Ändringsprotokoll till konventionen den 29 juli 1960 om skadeståndsansvar på atomenergins område i dess lydelse enligt tilläggsprotokoll den 28 januari 1964 (SÖ 1968:17-20), Paris den 16 november 1982, SÖ 1983:31
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven a v u trikesdepartem entet SO 1983:31-32
Nr 31
Ändringsprotokoll till konventionen den 29 juli 1960 om
skadeståndsansvar på atomenergins område i dess lydelse
enligt tilläggsprotokoll den 28 januari 1964 (SÖ 1968:
1 7 -2 0 ).
Paris den 16 november 1982
R eg erin g e n b e s lö t ratificera ä n d rin g s p ro to k o lle t d e n 26 ja n u a r i 1983. R a tifik a tio n s in s tru m e n t a v s e e n d e än d ri n g s p ro to k o lle t d e p o n e r a d e s h os g e n e r a l s e k r e t e r a r e n i O rg a n is a tio n e n fö r e k o n o m is k t s a m a r b e te o ch utv eck lin g (O E C D ) i Paris d e n 8 m a r s 1983. Ä n d rin g s p ro to k o l le t h a r än n u ej tr ä tt i kraft. R ik sd a g s b e h a n d lin g : Prop. 1981/82:163, L U 1982/83:13. R s k r 1982/83:88.
2Protocole portant modification de la Con- Protocol to Amend the Convention on
vention du 29 juillet 1960 sur la Responsa- Third Party Liability in the Field of Nu-
bilité Civile dans le Domaine de 1’Energie clear Energy of 29th July 1960, as
Nucléaire, amendée par le Protocole Ad- Amended by the Additional Protocol of
ditionnel du 28 janvier 1964 28th January 1964
L E S G O U V E R N E M E N T S de la R ép u b li T H E G O V E R N M E N T S o f the F e d e ra l Req u e fédérale d ’A llem agne, de la R épublique public o f G e r m a n y , the Rep ublic o f Austria, d ’A u tric h e , du R o y a u m e de Belgique, du the K ingdom o f Belgium, the K ingdom o f R o y a u m e de D a n e m a r k , du R o y a u m e de l’E- D e n m a rk , the K in g d o m o f Spain. th e R e p u b s pagne, de la R é p u b liq u e de F in la n d e , de la lic o f F inland, th e F re n c h R epublic, the Hel- R ép u b liq u e F r a n c a i s e , de la R ép u b liq u e Hel- lenic R epublic, th e Italian R epublic, the lénique, de la R é p u b liq u e Italienne, du G r a n d D u c h y o f L u x e m b o u r g , the Kin gdom G r a n d - D u c h é de L u x e m b o u r g , du R o y a u m e o f N o r w a y , th e K in g d o m o f the N e th e rla n d s , de N o r v é g e , du R o y a u m e d e s P a y s - B a s , de la th e P o rtu g u e se R epublic, the U nited K in g R ép u b liq u e P o rtu g a ise , du R o y a u m e - U n i de d o m o f G r e a t Britain a nd N o r th e r n Irelan d, G r a n d e - B r e t a g n e et d ’Irlande du N o r d , du the K in g d o m o f S w e d e n , the Swiss Confeder- R o y a u m e de S u é d e , d e la C o n fé d é ra t io n a tion and the T u rk is h R epublic; S uis se et de la R é p u b liq u e T u r q u e ; C O N S I D É R A N T q u ’il est so u h aitab le de C O N S I D E R I N G th at it is desirable to m odifier la C o n v e n ti o n s u r la R esp o n sab ilité a m e n d the C o n v e n tio n on T hird Party L iab Civile d a n s le D o m a in e de 1'Energie N u ility in the Field o f N u c le a r E n e rg y , concludc lé a ire, c o n c lu e å Paris le 29 juillet 1960 dan s ed at Paris o n 29th July 1960 within the le c a d re de P O rg a n is a tio n E u r o p é e n n e de f r a m e w o rk o f the O rganis ation fo r E u ro p e a n C o o p é r a ti o n E c o n o m iq u e , d e v e n u e PO rg an i- E c o n o m ic C o -o p eratio n , now th e O rg a n is a s atio n de C o o p é r a tio n et de D é v e lo p p e m e n t tion fo r E c o n o m ic C o-o p e ra tio n a nd Dev- E c o n o m iq u e s , a m e n d é e p a r le P ro t o c o le Ad- e lo p m e n t, as a m e n d e d by th e Additional P r o ditionnel signé å Paris le 28 j a n v i e r 1964; tocol signed at Paris on 28th J a n u a r y 1964; S O N T C O N V E N U S de ce qui s u i t : H A V É A G R E E D as follows:
I I La C o n v e n tio n s u r la R e sp o n sab ilité Civile The C o n v e n tio n on T hird Party Liability in d a n s le D o m ain e de P E n e rg ie N u c lé a ire du 29 the Field o f N u c le a r E nergy o f 29th July juillet 1960, telle q u 'e ll e a é té a m e n d é e par le 1960, as a m e n d e d by the Additional Protocol P ro to c o le A dditionnel du 28 j a n v i e r 1964, est o f 28th Ja n u a r y 1964, shall be a m e n d e d as modifiée c o m m e s u i t : follows:
A. Le d e u x ié m e p a r a g r a p h e du p réam b u le A. T h e se c o n d p arag rap h o f th e P ream b ie e s t re m p la c é p a r le te x te s u i v a n t : shall be replaced by th e following text: C O N S I D É R A N T q u e P A g e n c e d e P O C D E C O N S I D E R I N G that the O E C D N u c le a r p o u r P E n e rg ie N u c lé a ire , c r é e d a n s le cad re E n e rg y A g e n c y , estab lish ed within the de P O rg a n is a tio n de C o o p é r a tio n et de D é v e f r a m e w o rk o f th e O rganis ation for E conom ic lo p p e m e n t E c o n o m i q u e s (appelée ci-apré s C o -o p e ra tio n an d D e v e lo p m e n t (herein after P« O rg a n is a tio n »), est c h a rg é e d e pro m o u - referred to as th e “ O r g a n is a tio n " ) , is voir P é la b o r a tio n et P h a rm o n is a tio n d e s lé- ch arg ed with e n c ouraging the elaboration an d
3Ändringsprotokoll till konventionen den
29 juli 1960 om skadeståndsansvar på
atomenergins område i dess lydelse enligt
tilläggsprotokoll den 28 januari 1964
R E G E R I N G A R N A i F ö r b u n d s r e p u b li k e n T y s k l a n d , R e p u b lik e n Ö s te r rik e , K o n u n g a r i ket Belgien, K o n u n g a rik e t D a n m a rk , K o n u n g a rik e t S p a n ie n , R ep u b lik en Fin land, F r a n s k a r e p u b lik e n . R ep u b lik en G re k la n d . Italienska r e p u b l ik e n . S to r h e rtig d ö m e t L u x e m b u r g , K o n u n g a r ik e t N o rg e , K o n u n g a rik e t N e d e r lä n d e r n a , P ortugisiska re p u b l ik e n , Det F ö r e n a d e K o n u n g a rik e t S to r b rita n n ie n o ch N o rd ir la n d , K o n u n g a rik e t S verige. S c h w e i z is k a e d s f ö r b u n d e t och T u r k is k a rep u b lik en ;
V I L K A A N S E att det ä r ö n s k v ä r t a tt ä n d ra k o n v e n tio n e n om s k a d e s tå n d s a n s v a r på a to m e n e r g in s o m r å d e , av s lu ta d i Paris d e n 29 juli 1960 in om o r g a n isa tio n e n för eu ro p e is k t e k o n o m i s k t s a m a r b e t e , n u m e r a o rg a n i s a tio nen för e k o n o m i s k t s a m a r b e t e o c h u t v e c k ling, i d e s s lydelse enligt tilläggspro tokollet u n d e r t e c k n a t i Paris d e n 28 ja n u a r i 1964;
H A Ö V E R E N S K O M M I T om följande:
1 K o n v e n tio n e n d e n 29 juli 1960 om s k a d e s t å n d s a n s v a r p å a to m e n e rg in s o m r å d e , i dess lydelse enligt tilläggspro tokollet d e n 28 j a n u ari 1964, skall ä n d r a s som följer;
A. A n d r a s t y c k e t i p re a m b e ln e r s ä tte s av fö ljande te x t; V I L K A B E A K T A att O E C D :s a t o m e n e r giorgan, s o m u p p r ä t t a t s in om o r g a n isa tio n e n för e k o n o m i s k t sa m a r b e te o c h utveckling (n e d a n kallad ” o r g a n is a ti o n e n ” ), h ä r t i l l u p p gift att frä m ja u ta r b e ta n d e o c h s a m o rd n in g av lagstiftningen rö r a n d e a to m e n e rg i i m edlem s-
' Ö v e r s ä t t n i n g e n li g t d e n i p r o p . 1981/82: 163 i n t a g n a t e x t e n .
