Konvention (nr 158) om uppsägning av anställningsavtal på arbetsgivarens initiativ, Genève den 22 juni 1982, SÖ 1983:38
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1983:38
Nr 38
Konvention (nr 158) om uppsägning av anställningsavtal
på arbetsgivarens initiativ.
Genéve den 22 juni 1982
Regeringen beslöt ratificera konventionen den 26 maj 1983. R atifikationsinstrum entet registrerades hos internationella arbetsbyråns generaldirektör den 20 juni 1983. K onventionen har ännu ej trä tt i kraft. Riksdagsbehandling: Prop. 1982/83:124, AU 1982/83:28. R skr 1982/83:332.
2Ö versättning1
C onvention (N o. 158) C oncerning Ter- IL O :s konvention (nr 158) om uppsägning
m ination o f E m p loym ent at the Initiative av anställningsavtal på arbetsgivarens in i
o f the E m ployer tiativ
The G eneral C onference o f the Interna Internationella arbetsorganisationens all tional L abour O rganisation, m änna konferens. H aving been convened at G eneva by the som av styrelsen för internationella arbets- Governing Body o f the International L abour byrån sam m ankallats till G eneve och där Office, and having met in its Sixty-eighth sam lats den 2 juni 1982 till sitt sextioåttonde Session on 2 June 1982, and m öte, och N öting the existing international standards som konstaterar förekom sten av de inter contained in the Term ination o f Em ploym ent nationella norm er som ingår i 1963 års rekom R ecom m endation, 1963, and m endation angående uppsägning av anställ ningsavtal, och N öting that since the adoption o f the T er som konstaterar att, sedan 1963 års rekom m ination o f Em ploym ent R ecom m endation, m endation angående uppsägning av anställ 1963, significant developm ents havé oc- ningsavtal antogs, en betydelsefull utveckling curred in the law and practice o f many har ägt rum i många m edlem sstaters lagstift m em ber S tates on the questions covered by ning och praxis såvitt avser de frågor som that R ecom m endation, and behandlas i rekom m endationen, och C onsidering that these developm ents havé som anser att näm nda utveckling m otiverar m ade it appropriate to adopt new internation att nya internationella norm er antas i äm net, i al standards on the subject, particularly hav synnerhet med hänsyn till de allvarliga pro ing regard to the serious problem s in this field blem på om rådet som har uppkom m it till följd resulting from the econom ic difficulties and av ekonom iska svårigheter och teknologiska technological changes experienced in recent förändringar som på senare år har inträffat i years in many countries, många länder, Having decided upon the adoption o f cer- som har beslutat att an ta vissa förslag i tain proposals with regard to term ination o f fråga om uppsägning av anställningsavtal på em ploym ent at the initiative o f the em ployer, arbetsgivarens initiativ, vilken fråga är den which is the fifth item on the agenda o f the fem te punkten på dagordningen för m ötet, session, and och Having determ ined that these proposals som har beslutat att dessa förslag skall få shall take the form o f an international C on form en av en internationell konvention, vention: adopts this tw enty-second day o f June o f antar denna dag, den 22 juni år nittonhundthe year one thousand nine hundred and raåttiotvå, följande konvention, som be eighty-tw o the following C onvention, which näm ns 1982 års konvention om uppsägning may be cited as the Term ination of Em ploy av anställningsavtal. ment C onvention, 1982:
Part I. Methods of Implementation, Scope and Del I. Tillämpningsmetoder, tillämpningsom
Definitions råde och definitioner
Article I A rtikel I The provisions o f this C onvention shall, in B estäm m elserna i denna konvention skall so far as they are not otherw ise made effec- genom föras genom lag eller annan författning tive by m eans o f collective agreem ents, arbi- i den mån det inte sker genom kollektivavtal, 1 Översättning enligt den i prop. 1982 / 83 : 124 in tagna texten
3tration aw ards o r court decisions o r in such skiljedom eller dom stolsbeslut eller på annat o ther m anner as may be consistent with na sätt som stäm m er överens med nationell tional practice, be given effect by laws or praxis. regulations.
