lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse om tillfällig internationell passagerartrafik på landsväg med buss (ASOR), Dublin den 26 maj 1982, SÖ 1983:51

Beteckning
so-198351
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1982-05-26

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1983:51

Nr 51

Överenskommelse om tillfällig internationell passagerar-

trafik på landsväg med buss (ASOR).

Dublin den 26 maj 1982

Regeringen beslöt ratificera överenskom m elsen den 1 septem ber 1983. R atifikationsinstrum entet deponerades hos E uropeiska transportm inis­ terkonferensens (CEM T) sekretariat den 26 septem ber 1983. Ö verenskom m elsen har ännu ej trä tt i kraft.

2

Accord relatif aux services occasionnels inter­ Överenskommelse om tillfällig internationell

n ation al» de voyageurs par route effectués par passagerartrafik på landsväg med buss

autocars ou par autobus (ASOR) (ASOR)

L e Conseil des C om m unautés Euro- EG :s råd péennes, Le P résident fédéral de la République F örbundspresidenten i republiken Ö ster­ d ’A utriche, rike Le G ouvernem ent d ’E spagne, Spaniens regering L e G ouvernem ent de la République de Fin- R epubliken Finlands regering lande, Le G ouvernem ent du R oyaum e de Nor- K onungariket N orges regering vége, L e G ouvernem ent de la République Portu- Den portugisiska republikens regering gaise, L e G ouvernem ent de Suéde, Sveriges regering Le Conseil fédéral suisse, Schw eiziska F örbundsrådet L e Président de la R épublique de Turquie, R epubliken T urkiets president désireux de prom ouvoir le développem ent som önskar främ ja utvecklingen av de in­ des tran sp o rts internationaux et, notam m ent, ternationella tran sp o rtern a och, i synnerhet, d ’en faciliter 1’organisation et 1’exécution; underlätta organiserandet och utförandet av dem ; considérant que certains services occa­ som b eaktar att viss tillfällig internationell sionnels internationaux de voyageurs par passagerartrafik på landsväg med bussar är, route effectués par autocars et par autobus vad angår EG , liberaliserade genom rådets sont, en ce qui concerne la C om m unauté förordning N r 117/66/CEE av den 28 juli 1966 économ ique européenne, libéralisés par le angående införande av gem ensam m a regler réglem ent n° 117/66/CEE du C onseil, du 28 för internationella tran sp o rte r av passagerare juillet 1966, co n cernant 1’introduction de ré- på landsväg med b u ss1 och genom kom m is­ gles com m unes po u r les transports intem a- sionens förordning (CEE) N r 1016/68 av den tionaux de voyageurs par route effectués par 9 juli 1968 om m odeller för de kontrolldoku­ autocars et par a u to b u s1 et par le réglem ent ment som anges i artiklarna 6 och 9 i rådets (CEE) n° 1016/68 de la Com m ission, du 9 förordning N r 117/66/CEE2; juillet 1968, relatif å 1’établissem ent des modéles des docum ents de contröle visés aux articles 6 et 9 du réglem ent n° 117/66/CEE du C onseil2; considérant, par ailleurs, que la Conféren- som för övrigt beaktar att E uropeiska ce européenne des m inistres des transports T ransportm inisterkonferensen (CEM T), den (CEM T) a adopté, le 16 décem bre 1969, la 16 decem ber 1969, har antagit resolution N r résolution n° 20 co n cernant 1’établissem ent 20 om allm änna regler för internationella de régles générales pour les transports inter­ tran sp o rter med buss3 vilken likaledes för­ nationaux effectués par autocars et par auto­ utser liberalisering av viss tillfällig internatio­ b us3 qui prévoit égalem ent la libéralisation de nell passagerartrafik på landsväg;

1 JO n° 147 du 9.8.1966, p. 2688/66. 1 C .E .’s J.O . N r 147 av den 9 augusti 1966, s. 2688. 2 J O n ° L 173 du 22.7.1968, p. 8. 2 C .E .’s J.O . L 173 av den 22 juli 1968, s. 8. 3 Volum e des résolutions de la C E M T , année 1969, 3 C EM T R esolutionsvolym , årgång 1969, s. 67. p. 67. C E M T R esolutionsvolym , årgång 1971, s. 133. V olum e des résolutions de la C E M T , année 1971, p. 133.

3

certains services occasionnels internationaux de voyageurs p ar route; considérant q u ’il est souhaitable de prévoir som b eak tar a tt det är önsk v ärt att vidta des dispositions harm onisées de libéralisa- harm oniserade liberaliseringsåtgärder för till­ tion pour les services occasionnels interna­ fällig internationell passagerartrafik på lands­ tionaux de voyageurs par route et de simpli- väg och a tt förenkla kontrollform aliteterna fier les form alités de contröle par 1’introduc- genom införande av ett enda, gem ensam t d o ­ tion d ’un docum ent unique; kum ent; ; considérant q u ’il est indiqué de confier cer- som beaktar att det är lämpligt att anförtro taines tåches adm inistratives de 1’accord au vissa adm inistrativa uppgifter enligt ö verens­ secrétariat de la C onférence européenne des kom m elsen till E uropeiska T ransportm inis­ m inistres des tran sp o rts; terkonferensens sekretariat; ont décidé d ’établir des régles uniform es har beslutat att uppställa enhetliga regler applicables aux services occasionnels inter­ att tilläm pas på tillfällig internationell passa­ nationaux de voyageurs par route effectués gerartrafik på landsväg med buss, par autocars ou par autobus, et ont désigné å ce t effet com m e plénipo- och har därför u tsett som befullm äktigade te n tia ire s : ombud: le Conseil des C om m unautés euro- EG :s Råd p é e n n e s : M. H erm an de C roo, H erm an de Croo M inistre des C om m unications du R oyaum e K om m unikationsm inister i K onungariket de Belgique, Belgien Président en exercice du Conseil des Com ­ Tjänstgörande ordförande i E G :s Råd m unautés européennes; M .G . C ontogeorgis, M. G. C ontogeorgis M em bre de la Com m ission des C om m u­ M edlem av EG -kom m issionen nautés européennes; le Président fédéral de la R épublique d'A u- F örbundspresidenten i R epubliken Ö ste r­ tr ic h e : rike M. K arl L au seck er, Karl L ausecker M inistre fédéral des tran sp o rts; F ederal T ransportm inister Le G ouvem em ent d ’E sp a g n e : Spaniens regering Don Em ilio Pan de Soraluce, Emilio Pan de Soraluce A m bassadeur; Le G ouvem em ent de la République de Fin- Republiken Finlands Regering la n d e : M. Jarm o W ahlströem , Jarm o W ahlström M inistre des T ransports; T ransportm inister Le G ouvem em ent du R oyaum e de Nor- K onungariket N orges Regering v é g e : M. E rik Ribu, Erik Ribu S ecrétaire général au M inistére des T ran s­ S tatssekreterare vid S am ferdselsdeparteports et C om m unications; m entet Le G ouvem em ent de la R épublique de Den P ortugisiska R epublikens Regering P o rtu g a ise : M. Jo sé C arlos V iana B aptista, Jose C arlos V iana B aptista M inistre du L ogem ent, des T ravaux pu- M inister för b ostäder, offentliga arbeten blics et des T ransports; och tran sp o rter L e G ouvem em ent de S u é d e : Sveriges Regering M. N ils E rik B ram svik, N ils-Erik Bram svik

l t —40-023 3

4

Sous-secrétaire d ’E tat au M inistére des S tatssekreterare vid kom m unikationsde­ C om m unications; partem entet Le Conseil fédéral s u is s e : Schw eiziska F örbundsrådet M. L éon Schlum pf L eon Schlum pf Conseiller fédéral, M edlem av F örbundsrådet C h ef du départem ent fédéral des T rans­ C hef för det federala m inisteriet för tran s­ ports, des C om m unications et de 1'Ener- porter, kom m unikationer och energi gie; Le Président de la République de T u rq u ie : Republiken T urkiets P resident Dr M ustafa A. A ysan, Dr. M ustafa A. Aysan M inistre des tran sp o rts; T ransportm inister lesquels, apres avoir échangé leurs pleins vilka, efter att ha vederbörligen utväxlat pouvoirs reconnus en bonne et due form e, sina godkända fullm akter, sont convenus des dispositions su iv a n te s: har överenskom m it om följande bestäm ­ melser:

SEC TIO N I A V SN ITT I C H A M P D ' A P P L IC A T IO N E T D E F IN I­ T IL L Ä M P N IN G S O M R Å D E O C H D E F IN I­ T IO N S T IO N E R Article I A rtikel I 1. Le présent accord s’applique : 1. D enna överenskom m else äger tilläm p­ ning på: a) aux services occasionnels internatio- a) tillfällig internationell passagerartrafik naux de voyageurs p ar route effectués på landsväg - entre les territoires de deux parties con- — mellan tv å fördragsslutande parters om rå­ tractan tes, ou den, eller - au départ et å destination du territoire de la — till och från sam m a avtalsslutande parts méme partie co ntractante et, le cas om råde och, i förekom m ande fall, i transit échéant, lors de tels services, en transit genom såväl fördragsslutande som icke tant par le territoire d ’une autre partie con­ fördragsslutande parts om råde, och tractante que par le territoire d ’un E tat non co n tractan t, et - au m oyen de véhicules im m atriculés sur le - med fordon som är registrerat på en för­ territoire d ’une partie co n tractan te et qui, dragsslutande parts om råde som med hän­ d ’aprés leur type de construction et leur syn till sin konstruktion och utrustning är équipem ent, sont aptes å tran sp o rter plus ägnat och avsett att tran sp o rtera m er än de neuf personnes - le conducteur com- nio p ersoner inbegripet föraren; pris — et sont destinés å cette fin; b) aux déplacem ents å vide des véhicules b) tom körningar med fordon i samband en rapport avec ees services. med sådan trafik. 2. Au sens du présent accord, on entend 2. I denna överenskom m else förstås med par services internationaux les services em- internationell trafik sådan trafik som berör pruntant le territoire d ’au m oins deux parties åtm instone tv å fördragsslutande parters om­ contractante s. råden. 3. Au sens du présent accord, les term es 3. I denna överenskom m else täcker ut­ « territoire d ’une partie c o n tra cta n te » re- try ck et ” en fördragsslutande parts om råde” , couvrent, en ce qui concerne la Com m unauté vad gäller EG, de om råden där det fördrag économ ique européenne, les territoires ou le som grundade EG tilläm pas och d etta på de traité instituant cette C om m unauté est d ’app- villkor som föreskrivits i näm nda fördrag.