4g is la tio ns i n t r e s s a n t 1’énergie n u cléa ire J a n s harm o n iz a tio n o f legislation relating to nules p ay s p a rtic ip a n ts . e n c e qui c o n c c r n c no- c l e a r e n e r g y in participating c o u n tr ie s , in parta m in en t le régim e de la responsib ililé civile ticular with re gard to third party liability and et de 1‘a s s u r a n c e d e s risq u es a l o m i q u e s : in s u ran ce against ato m ic risks;
B. Le d e r n i e r p a r a g r a p h e du p ré a n ib u le est B. The last p a ra g r a p h o f the P re a m b le shall r e m p la c é p a r le te x te s u i v a n t : be replaced by the following text: C O N V A I N C U S de la n é e e ss ité d u n i f i e r C O N V 1 N C E D o f the need for unifying the les régles Ib n d a m e n ta le s a p p lic a b le s d a n s les basic rules applying in the various co u n tr ie s d if ic re n ts p a y s å la res p o n sab ilité d é c o u la n t to the liability in curred for su ch d a m a g e . d e e e s d o m m a g e s , tout en laissan t ä e e s pays whilst leaving ih es e co u n tr ie s free to la k e , on la possibilité de p r e n d r e , s u r le plan national, a national basis, an y additional m e a s u re s les m e s u r e s c o m p l é m e n ta ir e s q u 'ils estim e- w hieh they d e e m a p p ro p r ia te : raien t n é e e s s a i r e s :
C . L e p a r a g r a p h e (a) de 1'article I est rein- C. Paragraph lii) o f Arlicle I shall be re placé p ä r le te x t e s u i v a n t : placed by the following text: n) Au s e n s de la p r é s e n te C o n v e n li o n : ul F o r the p u r p o s e s o f this C o n v en tio n : it « U n a c c id e n t n u c l é a ir e » signifie tout (i) " A nu c lc a r in c id e n t" m eans a ny ocfait ou s u c c e s s io n de faits de m é m e origine e u r r e n c e o r su c c e s sio n o f o c c u r r e n e e s hava y a n t c a u s é d e d o m m a g e s . d e s lors q ue ce ing the sam e origin which c a u s e s da m a g e , fait ou e e s faits ou c e r ta in s d e s d o m m a g e s provided thal such o c c u r r e n c e o r s u c c e s c a u s é s p ro v ie n n e n t ou ré s u lte n t soit des sion o f o c c u r r e n e e s , o r any o f the dam ag e p ro p r ié té s ra d i o a c tiv e s , ou å la fois des c a u s e d . arises out o f o r results e ilh e r from p ro p r ié té s ra d i o a c tiv e s et d e s pro p r ié té s the rad io activ e p ro p e r tie s , o r a eom binato x iq u e s . e x p lo s iv e s ou a u tr e s pro p riété s tion o f radioactive p ro p e r tie s w'ith toxic. d a n g e r e u s e s d e s c o m b u s tib le s nueléaires e x p lo s iv e , o r o th e r h a z a r d o u s p ro p e r tie s o f ou p ro d u its ou d é c h e t s ra d io actifs. soit de nucle a r fuel o r ra dioacti ve p r o d u e t s o r r a y o n n e m e n t s ionisants ém is p a r une a u tr e w a s te o r with any o f th e m , o r fro m ionizing s o u r c e q u e lc o n q u e de r a y o n n e m e n ts se radiations em itted by a ny o th e r s o u r c e o f tr o u v a n t d a n s u ne installatio n nucléaire. radiation inside a n u clca r installation.
iil « In stallation n u c l é a ir e » signifie les liil " N u c l e a r in s ta lla tio n " m e a n s reacr é a c t e u r s ä 1’e x c e p t io n de c e u x qui font to rs o th e r th ån th o s c c o m p r is e d in any p artie d ’un m o y e n de t r a n s p o r t : les usines m e a n s o f t r a n s p o rt: factories för th e ntanud e p r é p a r a tio n o u de fabric atio n de sub- fa eture o r p ro ces sin g o f n u c le a r s u b s l a n c e s n u e l é a i r e s : les usines de sépara- sta n c e s ; factories for the se p a r a tio n o f iso tion d e s is o to p e s de c o m b u s tib le s n u to p es o f nu c le a r fuel; factories fo r th e ree lé a ir e s ; les usines de tr a ite m e n t de c o m p ro ces sin g o f irra dia ted nu c le a r fuel: facilibustib les n u eléa ires ir r a d ié s ; les installa ties for the storage o f n u clea r s u b s ta n c e s tions de s to c k a g e de s u b s ta n c e s nuelé a ires o t h e r th ån stora ge in cidental to the carä 1’ex c lu s io n d u st o c k a g e de e e s s u b riage o f su ch s u b s ta n c e s : and such o th e r s t a n c e s en c o u rs de t r a n s p o r t , ainsi que installatio ns in which there are n u clea r fuel to u te a u tr e installation d a n s laquelle d e s o r ra dioactive p ro d u e ts o r w aste a s the c o m b u s ti b le s n u e lé a ire s ou d e s p ro d u its ou Steerin g C o m m itte e for N u c le a r E n ergy of d e s d é c h e t s ra dioacti fs so n t d é t e n u s et qui the O rganis ation ( h e r e in a l te r referred to a s ser ait d é sig n é e p a r le C o m ité de D irectio n the " S t e e r i n g C o m m it te e " ) shall from time de 1’E n e rg ie N u c lé a ire de 1'Organisation to time d e te r m in e : a n y C o n tra c tin g P arty (a ppelé ci- a p ré s le « C o m ité de D ire c m ay de te r m in e th at tw o o r m o re nuclea r tion »); to u te P artie C o n tr a c t a n t e peu t dé- installations o f o n e o p e r a t o r which are loc id e r q u e s e r o n t c o n s i d é r é e s c o m m e une cale d on the s a m e site shall. to g e th e r with installation n u cléa ire u n iq u e , plu s ieu rs in an y o t h e r p re m is e s on th at site w h e re ra s tallations n u e lé a ire s a y a n t le m é m e ex- dio activ e material is held. be tr e a te d as a
5lä n d e r n a , särskilt b e tr ä ffa n d e s k a d e s tå n d s a n s v a r och fö rsäk rin g mot ato m ris k e r;
B. Sis ta s t y c k e t i p re a m b e ln e r s ä tte s av föl j a n d e text: V I L K A Ä R O ö v e r ty g a d e o m n ö d v ä n d ig h e te n a t t s a m o r d n a de gru n d lä g g a n d e b e s t ä m m e ls e r n a i de olika lä n d e r n a s lagstiftning a v s e e n d e sk y ld ig h eten att e r s ä t ta s å d a n a s k a d o r , sam tidig t s o m d e s s a lä n d e r lä m n a s frihet a tt på d e t nationella planet vid taga d e ytterli g are å tg ä r d e r som a n s e s n ö d v ä n d ig a ;
C. Artikel 1 (a) e r s ä tte s av följande text:
