Ändringsprotokoll till konventionen den 31 januari 1963 utgörande tillägg till Pariskonventionen den 29 juli 1960 om skadeståndsansvar på atomenergins område i dess lydelse enligt tilläggsprotokoll den 28 januari 1964 (SÖ 1968:17-20), Paris den 16 november 1982, SÖ 1983:32
Ändringsprotokoll till konventionen den 31 januari 1963
utgörande tillägg till Pariskonventionen den 29 juli 1960
om skadeståndsansvar på atomenergins område i dess
lydelse enligt tilläggsprotokoll den 28 januari 1964
(SÖ 1 9 6 8 :1 7 -2 0 ).
Paris den 16 november 1982
Regeringen beslöt ratificera ändringsprotokollet den 26 jan u ari 1983. R atifikationsinstrum entet avseende ändringsprotokollet deponerades i Bryssel den 22 mars 1983. Ä ndringsprotokollet har ännu ej trätt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1981/82:163, LU 1982/83:15, Rskr 1982/83:88.
2Protocole portant modification de la Con- Protocol to Amend the Convention of 31st
vention du 31 janvier 1963 complémen- January 1963 Supplementary to the Paris
taire å la Convention de Paris du 29 juillet Convention o f 29th July 1960 on Third
1960 sur la responsabilité Civile dans le Party Liability in the Field of Nuclear En
Domaine de 1’Energie Nucléaire, amendée ergy, as Amended by the Additional Pro
par le Protocole Additionnel du 28 janvier tocol of 28th January 1964
1964
LES G O U V E R N E M E N T S de la Républi- T H E G O V E R N M E N T S o f the Federal Reque fédérale d ’A llem agne, de la République public o f G erm any, the Republic o f A ustria, d 'A u tric h e, du R oyaum e de Belgique. du the Kingdom o f Belgium, the Kingdom of Royaum e de D anem ark, du R oyaum e de D enm ark, the Kingdom o f Spain, the R epub 1’E spagne, de la République de F inlande, de lic o f Finland, the French Republic. the ltala République F rancaise, de la République lian Rebublic, the G rand Duchy o f Luxem Italienne, du G rand-D uché de Luxem bourg, bourg, the Kingdom o f N orw ay, the King du Royaum e de N orvége, du Royaum e des dom o f the N etherlands, the United Kingdom P ays-B as, du Royaum e de G rande-B retagne o f G reat Britain and N orthern Ireland, the et d 'lrla n d e du N ord, du Royaum e de Suéde Kingdom o f Sweden and Swiss Confedeet de la C onfédération Suisse. ration. C O N SID E R A N T que certaines disposi C O N SID E R IN G that certain provisions of tions de la C onvention du 29 juillet 1960 su r la the C onvention o f 29th July 1960 on Third responsabilité civile dans le dom aine de Party Liability in the Field o f N uclear En 1’energie nucléaire, am endée par le Protocole ergy, as am ended by the Additional Protocol A dditionnel du 28 ja n v ier 1964. ont été modi- o f 28th January 1964 havé been am ended by fiées par le Protocole conclu å Paris, le 16 no- the Protocol concluded at Paris on I6th N o vem bre 1982 dont ils sont Signataires, vem ber 1982 and o f which they are Signatories. C O N SID E R A N T qu'il est souhaitable de C O N SID E R IN G that it is desirable to m odifier égalem ent la C onvention du 31 ja n am end also the C onvention o f 31st January vier 1963 com plém entaire å la C onvention de 1963 Supplem entary to Paris C onvention of Paris du 29 juillet 1960. am endée par le Proto 29th July 1960, as am ended by the Additional cole Additionnel du 28 ja n v ier 1964, Protocol o f 28th January 1964, SO N T C O N V E N U S de ce qui suit: H A VÉ A G R EED as follows:
I I La C onvention du 31 ja n v ier 1963 com plé The C onvention o f 31st January 1963 m entaire ä la C onvention de Paris du 29 ju il Supplem entary to the Paris C onvention o f let 1960 sur la responsabilité civile dans le 29th July 1960 on Third Party Liability in the dom aine de 1’energie nucléaire. telle qu'elle a Field o f N uclear Energy, as am ended by the été am endée par le Protocole Additionnel du A dditional Protocol o f 28th January 1964 28 ja n v ier 1964, est modifiée com me suit: shall be am ended as follows:
A. Le deuxiém e paragraphe du préam bule est A. The second paragraph o f the Preamble rem placé par le texte suivant: shall be replaced by the following text: PART1ES ä la C onvention du 29 juillet BEING PAR TIES to the C onvention o f
3(Översättning)1
Ändringsprotokoll till konventionen den
31 januari 1963 utgörande tillägg till Pa
riskonventionen den 29 juli 1960 om ska
deståndsansvar på atomenergins område i
dess lydelse enligt tilläggsprotokoll den 28
januari 1964
R E G E R IN G A R N A i F örbundsrepubliken T yskland, R epubliken Ö sterrike, K onungari ket Belgien, K onungariket D anm ark, K onungariket S panien, R epubliken Finland, F ran sk a republiken, Italienska republiken Storhertigdöm et L uxem burg, K onungariket N orge, K onungariket N ederländerna, Det F örenade K onungariket S torbritannien och S chw eiziska edsförbundet:
V IL K A B EA K TA att vissa bestäm m elser i konventionen den 29 juli 1960 om skade stån d san sv ar på atom energins om råde i dess lydelse enligt tilläggsprotokollet den 28 ja n u ari 1964, ha ändrats genom protokoll avslutat i Paris den 16 novem ber 1982 som de ha u ndertecknat, V IL K A A N SE att det är önskvärt att änd ra o ckså konventionen den 31 januari 1963, utgörande tillägg till P ariskonventionen den 29 juli 1960 i dess lydelse enligt tilläggsproto kollet den 28 januari 1964, HA Ö V E R E N S K O M M IT om följande:
I K onventionen den 31 januari 1963 utgöran de tillägg till Pariskonventionen den 29 juli 1960 om skadeståndsansvar på atom energins om råde i dess lydelse enligt tilläggsprotokol let den 28 januari 1964 skall ändras enligt följande:
A. A ndra stycket i pream beln ersä tts av föl jan d e text: V IL K A ÄRO A N S L U T N A till konven-
1 Ö v e r s ä t t n i n g e n l i g t d e n i p r o p . 1 9 8 1 /8 2 :1 63 i n t a g n a t e x t e n .
