lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention med Israel om social trygghet jämte administrativ överenskommelse om tillämpningen av konventionen, Stockholm den 30 juni 1982, SÖ 1983:39

Beteckning
so-198339
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1982-06-30

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tgiven a v u trikesdepartem entet

SÖ 1983: 39

Nr 39

Konvention med Israel om social trygghet jämte admi­

nistrativ överenskommelse om tillämpningen av konven­

tionen.

Stockholm den 30 juni 1982

R eg erin g e n b e slö t ra tific e ra k o n v e n tio n e n den 10 m ars 1983. K o n v e n tio n e n jä m te tillä m p n in g sö v e re n s k o m m e lse n trä d d e i k raft d e n 1 ju li 1983, e fte r n o te v ä x lin g en lig t a rt. 34 (S F S 1983:325).

l

2

C onvcntion on Social S ecurity betw een K onvention m ellan K onungariket Sverige

the k in gd om o f Sw eden and the S tate o f och Staten Israel om social trygghet

Israel

T h e K ingdom o f S w ed en an d t h e S tate o f K o n u n g a rik e t S verige och S ta te n Israel, Israel, d e s im u s o f reg u latin g t h e r e l a t i o n s som ö n s k a r reg lera de b a d a s ta te rn a s fö rb in ­ b e t w e e n t h e iw o S ta te s in t h e field o f social d e ls e r på den so c ia la try g g h e te n s o m rå d e , s e c u rity , h a v é ag reed to c o n c l u d e t h e fo llo w - h a r ö v e re n s k o m m it a tt slu ta fö ljan d e k o n v e n ­ ing C o n v en tio n : tion:

PA R I I. G E N E R A L P R O V IS IO N S A V D E L N IN G I. A L L M A N N A B E S T Ä M ­ M E L S E R

A rlicle I A rtikel I I , F o r the p u rp o se o f th e p re s e n t C o n v e n ­ I . I d e n n a k o n v e n tio n a v se s m ed u ttry c k e n tion, (1) “ I s ra e l” m e a n s th e S ta te o f Israel an d 1) ” Is ra e l” S ta te n Is ra e l o c h ” S v e rig e ” “ S w e d e n ” th e K ingdom o f S w ed en ; K o n u n g arik et S verige, (2) “ le g isla tio n ” m ean s c u rre n t law s, or- 2) ” lag stiftn in g ” g ällan d e lag ar, fö ro rd ­ d in a n c e s an d a d m in is tra tiv e re g u la tio n s as ningar o ch a d m in is tra tiv a fö re s k rifte r som specified in A rticle 2; an g es i artik el 2, (3) “ c o m p c te n t a u lh o r ity ” m ean s in re la ­ 3) ” b eh ö rig m y n d ig h e t” m ed a v se e n d e på tion to Israel th e M in iste r o f L a b o u r an d S o ­ Israel a rb e ts- o ch so c ia lm in iste rn o ch m ed cial A ffairs an d in relatio n to S w ed en the a v se e n d e på S v erig e re g erin g en e lle r den G o v e rn m e n t o r th e a u th o rity n o m in ated by m y n d ig h et som re g erin g en b e stä m m e r, th e G o v e rn m e n t; (4) " in s u ra n c e in s titu tio n " m e a n s the 4) ” fö rsä k rin g so rg a n ” d e t o rg an e lle r den bo d y o r a u th o rity re sp o n sib le fo r the im ple- m y n d ig h et som s v a r a r fö r tilläm p n in g en av m e n ta tio n o f th e legislation specified in A rti­ d en i artik el 2 a n g iv n a lag stiftn in g en , cle 2; (5) “ c o m p e te n t in s u ra n c e in s titu tio n ” 5) ” b eh ö rig t fö rs ä k rin g s o rg a n ” d e t fö r­ m ean s th e in su ra n c e in stitu tio n w hich is com - säk rin g so rg an som är b eh ö rig t u n d e r d e n till­ p e te n t u n d e r the a p p lic a b le leg islatio n ; läm pliga lag stiftn in g en , (6)“ liaison b o d y ” m e a n s an in stitu tio n fo r 6) ” fö rb in d e ls e o rg a n ” o rg an fö r fö rb in d e l­ liaison an d in fo rm atio n b e tw e e n the in s u r­ se o ch in fo rm atio n m ellan de b å d a fö rd rag sa n c e in s titu tio n s o f the tw o C o n tra c tin g Par- slu ta n d e s ta te rn a s fö rsä k rin g so rg a n fö r un­ ties w ith a view to sim plifying th e im plem en- d e rlä tta n d e av k o n v e n tio n e n s tilläm pning latio n o f th is C o n v e n tio n a n d fö r th e in fo rm a ­ sam t fö r in fo rm atio n till b e rö rd a p e rs o n e r b e ­ tion o f th e p e rs o n s a ffected c o n c e rn in g th eir trä ffa n d e d e ra s rä ttig h e te r o c h sk y ld ig h e te r rig h ts an d o b lig atio n s u n d e r th e C o n v e n tio n ; enligt k o n v e n tio n e n , (7)“ m e m b e r o f th e fam ily ” m ean s a 7) ” fa m ilje m e d le m " en fam iljem edlem e n ­ m e m b e r o f the fam ily ac c o rd in g to the legisla­ ligt lag stiftn in g en i d e n fö rd ra g sslu ta n d e stat tion o f th e C o n tra c tin g P a rty , in w h o se terri- d ä r d e t o rg an som s v a r a r fö r fö rm å n e rn a h ar to ry th e in stitu tio n is b a s e d , a t w h o se ex- sitt sä te , p e n se th e b en efits are g ra n le d ; (8 )" p e rio d s o f in s u ra n c e ” m e a n s c o n trib u - 8) ” fö rs ä k rin g s p e rio d e r” a v g iftsp e rio d e r, tion p e rio d s, p erio d s o f em p lo y m e n t o r o th e r a n stä lln in g sp e rio d e r e lle r a n d ra p e rio d e r som p erio d s reco g n ized a s p e rio d s o f in su ra n c e o r i d en lag stiftn in g enligt vilken de fullgjorts c o m p a ra b le p e rio d s by th e legislation u n d e r b e tra k ta s som fö rs ä k rin g sp e rio d e r e lle r d ä r­ w hich th ey w ere c o m p le te d , including cale n - m ed jä m s tä lld a p e rio d e r, d ärib lan d k a le n ­ d a r y e a rs fo r w hich p en sio n p o in ts h av é b een d e rå r fö r vilka p e n sio n sp o ä n g h a r tillgodo-

3

cre d ite d u n d e r the S w ed ish social in su ra n c e rä k n a ts inom den sv e n s k a fö rsäk rin g en för sch em e fo r th e p u rp o se o f a su p p le m e n ta ry tilläg g sp en sio n pä gru n d av a n ställn in g eller pen sio n o n the b asis o f e m p lo y m e n t o r o th e r an n a n fö rv ä rv sv e rk s a m h e t u n d e r det ifråg a­ gainful a c tiv ity durin g th e y e a r in q u e stio n o r v a ra n d e å re t eller en del d ä ra v , a p o rtio n th e re o f: (9)“ c ash b e n e f it" , “ p e n s io n ” , “ a n n u ity " , 9) " k o n ta n tf ö r m å n ” , “ p e n s io n ” , " liv r ä n ­ o r “ c o m p e n s a tio n ” m e a n s a c a sh b e n e fit, t a ” eller ” e r s ä ttn in g " en k o n ta n tfö rm å n , p e n sio n , a n n u ity o r c o m p e n s a tio n u n d e r the p e n sio n , liv rä n ta e lle r e rs ä ttn in g enligt d en ap p licab le leg islatio n . including all th e c o n sti- tilläm pliga lag stiftn in g en , in b e rä k n a t alla däri tu e n t p a rts th e re o f w hich a re fin an ced o u t o f in g åen d e d e la r som u tg å r av allm än n a m edel public fu n d s as well as all in c re a se s an d a d d i­ o c h a lla h ö jn in g a r och tillägg. tio n al p a y m e n ts. 2. O th e r te rm s u sed in th is C o n v e n tio n 2. A n d ra u ttry c k som a n v ä n d s i d e n n a shall h av é th e m eaning w hich is given to th em k o n v e n tio n h a r d en b e ty d e lse som tillk o m ­ u n d e r th e ap p licab le legislation. m e r d em enligt d en tilläm pliga lag stiftn in g en .

A rticle 2 A rtikel 2 1. T h is C o n v e n tio n shall a p p ly 1. D e n n a k o n v e n tio n tilläm p as A. in relatio n to S w ed en , to th e legislation A , i vad a v s e r S v erig e, på lagstiftningen on om (a) h ealth in su ra n c e an d p a re n ta l in s u r­ a) sju k fö rsä k rin g m ed fö rä ld ra fö rsä k rin g . an c e , (b) h asie p e n sio n , b) fo lk p e n sio n . (c) su p p le m e n ta ry p en sio n in s u ra n c e , c) fö rsäk rin g fö r tilläg g sp en sio n , (d) g en eral c h ild re n 's a llo w a n c e s, d) allm än n a b a rn b id ra g . (e) w o rk injury in su ra n c e . e) a rb e tssk a d e fö rsä k rin g , (f) u n e m p lo y m e n t in su ra n c e an d assis- 0 a rb e ts lö s h e ts fö rs ä k rin g och k o n ta n t ar­ ta n c e , b e ts m a rk n a d s s tö d . B. in relatio n to Isra e l, to th e N a tio n a l In ­ B. i vad a v s e r Is ra e l, på d en nationella su ra n c e L a w (C o n so lid ated V ersio n ) 5728- fö rsäk rin g slag en (sam lad e v e rsio n e n ) 5 7 2 !- 1968 a s far as it ap p lies to th e follow ing 1968 i d en del d e n n a rö r fö ljan d e fö rsäk rin tsb ra n c h e s: g re n a r: (a) old åge an d s u rv iv o r’s in s u ra n c e , a) åld ers- och e fte rle v a n d e fö rsä k rin g . (b) in v alid ity in su ra n c e . b) in v a lid ite tsfö rsä k rin g , (c) w o rk injury in su ra n c e , c) a rb e tssk a d e fö rsä k rin g , (d) m a te rn ity in su ra n c e , d) m o d e rsk a p sfö rsä k rin g , (e) c h ild re n 's in su ra n c e , e) b a rn fö rsä k rin g , (f) u n em p lo y m en t in su ra n c e . f) a rb e tslö s h e tsfö rsä k rin g . 2. E x c e p t w h ere o th e rw ise in d ic a te d by 2. D är ej a n n a t följer av b e stä m m e lse n i th e p ro v isio n in p arag rap h 4 th is C o n v e n tio n fjärd e p u n k te n skall k o n v e n tio n e n jä m v ä l tillshall a lso ap p ly to legislation codifying, läm p as på lagstiftning som k o d ifiera r, ä n d ra r a m en d in g o r su p p lem en tin g the legislation e lle r k o m p le tte ra r d e n lagstiftning som anges sp ecifie d in p arag rap h 1 o f th is A rticle. i fö rs ta p u n k te n . 3. T h is C o n v e n tio n shall ap p ly to legisla­ 3. K o n v e n tio n e n skall tilläm p as på lag­ tion c o n c e rn in g a new sy s te m o r a new stiftn in g om e tt n y tt sy ste m eller en ny gren b ra n c h o f social se c u rity in e x c e ss o f th o se av social try g g h et u tö v e r dem som a n g e tts i specified in p arag rap h 1 o f th is A rticle on ly if fö rs ta p u n k te n e n d a s t om de fö rd rag sslu so ag re e d b e tw e e n th e C o n tra c tin g P a rtie s. ta n d e s ta te rn a trä ffa r ö v e re n s k o m m e lse h ä r­ om . 4. T h is C o n v en tio n shall not a p p ly to legi­ 4. K o n v e n tio n e n skall icke tilläm p as på slatio n ex te n d in g th e ap p lic a tio n o f the legis- lagstiftning som u tv id g a r tilläm p n in g so m rå-

4

kition specified in p ara g ra p h I o f th is A rticle d e t fö r d en i fö rsta p u n k te n n ä m n d a lag stift­ lo ncw g ro u p s o f p e rs o n s , if th e c o m p e te n t ningen till nya g ru p p e r av p e rs o n e r, om d en a u th o rity in the State c o n c e rn e d n otifies the b eh ö rig a m y n d ig h eten i d en b e rö rd a sta te n c o m p e te n t a u th o rity in th e o th e r State w ith- u tan o sk älig t d rö jsm ål m e d d e la r d en a n d ra out tindue d c la y th a t no such e x te n sio n o f the s ta te n s b eh ö rig a m y n d ig h et a tt en såd an u t­ C o n v e n tio n is in ten d ed . vidgning av k o n v e n tio n e n icke ä r a v se d d .

