Överenskommelse mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om samarbete mellan myndigheter och institutioner inom den yrkesinriktade rehabiliteringen och arbetsmarknadsutbildningen, Köpenhamn den 6 mars 1982, SÖ 1983:3
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tgiven a v u trikesdepartem entet SO 1983:3
Nr 3
Överenskommelse mellan Sverige, Danmark, Finland,
Island och Norge om samarbete mellan myndigheter och
institutioner inom den yrkesinriktade rehabiliteringen
och arbetsmarknadsutbildningen.
Köpenhamn den 6 mars 1982
Regeringen beslöt ratificera överenskom m elsen den 16 decem ber 1982. R atifikationsinstrum entet deponerades i K öpenham n den 4 januari 1983. Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 1 juni 1983.
2Overenskom st mellem Dan Sopim us Suom en, Islannin, Sam ningur milli Islands,
m ark, Finland, Island, Norge N orjan, Ruotsin ja Tanskan Danm erkur, Finnlands, Nor-
og Sverige om sam arbejde viranom aisten ja laitosten egs og Svibjödar um sam starf
mellem myndigheder og insti välisestä yhteistyöstä amma- stjörnvalda og stofnana é
tutioner inden for er- tillisen kuntoutuksen ja työlli- svidi starfsendurhaefingar og
hvervsnuessig revalidering syyskoulutuksen alalia. starfsmenntunar.
og arbejdsm arkedsuddannel-
serne.
Regeringerne i D anm ark, Suom en, Islannin, N oijan, R ikisstjörnir Islands, D an Finland, Island, N orge og R uotsin ja Tanskan hallituk- m erkur, Finnlands, N oregs Sverige, som har indgået set, jo tk a ovat tehneet sopi- og Svibjödar, sem hafa gert overenskom sten om faelles m uksen pohjoism aiden yh- med sér samning um samnordisk arbejdsm arked, har teisistä työm arkkinoista, eiginlegan vinnum arkad hafa b esluttet at indgå f0lgende ovat p äättäneet tehdä seu- åkvedid ad gera eftirfarandi overenskom st om sam ar raavan sopim uksen viran samning um sam starf stjörn bejde mellem m yndigheder om aisten ja laitosten väli valda og stofnana å svidi og institutioner inden for e r sestä yhteistyöstä ammatilli- starfsendurhaefingar og hvervsmaessig revalidering sen kuntoutuksen ja työlli- starfsm enntunar. Samningog arbejdsm arkedsuddannel- syyskoulutuksen alalia. So urinn er byggdur å Jjeirri serne. O verenskom sten er pim us rakentuu periaatteelle, meginreglu ad hvert land b aseret på det princip, at että kukin maa jä ije stä ä am- fyrir sig komi å föt naegilegri hvert enkelt land selv tilveje- m atillista kuntoutusta ja starfsem i ä svidi starfsendur bringer tilstraekkelig kapaci työllisyyskoulutusta kansal- haefingar og starfsm enn tet inden for erhvervsm aessig lista tarv etta vastaavassa tunar til J)ess ad fullnaegja revalidering og arbejdsm ar- määrin. börfum i landinu. kedsuddannelserne til at daekke det nationale behov.