41960 su r la responsabilité civile dans le do- 29th July 1960 on Third Party Liability in the maine de I’ énergie nucléaire, conclue dans le Field o f N uclear Energy, concluded within cadre de 1’O rganisation Européenne de Coo- the fram ew ork o f the O rganisation for Europération Econom ique devenue 1’O rganisation pean Econom ic C o-operation. now the O rga de C oopération et de D éveloppem ent Econo- nisation for Econom ic C o-operation and Demiques et telle qu'elle a été modifiée par le velopm ent, and as am ended by the Addi Protocole A dditionnel conclu å Paris, le 28 tional Protocol concluded at Paris, on 28th ja n v ier 1964 et par le P rotocole conclu å Pa January 1964 and by the Protocol concluded ris, le 16 novem bre 1982 (ci-aprés dénom m ée at Paris on löth N ovem ber 1982 (hereinafter «Convention de Paris»); referred to as the "P a ris C o n v en tio n ");
B. Le paragraphe b) de 1’article 2 est rem- B. Paragraph b) o f Article 2 shall be replaced placé par le texte suivant: by the following text: b) Tout Signataire ou G ouvernem ent ad- b) Any Signatory o r acceding G overnm ent hérent å la C onvention peut. au m om ent de la may, at the tim e o f signature o f o r accession signature de la présente C onvention ou de to this C onvention o r on the deposit o f its son adhésion å celle-ci ou au moment du dé- instrum ent o f ratification, declare th a t, for pöt de son instrum ent de ratification, dé- the purposes o f the application o f paragraph clarer q u ’il assim ile ä ses propres ressortis- a) ii) 3) o f this Article. individuals o r certain sants, aux fins de 1’application du paragraphe categories thereof, considered under its law a) ii) 3) ci- dessus, les personnes physiques as having their habitual residence in its terriqui ont leur résidence habituelle sur son terri- tory, are assim ilated to its own nationals. toire au sens de sa législation, ou certaines catégories d 'e n tre elles.
C. L 'article 3 est rem placé par le texte sui C. Article 3 shall be replaced by the follow vant: ing text:
A r t i d e 3 Article 3 a) Dans les conditions fixées par la pré a) U nder the conditions established by sente C onvention, les Parties C o ntractantes this C onvention, the C ontracting Parties uns ‘ engagent ä ce que la réparation des dom dertake that com pensation in respect o f the mages visés ä 1‘article 2 effectuée ä con- dam age referred to in Article 2 shall be pro currence d 'u n m ontant de 300 millions de vided up to the am ount o f 300 million Special droits de tirage spéciaux par accident, Drawing Rights per incident. b) C ette réparation est effectuée: b) Such com pensation shall be provided: /) å concurrence d 'u n m ontant au moins i) up to an am ount o f at least 5 million égal ä 5 millions de droits de tirage spé Special Drawing Rights. out o f funds pro ciaux, fixé ä cet effet en vertu de la législa vided by insurance o r o th e r finanda! secution de la Partie C o ntractante sur le terri- rity, such am ount to be established by the toire de laquelle est situéc ('installation nu législation o f the C ontracting Party in cléaire de I" exploitant responsable. au whose territory the nuclear installation of m oyen de fonds provenant d 'u n e assu- the o p era to r liable is situated: rance ou d 'u n e autre garantie financiére; ii) entre ce m ontant et 175 millions de ii) betw een this am ount and 175 million droits de tirage spéciaux, au moyen de Special Drawing Rights. out o f public fonds publics å allouer par la Partie C on funds to be made available by the C on tractante sur le territoire de laquelle est tracting Party in whose territory the nu située l intallation nucléaire de 1'exploi- clear installation o f the operato r liable is tant responsable; situated: (77) entre 175 et 300 millions de droits de (77) betw een 175 million and 300 million tirage spéciaux. au m oyen de fonds publics Special Drawing Rights. out o f public ;i allouer par les Parties C ontractantes se- funds to be made available by the Con-
5tionen den 29 juli 1960 om skad estån d san sv ar på atom energins om råde, avslutad inom o r ganisationen för europeiskt ekonom iskt sam arbete, num era organisationen för ekono miskt sam arbete och utveckling, i dess ly delse enligt det i Paris den 28 januari 1964 avslutade tilläggsprotokollet och det i Paris den l6 n o v e m b e r 1982avslutade protokollet (i det följande benäm nd "P a risk o n v e n tio n e n ” );
B. Artikel 2 (b) ersä tte s av följande text:
Ib) S tat som undertecknar eller ansluter sig till denna konvention äger vid tiden för undertecknande eller anslutningen till kon ventionen eller vid deponerandet av sitt rati fikationsinstrum ent avge förklaring, att vid tilläm pning av bestäm m elserna under (a) (ii) 3 i denna artikel fysiska personer eller vissa k ategorier av sådana personer, vilka enligt den statens lagstiftning anses vara stadigva rande b osatta inom den statens om råde, sko la jäm ställas med statens egna m edborgare.