A rticle 3 A rtikel 3 E x c e p t w h ere o th e rw ise p ro v id ed in this I den m ån ej a n n a t fö re sk riv s i d e n n a k o n ­ C o n v e n tio n . th e follow ing p e rs o n s w ho are v en tio n likställs vid tilläm p n in g en av en förresid en t in the te rrito ry o f a C o n tra c tin g d ra g s slu ta n d e s ta ts lag stiftn in g m ed d e n n a P arty shall be e q u a te d w ith n a tio n a ls o f th a t sta ts m ed b o rg a re följan d e inom sta te n s te rri­ C o n tra c tin g P a rty in th e im p le m e n ta tio n o f to riu m b o s a tta p e rs o n e r: its legislation: (a) n atio n als o f th e o th e r C o n tra c tin g a) m ed b o rg a re i den a n d ra fö rd rag sslu - P a rty : ta n d e sta te n , (b) re fu g e e s, as re fe rre d to in A rticle 1 o f b) fly k tin g ar som a v s e s i artik el 1 i k o n ­ th e C o n v e n tio n o f 28 Ju ly 1951 relatin g to the v en tio n en den 28 ju li 1951 om fly k tin g ars S ta tu s o f R efugees and th e P ro to c o l o f 31 rättslig a ställning o ch p ro to k o lle t d en 31 ja n u ­ Ja n u a ry 1967 to th e said C o n v e n tio n ; ari 1967 till n ä m n d a k o n v e n tio n , (c) sta te le ss p e rs o n s , as re fe rre d to in A rti­ c) sta tslö sa som a v s e s i artik el I i k o n v e n ­ cle I o f th e C o n v e n tio n o f 28 S e p te m b e r 1954 tio n e n den 28 s e p te m b e r 1954 om sta tslö sa relatin g to the S ta tu s o f S ta te le s s P e rso n s; p e rs o n e rs rättslig a ställning, (d) o th e r p e rs o n s w ith reg ard to rights d) a n d ra p e rs o n e r m ed a v se e n d e på rä ttig ­ w hich th e y d e riv e from a n atio n al o f a C o n ­ h e te r som de h ä rle d e r från en m e d b o rg a re i tra c tin g P a rty o r fro m a refu g ee o r sta te le ss fö rd ra g sslu ta n d e s ta t eHer en flykting eller p erso n re fe rre d to in th is A rticle. sta tslö s p e rso n so m a v se s i d e n n a artik el.

A rticle 4 A rtikel 4 1. E x c e p t w h ere o th e rw ise p ro v id e d in 1. P e n sio n e r och a n d ra k o n ta n tfö rm å n e r th is C o n v e n tio n . p e n sio n s and o th e r c ash m ed u n d an tag av fö rm å n e r vid a rb e tslö s h e t b e n e fits, w ith th e e x c e p tio n o f un em p lo y - får. i d en m ån ej a n n a t fö re sk riv s i d en n a m en t b e n e fits, m ay n o t be re d u c e d , m o dified, k o n v e n tio n , ick e m m sk å s , ä n d ra s , in n eh ållas su sp e n d e d o r w ith d raw n on a c c o u n t o f th e eller in d rag as på g ru n d av a tt fö rm å n sta g a re n re c ip ie n t re sid in g in th e te rrito ry o f th e o th e r ä r b o sa tt inom d en a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e C o n tra c tin g P a rty . sta te n s te rrito riu m . 2. E x c e p t w h e re o th e rw ise p ro v id e d in 2. P e n sio n e r o ch a n d ra k o n ta n tfö rm å n e r this C o n v e n tio n p e n sio n s an d o th e r c ash b e n ­ enligt en fö rd ra g sslu ta n d e s ta ts lagstiftning efits u n d e r th e legislation o f o n e C o n tractin g skall, i d en m ån ej a n n a t fö re sk riv s i d e n n a P a rty shall be g ra n te d to n a tio n a ls o f the k o n v e n tio n , u tg es till m ed b o rg are i d en a n d ra o th e r C o n tra c tin g P a rty w ho re s id e in a third fö rd ra g sslu ta n d e sta te n som ä r b o s a tta i en State u n d e r th e sam e c o n d itio n s a n d to the tre d je stat på sam m a v illk o r o ch i sam m a sam e e x te n t as to n a tio n a ls o f th e first C o n ­ o m fattn in g som till m ed b o rg a re i fö rstn ä m n ­ tra c tin g P a rty resid in g in th is th ird sta te . da fö rd ra g sslu ta n d e stat som ä r b o s a tta i d e n ­ na tre d je sta t.

PA R T II. P R O V IS IO N S C O N C E R N IN G D E L II. B E S T Ä M M E L S E R OM T I L L ­ A P P L IC A B L E L E G IS L A T IO N L Ä M P L IG L A G S T IF T N IN G A rticle 5 A rtikel 5 E x c e p t w h ere o th e rw ise p ro v id ed in A rti­ I d en m ån ej a n n a t fö re sk riv s i a rtik la rn a 6

5

cles 6 a n d 7 the p e rs o n s c o v e re d by th is C on- o ch 7 skall p e rs o n e r som o m fa tta s av d e n n a v en tio n shall be su b ject to th e leg islatio n o f k o n v e n tio n v a ra u n d e rk a s ta d e lag stiftn in g en th e C o n tra c tin g P a rty in w h o se te rrito ry th ey i d e n fö rd ra g sslu ta n d e sta t inom v a rs te r rito ­ resid e o r, as re g a rd s in su ra n c e b ra n c h e s spe- rium de ä r b o s a tta , e lle r, vad a v s e r så d a n a i cified in A rticle 2 p a ra g ra p h 1 w h ich do not artik el 2 fö r s ta p u n k te n a n g iv n a fö rsä k rin g sd e p e n d on re s id e n c e , to th e leg islatio n o f th e g re n a r som ej ä r av h än g ig a av b o sä ttn in g , C o n tra c tin g P a rty in w h o se te r rito ry th e y are lag stiftn in g en i d en fö rd ra g sslu ta n d e stat e m p lo y ed . inom v a rs te rrito riu m d e ä r s y s se ls a tta .

A rticle 6 A rtik el 6 1. If a p e rs o n em p lo y ed in th e te rrito ry o f 1. O m en p e rs o n , som sy s s e ls ä tts inom en a C o n tra c tin g P a rty is p o ste d by his e m p lo y e r fö rd ra g sslu ta n d e s ta ts te rrito riu m , av sin a r ­ to th e te rrito ry o f th e o th e r C o n tra c tin g P a rty b e tsg iv a re u ts ä n d s till d e n a n d ra fö rd ra g sslu ­ to p erfo rm w o rk on b e h a lf o f th e sam e e m ­ ta n d e s ta te n s te rrito riu m fö r a tt u tfö ra a rb e te p lo y e r, he shall c o n tin u e to be su b je c t to the fö r d en n e a rb e tsg iv a re , skall han alltjäm t leg islatio n o f th e fo rm er P a rty as th o u g h he v a ra u n d e rk a s ta d lag stiftn in g en i fö rs tn ä m n ­ w ere still e m p lo y ed in th e te rrito ry o f th a t d a s ta t som om h an fo rtfa ra n d e s y s s e ls a tte s P a rty , p ro v id e d th a t his p o stin g is not e x p e c t- inom d e s s te rrito riu m , u n d e r fö ru tsä ttn in g a tt ed to last m o re th ån th irty -six c a le n d a r h an s tjä n stg ö rin g in te ä r a v se d d a tt v a ra m o n th s. längre än tre ttio s e x k a le n d e rm å n a d e r. 2. T rav ellin g p erso n n e! em p lo y e d by 2. R e sa n d e p e rso n a l som sy s s e ls ä tts av tr a n s p o rt u n d e rta k in g s o r by a ir lin es, an d tra n s p o rtfö re ta g eller fly g b o lag och so m a r ­ w o rk in g in th e te rrito rie s o f b o th th e C o n ­ b e ta r inom bägge de fö rd ra g sslu ta n d e s ta te r ­ tra c tin g P a rtie s, shall co m e u n d e r th e leg isla­ n as te r rito rie r skall v a ra u n d e rk a s ta d e lag­ tion o f th e C o n tra c tin g P a rty in w h o se te rri­ stiftn in g en i den fö rd ra g sslu ta n d e stat inom to ry th e u n d e rta k in g h as its h ead o ffice. If, v a rs te rrito riu m fö re ta g e t h a r sitt h u v u d k o n ­ h o w e v e r, th e e m p lo y ee is re s id e n t in th e te r ­ to r. O m a rb e ts ta g a re n ä r b o sa tt in o m den rito ry o f th e o th e r C o n tra c tin g P a rty , th e le­ a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e s ta te n s te rrito riu m g islatio n o f th a t C o n tra c tin g P a rty shall ap- skall d o c k d e n n a sta ts lagstiftning tilläm p as.

piy -

3. T h e legislation o f th e C o n tra c tin g P a rty , 3. L ag stiftn in g en i den fö rd ra g sslu ta n d e w h o se flag a v essel is flying, shall ap p ly to s ta t, v a rs flagga e tt fa rty g fö r, skall tilläm p as th e c re w o f th e v essel an d th e o th e r p e rs o n s på fa rty g e ts b e sä ttn in g och a n d ra p e rs o n e r w h o a re e m p lo y ed on b o ard on a p e rm a n e n t som ä r fast a n stä lld a o m b o rd . O m en p e rs o n , b asis. If, h o w e v e r, a p erso n em p lo y e d on som ä r a n stä lld o m b o rd på e tt fa rty g som för b o a rd a sh ip flying th e flag o f o n e C o n tra c tin g en av de fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a s flagga, P a rty is p aid in re s p e c t o f th is o c c u p a tio n by få r sin lön fö r d e tta a rb e te av e tt fö re ta g som an u n d e rta k in g h aving its p rin cip al place o f h a r sitt h u v u d k o n to r inom d en a n d ra fö r­ b u sin e ss, o r by a p e rs o n hav in g his p la c e o f d ra g s slu ta n d e sta te n s te rrito riu m eller av en re s id e n c e , in th e te rrito ry o f th e o th e r C o n ­ p e rs o n so m ä r b o sa tt d ä r, skall p e rs o n e n tra c tin g p a rty , he shall be su b je c t to th e legis­ d o c k v a ra u n d e rk a s ta d lag stiftn in g en i sis t­ latio n o f th e la tte r P arty . In re la tio n to Israel n ä m n d a s ta t. V ad a v s e r Is ra e l skall d e tta th e se c o n d s e n te n c e ap p lies a lso w h e re a ship ä v e n gälla n ä r e tt farty g fö r en tred je sta ts flies th e flag o f a th ird c o u n try but h as a crew flagga m en h a r en b e sä ttn in g som få r sin lön w hich is paid by an u n d e rta k in g h a v in g its av e tt fö re ta g som h a r sitt h u v u d k o n to r i Is ra ­ p rin cip al p lace o f b u sin e ss o r by a p erso n el eller av en p e rs o n som ä r b o sa tt d är. re s id e n t in Israel. 4. An e m p lo y ee w h o is to be su b je c t to the 4. E n a rb e ts ta g a re som enligt b e stä m m e l­ legislation o f a C o n tra c tin g P a rty u n d e r th e se rn a i d e n n a artik el skall v ara u n d e rk a s ta d p ro v isio n s o f this A rticle sh all, a s w ell as th e lag stiftn in g en i en fö rd ra g sslu ta n d e sta t skall m e m b e rs o f his fam ily a c c o m p a n y in g him . tillsam m an s m ed m ed fö ljan d e fam iljem ed-

t l - S Ö 1983:39

6

fo r su ch p u rp o s e s be c o n sid e re d to be re s i­ lem m ar i d e tta h ä n s e e n d e a n s e s b o s a tt i d e n ­ d e n t in th a t C o n tra c tin g P a rty . na fö rd ra g sslu ta n d e sta t.

A rticle 7 A rtik el 7 1. T h is C o n v e n tio n d o e s n o t affect the 1. D e n n a k o n v e n tio n b e rö r icke de b e ­ p ro v isio n s o f the V ien n a C o n v e n tio n on Di- s tä m m e lse r i W ie n k o n v e n tio n e n om d ip lo m a ­ plo m atic R e la tio n s o r th e g en eral p rin cip les tisk a fö rb in d e ls e r e lle r de a llm ä n n a p rin c ip e r o f c u sto m a ry in te rn a tio n a l law reg ard in g con- i v e d e rta g e n in te rn a tio n e ll rä tt rö ra n d e k o n ­ su la r p riv ileg es an d im m u n ities w ith re s p e c t su lä ra p riv ileg ier o c h im m u n ite te r, so m a v se r to th e legislation sp ecified in p a ra g ra p h 1 o f d en i a rtik e l 2 fö rs ta p u n k te n a n g iv n a lag stift­ A rticle 2. ningen. 2. T h e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h 1 o f A rticle 2. B e stä m m e lse rn a i a rtik e l 6 fö rsta p u n k ­ 6 shall ap p ly w ith o u t lim itation in tim e to te n skall tilläm p as u ta n tid sb e g rä n sn in g på g o v e m m e n t an d o th e r p u b lic e m p lo y e e s, ex- sta tsa n s tä lld a o c h a n d ra o ffen tlig t a n stä lld a , c e p t th o se re fe rre d to in p a ra g ra p h 1 o f this u to m d em so m a v s e s i d e n n a a rtik e ls fö rsta A rticle, w hen th ey a re p o ste d to th e te rrito ry p u n k t n ä r de tjä n s tg ö r inom d en a n d ra fö r­ o f the o th e r C o n tra c tin g P a rty . d ra g s slu ta n d e s ta te n s te rrito riu m .

A rticle 8 A rtik el 8 1. T h e c o m p e te n t a u th o ritie s o f th e tw o 1. D e b eh ö rig a m y n d ig h e te rn a i de b åda C o n tra c tin g P a rtie s m ay ag ree on e x c e p tio n s fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a k a n i v issa p e rs o ­ from th e p ro v isio n s o f A r tid e s 5 - 7 in the n e rs e lle r p e rs o n g ru p p e rs in tre s s e k om m a in te re st o f c e rta in p e rs o n s o r g ro u p s o f p e r­ ö v e re n s om u n d a n ta g från b e stä m m e lse rn a i so n s. a rtik la rn a 5 —7. 2. T h e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h 4 o f A rticle 2. B e stä m m e lse rn a i artik el 6 fjärd e p u n k ­ 6 shall a p p ly , m u tatis m u ta n d is , to c a s e s r e ­ te n skall i tilläm p lig a d e la r g älla i fall som ferred to in th is A rticle. av se s i d e n n a a rtik e l.