A rtikel I 1 artikla l . g r . D enne overenskom st har Tällä sopim uksella pyri- Pessi sam ningur m idar ad til formål i saerlige tilfaelde at tään erityistapauksissa par- bvf ad auka I sérstökum til- 0ge m ulighederne for adgang antam aan jo ssakin toisessa vikum möguleika til starfs til erhvervsm aessig revalide sopim usm aassa pysyvästi endurhaefingar og starfs ring og arbejdsm arkedsud- asuvien, sekä pohjoism aisten m enntunar fyrir atvinnuleidannelse for arbejdss0gende, e ttä ei-pohjoism aisten työn- tendur sem hafa fasta busetu såvel nordiske som ikkenor- hakijoiden m ahdollisuuksia I einhveiju hinna samningsdiske statsborgere, som er saada am m atillista kuntou landanna, hvort sem beir eru fast bosiddende i noget af de tu sta ja työllisyyskoulutusta. rfkisborgarar norraens lands 0vrige kontraherende lande. Sopim usm aiden asianom ai- eda ekki. V edkom m ende m yndighe set viranom aiset voivat käyt- I samraemi vid baö sem der i de kontraherende lande tää tässä sopim uksessa tar- segir f bessum samningi skal i overensstem m else med koitetulla tavalla toistensa skulu hlutad eigandi stjörnbestem m elsem e i denne am m atillisen kuntoutuksen völd I sam ningslöndunum overenskom st kunne an- j a työllisyyskoulutuksen lai- eiga bess kost ad nota hvers vende hinandens institutio toksia seuraavissa tapauk- annars stofnanir til starfs ner for erhvervsm aessig reva sissa: endurhaefingar og starfs lidering og arbejdsm arkeds- m enntunar I eftirtöldum tiluddannelse i f0lgende til- vikum: faelde:
3Overenskom st mellom Norge, Överenskommelse mellan D anm ark, F inland, Island og Sverige, D anm ark, Finland, Sverige om sam arbeid mellom Island och Norge om sam ar m yndigheter og institusjoner bete mellan myndigheter och innenfor den yrkesrettede att- institutioner inom den yrkes f öring og arbeidsm arkeds- inriktade rehabiliteringen och opplaeringen. arbetsm arknadsutbildningen.
Regjeringene i N orge, R egeringarna i Sverige, D anm ark, F inland, Island og D anm ark, F inland, Island Sverige som h ar inngått och N orge som har ingått overenskom sten om felles överenskom m elsen om ge nordisk arbeidsm arked har m ensam nordisk arb etsm ark b esluttet å inngå f0lgende nad h ar beslutat ingå följande overenskom st om sam arbeid överenskom m else om sam ar mellom m yndigheter og insti bete mellan m yndigheter och tusjoner innenfor den y rk es institutioner inom den y rk es rettede attf0ringen og ar- inriktade rehabiliteringen beidsm arkedsopplae ringen. och arbetsm arknadsutbild O verenskom sten er basert på ningen. Ö verenskom m elsen prinsippet om at hvert land ä r baserad på principen att selv etab lerer tilstrekkelig varje land själv an ordnar till kapasitet innenfor yrkesret- räcklig kapacitet inom yrkes tet attf0ring og arbeidsm ar- inriktad rehabilitering och ar kedsoppla:ring for å dekke betsm arknadsutbildning för det nasjonale behov. att tä ck a det nationella b eho vet.
A rtikkel 1 A rtikel 1 D enne overenskom st tar D enna överenskom m else sikte p å i saerskilte tilfelle å syftar till att i särskilda fall 0ke m ulighetene for yrkes- ö ka m öjligheterna till yrkes rettet attfpring og arbeids- inriktad rehabilitering och ar m arkedsopplrering for ar- betsm arknadsutbildning för beidsspkere, såvel nordiske arbetssökande, såväl nordis som ikke-nordiske statsbor- ka som icke-nordiska m ed gere, som er fast bosatt i et borgare, som är varaktigt bo av de 0vrige kontraherende sa tta i något av de övriga förland. dragsslutande länderna. V edkom m ende m yndighe V ederbörande m yndighe ter i de kontraherende land te r i de fördragsslutande län skal i sam svar med det som derna skall, enligt vad som angis i denne overenskom st anges i denna överenskom kunne bruke hverandres in m else, kunna använda var stitusjoner for y rkesrettet andras institutioner för yr attfpring og arbeidsm arkeds- kesinriktad rehabilitering opplaering i fplgende tilfeller: och arbetsm arknadsutbild ning i följande fall:
11 — 3 0-023 3
4a) i graenseom råder, når et a) raja-alueilla, milloin toi- a. å landamaerasvaedum andet kontraherende lands sen sopim usm aan ammatilli- Jjegar starfsendurhasfingarinstitution for erhvervsm aes- sen kuntoutuksen tai työlli- stofnun eöa starfsm enntasig revalidering eller arbejds- syyskoulutuksen laitokset si- stofnun annars samningsm arkedsuddannelse ligger jaitsev at hakijaa lähem pänä lands er nter eda adgengilegri naermere eller er lettere tai ovat helpommin saatavilla fyrir umsaekjanda en stofnun tilgaengelig for den person, kuin asuinm aan laitokset, tai i busetulandinu eda der s0ger revalidering eller erhvervsuddannelse, end hjem landets, eller b) når der ved en revali- b) milloin kuntoutuslai- b. f>egar endurhaefingarderingsinstitution eller en to k sessa tai am m atillisessa stofnun eda starfsm enntaarbejdsm arkedsuddannelses- kurssikeskuksessa tai vas- m idstöd eda sam svarandi institution eller en tilsvaren- taavassa kansallisessa työlli- starfsm enntun \ landinu hefde national ordning for syyskoulutuksessa on taijot- ur ad bjöda sérstaka möguarbejdsm arkedsuddannelse tavana sellaisia erityispalve- leika sem umsaekjendur eiga findes sådanne specielle luja, jo ita hakijalla ei ole saa- ekki kost ä i busetulandinu. ressourcer, som den person, ta vissa asuinm aassa. d er s0ger revalidering eller erhvervsuddannelse, ikke har adgang til i det land, hvor han er bosiddende.