(a) I d e n n a k o n v e n ti o n fö r s tå s med (i) ” E n n u k l e ä r o l y c k a " varje s k a d e o r s a k a n d e h ä n d e ls e eller serie av h ä n d e ls e r med s a m m a u r s p r u n g , om d e n n a h ä n d e ls e eller serie a v h ä n d e ls e r eller någon därav o r s a k a d s k a d a a n tin g e n h ä r r ö r från eller är e tt r e s u lta t av de ra d io a k ti v a eg e n s k a p e r n a eller e n k o m b in a tio n av de r a d io a k tiv a e g e n s k a p e r n a m e d giftiga, e x p lo s iv a eller a n d r a farliga e g e n s k a p e r h o s nukleärt b rä n s le eller ra d io a k tiv a p r o d u k t e r eller a v fa lls ä m n e n , eller h ä r r ö r från eller ä r ett re s u lta t av jo n i s e r a n d e strå lning, vilken u t gått från a n n a n stråln ingskälla in om a t o m anläggning. (ii) ” N u k le ä r anläggning” r e a k to r e r m ed u n d a n ta g av s å d a n a so m ingå i ett t r a n s p o r t m e d e l ; fab r ik e r fö r tillverk ning el ler b e h a n d lin g av n u k le ä r a s u b s ta n s e r ; fa b r i k e r fö r s e p a r a tio n av is o to p e r i n u k le ä r t b rä n s le : fa b r ik e r fö r b e a rb e tn in g av b e s t r å lat n u k le ä r t b rä n s le ; anlä g g n in g ar fö r f ö r varing av n u k le ä r a s u b s ta n s e r m e d u n d a n tag av tillfällig fö rv arin g u n d e r tr a n s p o r t; s a m t a n d r a an läggningar i vilka n ukleärt b rä n s le eller ra d io a k tiv a p r o d u k t e r eller a v fa lls ä m n e n f ö r v a r a s , u n d e r f ö r u tsä ttn in g a tt o r g a n i s a tio n e n s s ty rels e för a to m en erg i ( n e d a n kallad ” s t y r e ls e n ” ) b e s l u ta r h ä ro m ; f ö r d r a g s s lu ta n d e p art få r b e s lu ta att tv å el ler flera n u k le ä r a anlä ggningar m ed s a m m a in n e h a v a r e s o m ä r b elägna in om s a m m a o m r å d e skall, j ä m t e a n n a n anläggning inom d e tt a o m r å d e i vilken ra d io ak tiv t material fin n es, a n s e s s o m en n u k le ä r anläggning.
6ploitant et se tr o u v a n t s u r le m é m e site. single nuclenr installation. uinsi q ue lo u ie a u tr e installation sur ce sile o u sont d é te n u e s d e s m a tié r e s radioactives. iii) » C o m b u s t ib l e s n u c le a ire s » signifie (iii) " N u c l e a r lu c i ” m e a n s fissionable les m a tié r e s fissiles e o m p r e n a n t f u r a n i u m material in the form o f uran im n motal, als e u s fornie de m étal. d a l l i a g e ou de com - loy. o r Chemical c o m p o u n d (including n a p o sé c h im iq u e (y c o m p r i s r u r a n i u m n a tural ura nium ). plu toniu m m clal. alloy. or turel). le p lu to n iu m so u s fo rme de métal. Chemical c o m p o u n d . an d stich o th e r fis d'alliag e o u de c o m p o s é c h im iq u e et to u te sionable material as the S le e r in g C om m ita u tr e m a tié r e fissile qui ser ait dé sig n é e par tee shall from timo to lime de te r m in e . le C o m i té de D ircctio n. iv) « P r o d u i ts ou d é c h e t s r a d i o a c t i f s » tiv) " K a d i o a c t i v e p ro d u e ts o r w a s te ” signifie les m a tié r e s r a d io a c tiv e s pro d u itcs m e a n s a ny rad io activ e material p ro d u c e d o u re n d u e s ra d io a c ti v e s p a r ex p o s itio n au x in o r m a d e ra dioacti ve by e x p o s u r e to the ra d ia tio n s ré s u lta n t d e s o p e r a t io n s de pro- radiation incidenlal lo the p r o c e s s o f prod u e ti o n ou d utilisation de co in b u s tib les d ucing o r m ili /i ng n u clea r luel. but d o es nu c le a ire s . ä f e x c l u s i o n , d ’une part, des not include 111 nu c le a r fuel. o r (2) radioiso c o m b u s tib le s n u c le a ire s el. d 'a u t r e parl. to pes o u ts id e a n u c le a r installation which lo r sq u 'ils se tr o u v e n t en d e h o r s d ’une in h av é r e a c h e d th e final stage o f fab rication stallation nu eléa ire, d e s r a d io iso to p e s par- so as to be u sab le for any industrial. eo m v e n u s au d e r n i e r s ta d e de fnbricatio n qui m ercial. agricultural. tnedical. scientific or so nt su s c e p tib le s d ' é t r e utilisés ä d e s tins e d u c a tio n a l purpose. industrielles. c o m m e r c ia le s . ag ricoles, méd icales, scientifiques ou d 'e n s e ig n e m e n t . v) « S u b s t a n c e s n u c le a ire s » signifie les tv) “ N u c le a r s u b s t a n c e s ” m e a n s n u c o m b u s tib le s n u c le a ire s (ä f e x c l u s i o n de c le a r fuel (o th er th ån natural uran iu m an d l’u ra n iu m naturel et de 1’u ra n iu m appauvri) o th e r thån d epleted uranium ) and ra d i o a c et les p ro d u its ou d é c h e t s radioactifs. tive p r o d u e ts o r w aste . vi) « E x p l o i t a n t » d ' u n e installation n u t vi) " O p e r a t ö r ” in relation to a n u c le a r e léa ire signifie la p e r s o n n e d ésignée ou re- installation m e a n s the p ers o n d esig n ated or c o n n u e p a r f a u t o r i t é publiq u e c o m p e t e n te reco g n ised by th e c o m p e te n t public auc o m m e f e x p l o i t a n t d e c e tt e installation n u th oritv as the o p e r a to r o f thal installation. eléaire.
D. Le p a r a g r a p h e (a) de f a r t i e l e 3 est rem- D. P arag rap h tai o f Article 3 shall be rep lacé p a r le te x te s u i v a n t : pluccd by the following text: a) L ’ex p lo ita n t d ’u ne installation n u tu) T h e o p e r a t o r o f a nu c le a r installation elé aire est r e s p o n s a b le c o n f o r m é m e n t ä la shall be liable. in a c c o r d a n c e with this Conp ré s e n te C o n v e n t i o n : ven lio n . for: i) de tout d o m m a g e aux p e r s o n n e s : et ti) dam ag e to o r loss o f lilé o f a ny p e r son: and ii) de to u t d o m m a g e a u x biens. ä f e x c l u - iii) d a m a g e to o r loss o f a ny proper ty sion o th e r th ån 1. de ('installatio n nuelé a ire elle- 1. the nu c le a r installation ilself and m é m e et d e s a u tr e s installations nu- a ny o th e r nuclea r installation, including c léa ires , m é m e en c o u r s de c o n s t r u c tio n , a n u clea r installation u n d e r c o n s t r u c qui se t r o u v e n t s u r le site o u est iinplan- tion. on th e site w h e re thal in stallation is té e c e tte i n s ta l la t io n ; located: and 2. d e s biens qui se t r o u v e n t sur ce 2. a n y p ro p e r ty on th at s am e site m é m e site et qui sont ou d o iv e n t étr e w hic h is used o r to be used in co n n e c t io n utilisés e n ra p p o r t av ec Tune ou 1’au tre with a n y s u c h installation, d e ees in stallatio ns.