PA R T l i l . S P E C IA L P R O V IS IO N S A V D E L N IN G l i l . S Ä R S K IL D A B E S T Ä M ­ M E L S E R

Chaptcr 1. Maternity and childbirth Kapitel 1. M oderskap och barns födelse

A rticle 9 A rtikel 9 1. If a p erso n has c o m p le te d p erio d s o f 1. H a r någon fullgjort fö rsä k rin g sp e rio d e r in su ra n c e a m o u n tin g to a t least eig h t w eek s som u p p g å r till m in st å tta v e c k o r enligt en u n d e r the legislation o f o n e C o n tra c tin g P a r­ fö rd ra g sslu ta n d e s ta ts lag stiftn in g sk all, n är ty , p erio d s o f in su ra n c e p re v io u sly c o m p le t­ så e rfo rd ra s , h ä n sy n äv e n tas till fö rs ä k ­ ed u n d e r the legislation o f the o th e r C o n tra c t­ rin g sp e rio d e r som tidigare fu llg jo rts enligt ing P arty sh all, if n e c e s s a ry , be ta k e n into d en a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e s ta te n s lag stift­ a c c o u n t fo r the e sta b lish m e n t o f th a t per- ning fö r a tt fa s tstä lla d e n n a p e rs o n s rä tt tili en s o n ’s e n litle m e n t to a b en efit as if th e s e p e ­ fö rm å n , som om d e s s a p e rio d e r h ad e full­ rio d s had b een c o m p le te d u n d e r th e legisla­ g jo rts enligt d en fö rstn ä m n d a fö rd ra g sslu ­ tion o f th e lirsl C o n tra c tin g P arty . ta n d e sta te n s lagstiftning. 2. W hen c a lc u iatin g th e b en efit in a cco r- 2. V id b e stä m m a n d e a v fö rm å n e n s sto rle k d a n c e w ith p ara g ra p h I , o n ly in co m e a c c ru e d enligt b e stä m m e lse rn a i fö rs ta p u n k te n skall in the te rrito ry o f th e C o n tra c tin g P a rty h än sy n e n d a s t ta s till in k o m st so m fö rv ä rv a ts w hich p ay s the b en elit shall be ta k e n into inom d en fö rd ra g sslu ta n d e s ta ts te rrito riu m a c c o u n t. som skall b e ta la fö rm å n e n .

(>

7

A rticle 10 A rtikel 10 1. A w o m an w h o is in su red fo r h o sp italiza- 1. E n k v in n a som ä r fö rsä k ra d fö r sju k h u s­ tion in c a s e o f co n fin e m e n t a c c o rd in g to the v ård vid fö rlo ssn in g enligt en fö rd rag sslu legislation o f on e C o n tra c tin g P a rty shall, ta n d e s ta ts lag stiftn in g skall u n d e r .tillfällig w hen te m p o ra rily stay in g in the te rrito ry o f v istelse inom d e n a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e s ta ­ the o th e r C o n tra c tin g P a rty , re c e iv e th e co r- te n s te rrito riu m erh å lla m o tsv a ra n d e fö rm ån resp o n d in g b en efit a c c o rd in g to the leg isla­ enligt den s ta te n s lagstiftning. tion o f th a t P arty . 2. T h e p ro v isio n s o f p a ra g ra p h 1 d o not 2. B e stä m m e lse rn a i fö rsta p u n k te n skall ap p ly lo a w om an w ho g oes from o n e c o u n try ej tilläm p as p å e n k v in n a som b e g e r sig från to th e o th e r fö r th e sp ecific p u rp o s e o f receiv - den e n a sta te n till d e n a n d ra i särsk ilt sy fte a tt ing such b en efit. e rh ålla en så d a n fö rm ån .

Chaptcr 2. Old åge, invalidity and survivors Kapitel 2. Ålderdom , invaliditet och efterle­

vande

A pplication o f Swedish legislation Tillämpning av den svenska lagstiftningen A rticle 11 A rtikel 11 1. N a tio n a ls o f Israel as w ell a s p erso n s 1. Is ra e lisk a m ed b o rg a re liksom i artik el 3 d e sig n a te d in A rticle 3 ( b ) - ( d ) o f th is C on- b ) —d) i d e n n a k o n v e n tio n an g iv n a p e rs o n e r, v e n tio n , w ho do not fulfil th e c o n d itio n s o f som icke u p p fy lle r de v illk o r so m enligt d en th e S w ed ish legislation w hich a p p ly to th em sv e n s k a lag stiftn in g en g äller fö r d em i fråg a a s re g a rd s e n title m e n t to a b asic p en sio n o m rä tt till fo lk p e n sio n , sk all, v are sig d e .ä r sh all, w h e th e r th ey resid e in S w ed en o r else- b o sa tta i S verige e lle r a n n o rs tä d e s , ha rä tt till w h e re , be e n title d to a basic p e n sio n a c c o rd ­ fo lk p e n sio n enligt de reg ler som g äller fö r ing to th e ru le s ap p ly in g to S w ed ish n a tio n a ls u to m la n d s b o s a tta sv e n sk a m ed b o rg a re . resid in g a b ro a d . 2. H a n d ic a p a llo w an c es w hich are not su p ­ 2. H a n d ik a p p e rs ä ttn in g so m icke u tg år p le m e n ts to a b asic p e n sio n , c a re a llo w an c es som tillägg till fo lk p e n sio n , v å rd b id ra g fö r fo r h a n d ic a p p e d ch ild re n , p e n sio n su p p le ­ h a n d ik a p p a d e b a rn , p e n sio n stillsk o tt o ch inm e n ts a n d su ch p en sio n b e n e fits w hich are k o m s tp rö v a d e p e n sio n sfö rm å n e r u tb e ta la s su b je c t to incom e te s ts , a re p ay ab le to p e r­ till p e rs o n e r som an g es i fö rsta p u n k te n , fö r­ so n s d e sig n a te d in p ara g ra p h 1, p ro v id e d th a t u ts a tt a tt de ä r b o s a tta i S v erig e, v arv id reg ­ th e y resid e in S w ed en , app ly in g m u ta tis m u­ lern a i n ä m n d a p u n k t g äller i tilläm pliga d e ­ ta n d is th e ru le s c o n ta in e d in th a t p a ra g ra p h . lar.

A rticle 12 A rtikel 12 W h ere a n atio n al o f o n e o f the C o n tra c tin g O m en m e d b o rg a re i en a v d e fö rd ra g sslu ­ P a rtie s o r a p e rs o n d esig n ated in A rticle 3 ta n d e s ta te rn a e lle r en p e rso n som an g es i ( b ) - ( d ) o f th is C o n v e n tio n d o e s not h av é suf- artik el 3 b )—d) i d e n n a k o n v e n tio n icke har ficient S w ed ish p erio d s o f in s u ra n c e to sa- fullgjort e rfo rd e rlig a sv e n s k a fö rsäk rin g sp etisfy th e re q u ire m e n ts fo r e n title m e n t to a rio d e r fö r a tt u ppfylla v illkoren fö r rä tt till basic p en sio n in a c c o rd a n c e w ith th e p ro v i­ fo lk p en sio n enligt de b e stä m m e lse r som gäl­ sio n s ap p licab le to S w ed ish n a tio n a ls re s id ­ ler fö r u to m la n d s b o s a tta s v e n s k a m e d b o rg a ­ ing a b ro a d , p erio d s o f in su ra n c e c o m p leted re, skall fö rsä k rin g sp e rio d e r som fullgjorts u n d e r th e legislation o f Israel shall be tak en enligt d en is ra e lisk a lagstiftningen m e d rä k n a s into a c c o u n t in so fa r as th ey d o not co in cid e i d en m ån de icke sa m m a n fa lle r m ed sv e n sk a w ith S w ed ish p e rio d s o f in su ra n c e . fö rsä k rin g sp e rio d e r.

A rticle 13 A rtikel 13 T he tra n s ito ry p ro v isio n s u n d e r S w edish Ö v e rg å n g sb e stä m m e ls e rn a i sv e n sk lag-

8

legislation reg ard in g th e c a lc u latio n o f a basic stiftning om b erä k n in g av fo lk p en sio n fö r p en sio n fo r p e rs o n s b o rn 1929 o r e a rlie r are p e rs o n e r fö d d a 1929 e lle r tid ig are b e rö rs inte not a ffected by A rticle 11 o f this C o n v e n tio n , av artik el 11 i d e n n a k o n v e n tio n . In te h eller n o r a re th e p ro v isio n s reg ard in g S w ed ish n a ­ b e rö rs b e stä m m e lse rn a om s v e n s k a m e d b o r­ tio n a ls ’ e n title m e n t to b asic p e n sio n w hile g a re s rä tt till fo lk p en sio n u n d e r b o sättn in g resid in g o u ts id e o f S w ed en a ffected by A rti­ u ta n fö r S verige a v a rtik e l 4 i d e n n a k o n v e n ­ cle 4 o f th is C o n v e n tio n . tion.

A rticle 14 A rtikel 14 1. W h ere p e rio d s o f in su ra n c e h a v é b een 1. O m fö rsä k rin g sp e rio d e r h a r fullgjorts c o m p le te d b o th u n d e r th e S w ed ish supple- b åd e inom d e n sv e n s k a fö rsä k rin g e n fö r t i l ­ m e n ta ry p e n sio n s sch em e an d u n d e r th e le­ läg g sp en sio n o ch enligt d en is ra e lisk a lagstift­ g islatio n o f Is ra e l, th e s e p erio d s sh all, w hen n in g en , skall d e s s a p e rio d e r, i d en m ån de n e c e s s a ry , be ad d e d to g e th e r fo r th e acq u isi- in te sam m a n fa lle r, läggas sam m an om så e r ­ tion o f a right to a su p p le m e n ta ry p e n sio n in fo rd ra s fö r fö rv ä rv av rä tt till tilläg g sp en sio n . so far as th ey do not co in cid e. 2. W hen c o m p u tin g the a m o u n t o f a sup- 2. V id b erä k n in g av tilläg g sp en sio n en s p le m e n ta ry p en sio n on ly p erio d s o f in su ran ce sto rle k b e a k ta s e n d a st fö rsä k rin g sp e rio d e r c o v e re d by S w ed ish legislation will be ta k e n som fu llgjorts enligt sv e n s k lagstiftning. into a c c o u n t. 3. T he tra n sito ry p ro v isio n s u n d e r S w ed ish 3. Ö v e rg å n g sb e stä m m e ls e rn a i sv e n s k lag­ legislation c o n c e rn in g th e c a lc u la tio n o f s u p ­ stiftning om b erä k n in g av tilläg g sp en sio n fö r p le m e n ta ry p en sio n fo r p e rs o n s b o rn 1923 o r p e rs o n e r fö d d a 1923 e lle r tidigare b e rö rs inte e a rlie r are n o t a ffected by th is C o n v e n tio n . av d e n n a k o n v e n tio n .

A pplication o f Israeli Legislation Tillämpning av den israeliska lagstiftningen O ld åge an d su rv iv o rs Å ld erd o m o ch e fte rle v a n d e A rticle 15 A rtikel 15 1. W h ere a n atio n al o f o n e o f th e C o n tra c t- 1. O m en m e d b o rg a re i e n av de fördragsing P arties o r a p e rs o n d esig n a te d in A rticle 3 slu ta n d e s ta te rn a , e lle r en p e rs o n sorn an g es i ( b ) - ( d ) o f th is C o n v e n tio n h a s b e e n in su red artik el 3 b ) - d ) i d e n n a k o n v e n tio n , h a r varit in Israel fö r at least tw elv e c o n se c u tiv e fö rsä k ra d i Israel m in st tolv m å n a d e r i följd, m o n th s but d o e s n o t h av é su fficien t Israeli m en inte h a r tillräck lig a is ra e lisk a fö rs ä k ­ p erio d s o f in s u ra n c e fo r e n title m e n t to an old rin g sp e rio d e r fö r rä tt till å ld e rs- e lle r e fte rle ­ åge o r s u r v iv o r’s p e n sio n , p e rio d s o f in s u r­ v a n d e p e n sio n , skall h ä n sy n ta s till fö rsä k ­ a n c e c o m p le te d u n d e r th e leg islatio n o f S w e­ rin g sp e rio d e r so m fu llgjorts en lig t sv e n sk lag­ d en shall be ta k e n in to a c c o u n t as far as th ey stiftn in g såv id a de inte sa m m a n fa lle r m ed is­ d o not c o in c id e w ith Israeli p e rio d s o f in s u r­ ra e lisk a fö rs ä k rin g sp e rio d e r. H ä n sy n skall an ce. N o a c c o u n t shall be ta k e n o f an y in s u r­ inte tas till fö rs ä k rin g sp e rio d e r som fullgjorts an ce p erio d c o m p le te d u n d e r th e legislation enligt sv e n s k lag stiftn in g fö re d en 1 april o f S w ed en b efo re 1 A pril 1954. 1954. 2. If th e b en eficiary o r his su rv iv o r quali- 2. N ä r fö rm å n sta g a re n e lle r d en e fte rle ­ fies fo r the benefit w hen p erio d s o f in su ra n c e v ande u p p fy ller k ra v e n fö r rä tt till fö rm ån på co m p le te d u n d e r th e legislation o f bo th C on- gru n d av sam m an läg g n in g av fö rs ä k rin g sp e ­ tra c tin g P a rtie s a re a d d ed to g e th e r, the Is­ rio d e r som fu llg jo rts enligt lag stiftn in g en i raeli c o m p e te n t in su ra n c e in stitu tio n shall de- bägge fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a , skall d e t is­ term in e th e benefit as follow s: ra e lisk a b e h ö rig a fö rsä k rin g so rg a n e t fa s tstä l­ la fö rm å n e n p å fö ljan d e sätt: (a) T h e Israeli b en efit w hich is p ay a b le to a a) D en is ra e lisk a fö rm å n som skall u tg å till p e rso n w ho h as c o m p le te d th e qualify in g pe- en p erso n so m fullgjort fö rsä k rin g sp e rio d e r