A rtikel 2 2 artikla 2. gr. En person, der s0ger reva Hakijalle voidaan varata V eita må umssekjanda lidering eller erhvervsuddan paikka toisen sopim usm aan adgang ad stofnun fyrir nelse, kan tildeles plads på am m atillista kuntoutusta tai starfsendurhaefmgu eda en institution for erhvervs- työllisyyskoulutusta anta- starfsm enntun i ödru sammaessig revalidering eller a r vassa laitoksessa, mikäli lai- ningslandi j)egar stofnunin bejdsm arkedsuddannelse i et tos tai sen paikoista mää- eda {jad stjöm vald sem veitir andet kontraherende land, räävä viranom ainen on an- adgang ad henni hefur samsåfrem t institutionen eller tanut tähän suostum uksensa. t>ykkt [jad. den m yndighed, d er råder ö ver pladsem e, har givet sam tykke hertil.
A rtikel 3 3 artikla 3. gr. G odtg0relse for driftsud- T åssa sopim uksessa tar- K ostnad vegna endurgifter i förbindelse med reva- k o itetusta kuntoutus- tai h;e fingar eda starfsm ennliderings- eller uddannelses- koulutustoim innasta aiheutu- tunar sem |)essi sam ningur virksom hed, som er om fattet vat käyttökustannukset kor- m idast vid greidir busetua f denne overenskom st, ydes vaa asuinm aa vastaanotta- landid samkvaemt ta x ta sem af det land, hvor vedkom - van laitoksen jo hdon vahvis- yfirm adur hlutadeigandi m ende er bosiddende, i hen- tam an taksan m ukaisesti. stofnunar setur. hold til en tak st, som fastsaettes a f den pågaeldende in stitutions leder. En person, der deltager i Täm än sopim uksen tar- Så sem te k u r Jjätt t starfserhvervsm aessig revalidering koittam assa am m atillisessa endurhasfingu eda starfs eller arbejdsm arkedsuddan kuntoutuksessa tai työlli- m enntun samkvaemt J>essum nelse i henhold til denne syyskoulutuksessa olevan samningi skal få på styrki
5a) i grenseom råder når et a) i gränsom råden när ett annet kontraherende lands annat fördragsslutande lands institusjon for yrk esrettet institution för yrkesinriktad attf0ring eller arbeidsm ar- rehabilitering eller arb e ts kedsopplaering ligger naer- m arknadsutbildning är mera mere eller er lettere tilgjenge- närbeläget eller lättare till lig for en s0ker enn boset- gänglig för en sökande än botingslandets eller sättningslandets eller
b) når det ved en attfp- b) när det vid en rehabiliteringsinstitusjon eller et ar- ringsinstitution eller ett arbeidsm arkedsopplasrings- betsm arknadsutbildningssenter eller tilsvarende na- c en ter eller m otsvarande na sjonal enhet for arbeidsm ar- tionell arbetsm arknadsut kedsopplaering finnes slike bildning finns sådana spe spesielle ressu rser som s0- ciella resurser, som den sö kerne ikke har tilgang til i bo- kande inte har tillgång till i settingslandet. bosättningslandet.