7(iii) “ N u k le ä rt b r ä n s le ” k ly v b a r t m a t e rial in n e h å lla n d e ura n i form av metall, le gering eller k e m isk fö renin g ( d ä r u n d e r in begripet naturligt uran), p lutonium i form av metall, legering eller kem isk fö rening sam t a n n a t kly vbart material so m sty re ls e n frän tid till a n n a n b e s t ä m m e r .
liv) “ R a d io a k tiv a p r o d u k t e r eller a v f a l l s ä m n e n " rad io ak tiv a m aterial som bildats eller gjorts rad io ak tiv a g e n o m b e stråln ing i s a m b a n d med fr am ställnin g eller a n v ä n d n in g av nukleärt b rä n s le , med u n d a n ta g av (I) nu k le ä r t brä n s le o ch (2) rad io is o to p e r u ta n f ö r n u k le ä r anläggning vilka gjo rts fär diga att a n v ä n d a s för in d u striellt. k o m m e rsie llt, jo r d b r u k s l e k n i s k t . m ed icin s k t eller ve tenskapligt ä n d a m å l el ler fö r u n d e rv isn in g s ä n d a m ä l.
(v) “ N u k le ä r a s u b s t a n s e r " nukleärt b rän s le (m ed u n d a n ta g av naturligt eller u ta r m a t u ran ) sam t rad io ak tiv a p r o d u k te r eller avfa llsä m n e n . Ivi) " I n n e h a v a r e av n u k le ä r anlägg n in g " d en p e rs o n so m av b eh ö rig m y n d ig het fö r k la ra ts v ara eller e r k ä n n e s så s o m an lä g g n in g sin n c h a v a re .
D. Artikel 3 (a) e r s a tte s av följande text:
lii) I n n e h a v a r e n av en nu k le ä r anläggning skall v ara a n s v a r ig enligt d e n n a k o n v e n tio n för i) s k a d a pä p ers o n och
ii) s k a d a på eller förlust av e g e n d o m med u n d a n ta g av 1) d e n n u k le ä r a anläggningen o ch a n nan n u k le ä r anläggning, däri inbegripet n u k le ä r anläggning u n d e r u p p fö r a n d e , s o m ä r belägen inom s a m m a o m r å d e som if rå g a v a ra n d e ato m an läg g n in g och 2) s a d a n e g e n d o m inom d e tta o m r å d e so m a n v ä n d e s eller är a v s e d d att a n v ä n d a s i fö rb in d els e med s å d a n anläggning.
8s ’il est établi q u e cc d o m m a g e (appelé ci- upon p ro o f that such dain age o r loss therein a p r é s le « d o m m a g e ») e s t c a u s é p a r un acci- a fte r referrcd to as “ d a m a g e " ) w as c a u s e d by d e n t n ucléa ire s u r v e n u d a n s c e tte installa a n u c le a r incident in su ch installation o r intion, ou m e tta n t en je u d e s s u b s ta n c e s nu- volving nuclea r s u b s ta n c e s com in g from such cléa ires p r o v e n a n t de c e tt e installatio n, sous installation, e x c e p t as o th e r w is e pro v id ed for ré s e r v e d e s d isposit io n de 1'article 4. in Article 4.
E. L e p a ra g r a p h e (c) de 1'article 3 est E. Para graph (c) o f A r t i d e 3 shall be reabrogé. peale d.
F. L e p a r a g r a p h e (c) de 1’article 4 est rem- F. Paragraph (c) o f Article 4 shall be rep lacé p a r le te x te s u i v a n t : placed by th e following text: c) L 'e x p lo i t a n t r e s p o n s a b le c o n fo rm é- (c) T h e o p e r a to r liable in a c c o r d a n c e with m e n t å la p r é s e n te C o n v e n ti o n doit re m e tt re this C o n v e n ti o n shall pro vide the c a rr ie r with au tr a n s p o r t e u r un ce rtificat délivré p a r ou a certificate issu ed by o r on b e h a lf o f the p o u r le c o m p t e d e 1’a s s u r c u r ou de toute in surer o r o t h e r financial g u a r a n t o r furnisha u tr e p e r s o n n e ay an t a c c o r d é u ne garantie ing th e security required p u rs u a n t to Article financiére c o n f o r m é m e n t ä 1'article 10. Tou- 10. H o w e v e r . a C o n tra c tin g P arty m ay extefois, une Partie C o n tr a c t a n te peut é c a r te r c lu de this obligation in relation to ca rriage c e tte obligation p o u r les tr a n s p o r t s se dérou- w hich ta k e s place wholly within its ow n terrilant e x c lu s iv e m e n t ä 1'intérieur d e son terri- tory. T h e certificate shall stale the na m e and toire . Le ce rtificat doit c n o n c e r le n o m et a d d r e s s o f that o p e r a to r and th e a m o u n t . type T a d re s s e de cet e x p lo ita n t ainsi q u e le mon- a nd d u ra tio n o f the security, and th es e stateta n t , le ty p e et la d u r é e de la garantie. Les m e n ts may not be d is puted by the p e rs o n by faits é n o n c c s d a n s le ce rtificat ne p e u v c n t w h o m o r on w h o s e b e h a lf the certif ic ate was é tr e c o n t e s t é s p a r la p e r s o n n e p a r laquelle ou is sued. T h e certificate shall also indicate the p o u r le c o m p t e de laquelle il a été délivré. Le nucle a r s u b s ta n c e s a nd th e carriage in recertif icat doit é g a le m e n t d é s ig n e r les s u b s p ect o f which the se curity applies and shall s ta n c e s n u eléa ires et f it i n é r a ir e c o u v e r ts par include a sta te m e n t by th e c o m p e te n t public la ga ra n tie et c o m p o r te r une d é c la ra tio n de a u th o r ity that the p ers o n n am ed is an o p e r a 1'autorité publiq u e c o m p c t e n te q ue la p e r to r within the meaning o f this C o n v e n tio n . s o n n e visée est un e x p lo ita n t au s e n s de la p r é s e n te C o n v e n tio n .
G. L e p a ra g r a p h (c} de 1'article 5 est rem- G. Paragraph (c) o f Article 5 shall be rep lacé p a r le te x t e s u i v a n t : placed by the following text: c) Si les c o m b u s tib le s nu e lé a ire s . p roduits (c) If th e n u clea r fuel o r rad io aetiv e proou d é c h e t s ra dioacti fs mis en jeu d an s un d u e ts o r w a ste invo lved in a n u c le a r incident accident n ucléa ire ont é té d é t e n u s d a n s plu- havé been in m ore thån one n u clea r in s talla sieurs installations n u eléa ires et ne sont pas tion an d are not in a n u clea r installation at the d é te n u s d a n s une installation n ucléa ire au time d am ag e is c a u s e d . no o p e r a t o r o th e r m o m e n t ou le d o m m a g e est c a u s é , a u c u n e x thån the o p e r a to r o f th e last n u clea r installa ploitant a u tr e q u e 1'exploitant de la d erniére tion in which th ey w ere before the d am ag e installation nu cléa ire d a n s laquelle ils ont été w as c a u s e d o r an o p e r a t o r w h o has subs ed é te n u s a v a n t q u e le d o m m a g e ait été c a u s é . quently ta k e n th em in cha rg e , o r has as s u m e d ou q u e l’ex p lo itan t qui les a pris en charge liability th e r e fo r p u rs u a n t to the e x p re s s u lt é rie u re m e n t ou en a a s s u m é la r e s p o p sa b i- te r m s o f a c o n tr a c t in writing shall be liable lité aux te r m e s d ' u n contr a! écrit. n 'e s t re for the da mage. s p o n s a b le du d o m m a g e .