A r licie 2 A rtikel 2 1. This C onvention applies to all branches 1. D enna konvention är tillämplig på alla of econom ic activity and to all em ployed p er arbetsm arknadens om råden och alla a rb e tsta sons. gare. 2. A M em ber may exclude the following 2. En m edlem sstat får undanta följande categories o f em ployed persons from all or kategorier av arbetstagare från tilläm pning av some o f the provisions o f this Convention: alla eller vissa bestäm m elser i konventionen: (a) w orkers engaged under a contract of (a) arbetstagare som anställs för viss tid em ploym ent for a specified period o f time or eller visst arbete; a specified task; (b) w orkers serving a period o f probation (b) arbetstagare som fullgör en prov o r a qualifying period o f em ploym ent, deter- anställning eller som tjänstgör u nder en kvalimined in advance and o f reasonable duration; ficeringstid före fast anställning, u nder förut sättning att prövotiden eller kvalificeringstiden har bestäm ts på förhand och är av rimlig varaktighet; (c) w orkers engaged on a casual basis for a (c) arbetstagare som anställs tillfälligt för short period. en kort tid. 3. A dequate safeguards shall be provided 3. Det skall finnas tillräckliga garantier against recourse to contracts o f em ploym ent mot att anställning för viss tid utnyttjas i syfte for a specified period o f tim e the aim o f which att kringgå det skydd som tillerkänns arbets is to avoid the protection resulting from this tagarna genom denna konvention. Convention. 4. In so far as necessary, m easures may be 4. I den mån det ä r nödvändigt, får behörig taken by the com petent authority or through m yndighet eller vederbörligt organ i ett land, the appropriate m achinery in a country, after efter sam råd med berörda arbetsgivar- och consultation with the organisations o f em- arbetstagarorganisationer, där sådana finns, ployers and w orkers concerned, w here such vidta åtgärder för att från tilläm pning av den exist, to exclude from the application o f this na konvention eller vissa bestäm m elser däri C onvention o r certain provisions th e re o f cat u ndanta kategorier av arbetstagare vilkas an egories o f em ployed persons w hose term s ställningsförhållanden och anställningsvillkor and conditions o f em ploym ent are governed regleras på särskilda sätt som totalt sett er by special arrangem ents which as a w hole bjuder ett skydd som är m inst likvärdigt med provide protection that is at least equivalent det skydd som ges i konventionen. to the protection afforded under the C onven tion. 5. In so far as necessary, m easures may be 5. I den mån det är nödvändigt, får behörig taken by the com petent authority o r through myndighet eller vederbörligt organ i ett land, the appropriate m achinery in a country, after efter sam råd med berörda arbetsgivar- och consultation with the organisations o f em- arbetstagarorganisationer, d är sådana finns, ployers and w orkers concerned, w here such vidta åtgärder för att från tilläm pning av den exist, to exclude from the application o f this na konvention eller vissa bestäm m elser däri C onvention or certain provisions thereof undanta andra begränsade kategorier av ar other limited categories o f em ployed persons betstagare beträffande vilka särskilda p ro in respect o f which special problem s o f a blem av väsentlig art uppkom m er med hän substantial nature arise in the light o f the syn till de berörda arbetstagarnas särskilda particular conditions o f em ploym ent o f the anställningsförhållanden eller storleken eller w orkers concerned or the size o r nature o f arten av det företag där de är anställda. the undsrtaking that em ploys them .
