E L 24 E c h a n g e de r e n s e ig n e m e n ts U tb y te av u p p ly sn in g a r 1. Les autorités com pétentes des E tats 1. De behöriga m yndigheterna i de avtals contractants échangeront les renseignem ents slutande staterna skall utbyta sådana upplys nécessaires pour appliquer les dispositions de ningar som är nödvändiga för att tilläm pa d e t la présente C onvention et celles des lois in- ta avtal och bestäm m elserna i de avtalsslu ternes des E tat contractants relatives aux im- tande staternas interna lagstiftning i fråga om pöts visés par la C onvention dans la m esure sk atter som om fattas av d etta avtal, i den oii 1'imposition q u ’elles prévoient est con- mån beskattningen enligt denna lagstiftning forme å la C onvention. T out renseignem ent står i överensstäm m else med d etta avtal. ainsi échangé sera tenu secret et ne pourra U pplysningar som sålunda utbytts skall be étre com m uniqué q u 'au x personnes ou auto handlas såsom hemliga och får inte yppas för rités chargées de 1'établissem ent, y com pris andra p ersoner eller m yndigheter än dem 1’établissem ent par voie contentieuse, ou du som fastställer - däri inbegripet fastställande recouvrem ent des im pöts visés par la pré efter b esvär - eller uppbär sk atter som om sente C onvention. fattas av d etta avtal. 2. L es dispositions du paragraphe 1 ne 2. B estäm m elserna i punkt 1 anses inte peuvent en aucun cas étre interprétées m edföra skyldighet för en avtalsslutande stat com m e im posant å l’un des E tats co n trac att: tants 1’obligation a) de prendre des dispositions adm inistra- a) vidtaga förvaltningsåtgärder som av tives dérogeant å sa propre législation ou å sa viker från lagstiftning eller adm inistrativ pratique adm inistrative ou å celles de 1’autre praxis i denna stat eller i den andra avtalsslu E tat con tractan t; tande staten; b) de fournir des renseignem ents qui ne b) läm na upplysningar som inte är tillgäng pourraient étre obtenus sur la base de sa liga enligt lagstiftningen eller sedvanlig adm i propre législation ou dans le cadre de sa pra nistrativ praxis i denna stat eller i den andra tique adm inistrative norm ale ou de celles de avtalsslutande staten; 1’autre E tat co ntractant; c) de transm ettre des renseignem ents qui c) läm na upplysningar som skulle röja af révéleraient un secret ou un procédé com- färshem lighet, industri-, handels- eller yrkes m ercial, industriel ou professionnel ou des hem lighet eller i näringsverksam het nyttjat renseignem ents dont la com m unication serait förfaringssätt eller upplysningar, vilkas ö v er contraire å 1’ordre public. läm nande skulle strida mot allm änna hänsyn (ordre public).
A R T IC L E 25 A R T IK E L 25 F o n c tio n n a ire s d ip lo m a tiq u e s e t c o n su la ire s D ip lo m a tisk a o c h ko n su lä ra tjä n ste m ä n L es dispositions de la p résente C onvention B estäm m elserna i d etta avtal p åverkar inte ne p ortent pas atteinte aux priviléges fiscaux de privilegier i beskattningshänseende, som dont bénéficient les fonctionnaires diplom ati enligt folkrättens allm änna regler eller be ques ou consulaires en vertu soit des régles stäm m elser i särskilda överenskom m elser générales du droit des gens, soit des disposi tillkom m er diplom atiska eller konsulära tions d ’accord particuliers. tjänstem än.