9alli u n d e r f ö r u tsä ttn in g att så d a n s k a d a eller förlust (n e d a n kallad " s k a d a " eller " s k a d a n " ) vis as ha o r s a k a ts av en n u k le ä r o lycka i d e n n a n u k le ä r a anläggning eller av en n u kleär o ly c k a , vid vilken m e d v e r k a t nu k le ä r a s u b s ta n s e r som kornato från d e n n a n ukleära anläggning, med förbeh åll d o c k för vad som fö r e sk riv e s i artikel 4.
F. Artikel 3 (c) u p p h ä v e s .
F. Artikel 4 (c) e r s ä ltc s av följande text:
(<•) Den a n lä g g n in g sin n e h a v a rc so m är a n sv arig enligt d e n n a k o n v e n ti o n skall tillhan dahålla tr a n s p o r t ö r e n ett certif ik at, utställt av fö rsäk rin g sg iv aren eller d en som ställt a n n a n e k o n o m is k gara nti enligt artikel 10 ellet på d e n n e s vä g n a r. Föi d ra g s s lu ta n d e parl får em elle rtid göra u n d a n ta g från d e n n a förplikteKe sa v in gäller tr a n s p o r t so m ä g er r u m helt o ch hållet inom sitt eget o m r å d e . Certifikatel skall innehålla uppgift om anläggningsinnchava re n s n a m n o ch a d r e s s sam t s ä k e r h e te n s be lo p p , art o ch varaktighet: d e s s a uppgif ter få ej mot b e v is a s av den som utställt certifikatet eller d en pä vilken s vä g n a r det utställts. C ertilik atet skall o c k s å ange det n u k le ä r a m a terial sorn f ö r sä k rin g e n eller ga ra n tin a v s e r sam t in n eh ålla förklaring av b ehörig m yndig het i an läg g n in g sstatcn alt den p e r s o n vilken an givits so m an lä g g n in g sin n e h a v a rc är inne hav a re av n u k le ä r anläggning i k o n v e n tio nens mening.
(i. Artikel 5 (c) e r s ä lte s av följande text:
(< ) Om n u k le ä r t brä nsle eller rad io ak tiv a p r o d u k t e r eller a v fa llsä m n e n . som m ed v erk at vid en n u k le ä r o ly c k a , funnits i flera än en n u k le ä r anläggning men icke finnas i en så dan anläggning vid den tidpunkt då s k a d a n o r s a kas. a v ilar a n s v a r ig h e te n ingen a n n a n riri in n e h a v a r e n av den anläggning i vilken ä m n e n a s e n a s t fu n n o s före sagda tidpunkt eller, om ä m n e n a e f te r att ha forts från d e n n a anlä gg ning tagits i fö r v a r av eller a n s v a r ig h e te n e n ligt utt rycklig a villkor i ett skriftligt avtal ö v e rta g its av a n n a n a n läg g n in g sin n eh av arc. d en sis tn ä m n d e .
10H. L e p a r a g r a p h e (c) de 1’article 6 est rem- H. Paragraph (c) o f Article 6 shall be rep lacé p a r le t e x te s u i v a n t : placc d by th c following text: c) i) A u c u n e dis p o sitio n dc la pré s e n te (c) (i) N oth in g in this C o n v e n ti o n shall af- C o n v e n tio n n ’affecte la res p o n sab ilité: fect th e liability: 1. d e to u t e p e r s o n n e p h y siq u e qu i, par 1. o f a ny individual for d a m a g e ca u se d un a e te ou line o m issio n p r o c é d a n t dc l'in- by a n u clea r incident fo r which the o p e r a ten tio n de c a u s e r un d o m m a g c , a c a u s é un tor, by virtue o f Article 3 (a) (ii) (1) a n d (2) d o m m a g e ré s u lta n t d ' u n ac c id c n t nueléaire o r Article 9, is not liable u n d e r this C o n d o n t 1’e x p lo ita n t. c o n f o r m é m e n t ä 1’articlc vention an d which rcsults from an act or 3 (a) (ii) ( I ) et (2) ou ä 1’articlc 9. n 'e s t pas om ission o f that individual d o n e with intent r e s p o n s a b lc en vertu de la p r é s e n te C o n to c a u s e dam ag e : v ention ; 2. de la p e r s o n n e dunten! a u to r is é c a ex- 2. o f a p e rs o n duly a u th o r iz e d to op e ra te p lo ite r un r é a c t c u r faisant partic d 'u n a rc a c t o r c o m p r is e d in a m e a n s o f tr a n sp o rt m o y e n de tr a n s p o r t p o u r lin d o m m a g c fo r d a m a g e c a u s e d by a n u c le a r incident c a u s é p a r lin a c c id e n t nu eléa ire. lo r s q u 'u n w h en an o p e r a t o r is not liable for such e x p lo ita n t n 'c s t pas r c s p o n s a b le de ce dam ag e p u rs u a n t to Article 4 (al (iii) o r (b) d o m m a g e en vertu dc 1'article 4 (a) iii) ou (iii). (b) (iii). ii) L 'e x p lo ita n t ne poul é tr c re n d u r c s p o n lii) T h e o p e r a t o r shall incur no liability sable, en d e h o r s d e la p r é s e n te C o n v e n tio n . o u ts id c this C o n v e n ti o n for d am ag e caused d ' u n d o m m a g e c a u s é p a r lin a c c i d e n t nu- by a n u c le a r incident. cléaire.
I. L e p a r a g r a p h e (h) d e 1'article 7 est rem- I. Paragraph (h) o f Article 7 shall hc replaced placé p a r le te x te s u i v a n t : by the following text: h) Le m o n ta n t m a x im u m dc la r e s p o n s a b i (b) The m a x im u m liability o f the o p e r a to r lité de l’e x p lo ita n t p o u r les d o m m a g e s c a u s é s in re s p ect o f dam ag e c a u s e d by a nu c le a r par un a c c id c n t nu eléa ire est fixé å incident shall be 15.000.000 Special D ra wing 15.000.000 dc d ro its d c tirage spéciaux tels Rights a s defined by the Internatio nal Moneq u 'ils so nt définis p a r le F o n d s Monctaire lary Fund and uscd by it for its ow n o p e r a In ternatio nal et utilisés p ä r lili p o u r ses tions an d tr a n s a c tio n s (h e r e in a fte r refe rre d to p ro p r e s o p é r a tio n s et tr a n s a c tio n s (appclcs as “ Special Drawing R ig h ts " ). H o w e v e r . ci- a p ré s « dro its d e tirage sp é c ia u x »). C epcnd a n t, i) un a u tr e m o n ta n t plus ou moins élcvé (i) an y C o n tra c tin g P arty , taking into acpeu t é tr e fixé p a r la législation d ' u n c Partic c o u n t th c possibilities for thc o p e r a t o r o f C o n tr a c t a n t e , c o m p t c tc n u dc la possibilitc obtainin g th e in s u ra n c e o r o t h e r financial p o u r 1'exploitant d 'o b t c n i r P a s s u r a n c e ou se curity reqiiired purs u an t to Article 10. u ne a u tr e ga ra n tie financicre rc q u ise ;i 1'ar m ay eslablish by législation a g re a t e r or ticle 10; lesser a m o u n t: ii) une P artie C o n tr a c t a n t e peut d a n i l e (ii) any C o n tr a c tin g P arty , having re gard part fixer. eli égard ä la n a tu r c de ('insta lla to thc n a tu r c o f thc n u c le a r installation or tion nu eléa ire ou d e s s u b s ta n c e s nuclé a ircs the n u c le a r s u b s ta n c e s in volved an d to the en c a u s e et aux c o n s é q u c n c c s pré visibles likely c o n s e q u e n c e s o f a n incident originatd ' u n ac c id e n t les m e tta n t en je u , un m o n ing Iherefroin, may cstablish a lo w er ta nt m oins élcvé, am o u n t . s a n s to u tefo is q ue les m o n t a n ts ainsi fixés provided that in no ev e n t shall an y a m o u n ts puis sent é tr e inférie urs a 5.000.000 dc dro its so cstabli shcd be less thån 5.000.000 Special de tirage sp é c ia u x . L e s m o n ta n ts p ré v u s au D ra wing Rights. The su m s m en tio n ed ab o v e p rés en t paragrnph p e u v e n t étrc c o n v c r tis en may be c o n v c r te d into national c u r r e n c y in m o n n a ic natio n ale en chitTres ronds. ro und figures.