t l - S Ö 1983:38
46. Each M em ber which ratifies this Con- 6. Vaije m edlem sstat som ratificerar den vention shall list in the first report on the na konvention skall i sin första rapport om application o f the C onvention subm itted un tilläm pningen av konventionen enligt artikel der article 22 o f the C onstitution o f the Inter 22 i internationella arbetsorganisationens national L abour O rganisation any categories stadga förteckna alla kategorier av a rb e tsta which may havé been excluded in pursuance gare som kan ha undantagits enligt punkterna o f paragraphs 4 and 5 o f this A rticle, giving 4 och 5 med angivande av skälen för sådana the reasons for such exclusion, and shall undantag, och skall i följande rapporter ange state in subsequent reports the position o f its situationen i lagstiftning och praxis för de law and practice regarding the categories ex undantagna kategorierna, liksom i vilken om cluded, and the extent to which effect has fattning konventionen tilläm pas eller avses been given o r is proposed to be given to the bli tillämpad i fråga om dessa kategorier. C onvention in respect o f such categories.
Article 3 A rtikel 3 F or the purpose o f this C onvention the Vid tilläm pningen av denna konvention term s “ term ination” and “ term ination of avses med uttrycken "uppsägning” och em ploym ent” m ean term ination o f employ- "uppsägning av anställningsavtal” anställ ment at the initiative o f the em ployer. ningens upphörande på arbetsgivarens initia tiv.
Part II. Standards of General Application Del II. Allmänt tillämpliga normer
Division A. Justification fo r Termination Avdelning A . Giltigt skäl fö r uppsägning Article 4 A rtikel 4 The em ploym ent o f a w orker shall not be En arbetstagare får inte sägas upp annat än term inated unless there is a valid reason for om det finns ett giltigt skäl för uppsägning such term ination connected with the capacity som beror av arbetstagarens duglighet eller or conduct o f the w orker or based on the uppförande eller som har sin grund i hänsy operational requirem ents o f the undertaking, nen till verksam hetens behöriga gång i företa establishm ent o r service. get eller förvaltningen.
Article 5 Artikel 5 The following, inter alia, shall not consti- Bl.a. följande om ständigheter skall inte ut tute valid reasons for term ination: göra giltigt skäl för uppsägning; (a) Union m em bership o r participation in (a) m edlem skap i en facklig organisation union activities outside working hours or, eller deltagande i facklig verksam het utanför with the consent o f the em ployer, within arbetstiden eller, med arbetsgivarens medgi working hours; vande, under arbetstiden; (b) seeking office as, o r acting or having (b) att någon kandiderar till, utövar eller acted in the capacity o f a w o rk ers’ represen har utövat uppdrag som arbetstagarrepresentative; tant; (c) the filing o f a com plaint o r the partici (c) att någon har gett in klagomål eller del pation in proceedings against an em ployer tagit i ett rättsligt förfarande mot en arbetsgi involving aileged violation o f laws o r regula- vare, vilket innebär påstående om ö verträ tions o r recourse to com petent adm inistrative delse av lag eller annan författning, eller vänt authorities; sig till behörig m yndighet; (d) race, colour, sex, marital status, family (d) ras, hudfärg, kön, civilstånd, familresponsibilities, pregnancy, religion, political jean sv ar, havandeskap, religion, politisk opinion, national extraction o r social origin; uppfattning, nationell härstam ning eller soci alt ursprung; (e) absence from work during m atem ity (e) frånvaro från arbetet under ledighet på leave. grund av barnsbörd.
5A r tid e 6 A rtikel 6 1. T em porary absence from w ork because 1. Tillfällig frånvaro från arbetet på grund o f illness o r injury shall not co nstitute a valid av sjukdom eller skada skall inte utgöra giltigt reason for term ination. skäl för uppsägning. 2. The definition o f what constitutes tem 2. Innebörden av ” tillfällig frånvaro från porary absence from w ork, the extent to a rb e te t” , i vilken om fattning frånvaron skall which medical certification shall be required intygas av läkare, och tänkbara begränsning and possible lim itations to the application of ar av första punktens tilläm pning, skall be paragraph I o f this Article shall be deter- stäm m as på sätt som anges i artikel I. mined in accordance with the m ethods of implem entation referred to in A rticle I o f this Convention.
