Ändringar av artiklarna 3, 6, 10, 11, 12 och 14 i den europeiska överenskommelsen den 1 juli 1970 om arbetsförhållanden för fordonsbesättningar vid internationella vägtransporter (AETR) (SÖ 1973:53), Genéve den 15 december 1981, SÖ 1983:58
Sveriges överenskommelser med främmande makter
U tgiven a v utrikesdepartem entet
Nr 58
Ändringar av artiklarna 3, 6, 10, 11, 12 och 14 i den
europeiska överenskommelsen den 1 juli 1970 om arbets
förhållanden för fordonsbesättningar vid internationella
vägtransporter (AETR) (SÖ 1973:53).
Genéve den 15 december 1981
Ä ndringarna trädde i kraft den 3 augusti 1983. Anm. A E T R -överenskom m elsen trädde i kraft den 5 januari 1976.
2A r tid e 3 Article 3 Application o f so m e provisions o f the Agree- Application de certaines dispositions de m ent to road transport p erfo rm ed by veliicles T A ccord anx transports par roine effectués registered in the territories o f nan-contract- par des véhicnles en provenance d 'E ta ts m m ing S ta te s Parties contractantes The existing text is replaced by the fo llo w in g : A n lien du texte existant. metrrc ce qui s u i t : 1. Each C ontracting Party shall apply in its I. Chaque Partie co n tractan te appliquera territory, in respect o f international road sur son territoire aux transports internatiotransport perform ed by any vehicle regis naux par route effectués par tout véhicule tered in the te rritory o f a S tate w hich is not a im m atriculé sur le territoire d 'u n Etat non C ontracting Party to this A greem ent, provi Partie contractante au présent A ccord. des sions not less strict thån those laid dow n in dispositions qui ne soient pas moins rigouarticles 5, 6, 7, 8, 9, 10. 11, in article 12 reuses que celles form ulées dans les articles paragraphs 1. 2, 6 and 7 and in article 12 bis 5, 6, 7. 8, 9, 10 et 11. les paragraphes 1. 2. 6. o f this A greem ent. et 7 de Tarticle 12, et 1'article 12 bis du pré sent A ccord.
Article 6 bis Article 6 bis Interruption o f the daily rest period in the Interruption du repos jonrnalier lors de trans cottrse o f com h in ed transport operations ports com hinés Insert nen’ article as fo llo w s : Insérer le itouvel article s u iv a n t : W here a crew m em ber engaged in the car- Au cas ou un m em bre d ‘équipage effecriage o f goods o r passengers accom panies a tuant un transport de m archandises ou de vehicle which is transported by ferryboat or voyageurs accom pagne un véhicule transportrain, the daily rest period may be interrupted té par ferryboat ou en train. le repos journanot m ore thån once. provided the following lier peut étre interrom pu line scule fois. pour conditions are fulfilled: autant que les conditions suivantes soient rem p lies: (a) That part o f the daily rest period spent a) la partie du repos journ alier prise å terre on land may be taken before o r after the peut se situer avant ou aprés la partie de portion o f the daily rest period taken on repos jo urnalier prise ä bord du ferryboat ou board the ferryboat o r the train: du train. (b) The period betw een the tw o portions of b) la période entre les deux parties de re the daily rest period must be as short as pos- pos journalier doit étre aussi courte que possible and may on no account exceed one hour sible et ne peut. en aucun cas. dépasser line before em barkation o r after disem barkation. heure avant rem b arq u em en t ou aprés le décustom s form alities being included in the em barquem ent. les form alités douanicres étant barkation o r disem barkation operation: com prises dans les opérations d ‘em barquement ou de débarquem ent.
3Ä nd ringar av vissa artik lar i den eu ro
peiska överen sk om m elsen om a rb etsför
hållanden för ford onsb esättnin gar vid in
ternationella vägtran sporter (A E T R )
N edanstående artiklar skall ha följande ly delse.
(Ö versättning)
A rtikel 3 Tillämpning av vissa b estäm m elser i överens kom m elsen p å vägtransporter som ntföres av fo rd o n registrerade i icke fördragssltttande stater N uvarande te xt ersättes av n ed a n stå en d e: 1. F ördragsslutande part skall i fråga om internationell vägtransport, som utföres med fordon registrerat i stat som ej biträtt denna överenskom m else, inom sitt om råde tilläm pa minst lika stränga bestäm m elser som dem som är upptagna i artiklarna 5, 6, 7, 8, 9, 10. 11. i artikel 12 punkterna 1 . 2 , 6 och 7 sam t i artikel 12 a) i denna överenskom m else.