11H. A rtikel 6 (c) e r s ä tte s av följande text:
(c) (i) In gen b e s tä m m e ls e i d e n n a k o n v e n tion skall in v e r k a på a n s v a r ig h e te n 1. f ö r fy sisk p e rs o n b e tr ä f f a n d e så dan s k a d a o r s a k a d av en n u k le ä r o ly c k a för vilken an lä g g n in g s in n e h a v a re n på g ru n d av artikel 3 (a) (ii) (1) och (2) eller artikel 9 icke ä r a n s v a r ig enligt d e n n a k o n v e n tio n ' o c h vilken fr am k allats g e n o m uppså tligt h a n d la n d e eller u ppsåtlig u n d e r lå te n h e t av en s å d a n p e rs o n ; 2. för en p e r s o n , so m v ed erb ö r lig en b e m y n d ig a ts att driv a en r e a k t o r in g åen d e i ett tr a n s p o r t m e d e l b e tr ä ffa n d e såd an sk a d a g e n o m e n n u k le ä r o ly c k a för vilken a n läg g n in g sin n e h a v a re n icke ä r a n s v a r ig e n ligt artik el 4 (a) (iii) eller (b) (iii).
(ii) I n n e h a v a r e n av en n u k le ä r anläggning är icke a n s v a r ig enligt a n d r a b e s t ä m m e l s e r än dem s o m in n e f a tta s i d e n n a k o n v e n ti o n för s k a d a o r s a k a d av en n u k le ä r olycka.
I. Artikel 7 (b) e r s ä tte s av följande text:
(b) M a x im ib e lo p p e t för anläggningsinneh a v a r e n s a n sv a r ig h e t i a n le d n in g av s k a d o r o r s a k a d e av en n u k le ä r o ly c k a u tg ö r 15 mil jo n e r sä r sk ild a d ra g n in g s rä tte r s å s o m d ess a defin ieras av In tern atio n ella v a lu ta fo n d e n o c h a n v ä n d e s fö r d e s s v e r k s a m h e t o c h tr a n s a k t i o n e r (i d e t följande b e n ä m n d a ” särskilda d r a g n i n g s r ä t t e r " ) . F ö r d r a g s s lu ta n d e part få r em elle rtid (i) u n d e r h ä n s y n s ta g a n d e till m öjlighe te n fö r a n lä g g n in g sin n e h a v a re n att erh ålla fö r sä k rin g eller a n n a n e k o n o m i s k garanti enligt artikel 10 i sin lagstiftning fö r e sk riv a ett högre eller lägre belo pp;
(ii) med h ä n s y n till k a r a k t ä r e n hos d en n u k le ä r a an läggningen eller de n ukleära s u b s ta n s e r n a och till de s a n n o lik a följd erna av en o ly c k a so m h ä r r ö r från an läggningen eller s u b s ta n s e r n a , fö r e s k riv a ett lägre b e lopp, varv id d o c k s å d a n t b e lo p p icke i något fall får u n d e r s tig a 5 m iljoner särsk ild a d r a g n in g s rä t ter. N u a n g iv n a b e lo p p få k o n v e r t e r a s till nationell valu ta i r u n d a tal.
2 t -40-023
12J. L e p a r a g r a p h e (c) d e 1’ariicle 7 est rem- J. P arag rap h (c) o f Artiele 7 shall be replaced p iacé p a r le texte s u i v a n i : by lh e follovving text: <■) L a ré p a r a tio n d e s d o m m a g e s c a u s é s au (c) C o m p e n s a t io n for d a m a g e ca tised to m e y e n de tr a n s p o r t sur lequel les s u b s ta n c e s the m e a n s o f tr a n s p o rt on which the nuele a r n u e lé a ire s en c a u s e se tr o u v e n t au m o m e n t s u b s ta n c e s involved w ere at the lime o f the d e l’a c c id e n t nu eléa ire ne peu t a v o ir p o u r n u elea r incident shall not h av é th e e l f e a o f effet de ré d u ire la re s p o n s a b ilité de Fexploi- re ducing the liability o f the o p e r a t o r in retan t p o u r les a u tr e s d o m m a g e s å un m o n ta n t sp ect o f o th e r d a m a g e to an am o u n t less thån inférie ur soit å 5.000.IKK) de dro its de tirage e it h e r 5,000,000 Special D raw ing Righls. or sp é c ia u x , soit au m o n ta n t plus eleve fixé par any higher a m o u n t estab lish ed by the legislala législation d ' u n e P artie C o n tr a c t a n t e . tion o f a C o n tra c lin g Party.
K. Le p a r a g r a p h e (d) de 1‘article 8 est rem- K.. P arag rap h (d) o f Artiele 8 shall be r e p lacé p a r le texte s u i v a n t : placed by th e following text: d) D an s les c a s p r é v u s ä 1’article 13 (c) (ii). (d) W h e re lhe pro v isio n s o f Artiele 13 (c) il n ’y a pas de d é c h e a n c e de F a c tio n en r é p a (ii) a re applicable. the righl o f co m p e n s a tio n ra tio n si, d a n s les d élais p r é v u s a u x para- shall not, h o w e v e r . be e xtinguis hed if, within g r a p h e s (a). (b) et (c) du p ré s e n t artiele, the time pro v id ed for in p a ra g r a p h s (a). (b), a nd (c) o f this Artiele, i) u ne actio n a été in te n té e , a v a n t q u e le (i) prior to lhe d e te r m in a tio n by the T r i T rib u n a l visé å Farticle 17 n 'a it pris une bunal referred to in Artiele 17, an action d é c is io n , d e v a n t l'u n d e s tr ib u n a u x entre has b een bro ught befo re any o f the co u rts le s quels ledit T rib u n a l peut c h o i s ir ; si le from w hic h the T rib unal can c h o o s e ; if the T r ib u n a l d ésigne c o m m e tribunal com pé- Trib unal d e te r m in e s that th e c o m p e te n t te n t, un a u tr e trib unal q ue celui d e v a n t le co u rt is a co u rt o th e r th ån that befo re quel F a c tio n a d é jå é té in t e n té e , il peut w hic h su ch a ctio n has alr e a d y been fi x er u n délai d a n s lequel F actio n doit étre brought, it may fix a d a le by w hic h such in t e n té e d e v a n t le trib unal c o m p é t e n t ainsi action has to be brought before the c o m p e d é s i g n é ; ten t c o u rt so d e te r m in e d ; or
ii) u n e d e m a n d e a été in tro d u ite a u p r é s (ii) a re q u e s t has b e e n m ade to a Cond ' u n e P artie C o n t r a c t a n te in té re ss é e en tracti ng P arty c o n c e r n e d to initiate a d e t e r v u e de la d é sig n a tio n du i n o u n a l c o m p é m ination by th e T rib u n al o f the c o m p e te n t te n t p a r le T rib u n a l c o n f o r m é m e n t å Farti- c o u rt p u rs u a n t to Artiele 13 (c) (ii) a nd an cle 13 (c) (ii), ä co n d it io n q u ' u n e actio n soit a ction is b rought s u b s e q u e n t to such d e t e r in te n té e a p r e s c e tt e d é sig n a tio n d a n s le d é m ination within su ch time as may be fixed lai qui serait fixé p a r ledit T rib unal. by th e T rib unal.