Division B. Procedure Prior to or at the Time A vdelning B. F örfarandet fö re eller vid upp o f Termination sägning Article 7 Artikel 7 The em ploym ent o f a w orker shall not be En arbetstagare får inte sägas upp från sin term inated for reasons related to the anställning av skäl som har att göra med a r w orker’s conduct or perform ance before he betstagarens uppförande eller fullgörande av is provided an opportunity to defend him self arbetsuppgifter utan att först ha beretts tillfäl against the aliegations m ade, unless the em- le att försvara sig mot de anm ärkningar som ployer cannot reasonably be expected to pro fram förts, med mindre det inte kan begäras vide this opportunity. av arbetsgivaren att arbetstagaren bereds ett sådant tillfälle. Division C. Procedure o f A p p ea l against Ter A vdelning C. R ätt att få en uppsägning prö m ination vad A rticle 8 A rtikel 8 1. A w orker who considers that his em 1. En arbetstagare som anser sig ha blivit ploym ent has been unjustifiably term inated uppsagd utan giltigt skäl skall ha rätt att få shall be entitled to appeal against that term i uppsägningen prövad av ett opartiskt organ, nation to an im partial body, such as a court, såsom en dom stol, en arbetsdom stol, en skil labour tribunal, arbitration com m ittee or ar- jenäm nd eller en skiljedom are. bitrator. 2. W here term ination has been authorised 2. Om uppsägningen har godkänts av en by a com petent authority the application o f behörig m yndighet, får tilläm pningen av paragraph 1 o f this Article may be varied punkt I anpassas till nationell lagstiftning och according to national law and practice. praxis. 3. A w orker may be deem ed to havé 3. En arbetstagare kan få anses ha avstått waived his right to appeal against the term i från sin rätt att få uppsägningen prövad, om nation o f his em ploym ent if he has not exer arbetstagaren inte har utnyttjat denna rätt cised that right within a reasonable period of inom rimlig tid efter uppsägningen. time after term ination.
Article 9 A rtikel 9 I. The bodies referred to in Article 8 of 1. De organ som avses i artikel 8 skall ha this C onvention shall be em pow ered to exa- behörighet att pröva de skäl som har angetts mine the reasons given for the term ination för uppsägningen och de övriga om ständighe and the o th e r circum stances relating to the terna i fallet och m eddela ett beslut huruvida case and to render a decision on w hether the det fanns giltiga skäl för uppsägningen. term ination was justified.
62. In order for the w orker not to havé to 2. För att inte arbetstagaren ensam skall bear alone the burden o f proving that the ha bevisbördan för att det saknades giltiga term ination was not justified, the m ethods of skäl för uppsägningen, skall de m etoder för im plem entation referred to in Article 1 o f this genom förandet av konventionen som anges i C onvention shall provide for one o r the other artikel 1 tillhandahålla endera eller båda av or both o f the following possibilities: följande möjligheter: (a) the burden o f proving the existence of (a) arbetsgivaren skall ha bevisbördan för a valid reason for the term ination as defined att giltigt skäl för uppsägning enligt artikel 4 in Article 4 o f this C onvention shall rest on föreligger; the em ployer. (b) the bodies referred to in A rticle 8 of (b) de organ som näm ns i artikel 8 skall ha this Convention shall be em pow ered to reach rätt att ta ställning till skälen för uppsägning a conclusion on the reason for the term ina en med hänsyn till del bevism aterial som har tion having regard to the evidence provided lagts fram av parterna och enligt det förfaran by the parties and according to procedures de som nationell lagstiftning och praxis anvi provided for by national law and practice. sar. 3. In cases o f term ination stated to be for 3. I fall där en uppsägning påstås ha skett reasons based on the operational require- av hänsyn till verksam hetens behöriga gång i m ents o f the undertaking, establishm ent or företaget eller förvaltningen, skall de organ service, the bodies referred to in Article 8 of som avses i artikel 8 ha befogenhet att avgöra this Convention shall be em pow ered to deter- huruvida uppsägningen faktiskt har vidtagits mine w hether the term ination w as indeed for av de angivna skälen. I vilken utsträckning de these reasons, but the extent to which they o ckså skall vara behöriga att avgöra om de shall also be em pow ered to decide w hether angivna skälen är tillräckliga såsom giltig these reasons are sufficient to justify that ter grund för uppsägning, skall fastställas på sätt mination shall be determ ined by the m ethods som anges i artikel 1. o f im plem entation referred to in Article I o f this Convention.
