Skriftväxling med Frankrike om övergång av fysiskt skydd vid kärnkrafttransporter, Paris den 30 mars 1983, SÖ 1983:43
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1983:43
Nr 43
Skriftväxling med Frankrike om övergång av fysiskt
skydd vid kärnkrafttransporter.
Paris den 30 mars 1983
A vtalet trädde i kraft dagen för undertecknandet.
a Skrivelse fr å n generalsekreteraren i interm inisteriella kom m ittén fö r kärn energisäkerhetsfrågor till svenska am bassaden
Paris, le 30 m ars 1983 Paris den 30 m ars 1983
M onsieur 1’A m bassadeur, H err A m bassadör,
A la suite des entretiens qui se sont dé- Till följd av de förhandlingar som h ar ägt roulés entre rep résen tan ts du G ouvem em ent rum m ellan rep rese n tan ter för F ran sk a R e de la R épublique francaise et du G ouverne- publikens regering och K onungariket S veri m ent du R oyaum e de Suéde, j ’ai 1’honneur, ges regering har jag äran a tt på instruktion av d ’ordre de mon G ouvernem ent, de vous pro- min regering föreslå E r att båttran sp o rten av poser que le tran sp o rt par bateau du com bus- bestrålat bränsle m ellan de svenska kärn tek tible irradié entre les installations nucléaires niska anläggningarna och den i L a H ague i suédoises e t 1’usine de retraitem ent située en F rankrike belägna upparbetningsanläggning- F rance å la H ague soit soum is aux disposi en skall vara underkastad följande b estäm tions suivantes. m elser. § 1. L a protection physique å laquelle est § 1. D et fysiska skydd, som bestrålat soum is le com bustible irradié tran sp o rté e n bränsle tran sp o rte ra t m ellan de svenska tre les installations nucléaires suédoises et kärntekniska anläggningarna och C ogem a’s 1’usine de retraitem ent de la C ogem a a pour upparbetningsanläggning är u n d erk astat, syf objet d ’une part d ’em pécher 1’utilisation et la ta r dels till att hindra icke auktoriserad an m anipulation non autorisées de ees m atiéres vändning och hantering av dessa nukleära nucléaires et d ’autre part de p révenir les m aterial och dels till att förebygga tänkbara pertes, vols et détournem ents éventuels de förluster, stölder och bortföranden av sådana ees m atiéres. A cette fin, chacune des parties m aterial. I d etta syfte vidtar var och en av de contractan tes prend les m esures nécessaires, avtalsslutande p arte rn a nödvändiga åtgärder,
2conform ém ent å sa législation nationale et i enlighet med sin nationella lagstiftning och aux conventions internationales auxquelles de internationella överenskom m elser som elle est partie, pour que, pendant le transport den är part i, för att de nukleära m aterialen international, les m atiéres nucléaires se trou- som finns på dess territorium eller om bord på vant sur son territoire ou å bord d ’un navire ett fartyg som för dess flagg u nder internatio b attan t son pavillon soient soum ises aux dis nell tran sp o rt skall vara u n derkastade de be positions relatives å la protection physique stäm m elser rörande fysiskt skydd som anges prévues tant par les textes précités que par la såväl i ovan näm nda te x ter som i denna skri présente lettre. velse. § 2. - 2.1. L e présen t accord ne s ’applique § 2. — 2.1. D etta avtal är tilläm pligt endast q u ’aux tran sp o rts de com bustible irradié ef- på sådana tran sp o rte r av b estrålat bränsle fectués par un navire battan t pavillon fran- som genom förs med fartyg under fransk eller Sais ou suédois. L a responsabilité de la p ro svensk flagg. A nsvaret för det fysiska skyd tection physique telle que définie au para- d et, så som det definieras i § 1, vilar p å flagg graphe 1 incom be å 1’E tat du pavillon. staten. 2.2. L orsque le tran sp o rt est assuré par un 2.2. N är transporten genom förs med ett navire battan t pavillon de l’E tat destinataire, fartyg under destinationsstatens flagg, bär la responsabilité de la protection physique denna stat ansvaret för det fysiska skyddet, incom be å cet E tat une fois le com bustible från den tidpunkt då bränslet är lastat om chargé å bord du båtim ent. bord på fartyget. 2.3. L orsque le tran sp o rt est assuré par un 2.3. N är transporten genom förs med ett navire b attan t pavillon de 1’E ta t expéditeur, fartyg u nder den avsändande statens flagg, la responsabilité précitée incom be å cet E tat b är denna stat det näm nda ansvaret till dess ju s q u ’å ce que le com bustible ait été débar- att bränslet är lossat på destinationsstatens qué sur le territoire de 1’E tat destinataire. territorium . § 3. - 3.1. A vant de p én étrer dans les eaux § 3. — 3.1. Innan fartyget går in på franskt territoriales f r a n c is e s ou suédoises, le C api eller svenskt territorialvatten skall befälha taine du navire transportant du com bustible varen på det fartyg som tran sp o rte ra r b e strå irradié doit en inform er les auto rités com pé- lat bränsle underrätta k uststatens behöriga tentes de 1’E tat cotier. m yndigheter härom. 