24A R TIC LE 26 A R T IK E L 26 E n tré e en viguenr Ik ra ftträ d a n d e 1. L a présente C onvention sera ratifiée 1. D etta avtal skall ratificeras i enlighet conform ém ent aux dispositions constitutio- med bestäm m elserna i respektive grundlagar nelles respectives des E tats co n tractan ts et i de avtalsslutande sta te rn a och ratifikationsles instrum ents de ratification seront handlingarna skall utväxlas i Tunis snarast échangés å Tunis aussitöt que possible. möjligt. 2. La présente C onvention en tre ra en vi- 2. D etta avtal trä d e r i kraft med utväxlinggueur aprés 1’échange des instrum ents de ra en av ratifikationshandlingarna och dess be tification et ses dispositions seront applica- stäm m elser tilläm pas; bles: a) å l'égard des revenus visés aux a rtid e s a) Beträffande inkom ster som avses i ar 10. 11 et 12 aux som m es m ises en paiem ent å tiklarna 10, 11 och 12 på belopp som förfaller com pter du prem ier jo u r qui suit immédiate- till betalning från och med den första dag som ment le mois pendant lequel les instrum ents följer om edelbart efter den m ånad då ratifika de ratification sont échangés; tionshandlingarna utväxlades; b) å 1’égard des autres revenus réalisés å b) beträffande andra inkom ster som för partir du l er ja n v ier de 1'année suivant immé- värvas den 1 januari det år som följer om edel diatem ent celle de 1’échange des instrum ents bart efter utväxlingen av ratifikationshand de ratification; et lingarna eller senare: och c) å 1’égard de 1’im pöt sur la fortuné établi c) beträffande förm ögenhetsskatt som å partir de la deuxiém e année civile suivant fastställs andra kalenderåret efter utväxling celle de 1’échange des instrum ents de ratifica en av ratifikationshandlingarna eller senare. tion. 3. La C onvention du 6 septem bre 1960 en 3. Avtalet den 6 septem ber 1960 mellan tre la Suéde et la Tunisie tendant å éviter les Sverige och Tunisien för undvikande av dub doubles im positions et å établir des régles belbeskattning och fastställande av bestäm d 'assistan ce adm inistrative réciproque en m elser angående öm sesidig handräckning be m atiére d 'im pöts directs est abrogée. Ses dis träffande direkta sk atter upphävs. Dess be positions cesseront d ’avoir effet å 1’égard des stäm m elser upphör att gälla beträffande skat im pöts auxquels la présente C onvention s ’ap- ter på vilka förevarande avtal tilläm pas enligt plique conform ém ent au paragraphe 2. punkt 2.
A R T IC L E 27 A R T IK E L 27 D én o n c ia tio n U p p h ö ra n d e La présente C onvention restera indéfini- D etta avtal förblir i kraft utan tidsbe ment en vigueur mais chacun des E tat con gränsning men envar av de avtalsslutande tractants pourra, ju sq u 'a u 30 juin in d u s de staterna äger att — senast den 30 juni under toute année å partir de la cinquiém e année å ett år, dock inte tidigare än under fem te året dater de celle de sa ratification. la dénoncer, efter det då avtalet ratificerades - på diplo par écrit et par la voie diplom atique, å 1’autre matisk väg skriftligen uppsäga avtalet hos E tat contractant. En cas d 'u n e telle dénon den andra avtalsslutande staten. I händelse ciation la C onvention s ’appliquera pour la av sådan uppsägning tilläm pas avtalet sista derniére fois: gången: a) å 1’égard des revenus visés aux a rtid e s a) B eträffande inkom ster som avses i a r 10. II et 12 aux som m es mises en paiem ent tiklarna 10, 11 och 12 på belopp som förfaller au plus tard le 31 décem bre de 1’année de la till betalning senast den 31 decem ber det år dénonciation; då uppsägningen sker; b) å 1’égard des autres revenus réalisés au b) beträffande andra inkom ster som för plus tard le 31 décem bre de 1’année de la värvas senast den 31 decem ber det år då upp dénonciation; sägningen sker; och c) å 1’égard de 1’impöt sur la fortuné établi c) beträffande förm ögenhetsskatt som pendant l'année civile suivant immédiate- fastställs det kalenderår som följer närm ast m ent celle de la dénonciation. efter det då uppsägningen sker.
25EN FOI DE Q U O I les soussignés, dum ent Till bekräftelse härav har undertecknade, autorisés å cet effet, ont signé la présente därtill vederbörligen bem yndigade, u nder C onvention. tecknat detta avtal.
FA1T en double exem plaire å Stockholm le Som skedde i Stockholm den 7 maj 1981 i 7 mai 1981, en langue francaise. två exem plar på franska språket.
Pour le G ouvernem ent de la Suéde: F ör Sveriges regering: H a n s D a n e liu s H a n s D a n e liu s
Pour le G ouvernem ent de la Tunisie: F ör T unisiens regering: A B A rfa A B A rfa
N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1983 25