L . Le p a r a g r a p h e (b) de F article 15 est rem- L. P a ra g r a p h (b) o f Artiele 15 shall be re pla cé p a r le te x te s u i v a n t : placed by the following text: b) P o u r la part d e s d o m m a g e s d o n t la r é p a (b) In so far as c o m p e n s a tio n for dam ag e ratio n p ro v ie n d ra it d ' u n e in te rv e n t io n finan- involves public fu nds and is in e x c e s s o f the ciére m e t ta n t e n je u des fo nds publics et qui 5,000,000 Spe cial D raw ing Rights referred to e x c é d e ra i t le m o n t a n t m in im u m de 5.000.000 in Artiele 7, a ny su ch m e a s u re in w h a te v e r de droits d e tirage sp é c ia u x p r é v u å Farticle form m ay be applied u n d e r co n d itio n s which 7, F a p p lic a tio n de e e s m e s u r e s , quelle q ue m a y d e ro g a te fr om th e pro v isio n s o f this soit le u r f o r m e , p o u rr a it é tr e sou m ise å d e s C o n v e n tio n . co n d itio n s p a rticu liéres d é r o g e a n t a u x d is p o sitions de la p r é s e n te C o n v e n tio n .
13J. Artikel 7 (c) e r s ä tte s av följande text:
(a) E r s ä t tn i n g för s k a d a p å d e t t r a n s p o r t m edel på vilket if råg av aran d e n u k le ä r a s u b s t a n s e r b e f u n n o sig vid tid p u n k te n för d en n u k le ä r a o ly c k a n f å r icke i något fall leda till att a n lä g g n in g s in n e h a v a re n s sk yldig het att utge e r s ä ttn in g fö r a n d r a s k a d o r k o m m e r alf a v s e lägre b e lo p p ä n 5 m iljoner särskilda d r a g n i n g s r ä tte r eller d e t högre b e lo p p som f ö r e s k ri v e s i fö r d ra g s s lu ta n d e p a rts lagstift ning.
K. A rtikel 8 (d) e r s ä tte s av följande text:
(d) I fall s o m a v s e s i artikel 13 (c) (ii) förlo ra s icke t a le r ä t te n o m , inom d e n frist som an g e s u n d e r (a), (b) o c h (c) i d e n n a artikel.
(i) in nan beslu t m e d d e la ts av d e n in te r natio n ella d o m s to l v a ro m sta d g a s i artikel 17 talan v ä c k ts vid e n av d e d o m s to la r b land vilka d e n in tern atio n ella d o m s to le n ä g e r välja; u ts e r d en in tern atio n ella d o m sto len so m b e h ö rig d o m s to l a n n a n dom s tol än d e n vid vilken talan r e d a n v ä c k ts , ä g er d e n in te rn a tio n e lla d o m s to le n b e s tä m m a en frist in o m vilken talan skall v ä c k a s vid d e n d o m s to l s o m så l u n d a angiv its so m b e hörig: eller (ii) h e m s tä l la n gjorts h o s n åg o n f ö r d r a g s s lu t a n d e p a rt a tt d e n skall b e g ä ra hos d e n in te rn a tio n e lla d o m s to le n att behörig d o m s to l u ts e s enligt artikel 13 (c) (ii) s a m t, s e d a n d e n in tern atio n ella d o m s to l e n m e d d elat sitt b e s lu t, talan v ä c k ts in om tid som b e s t ä m t s av s i s tn ä m n d a d o m s to l.
L. A rtikel 15 (b) e r s ä tte s av fö ljande text:
(b) 1 d e n m å n a llm ä n n a medel ta g a s i a n sp r å k f ö r e r s ä ttn in g a r u tö v e r de t b e lo p p o m 5 m iljoner sä r sk ild a d ra g n in g s r ä t te r s o m anges i artikel 7, få å t g ä r d e r i s å d a n t h ä n s e e n d e , o b e r o e n d e av vilken fo rm de erh å lla , g e n o m föras u n d e r villkor so m a v v ik a från v ad som f ö r e s k ri v e s i d e n n a k o n v e n tio n .
1411 11 n) E n tre les Partie s au p r e s e n t P rotoeole . («)The p rovisions o f ihis Protocol shall. as les d is p o sitio n s dudit P ro to e o le Tont partie b e tw e e n the Parties th e r e to . fo rm an integral in tég ran te de la C o n v e n ti o n d u 29 juillet 1960 part o f the C o n v e n tio n on Third Party Liabs u r la R esp o n sab ilité Civile d a n s le D om aine ility in the Field o f N u c le a r E nergy o f 29th de 1'Energie N u c lé a ire telle q u ’elle a élé Ju ly 1960. as a m e n d e d by th e Additional P ro a m e n d é e p a r le P ro to e o le Add itionnel du 28 tocol o f 28th J a n u a r y 1964 (h e r e in a fte r reja n v i e r 1964 (ap p e lé e ei-aprés la « C o n v e n - fe rre d to as the " C o n v e n t i o n " ) . which shall ti o n » ) qui s e r a d é n o n im é e « C o n v e n ti o n du be k n o w n as th e “ C o n v e n tio n on Third Party 29 juillet 1960 s u r la R e s p o n sa b ilité Civile Liability in th e Field o f N u c le a r E nergy o f d a n s le D o m a in e de 1’Energie N u cléaire 29th July 1960. a s a m e n d e d by the Additional a m e n d é e p a r le P ro to eo le Additionnel d u 28 Protocol o f 28th J a n u a r y 1964 a n d by the j a n v i e r 1964 et p a r le P ro to e o le du 16 no- P rotocol o f I6th N o v e m b e r 1982." v e m b r e 1982.» h) L e p r é s e n te P ro to e o le ser a ratifié ou (b) This Protocol shall be ra tilied o r eonco n firm é . L e s in s tru m e n ts d e ratificalion du firm ed. I n s tr u m e n ts o f ratification o f this p ré s e n t P rotocol s e r o n t d é p o s é s a u p r é s du Pro tocol shall be d e p o s ite d with the Seere - S e c ré t a ir e G é n é ra l de ('O rg an is atio n de Co- ta r y -G en eral o f the O rg an is atio n for E conoo p é r a tio n et de D é v e lo p p e m e n t E conom i- mie C o -o p e ra tio n a nd D e v e lo p m e n t. W h e re q u e s ; le c a s é c h é a n t, la c o n firm a tio n du p r é th e r e is a c onfirm a tion o f this P rotocol. it se nt P ro to e o le lui s e r a notifiée. shall be notified to him. c) L e s S ig n ataires du p r é s e n t Protoeole (c) The Signaiories o f this Pro tocol w ho qui ont d éjå ratifié la C o n v e n tio n . s ’engagent hav é a lr ead y ralificd the C o n v e n ti o n underå ratifier ou å c o n f ir m e r a u ss itö t q ue possible take to ratify o r to co nfirm this Pro tocol as le p ré s e n t Pro to eo le. L e s a u tr e s Sig natair es so o n as possible. T h e o th e r Signaiories o f d u p r é s e n t P ro to e o le s ’en g ag en t a le ratifier this P rotocol u n d e r ta k e to ratify it o r to c o n o u ä le c o n firm e r en m é m e te m p s q u ’ils rati- firm it at the s am e lime tis they ratify the fieront la C o n v e n tio n . C o