A rtikkel 2 A rtikel 2 En s0ker kan tildeles plass En sökande kan beredas ved en institusjon for yrkes plats vid en institution för yr rettet attfpring eller arbeids- kesinriktad rehabilitering el markedsopplaering i et annet ler arbetsm arknadsutbild kontraherende land når insti- ning i ett annat fördragsslu tusjonen eller den m yndighet tande land, om institutionen som d isponerer dennes eller den m yndighet som dis plasser har gitt sitt sam tykke p onerar dess p latser har läm til det. nat sitt m edgivande till detta.
A rtikkel 3 A rtikel 3 Dekning av driftsom kost- Ersättning för driftskost ninger for attfprings- eller nad er för rehabiliterings- el opplasringsvirksom het som ler utbildningsverksam het denne overenskom st ta r sik som avses i denna ö verens te på dekkes av bosettings- kom m else utges av b o sä tt landet i sam svar med de ningslandet enligt tax a som sa tser som den m ottagende den m ottagande institutio institusjons ansvarlige fast- nens huvudm an fastställer. setter.
Den som d eltar i yrk esret Den som deltar i yrkesin tet attfpring eller arbeidsm ar- riktad rehabilitering eller ar kedsopplaering i sam svar betsm arknadsutbildning en med denne overenskom st ligt denna överenskom m else
6overenskom st, har ret til at tulee saada sam at edut kuin sem veittir eru viö hliöstaeöa modtage de ydelser, der vastaavassa kuntoutuksessa endurharfingu eö a menntun i gives ved tilsvarende revali- tai koulutuksessa asuinm aas- busetulandinu. {Dessa styrki dering eller uddannelse i det saan oleva henkiiö saa. Näi- skulu stjöm völd t busetu land, hvor han er bosid- den etujen suorittam isesta landinu inna a f hendi. dende. Disse ydelser skal v astaav at asuinm aan viranudredes af m yndighedem e i om aiset. det land, hvor han er bosiddende.
A rtikel 4 4 artikla 4. gr. B eskyttet beskaeftigelse og Täm ä sopim us ei koske -{lessi sam ningur tekur ekki arbejdsm arkedsuddannelse suojatyötä eika varsinaisen til v erndaörar vinnu og inden for det almindelige u n koululaitoksen piirissä tai starfsm enntunar innan hins dervisningssystem eller på Pohjoiskalotin am m attikurs- alm enna skölakerfis eöa N ordkalottens cen ter for ar sikeskuksessa järjestettäv ää starfsm enntam iöstöövar bejdsm arkedsuddannelse er työllisyyskoulutusta. Sopi N oröurkollu. Sam ningurinn ikke om fattet a f denne over mus koskee kuitenkin työko- tekur } d ö til {jeirrar vernduöu enskom st. O verenskom sten keilun ja työhönvalm ennuk- vinnu sem stofnaö er til 1 allt om fatter dog b eskyttet be- sen tarkoituksessa enintään aö sex m ånuöi meö starfsskaeftigelse a f en varighed på kuuden kuukauden ajan jä r pröfun eöa starfsjnjålfun fyrir hpjst seks m åneder, som je ste ttä v ä ä suojatyötä. augum. fm der sted som led i arbejdspr0vning eller oplaering.
A rtikel 5 5 artikla 5. gr. N ordisk A rbejdsm arkeds- Pohjoism aiden työm ark- Norr® na vinnum arkaösudvalg skal efter h0ring af kinatoim ikunnan tulee laatia nefndin skal, aö fengnu åliti andre berdrte m yndigheder täm än sopim uksen sovelta- an n a rra hlutaöeigandi stjörnfastsaette retningslinier for m isohjeet kuultuaan muita valda, sem ja reglur um gennem förelsen af denne asianom aisia viranom aisia. framkvaemd {Dessa samnings. overenskom st.