C. Artikel 3 e rsä tte s av följande text:
Artikel J lu) U nder de villkor som föreskrivas i den na konvention förbinda sig konventionsstaterna tillse att ersättning för sådan skada som avses i artikel 2 skall utgå med ett belopp av högst 300 m iljoner särskilda dragningsrätter för varje olycka. Ib) Sådan ersättning skall tillhandahållas: Ii) intill ett belopp av lägst 5 miljoner särskilda dragningsrätter genom medel som utgå ur försäkring eller annan ekono misk säk erh et: beloppet skall bestäm m as enligt lagen i den konventionsstat inom vars om råde den ansvarige anläggningsinnehavarens nukleära anläggning är belä gen; lii) mellan d etta belopp och ett belopp av 175 m iljoner särskilda dragningsrätter av allm änna m edel, vilka skola tillhandahällas av den konventionsstat inom vars om råde den nukleära anläggningen ä r belä gen: (1/7) mellan 175 miljoner och 300 mil jo n e r särskilda dragningsrätter av allm änna m edel, vilka skola tillhandahållas av kon-
6lon la clé de répartition prévue å 1'article tracting Parties according to the form ula 12. for contributions specified in Article 12. c) A cet effet, chaque Partie C ontractante c) For this purpose, each C ontracting doit: Party shall either: i) soit fixer, conform ém ent å 1’article 7 i) establish the maximum liability o f the de la C onvention de Paris, le m ontant operator, pursuant to A rticle 7 o f the Paris m aximum de la responsabilité de 1’exploi- C onvention, at 300 million Special Drawtant å 300 millions de droits de tirage spé- ing Rights, and provide that such liability ciaux et disposer que cette responsabilité shall be covered by all the funds referred to est couverte par 1’ensem ble des fonds visés in paragraph b) o f this Article; au paragraphe b) ci-dessus; ii) soit fixer le m ontant maximum de la ii) establish the maximum liability o f the responsabilité de 1’exploitant å un niveau au operato r at an am ount at least equal to that moins égal å celui qui est fixé conformément established pursuant to paragraph b) i) of au paragraphe b) i) ci-dessus et disposer this A rticle and provide that, in excess of q u ’au delå de ce m ontant et ju s q u ’å 300 such am ount and up to 300 million Special millions de droits de tirage spéciaux, les Drawing Rights, the public funds referred fonds publics visés au paragraphe b) ii) et to in paragraph b) ii) and iii) o f this Article iii) ci-dessus sont alloués å un titre differ shall be made available by som e means ent de celui d ’une couverture de la respon o th e r thån as cover for the liability o f the sabilité de 1’exploitant; toutefois, elle ne o perator, provided that the rules o f subdoit pas p o rter atteinte aux régles de fond stance and procedure laid dow n in this et de procédure fixées par la présente C on C onvention are not thereby affected. vention. l i) les créances découlant de 1’obligation J) The obligation o f the o p era to r to pay pour 1’exploitant de réparer des dom m ages com pensation, interest o r costs out o f public ou de payer des intéréts et dépens au m oyen funds made available pursuant to paragraphs des fonds alloués conform ém ent aux para- b) ii) and iii), and f) o f this Article shall only graphes b) ii) et f) du présent article ne sont be enforceable against the o p era to r as and exigibles å son égard q u ’au fur et å me- when such funds are in fact made available. sure de 1’allocation affective de ees fonds.