5

lication et ce dans les conditions prévues par ledit traité.

A r tid e 2 A rtikel 2 1. Au sens du présent accord, les services 1. I denna överenskom m else förstås med occasionnels sont ceux qui ne répondent ni å tillfällig trafik sådan trafik som inte m otsva­ la définition du service régulier, figurant å rar vare sig definitionen på linjetrafik i artikel 1’article 3 ci-aprés, ni å la définition du se r­ 3 nedan eller definitionen på skytteltrafik i vice de nav ette, figurant å 1’article 4 ci-aprés. artikel 4 nedan. Den innefattar: Ils c o m p re n n e n t: a) les circuits å portes ferm ées, c ’est-å- a) slutna rundresor, dvs. reso r under vilka dire les services exécutés au m oyen d ’un sam m a grupp av passagerare befordras med méme véhicule qui transporte sur tout le tra- sam m a fordon under hela resan och tillbaka je t le m ém e groupe de voyageurs et le ram éne till utgångspunkten; au lieu de départ; b) les services com portant le voyage aller b) trafik där utresan företas med och å te r­ en charge et le voyage de reto u r å vide; resan utan passagerare; c) tous les autres services. c) all annan trafik. 2. 5 a « f exception autorisée par les autori- 2. Om undantag inte beviljats av behöriga tés com pétentes •' la partie co n tractan te m yndigheter i den berörda avtalsslutande concernée, aucun voyageur ne peut, au cours parten får, vid tillfällig trafik, passagerare des services occasionnels, étre pris ou dé- inte upptas eller avläm nas under resans gång. posé en cours de route. Ces services peuvent Sådan trafik kan ske med viss regelbunden­ étre effectués avec une certaine fréquence het utan att därför förlora sin k araktär av sans pour autant perdre leur caractére de ser­ tillfällig trafik. vice occasionnel.

A rticle i A rtikel 3 1. Au sens du présent accco rd , les ser­ 1. I denna överenskom m else förstås med vices réguliers sont ceux qui assurent le linjetrafik sådan trafik där med bestäm d tu r­ tran sp o rt de personnes effectué selon une täth et och på bestäm d färdväg passagerare fréquence et sur une relation déterm inées, tran sp o rteras, vilka får tas upp eller avläm ­ des voyageurs pouvant étre pris ou déposés nas efter vägen vid i förväg fastställda håll­ en cours de route å des arréts préalablem ent platser. Linjetrafik kan vara underkastad för­ fixés. L es services réguliers peuvent étre pliktelse att följa i förväg uppställda tid ta­ soum is å 1’obligation de resp ecter des hor- beller och tariffer. aires préétablis et des tarifs. 2. Au sens du présent accord, quel que 2. 1 denna överenskom m else anses som soit 1’organisateur des tran sp o rts, sont égale- linjetrafik alla tran sp o rte r - o av sett vem som m ent considérés com m e services réguliers organiserar dem - av vissa personkategorier ceux qui assu ren t le transport de catégories med utestängande av andra passagerare om déterm inées de personnes å 1’exclusion de sker u n d er de i 1 § angivna villkoren. S å­ d ’autres voyageurs, dans la m esure ou ces dan trafik — i synnerhet tran sp o rt av arbetare services sont effectués aux conditions indi- mellan hem m et och arbetsplatsen och tra n s­ q uées au paragraphe 1. De tels services — port av elever m ellan hem m et och undervisassu ran t notam m ent le transport des travail- ningsinstitutionen - kallas ” regelbunden leurs au lieu de travail et de celui-ci vers leur specialtrafik” . dom icile et le tran sp o rt des écoliers aux établissem ents d ’enseignem ent et de ceux-ci vers leur dom icile — sont dénom m és « services réguliers spécialisés ».

6

3. Le caractére régulier des services n ’est 3. T rafikantens k araktär av linjetrafik på­ pas affecté p ar le fait que 1’organisation du verkas inte av att transporten anpassas för att transport est adaptée aux besoins variables uppfylla ändrade behov hos tran sp o rtk o n su ­ des intéressés. m enterna.

A rticle 4 A rtikel 4 1. Au sens du présent accord, les services I denna överenskom m else förstås med de navette sont ceux qui sont organisés pour skytteltrafik sådan trafik som organiseras för tran sp o rter en plusieurs allers et retours, att under ett flertal tur-och-retur-resor mellan d ’un méme lieu de départ å un méme lieu de sam m a avrese- och bestäm m elseorter tran s­ destination, des voyageurs préalablem ent p o rtera passagerare, som dessförinnan upp­ constitués en groupes. C haque groupe, com- delats i grupper. Varje passagerargrupp åter­ posé des voyageurs ayant accom pli le voyage förs efter avslutad utresa till avreseorten un­ aller, est ram ené au lieu de départ au cours d er en senare resa. d ’un voyage ultérieur. P ar lieu de départ ou de destination, il faut Med avreseort och bestäm m elseort avses entendre la localité de départ ou de destina­ de platser d är resan anträdes respektive av­ tion, ainsi que ses environs. slutas liksom dessa platsers omgivningar. 2. Au cours des services de navette, aucun 2. Vid skytteltrafik får passagerare inte voyageur ne peut étre pris ni déposé en cours upptas eller avläm nas under resan. de route. 3. Le prem ier voyage de retour et le d er­ 3. Den första returresan och den sista utrenier voyage aller de la série des navettes ont san i en skytteltrafikserie sker utan passage­ lieu å vide. rare. 4. C ependant, la classification d ’un tran s­ 4. H uruvida en tran sp o rt skall anses som port dans les services de n avette n ’est pas skytteltrafik eller ej påverkas em ellertid inte affectée du fait que, avec 1’accord des autori- av att - med sam tycke av behöriga myndig­ tés com pétentes dans la ou les parties con- heter hos den eller de avtalsslutande par­ tractan tes concernées: terna. — des voyageurs, par dérogation aux disposi­ — passagerare, i strid m ot bestäm m elserna i tions du paragraphe 1, effectuent le voyage 1 §, fö retar återresan med en annan grupp, de reto u r avec un autre groupe, — des voyageurs sont, par dérogation aux — passagerare, i strid mot bestäm m elserna i dispositions du paragraphe 2, pris ou dé- 2 §, upptas eller avläm nas u nder resan, posés en cours de route, — le prem ier voyage aller et le dernier — första utresan och sista återresan i en skyt­ voyage de reto u r de la série des navettes teltrafikserie i strid mot bestäm m elserna i ont lieu å vide, p ar dérogation aux disposi­ 3 §, sker utan passagerare. tions du paragraphe 3.

SEC TIO N II A V SN ITT II M E S U R E S D E L IB E R A L IS A T IO N L IB E R A L IS E R IN G S Å TG ARD ER A rticle 5 A rtikel 5 1. Sont exem ptés de toute autorisation de 1. F ör sådan tillfällig trafik som avses i tran sp o rt sur les territoires des parties con- artikel 2, 1 §, p u n k te rn a a) och b), erfordras tractan tes autres que celle dans laquelle le tillstånd endast av m yndigheterna hos den véhicule est im m atriculé, les services occa- avtalsslutande part d är fordonet är registre­ sionnels visés å 1’article 2 paragraphe 1 sous rat. a) et b). 2. Sont exem ptés de toute autorisation de 2. F ör sådan tillfällig trafik som avses i

7

transport sur les territoires des parties con- artikel 2, 1 §, punkt c), erfordras tillstånd tractan tes autres que celle dans laquelle le endast av m yndigheterna hos den avtalsslu­ véhicule est im m atriculé, ceux des services tande part d är fordonet ä r registrerat om occasionnels visés å 1’article 2 paragraphe 1 sous c) qui sont caractérisés par le fait que: - le voyage aller est effectué å vide et tous — utresan sker utan passagerare och alla p as­ les voyageurs sont pris en charge au méme sagerare upptas på sam m a plats, och lieu, et que — les voyageurs: — passagerarna a) — sont groupés, sur le territoire soit a) — genom transp o rtk o n trak t ingångna d ’une partie non co n tractan te, soit d ’une par- före ankom sten till den avtalsslutande parts tie co n tractan te autre que celle ou le véhicule om råde där de upptas är indelade i grupper est im m atriculé et autre que celle ou s ’effec- antingen hos en icke avtalsslutande part eller tue leur prise en charge, p ar co n trats de hos en avtalsslutande part annan än den där tran sp o rt conclus avant leur arrivée sur le fordonet är registrerat och annan än den där territoire de cette derniére partie co n tra c­ de tas upp, och tante, et - sont tran sp o rtés sur le territoire de la - transporteras till den avtalsslutande partie co n tra cta n te dans laquelle le véhicule parts om råde, hos vilken fordonet är registre­ est im m atriculé, ou rat, eller b) — ont été conduits précédem m ent par b) — på de villkor som anges i artikel 2, le méme tran sp o rte u r, dans les conditions 1 §, punkt b), tidigare har av sam m a tran s­ prévues å 1’article 2 paragraphe 1 sous b) sur p ortör tran sp o rterats till den avtalsslutande le territoire de la partie co n tractan te ou ils parts om råde där de återupptas och nu tran s­ sont repris en charge et sont tran sp o rtés sur porteras till den avtalsslutande p arts om råde, le territoire de la partie co n tractan te dans hos vilken fordonet är registrerat, eller laquelle le véhicule est im m atriculé, ou c) — ont été invités å se rendre sur le te rri­ c) — har inbjudits att resa till en annan toire d ’une autre partie co n tractan te, les frais avtalsslutande parts om råde, varvid tra n s­ de tran sp o rt étan t å la charge de la personne p o rtkostnaderna skall bestridas av den som invitante. L es voyageurs doivent form er un utfärdat inbjudan. P assagerarna skall utgöra groupe hom ogéne qui ne peut pas avoir été en hom ogen grupp, som inte får ha bildats constitué uniquem ent en vue de ce voyage et endast för denna resa, och som skall föras till qui est am ené sur le territoire de la partie den avtalsslutande parts om råde, hos vilken co n tra cta n te ou le véhicule est im m atriculé. fordonet är registrerat. 3. S ur le te rritorire de la partie co n tra c­ 3. F ör sådan tillfällig trafik som avses i tante concernée, peuvent étre soum is å au- artikel 2, 1 §, punkt c), kan tillstånd erfordras torisation de tran sp o rt les services o ccasion­ på den berörda avtalsslutande partens om rå­ nels visés å 1’article 2 paragraphe 1 sous c), de om de villkor som fastställts i 2 § inte är d ans la m esure ou les conditions prévues au uppfyllda. paragraphe 2 ne sont pas rem plies.