9

rio d s o f in s u ra n c e ac c o rd in g to Israeli legisla- enligt israelisk lagstiftning skall b e tra k ta s tion shall be ta k e n in to a c c o u n t as a th e o re ti- som te o re tis k t b elo p p . cal sum . b) M ed u tg å n g sp u n k t från n ä m n d a te o r e ­ (b) O n th e b a sis o f th e a b o v e th e o re tic a l tisk a b e lo p p skall fö rsä k rin g so rg a n e t b e rä k n a sum th e in su ra n c e in stitu tio n shall ca lc u la te d en d elfö rm å n som skall u tg å p å g ru n d v al av th e p artial b en efit p ay ab le a c c o rd in g to th e fö rh å lla n d e t m ellan län g d en av d e fö rsäk ra tio b e tw e e n th e length o f Israeli p e rio d s o f rin g sp e rio d e r som p e rs o n e n fullgjort enligt is­ in su ra n c e w hich th e p e rs o n h as c o m p le te d raelisk la g stiftn in g o ch d en sam m an lag d a u n d e r th e legislation o f Israel an d th e to tal o f län g d en av alla fö rsä k rin g sp e rio d e r som han all in su ra n c e p erio d s c o m p leted by him u n d er fullgjort enligt bägge fö rd ra g sslu ta n d e s ta te r ­ th e legislation o f b o th C o n tra c tin g P a rtie s. n as lagstiftning. 3. T h e righl to an old åge p e n sio n shall be 3. R ätten till å ld e rsp e n sio n ä r v illkorad av co n d itio n a l on th e b en eficiary h aving b e e n a a tt fö rm å n sta g a re n v a r b o s a tt i Israel eller re s id e n t o f Israel o r S w ed en im m ed iately be- S verige o m e d e lb a rt in n an han u p p n å d d e den fo re a tta in in g th e åge en titlin g him to an old å ld e r som g er h o n o m rä tt till å ld e rsp e n sio n . åge p e n sio n . 4. T h e right to a s u rv iv o r’s p e n sio n shall be 4. R ä tte n till e fte rle v a n d e p e n sio n ä r vill­ c o n d itio n al on the b en eficiary an d th e de- k o rad av a tt fö rm å n sta g a re n och d en av lid n e c e a se d h aving b een re s id e n ts o f Israel o r o f v a r b o s a tta i Israel e lle r S v erig e vid tid p u n k ­ S w ed en a t th e tim e o f th e d e a th , o r th e de- te n fö r d ö d sfa lle t e lle r av a tt d en av lid n e u p p ­ c e a se d h a v in g recciv ed an old åge p en sio n b a r å ld e rsp e n sio n o m e d e lb a rt före sin dö d . im m ed iately b e fo re his d e a th . 5. V o catio n a l train in g an d s u b s iste n c e 5. Y rk e su tb ild n in g jä m te fö rsö rjn in g sb iallo w an c e fo r w id o w s and o rp h a n s are p a y a ­ d rag fö r ä n k o r o c h e fte rle v a n d e b arn u tg år till ble to p e rs o n s d esig n ated in p a ra g ra p h 1 only p e rs o n e r som an g es i fö rs ta p u n k te n e n d a st if th ey re s id e in Israel an d fo r as long as th e y om de ä r b o s a tta i Israel o ch så länge de a re a c tu a lly p re s e n t in Israel. fa k tisk t v is ta s i Israel. 6. F u n e ra l g ran t shall n o t be p a y a b le in 6. B eg rav n in g sb id ra g skall inte u tg å fö r en re s p e c t o f a p e rso n w ho d ied o u ts id e Israel p e rs o n som av lid it u ta n fö r Is ra e l o ch som an d w as n o t a re s id e n t o f Israel on th e d ay o f inte v a r b o s a tt i Israel vid tid p u n k te n fö r his d e a th . d ö d sfallet.

In v alid ity In v alid itet A rticle 16 A rtik el 16 1. A p e rs o n c o v e re d by th is C o n v e n tio n 1. D en som o m fa tta s av d e n n a k o n v e n tio n shall be e n title d to an in v alid ity b en efit if he h a r rä tt till in v alid fö rm ån om han h a r v arit h as b e e n in s u re d as a re s id e n t in Israel fo r at fö rsä k ra d som b o s a tt i Israel u n d e r m inst tolv least tw e lv e c o n se c u tiv e m o n th s im m ed iately m å n a d e r i följd o m e d e lb a rt fö re in v alid itetsp rio r to b eco m in g an invalid. fallet. 2. S p ecial s e rv ic e s fo r h a n d ic a p p e d , su b ­ 2. S p eciella tjä n s te r fö r h a n d ik a p p a d e , fö r­ siste n c e allo w a n c e s fo r h a n d ic a p p e d ch ild ren sörj n in g sb id rag fö r en fö rsä k ra d s h a n d ik a p ­ o f an in su re d p e rs o n , p ro fessio n al reh ab ilita- p ad e b a rn , y rk e sre h a b ilite rin g fö r en h a n d i­ tio n fo r a h a n d ica p p ed p e rs o n , v o catio n al k a p p a d , y rk e su tb ild n in g o ch fö rsö ijn in g sb itra in in g an d a su b s iste n c e allo w a n c e fo r his d rag fö r d e n n e s m ake u tges till p e rs o n som sp o u se a re p ay a b le to such a p e rs o n a s m en- a v s e s o v an u n d e r fö ru tsä ttn in g a tt han ä r b o ­ tio n ed a b o v e p ro v id e d he is re s id e n t in Israel sa tt i Is ra e l och så länge han fa k tisk t v ista s i an d fo r a s long as he is a c tu a lly p re s e n t in Israel. Israel. 3. A p e rs o n c o v e re d by th is C o n v e n tio n 3. D en som o m fa tta s av d e n n a k o n v e n tio n w h o re s id e s o u ts id e Israel an d is e n title d to o ch ä r b o s a tt u ta n fö r Israel sam t h a r rä tt till

10

an Israeli in v alid ity p e n sio n shall c o n tin u e to en israelisk in v alid p en sio n skall fo r ts ä tta a tt re c e iv e th e p e n sio n th a t he w as a w a rd e d u p p b ä ra d e n p en sio n han b e v ilja ts äv e n om ev e n if th e re is an in c re a se in th e d e g re e o f g ra d e n av h a n s in v alid itet ö k a r, till följd av his in v alid ity , as a re su lt o f an ag g rav atio n o f a tt h an s tillstå n d fö rv ä rra s eller a tt en y tte rli­ his invalidity o r the ad d itio n o f a fu rth e r g are in v a lid ite tso rs a k tillstö te r u to m lan d s. c au se o f in v alid ity a risin g a b ro a d .

Chapter 3. Work injuries K apitel 3. A rb etssk ad o r A rticle 17 A rtikel 17 1. T h e right to b en efits d u e to an a c c id e n t 1. R ä tte n till fö rm å n e r vid o lycksfall i a r­ a t w o rk shall be d e te rm in e d ac c o rd in g to th e b e te t b e stä m s en lig t d e n lag stiftn in g som v ar legislation a p p ly in g to th e b e n e fic ia ry a t the tilläm plig p å d e n fö rsä k ra d e vid tid p u n k te n tim e o f th e a c c id e n t, as p ro v id e d in A rticles fö r o ly ck sfallet enligt b e s tä m m e lse rn a i a rtik ­ 5 - 8 . larn a 5 —8. 2. C o m p e n sa tio n fo r a fu r th e r a c c id e n t at 2. E rsä ttn in g fö r e tt n y tt o lycksfall i a rb e ­ w o rk shall be e sta b lish e d by th e c o m p e te n t te t skall fa s tstä lla s av d e t b eh ö rig a fö rsäk in stitu tio n a c c o rd in g to th e re d u c tio n o f w o rk rin g so rg an et m ed b e a k ta n d e av d en n e d s ä tt­ c a p a c ity w hich h a s b een c a u se d by th e fu r­ ning i a rb e tsfö rm å g a n som fö ro rsa k a ts av det th e r acc id e n t and in a c c o rd a n c e w ith th e leg­ n y a o ly ck sfallet enligt d en lagstiftning som islatio n w hich th e said in stitu tio n h as to ap- n ä m n d a o rg an h a r a tt tilläm p a.

piy -

3. If, in a c c o rd a n c e w ith th e legislation o f 3. O m enligt en fö rd ra g sslu ta n d e s ta ts lag­ o n e o f th e C o n tra c tin g P arties, p rev io u s oc- stiftning h än sy n skall tas till tid ig are o ly c k s­ cu p atio n al a c c id e n ts o r d ise a se s are ta k e n fall i a rb e te t eller a rb e ts s ju k d o m a r n ä r invaliinto a c c o u n t w h en d e te rm in in g th e d e g re e o f d ite ts g ra d e n fa s tstä lls, skall d e t b eh ö rig a förd is a b le m e n t, th e c o m p e te n t in su ra n c e in sti­ säk rin g so rg a n e t fö r d e tta än d am å l ta h än sy n tu tio n ta k e s into a c c o u n t fo r th e sam e p u r­ till tid ig are o ly ck sfall i a rb e te t och tidigare p o se p re v io u s o c c u p a tio n a l a c c id e n ts o r d is ­ a rb e ts s ju k d o m a r so m ä r a tt h ä n fö ra till a rb e te e a se s du e to w o rk in th e te rrito ry o f th e o th e r inom d en a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e sta te n s te r­ C o n tra c tin g P a rty , in th e sam e m a n n e r as if rito riu m på sam m a sä tt som om den fö rs t­ th e legislation o f th e first C o n tra c tin g P arty n ä m n d a s ta te n s lagstiftning h ade varit till­ had b een ap p licab le. läm plig.

A rticle 18 A rtikel 18 1. B enefits in c o n n e c tio n w ith an o c c u p a ­ 1. F ö rm å n e r vid a rb e tssju k d o m b e stä m s tio n al d is e a se a re d ete rm in e d a c co rd in g to enligt lag stiftn in g en i d en fö rd ra g sslu ta n d e th e legislation o f th e C o n tra c tin g P a rty w hose s ta t, v a rs lagstiftning v a r tilläm plig då den legislation w as ap p licab le w hen th e b en eficia­ fö rsä k ra d e a rb e ta d e i den v e rk s a m h e t som ry w o rk ed in th e o c c u p a tio n involving th e m ed fö rd e risk fö r a rb e ts s ju k d o m e n , äv en om risk o f the o c c u p a tio n a l d is e a se , ev e n if the sju k d o m en fö rst k o n s ta te ra ts i d en a n d ra fö r­ d ise a se w as first e sta b lish e d in th e te rrito ry d ra g s slu ta n d e sta te n . o f th e o th e r C o n tra c tin g P a rty . 2. S hould the b en eficiary h av é w o rk ed in 2. S kulle den fö rsä k ra d e ha a rb e ta t i sådan such o c c u p a tio n in the te rrito rie s o f both v e rk s a m h e t i bägge de fö rd ra g sslu ta n d e s ta ­ C o n tra c tin g P a rtie s, th e legislation o f th e P a r­ te rn a , tilläm p as lag stiftn in g en i d e n sta t d ä r ty in w hose te rrito ry th e b en eficiary w as han s e n a s t haft såd an sy s se lsä ttn in g . m o st re c e n tly o c cu p ie d shall be ap p lied . 3. If an o c c u p a tio n a l d is e a se has led to th e 3. O m en a rb e tssju k d o m fö ra n le tt bevil­ aw a rd o f a b en cfit u n d e r th e legislation o f a ja n d e av fö rm ån enligt e n fö rd ra g sslu ta n d e

11

C o n tra c tin g P a rty , c o m p e n s a tio n fö r an ag- sta ts lag stiftn in g , skall ä v e n e rs ä ttn in g fö r en g ra v a tio n o f th e d ise a se o c c u rrin g in th e terri- fö rsäm rin g a v sju k d o m en som in trä ffa r inom to ry o f th e o th e r C o n tra c tin g P a rty shall also den a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e s ta te n s te r rito ri­ be paid ac c o rd in g to th e legislation o f the um u tg å enligt fö rs tn ä m n d a sta ts lagstiftning. fo rm e r P a rty . T h is shall not a p p ly , h o w e v e r, D e tta g äller d o ck ej om fö rsäm rin g en ä r att if th e a g g rav atio n is a ttrib u ta b le to a c tiv ity in h ä n fö ra till a rb e te inom d e n a n d ra fö rd ra g s­ w o rk inv o lv in g a risk o f th e d is e a se in th e slu ta n d e s ta te n s te rrito riu m i v e rk s a m h e t, te r rito ry o f th e o th e r C o n tra c tin g P a rty . vari fa ra fö r sju k d o m en föreligger.