Article 10 A rtikel 10 If the bodies referred to in Article 8 o f this Om de organ som avses i artikel 8 finner att Convention find that term ination is unjusti- uppsägningen inte ä r grundad på giltiga skäl, fied and if they are not em pow ered o r do not och om de inte är behöriga eller inte finner find it practicable, in accordance with nation det lämpligt, enligt nationell lagstiftning eller al law and practice, to declare the term ina praxis, att förklara uppsägningen ogiltig tion invalid and/or o rder o r propose reinstate- och/eller att ålägga eller förorda att arb e tsta ment of the w orker, they shall be em powered garen återinsätts, skall de vara behöriga att to order paym ent o f adequate com pensation ålägga betalning av lämplig ekonom isk e rsä tt o r such o ther relief as may be deem ed appro- ning eller sådan annan ersättning som kan priate. anses befogad.
Division D. Period o f N otice A vdelning D. U ppsägningstid Article II Artikel II A w orker whose em ploym ent is to be ter- 1. En arbetstagare som skall sägas upp minated shall be entitled to a reasonable peri skall ha rätt till skälig uppsägningstid eller od of notice o r com pensation in lieu thereof, ersättning, utom när arbetstagaren har gjort unless he is guilty o f serious m isconduct, that sig skyldig till en allvarlig förseelse, dvs. en is, m isconduct o f such a nature that it would förseelse av sådan natur att det skulle vara be unreasonable to require the em ployer to orimligt att begära av arbetsgivaren att låta continue his em ploym ent during the notice anställningen fortsätta under uppsägnings period. tiden.
7Division E. Severance Allow ance and Othar Avdelning E. Avgångsvederlag och annat in Incom e Protection kom stskydd A r tid e 12 Artikel 12
1. A w orker whose em ploym ent has been 1. I enlighet med nationell lagstiftning och terfninated shall be entitled, in accordance praxis skall en uppsagd arbetstagare ha rätt with national law and practice, to till fa ) a severance allow ance o r o th e r separa (a) avgångsvederlag eller liknande förm å tion beneftts, the am ount o f which shall be ner vilkas storlek skall baseras på bl.a. an based inter alia on length o f service and the ställningstid och lönenivå och som skall b eta level o f w ages, and paid directly by the em- las direkt av arbetsgivaren eller av en fond ployer o r by a fund constituted by em ployers’ som har bildats genom arbetsgivaravgifter; contributions; or eller (b) benefits from unem ploym ent insurance (b) förm åner från arbetslöshetsförsäkring, or assistance o r o ther form s o f social secur- arbetslöshetsbidrag eller socialförsäkrings ity, such as old-age or invalidity benefits, förm åner av annat slag, såsom ålders- eller under the normal conditions to which such invaliditetspension, på de norm ala villkor benefits are subject; or som sådana förm åner är underkastade; eller (c) a com bination o f such allow ance and (c) en kom bination av vederlag och förm å benefits. ner. 2. A w orker w ho does not fulfil the quali- 2. En arbetstagare som inte uppfyller vill fying conditions for unem ploym ent insurance koren för arbetslöshetsförsäkring eller ar or assistance u nder a schem e o f general betslöshetsbidrag i ett allm änt system härför scope need not be paid any allow ance or behöver inte tillförsäkras vederlag eller för benefit referred to in* paragraph 1, subpara- m åner som avses i punkten Ha) endast därför graph (a), o f this Article solely because he is att arbetstagaren inte uppbär någon förmån not receiving an unem ploym ent benefit under enligt punkt I(b). paragraph 1, subparagraph (b). 3. Provision may be made by the m ethods 3. F öreskrifter får på sätt som anges i a rti o f im plem entation referred to in A rticle 1 of kel 1 m eddelas om förlust av rätt till vederlag this C onvention for loss of entitlem ent to the eller förm åner som avses i punkten Ha) i allow ance o r benefits referred to in paragraph denna artikel vid uppsägning på grund av all 1, subparagraph fa), o f this A rticle in the varlig förseelse. event o f term ination for serious m isconduct.