SEC T IO N III A V SN ITT l il D O C U M E N T D E C O N T R O L E K O N T R O L L D O K U M E N T A rticle 6 Artikel 6 L es tran sp o rteu rs effectuant des services De tran sp o rtö rer som utför tillfällig trafik occasionnels au sens du présent accord doi­ enligt denna överenskom m else skall på begä­ vent présen ter å toute réquisition des agents ran av kontrollpersonal förete ett resebesked chargés du contröle une feuille de route fai- sorn utgör en del av ett kontrolldokum ent sant partie d ’un docum ent de contröle délivré som utläm nas av behöriga m yndigheter hos

2 t —40-023 7

8

par les autorités com pétentes dans la partie den avtalsslutande part där fordonet är regi­ co ntractante oil le véhicule est im m atriculé strerat eller av varje därtill befogat organ. ou par tout organism e habilité å cet effet. Ce D etta kontrolldokum ent ersä tte r hittillsva­ docum ent de contröle rem place les docu- rande kontrolldokum ent. m ents de contröle déjå existants.

A r tid e 7 A rtikel 7 1. Le docum ent de contröle visé å l’article 1. Det kontrolldokum ent som avses i arti­ 6 est établi sous form e de feuilles de route kel 6 är u pprättat i form av resebesked som är contenues dans un carnet de 25 feuilles de h opsatta i ett häfte om 25 löstagbara rese­ route, en double exem plaire, détachables. Le besked med kopior. K ontrolldokum entet docum ent de contröle doit étre conform e au skall överensstäm m a med den förlaga som modéle figurant en annexe au présent accord. finns i bilagan till denna överenskom m else. C ette annexe fait partie intégrante de l’ac- D enna bilaga är en integrerande del av över­ cord. enskom m elsen. 2. Chaque carnet avec ses feuilles de route 2. H äftena och resebeskeden i dem är est num éroté. L es feuilles de route portent num rerade. R esebeskeden är dessutom num ­ une num érotation com plém entaire de 1 å 25. rerade från 1 till 25. 3. Le texte de la feuille de couverture du 3. T exten på häftets om slag är, liksom te x ­ carnet ainsi que celui des feuilles de route ten på färdbladen, tryckt på det eller de offi­ sont im prim és dans la langue officielle ou ciella språken i den E G -stat eller annan av­ plusieurs langues officielles de 1’E tat m em bre talsslutande part där det använda fordonet är de la C om m unauté économ ique européenne registrerat. ou de toute autre partie co n tractan te ou le véhicule utilisé est im m atriculé.

A r tid e 8 Artikel 8 1. L e carnet visé å 1’article 7 est établi au 1. Det häfte som avses i artikel 7 är utställt nom du tran sp o rteu r; il est incessible. i transportörens nam n. Det kan inte överlå­ tas. 2. L ’original de la feuille de route doit se 2. R esebeskedoriginalet m åste finnas om ­ tro u v er å bord du véhicule pendant toute la bord på fordonet Under hela den resa för vil­ durée du voyage pour lequel elle a été établie. ken det är ifyllt. 3. Le tran sp o rte u r est responsable de la 3. T ransportören an sv arar för att resebe­ tenue réguliére des feuilles de route. skeden ifylls i föreskriven ordning.

A r tid e 9 Artikel 9 1. L a feuille de route doit étre rem plie, en 1. R esebeskedet skall av transportören double exem plaire, par le tran sp o rte u r pour ifyllas i två exem plar för vaije resa innan den chaque voyage, avant le debut de celui-ci. påbörjas. 2. Le tran sp o rte u r a la faculté de fournir 2. T ransportören får läm na uppgifterna om les indications concernant les norns des voya- passagerarnas namn genom en i förväg upp­ geurs au m oyen d 'u n e liste préétablie sur un ställd lista som skall klistras fast på därför feuillet qui doit étre collé ferm em ent å l’en- avsedd plats under punkt 6 på resebeskedet. droit prévu au point 6 de la feuille de route. T ransportörens stäm pel eller i förekom m an­ Un cachet du tran sp o rte u r ou, le cas échéant, de fall transportörens eller det använda for­ la signature du tran sp o rte u r ou du conduc- donets förares underskrift skall anbringas teur du véhicule utilisé, doit étre apposé å ö ver skarven mellan listan och resebeskedet. cheval sur la liste et sur la feuille de route. 3. Pour les services com portant le voyage 3. F ö r trafik som inbegriper tom utresa aller å vide visés å 1’article 5 paragraphe 2 du och som faller under artikel 5, § 2, i denna

9

présent accord, la liste des voyageurs peut överenskom m else kan passagerarlistan, på étre établie, dans les conditions visées au de villkor som anges i § 2, u pprättas vid upp­ paragraphe 2, au m om ent de la prise en tagandet av passagerarna. charge des voyageurs.

A rtid e 10 Artikel 10 L es auto rités com pétentes dans deux ou De behöriga m yndigheterna hos tv å eller plusieurs parties contractan tes peuvent con- flera avtalsslutande p arter kan bilateralt eller venir å 1’échelon bilatéral ou m ultilateral m ultilateralt överenskom m a om dispens från q u ’elles se dispensent de 1’établissem ent de upprättandet av sådan passagerarlista som la liste des voyageurs visée au point 6 de la avses i punkt 6 i resebeskedet. I d etta fall feuille de route. Dans ce cas, le nom bre des skall antalet passagerare anges. voyageurs doit étre indiqué.

A r tid e II A rtikel I I 1. Un m odéle cartonné de couleur verte 1. En i grön papp bunden förlaga, som in­ com portant, en chaque langue officielle de nehåller texten - på de fördragsslutande p ar­ toutes les parties co n tractan tes, le texte de ternas sam tliga officiella språk - till m odell­ m odéle de la feuille de cou v ertu re recto- blanketten för fram- och baksidan av omverso du docum ent de contröle figurant en slagsbladet till d et kontrolldokum ent som är annexe au présent accord, doit se tro u v er å bifogat denna överenskom m else, skall finnas bord du véhicule. om bord på fordonet. 2. L a page de couverture de ce modéle 2. På försättsbladet till denna modell skall pörte, en lettres d ’im prim erie et dans la lan­ följande överskrift vara tryckt med versaler gue officielle ou plusieurs langues officielles på det eller de officiella språken i det land där de 1’E tat ou le véhicule utilisé est immatri- det använda fordonet är registrerat: culé, 1’inscription su iv a n te : «T exte du m odéle du docum ent de con­ ” Text till m odellblankett för kontrolldoku­ tröle en langues allem ande, anglaise, da- m ent på danska, engelska, finska, franska, noise, espagnole, finlandaise, francaise, grec- grekiska, italienska, nederländska, norska, que, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugisiska, spanska, svenska, turkiska och portugaise, suédoise et turque. » tyska sp rå k e n .” 3. Ce m odéle doit étre présenté å toute 3. D enna modell skall alltid uppvisas på réquisition des agents chargés du contröle. begäran av kontrollpersonal.

A r tid e 12 A rtikel 12 P ar dérogation aux dispositions de fa rtic le U tan hinder av bestäm m elserna i artikel 6 6, les docum ents de contröle utilisés pour les kan de kontrolldokum ent som används för services occasionnels avant 1’en trée en vi- tillfällig trafik innan denna överenskom m else gueur du présent accord pourront étre utilisés trätt i kraft användas under två efter det att pendant deux ans aprés 1’entrée en vigueur överenskom m elsen trätt i kraft enligt artikel de cet accord, visée å fa rtic le 18 paragraphe 18, § 2.

2 .

10

SEC TIO N IV A V SN ITT IV D IS P O S IT IO N S G E N E R A L E S E T FI- A L L M Ä N N A B E S T Ä M M E L S E R OCH N A L E S S L U T B E S T Ä M M E L S E R A r tid e 13 A rtikel 13 1. Les autorités com pétentes dans les par- 1. Behöriga m yndigheter hos de avtalsslu­ ties contractan tes arréten t les m esures néces- tande parterna vidtar nödvändiga åtgärder för saires pour 1’exécution du présent accord. ikraftsättandet av denna överenskom m else. Ces m esures p ortent, entre au tres, su r: D essa åtgärder hänför sig till bl. a.: - 1’organisation, la procédure et les instru­ - förfarandet vid kontroller, liksom på­ m ents de contröle, ainsi que sur les sanc- följder vid överträdelser; tions applicables aux in fra c tio n s; - häftets giltighetstid; - la durée de validité du c a m e t; - utnyttjande och bevarande av resebe- - 1’exploitation et la conservation de l’ori- skedsoriginalet, liksom av kopian; ginal, ainsi que la copie de la feuille de - namn på de behöriga m yndigheter som r o u te ; avses i artiklarna 2, 6, 10 och 14 liksom på - la dénom ination des autorités com pétentes de organ som avses i artikel 6; visées aux a rtid e s 2, 6, 10 et 14 ainsi qqe - eventuell påteckning som av kontrollper­ des organism es visés å 1’article 6 ; sonalen skall anbringas på resebeskedet. - le visa éventuel å ap poser sur la feuille de 2. De åtgärder som vidtagits enligt para­ route par les agents chargés du contröle. graf 1 skall m eddelas till E uropeiska T rans­ 2. L es m esures prises en vertu du para- portm inisterkonferensens (CEM T) sek reta­ graphe 1 sont com m uniquées au secrétariat riat som skall inform era de övriga fördragsde la C onférence européenne des m inistres slutande parterna därom . des tran sp o rts (CEM T) qui en inform e les autres parties contractantes.