A r tid e 19 A rtikel 19 1. W h en a p e rs o n , w ho is in su red u n d e r the 1. N ä r någon som ä r fö rsä k ra d enligt lag­ leg islatio n o f o n e C o n tra c tin g P a rty , n eed s stiftn in g en i e n fö rd ra g sslu ta n d e s ta t b e h ö v e r u rg e n t m edical c a re as a c o n s e q u e n c e o f an o m e d e lb a r sju k v ård på gru n d a v e tt o lycksfall o c c u p a tio n a l a c c id e n t o c c u rrin g in th e te rri­ i a rb e te t som in trä ffa t i d en a n d ra fö rd ra g s­ to ry o f th e o th e r C o n tra c tin g P a rty , su ch care slu ta n d e sta te n skall såd an vård tillh a n d a h å l­ shall be su p p lied by th e in su ra n c e in stitu tio n las av fö rsä k rin g so rg a n e t i d en sistn ä m n d a o f th a t C o n tra c tin g P arty . fö rd ra g sslu ta n d e sta te n . 2. T h e c o st o f th e u rg e n t c a re p ro v id e d in 2. K o stn a d e n fö r b rå d s k a n d e sju k v ård a c c o rd a n c e w ith p ara g ra p h I shall be b o rn e som tillh a n d a h å llits enligt fö rs ta p u n k te n by th e in su ra n c e in stitu tio n p ro v id in g it. skall s ta n n a p å d e t fö rsä k rin g so rg a n som till­ h a n d a h å llit v å rd e n .

Chapter 4. Unemployment Kapitel 4. Arbetslöshet

A rticle 20 A rtikel 20 1. If th e legislation o f b o th C o n tra c tin g Par- 1. H a r någon v arit o m fa tta d av lag stift­ tie s h as a p p lied to a p e rs o n , p e rio d s o f in s u r­ ningen i b å d a de fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a , a n c e o r e m p lo y m e n t w hich are to be ta k e n sa m m a n rä k n a s fö r fö rv ä rv av rä tt till e r s ä tt­ into c o n sid e ra tio n ac c o rd in g to b o th C o n ­ ning vid a rb e tslö s h e t de fö rsäk rin g s- eller tra c tin g P a rtie s ’ legislation shall be a d d e d to- s y s se ls ä ttn in g sp e rio d e r, som skall b e a k ta s g e th e r fo r th e acq u isitio n o f right to u n e m ­ enligt b å d a la g stiftn in g a rn a , i d en m ån de ej p lo y m en t b en efit in so fa r as th e s e p e rio d s do sam m an fa ller. not c o in c id e . 2. T h e a p p lic a tio n o f p a ra g ra p h 1 p resu p - 2. F ö r tilläm p n in g av fö r s ta p u n k te n k räv s p o se s th a t th e p e rs o n c o n c e rn e d h as been a tt p e rs o n e n i fråg a u n d e r de se n a s te tolv em p lo y ed in th e C o n tra c tin g P a rty u n d e r m å n a d e rn a fö re fram ställn in g en om e r s ä tt­ w h o se legislation he is claim ing th e b en efit ning v a rit sy s s e ls a tt sam m an lag t m inst 100 fo r at least 100 d a y s d u rin g th e la st tw elv e d ag ar i d e n fö rd ra g sslu ta n d e s ta t. enligt v ars m o n th s b efo re su b m ittin g th e claim . P a ra ­ lagstiftning han g ö r fra m stä lln in g e n . H a r en g rap h 1 ap p lie s, h o w e v e r, ev e n w hen his e m ­ a n stä lln in g u ta n a rb e ts ta g a re n s fö rv ålla n d e p lo y m en t w as te rm in a te d b e fo re th e expira- u p p h ö rt tid ig are än e fte r 100 d a g a r, skall fö rs­ tion o f 100 d a y s , if it w as te rm in a te d th ro u g h ta p u n k te n likväl tillä m p a s om a n ställn in g en no fau lt o f th e em p lo y ee a n d had b een in ten d - v a r a v se d d a tt v a ra längre tid. ed to la st fo r a lo n g er p erio d . 3. W h en c a lc u latin g u n e m p lo y m e n t b en efit 3. N ä r a rb e ts lö s h e ts e rs ä ttn in g e n s sto rle k in c a s e s w h e re th is A rticle a p p lie s, o n ly in- skall b e stä m m a s m ed tilläm pning av b e s tä m ­ c o m e a c c ru e d in th e te rrito ry o f th e C o n tra c t­ m e lse rn a i d e n n a artik el skall h än sy n e n d a s t ing P a rty w hich p a y s th e b e n e fit shall be ta s till in k o m st som fö rv ä rv a ts inom den fö r­ ta k e n into a c c o u n t. d ra g s slu ta n d e s ta ts te rrito riu m vilken skall b e ta la fö rm å n e n .

12

A rticle 21 A rtik el 21 T he d u ra tio n o f th e p e rio d fo r w hich b en e- F rån d e n tid , fö r vilken e rs ä ttn in g k an b e ­ flts ca n be paid to a n u n em p lo y ed p e rso n w ho ta la s till en a rb e ts lö s p e rso n som ä r b e rä tti­ is e n title d to b e n e fits u n d e r th e legislation o f gad till e rs ä ttn in g enligt lag stiftn in g en i en o n e o f th e C o n tra c tin g P a rtie s p u rs u a n t to fö rd ra g sslu ta n d e sta t på gru n d av b e stä m m e l­ A rticle 20 is re d u c e d , tak in g in to a c c o u n t th e se rn a i artik el 20, a v d ra g e s d en tid , fö r vilken p erio d fo r w hich b e n e fits h av é b een paid to e tt fö rsäk rin g so rg an i d en a n d ra fö rd ra g sslu ­ him by an in stitu tio n in th e o th e r C o n tra c tin g ta n d e sta te n inom de s e n a s te to lv m å n a d e rn a P a rty durin g th e la st tw e lv e m o n th s im m edi- före fram ställn in g en om e rs ä ttn in g utgivit e r ­ a tely b efo re the a p p licatio n w as filed. sättn in g till d en a rb e tslö s e .

Chapter 5. C hildren’s allowances Kapitel 5. Barnbidrag

A rticle 22 A rtikel 22 1. C h ild re n 's a llo w an c es a re p ay a b le by 1. B arn b id ra g skal! u tg e s av d en fö rd ra g s­ th e C o n tra c tin g P a rty in w h o se te rrito ry the slu ta n d e sta t inom v a rs te rrito riu m b a rn e n är ch ild ren resid e. b o sa tta . 2. W h ere e n title m e n t to c h ild re n 's 2. O m rä tt till b a rn b id ra g fö relig g er enligt a llo w an c es e x is ts ac c o rd in g to th e legislation lagstiftningen i b å d a d e fö rd ra g sslu ta n d e sta ­ o f b o th C o n tra c tin g P a rtie s th e y shall be paid te rn a skall bidrag u tg es e n d a s t av d e n fö r­ o n ly by th e C o n tra c tin g P a rty in w h o se te r ri­ d ra g s slu ta n d e sta t in o m v a rs te rrito riu m b a r­ to ry th e ch ild ren a re p re s e n t. nen fa k tisk t v istas.

P A R T IV . M IS C E L L A N E O U S P R O V I­ A V D E L N IN G IV . Ö V R IG A B E S T Ä M ­ S IO N S M E L S E R A rticle 23 A rtikel 23 T h e c o m p e te n t a u th o ritie s m ay ag re e on De b eh ö rig a m y n d ig h e te rn a k an k om m a p ro v isio n s fo r th e im p le m e n ta tio n o f th is ö v e re n s om tillä m p n in g sb e stä m m e lse r till C o n v e n tio n . F u rth e rm o re , th e y shall ta k e d e n n a k o n v e n tio n . D e skall v id are tillse a tt s te p s to e n su re th a t th e req u isite liasion e rfo rd erlig a fö rb in d e lse o rg a n u ts e s i v a rd e ra b o d ie s are s e t up in th e ir re s p e c tiv e te rrito r- sta te n fö r a tt u n d e rlä tta tilläm p n in g en av ies to facilitate th e im p le m e n ta tio n o f th is k o n v e n tio n e n . C o n v e n tio n . A rtikel 24 A rticle 24 1. V id tilläm p n in g en av d e n n a k o n v e n tio n 1. F o r th e p u rp o s e o f ap p ly in g th is C o n ­ skall m y n d ig h e te r o ch fö rsä k rin g so rg a n i de v en tio n , th e a u th o ritie s an d in s titu tio n s o f th e fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a läm n a v a ra n d ra b i­ C o n tra c tin g P a rtie s shall lend th e ir go o d of- stå n d i sam m a u ts trä c k n in g som vid tilläm p ­ fices as th o u g h a p p ly in g th e ir ow n legislation. ningen av den eg n a sta te n s lagstiftning. S å­ S uch m utual a d m in is tra tiv e a s s is ta n c e shall d an t ö m sesid ig t a d m in is tra tiv t b is tå n d läm ­ be p ro v id e d free o f ch arg e. n as u ta n v ed erlag . 2. T he a u th o ritie s and in su ra n c e in s titu ­ 2. M y n d ig h e te r och fö rsä k rin g so rg a n i de tio n s o f the C o n tra c tin g P a rtie s sh all, fo r th e fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a skall vid tilläm p ­ p u rp o s e o f ap p ly in g th is C o n v e n tio n , com - ningen av k o n v e n tio n e n m e d d e la sig d ire k t m u n icate d ire c tly w ith o n e a n o th e r in Eng- m ed v a ra n d ra på en g elsk a. lish. 3. T he a u th o ritie s , in su ra n c e in s titu tio n s 3. M y n d ig h eter, fö rsä k rin g so rg a n och o r ­ an d ju risd ic tio n s o f a C o n tra c tin g P a rty m ay gan fö r rä ttsk ip n in g i e n fö rd ra g sslu ta n d e n o t re je c t claim s o r o th e r d o c u m e n ts subm it- sta t får icke a v v is a a n sö k n in g a r eller a n d ra ted to th em b y re a s o n o f th e fa c t th a t th ey are h an d lin g ar som inges till dem av d e t sk ä le t a tt

13

w ritten in a foreign lan g u ag e , p ro v id e d th ey de ä r a v fa tta d e på frä m m a n d e sp rå k om de är a re w ritte n in th e officia! language o f th e oth- sk riv n a på d en a n d ra sta te n s officiella sp rå k e r P arty o r in E nglish. eller på en g elsk a. 4. T h e d ip lo m atic and c o n s u la r re p r e s e n ­ 4. E n fö rd ra g sslu ta n d e s ta ts d ip lo m a tisk a ta tio n s o f a C o n tra c tin g P a rty m ay re q u e s t och k o n su lä ra re p r e s e n ta tio n e r kan b eg ära in fo rm atio n d ire c t from a u th o ritie s an d in sti­ u p p ly s n in g a r d ire k t h o s m y n d ig h e te r o c h förtu tio n s in th e te rrito ry o f th e o th e r C o n tra c t­ säk rin g so rg an inom d e n a n d ra fö rd ra g sslu ­ ing P a rty in o rd e r to safeg u ard th e in te re sts o f ta n d e sta te n s te rrito riu m fö r a tt k u n n a tillv a ­ th e ir n a tio n als. ra ta sina m e d b o rg a re s in tre ss e n .

A rticle 25 A rtikel 25 T h e c o m p e te n t a u th o ritie s o f th e tw o C o n ­ De b e h ö rig a m y n d ig h e te rn a i de b å d a fö r­ tra c tin g P a rtie s shall inform each o th e r as d ra g s slu ta n d e s ta te rn a skall så sn a rt som so o n as p o ssib le o f an y a m e n d m e n ts tö the m öjligt u n d e rr ä tta v a ra n d ra om ä n d rin g a r i legislation specified in A rticle 2 o f th is C on- den lagstiftning som an g es i artik el 2 i d en n a v e n tio n . k o n v e n tio n .

A rticle 26 A rtikel 26 T h e c o m p e te n t a u th o ritie s o f th e tw o C o n ­ De b e h ö rig a m y n d ig h e te rn a i de b å d a fö r­ tra c tin g P a rtie s shall k eep e a c h o th e r in­ d ra g s slu ta n d e s ta te rn a skall hålla v a ra n d ra fo rm ed o f th e m e a s u re s ta k e n to a p p ly th is u n d e rrä tta d e om de å tg ä rd e r som v id tas inom C o n v e n tio n w ith in th e ir te rrito rie s. den eg n a sta te n s te rrito riu m fö r tilläm p n in g ­ en av k o n v e n tio n e n .