A rtikel 6 a A vb ro tt i dygnsvilan ander kom binerade transporter Tillägg ny artikel enligt nedanstående: Då besättningsm edlem som anlitas till be fordran av gods eller passagerare m edföljer fordon som transporteras med färja eller tåg. får dygnsvilan avbrytas högst en gång. under förutsättning att följande villkor är uppfyllda:
a) att den del av dygnsvilan som tillbringas på land får åtnjutas före eller efter den del av dygnsvilan som åtnjutes om bord på färjan eller tåget, b) perioden m ellan de två delarna av dygnsvilan skall vara så kort som möjligt och får på inga villkor överstiga en tim me före em barkering eller efter debarkering, varvid tullform aliteter inräknas i em barkeringen eller debarkeringen.
4(c) During both portions o f the rest period c) pendant les deux parties de repos jourthe crew m em ber m ust havé access to a bunk nalier, le m em bre de 1'équipage doit pouvoir o r couchette; disposer d ’un lit ou d 'u n e couchette, (d) W here a daily rest period is interrupted d) au cas ou un repos journ alier est ainsi in this w ay, it shall be increased by tw o interrom pu, celui-ci est augm enté de deux hours; heures, (e) Any tim e spent on board a ferryboat or e) toute période passée å bord d ’un ferry a train and not counted as part o f the daily boat ou d ’un train qui n ’est pas prise en rest period shall be regarded as a break as com pte com m e partie du repos jou rn alier, est defined in article 8. considérée com m e une interruption au sens de 1’article 8.
A r tid e 10 A rticle 10 M anning C om position de 1'équipage The existing text is replaced by the fo llo w in g : A u lieu du texte existant, m ettre ce qui s u i t : Subject to the provisions o f article 12 bis Sous réserve des dispositions du paraparagraph 2 o f this A greem ent, in the case of graphe 2 de 1’article 12 bis du présent Accord, dans le cas (a) a com bination o f vehicles including a) soit d ’un ensem ble de véhicules commore thån one trailer o r sem i-trailer; o r of portant plus d ’une rem orque ou sem i-rem orque, (b) a com bination o f vehicles used for the b) soit d ’un ensem ble de véhicules affecté carriage o f passengers w here the perm issible au transport de voyageurs lorsque le poids maximum weight o f the trailer o r sem i-trailer maximal autorisé de la rem orque ou semiexceeds 5 m etric tons; o r o f rem orque dépasse 5 tonnes, (c) a com bination o f vehicles used for the c) soit d ’un ensem ble de véhicules affecté carriage o f goods w here the perm issible au tran sp o rt du m archandises lorsque le maximum weight o f the com bination o f vehi poids maximal autorisé de 1'ensemble de vé cles exceeds 20 m etric tons, hicules dépasse 20 tonnes, the driver shall be accom panied by another le conducteur doit étre accom pagné d'un driver from the start o f the jo u rn ey , o r be autre conducteur depuis le début du voyage replaced by an o th er d river after 450 km , if ou étre rem placé par un autre conducteur au the distance to be travelled betw een tw o con- bout de 450 km, si la distance å parcourir secutive daily rest periods exceeds 450 km. entre deux périodes consécutives de repos jou rn alier dépasse 450 km.
Article 11 A rticle 11 E xceptional cases Cas exceptionnels The existing text is replaced by the following'. A u lieu du texte existant, m ettre ce qui s u it : Provided that there is no detrim ent to road A condition de ne pas com prom ettre la sésafety, the driver may depart from the provi curité de la circulation routiére, le conduc sions o f articles 6, 7, 8 and 10 o f this A gree te u r peut déroger aux dispositions des arti m ent in case o f danger, in case o f fo rc e ma- cles 6, 7, 8 et 10 du présent A ccord en cas de jeu re, to render aid, or as a result o f a break- danger, en cas de force m ajeure, pour porter dow n, to the extent necessary to ensure the secours ou par suite d ’une panne, dans la safety o f persons, o f the vehicle o r o f its load m esure nécessaire pour assu rer la sécurité and to enable him to reach a suitable stopping des personnes, du véhicule ou de son chargeplace or, according to circum stances, the end m ent, et pour lui perm ettre d ’atteindre un of his jo u rn ey . The driver shall record in the point d ’arrét approprié ou, selon les circons-
5c) under båda delarna av dygnsvilan skall besättningsm edlem m en ha tillgång till ligg plats, d) då dygnsvilan avbryts på d etta sätt skall den utökas med två tim m ar,
e) tid som tillbringas om bord p å färja eller tåg och som inte räknas som del av dygnsvi lan skall b etra k tas som rast enligt defini tionen i artikel 8.