A r tid e 14 A rtikel 14 1. Les autorités com pétentes dans les par­ 1. De avtalsslutande parternas behöriga ties contractan tes veillent å ce que les trans- m yndigheter skall tillse att tran sportörerna porteurs respectent les dispositions du pré­ respekterar bestäm m elserna i denna ö verens­ sent accord. kom m else. 2. Elles se com m uniquent m utuellem ent et 2. De skall u n derrätta varandra, öm sesi­ conform ém ent å leurs législations nationales digt och enligt sina respektive nationella lag­ respectives les infractions com m ises sur leur stiftningar, om överträdelse som begåtts på territoire par un tran sp o rte u r établi sur le ter- deras om råden av en tran sp o rtö r som har sitt ritoire d ’une autre partie co n tractan te et, le hem vist hos en annan avtalsslutande part cas échéant, la sanction arrétée. sam t, i förekom m ande fall, om beslutade på­ följder.

A r tid e 15 Artikel 15 L es dispositions des a rtid e s 5 et 6 ne sont B estäm m elserna i artiklarna 5 och 6 tilläm ­ pas appliquées pour autant que des accords pas inte om nu gällande eller eventuella fram ­ ou autres arrangem ents en vigueur entre tida överenskom m elser eller andra avtal mel­ deux ou plusieurs parties contractan tes ou lan två eller flera avtalsslutande parter inne­ pouvant étre conclus entre deux ou plusieurs bär ett friare system . B eteckningarna ” nu parties contractan tes prévoient un traitem ent gällande eller eventuella fram tida överens­ plus libéral. L es term es « accords ou autres kom m elser eller andra avtal mellan tv å eller arrangem ents en vigueur entre deux ou plu­ flera avtalsslutande p a rte r” täcker, vad angår sieurs parties co n tractan tes » recouvrent, en EG , de överenskom m elser eller andra avtal ce qui concerne la C om m unauté économ ique som slutits av de stater som är m edlem m ar i

11

européenne, les accords ou autres arrange- EG. m ents qui ont été conclus p ar les E tats m em bres de cette Com m unauté.

A r tid e 16 A rtikel 16 1. L orsque le fonctionnem ent du présent 1. V aije avtalsslutande part kan, om be­ accord ou des m esures prises en vertu de hov därav uppstår för att denna överenskom ­ 1’article 13 en fait éprouver le besoin, chaque melse skall kunna tilläm pas eller som en följd partie co n tractan te peut dem ander la convo- av åtgärder som vidtagits enligt artikel 13, cation d ’une reunion des parties å 1’accord en begära att överenskom m elsens p arter sam ­ vue d ’exam iner en com m un les problém es mankallas för att gem ensam t undersöka de soulevés et, le cas échéant, les Solutions pro- uppkom na problem en och, i förekom m ande posées. fall, de föreslagna lösningarna. 2. L a présidence des réunions visées au 2. O rdförandeskapet vid sådana m öten paragraphe 1 revient alternativem ent å la som avses i paragraf 1 altern era r mellan EG C om m unauté économ ique européenne et å och en annan därtill utsedd fördragsslutande une autre partie contractante, désignée å cet part. effet. 3. Begäran om sam m ankallande av ett så­ 3. L es dem andes de convocation d ’une dant m öte som avses i p aragraf 1 skall inges réunion visée au paragraphe 1 sont intro- till C EM T:s sekretariat. duites auprés du secrétariat de la CEM T. 4. C EM T:s sekretariat skall om edelbart 4. L e secrétariat de la C E M T inform e im- m eddela de övriga avtalsslutande parterna m édiatem ent les autres parties co n tractan tes om sådan begäran som avses i parag raf 1; om de la dem ande visée au paragraphe 1; sauf inte begäran om sam m ankallande har återtaretrait de la dem ande de convocation dans un gits inom fyra veckor, skall C E M T :s sekre­ délai de q uatre sem aines, le secrétariat de la tariat, efter utgången av denna tid, fastställa C E M T , passé ce term e, fixe la date et le lieu dag och plats för m ötet - i överensstäm m else de la réunion en accord avec la présidence en tned efter senaste plenarsam m anträde gällan­ exercice depuis la derniére réunion pléniére de ordförandeskap - och skall snarast sam ­ et convoque cette réunion dans les m eilleurs m ankalla d etta möte. délais.

A rticle 17 Artikel 17 1. C haque partie co ntractante peut, lors de 1. Vid u ndertecknandet av denna ö v eren s­ la signature du présent accord, déclarer, par kom m else kan varje avtalsslutande part ge­ une notification adressée aux autres parties nom ett m eddelande till C EM T:s sekretariat c o n tra cta n te s p ar 1’interm édiaire du se créta­ för vidare befordran till de övriga avtalsslu­ riat de la C E M T , q u ’elle ne se considére pas tande p arte rn a förklara att den inte an ser sig liée p a r 1’article 5 paragraphe 2 sous b) de bunden av artikel 5, § 2, punkt b), i ö v eren s­ 1’accord. D ans ce cas, les autres parties con­ kom m elsen. I d etta fall är de övriga avtalsslu­ trac tan tes ne sont pas liées p ar 1’article 5 tande p artern a inte bundna av artikel 5, § 2, paragraphe 2 sous b) å 1’égard de la partie punkt b), i förhållande till den avtalsslutande c o n tra cta n te qui a form ulé une telle réserve. part som har uppställt en sådan reservation. 2. L a déclaration visée au paragraphe 1 2. Den förklaring som avses i paragraf 1 peut étre retirée å tout m om ent par une notifi­ kan n är som helst återtas genom ett m edde­ cation adressée aux autres parties co n tra c­ lande till C EM T:s sekretariat f. v .b . till de tan tes par 1’interm édiaire du secrétariat de la övriga fördragsslutande parterna. C EM T.

12

A r tid e 18 Artikel 18 1. L e présen t accord est approuvé ou rati- 1. D enna överenskom m else skall godkän­ fié par les parties co n tractan tes selon les pro- nas eller ratificeras av de avtalsslutande p ar­ cédures qui leur sont propres. Les instru­ terna i enlighet med deras gällande förfaran­ m ents d ’approbation ou de ratification sont den. Instrum ent om godkännande eller ratifidéposés par les parties contractan tes au se- cering skall deponeras av de avtalsslutande crétariat de la CEM T. parterna hos C EM T:s sekretariat. 2. Le présent accord entre en vigueur, 2. N är fem avtalsslutande p arter, d är­ lorsque cinq parties co n tractan tes dont la ibland EG , har godkänt eller ratificerat denna C om m unauté économ ique européenne, l’au- överenskom m else, träd e r den i kraft på den ront approuvé ou ratifié, le prem ier jo u r du första dagen i den tredje m ånaden efter den troisiém e mois suivant la date du dépöt du dag då det fem te instrum entet om godkän­ cinquiém e instrum ent d ’approbation ou de nande eller ratificering deponerades. ratification. 3. F ör vaije avtalsslutande part som god­ 3. P our chaque partie contractante qui ap- känner eller ratificerar denna överenskom ­ prouve ou ratifie le présent accord apres l’en- melse efter det att den trä tt i kraft enligt para­ trée en vigueur prévue au paragraphe 2, l’ac- graf 2 träder överenskom m elsen i kraft på cord entre en vigueur le prem ier jo u r du troi­ den första dagen i den tredje m ånaden efter siéme mois suivant la date de dépöt. par la den dag då den avtalsslutande parten depone­ partie co n tractan te en cause, de ses instru­ rade sina instrum ent om godkännande eller m ents d ’approbation ou de ratification au se- ratificering hos C EM T:s sekretariat. crétariat de la CEM T. 4. B estäm m elserna i avsnitten II och III i 4. L es dispositions prévues aux sections II denna överenskom m else skall börja tilläm pas et III du présent accord sont applicables 7 7 m ånader efter överenskom m elsens ikraft­ mois apres 1’entrée en vigueur de 1’accord trädande enligt paragraf 2 eller 3. visée respectivem ent aux paragraphes 2 et 3.

A r tid e 19 Artikel 19 1. A pres que le présent accord aura été en 1. E fter det att denna överenskom m else vigueur pendant trois ans dans les conditions har varit i kraft under tre år på de villkor som visées å 1’article 18 paragraphe 2, toute partie anges i artikel 18, § 2, kan varje avtalsslu­ co ntractante peut dem ander la convocation tande part genom ett m eddelande till d ’une conférence å Teffet de réviser 1’accord, C EM T:s sekretariat begära, att en konferens par notification adressée au secrétariat de la sam m ankallas för revision av överenskom ­ CEM T. Celui-ci inform e im m édiatem ent les m elsen. S ekretariatet skall om edelbart infor­ autres parties co n tractan tes de la dem ande, m era övriga avtalsslutande p arter om denna fixe la date et le lieu de la conférence en begäran, fastställer dag och plats för konfe­ accord avec la présidence en exercice depuis rensen i enlighet med efter senaste plenar­ la derniére réunion pléniére et convoque sam m anträde gällande ordförandeskap och cette conférence dans les m eilleurs délais. sam m ankallar konferensen med m insta möj­ Pour la présidence de ees conférences, les liga dröjsm ål. F ör ordförandeskapet vid d es­ dispositions de 1’article 16 paragraphe 2 sont sa konferenser tilläm pas analogt bestäm m el­ d ’application par analogie. serna i artikel 16, § 2. 2. En ce qui concerne 1’approbation ou la 2. Vad beträffar godkännande eller ratifi­ ratification de la révision de 1’accord con- cering av den revision av överenskom m elsen venue entre toutes les parties co n tractan tes, om vilken alla avtalsslutande parter enats ainsi que 1’entrée en vigueur de la révision, tilläm pas, liksom beträffande revisionens les dispositions de 1’article 18 sont d ’applica- ikraftträdande, bestäm m elserna i artikel 18. tion.