e) Les Parties C ontractantes s ’engagent å e) The C ontracting P arties, in carrying out ne pas faire usage dans 1'exécution de la pré this C onvention, undertake not to make use sente C onvention de la faculté prévue å 1’arti- o f the right provided for in Article 15 b) o f the cle 15 b) de la C onvention de Paris d ’édicter Paris C onvention to apply special conditions: des conditions particuliéres: i) pour la réparation des dom m ages ef- i) in respect o f com pensation for damfectuée au m oyen des fonds visés au para age provided out o f the funds referred to in graphe b) i) ci-dessus; paragraph b) i) o f this Article: ii) en dehors de celles de la présente ii) o th e r thån those laid down in this C onvention, pour la réparation des dom Convention in respect o f com pensation for mages effectuée au m oyen des fonds pub dam age provided out of the public funds lics visés au paragraphe b) ii) et iii) ci- referred to in paragraph b) ii) and iii) o f this dessus. Article. j ) Les intéréts et dépens visét å l’article f ) The interest and costs referred to in Ar 7 g) de la C onvention de Paris sont payables ticle 7 g) o f the Paris C onvention are payable au dela des m ontants indiqués au paragraphe in addition to the am ounts referred lo in para b) ci-dessus. Dans la m esure ou ils sont al graph b) o f this Article and shall be borne in loués au titre d ’une réparation payable sur les so far as they are aw arded in respect o f com fonds visés: pensation payable out o f the funds referred to in:
7ventionsstaterna enligt de fördelningsgrunder som närm are anges i artikel 12. c) F ör nu angivna ändam ål skall v ar och en av k o n ventionsstaterna antingen i) bestäm m a anläggningsinnehavarens ansvarighetsbelopp enligt artikel 7 i P aris konventionen till 300 m iljoner särskilda d ragningsrätter sam t föreskriva att hans ansvarighet skall vara täckt av sam tliga de medel som om näm nas u nder (b) i denna artikel; eller /'/') bestäm m a anläggningsinnehavarens ansvarighet till ett belopp som m otsvarar lägst det belopp vilket fastställts enligt (b) (i) i denna artikel sam t föreskriva, att ö v er d etta belopp och intill 300 miljoner särskilda dragningsrätter de statsm edel som om näm nas under (b) (ii) och (iii) i den na artikel skola tillhandahållas i annan form än som täckning av anläggningsinne havarens ansvarighet, dock att de m ateriel la reglerna och procedurreglerna i denna konvention icke därigenom bli åsidosatta.
d) A nläggningsinnehavarens skyldighet att b etala skadestånd, ränta eller rättegångs kostnader med statsm edel tillhandahållna en ligt bestäm m elserna under (b) (ii) och (iii) sam t (0 i denna artikel kan göras gällande mot anläggningsinnehavaren endast om och när dylika m edel faktiskt ställts till förfogan de. (e) K o n ventionsstaterna förbinda sig att vid genom förande av denna konvention icke utnyttja den rätt som enligt artikel 15 (b) i P ariskonventionen tillkom m er dem att tilläm pa särskilda villkor (i) i fråga om skadeersättning som utgår av de medel som om förm älas under (b) (i) i denna artikel; (ii) beträffande skadeersättning som ut g år av statsm edel enligt bestäm m elserna under (b) (ii) och (iii) i den n a artikel, om icke villkoren föreskrivits i denna konven tion. (f) S ådan ränta och rättegångskostnad som avses i artikel 7 (g) i Pariskonventionen skall erläggas i tillägg till de under (b) i den n a arti kel näm nda beloppen och skall utges, till den del de äro hänförliga till ersättning som utgår av m edel som om förm älas
8i) au paragraphe b) i) ci-dessus, ils sont i) paragraph b) i) o f this A rticle, by the ä la charge de 1’exploitant responsable; operato r liable; ii) au papagraphe b) ii) ci-dessus, ils sont ii) paragraph b) ii) o f this Article, by the å la charge de la Partie C ontractante sur le C ontracting Party in whose territory the territoire de laquelle est située 1’installation nuclear installation o f that o p era to r is sitnucléaire de cet exploitant; uated; iii) au paragraphe b) iii) ci-dessus, ils iii) paragraph b) iii) o f this Article, by sont å la charge de 1’ensem ble des Parties the C ontracting P arties together. C ontractantes. g) Au sens de la présente C onvention, g) F or the purposes o f this C onvention, «droit de tirage special» signifie le droit de "S pecial Drawing R ight" m eans the Special tirage spécial tel q u ’il est défini par le Fonds Drawing Right as it is defined by the Inter M onétaire International. Les m ontants men- national M onetary Fund. The am ounts mentionnés dans la présente C onvention sont tioned in this C onvention shall be converted convertis dans la m onnaie nationale d ’une into the national currency o f a C ontracting Partie C ontractante suivant la valeur de cette Party in accordance with the value o f that m onnaie ä la date de 1'accident ä moins currency at the date o f the incident, unless q u 'u n e autre date ne soit fixée d"un com m un an o th er date is fixed for a given incident by accord pour un accident donné, par les Par agreem ent betw een the C ontracting Parties. ties C ontractan tes. La valeur en droits de The equivalent in Special Drawing Rights o f tirage spéciaux, de la m onnaie nationale the national currency o f a C ontracting Party d ’une Partie C on tractan te est calculée selon shall be calculated in accordance with the la m éthode d'évaluation appliquée ä la date m ethod o f valuation applied at the date in en question par le Fonds M onétaire In tern a question by the International M onetary Fund tional pour ses propres opérations et transac- for its ow n operations and transactions. tions.