A rtikel 10 B em anning N uvarande te xt ersättes av nedanstående: Om inte annat följer av bestäm m elserna i artikel 12 a) punkt 2 i denna ö verenskom melse skall i fråga om a) fordonskom bination som b estår av m er än en släp- eller påhängsvagn eller
b) fordonskom bination som användes för passagerarbefordran och vars släp- eller p å hängsvagn har en tillåten m axim ivikt som överstiger 5 ton eller c) fordonskom bination som användes för godsbefordran och vars tillåtna m axim ivikt överstiger 20 ton föraren vara åtföljd av ytterligare en förare från resans början eller bli avlöst av en annan förare efter 450 km, om den sträck a som skall tillryggaläggas mellan två på v arandra föl ja n d e perioder för dygnsvila ö v erstiger 450 km.
Artikel II U ndantagsfall N uvarande text ersättes av nedanstående: U nder förutsättning att trafiksäkerheten ej äv en ty ras får föraren i händelse av fara, vid force m ajeure. i syfte att läm na hjälp eller på grund av haveri avvika från bestäm m elserna i artiklarna 6. 7. 8 och 10 i denna öv eren sk o m m else i den utsträckning det är nödvändigt för m änniskors, fordonets eller lastens säk er het och för att föraren skall kunna nå fram till en lämplig uppställningsplats eller, allt efter om ständigheterna, bestäm m elseorten. Föra-
6individual control book o r in the case men- tances, le term e de son voyage. Le conductioned in article 12 bis, as appropriate. in the teur doit m entionner le genre et le m otif de la record sheet and/or in the o th e r control docu- dérogation dans le livret individuel de conm ents envisaged under paragraph 1 o f that tröle ou, pour le cas vise ä 1‘article 12 bis. article, the nature o f and reason for his depar- com m e il convient, sur la feuille d e n re g istre ture from those provisions. ment et/ou dans les autres docum ents de co n tröle prévus au paragraphe 1 dudit article.
Article 12 bis Article 12 bis Control device D isp o sitif de contråle Insert new article as follow s: Insérer le nottvel article s u iv a n t ; 1. If a C ontracting P arty prescribes o r au- I . Si une Partie co ntractante prescrit ou thorizes the installation and use on vehicles autorise 1'installation et 1'utilisation sur les registered in its te rritory o f a m echanical con véhicules im m atriculés sur son territoire d ‘un trol device, such device may give rise to corn- appareil m écanique de contröle. une dispense piete or partial exem ption from the filling in totale ou partielle de la tenue du livret indivi of the individual control book m entioned in duel de contröle visé å 1’article 12 peut étre article 12, u nder the following conditions: accordée, aux conditions énoncées ci-aprés:
(a) The control device m ust be o f a type a) L ’appareil de contröle doit étre d'un either approved o r recognized by one o f the type soit hom ologué soit reconnu par une des C ontracting Parties; Parties contractantes; (b) If the crew includes m ore thån one per b) Si 1’équipage est com posé de plus d'u n e son and if the recording is not m ade on sepa- personne et si 1'enregistrem ent n 'est pas fait rate sheets but on only one sheet, this must sur des feuilles séparées. mais sur une seule show d e a rly the part o f the recording corre- feuille. celle-ci doit indiquer clairem ent la sponding to each o f the persons; partie d ’enregistrem ent qui correspond ä chacune de ees personnes; (c) If the device provides for the recording c) Si Pappared perm et d"enregistrer les o f crew m em bers’ driving tim es, tim es spent tem ps de conduite. les tem ps affeetés å des perform ing occupational activities o ther thån activités professionnelles autres que la con driving. and rest periods as well as vehicle duite. les tem ps de repos des m em bres de speeds and distance covered. the keeping of Péquipage, ainsi que la vitesse des véhicules the individual control book may be entirely et la distance parcourue. il n 'y a plus aucune dispensed with; obligation de tenir le livret individuel de con tröle; (d) If the device provides only for reco rd d) Si 1'appareil perm et seulem ent d'enreing driving tim e. tim e during which the vehi gistrer le tem ps de conduite. le tem ps pen cle is stationary. speed and distance covered, dant lequel le véhicule est ä 1'arrét. la vitesse the exem ption will only be partial and limited et la distance parcourue. la dispense n est to the entries in the daily sheets o f the said que partielle et ne s'applique qu'au x rubricontrol book, the crew m em bers being ques dans les feuillets quotidiens du livret de obliged to com plete daily the appropriate col- contröle précité. et les m em bres de 1‘équium ns o f a weekly report conform ing to the page sont tenus de rem plir chaque jo u r les model sheet (e) appearing in the annex to this colonnes correspondantes d 'u n rapport heb- A greem ent; dom adaire qui doit étre conform e au modélc de feuillet e) figurant ä 1'annexe du present A ccord; (e) If the norm al and appropriate use o f a e) S'il n 'est pas possible dTitiliser norcontrol device installed on a vehicle is not m alem ent et de la m aniére appropriée un ap-
7ren skall ange arten av och orsaken till avvi kelsen i den personliga kontrollboken eller i det fall som näm ns i artikel 12 a) på det dia gram blad och/eller de andra kontrollhand lingar som avses i punkt I i denna artikel.