13

A rticle 20 Artikel 20 1. L e présen t accord est conclu pour une 1. D enna överenskom m else har slutits för durée de cinq ans å partir de son entrée en en giltighetstid av fem år räknat från dess vigueur. ikraftträdande. 2. C haque partie co ntractante peut, en ce 2. V aije avtalsslutande part kan, för sin qui la concerne et avec un préavis d ’un an, del och med ett års varsel, uppsäga denna dénoncer le présen t accord avec effet au le r överenskom m else med verkan från den 1 j a ­ ja n v ier, p ar notification sim ultanée adressée nuari genom sam tidigt m eddelande till de aux autres parties contractan tes p ar 1’inter- an d ra avtalsslutande partern a genom förm ed­ m édiaire du secrétariat de la CEM T. Toute- ling av C E M T :s sekretariat. D ock kan denna fois, 1’accord ne peut étre dénoncé durant les överenskom m else inte sägas upp u nder de quatre prem iéres années å co m pter de l ’en- första fyra åren efter dess ikraftträdande en ­ trée en vigueur prévue å 1’article 18 para- ligt artikel 18, § 2. graphe 2. 3. S auf dénonciation par cinq p arties con­ 3. Om den inte uppsägs av fem avtalsslu­ trac tan tes dont la C om m unauté économ ique tande p arte r, däribland E G , skall denna ö v er­ européenne, la durée du présent accord sera, enskom m elses giltighet, efter utgången av une fois écoulée la période de cinq ans p ré­ den i paragraf 1 angivna fem årsperioden, au ­ vue au paragraphe 1, autom atiquem ent pro- tom atiskt förlängas för efterföljande fem ­ rogée pour des périodes successives de cinq årsperioder. ans.

A rticle 21 A rtikel 21 Le présen t accord, rédigé en un exem plaire D enna överenskom m else, som är u p p rät­ unique en langue francaise, ce te x te faisant tad i ett en d a exem plar på franska språket foi, sera déposé dans les archives du secré­ och vars tex t äger vitsord, skall deponeras i tariat de la C EM T qui en rem ettra une copie arkivet hos C EM T:s sekretariat som ö v er­ certifiée conform e å chacune des parties con­ sänder en vederbörligen bestyrkt kopia därav tractan tes. till v ar och en av de fördragsslutande p a r­ terna.

E N F O I D E Q U O I, les plénipotentiaires T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä RAV har u nder­ soussignés o n t apposé leurs signatures au bas tecknade befullm äktigade om bud u n d erte ck ­ du présent accord. nat den n a överenskom m else. F A IT å D ublin, le vingt-six mai mil n euf SOM S K E D D E i Dublin den 26 maj 1982. cen t quatre-vingt-deux.

14

AN NEXE

(P a p ie r vert - DIN A4, dim en sio n s = 2 9 ,7 x 21 cm ) (F euille d e co u v e rtu re - re d o )

(T exte libellé d a n s la lan g u e officielle ou p lusieurs d e s la n g u e s officielles d e 1'État d im matriculation du véhicule)

É tat d a n s lequel le d o cu m e n t d e contröle e s t délivré D énom ination d e la u to rité c o m p é te n te C am et n° - S ig n e distinctif du p a y s - ou d e 1’org a n ism e habilrté

CARNET DE FEUILLES DE ROUTE pour les se rv ic e s o c c a s io n n e ls in tem ationaux d e v o y ag e u rs par ro u te e f fe d u é s p a r a u to c a rs o u p ar a u to b u s établi e n application:

- de I'»ccord relatlf aux services occasionnels intemstionsux de voyageurs per route effec-

tués par autocars ou par autobus (ASOR)

- du réglement n° 117/66 CEE du Conseil concemant 1’lntroductlon de réglee cornmunes pour

lss transports intemationaux de voyageurs par route effectués par autocars et par autobus

Nom et prénom o u raison s o ciala d u t r a n s p o r te r :

A dresse:

(Lieu e t dato de déHvranoe du carnell (S*gnahxe cacTwf d e la u to n té ou de r orga raam# qm cJélfvra le carnat)

15

(Grönt papper - DIN A 4= 29,7x21 cm ) (Omslag - fram sida)

(Text på det eller d e officiella språken i d en stat där fo rdonet är registrerat)

Stat d är kontrolldokum entet ä r utställt Behörig m yndighet eller veder- - D enna s tats nationalitetsbokstäver - börligen befullm äktigat organ

HÄFTE MED RESEBESKED för utfö ra n d e av tillfällig internationell passagerartrafik på landsväg m ed b u ss enligt — ASOR (Ö verenskom m elsen om tillfällig internationell p a ss a ­ gerartrafik på landsväg m ed buss) och - EG:s re g le m e n te nr 117/66 (R ådets reg lem en te om införande av g e m e n sa m m a regler för u tfö ran d e av internationell p e rso n b e­ fordran m ed buss)

T ran sp o rtö ren s efte rn a m n och förnam n eller firm anam n:

• (Tid och plats för u tfärd an d e av (Underskrift och stäm pel av utfär­ häftet) d an d e m yndighet eller behörigt organ)

16

(P ap ier vert - DIN A 4, dim en sio n s 29 .7 x 21 cm )

(P a g e d e g a rd e du c a m e t - re d o )

(T exte liberté d a n s la lan g u e officielle ou p tusieurs d e s lan g u e s officielles d e 1'État d'im m atriculation du véhicuie)

A V » IM PORT ANT

L TRANSPORT* RELEVANT OE L ASOR N. TRANSPORTS RELEVANT DU REOLEMENTN*117/M CEE

En v»rtu 0» rarbd» 5 paragraphes i at 2 da 1'ASOR aont exem ptés da toute autonsation da trans- En vertu da lertid* 5 paragraphes 1 at 2 du réglement n° 117/66/CEE du Cone»* du 28 juRet

1966. tom examptés da louie autonsation da transport de la pari das États membro» autres que

rEtat ou la v é h ia to ast mmatricuéé. cartan» services occasionnels mtemationaux axéculée au

départ du larmare d un Etel membro at å destination du tamlo*» du rnéma au d'un autra Etat

m aui aflactués au moyan d un v é tsa t o anrnam- membro, au moyan d un v é ta a J m immatnculé dans un Etat mambra Pour la s parcour» effactute cuté dana una parto oontrac an träns* par la lantto*» d una partia oontractante d e 1'ASOR autra que la CEE. las dtsposMons da 1'ASOR som appbcabies

- au départ et å destination du temtow» d* la mém» pame contractanta

st. la ca* achéani. lorn da lats service», an träns* tant pa

oontractante que par la temioire d un Élat non contractant;

A. las orcuits é porlas to m é a s. ctot-é-dlro las aarmces »xécutés au moyan d'un mém* véhcule A. las circuit» t portas tsrméaa, c ast-é-daa las »arvica» axécutés au moyan d'un rnéma véhicula

qu> transports sur tout la Irafsl la rnéma groop» de voyagaurs et la ramdne au kau de départ. qui transports sur tom la trajet la rnéma groupe de voyagaurs al la raméne au kau de départ.

oa kau davam é«re sau* sur la temioire da la partia contractanta ou le v é h o t o ast immatncUé.

B. las ssrvioes comportam la voyag» ator *n charge at la voyag» da relour t inda. B. lss sarvicas comportam la voyage ator an charge al la m>yage da relour é vida.

C. la» servio»» comportam le voyag* asar é md* qm sort caraclénaé* par le tot qua: C. las »arvicae oomportam l* voyage ator i n t t a condition que lous las voyagaurs aoiem p

an charge au rnéma kau at que las voyagaurs:

du pays dans laqual le véhicula ast immatnculé. at que

C.1 som groupés sur laiorrilo** »o* d una perto non oontractante. so* d una parto oontrac- C.1 aoiarn groupés pär contrats de transport condu s svärn leur am vée dans la pays ou

tama autra qua c ato ou la v é h ia to est immatnculé al autra que calla ou s adactus laur s'*4f*ctua laur pnsa an charge.

pnsa an charge, por oonlrats da transport arnetus avar* laur am vée sur Is termo»* da

catta derrtor» partia contractanta

ou

C.2 ont SIS condii*» précédommant. par la rnéma transporter», lors d un service vtsé C.2. a ient é té c o n d u * s p rtc é d e m m e n t. p a r le m ém e tran sp o rte u r, lors d 'u n service visé sou » B c i-d essu s. sur le temtotro d ala parti* contractanta o u ils soot rapns an charge, so u s B c i-d e ssu s. d a n s le p a y s o u ils s o r l re p o s e n c h a rg e e t soie nt tra n s p o rté s hors ou d e c a pays. ou C.3. om SM mvees < sa randra sur le tem toee d una autra parti* contractanta. las tram de C 3 . amm é té m vtos * sa randra d a m un autra Etat m am bra. las fram d e transport étam i la transpon Slam é la charge da la personne nvitanl» Las v o y a g e u s dorvem tarmar un charge da la personne invéam*. Las voyagaurs dotvam tarm ar un groupa hom ogéna qui groupa homogéna q u na pout pas avor été oonstitué umquamam an vue d» ca voyag» n e paul p a s avoir é té constitué urvquement a n vue de c * voyage

B APPUCASLES AUX SERVICES OCCASIONNELS PTTERNATIONAUX TOMS ANT SO US L'APPLICATION OE L'ASOR ET OU RÉOLEMENT N* 117/M /C EE

1. Un* lauRe da route do* étra dumont ramp** an doutto aaamplair* par la transporteur pour tout transport aflsctué sou s tarm» da se m e * occasronnel. svant la début da chaqua voyage

L» transportaur a la tacuNé d» tourrw las mdKaaons conoamam las norns das voyagaum au moyan d une Usta préétabto sur un lauRat qui do* étr* coM solidamem é I andro* prévu au poim 6 da la lauRe de

roma. Un cachst du tranapörtaur ou. la cas échéam . la signabtr* du transporteur ou du conducteur du vérvcué* do* étra appoeé i chavel sur la kata at sur la feuRe de rom*

Pour las serm c*t comportam l* voyag* a*ar é nd e. la lista d s s voyagaurs paul étra étabto. dans ls s condRons m aéas a-dasau s. au momer* de la pnsa en charge dea voyagaurs

L ongmal da la lemtia d» route do* se trouvar t bord du véhacul* pandam loui* la duré» du voyag» at étra présenté i lo tto réquis*»n des agents chargés du contréle

2. Un m od St» cartonné d e couieur vart* comportam. an chaqu a iangu* otllc ieéa d a toutaa las partias contractantas a 1'ASOR. la laxte du m odéle de le feuRe d* couvarture recto/varso du docum ent

da contrtto d o* s a trouvaré bord du véhicuie

3. Pour las sarvicas comportam l* voyag* a*ar a vida m sés aux lattras C l . C .2 at C.3. lé tranapörtaur do* jondr# * la tauRa da rtxto é l appui du sarme* eflectué

- dan» las ca s visé» sou» C l ia copro du oontrat da transport ou tot* autra documam éqmvalem taiaam rasaortir lea étémants sa s » noel» da c a contra! (notamment tou. pays at data da con d u sc n . »au.

pays st dale d* prisa an charge. b*j at pays da dssénason). dans la masur* ou oartaats pays lan gam .