A rtikel 6 6 artikla 6. gr. 0 n s k e r et land at opsige Mikäli jo kin sopim usm aa Oski land aö segja denne overenskom st, skal haluaa irtisanoa sopim uksen, samningnum upp skal skrifskriftlig m eddelelse herom on asiasta toim itettava kiijal- leg tilkynning um {>aö send histilles det danske udenrigs- linen ilm oitus T anskan ul- danska utanrlkisråöuneytim inisterium , som skal u nder koasiainm inisteriölle, jo n k a nu, sem skal skyra rikisre d e de 0vrige nordiske on ilm oitettava siitä muiden stjörnum hinna norrasnu landes regeringer herom . pohjoism aiden hallituksille. landanna frå J dvi ' . Opsigelsen gaelder kun det Irtisanom inen koskee ai- U ppsögnin gildir aöeins land, som har företaget opsi noastaan sen teh n y ttä m aata fyrir {Daö land sem upp segir gelsen, og får virkning fra og ja tulee voim aan sen kalen- og gildir hun frå og meö med begyndeisen af det ka terivuoden alusta lukien, byrjun {Dess alm anaksårs sem lenderår, som f0lger m indst jo k a sattuu vähintään kuu hefst aö liönum aö seks m åneder efter, at det den kuukauden kuluttua m innsta kosti sex m ånuöum danske udenrigsm inisterium siitä, kun T anskan ulko- frå { dvi aö danska utanrfkishar m odtaget m eddelelse om asiainm inisteriö vastaanotti råöuneytinu b arst tilkynning opsigelsen. irtisanom isilm oituksen. um uppsögnina.
7skal m otta de st0nader som skall uppbära de förm åner betales ved tilsvarende att- som utgår vid m otsvarande f0ring eller opplaering i boset- rehabilitering eller utbildning tingslandet. Disse stpnader i bosättningslandet. Dessa skal dekkes av bosettingslan- förm åner skall utges av bodets m yndigheter. sättningslandets myndighe ter.
A r tikkel 4 Artikel 4 V ernet arbeid og arbeids- Skyddat arbete och arb e ts markedsopplaering innenfor m arknadsutbildning inom det det regulaere skoleverket el reguljära utbildningsväsen ler ved N ordkalottens det eller vid N ordkalottens arbeidsm arkedsopplaerings- arbetsm arknadsutbildningssenter om fattes ikke av den c e n te r om fattas inte av den ne overenskom st. Overens- na överenskom m else. Ö ver kom sten skal dog gjelde slikt enskom m elsen skall dock vernet arbeid som i h0yst 6 gälla sådant skyddat arbete m ånader etableres i arbeid s- som anordnas under högst prövnings- eller arbeids- sex m ånader i arbetsprövtreningsdyem ed. nings- eller arbetsträningssyfte.
A rtikkel 5 A rtikel 5 N ordisk arbeidsm arkeds- N ordiska arbetsm arknads utvalg skal e tte r at andre be utsk o ttet skall efter hörande rörte m yndigheter er h0rt, av andra berörda m yndighe utform e retningslinjene for te r utform a riktlinjer för tillgjennom föringen av denne läm pningen av denna ö ver overenskom st. enskom m else.
A rtikkel 6 A rtikel 6 0 n s k e r et land å oppsi Ö nskar ett land uppsäga o verenskom sten, skal skrift överenskom m elsen skall lig melding om d ette histilles skriftligt m eddelande härom det danske utenriksdeparte- tillställas det danska utrikes m ent, som skal underrette de m inisteriet, som har att un 0vrige nordiske lands regje- d errätta de övriga nordiska ringer om dette. ländernas regeringar härom . O ppsigelsen gjelder bäre Uppsägningen gäller en det land som har avgitt denne d ast det land som har verk og får virkning fra og med ställt densam m a och får ver begynnelsen av det kalen kan från och med ingången d erå r som intreffer minst 6 av det kalenderår som inträf m åneder ette r at det danske far minst sex m ånader efter utenriksdepartem entet har det att det danska utrikes m ottatt m elding om oppsi- m inisteriet har mottagit m ed gelse. delande om uppsägningen.