D. L ’article 4 est rem placé par le texte sui D. A rticle 4 shall be replaced by the followvant: ingtex t:
A r t i d e 4 A r t i d e 4 a) Si un accident nucléaire entraine un a) If a nuclear incident causes damage dom m age qui implique la responsabilité de w hich gives rise to liability o f m ore thån one plusieurs exploitants, le cumul des responsa- o perator, the aggregate liability provided for bilités prévu ä 1’article 5 d) de la C onvention in Article 5 d) o f the Paris C onvention shall de Paris ne jo u e, dans la m esure ou des fonds not, to the extent that public funds havé to be publics visés a 1'article 3 b) ii) et iii) doivent made available pursuant to Article 3 b) ii) and étre alloués, q u ’ ä concurrence d ’un m ontant iii), exceed 300 million Special Drawing de 300 millions de droits de tirage spéciaux. Rights. b) Le m ontant global des fonds publics al b) The total am ount o f the public funds loués en vertu de 1'article 3 b) ii) et iii) ne peut made available pursuant to Article 3 b) ii) and d epasser, dans ce cas, la différence entre 300 iii) shall not, in such event, exceed the differmillions de droits de tirage spéciaux et le total ence betw een 300 million Special Drawing des m ontants déterm inés pour ees exploi Rights and the sum o f the am ounts estabtants. conform ém ent ä 1’article 3 b) i) ou, lished with respect to such o perators purdans le cas d 'u n exploitant dont 1'installation suanl to Article 3 b) i) or, in the case o f an nucléaire est située sur le territoire d ’un Etat o p era to r whose nuclear installation is situatnon C ontractant å la présente C onvention, ed in the territory o f a S tate which is not a conform ém ent ä 1'article 7 de la C onvention Party to this C onvention, the am ount estabde Paris. Si plusieurs Parties C ontractantes lished pursuant to Article 7 o f the Paris C on sont tenues d 'allo u er des fonds publics, con vention. If more thån one C ontracting Party form ém ent å 1’article 3 b) ii), la charge de is required to make available public funds cette allocation est répartie entre elles au pursuant to A rticle 3 b) ii), such funds shall
9(i) u nder (b) (i) i denna artikel av anläggningsinnehavaren; (ii) under (b) (ii) i denna artikel av den k onventionsstat inom vars om råde den an svarige anläggningsinnehavarens nukleära anläggning är belägen; (iii) u nder (b) (iii) i denna artikel av konv en tio n sstatern a gem ensam t.
(g) Vid tilläm pning av denna konvention avses med "särsk ild dragningsrätt” den sä r skilda dragningsrätten såsom denna definie ras av Internationella valutafonden. De be lopp sorn anges i denna konvention skall om räknas till det inhem ska m yntslaget i konven tionsstat på grundval av d etta m yntslags v är de den dag då olyckan inträffade, om icke för viss olycka annan dag fastställes genom ö v er enskom m else m ellan konventionsstaterna. V ärdet av en konventionsstats nationella m yntslag u ttryckt i särskilda dragningsrätter skall räknas ut enligt den beräkningsm etod som ifrågavarande dag tilläm pas av In terna tionella valutafonden för dess verksam het och transaktioner.
D. Artikel 4 ersä tte s av följande text:
Artikel 4 (a) Om en nukleär olycka o rsak a r skada som m edför ansvarighet för flera än en anläggningsinnehavare, skall den to tala an sv a righet varom föreskrifter m eddelats i artikel 5 (d) i Pariskonventionen, till den del sta ts medel skola tillhandahållas enligt artikel 3 (b) (ii) och (iii), ej överstiga 300 m iljoner särskil da dragningsrätter. (b) Det sam m anlagda beloppet av de sta ts medel som skola tillhandahållas enligt artikel 3 (b) (ii) och (iii) skall i sådant fall icke över stiga skillnaden mellan 300 m iljoner särskilda dragningsrätter och summ an av de belopp som fastställts för anläggningsinnehavarna enligt artikel 3 (b) (i) eller, i fråga om anläggningsinnehavare vilkens nukleära anläggning är belägen i stat som ej tillträtt denna konven tion, de belopp som bestäm ts enligt artikel 7 i P ariskonventionen. Om flera än en konven tionsstat ha att tillhandahålla statsm edel en ligt artikel 3 (b) (ii), skola dylika m edel till handahållas av dem i proportion till antalet
10p rorata du nom bre des installations nu- be made available by them in proportion to cléaires situées sur le territoire de chacune the num ber o f nuclear intallations situated in d 'elles qui sont im pliquées dans F accident their respective territories, which are innucléaire et dont les exploitants sont respon- volved in the nuclear incident and o f which sables. the operators are liable.
E. L ’article 8 est rem placé p ar le texte sui- E. A rtid e 8 shall be replaced by the followvant: ing text:
A r t i d e 8 A rt i d e 8 T oute personne bénéficiant des disposi Any person who is entitled to benefit from tions de la présente C onvention a droit ä la the provisions o f this C onvention shall havé réparation intégrale du dom m age subi, con- the right to full com pensation in accordance form ém ent aux dispositions prévues par le with national law for dam age suffered, pro droit national. T outefois. chaque Partie Con- vided that, w here the am ount o f dam age extractante peut fixer des critéres de répartition ceeds o r is likely to exceed: équitables pour le cas ou le m ontant des dom mages dépasse ou risque de dépasser: i) 300 millions de droits de tirage spé- i) 300 million Special Drawing Rights: or ciaux, ou ii) la som m e plus élevée qui résulterait ii) if there is aggregate liability under Ar d 'u n cum ul de responsabilités en vertu de tid e 5 d) o f the Paris C onvention and a 1'article 5 d) de la C onvention de Paris. higher sum results therefrom , such higher sum . sons q u ’il en résulte, quelle que soit 1'origine any C ontracting Party may establish equitades fonds, et sous réserve des dispositions de ble criteria for apportionm ent. Such criteria 1'article 2, de discrim ination en fonction de la shall be applied w hatever the origin o f the nationalité, du dom icile ou de la résidence de funds and, subject to the provisions o f A rtid e la personne ayant subi le dom m age. 2, without discrim ination based on the nationality. domicile or recidence of the person suffering the dam age.