- to n » la» c a s maås s ous C.2: la ta n to da n a t o ayam acoompagné la v é h o t o lorn <fci voyag» ator an charge avac ratour å Rda oorraapondart, at

I» ou da 1'État mambra da la CEE ou do* sa tor» laur rapnee en charge.

I al II d -d ee su s peuvant étra soumis é autortsabon de transport sur la lentio»* da la partia comractarto ou da

étra pris oud ép oaé an cours da routa. Catta autortsatlon do* égatamarnébaiotnta.

17

(T ex t p å d e t e lle r d e officie lla s p r å k e n i d e t la n d d ä r f o r d o n e t a r r e g is tr e r a t)

OBSERVERA!

I. BEFORD RAN ENLIGT A S O R II. BEFORDRAN ENLIGT E G :s R EGLEM ENTE N r 117 /6 6

I e n lig h e t m e d A SO R a rtik e l 5, 1 o c h 2 st., a r f ö lja n d e s la g a v tr a f ik b e f r ia d e frå n I e n lig h e t m e d E G :s r e g l e m e n t e n r 1 1 7-66 d e n 2 8 juli 1 9 6 6 a rtik e l 5 . 1 o c h 2 s t . v a rje k r a v p å tr a n s p o r tt ills t å n d v id f ä r d in o m s å d a n a v ta l s s l u t a n d e p a r ts o m r å d e e r f o r d r a s in te til ls tå n d a v a n n a n m e d l e m s s t a t ä n d e n . d ä r f o r d o n e t ä r r e g is tr e r a t, d ä r f o r d o n e t in te ä r r e g is tr e r a t: f ö r v i s s in te r n a ti o n e ll tillfällig tra fik , v a r s u tg å n g s p u n k t ä r b e lä g e n p å e n m e d l e m s ­ a) v is s tillfällig in te r n a ti o n e ll tr a f ik s o m b e d r iv s m e d e tt f o r d o n r e g i s t r e r a t i e n s t a t s o m r å d e o c h v a r s m å l ä r b e lä g e t p å s a m m a e lle r a n n a n m e d l e m s s t a t s o m r å d e a v ta l s s l u t a n d e p a rt o c h s o m b e d r iv s m e d e tt f o r d o n s o m ä r r e g i s t e r a t i e n m e d l e m s s t a t . F ö r tr a n s itr e s o r ö v e r s å d a n s t a t s o m r å d e s o m ä r a v ta l s s l u t a n d e s t a t till A S O R m e n in te EG - m e lla n tv å a v ta l s s l u t a n d e p a r te r s , o m r å d e n e lle r m e d le m sk a ll A S O R - b e s tä m m e l s e r n a til lä m p a s .

- till o c h f r å n s a m m a a v ta l s s l u t a n d e p a r t s o m r å d e o c h . i f ö r e k o m m a n d e fall, i tr a n s i t g e n o m a n n a n a v t a l s s l u t a n d e p a r t s o m r å ­ d e e lle r ic k e - a v t a ls s lu ta n d e p a r ts o m r å d e

b) t o m k ö r n in g a r i s a m b a n d m e d s å d a n trafik .

F ö l ja n d e s la g a v tillfä llig t b e d r iv e n tra fik o m f a t t a s a v o v a n s t å e n d e b e s tä m m e l s e r : F ö lja n d e s l a g a v tillfä llig t b e d r iv e n tra fik o m f a t t a s a v o v a n s t å e n d e b e s t ä m m e l s e r :

A. S l u tn a r u n d r e s o r , d v s . r e s o r u n d e r vilka s a m m a g r u p p a v p a s s a g e r a r e b e f o r d ­ A. S l u tn a r u n d r e s o r , d v s . r e s o r u n d e r v ilk a s a m m a g r u p p a v p a s s a g e r a r e b e f o r d ­ r a s m e d s a m m a f o r d o n u n d e r h e la r e s a n o c h tillb a k a till u tg å n g s p u n k t e n , s o m r a s m e d s a m m a f o r d o n u n d e r h e la r e s a n o c h tillb a k a till u tg å n g s p u n k te n . sk a ll v a r a b e lä g e n in o m d e n a v ta ls s lu ta n d e p a r t s o m r å d e , d ä r f o r d o n e t ä r r e g is tr e r a t. B. T rafik d ä r u t r e s a n f ö r e t a s m e d o c h å te r r e s a n u ta n p a s s a g e r a r e . B. T rafik d ä r u t r e s a n f ö r e t a s m e d o c h å t e r r e s a n u ta n p a s s a g e r a r e .

T rafik d ä r u t r e s a n f ö r e t a s u ta n p a s s a g e r a r e , o c h C. T rafik d ä r u t r e s a n f ö r e t a s u ta n p a s s a g e r a r e , f ö r u t s a t t a n a lla p a s s a g e r a r e ta s - a lla p a s s a g e r a r e t a s u p p p å s a m m a p la ts f ö r a t t b e f o r d r a s till d e t la n d d ä r u p p p å s a m m a p la ts o c h a n p a s s a g e r a r n a f o r d o n e t ä r r e g is tr e r a t, o c h - p a s s a g e r a r n a

g e n o m t r a n s p o r tk o n t r a k t in g å n g n a f ö r e a n k o m s te n till d e n a v ta ls s lu ­ C.1. g e n o m t r a n s p o r tk o n t r a k t in g å n g n a f ö r e a n k o m s te n till d e t la n d d ä r d e ta s t a n d e p a r ts o m r å d e , d ä r d e t a s u p p . ä r i n d e la d e i g r u p p e r , a n tin g e n h o s u p p ä r i n d e la d e i g r u p p e r , e lle r e n ic k e a v ta l s s l u t a n d e s ta t. e lle r h o s e n a v t a l s s l u t a n d e p a r t a n n a n a n d e n d ä r f o r d o n e t ä r r e g i s t r e r a t o c h a n n a n ä n d e n d ä r d e ta s u p p . e lle r

t id i g a r e , i s å d a n tr a f ik s o m a n g e s i B. o v a n , h a r b e f o r d r a t s a v s a m m a C .2. t id i g a r e , i s å d a n tr a f ik s o m a n g e s i B. o v a n , h a r b e f o r d r a t s a v s a m m a t r a n s p o r t ö r till d e n a v ta ls s lu ta n d e p a r ts o m r å d e d ä r d e å t e r ta s u p p . e lle r tr a n s p o r t ö r till d e t la n d d ä r d e å t e r t a s u p p o c h b e f o r d r a t s u t u r d e t la n d e t, e lle r h a r in b ju d i ts a t t r e s a till e n a n n a n a v t a l s s l u t a n d e p a r t s o m r å d e , v a rv id C .3. h a r in b ju d i ts a tt r e s a till e n a n n a n m e d l e m s s t a t , v a r v id t r a n s p o r t k o s t n a ­ t r a n s p o r t k o s t n a d e r n a skall b e s tr id a s a v d e n s o m u tf ä r d a t in b ju d a n . P a s ­ d e r n a sk a ll b e s t r i d a s a v d e n s o m u tf ä r d a t in b ju d a n . P a s s a g e r a r n a skall s a g e r a r n a sk a ll u t g ö r a e n h o m o g e n g r u p p s o m in te f å r h a b ild a ts e n d a s t u t g ö r a e n h o m o g e n g r u p p s o m in te få r h a b ild a ts e n d a s t f ö r d e n n a r e s a . f ö r d e n n a r e s a .

III. A LLM ÄN N A B ES TÄ M M ELS ER GÄLLANDE ALL INTERNA TION ELL TRAFIK INO M TILLA M PN IN G SO M RÄ D ET FÖR A S O R ELLER E G :s REGLEM EN TE N r 117-66

1. F ö r v a r je r e s a s o m u t f ö r s s o m tillfällig tra fik sk a ll t r a n s p o r t ö r e n f ö r e r e s a n s s t a r t fy lla i e tt r e s e b e s k e d i tv å e x e m p la r .

F ö r a tt a n g e p a s s a g e r a r n a s n a m n k a n t r a n s p o r t ö r e n a n v ä n d a e n r e d a n ifylld lis ta p å e t t s e p a r a t b la d v ilk e t m å s t e s ä t t a s f a s t p å d ä r f ö r a v s e d d p la ts u n d e r p u n k t 6 i r e s e b e s k e d e t T r a n s p o r tö r e n s s tä m p e l e lle r , i til lä m p lig a fall. tr a n s p o r t ö r e n s e lle r f o r d o n s f ö r a r e n s u n d e rs k r if t sk a ll p la c e r a s tv ä r s ö v e r b å d e lis ta n o c h r e s e b e s k e d e t . V id tr a f ik d ä r u t r e s a n f ö r e t a s u ta n p a s s a g e r a r e k a n p a s s a g e r a r l i s t a n f y lla s i e n lig t o v a n n ä r p a s s a g e r a r e t a s u p p .