A rticle 27 A rtikel 27 A ny e x e m p tio n g ra n te d in th e te rrito ry o f Inom d en e n a fö rd ra g sslu ta n d e sta te n s te r ­ o n e o f th e C o n tra c tin g P a rtie s from stam p rito riu m m edgiven b efrielse från s tä m p e la v ­ d u ty , n o tarial o r re g istra tio n fees in re s p e c t gifter, n o ta ria ts- eller re g is tre rin g s a v g ifte rfö r o f c e rtific a te s and d o c u m e n ts re q u ire d to be intyg och h an d lin g ar, som skall fö re te s fö r su b m itte d to a u th o ritie s an d in stitu tio n s in m y n d ig h e te r och fö rsä k rin g so rg a n i n äm n d a th e sam e te r rito ry , shall also ap p ly to c e rtifi­ s ta t, skall gälla ä v e n fö r in ty g och h an d lin g ar, c a te s an d d o c u m e n ts w h ich , fo r th e p u rp o s e s som vid tilläm p n in g en av d e n n a k o n v en tio n o f th is C o n v e n tio n , h avé to be su b m itte d to skall fö re te s fö r m y n d ig h e te r och fö rsä k rin g s­ a u th o ritie s a n d in stitu tio n s in th e te rrito ry o f organ inom den a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e sta ­ th e o th e r C o n tra c tin g P a rty . D o c u m e n ts and te n s te rrito riu m . H a n d lin g a r och intyg, som c e rtific a te s re q u ire d to be p ro d u c e d fo r th e skall fö re te s i ä re n d e n enligt d e n n a k o n v e n ­ p u rp o s e s o f th is C o n v en tio n shall be ex e m p t tio n . b e h ö v e r ick e leg aliseras g en o m d ip lo ­ fro m a u th e n tic a tio n by d ip lo m atic o r c o n s u l­ m atisk e lle r k o n su lä r m y n d ig h et. a r a u th o ritie s.

A rticle 28 A rtikel 28 1. A p p lic a tio n s , a p p e a ls an d o th e r d o c u ­ 1. A n sö k n in g a r, b e sv ä r o ch a n d ra h a n d ­ m en ts w h ich , ac c o rd in g to th e leg islatio n o f a lingar. som enligt en fö rd ra g sslu ta n d e sta ts C o n tra c tin g P a rty , h av é to be su b m itte d to an lagstiftning inom en fastställd tid skall ingivas a u th o rity o r in stitu tio n w ithin a specified p e ­ till en m y n d ig h et e lle r e tt fö rsä k rin g so rg a n , riod shall be ad m issib le if th e y are su b m itte d skall a n s e s h a ink o m m it i rä tt tid , om de inom w ithin th e sam e p erio d to a c o rre sp o n d in g den fa ststä lld a tid en ingivits till en m o tsv a ­ a u th o rity o r in stitu tio n o f th e o th e r C o n tra c t­ ra n d e m y n d ig h et e lle r e tt m o tsv a ra n d e organ ing P a rty . i den a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e sta te n . 2. A n ap p lic a tio n fo r a b en efit su b m itte d in 2. E n a n sö k a n om fö rm å n , som inges e n ­ a c c o rd a n c e w ith th e legislation o f o n e C o n ­ ligt d en e n a fö rd ra g sslu ta n d e s ta te n s lagstift-

14

tra c tin g P a rty shall be c o n sid e re d a s an appli- ning, skall b e d ö m a s som en a n sö k a n om m o t­ catio n for the c o rre sp o n d in g benefit u n d e r sv a ra n d e fö rm ån enligt d en a n d ra fördragsth e legislation o f th e o th e r C o n tra c tin g P arty . slu ta n d e sta te n s lagstiftning. I fråg a om a n sö ­ W ith re s p e c t to old åge p e n sio n s, h o w e v e r, kan om å ld e rsp e n sio n g äller d e tta d o ck ej om th is shall n o t ap p ly if th e a p p lic a n t S tates th a t sö k an d en a n g e r a tt a n sö k a n a v s e r pension the a p p licatio n refers so lely to p en sio n b ene- e n d a st enligt d en fö rstn ä m n d a sta te n s lag­ fits u n d e r th e legislation o f th e fo rm e r C o n ­ stiftning. tra c tin g P arty.

A rticle 29 A rtikel 29 1. P a y m en ts u n d e r th is C o n v e n tio n m ay 1. U tb e ta ln in g a r enligt d e n n a k o n v en tio n leg itim ately be m ade in th e c u rre n c y o f the få r m ed b e fria n d e v e rk a n g ö ra s i d en u tb e ta ­ C o n tra c tin g P a rty m aking th e p ay m en t. lan d e s ta te n s v a lu ta. 2. S hould c u rre n c y re s tric tio n s be intro- 2. Om v a lu ta re s trik tio n e r in fö rs i någon av du ced by e ith e r o f th e C o n tra c tin g P a rtie s, de fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a , skall de b åd a th e tw o G o v e rn m e n ts shall im m ed iately and re g e rin g a rn a o m e d e lb a rt i sa m fö rs tå n d v id ­ co n jo in tly ta k e ste p s to safeguard tra n sfe rs tag a å tg ä rd e r fö r a tt s ä k e rstä lla ö v erfö rin g b etw e e n th e ir te rrito rie s o f n e c e ss a ry m ellan s ta te rn a av e rfo rd e rlig a b elo p p fö r tilla m o u n ts o f m o n ey fo r th e p u rp o s e o f im ple- läm pningen av d e n n a k o n v e n tio n . m en tin g th is C o n v e n tio n .

A rticle 30 A rtikel 30 1. If an in su ra n c e in stitu tio n in th e terri- I. H a r e tt fö rsä k rin g so rg a n inom en fö r­ to ry o f one o f th e C o n tra c tin g P a rtie s has d ra g s slu ta n d e s ta ts te rrito riu m utgivit e tt fö r­ m ade an a d v a n c e p a y m e n t, th en an a m o u n t sk o tt kan b e lo p p som b e lö p e r p å sam m a p e ri­ ac cru in g fo r the sam e p e rio d as th e ad v a n c e od som fö rs k o tte t enligt lag stiftn in g en i den p ay m en t ac c o rd in g to th e legislation o f th e a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e sta te n in n eh ållas. H ar o th e r C o n tra c tin g P a rty m ay be w ith h eld . If e tt fö rsä k rin g so rg a n i en av de fö rd ra g sslu ­ an in su ra n c e in stitu tio n o f on e o f th e C o n ­ ta n d e s ta te rn a u tg iv it en fö rm ån m ed fö r högt tra c tin g P a rtie s has paid an e x c e ssiv e ra te o f b elo p p fö r en p e rio d , fö r vilken e tt fö rs ä k ­ b en efits fo r a p e rio d fo r w hich an in su ran ce rin g so rg an i d en a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e sta ­ in stitu tio n o f th e o th e r C o n tra c tin g P arty is to te n skall u tg e en m o tsv a ra n d e fö rm å n , kan pay a c o rre sp o n d in g a m o u n t o f c o m p e n sa - d e t fö r m y ck et u tb e ta ld a b e lo p p e t likaledes tio n . th en th e e x c e ss p a y m e n t m ay sim ilarly in n eh ållas. be w ithheld. 2. T he a d v a n c e p a y m e n t o r e x c e ss a m o u n t 2. F ö rs k o tte t eller d e t fö r m y c k e t u tb e ­ shall be d e d u c te d from c o m p e n s a tio n relating tald a b e lo p p e t a v rä k n a s på e rs ä ttn in g som to the sam e p e rio d w hich h as b een paid sub- a v s e r m o tsv a ra n d e tid och u tb e ta la s i e fte r­ se q u e n tly . If th e re is no such su b s e q u e n t sk o tt. N ä r så d a n e fte rsk o ttsb e ta ln in g inte fö ­ p a y m e n t, o r if th e p a y m en t is not sufficient re k o m m e r eller icke fö rslå r fö r av rä k n in g e n , fo r the c le a ra n c e re q u ire d , full c le a ra n c e o r kan av rä k n in g e n ske helt e lle r fö r d e t å te r­ d e d u c tio n fo r th e rem ain in g a m o u n t ca n be stå e n d e b e lo p p e t p å lö p a n d e fö rm å n su tb e ta lm ade from c u rre n t b en efit p a y m e n ts, th o u g h n in g ar, d o c k på d e t s ä tt o ch m ed de b e g rä n s­ in th e m an n er an d su b ject to th e re s tric tio n s n in g ar so m fö ljer av lag stiftn in g en i d en fö r­ laid do w n by th e legislation o f the C o n tra c t­ d ra g s slu ta n d e sta t d ä r av rä k n in g e n skall gö­ ing P arty w hich is to perfo rm the c le a ra n c e . ra s.

A rticle 31 Artikel 31 I. D isp u tes arisin g in c o n n e c tio n w ith the 1. T v is te r som u p p k o m m e r vid tilläm p ­ ap p licatio n o f th is C o n v e n tio n are to be re ­ ningen av d e n n a k o n v e n tio n skall lö sas ge-

15

so lv ed by n e g o tiatio n s b e tw e e n th e co m p e- nom fö rh a n d lin g a r m ellan de b eh ö rig a m y n ­ te n t a u th o ritie s. d ig h e te rn a . 2. If the d is p u te h as n o t b e e n re so lv e d 2. O m en tv ist icke h ar lö s ts inom sex m å­ w ithin six m o n lh s from th e d a te w hen such n a d e r e fte r det b eg äran fö rst fra m stä lld e s om n e g o tia tio n s w ere First re q u e s te d , it shall be s åd an a fö rh a n d lin g a r skall d en u n d e rs tä lla s su b m itte d to an arb itra tio n trib u n a l w h o se en sk iljed o m sto l, v a rs s a m m a n sä ttn in g och c o n stitu tio n an d p ro c e d u re shall be d ecid e d a rb e ts s ä tt skall ö v e re n s k o m m a s m ellan de u p o n by th e C o n tra c tin g P a rtie s. T he a rb itra ­ fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a . S k iljed o m sto len tion trib u n al shall re so lv e th e d is p u te in ac- skall a v g ö ra tv isten enligt de g ru n d läg g an d e c o rd a n c e w ith the b asic p rin cip les a n d spirit p rin c ip e rn a fö r d en n a k o n v e n tio n och i k o n ­ o f th is C o n v e n tio n . T he a rb itra tio n shall be v e n tio n e n s a n d a . S k iljed o m en skall v ara slu t­ final an d binding fo r th e C o n tra c tin g P arties. lig och b in d a n d e fö r de fö rd ra g sslu ta n d e sta ­ tern a.

A rticle 32 A rtikel 32 1. T h is C o n v e n tio n shall also a p p ly to con- 1. D en n a k o n v e n tio n ä g e r tilläm pning tin g e n c ie s arisin g p rio r to its e n try into fo rce. ä v en på fö rsäk rin g sfall som in träffat före d ess H o w e v e r, no b en efits shall be p ay a b le u n d e r ik ra ftträ d a n d e . K o n v e n tio n e n g ru n d a r likväl th is C o n v e n tio n w ith re s p e c t to an y period ingen rätt till u tb e ta ln in g av fö rm å n e r fö r tid p rio r to its e n try into fo rc e , a lth o u g h p erio d s fö re d e ss ik ra ftträ d a n d e . F ö r fa ststä lla n d e av o f in su ra n c e o r resid e n c e c o m p le te d b efo re rä tt till fö rm å n e r b e a k ta s d o ck fö rsäk rin g sth e said e n try in to fo rce shall be ta k e n into e lle r b o s ä ttn in g sp e rio d e r som fullgjorts före a c c o u n t in th e d e te rm in a tio n o f b e n e fits. k o n v e n tio n e n s ik ra ftträ d a n d e . 2. A ny b en efit w hich h as not b e e n aw ard - 2. En fö rm ån som icke b e v ilja ts eller som ed o r h as b een w ith d ra w n on a c c o u n t o f the in d rag its på g ru n d av den fö rs ä k ra d e s n a tio ­ n a tio n a lity o f th e p erso n c o n c e rn e d o r on n alitet eller på grund av d e n n e s b o sä ttn in g a c c o u n t o f his re s id e n c e in the te rrito ry o f th e inom den a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e sta te n s te r ­ o th e r C o n tra c tin g P a rty , o r by re a s o n o f an- rito riu m eller på g ru n d av något an n at h in d er o th e r o b sta c le w hich h as b een rem o v ed som u n d a n rö jts g en o m d e n n a k o n v e n tio n , th ro u g h th is C o n v e n tio n , shall on ap p licatio n skall e fte r a n sö k a n beviljas eller å te r u tb e ta ­ be aw a rd e d o r re su m e d w ith effect from the las m ed v e rk a n från den dag då k o n v e n tio n e n d a te o f en try into fo rce o f th is C o n v e n tio n . tr ä d e r i kraft. 3. U p o n an a p p licatio n being re c e iv e d , a 3. E fte r a n sö k a n skall en fö rm ån som b e ­ b en efit g ra n te d p rio r to th e e n try in to fo rce o f viljats före d en n a k o n v e n tio n s ik ra ftträ d a n d e th is C o n v e n tio n shall be re c a lc u la te d in com - o m rä k n a s, varvid k o n v e n tio n e n s b e stä m m e l­ p lian ce w ith the p ro v isio n s o f th e sam e. Such se r skall tilläm p as. S å d a n a fö rm å n e r kan o c k ­ b e n e fits m ay also be re c a lc u la te d w ith o u t an y så o m rä k n a s u tan a n sö k a n . O m räk n in g en får a p p licatio n being m ad e. T h is re c a lc u la tio n icke m ed fö ra m inskning av u tg å e n d e fö rm ån . m ay not resu lt in an y re d u c tio n o f th e b en efit paid. 4. P ro v isio n s in th e law s o f th e C o n tra c t­ 4. B e stä m m e lse r i de fö rd ra g sslu ta n d e s ta ­ ing P a rtie s c o n c e rn in g th e p re s c rip tio n and te rn a s lag stiftn in g som a v s e r p re s k rip tio n o ch th e te rm in a tio n o f th e right to b e n e fits shall u p p h ö ra n d e av rä tte n till fö rm å n e r skall icke n o t a p p ly to rig h ts arising o u t o f th e p ro v i­ tilläm p as p å rä tt enligt b e s tä m m e lse rn a i förssio n s o f p a ra g ra p h s 1 - 3 o f th is A rtic le , al- t a - t r e d j e p u n k te rn a i d e n n a a rtik e l u n d e r w ay s p ro v id e d th a t th e b e n e fic ia ry su b m its fö ru tsä ttn in g a tt fö rm å n sta g a re n in k o m m er his a p p lic a tio n fo r a b en efit w ith in tw o y e a rs m ed a n sö k a n om fö rm ån inom tv å å r från a fte r th e d a te o f e n try in to fo rc e o f th is C o n ­ k o n v e n tio n e n s ik ra ftträ d a n d e . In k o m m e r a n ­ v e n tio n . If th e a p p licatio n is su b m itte d la te r sö k an e fte r u tg å n g e n av n ä m n d a tid sp e rio d th å n th e tim e m e n tio n e d , b e n e fits a re paid u tb e ta la s fö rm å n e rn a från o c h m ed an sö k o u t from th e d a te o f su b m issio n o f th e appli- n in g sd ag en , i d en m ån rä tte n in te p re s k rib e -

16

c a tio n , a lw ay s p ro v id e d th a t m o re g en ero u s rats eller u p p h ö rt och så v id a inte fö rm å n li­ p ro v isio n s d o not a p p ly a c c o rd in g to th e leg- g are reg ler g äller enligt lag stiftn in g en i sta te n islation o f th e C o n tra c tin g P a rty w hich has to i fråga. pay the b en efit and th a t th e e n title m e n t to benefit has not b een p re s c rib e d o r can celled .