F. Le paragraphe a) de 1'article 10 est rem placé par le texte suivant: F. Paragraph (a) o f A rtid e 10 shall be re ti) la Partie C ontractante dont les tribu- placed by the following text: naux sont com pétents est tenue d ' inform er a) The C ontracting Party whose courts les autres Parties C ontractantes de la surve- havé jurisdiction shall be required to inform nance et des circonstances d 'u n accident nu the o th e r C ontracting Parties o f a nuclear cléaire des qu'il apparait que les dom m ages incident and its circum stances as soon as it causés p a rc e t accident dépassent ou risquent appears that the dam age caused by such inci de dépasser le m ontant de 175 millions de dent exceeds. or is likely to exceed. 175 mil droits de tirage spéciaux. Les Parties Con.- lion Special Drawing Rights. The C ontracting tractan tes prennent sans délai toutes disposi Parties shall without delay make all the tions nécessaires pour régler les m odalités de necessary arrangem ents to settle the proceleurs rapports ä ce sujet. dure for their relations in this connection.
G. Le paragraphe b) de 1'article 14 est rem placé par le texte suivant: G. Paragraph (b) o f A rtid e 14 shall be re b) T outefois les dispositions prises par une placed by the following text: Partie C ontractante conform ém ent aux arti h) Any such provisions made by a C o n tract d e s 2 et 9 de la C ovention de Paris ne sont ing Party pursunnt to A rtid e s 2 and 9 o f the Paris C onvention as a result o f which the
11nukleära anläggningar inom deras respektive om råden vilka beröras av den nukleära olyc kan och vilkas innehavare äro ansvariga.
E. Artikel 8 ersä tte s av följande text:
Artikel 8 V ar och en som åtnjuter förm åner enligt bestäm m elserna i denna konvention äger rätt till full ersättning för den lidna skadan enligt nationell lagstiftning. I fall, då skadans b e lopp överstiger eller sannolikt kom m er att överstiga
i) 300 m iljoner särskilda dragningsrät ter, eller ii) det högre belopp som skall gälla i följd av att ansvarigheten skall kum uleras enligt artikel 5 (d) i Pariskonventionen,
äger dock varje konventionsstat bestäm m a g runder för ersättningbeloppens rättvisa för delning. Sådana grunder skola tilläm pas oav sett av vilka medel ersättning skall utges sam t, med iakttagande av bestäm m elserna i artikel 2, utan att åtskillnad göres mellan de skadelidande av hänsyn till deras nationali tet, hem vist eller stadigvarande bosättning.
F. Artikel 10 (a) ersä tte s av följande text:
(a) Den konventionsstat vars dom stolar äga jurisdiktion skall u n derrätta de övriga ko nventionsstaterna om att en nukleär olyc ka inträffat och om om ständigheterna kring olyckan, så snart det uppenbaras att de ska dor olyckan orsakat överstiga eller sannolikt komma att överstiga 175 m iljoner särskilda dragningsrätter. K onventionsstaterna skola utan dröjsm ål träffa alla nödvändiga anstalter för bestäm m ande av hur deras inbördes för hållanden skola ordnas i sam band med olyc kan.
G. Artikel 14 (b) ersä tte s av följande text:
(b) Av en konventionsstat enligt artiklarna 2 eller 9 i Pariskonventionen utfärdad be stäm m else. vilken m edför att sådana statsm e-
12opposables å une autre Partie C ontractante public funds referred to in A rticle 3 (b) (ii) pour 1’allocation des fonds publics visés å and (iii) are required to be made available 1’article 3 b) ii) et iii) que si elies ont re?u son may not be invoked against any o th e r Conconsentem ent. tracting Party unless it has consented thereto.
H. L 'a n n ex e est rem placée par le texte sui- H. The Annex shall be replaced by the folvant: lowing text:
ANNEXE ANNEX
a la Convention de 31 jan vier 1963 complé- to the Convention of 31st January 1963 Sup-
mentaire a la Convention de Paris du 29 juillet plementary to the Paris Convention of 29th
1960 sur la responsabilité civile dans le do- July 1960 on Third Party Liability in the Field
maine de 1'energie nucléaire, amendée par le of Nuclear Energy, as amended by the Addi
Protocole Additionnel du 28 jan vier 1964 et tional Protocol of 28th January 1964 and by
par le Protocole du 16 novembre 1982. the Protocol of 16 November 1982.