Artikel 12a) Kontrollanordnint; Tillämt "T artikel enligt nedanstående: I. Om en fördragsslutande part föreskriver eller tillåter att en mekanisk kontrollanord ning installeras och används i fordon som är registrerade inom dess om råde, kan en sådan anordning föranleda undantag helt eller del vis från förandet av den personliga kontroll bok som näm ns i artikel 12. på följande vill kor: a) kontrollanordningen skall vara av en typ som antingen godkänts eller erk än ts av en av de fördragsslutande parterna. b) om besättningen består av m er än en person och redovisningen inte sk er på sepa rata blad utan bara på ett blad skall d etta klart visa vilken del av redovisningen som svarar mot var och en av personerna.
c) om iinordningen m edger redovisning av besättningsm edlem m ars köriider. tider för annan yrkesverksam het än körning, viloperioder. fordonets hastigheter och tillryggalagd sträcka behöver någon personlig kon trollbok inte föras.
d) om anordningen endast m edger redo visning av körtid. tid under vilken fordonet stå r stilla, hastighet och tillryggalagd sträcka gäller undantaget endast delvis och begränsat till införing i dagrapporterna i kontrollboken, varvid besättningsm edlem m arna dagligen m äste fylla i tillämpliga kolum ner i en vecko rapport som stäm m er överens med det for m ulär (e) som återges i bilagan till denna överenskom m else.
e) om kontrollanordning som är installerad i ett fordon inte krin användas på ett normalt
8possible, each crew m em ber shall en ter by pareil de contröle installé sur un véhicule, hand, using the appropriate graphic rep resen chaque m em bre de féquipage doit inscrire ä tation, the details corresponding to his occu- la main, en utilisant les sym boles graphiques pational activities and rest periods on a re- appropriés, les indications se rapportant å ses cord sheet, o r on a daily sheet conform ing to périodes d'activités professionnelles et de re the model sheet (c) appearing in the annex to pos soit sur une feuille d ’enregistrem ent, soit the A greem ent; sur un feuillet quotidien conform e au m odéle de feuillet c) figurant å fa n n e x e du présent A ccord; (f) W hen, by reason o f their being away 0 Si du fait de leur éloignem ent du véhi from the vehicle, the crew m em bers are un- cule, les m em bres de féq u ip ag e n’ont pas été able to m ake use o f the device, they shall en m esure d ’utiliser 1’appareil, ils doivent insert by hand, using the appropriate graphic ajouter å la main, en utilisant les sym boles representation, in the record sheet o r a daily graphiques appropriés, sur la feuille d 'enresheet conform ing to the model sheet (c) en- gistrem ent, ou sur un feuillet quotidien con visaged in the annex to this A greem ent, the form e au modéle c) figurant å fa n n e x e du various tim es corresponding to their occupa- présent A ccord, les divers tem ps correspontional activities while they w ere aw ay; dant å leurs activités professionnelles au cours de la période ou ils étaient éloignés du véhicule; (g) The crew m em bers m ust always havé g) Les m em bres de féq u ip ag e doivent touavailable, and be able to present for inspec- jo u rs avoir avec eux et pouvoir présen ter au tion, as appropriate, the record sheets and/or contröle selon le cas les feuilles d ’enregistrethe o th e r control docum ents filled in as pro ment et/ou les autres docum ents de contröle vided under (c), (d), (e) and (f) o f this para- femplis conform ém ent aux dispositions sous graph, relating to the previous seven days; c), d), e) et f) du présent paragraphe, se rap portant aux sept jo u rs précédents; (h) The crew m em bers must ensure that h) L es m em bres de féq u ip a g e doivent the control device be activated and handled veiller å ce que f appareil de contröle soit mis correctly and th a t, in case o f malfunctioning, en fonction et manipulé correctem ent et que, it be repaired as soon as possible. en cas de défectuosité, il soit réparé le plus vite possible. 2. If the control device within the meaning 2. Si un appareil de contröle au sens des o f paragraph I is installed and used on a dispositions du paragraphe 1 ci-dessus est in vehicle registered in the territory of one of stallé et utilisé sur un véhicule imm atriculé the C ontracting P arties, the application o f the sur le territoire d 'u n e des Parties contracprovisions o f article 10 o f this A greem ent to ta n tes, fapplication des dispositions de fa rthat vehicle shall not be required by the other ticle 10 du présent A ccord audit véhicule ne C ontracting Parties. peut étre exigée par les autres P arties contractantes. 3. U ndertakings shall keep, as appropri 3. Les entreprises conserveront selon le ate, the record sheets and/or the o ther con cas les feuilles d 'enregistrem ent et/ou les trol docum ents filled in as provided under (c), autres docum ents de contröle rem plis confor (d), (e) and (f) o f paragraph 1 o f this article, m ém ent aux dispositions sous c), d), e) et 0 for a period o f not less thån twelve m onths du paragraphe 1 du présent article, pendant after the date o f the last en try and shall pro une période de douze mois au m oins aprés la duce them at the request o f the control au- date de la derniére inscription. et les présenthorities. teront, sur dem ande, aux agents chargés du contröle.