3.2. L e Capitaine est en outre tenu d y n 3.2 B efälhavaren är dessutom skyldig att form er ees autorités de tout événem ent im- u n d errätta d essa m yndigheter om vaije oför prévu pouvant m ettre en danger la sécurité utsedd händelse som kan sätta fartygets och du navire et de son chargem ent dans les eaux dess lasts säkerhet i fara i territorialvatten, territoriales, les eaux intérieures ou les ports inre vatten eller ham nar som tillhör den stat de l’E tat dont relévent ees autorités. D ans ce som dessa m yndigheter lyder under. I sådant cas, le C apitaine tiendra ees autorités régu- fall skall befälhavaren regelbundet hålla ifrå liérem ent inform ées des m ouvem ents du na gavarande m yndigheter underrättade om far vire, ainsi que de tout incident susceptible tygets rörelser sam t om v aije incident som d ’affecter la sécurité du navire ou de son kan tänkas påverka fartygets eller dess lasts chargem ent. säkerhet. 3.3. Dans 1’hypothése visée au point 3.2. 3.3. I det fall som avses under punkt 3.2. ci-dessus, le G ouvernem ent de 1’E tat cotier ovan, skall k uststatens regering vidta nöd prendra les m esures nécessaires pour ren- vändiga åtgärder för a tt öka skyddet av farty forcer la protection du navire et de sa cargai- get och dess last. son. En tout état de cause, la responsabilité de I alla händelser åvilar an svaret för det fy la protection physique du com bustible nu- siska skyddet av kärnbränslet även i fo rtsätt cléaire continue å incom ber, dans les condi- ningen flaggstaten, u n d er de i § 2 angivna tions prévues au paragraphe 2, å 1’E tat du förutsättningarna. pavillon.
3§ 4. — L e présent accord n’affecte en d en § 4. D etta avtal p åverkar inte i något hän les com pétences que le droit international re- seende den behörighet som den av de båda connu p ar les deux parties accorde å 1’E tat p artern a erkända internationella rätten tiller cötier. känner kuststaten. Je vous serais obligé de me faire savoir si Jag vore tacksam om Ni skulle vilja m edde les dispositions qui précédent recueillent l’a- la mig huruvida ovanstående bestäm m elser grém ent de votre G ouvernem ent. D ans ce kan godtas av E r regering. Om så är fallet, cas, la présente lettre, ainsi que la réponse de skall denna skrivelse och E rt sv ar utgöra ett V otre E xcellence, co n stitueront l'ac co rd en avtal m ellan våra båda regeringar om fysiskt tre nos deux G ouvernem ents relatif å la pro- skydd av bestrålat bränsle tran sp o rte ra t med tection physique du com bustible irradié fartyg mellan de svenska kärntekniska an tran sp o rté p ar bateau entre les installations läggningarna och upparbetningsanläggningen nucléaires suédoises et 1’usine de retraite- som tillhör Cogem a (Frankrike). D enna m ent de la Cogem a (France), accord dont ce franska av talstext skall äga giltighet. D etta texte en langue francaise fera foi. C et accord avtal träd er i kraft för obestäm d tid dagen för en tre ra en vigueur pour une durée indéter- E rt svar. minée å la date de votre réponse. Ja saisis cette occasion, M onsieur l’Am- M ottag, H err A m bassadör, försäkran om b assadeur, de vous renouveler 1’assurance de min u tm ärkta högaktning. ma haute considération.
Bernard A ugustin B ernard A ugustin
b Skrivelse fr å n svenska am bassaden i Paris till generalsekreteraren i interministeriella kom m ittén fö r kärnenergisäkerhetsfrågor
Paris, le 30 m ars 1983 Paris den 30 m ars 1983
M onsieur le S ecrétaire général, H err G eneralsekreterare,
J ’ai 1’honneur d ’accuser réception de votre H ärm ed har jag äran erkänna m ottagandet lettre du 30 m ars ainsi re d ig é e : av E r skrivelse den 30 m ars med följande lydelse: ” A la suite des e n tr e tie n s å la date ” Till följd av de fö rh a n d lin g a r d a de votre ré p o n se .” gen för E rt sv a r” . J ’ai 1’honneur de vous faire savoir que les Jag har äran m eddela E r att den svenska dispositions qui précédent ren co n tren t l’agré- regeringen godtar ovanstående bestäm m elser m ent du G ouvernem ent suédois et que votre och att E r skrivelse och detta svar utgör ett lettre e t la présente réponse constituent un avtal mellan våra båda regeringar, vilket accord entre nos deux gouvernem ents qui en trä d e r i kraft idag. trera en vigueur å la date de ce jo u r. Je vous prie d ’agréer, M onsieur le Secré M ottag, H err G eneralsekreterare, försäk taire général, les assurances de ma haute con ran om min u tm ärkta högaktning. sidération.
Carl Lidbom Carl Lidbom
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1984 3