Konvention om upprättande av en europeisk telesatellitorganisation (EUTELSAT) jämte driftöverenskommelse, Paris den 15 juli 1982, SÖ 1984:1
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av u trikesdepartem entet SO 1984:1
Nr 1
Konvention om upprättande av en europeisk telesatellit-
organisation (EUTELSAT) jämte driftöverenskommelse.
Paris den 15 juli 1982
K onventionen u ndertecknades av Sverige den 28 septem ber 1982. Regeringen beslöt den 29 septem ber 1983 ratificera konventionen sam t bem yndigade sam m a dag televerket a tt vara signatär till därtill anslutande driftöverenskom m else. R atifikationsinstrum entet deponerades i Paris den 10 jan u ari 1984. D en 15 d ecem ber 1983 antogs i Paris ett protokoll angående ändring av artikel X XII b) innebärande att tiden för ratifikation u tsträck es till 36 m ånader. K onventionen h ar ännu ej trä tt i kraft. R iksdagsbehandling: Prop. 1982/83:173, TU 24, rsk r 364
2Convention Convention
Establishing the European Telecommuni- portant création de 1’Organisation euro-
cations Satellite Organization “ EUTEL- péenne de télécommunications par satel
SAT” lite « EUTELSAT »
PR EA M B LE P R EA M B U LE The S tates P arties to this C onvention, Les E tats Parties ä la P résente C onven tion, Underlining the im portance o f telecom - Soulignant 1’im portance des télécom m uni m unications by satellite for the developm ent cations par satellite pour le développem ent o f relations betw een their peoples and their des relations entre leurs peuples et leurs econom ies, and their desire to strengthen économ ies, ainsi que leur volonté de rentheir co-operation in this field, forcer leur coopération en ce dom aine, N öting that the Provisional E uropean Tele- Prenant aete du fait que 1'Organisation eucom m unications Satellite O rganization " I N ropéenne provisoire de télécom m unications TERIM E U T E L S A T ” w as established for par satellite <« E U T E L S A T IN T E R IM A IR E » the purpose o f operating space segm ents o f a été créée afin d'ex p lo iter des secteurs spa- E uropean telecom m unications satellite sys tiaux de systém es européens de télécom tem s, m unications par satelllite, C onsidering the relevant provisions o f the C onsidérant les dispositions pertinentes du T reaty on Principles G overning the Activities Traité sur les principes régissant les activités o f S tates in the E xploration and U se o f O uter des E tats en m atiére d ’exp!oration et d utili- Space, Including the M oon and O ther Celes- sation de 1’espace extra-atm osphérique, y tial Bodies, done at L ondon, M oscow and com pris la Lune et les autres corps célestes, W ashington on 27 January 1967, fait å L ondres, M oscou et W ashington le 27 ja n v ier 1967, W ishing to continue the establishm ent of D ésirant poursuivre la mise en place de these telecom m unications satellite system s systém es de télécom m unications par satellite as part o f an im proved E uropean telecom destinés å faire partie d 'u n réseau européen m unications netw ork for providing expanded perfectionné de télécom m unications, afin telecom m unications services to all participat- d 'o ffrir å tous les E tats participants des ser ing S tates and this w ithout prejudice to any vices de télécom m unications plus étendus, rights and obligations o f the S tates which are sans cependant rem ettre en cause les droits p arties to the A greem ent relating to the In ter et obligations des E tats qui sont parties å national T elecom m unications Satellite O r 1’A ccord relatif å 1'Organisation internatioganization “ IN T E L S A T ” , done at W ashing nale de télécom m unications par satellite ton on 20 A ugust 1971, or by the C onvention « IN T E L S A T » fait å W ashington le 20 aout on the International M aritim e Telecom m uni 1971, ou å la C onvention portant création de cations Satellite O rganization “ IN M A R 1’O rganisation internationale de télécom SA T ” done at L ondon on 3 S eptem ber 1976, m unications m aritim es par satellite « IN M ARSAT », faite å L ondres le 3 septem bre 1976, D eterm ined, to this end, to provide, Résolus, å cette fin, å fournir, gräce aux through the m ost appropriate space telecom techniques disponibles de télécom m unica m unications technology available, the most tions spatiales les plus appropriées, les efficient and econom ic facilities possible con- m oyens les plus efficaces et les plus économ isistent with the m ost efficient and equitable ques, dans toute la m esure com patible avec use o f the radio frequency spectrum and of 1’utilisation la plus efficace et la plus équitaorbital space, ble du spectre des fréquences radioélectriques ainsi que de 1’espace orbital, A gree as follows: Sont convenus de ce qui suit :
3Konvention