D et ö v e r s t a e x e m p la r e t a v r e s e b e s k e d e t skall f ö r v a r a s o m b o r d p å f o r d o n e t u n d e r h e la r e s a n o c h u p p v is a s p å b e g ä r a n a v b e h ö r ig k o n tr o lla n t.

2. E n f ö r l a g a m e d s ty v t, g r ö n t o m s l a g m e d t e x te n till f ö r l a g a n s tit e lb l a d - f ra m - o c h b a k s id a - p å s a m tli g a d e a v ta ls s lu ta n d e p a r t e r n a s officie lla s p r å k sk a ll f in n a s i f o r d o n e t.

3 . V id tra fik d ä r u t r e s a n f ö r e t a s u ta n p a s s a g e r a r e , e n lig t C. o v a n , sk a ll t r a n s p o r t ö r e n f o g a f ö lja n d e k o m p le tte r a n d e d o k u m e n t v id r e s e b e s k e d e t : - i fall s o m a n g e s u n d e r C .1t: i d e n m å n s å e r f o r d r a s i v is s a lä n d e r k o p ia a v t r a n s p o r tk o n t r a k te t e lle r a n n a t lik v ä r d ig t d o k u m e n t, s o m a n g e r d e v ik ti g a s t e u p p g if te r n a i k o n tr a k t e t ( s ä r s k ilt p la ts , la n d o c h d a tu m f ö r in g å e n d e a v k o n tr a k t e t; p la ts , la n d o c h d a t u m f ö r u p p t a g a n d e a v p a s s a g e r a r n a s a m t d e s tin a t i o n s p l a t s o c h - la n d ) ; - i fa ll s o m a n g e s u n d e r C .2 .: d e t r e s e b e s k e d s o m m e d f ö l jd e f o r d o n e t v id d e n r e s a , d å t r a n s p o r t ö r e n å t e r v ä n d e u ta n p a s s a g e r a r e e f te r a tt h a b e f o r d r a t d e s s a till d e n a v t a l s s l u t a n d e p a r ts e lle r E G - m e d le m s s ta ts o m r å d e d ä r d e sk a ll t a s u p p ig e n ;

- i fall s o m a n g e s u n d e r C .3 .: i n b ju d n i n g s s k r iv e l s e n f r å n d e n s o m u tf ä r d a t in b ju d a n e lle r f o to k o p ia d ä ra v . 4. T ills tå n d k a n e r f o r d r a s f ö r tillfällig tra fik , s o m in te f a lle r u n d e r I o c h II o v a n , till b e r ö r d a v ta ls s lu ta n d e p a r t s e lle r E G - m e d le m s s ta ts o m r å d e . I s å d a n a fa ll m å s t e e t t k r y s s s ä t t a s i tillä m p lig r u ta u n d e r p u n k t 4D i r e s e b e s k e d e t . a llt e f te r o m til ls tå n d e r f o r d r a s e lle r in te . O m til ls tå n d e r f o r d r a s , skall d e t f o g a s v id r e s e b e s k e d e t . O m til ls tå n d in te e r f o r d r a s , skall sk ä l d ä r f ö r a n g e s . 5 . V id tillfällig tr a f ik f å r p a s s a g e r a r e v a rk e n t a s u p p e lle r s a t t a s a v u n d e r r e s a n u ta n s ä r s k i lt til ls tå n d f r å n b e h ö r ig m y n d ig h e t. S å d a n t til ls tå n d skall o c k s å f o g a s v id r e s e b e s k e d e t . 6. T r a n s p o r tö r e n a n s v a r a r f ö r a tt r e s e b e s k e d e n f y lls i e n lig t b e s t ä m m e l s e r n a . D e sk a ll f y lla s i m e d tr y c k b o k s tä v e r s o m in te g å r a t t r a d e r a b o r t. 7 . R e s e b e s k e d s h ä f te t f å r in te ö v e r lå ta s .

18

(P a g e d e garcie du c a m e t - verso)

(T exte libellé d a n s la lan g u e officielle ou p lusieurs d e s la n g u e s officielles d e 1'État d ’im matriculation du véhicule)

Slgnlflcatlon des symbols* utlllsés svee Instructlons sn vus du rempllsssgs de la feullle de route

N om bre d e s ié g e s

J J J 2 i

N um éro dim m atriculation offerts aux v o y ag e u rs

Nom et p ré nom ou ra iso n so ciale d u tran sp o rte u r et a d r e s s e

Nom d u ou d e s co n d uc teur(s)

N ature du service Circuit å po rtes fe rm ée s V oyage aller en c h a rg e suivi d 'u n vo y ag e retour å vide i* Lieu d e d é p o s e d e s v o y ag e u rs e t signe •o distinctif du p ay s

V oyage aller å vide pour p re n d re e n c h a rg e un g ro u p e d e v o y ag e u rs et les tran sp o rte r d a n s le p a y s d'im m atriculation du véhicule C1

C 2 Voir -A vis im portant-

Lteu d e pri s e en c h a rg e d e s vo y ag e u rs e t sig n e distinctif d u p ay s C3 Lieu d e d é p o s e d e s v o y ag e u rs e t signe distinctif du p ay s A utre service occ asio n n el (caractéristiques): B- - a u to n satio n re q u ise ci-jointe a- _ a utön sation non re q u is e e n vertu d e

Programme de voyage É ta p e s journal ié re s D ates Lieu e t signe distinctif du p ay s Utilisation du véhicule Points (km e ffec tu és d a n s la d e co lonne co rre s p o n d e n t å I'utilisation d u véhicule)

e n c h a rg e U s te d e s vo y ag e u rs (t et initiales d e s

42_ 63

19

(Text på det eller d e officiella språken i d e t land d är fo rdonet ä r registrerat) Förklaring av da sy m boler so m an v ä n d s i re s e b e s k e d e t och anvisningar för a tt fylla i re seb esk e d et

R egistreringsnum m er Antal sittplatser J J J 2 ]

T ra n sp o rtö ren s efternam n och förnam n eller firm anam n, a d ress

F örarens/Förarnas nam n

Slag av trafik S lutna ru n d reso r Trafik d är utresa n företas m ed och åte rre sa n utan p assa g era re

A vstigningsplats för p as s a g e ra rn a och landets nationalitetsbokstäver Tom u tresa för att ta upp en grupp p a s s a g e ra re och befordra den till fo rd o n ets registreringsland

C 2 S e "O bservera"

Plats d är passa g era rn a tas upp och landets nationalitets- C 3 bokstäver A vstigningsplats för p a s s a g e ­ rarna och landets nationalitetsb o k stäv er_________ Annan tillfällig trafik (närm are Ut- erforderligt tillstånd bifogat upplysningar): a - tillstånd erfordras inte på grund

R eseprogram Daglig körsträcka

Tull Plats och landets nationalitetsbokstäver F ordonets användning G ränsställen (Tillryggalagd v äg ­ sträcka i km an g e s i resp. kolumn)

m ed p a s s a ­ gerare p assa g era re P assagerarlista (efternam n och förnam nsinitialer)

4 3 44_ 45_

20

(P ap ier vert - DIN A 4, dim en sio n s 29,7 x 21 cm ) C a m e t N° (T exte liberté d a n s la lan g u e officielle ou p lusieurs d e s lan g u e s officielles d e 1‘État d'im mathculatk>n du véhicule) Feuille d e ro u te n° (É tat d a n s lequel le do cu m e n t d e contröle e s t délivré) - S ig n e distinctif du p a y s -

m m i

N ature d u serv ic e (m ettre u n e croix d a n s la c a s e c o rre s p o n d a n te e t y ajo u ter les indications su p p lé m e n ta ire s re q u ise s)

\A>yage aller ä vide p o u r p re n d re e n c h a rg e un g ro u p e L es vo y ag e u rs ont été: d e v o y a g e u rs e t le s tra n s p o rte r d a n s le p a y s d 'im m a- ré u n is p ar contrat d e transport conclu le C1 triculation d u v éh ic u le a v e c (a g e n c e d e voy ag e , asso c ia tio n , etc.). Ils s o o t arrivés le s u r le territoire d e la p artie co n tra c ta n te ou ils so n t pris e n c h a rg e D d a n s TÉtat m em bre d e la C EE d e p rise e n c h a rg e (pour véh ic u le s CEE seulem ent) O co p ie du co n tra t d e tran sp o rt ou d o cum e nt équivalent (voir »Avis im port ant» III/3) e s t joint.___________________________________ C2 c o n d u its p ré c é d e m m e n t lors d 'u n serv ic e v isé s o u s B p a r le m ém e tran sp o rteu r d a n s le p a y s o u ils s o n t re p ris e n c h a rg e .

La feuille de route du précédent voyage aller en charge et retour å vide

eet Jolnte.

C3 invités å s e re n d re å les frais d e transport o - é ta n t å la c h a rg e d e la p e rs o n n e invitante e t le s v o y ag e u rs form ant un groupe ho m o g én e qui n a p a s é té constitu é un iquem ent e n v u e d e c e voyage.

La lettra d’invltation ou une photocople de catta lettra eet Jointe.

D Autre service o cc asionnel (caractéristiques): D - auto n satio n re q u is e d-jo in te D - a ut ori s a tion non re q u ise e n vertu de

P rogram m e d e voyage É ta p e s journaliéres

21

(Grönt pap p e r - DIN A4 = 29.7x21 cm )

HAfte nr (Text pA det eller d e officiella språken i d e t land d är fo rd o n et a r registrerat) R esebesked nr (Stat d är kontrolldokum entet är utfärdat) - N ationalitetsbokstäver -

Slag av trafik (sätt kryss i tilläm plig ruta och läm na erforderliga kom pletterande uppgifter

Tom u tresa för att ta upp en grupp P assag e rarn a har p assa g era re och befordra d en till fo rd o n ets registreringsland c i fö ren ats g en o m transportkontrakt ingånget d en ... m ed ... (resebyrå, förening, etc.) De ankom d en ... □ till den av ta lsslu tan d e p a rts o m råd e d är d e har ta g its upp □ till den E G -m edlem sstat d är d e har tag its u pp (endast för EG-fordon) □ kopia av tran sportkontraktet eller m o tsv a­ ra nde dokum ent (se "O b serv era t") bifogas.