9och riktigt sätt skall varje besättningsm edlem för hand med användning av lämplig grafisk fram ställning föra in uppgifter om sin yrkes verksam het och sina viloperioder på ett dia gram blad eller i en dagrapport som stäm m er överens med det form ulär (c) som återges i bilagan till denna överenskom m else,
fj när besättningsm edlem m arna inte kan använda kontrollanordningen därför a tt de är bo rta från fordonet skall de för hand med användning av lämplig grafisk fram ställning på diagram bladet eller i en dagrapport som stäm m er överens med det form ulär (c) som återges i bilagan till denna överenskom m else föra in de olika tider som m o tsvarar deras yrkesverksam het under bortovaron,
g) besättningsm edlem m arna skall alltid ha tillgängliga och för kontroll kunna visa upp diagram blad och/eller andra kontrollhand lingar med uppgifter för de närm ast före gående sju dagarna ifyllda enligt bestäm m el serna u nder c, d, e och f i denna punkt,
h) besättningsm edlem m arna skall se till att kontrollanordningen sätts i gång och sköts på rä tt sätt, och att den vid funktionsfel rep a re ras så snart som möjligt.
2. Om den kontrollanordning som avses i punkt 1 installeras och används i fordon som ä r registrerat inom någon fördragsslutande parts om råde skall de andra fördragsslutande partern a inte kräva tilläm pning av b estäm m elserna i artikel 10 i denna överenskom m else med avseende på d etta fordon.
3. F öretagen skall bevara diagram blad och/eller andra kontrollhandlingar ifyllda en ligt bestäm m elserna under c, d, e och f i punkt 1 i denna artikel i m inst tolv m ånader från den dag då den sista införingen skedde och skall på anm odan av kontrollm yndighet förete dem.
10A r tid e 14 A rtid e 14 M easttres o f enforccm ent o f liw A ftreem ent M esttres pottr tissnrer rnpplieiition de V Accord A m e n J parapraph 2 ttsfollow s: A m endem ent tilt pttruprnphe 2: 2. The C ontracting P arties shall assisi one 2. Les Parties contractan tes s ‘accorderont anoiher with a view to ensuring due and line aide mutuelle en vue d 'u n e application proper im plem entation o f this A greem ent and correcte du present A ccord et d 'u n contröle effective control; in particular, each C on efficace: chaque Partie co n tractan te s'engage tracting Party undertakes to verify hy spol notam m ent ä faire vérifier. au m oyen de conchecks o f the record sheets and o ther control tröles par sondage des feuilles d'enregistredocum ents that the requirem ents o f this nient et des a u n e s docum ents de contröle, le A greem ent are being observed during inter respecl des prescriptions du present Accord national road transport perlorm ed by vehi- au cours des transports inlernationaux par cles registered in its territory. route effectués par des véhicules immatriculés sur son territoire.
11Artikel 14 Åtaärder f ö r tiri säkerställa överen sko m m el sens efterlevnad Ä ndring av p a ra g ra f 2 enligt n ed a n stå en d e : 2. Dc fördragsslutandc parterna skall hista varandra i syfte att säkerställa en riktig lilllämpning av denna överenskom m else och en effektiv kontroll. F ördragsslutandc part åtager sig särskilt att genom stick p ro v sk o n troller av diagram blad och andra kontroll handlingar övervaka att bestäm m elserna i denna överenskom m else iakttages vid inter nationella vägtransporter som ut föres med fordon registrerade inom dess om råde.
N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1984
12• ______________