nvention. d) L e p r é s e n t P ro to e o le sera o u v e rt ä f a d - (d) T h is Protocol shall be o p e n for acceshésion c o n f o r m é m e n t a u x dis p o sitio n s de sion in a c c o r d a n c e w ith the pro v isio n s o f A r f a r t i c l e 21 de la C o n v e n tio n . A u c u n e ad hé- t i d e 21 o f the C o n v e n tio n . A c c e s s io n s to the sion å la C o n v e n tio n ne s e r a rey'ue si elle C o n v e n tio n will be a e c e p te d only if th ey are n ’est a c c o m p a g n é e d ’une ad h é s io n au p r e a c c o m p a n ie d by a c c e ss io n to this P rotocol. sen t P ro to e o le . e) L e p r é s e n t P ro to e o le e n l r e r a en vigueur (e) This Protocol shall c o m e in te force in c o n f o r m é m e n t a u x d is p o sitio n s de f a r tic l e 20 a c c o r d a n c e wilh the p rovisions o f A rticle 20 de la C o n v e n tio n . o f th e C o nvention. f ) L e S e c ré ta ir e G é n é ra l de 1’O rg an is atio n ./) T h e S e c re ta ry -G e n e ra l o f the O rg a n is a de C o o p é r a tio n et d e D é v e lo p p e m e n t E cono- tion for E c o n o m ic C o -o p e ra tio n a nd D e v m iq u e s d o n n e r a c o m m u n ic a tio n å to u s les e lo p m e n t shall give notice to all Signaiories S ig n ataires, ainsi q u 'a u x G o u v e r n e m e n t s ad- and acced in g G o v e rn n te n i s o f th e re ceipt o f h é r e n ts , de la ré c e p tio n d e s in s tru m e n ts de any in s tru m e n t o f ratification o r access io n ratification et d 'a d h é s i o n ainsi q ue de la noti- and o f the re ceipt o f a ny c onfirm a tion. fication d e s confirm a tio n s .
E N F O l D E Q U O l les Plénipotentiaires IN W 1 T N E S S W H E R E O F . th e underso u s sig n é s , d u m e n t h abilités, o n t a p p o s é signed P lenipotentiaries, duly e m p o w e r e d . leurs sig n atu res au bas du p ré s e n t Pro to eo le. hav é signed this Protoco l.
F A I T å P a ris, le 16 n o v e m b r e 1982, en D O N E at Paris, this 16th d a y o f N o v e m b e r f r a n c i s , en a lle m a n d , e n anglais, en espa- 1982, in th e English, D u tc h , F r e n c h , G e r gnol, e n italien e t en n é e rla n d a is , les six m a n , Italian a n d S p a n is h language s, th e six
15( a I I förhålla ndet mellan de s t a t e r som ha tillträtt d e tta protokoll u tg ö ra b e s t ä m m e l s e r na i pro to k o llet en in te g re r a n d e del av k o n v e n tio n e n den 29 juli 1960 o m s k a d e s tå n d s a n s v a r på a to m e n e r g in s o m r å d e i d e s s lydelse enligt tilläggspro tokollet d e n 28 ja n u a r i 1964 ti det följande b e n ä m n d k o n v e n tio n e n ) , o ch k o n v e n tio n e n skall b e te c k n a s " k o n v e n t i o n e n d en 29 juli 1960 om s k a d e s tå n d s a n s v a r på a to m e n e r g in s o m r å d e i d e s s lydelse enligt tilllä ggsproto kolle t d en 28 ja n u a r i 1964 och p r o tokollet d e n 16 n o v e m b e r 1982."
(b) D e tta pro tokoll skall ra tificeras eller b e k r ä f ta s . In s tru m e n t a v s e e n d e ratifikation av pro to k o llet skall d e p o n e r a s hos g e n e ra l s e k r e te r a r e n i O r g a n is a tio n e n för e k o n o m is k t s a m a r b e te o c h utveckling. Såv itt gäller b e kräftelse av protokoll et skall u n d e rr ä tte ls e om b e k rä f te ls e n lä m n a s till d e n n e . (c) De s t a t e r so m u n d e r te c k n a d e tta p r o t o koll o ch som r e d a n ha ratificera t k o n v e n tio n en fö r b in d a sig alt ratificera eller b ekräfta d e tt a pro to k o ll så snart so m möjligt. Övriga s t a te r sorn u n d e r t e c k n a d e tta p rotokoll för bin da sig att ra tificera eller b e k r ä f ta det s a m tidigt s o m d e ratificera k o n v e n tio n e n . h/) D e lta protokoll är ö p p e t för anslu tn in g enligt artikel 21 i k o n v e n ti o n e n . A nslu tnin g till k o n v e n tio n e n g o d ta g e s e n d a s t om den s k e r i förbindelse med anslu tn in g till d e tta protokoll.
(c) D etta protokoll tr ä d e r i kraft enligt a rti kel 20 i k o n v e n ti o n e n .
(/') G e n e r a ls e k r e te r a r e n i O r g a n is a tio n e n för e k o n o m i s k t sa m a r b e te och utv ecklin g skall u n d e r r ä tt a alla si g n a tä r m a k te r och a n slutn a reg erin g ar o m m o tta g a n d e t av varje ra tifikations- eller an s lu tn in g s in s tru m e n t o ch o m m o tta g a n d e t av varje u n d e r r ä tte ls e a v s e e n d e b ek räftelse. T I I . l . B E K R Ä F T E L S E V A R P Å u n d e r te c k n a d e befullm äktigade och vederbörli gen b e m y n d ig a d e o m b u d ha u n d e r te c k n a t d e tta protokoll.
SOM S K E D D E i Paris d en 16 n o v e m b e r 1982. på e n g e ls k a , fr a n s k a , h o llä n d s k a , ita liensk a. s p a n s k a o ch ty s k a s p r å k e n , m e d lika
' D e h o l l ä n d s k a , i t a l i e n s k a , s p a n s k a o c h t y s k a t e x t e r n a h a r u t e s l u t i t s .
16te x te s faisant é g ale m en t foi, en un seul ex e m - te x t s being equall y a u th o r ita ti v e , in a single plaire qui se r a d é p o s é a u p r é s du S e c ré ta ir e c o p y which shall be d e p o s i te d with th e Secre - G é n é ra l de 1’O rg a n is a tio n de C o o p é r a tio n et ta r y -G e n e ra l o f th e O rg a n is a tio n fo r E c o n o de D é v e lo p p e m e n t E c o n o m iq u e s qui en co m- mic C o -o p e ra tio n and D e v e lo p m e n t by w h o m m u n iq u e r a une co p ie certifiée c o n f o r m e å certified c o p ie s will be c o m m u n ic a t e d to all to u s les S ig natair es et a ux G o u v e r n e m e n t s Signatories a n d a c c e d in g G o v e r n m e n t s . a d h é r e n t s .
17vitsord fö r te x t e r n a på v art o ch ett av s p r å ken . i ett e x e m p l a r , so m skall d e p o n e r a s hos O rg a n is a tio n e n s för e k o n o m i s k t sa m a r b e te o ch u tv e c k lin g g e n e r a l s e k r e t e r a r e , vilken skall tillställa alla s i g n a tä r m a k te r o ch a n s l u t na reg erin g ar b e s ty r k ta a v s k r ifte r d ä ra v .