LES G O U V E R N E M E N T S D ES PAR- T H E G O V E R N M E N T S O F T H E CON- T1ES C O N T R A C T A N T ES déclarent que la TR A C TIN G PAR TIES declare that com penréparation des dom m ages causés par un acci- sation for dam age caused by a nuclear inci dent nucléaire qui n ’est pas couvert p ar la dent not covered by the Supplem entary C on C onvention com plém entaire du seul fait que vention solely by reason o f the fact that the ('installation nucléaire concem ée, en raison relevant nuclear installation, on account o f de son utilisation, n ’est pas incluse dans la its utilization, is not on the list referred to in Uste visée å 1’article 2 de la C onvention com Article 2 o f the Supplem entary C onvention, plém entaire, (y com pris le cas ou cette instal (including the case w here such installation is lation, non incluse dans la liste, est consi- considered by one o r more but not all o f the dérée par un ou plusieurs, mais non par tous G ovem m ents to be outside the Paris C onven les G ouvem em ents com m e non couverte par tion): la C onvention de Paris): — est effectuée sans aucune discrim ination — shall be provided w ithout discrim ination entre les ressortissants des Parties Con- am ong the nationals o f the C ontracting trac tan tes a la C onvention com plém en Parties to the Supplem entary C onvention; taire; and — n 'e st pas limitée par un plafond qui serait — shall not be limited to less thån 300 million inférieur å 300 millions de droits de tirage Special Drawing Rights. spéciaux. En o u tre.ce s G ovem em ents s ’efforceront, In addition, if they havé not already done si elles ne le sont déjå, de rendre les régles de so, they shall endeavour to make the rules for dédom m agem ent des victim es de tels acci- com pensation o f persons suffering damage dents aussi voisines que possible de celles caused by such incidents as sim ilar as possi prévues pour les accidents nucléaires sur- ble to those established in respect o f nuclear venus en relation avec les installations nu incidents occurring in connection with nu cléaires co uvertes par la C onvention com plé clear installations covered by the Supplem en m entaire. tary C onvention.
II II (a) E ntre les Parties au présent Protocole, (a) the provisions o f this Protocol shall, les dispositions dudit Protocole font partie as betw een the Parties th e re to . form an inte intégrante de la C onvention du 31 jan v ier gral part o f the C onvention o f 31st January 1963 com plém entaire å la C onvention de Pa 1963 Supplem entary to the Paris Convention ris du 29 juillet 1960 sur la responsabilité ci o f 29th July 1960 on Third Party Liability in vile dans le dom aine de 1’ energie nucléaire. the Field o f N uclear Energy, as am ended by
13del som avses i artikel 3 (b) (ii) och (iii) skola tillhandahållas, får icke åberopas mot någon annan konventionsstat, om denna icke har givit sitt sam tycke därtill.
H. Bihanget ersä tte s av följande text:
Bihang
till tilläggskon ventionen den 31 januari 1963
till Pariskonventionen den 29 juli 1960 om ska
deståndsansvar på atomenergins område i dess
lydelse enligt tilläggsprotokollet den 28 januari
1964 och protokollet den 16 november 1982.
K O N V E N T IO N SS T A T E R N A S R E G E RIN G AR förklara, att ersättning för skada orsakad av en nukleär olycka, vilken icke om fattas av tilläggskonventionen uteslutande av det skälet att den ifrågavarande nukleära anläggningen på grund av ändam ålet med dess nyttjande icke är upptagen på den lista som avses i tilläggskonventionen artikel 2 (in begripet det fall att en sådan anläggning av en eller flera men icke av alla regeringarna anses falla utanför tilläm pningsom rådet för P aris konventionen)
- skall tillhandahållas utan åtskillnad mellan m edborgare i sta te r anslutna till tilläggs konventionen; och
- icke skall begränsas till lägre belopp än 300 m iljoner särskilda dragningsrätter.
H äru tö v er skola de, om de icke redan ha gjort d etta, sträv a efter att göra reglerna om ersättning till personer, som lida skada o rsa kad av sådana olyckor, så långt möjligt likar tade med dem som fastställts beträffande nukleära olyckor, vilka inträffa i förbindelse med nukleära anläggningar om fattade av tillläggskonventionen.
II
(a) 1 förhållandet mellan de sta te r som ha tillträtt d etta protokoll utgöra bestäm m elser na i protokollet en integrerande del av kon ventionen den 31 januari 1963 utgörande tilllägg till Pariskonventionen den 29 juli 1960 om skadeståndsansvar på atom energins om-
14telle q u ’elle a été am endée par le Protocole the Additional Protocol o f 28th January 1964 A dditionnel du 28 ja n v ier 1964 (appelée ci- (hereinafter referred to as the “ C onven aprés la ««Convention»»), qui sera dénom m ée tio n ” ), which shall be known as the " C o n ««Convention du 3 1 ja n v ier 1963 com plém ent- vention o f 31st January 1963 Supplem entary aire ä la C onvention de Paris du 29 juillet to the Paris C onvention o f 29th July 1960, as 1960 am endée par le Protocole A dditionnel am ended by the Additional Protocol o f 28th du 28 ja n v ier 1964 et par le Protocole du 16 January 1964 and by the Protocol o f löth novem bre 1982.»» N ovem ber 1982.”