A rticle 33 A rtikel 33 1. T h is C o n v e n tio n m ay be d e n o u n c e d by 1. D e n n a k o n v e n tio n kan u p p sä g a s av v ar c ith e r o f th e tw o C o n tra c tin g P arties. N o tic e och en av de b å d a fö rd ra g sslu ta n d e sta te rn a . o f d en u n c ia tio n shall be given not less th ån U p p säg n in g en skall m ed d e la s s e n a s t tre m å ­ th re e m o n th s b efo re th e e x p iry o f th e c u rre n t n a d e r före u tg ån g en av d e t lö p a n d e k a le n d e r­ c a le n d a r y e a r, w h e re u p o n th e C o n v en tio n å re t, v a re fte r k o n v e n tio n e n u p p h ö r a tt gälla shall c e a se to be in fo rce at th e e x p iry o f th e vid n ä m n d a k a le n d e rå rs slut. c a le n d a r y e a r in w hich it is d e n o u n c e d . 2. lf the C o n v e n tio n is d e n o u n c e d , its p ro ­ 2. U p p säg es k o n v e n tio n e n , skall d e ss b e ­ visions shall c o n tin u e to a p p ly to b en efits s tä m m e lse r fo r ts ä tta a tt gälla fö r re d a n fö r­ w hich h avé a lre a d y b e e n a c q u ire d , n o tw ith - v ä rv a d e fö rm å n e r u ta n h in d e r a v vad som sta n d in g an y p ro v isio n s th a t m ay h av é been k an ha sta d g a ts i de b å d a fö rd ra g sslu ta n d e en a c tc d in th e legislation o f th e tw o C o n tra c t­ s ta te rn a s lagstiftning rö ra n d e b e g rä n sn in g a r i ing P a rtie s co n c e rn in g re s tric tio n s o f th e right rä tte n till fö rm ån vid b o sä ttn in g e lle r m e d b o r­ to b e n e fits in c o n n e c tio n w ith re s id e n c e in, o r g a rsk a p i a n n a t lan d . D en rä tt till fram tid a c itiz e n sh ip of, o th e r c o u n trie s. A ny right to fö rm å n e r, som kan h a fö v ä rv a ts p å g ru n d av fu tu re b en efits w hich m ay h av é b een a c ­ k o n v e n tio n e n s b e stä m m e lse r, skall reg leras qu ired by v irtu e o f th e C o n v e n tio n shall be genom särsk ild ö v e re n s k o m m e lse . se ttle d by special a g re e m e n t.

A rticle 34 A rtikel 34 B oth C o n tra c tin g P a rtie s shall no tify each D e b å d a fö rd ra g sslu ta n d e s ta te rn a skall o th e r in w riting o f th e a c c o m p lish m e n t o f skriftligen u n d e rrä tta v a ra n d ra n ä r de å tg ä r­ th e ir re sp e c tiv e c o n stitu tio n a l p ro c e d u re s re- d e r som fö rfattn in g se n lig t e rfo rd ra s i sta te n q u ired fo r the e n try in to fo rce o f th is C o n v e n ­ fö r ik ra ftträ d a n d e t av d e n n a k o n v e n tio n h ar tion. T h e C o n v en tio n shall e n te r into fo rce on fullgjorts. K o n v e n tio n e n skall trä d a i k raft the first d ay o f th e th ird m o n th a fte r th e d a te fö rsta d agen i tre d je m å n a d e n e fte r d e n dag o f th e last n o tificatio n . d å den sista av d e ss a u n d e rr ä tte ls e r läm ­ n ad es.

In w itn ess w h e re o f th e u n d e rsig n e d . duly Till b e v is h äro m h a r de b å d a reg e rin g a rn a s a u th o riz e d by th e ir re s p e c tiv e G o v e rn m e n ts, befu llm äk tig ad e o m b u d u n d e rte c k n a t d e n n a havé signed th is C o n v e n tio n . k o n v e n tio n . D one in S to c k h o lm , on 30 J u n e 1982. Som sk ed d e i S to c k h o lm d en 30 ju n i 1982.

F o r th e S w edish G o v e rn m e n t F ö r S v erig es regering Björn Sjöberg Björn Sjöberg

F ö r Isra e ls regering F o r the Israeli G o v e rn m e n t D. A vineri D. Avineri

17

A d m in istrative A rrangem ent for the A p­ Ö verensk om m else om tilläm pn in g av kon ­

p lication o f the C onvention on Social Se- ventionen m ellan K onungariket Sverige

curity betw een the K ingdom o f Sw eden och Staten Israel om social trygghet

and the S tate o f Israel

P u rs u a n t to A rticle 23 o f th e C o n v e n tio n M ed stö d av artik el 23 i d en k o n v e n tio n om o n S o cial S e c u rity c o n c lu d e d th is d ay b e ­ so cial try g g h e t som d e n n a d ag h a r slu tits m el­ tw e e n S w ed en a n d Is ra e l, th e c o m p e te n t lan S v erig e o ch Isa re l h a r de b e h ö rig a m y n ­ a u th o ritie s o f th e C o n tra c tin g P a rtie s h avé d ig h e te rn a i de b a d a fö rd ra g sslu ta n d e s ta ­ a g re e d o n th e follow ing p ro v isio n s fo r the te rn a k o m m it ö v e re n s om fö ljan d e tilläm pa p p lic a tio n o f th e C o n v e n tio n . n in g s b e stä m m e lse r till k o n v e n tio n e n .

P A R T I. G E N E R A L P R O V IS IO N S A V D E L N IN G 1. A L L M Ä N N A B E S T Ä M ­ M E L S E R A rticle 1 A rtik el 1 1. L iaiso n b o d ie s a c c o rd in g to A rtic le 1 o f 1. F ö rb in d e lse o rg a n enligt a rtik e l 1 i k o n ­ th e C o n v e n tio n are v e n tio n e n är in S w ed en i S verige th e N a tio n a l S ocial In s u ra n c e B o ard rik sfö rsä k rin g sv e rk e t th e L a b o u r M ä rk e t B o ard (for u n e m p lo y m e n t a rb e ts m a rk n a d s s ty re ls e n (s å v itt a v s e r a rb e ts ­ in s u ra n c e a n d a ss ista n c e ) lö sh e tsfö rsä k rin g o ch k o n ta n t a rb e ts m a rk ­ n a d ss tö d ), in Israel i Israel th e N a tio n a l In s u ra n c e In s titu te , D e p a rtm e n t d e t n a tio n e lla fö rs ä k rin g s in s titu te t, a v d e l­ o f In te rn a tio n a l C o n v e n tio n s. ningen fö r in te rn a tio n e lla k o n v e n tio n e r. 2. T h e d u tie s o f th e liaison b o d ie s a re s ta t­ 2. F ö rb in d e lse o rg a n e n h a r de u p p g ifte r ed in th is A rra n g e m e n t. F o r th e ap p lic a tio n som a n g es i d e n n a ö v e re n s k o m m e lse . I o ch o f th e C o n v e n tio n th e liaison b o d ie s m ay fö r tilläm p n in g en a v k o n v e n tio n e n kan fö r­ c o m m u n ic a te d ire c tly w ith e a c h o th e r a s well b in d e lse o rg a n e n trä d a i o m e d e lb a r fö rb in d e l­ as w ith th e p e rs o n s c o n c e rn e d o r th e ir re p r e ­ se såv äl m ed v a ra n d r a so m m ed b e rö r d a p e r ­ s e n ta tiv e s . T h e y shall aid e a c h o th e r in the so n e r e lle r d e ra s o m b u d . De skall b is tå v a r­ a p p lic a tio n o f th e C o n v e n tio n . a n d ra vid tilläm p n in g en av k o n v e n tio n e n .

P A R T II. A P P L IC A T IO N O F T H E P R O V I­ A V D E L N IN G II. T IL L Ä M P N IN G AV B E ­ S IO N S O N A P P L IC A B L E L E G IS L A T IO N S T Ä M M E L S E R N A O M T IL L Ä M P L IG L A G S T IF T N IN G A rticle 2 A rtik el 2 S econdm ent U tsändning In c a s e s re fe rre d to in A rticle 6 p a ra g ra p h 1 I fall so m a v s e s i artik el 6 fö r s ta p u n k te n i o f th e C o n v e n tio n , th e c o n tin u e d ap p lic a tio n k o n v e n tio n e n skall d e n fo r ts a tta tilläm p n in g ­ o f th e leg islatio n o f th e se c o n d in g s ta te shall en av d en u ts ä n d a n d e s ta te n s lagstiftning b e p ro v e d by a c e rtific a te . T h is c e rtific a te s ty rk a s g e n o m in ty g . S å d a n t in ty g u tfä rd a s shall be issu ed in S w ed en i S verige by th e N a tio n a l S ocial In s u ra n c e B o ard o r av rik s fö rsä k rin g sv e rk e t e lle r den b eh ö rig a th e reg io n al so cial in s u ra n c e office c o n ­ a llm ä n n a fö rs ä k rin g sk a ssa n , c e rn e d in Israel i Israel by th e N a tio n a l In s u ra n c e In s titu te . av det n a tio n e lla fö rs ä k rin g sin s titu te t.

18

PA R T i l l. A P P L IC A T IO N O F T H E P R O V I­ A V D E L N IN G l i l . T IL L Ä M P N IN G AV S IO N S O N P Ä R T IC U L A R K IN D S O F B E S T Ä M M E L S E R N A OM S Ä R S K IL D A B E N E F IT S F Ö R M Å N E R C h a p le r 1. M atern ity a n d ch ild b irth Kapitel 1. M oderskap och barns födelse A rticle 3 A rtikel 3 Adding together o f qualifying periods Sam m anläggning av kvalijikationsperioder F o r the a p p licatio n o f A rticle 9 o f th e C on- F ö r tilläm pning av k o n v e n tio n e n s a rtik e l 9 v en tio n by the in s u ra n c e in stitu tio n o f one gen o m en fö rd ra g sslu ta n d e s ta ts fö rsäk rin g s- C o n tra c tin g P a rty , a c e rtific a te show ing the organ skall in ty g om d e k v alifik atio n sp equalifying p erio d s w hich shall be tak en into rio d e r som skall b e a k ta s enligt den a n d ra s ta ­ a c c o u n t ac c o rd in g to th e legislation o f the te n s lagstiftning fö re te s fö r d e tta o rg a n . På o th e r P arty shall be su b m itte d to th is in stitu ­ b eg äran skall så d a n t intyg u tfärd as tion. O n re q u e st th is c e rtific a te shall be issued in S w ed en i S verige by th e reg io n al social in su ra n c e office con- av den b eh ö rig a allm än n a fö rsä k rin g sk a ssa n , c e rn e d , in Israel i Israel by th e N a tio n a l In s u ra n c e In s titu te . av d e t n a tio n e lla fö rsä k rin g sin s titu te t.

A rticle 4 A rtikel 4 B enefits in kind Jor lem porary visitors Vårdförm åner vid tillfällig vistelse 1. In c a s e s re fe rre d to in A rticle 10 o f the 1. I fall som a v s e s i a rtik e l 10 i k o n v e n ­ C o n v e n tio n , a c e rtific a te issu ed by th e com - tio n en skall e tt intyg u tfä rd a t a v d e t beh ö rig a p e te n t in s u ra n c e in stitu tio n , sh o w in g th e en- fö rsä k rin g so rg a n e t, som u tv is a r a tt kv in n an i titlem en t o f th e w om an c o n c e rn e d to the fråga h a r rä tt till fö rm å n e r, fö re te s fö r fö r­ b e n e fit, shall be su b m itted to th e in su ra n c e säk rin g so rg a n e t i d e n s ta t d ä r k v in n an tillfäl­ in stitu tio n o f th e c o u n try o f te m p o ra ry stay . ligt v istas. 2. In s u ra n c e c a rd s issu ed by th e com p e- 2. F ö rs ä k rin g s b e sk e d som h a r u tfä rd a ts av te n t in su ra n c e in stitu tio n are valid as certifi- d e t b eh ö rig a fö rsä k rin g so rg a n e t g o d ta s som c a te s m en tio n ed in p a ra g ra p h I . intyg som a v s e s i fö rsta p u n k te n .