C 2 tidigare b efordrats i trafik enligt B av sam m a tran sp o rtö r till d e t land d är d e å te r tas upp

R esebeskedet för den fö reg åe n d e utresa n m ed p assa g era re och to m m a åte rre sa n bifogas.

inbjudits att resa t i ll ... varvid tran sp o rtk o st­ O - C 3 nad e rn a skall bestrid a s av inbjudaren och p a s s a ­ g erarn a u tg ö r en h o m o g en gru p p so m inte bildats e n d a s t för d en n a resa.

Inbjudningsskrivelsen eller kopia av d en n a bifogas.

Q A nnan tillfällig trafik (närm are upplysningar) □ - erforderligt tillstånd bifogat

□ - tillstånd erfo rd ras inte på gru n d av .

R eseprogram Daglig körsträcka

©

22

1 22 43 2 23 44 3 24 45 4 25 46 5 26 47 6 27 48 7 28 49 8 29 50 9 30 51 10 31 52 6 11 32 53 12 33 54 13 34 55 14 35 56 15 36 57 16 37 56 17 38 59 18 39 60 19 40 61 20 41 62 21 4 2 63 D ate d'é ta b lis s e m e n t S k jn a tu re du tran sp o rte u r 7

Modrficattons im prévues

8 V isas év e n tu eis 9

23

B g a a g i

1 22 43 2 23 44 3 24 45 4 25 46 5 26 47 6 27 48 7 28 49 8 29 50 9 30 51 10 31 52 6 11 32 53 12 33 54 13 34 55 14 35 56 15 36 57 16 37 58 17 38 59 18 39 60 19 40 61 20 41 62 21 4 2 63 D atum för u p p rä tta n d e T ra n sp o rtö ren s underskrift 7

O förutsedda ändringar

8 Eventuella stäm plar 9

24

(Översättning)

A C T F IN A L E S L U T A K T L es rep résen tan ts R epresentanterna för du C onseil des C om m unautés Euro- EG :s Råd, péennes, du Président féderal de la R épublique Förbundspresidenten i R epubliken Ö ster­ d ’A utriche, rike, du G ouvernem ent d 'E sp ag n e, Spaniens regering. du G ouvernem ent de la République de Fin- Republiken Finlands regering. lande, du G ouvernem ent du R oyaum e de N or- K onungariket N orges regering, vége, du G ouvernem ent de la R épublique Portu- Den portugisiska republikens regering, gaise, du G ouvernem ent de Suéde, Sveriges regering, du Conseil féderal suisse, Schw eiziska F örbundsrådet, du Président de la République de Turquie, R epubliken T urkiets president réunis å Dublin, le vingt-six mai mil neuf som sam lats i Dublin den 26 maj 1982 för cen t quatre-vingt-deux, pour la signature de att underteckna överenskom m elsen om inter­ 1’accord relatif aux services occasionnels in- nationell tillfällig passagerartrafik på lands­ ternationaux de voyageurs p ar route effec- väg med bussar (ASOR), tués p ar autocars ou par autobus (ASOR), ont, au m om ent de signer cet accord, pris har vid u ndertecknandet av denna ö verens­ aete des déclarations suivantes en les approu- kom m else godtagit följande deklarationer: vant: 1. déclaration des parties contractantes re- 1. D eklaration av de avtalsslutande par­ lative å 1’application de 1’accord; tern a angående tilläm pningen av ö verens­ kom m elsen; 2. déclaration de la C om m unauté écono- 2. D eklaration av EG angående artikel 5 i m ique européenne relative å 1’article 5 de överenskom m elsen; 1’accord; 3. déclaration des parties co ntractantes 3. D eklaration av de avtalsslutande par­ concernant le caractére évolutif de 1’accord. tern a angående överenskom m elsens utvecklingsfräm jande karaktär. FA IT å Dublin, le vingt-six mai mil neuf SOM SK E D D E i Dublin den 26 maj 1982 cent quatre-vingt-deux

D ÉC LA R A TIO N D ES P A R TIES C O N ­ D E K L A R A T IO N AV D E A V T A L S SL U ­ T R A C TA N TES R E L A T IV E A L A PPLI- T A N D E PA R TER N A A N G Å E N D E Ö V ER ­ CA TIO N DE L ’ACCORD E N S K O M M E L S E N S T IL L Ä M P N IN G Les parties co n tractan tes déclarent ac- De avtalsslutande p arte rn a förklarar sig cepter que les m esures de libéralisation pré- godkänna att de liberaliseringsåtgärder som vues å 1’article 5 paragraphe 2 de 1’accord anges i artikel 5, paragraf 2, i överenskom ­ pourront n ’étre exécutoires q u ’entre les par­ m elsen endast kan tilläm pas m ellan sådana ties contractantes qui appliquent aux services avtalsslutande parter vilka ifråga om sådan occasionnels régis p ar le présen t accord les tillfällig befordran, som regleras av denna dispositions de 1’accord européen relatif au överenskom m else, tilläm par bestäm m elserna travail des équipages des véhicules effectuant i den europeiska överenskom m elsen om ar­ des transports internationaux par route betsförhållanden för fordonsbesättningar vid (AETR) du le r ju illet 1970, ou des conditions internationella vägtransporter (AETR) av équivalentes å celles prévues par 1’A ETR . den 1 juli 1970 eller villkor som m otsvarar bestäm m elserna i A ETR .

25

T oute partie co n tractan te qui envisage de Varje avtalsslutande p art, som av ovan an­ p rendre, en raison des motifs indiqués ci- givna skäl har för avsikt att v idta åtgärder för d essu s, des m esures pour la non-application a tt, tills vidare eller överhuvudtaget, inte tillou la suspension des dispositions de libérali- läm pa de liberaliseringsbestäm m elser som sation prévues pär Particle 5 paragraphe 2 de anges i artikel 5, paragraf 2 i överenskom m el­ 1’accord, se déclare préte å p ro céd er, avant sen, förklarar sig redo att, före eventuellt b e­ 1’adoption éventuelle de ees m esures, å la slut om sådana åtgärder, sam råda med den consultation de la p artie co n tra cta n te intéres- berörda avtalsslutande parten. sée.

D E C L A R A T IO N D E L A C O M M U N A U TE D E K L A R A T IO N AV EG A N G Å E N D E E C O N O M IQ U E E U R O P E E N N E RELA - A R T IK E L 5 T IV E A L ’A R T IC L E 5 D E L ’A CCORD L a C om m unauté économ ique européenne M ed avseende på artikel 5 förklarar EG , att p récise, en ce qui concerne P article 5 de Pac- angivna liberaliseringsåtgärder beträffande co rd , que les m esures de libéralisation pré­ tom inresa med e tt fordon till en annan av­ vues p o u r P entrée å vide d ’un véhicule dans talsslutande part för att där ta om bord en une autre partie co n tractan te en vue d ’y grupp passagerare för återresa till en plats på prendre en charge un groupe de voyageurs et den avtalsslutande p arts om råde d är fordonet d ’effectuer le voyage de reto u r en charge å ä r registrerat gäller endast, ifråga om återresa destination du territoire de la partie co n tra c­ till plats på E G :s om råde, för å terre sa till ta n te oil le véhicule est im m atriculé, ne s ’ap- plats i den E G -stat i vilken det använda for­ pliquent, en ce qui concerne le reto u r å d es­ donet är registrerat. tination du territoire de la C om m unauté économ ique européenne, q u ’aux voyages de reto u r effectués å destination de P E tat m em bre de cette C om m unauté dans lequel le véhicule utilisé est im m atriculé.

D E C L A R A T IO N DES PA R T IE S CON- D E K L A R A T IO N AV DE A V T A L S S L U ­ T R A C T A N T ES C O N C E R N A N T L E CA- T A N D E P A R T ER N A A N G Å E N D E Ö V E R ­ R A C TE R E E V O L U T IF D E L ’A CC OR D E N S K O M M E L S E N S U T V E C K L IN G S - F R Ä M JA N D E K A RA KTÄ R L es parties contractan tes déclarent que les De avtalsslutande p arte rn a förklarar att de m esures de libéralisation visées å Particle 5 liberaliseringsåtgärder som anges i artikel 5 i de P accord se situent dans le développem ent överenskom m elsen ligger inom ram en för recherché du transport international de voya­ den eftersträvade utvecklingen av den inter­ geurs et co nstituent å cet égard, pour les nationella passagerartrafiken och vad b eträf­ tran sp o rts occasionnells, un pas significatif far tillfällig trafik utgör dessa ett betydande en vue de faciliter P exécution de ees ser­ steg i riktning m ot att u n d erlätta genom föran­ vices. Elles s ’efforceront, dans le cadre de det av sådan trafik. De skall bem öda sig att, cet accord ainsi que dans celui des accords inom ram en för denna överenskom m else lik­ bilatéraux, p renant en considération les som inom ram en för bilaterala avtal och med progrés réalisés sur le plan de Pharm onisa- beaktande av de fram steg som gjorts b eträ f­ tion des conditions de co n cu rren ce, d ’élargir, fande harm onisering av konkurrensvillkoren, sur la base des expériences acquises, la por- p å grundval av gjorda erfaren h eter vidga om ­ té e de cette libéralisation. E n o u tre, les p ar­ fattningen av denna liberalisering. D essutom ties co n tra cta n te s déclarent q u ’elles veille- förklarar de avtalsslutande p arte rn a att de ro n t å sim plifier la procédure de délivrance skall tillse att förfarandet vid utfärdandet av des autorisations requises pour les services erforderliga tillstånd för den trafik som anges visés å P article 5 paragraphe 3 de Paccord. i artikel 5, paragraf 3, i överenskom m elsen förenklas.

N o r s t e d t s T r y c k e r i, S t o c k h o l m 1 9 8 4

26