Part III. Supplementary Provisions concern- Del III. Tilläggsbestämmelser när uppsägning
ing Terminations of Employment for Econom- sker av ekonomiska, teknologiska, strukturel
ic, Technological, Structurai or Similar Rea la eller liknande skäl
sons
Division A. Consultation o f W orkers' R epre Avdelning A. Sam råd m ed företrädare fö r sentatives arbetstagarna A rticle 13 A rtikel 13 1. W hen the em ployer contem plates te r 1. N är en arbetsgivare överväger uppsäg minations for reasons of an econom ic, tech ningar av ekonom iska, teknologiska, struktu nological, structurai or similar nature, the rella eller liknande skäl, skall arbetsgivaren: em ployer shall: (a) provide the w orkers' representatives (a) i god tid inform era arbetstagarnas re concerned in good time with relevant infor presentanter och därvid även ange skälen till mation including the reasons for the term ina de uppsägningar som övervägs, antalet och tions contem plated, the num ber and catego- vilka kategorier arbetstagare som kan komma ries o f w orkers likely to be affected and the att bli berörda liksom den tidsperiod under period över which the term inations are in- vilken uppsägningarna avses bli genom förda; tended to be carried out;
8(b) give, in ae'„c'u'ance with national law (bl så snart som möjligt ge de berörda arand practice. the w orkers' representatives b etstagarrepresentantem a, i enlighet med na concerned. as early as possible. an opportu- tionell lagstiftning och praxis, tillfälle till nity for consultation on m easures to be taken överläggningar om vilka åtgärder som bör to ävert or to minimise the term inations and vidtas för att förhindra eller minska om fatt m easures to m itigate the adverse effects of ningen av uppsägningarna och för att lindra any term inations on the w orkers concerned de skadliga effekterna för b erörda arbetstaga such as finding alternative em ploym ent. re av eventuella uppsägningar, exem pelvis att finna annan sysselsättning. 2. The applicability o f paragraph I o f this 2. Tillämpligheten av punkten I får be Article may be limited by the m ethods of gränsas på' sätt som anges i artikel 1 till fall i im plem entation referred to in Article I o f this vilka de arbetstagare som kan komma att be C onvention to cases in which the num ber o f röras av uppsägning utgör åtm instone ett w orkers whose term ination o f em ploym ent is visst angivet antal eller en viss angiven andel contem plated is at least a specified num ber or av arbetskraften. percentage of the workforce. 3. F or the purposes o f this Article the term 3. Vid tilläm pningen av denna artikel bety “ the w orkers' representatives concerned” der ” berörda arb etstag arrep resen tan ter" de means the w orkers’ representatives recog- arbetstagarrepresentanter som erkänns som nised as such by national law o r practice, in sådana i nationell lag eller praxis, i överens conform ity with the W orkers’ R epresenta stäm m else med 1971 års konvention om ar tives C onvention. 1971. betstagarnas representanter.