8A rtikel 7 7 artikla 7. gr. D enne overenskom st skal Tärna sopim us on ratifioi- Sam ning pennan skal fullratificeres og ratifikations- tava j a ratifioim isasiakiijat gilda og fullgildingarinstrum entem e deponeres on ta lletettava T anskan ulko- skjölunum kom iö til varöhos det danske udenrigs- asiainmini steriö ö n . veislu i danska utanrfkism inisterium . råöuneytinu. O verenskom sten traeder i Sopim us tulee voim aan en- Sam ningurinn gengur i kraft den förste dag i den sim m äisenä päivänä sitä kuu- gildi fyrsta dag }>ess m ånaöar m åned. som fplger to hele kautta, jo k a sattuu kahden sem hefst aö liönum tveim kalenderm åneder efter den täyden kalenterikuukauden heilum alm anaksm ånuöum dag, da samtlige landes ratifi kuluttua siitä päivästä, jol- frä t>eim degi e r öli löndin kationsinstrum enter er depo- loin kaikkien maiden ratifioi hafa afhent fullgildingarskjöl neret. m isasiakiijat on talletettu. sin til varöveislu. Til b ek rä fte lse heraf har Täm än vakuudeksi ovat al- jiessu til staöfestu hafa undertegnede, d er er befuld- lekiijoittaneet. hallitustensa undirritaöir, sem til }>ess mtegtigede a f deres rege valtuuttam at edustajat, alle- hafa um boö rikisstjörna ringer, undertegnet denne kirjoittanett täm än sopimuk- sinna, undirritaö samning overenskom st. sen. pennan. Udfaerdiget i K öbenhavn T ehty K ööpenham inassa 6 G jört f K aupm annahöfn 6. den 6. m årts 1982 i ét eksem- päivänä m aaliskuuta 1982 m ars 1982 f einu eintaki å plar på dansk, finsk, is yhtenä suom en-, islannin-, fslensku. dönsku, finnsku, ländsk, norsk og svensk, idet noijan-, ruotsin- ja tanskan- norsku og saensku, og eru samtlige te k ste r skal havé kielisenä kappaleena, kaik allir textarnir jafngildir. sam m e gyldighed. kien tekstien ollessa yhtä todistusvoim aisia. O verenskom sten depo Sopimus on talletettava Samningi J>essum skal neres hos det danske uden- Tanskan ulkoasiainm iniste- komiö til varöveislu i danska rigsm inisterium , som skal riöön, jo k a toim ittaa oikeaksi utanrfkisråöuneytinu sem overgive bekraeftede gen todistetut jäljennökset muille skal kom a staöfestum afritp arter til de pvrige kontra- sopim usmaille. um til hinna sam ningslandherende lande. anna.
S ven d A nken Jönkö Kajanoja Svavar G estsson
9A rtikkel 7 A rtikel 7 D enne overenskom st skal D enna överenskom m else ratifiseres og ratifikasjonsdo- skall ratificeras och ratifikakum entene deponeres hos tionshandlingarna deponeras det danske utenriksdeparte- hos d et danska utrikesm inis m ent. teriet. O verenskom sten trer i Ö verenskom m elsen träd er kraft f0rste dagen den måned i kraft första dagen i den m å som faller to hele kalender- nad som infaller tv å hela ka m åneder e tte r den dag, da lenderm ånader efter den dag, samtlige lands ratifikasjons- då sam tliga länders ratifikadokum enter er deponert. tionshandlingar har depone rats. Til bekreftelse av d ette har Till bekräftelse härav har undertegnede av sine regje- undertecknade, av sina rege ringer befullm ektigede un- ringar befullm äktigade om dertegnet denne overens bud, undertecknat denna kom st. överenskom m else. U tferdiget i K öbenhavn Som skedde i K öpenham n den 6. m ars 1982 i et eksem- den 6 m ars 1982 i ett exem plar på norsk, dansk, finsk, plar på svenska, danska, isländsk og svensk, hvilke finska, isländska och norska samtlige te k ste r har samme språken, vilka samtliga gyldighet. te x ter äger lika vitsord.
O verenskom sten skal de Ö verenskom m elsen skall poneres hos det danske uten- deponeras hos det danska riksdepartem ent som skal utrikesm inisteriet som skall oversende begreftede kopier överläm na b estyrkta kopior til de 0vrige kontraherende till de övriga fördragssluland. tande länderna.
Ole Å lgård In g em a r Eliasson
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1983