C h a p le r 2. O id åge, invalidity an d survivors K apitel 2. Å lderdom , invaliditet och efterle­ vande A rticle 5 A rtik el 5 Proc ed m e o f applying f o r pensions Handläggning av pensionsansökningar 1. The c o m p e te n t in su ra n c e in stitu tio n s 1. De b eh ö rig a fö rsä k rin g so rg a n e n skall shall inform e a c h o th e r im m ed iately o f any o m e d e lb a rt u n d e rrä tta v a ra n d ra om v arje a n ­ ap p licatio n fo r a p e n sio n , to w hich th e p ro v i­ sö k an om p en sio n på vilken k o n v e n tio n e n s sio n s o f P a rt l i l C h a p te r 2 an d A rticle 28 av d eln in g III kapitel 2 jä m fö rt m ed d e ss a rti­ p ara g ra p h 2 o f th e C o n v e n tio n a re ap p licab le. kel 28 a n d ra p u n k te n ä r tilläm plig. 2. T h e c o m p e te n t in s u ra n c e in stitu tio n s 2. D e b eh ö rig a fö rsä k rin g so rg a n e n skall shall fu rth e r inform e a c h o th e r o f circum - v id are u n d e rr ä tta v a ra n d ra om fö rh ålla n d en s ta n c e s w hich are o f im p o rta n c e w hen decid- som h a r b e ty d e lse vid b e stä m m a n d e av en ing on a p e n sio n , e n c lo sin g re le v a n t m edical p en sio n o ch d ärv id o c k s å bifoga m ed icin sk a d o c u m e n ts, su b je c t w h e re n e c e ss a ry to th e h a n d lin g ar av b e ty d e lse . H ä rfö r fö ru tsä tts

19

a p p lic a n t’s signing o f a w a iv e r o f m edical d o c k , d ä r så e rfo rd ra s , a tt sö k a n d e n sk riftli­ co n fid e n tia lity . gen h a r efterg iv it sin rä tt till s e k re te s s fö r m e d ic in sk a h an d lin g ar. 3. T h e c o m p e te n t in s u ra n c e in s titu tio n s 3. D e b eh ö rig a fö rsä k rin g so rg a n e n skall shall info rm each o th e r o f d e c is io n s w hich u n d e rr ä tta v a ra n d ra om b eslu t som fa tta s u n ­ a re ta k e n d u rin g th e p ro c e s s o f settlin g a p e n ­ d e r h an d läg g n in g en av e tt p e n sio n sä re n d e . sion claim .

A rtiele 6 A rtik el 6 P aym ent o f pensions Utbetalning av pensioner P e n sio n s shall be paid o u t d ire c tly to the P e n sio n e r skall b e ta la s ut d ire k t till förb e n e fic ia rie s. m å n s ta g a rn a .

A rtiele 7 A rtik el 7 S ta tist ics Statistik T h e liaison b o d ie s shall e x c h a n g e a n n u al F ö rb in d e lse o rg a n e n skall u tv ä x la årliga sta tistic a l d a ta o n p a y m e n ts w h ich h a v é b een s ta tis tis k a u p p g ifte r om u tb e ta ln in g a r som m ad e in th e o th e r C o n tra c tin g P a rty . h a r s k e tt i d e n a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e sta te n .

Chapter 3. W ork injuries Kapitel 3. Arbetsskador

A rtiele 8 A rtik el 8 B enejits in kind f o r tem porary visitors Vårdförm åner vid tillfällig vistelse 1. In c a s e s re fe rre d to in A rtiele 19 o f th e 1. 1 fall som a v se s i a rtik e l 19 i k o n v e n ­ C o n v e n tio n , a c e rtific a te issu ed by th e c o m ­ tio n e n skall e tt in ty g , som u tfä rd a ts a v d e t p e te n t in s u ra n c e in stitu tio n sh o w in g th a t th e b eh ö rig a fö rsä k rin g so rg a n e t och som u tv isa r p e rso n c o n c e rn e d is c o v e re d by th e legisla- a tt p e rs o n e n i fråg a o m fa tta s a v den lag stift­ tion w hich it ap p lies shall be su b m itte d to th e ning som o rg a n e t tillä m p a r, fö re te s fö r fö r­ in s u ra n c e in stitu tio n in th e c o u n try w h e re th e s ä k rin g so rg a n e t i d e n sta t d ä r o ly ck sfallet in ­ a c c id e n t o c c u rre d . trä ffa d e . 2. W h e re th e re is a need fo r m ed ical c a re 2. N ä r b e h o v a v sju k v å rd fö relig g e r till as a c o n s e q u e n c e o f a w o rk in ju ry o c c u rrin g följd av e tt o ly ck sfall i a rb e te som in träffat in th e te rrito ry o f o n e C o n tra c tin g P a rty , ei- inom en fö rd ra g sslu ta n d e s ta ts te rrito riu m , th e r as a c o n tin u a tio n o f u rg e n t c a re p ro v id e d a n tin g en som fo rts ä ttn in g p å o m e d e lb a r vård in a c c o rd a n c e w ith th e p ro v isio n s o f A rtiele so m tillh a n d a h å llits i e n lig h et m ed b e stä m ­ 19 o f th e C o n v e n tio n o r as o th e r tre a tm e n t o f m e lse rn a i a rtik e l 19 i k o n v e n tio n e n e lle r som a n o n -u rg en t n a tu re , th e c o m p e te n t in su ra n c e a n n a n vård av icke b rå d s k a n d e n a tu r, kan det in stitu tio n u n d e r w hose legislation th e in- b e h ö rig a fö rsä k rin g so rg a n e t enligt v a rs lag­ ju r e d p e rs o n is in su red m ay re q u e s t th e in s u r­ stiftn in g d e n sk a d a d e ä r fö rsä k ra d b eg ä ra att a n c e in stitu tio n o f th e c o u n try w h e re th e a c ­ fö rsä k rin g so rg a n e t i d e n s ta t d ä r o ly ck sfallet c id e n t lo o k p lace to p ro v id e , on its b eh alf, in träffad e p å d e s s v ä g n a r tillh a n d a h å lle r den the m edical c a re n e e d e d , u n d e r c o n d itio n s to sju k v ård so m b e h ö v s, på v illk o r som de b äg ­ be ag re e d up o n b etw e e n th e tw o in s titu tio n s. ge o rg a n e n k o m m e r ö v e re n s om .

A rtiele 9 A rtik el 9 P aym ents o f pensions and annuities, statis- U tbetalning av pensioner och livräntor, stati­ tics stik T h e p ro v isio n s o f C h a p te r 2 o f th is A r­ B e stä m m e lse rn a i k ap itel 2 av d e n n a ö v e r-

20

ran g em en l shall a p p ly w ith reg ard to p e n ­ en sk p m m e lse skall äv e n gälla p e n s io n e r och sio n s and a n n u itie s. liv rän to r.

C h a p le r 4. U nem ploym ent K apitel 4. A rbetslöshet A rticle 10 A rtikel 10 Procedure Förfarande W h ere a p e rs o n , referrin g to A rtic le s 20 O m en p e rs o n m ed h än v isn in g till a rtik ­ and 21 o f th e C o n v e n tio n , ap p lie s fo r cash la rn a 20 o c h 21 i k o n v e n tio n e n a n s ö k e r om b en efits in th e e v e n t o f u n e m p lo y m e n t in one k o n ta n tfö rm å n e r vid a rb e ts lö s h e t i en för- C o n tra c tin g P a rty , in fo rm atio n shall be ob- d ra g s slu ta n d e s ta t, skall u p p ly sn in g a r in h äm ­ ta in e d fro m th e liaison bo d y o f th e o th e r P a r­ ta s från fö rb in d e ls e o rg a n e t i d en a n d ra sta te n ty w h en n e c e ss a ry . n är d e t b eh ö v s.

C h a p te r 5. C h ild re n ’s allow ances K apitel S. B a rn b id ra g A rticle 11 A rtikel 11 A voidance o f Jo n bie p a ym en ts o f c h ild re n s U ndvikande av dubbelbetalning av barnbi­ allowances drag In c a s e s w h ere an in s u ra n c e in stitu tio n in I fall d å e tt fö rsä k rin g so rg a n i en fö rd rag so n e C o n tra c tin g P a rty h as re a s o n to b elieve slu ta n d e sta t h a r a n led n in g a n ta g a a tt artik el th a t A rticle 22 p a ra g ra p h 2 o f th e C o n v en tio n 22 a n d ra p u n k te n i k o n v e n tio n e n kan v ara m ight be a p p lic a b le , it shall inform the liaison tilläm plig, skall d e t u n d e rrä tta fö rb in d e ls e o r­ body o f th e o th e r C o n tra c tin g P a rty . gan et i d en a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e sta te n .

P A R T IV. F IN A L P R O V IS IO N S A V D E L N IN G IV . S L U T B E S T Ä M ­ M E L S E R A rticle 12 A rtikel 12 M edical a n d adm inistrative control M edicinsk och adm inistrativ kontroll 1. O n re q u e s t from th e c o m p e te n t in s titu ­ 1. P å b e g ä ra n av e n fö rd ra g sslu ta n d e sta ts tion o f on e C o n tra c tin g P a rty th ro u g h its liai­ beh ö rig a fö rsä k rin g so rg a n gen o m d e ss fö r­ son b o d y , th e in s titu tio n s o f the o th e r C o n ­ b in d elseo rg a n skall d e n a n d ra s ta te n s organ tra c tin g P a rty shail a s s is t in th e m edical and b istå vid d en m e d ic in sk a o ch a d m in is tra tiv a a d m in istra tiv e c o n tro l o f p e rs o n s re s id e n t in k o n tro llen av p e rs o n e r som ä r b o s a tta inom its te rrito ry . d en sta te n s te rrito riu m . 2. T h e e x p e n s e s in c u rre d fo r th is c o n tro l 2. U tg iftern a fö r d e n n a k o n tro ll skall b äras shall be b o rn e by th e in su ra n c e in stitu tio n av d e t fö rsä k rin g so rg a n v a rs b istå n d vid k o n ­ w hich w as re q u e s te d to a s s is t in th is co n tro l. tro llen b e g ä rd e s.

A rticle 13 A rtikel 13 Forms B lanketter 1. F o rm s fo r c e rtific a te s an d o th e r Com­ 1. F o rm u lä r till in ty g o ch a n d ra u n d e rrä t­ m u n ic a tio n s fo r th e im p le m e n ta tio n o f the te ls e r fö r tilläm p n in g en av k o n v e n tio n e n och C o n v e n tio n an d th is A rra n g e m e n t shall be d e n n a ö v e re n s k o m m e lse skall fa s tstä lla s av d e c id e d on by th e liaison b o d ies. fö rb in d e lse o rg a n e n . 2. If it is n o t p o ssib le fo r a p e rs o n con- 2. N ä r e tt in ty g som b e h ö v s inte kan fö re ­ c e rn e d to su b m it a req u ire d c e rtific a te , th e te s av p e rs o n e n i fråg a, skall d e t fö rsä k rin g s­ in su ra n c e in stitu tio n re q u irin g th e c e rtific a te o rg an som b e h ö v e r in ty g et v än d a sig till fö r­ shall a d d re s s its e lf to th e liaiso n b o d y o f th e b in d e lse o rg a n e t i den a n d ra fö rd ra g sslu ta n d e

21

o th e r C o n tra c tin g P a rty in o rd e r to o b tain the sta te n fö r a tt erh å lla intyget. c e rtific a te .

A rticle 14 A rtikel 14 Translation assistance B istånd m ed översättningar T h e liaison b o d ie s sh all, if n e c e s s a ry , a s ­ F ö rb in d e lse o rg a n e n skall vid b eh o v b istå sist each o th e r in tra n sla tin g a p p lic a tio n s and v a ra n d ra m ed a tt ö v e rs ä tta a n sö k n in g a r och o th e r d o c u m e n ts. w ritten in th e ir re sp e c tiv e a n d ra h a n d lin g a r som h a r sk riv its på d e ra s official lan g u ag e s, into E nglish. officiella sp rå k till en g elsk a.

A rticle 15 A rtikel 15 Entry into fo rc e Ikraftträdande T h is A rra n g e m e n t e n te rs into fo rce con- D en n a ö v e re n s k o m m e lse trä d e r i k raft c u rre n tly w ith th e C o n v e n tio n . sam tidigt m ed k o n v e n tio n e n .

In w itn e ss w h e re o f th e u n d e rsig n e d , duly Till b ev is h äro m h a r de b å d a fö rd rag sslu a u th o riz e d , h av é signed this A d m in istra tiv e ta n d e s ta te rn a s b efu llm äk tig ad e o m b u d u n ­ A rra n g e m e n t. d e rte c k n a t d e n n a ö v e re n s k o m m e lse . D one in S to c k h o lm , on 30 J u n e 1982. Som sk e d d e i S to c k h o lm d en 30 ju n i 1982. F o r th e S w ed ish C o m p e te n t A u th o rity F ö r d e n sv e n s k a b e h ö rig a m y n d ig h eten Björn Sjöberg Björn Sjöberg

F o r th e Israeli C o m p e te n t A u th o rity F ö r d en isra e lisk a b eh ö rig a m y n d ig h eten D. A vineri D. Avineri

22

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- . . ■ N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1983