Division B. N otificntinn lo the C om petent Avdelning B. Varsel till behörig m yndighet Attlhority Article 14 A rtikel 14 1. W hen the em ployer contem plates ter 1. N är en arbetsgivare överväger uppsäg m inations for reasons o f an econom ic, tech- ning av ekonom iska, teknologiska, struktu nological, structural o r sim ilar nature, he rella eller liknande skäl, skall arbetsgivaren i shall notify, in accordance with national law enlighet med nationell lagstiftning och praxis, and practice, the com petent authority thereof varsla behörig myndighet så snart som möj as early as possible, giving relevant inform a ligt samt ge denna behövlig inform ation och tion, including a written statem ent o f the rea en skriftlig uppgift om skälen till uppsägning sons for the term inations, the num ber and arna, det antal och de kategorier av arb e tsta categories of w orkers likely to be affected gare som kan komma att beröras och den and the period över which the term inations period under vilken uppsägningarna avses bli are intended to be carried out. genom förda. 2. N ational laws or regulations may limit 2. Nationell lagstiftning eller nationella b e the applicability o f paragraph I o f this Article stäm m elser får begränsa tilläm pligheten av to cases in which the num ber o f w orkers punkt I till fall då de arbetstagare som kan whose term ination of em ploym ent is contem kom m a att beröras av uppsägning utgör å t plated is at least a specified num ber o r per m instone ett visst angivet antal eller en viss centage of the w orkforce. angiven andel av arbetskraften. 3. The em ployer shall notify the com pe 3. A rbetsgivaren skall varsla behörig myn tent authority o f the term inations referred to dighet om uppsägningar som avses i punkt I in paragraph I of this Article a minimum peri en viss m insta tid innan uppsägningarna ge od o f time before carrying out the term ina nom förs. D enna m insta tid skall anges i natio tions, such period to be specified by national nell lagstiftning eller bestäm m elser. laws o r regulations.
9Part IV. Final Provisions Del IV. Avslutande bestämmelser A r tid e 15 Artikel 15 The formal ratifications o f this Convention De officiella ratifikationerna av denna kon shall be com m unicated to the D irector-G ene- vention skall sändas till internationella arral o f the International L abour Office for reg- betsbyråns generaldirektör för registrering. istration.
A r tid e 16 Artikel 16 1. This C onvention shall be binding oniy 1. D enna konvention är bindande endast upon those M em bers o f the International L a för de m edlem m ar av internationella arb e ts bour O rganisation whose ratifications havé organisationen vilkas ratifikationer har regi been registered with the D irector-G eneral. strerats hos generaldirektören. 2. It shall com e into force twelve m onlhs 2. K onventionen träd er i kraft tolv m åna after the date on which the ratifications of der efter det att ratifikationer från två m ed tw o M em bers havé been registered with the lem sstater har registrerats hos generaldirek D irector-G eneral. tören. 3. T hereafter, this Convention shall come 3. D ärefter träder konventionen i kraft för into force for any M em ber tw elve months varje m edlem sstat tolv m ånader efter den dag after the date on which its ratification has då dess ratifikation har registrerats. been registered.
A rtid e 17 Artikel 17 1. A M em ber which has ratified this C on I. En m edlem sstat som ratificerar denna vention may denounce it after the expiration konvention kan, sedan tio år har förflutit från o f ten years from the date on which the C on den dag då konventionen först trädde i kraft, vention first com es into force, by an act com säga upp den genom en skrivelse som sänds m unicated to the D irector-G eneral o f the In till internationella arbetsbyråns generaldirek ternational L abour Office for registration. tö r för registrering. U ppsägningen får verkan Such denunciation shall not take effect until först ett år efter det att den har registrerats. one year after the date on which it is regis tered. 2. Each M em ber which has ratified this 2. Varje m edlem sstat, som har ratificerat C onvention and which does not, within the konventionen och inte inom ett år efter ut year following the expiration of the period of gången av den tioårsperiod som avses i punkt ten years m entioned in the preceding para- 1 gör bruk av sin uppsägningsrätt, är bunden graph. exercise the right o f denunciation pro för en ny period av tio år och kan därefter, på vided for in this Article, will be bound for de i denna artikel föreskrivna villkoren, säga another period of ten years and, thereafter, upp konventionen vid utgången av varje tio may denounce this Convention at the expira årsperiod. tion o f each period of ten years under the term s provided for in this Article.