(b) Le présent P rotocole sera ratifié ou (b) This Protocol shall be ratified o r conconfirm é. Les instrum ents de ratification du firm ed. Instrum ents o f ratification o f this présent Protocole seront déposés auprés du Protocol shall be deposited with the Belgian G ouvernem ent Beige; le cas échéant, la con- G overnm ent. W here there is a confirm ation firm ation du présent Protocole lui sera noti- o f this Protocol it shall be notified to the fiée. Belgian G overnm ent. (c) Les Signataires du présent Protocole (c) The Signatories o f this Protocol who qui ont déjä ratifié la C onvention s ’engagent havé already ratified the C onvention underå ratifier ou å confirm er aussitöt que possible take to ratify o r to confirm this Protocol as le présent Protocole. Les autres Signataires soon as possible. The o th e r Signatories of du présent Protocole s ’engagent å le ratifier this Protocol undertake to ratify it o r to con ou ä le confirm er en méme tem ps q u ’ils rati- firm it at the sam e tim e as they ratify the fieront la C onvention. C onvention. (d) Le présent Protocole sera ouvert å f d) This Protocol shall be open for acces- 1’adhésion conform ém ent aux dispositions de sion in accordance with the provisions o f A r P article 22 de la C onvention. A ucune adhé- tid e 22 o f the C onvention. A ccessions to the sion å la C onvention ne sera refu e si elle C onvention will be accepted only if they are n ’est accom pagnée d 'u n e adhésion au pré accom panied by accession to this Protocol. sent Protocole. (e) Le présent P rotocole en tre ra en vi- (e) This Protocol shall com e into force in gueur conform ém ent aux dispositions de l’ar- accordance with the provisions o f A rtid e 21 ticle 21 de la C onvention. o f the C onvention. (/) Le G ouvernem ent Beige donnera com- (f) The Belgian G overnm ent shall give nom unication ä tous les Signataires ainsi qu'au x tice to all Signatories and acceding G overn- G ouvernem ents ad hérents de la réception m ents o f the receipt o f any instrum ent of des instrum ents de ratification et d ’adhésion ratification or accession and o f the receipt of ainsi que de la notification des confirm ations. any confirm ation.
EN FOI DE QUOI les Plénipotentiaires IN W ITN ESS W H E R E O F , the undersoussignés dum ent habilités, ont apposé signed Plenipotentiaries, duly em pow ered, leurs signatures au bas du présent Protocole. havé signed this Protocol.
FA1T ä Paris, le 16 novem bre 1982, en DO NE at Paris, this löth day o f N ovem ber fran fais, en allem and, en anglais, en espagnol, 1982, in the English, D utch, F rench, Germ an, en italien et en néerlandais, les six textes Italian and Spanish languages, the six texts faisant égalem ent foi, en un seul exem plaire being equally au thoritative, in a single copy qui sera déposé auprés du G ouvernem ent which shall be deposited with the Belgian Beige qui en com m uniquera une copie certi- G overnm ent by whom certified copies will fiée conform e å tous les Signataires et aux be com m unicated to all Signatories and acced G ouvernem ents adhérents. ing G overnm ents.
15råde i dess lydelse enligt tilläggsprotokollet den 28 januari 1964 (i det följande benäm nd konventionen), och konventionen skall b e tecknas "K o n v e n tio n e n den 31 jan u ari 1963 utgörande tillägg till P ariskonventionen den 29 juli 1960 om skadeståndsansvar på atom energins om råde i dess lydelse enligt tilläggs protokollet den 28 januari 1964 och protokol let den 16 novem ber 1982." (b) D etta-p ro to k o ll skall ratificeras eller bekräftas. Instrum ent avseende ratifikation av protokollet skall deponeras hos den bel giska regeringen. Såvitt gäller bekräftelse av protokollet skall underrättelse om b ekräftel sen läm nas till den belgiska regeringen. (c) De sta te r som underteckna d etta p ro to koll och som redan ha ratificerat konven tionen förbinda sig att ratificera eller bekräfta detta protokoll så snart som möjligt. Övriga stater som underteckna d etta protokoll för binda sig att ratificera eller bekräfta det sam tidigt som de ratificera konventionen. (J) D etta protokoll är öppet för anslutning enligt artikel 22 i konventionen. Anslutning till konventionen godtages endast om den sker i förbindelse med anslutning till detta protokoll.
(e) D etta protokoll träd er i kraft enligt arti kel 21 i konventionen.
(J) Den belgiska regeringen skall under rätta alla signatärm akter och anslutna rege ringar om m ottagandet av varje ratifikationseller anslutningsinstrum ent och om m otta gandet av varje underrättelse avseende be kräftelse. T IL L B E K R Ä F T E L S E VARPÄ under tecknade befullm äktigade och vederbörligen bem yndigade om bud ha undertecknat detta protokoll. SOM S K E D D E i Paris den 16 novem ber 1982 på engelska, franska, holländska, ita lienska. spanska och ty sk a 1 språken, med lika vitsord för tex tern a pä vart och ett av språken, i ett exem plar, som skall deponeras hos den belgiska regeringen, vilken skall tillställa alla övriga signatärm akter och anslutna regeringar b esty rk ta avskrifter därav.
1 D e h o l l ä n d s k a , i t a l i e n s k a , s p a n s k a o c h t y s k a t e x t e r n a h a r h ä r u t e s l u t i t s .
N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1984