A rtid e IS Artikel 18 1. The D irector-G eneral o f the In terna 1. Internationella arbetsbyråns generaldi tional L abour Office shall notify all M embers rektör skall underrätta samtliga m edlem m ar o f the International L abour O rganisation o f av internationella arbetsorganisationen om the registration o f all ratifications and denun- registreringen av alla ratifikationer och upp ciations com m unicated to him by the sägningar som generaldirektören har tagit M em bers o f the Organisation. em ot från organisationens medlem mar. 2. W hen notifying the M em bers o f the O r 2. N är generaldirektören u n derrättar orga ganisation of the registration o f the second nisationens m edlem m ar om registreringen av ratification com m unicated to him, the Direc- den andra ratifikation i ordningen som gene-
10tor-G eneral shall draw the attention o f the raldirektören har tagit em ot, skall generaldi M em bers o f the O rganisation to the date rektören fästa m edlem m arnas uppm ärksam upon which the C onvention will com e into het på den dag d å konventionen träder i kraft. force.
A r tid e 19 Artikel 19 The Director-G enera! o f the International Internationella arbetsbyråns generaldirek L abour Office shall com m unicate to the Sec- tö r skall, för registrering enligt artikel 102 i retary-G cneral o f the U nited N ations for reg- F örenta nationernas stadga, läm na F örenta istration in accordance with article 102 o f the nationernas generalsekreterare fullständiga C harter o f the United N ations full particulars upplysningar om varje ratifikation och upp o f all ratifications and acts o f denunciation sägning som har registrerats hos generaldi registered by him in accordance with the rektören enligt bestäm m elserna i föregående provisions of the preceding A rticles. artiklar.
Article 20 A rtikel 20 At such tim es as it may consider necessary N är internationella arbetsbyråns styrelse the G overning Body of the International L a anser det behövligt, skall den läm na interna bour Office shall present to the G eneral Con- tionella arbetsorganisationens allm änna kon ference a report on the working o f this Con ferens en redogörelse för denna konventions vention and shall exam ine the desirability of tillämpning och undersöka om det finns skäl placing on the agenda o f the C onference the att på konferensens dagordning föra upp frå question o f its revision in whole o r in part. gan om att helt eller delvis revidera konven tionen.
Article 21 A rtikel 21 1. Should the Conference adopt a new 1. Om konferensen antar en ny konven C onvention revising this C onvention in tion, varigenom denna konvention helt eller whole or in part. then, unless the new C on delvis revideras, och den nya konventionen vention otherw ise provides - inte föreskriver annat - (a) the ratification by a M e m b ero f the new (a) skall, under förutsättning att den nya revising C onvention shall ipso ju re involve konventionen har trätt i kraft, en m edlem s the imm ediate denunciation of this C onven stats ratifikation av den nya konventionen i tion, notw ithstanding the provisions o f A r sig innefatta om edelbar uppsägning av denna ticle 17 above, if and w hen the new revising konvention, utan hinder av bestäm m elserna i Convention shall havé com e into force; artikel 17 ovan; (b) as from the date w hen the new revising (b) skall, från den dag då den nya konven Convention com es into force this C onvention tionen träd er i kraft, denna konvention inte shall cease to be open to ratification by the längre kunna ratificeras av m edlem sstaterna. M em bers. 2. This C onvention shall in any case re- 2. D enna konvention skall likväl förbli gäl main in force in its actual form and content lande till form och innehåll för de m edlem s for those M em bers which havé ratified it but stater som har ratificerat den men inte har havé not ratified the revising Convention. ratificerat den nya konventionen varigenom den revideras.
Article 22 A rtikel 22 The English and F rench versions o f the De engelska och fra n sk a 1 versionerna av text o f this Convention are equally authorita- texten till denna konvention är lika giltiga. live.