om upprättande av den europeiska telesa-
tellitorganisationen Eutelsat
IN L E D N IN G U ndertecknade stater,
vilka u n d erstry k e r betydelsen av telekom m unikationer via satellit för utvecklingen av förbindelserna mellan sina folk och sina eko nom ier, och sin önskan att stärka sitt sam ar bete inom d e tta om råde; vilka beak tar, a tt den provisoriska eu ro p e iska telesatellitorganisationen ” Interim E u te lsa t” upprättad es i syfte att sköta driften av rym dsektorer tillhöriga europeiska telesatellitsy stern;
vilka b ea k ta r tilläm pliga stadganden i F ö r draget innehållande principer fö r staternas uppträdande vid utforskandet och u tn y ttjan det av yttre rym den, däri inbegripet m ånen och övriga him lakroppar, som ingicks i L o n don, M oskva och W ashington den 27 jan u ari 1967; vilka ön sk ar fo rtsätta att u p p rätta dessa telesatellitsystem söm del av ett förb ättrat europeiskt telenät fö r att kunna erbjuda u t ökade teletjän ster till alla deltagande stater och d etta u tan inverkan på rättigheter och förpliktelser för sta te r som är p arte r i Ö ver enskom m elsen rörande den internationella telesatellitorganisationen Intelsat, som in gicks i W ashington d en 20 augusti 1971, eller i K onventionen om den internationella organi sationen för m aritim a telesatellitkom m unikatio n er via satellit (Inm arsat), som ingicks i London den 3 septem ber 1976;
vilka har för avsikt att för sagda ändam ål genom den läm pligaste tillgängliga rym dtele tekniken tillhandahålla de effektivaste och m est ekonom iska förbindelsem öjligheter som kan förenas med det effektivaste och m est rättvisa utnyttjandet av radiofrekvensspektret och utrym m et fö r om loppsbanor;
har kom m it ö verens om följande: 1 Ö versättning i enlighet med den i prop. 1982/ 83: 173 intagna texten.
4ART1CLE I A R TIC LE I (Definitions) (Definitions) F or the purposes o f this Convention: Aux fins de la C o n v e n tio n : a) “ C on v en tio n " m eans the C onvention a) Le term e « C onvention» désigne la establishing the E uropean Telecom m unica- C onvention portant création de ['O rganisa tions Satellite O rganization " E U T E L S A T ” . tion européenne de télécom m unications par including its Pream ble and its A nnexes, satellite « E U T E L S A T » , y com pris son opened for signature by G overnm ents at P ar préam bule et ses annexes. ouverte å la signa is, on 15 July 1982; ture des G ouvernem ents, å Paris, le 15 juiilet 1982; b) "O perating A greem ent” m eans the O p b) 1’expression «A ccord d ’e x p lo ita tio n » erating A greem ent relating to the E uropean désigne 1'Accord d ’exploitation relatif å l’Or- T elecom m unications Satellite O rganization ganisation européenne de télécom m unica “ E U T E L S A T ” . including its Pream ble and tions par satellite « E U T E L S A T », y com pris its A nnexes, opened for signature, at Paris, son préam bule et ses annexes, ouvert å la on 15 July 1982; signature. å Paris, le 15 juiilet 1982; c) “ Provisional A greem ent” m eans the c) Texpression «A ccord provisoire » dé A greem ent on the C onstitution o f a P rovi signe 1'Accord relatif å la constitution d'u n e sional E uropean T elecom m unications Satel organisation européenne provisoire de télé lite O rganization "IN T E R IM E U T E L S A T ", com m unications par satellite « E U T E L S A T done at Paris, on 13 M ay 1977 betw een Admi- INTER1M AIRE », conclu å Paris le 13 mai nistrations/R ecognized Private O perating 1977 entre A dm inistrations ou exploitations A gencies and deposited with the French A d privées reconnues com pétentes et déposé m inistration; auprés de l’A dm inistration francaise; d) "E C S A greem ent” m eans the Supple- d) 1‘expression « A ccord E C S » désigne m entary A greem ent to the Provisional A gree 1’A ccord additionnel å 1'Accord provisoire, m ent relating to the space segm ent o f the relatif au secteur spatial du systém e de télé Satellite T elecom m unications System for the com m unications par satellite du service fixe Fixed Service (EC S), done at Paris, on 10 (EC S), fait å Paris, le 10 m ars 1978: M arch 1978; e) " P a r ty ” m eans a S tate for which the e) le term e « Partie » désigne un Etat å l’é- C onvention has entered into force or has gard duquel la C onvention est entrée en vibeen provisionally applied; gueur ou est appliquée å titre provisoire; f) “ Signatory” m eans the telecom m unica f) le term e « S ignataire» désigne 1'orgations entity o r the P arty which has signed the nism e de télécom m unications ou la Partie qui O perating A greem ent and for which it has a signé 1'Accord d ’exploitation et å 1’égard entered into force o r has been provisionally duquel ce dernier est entré en vigueur ou est applied; appliqué å titre provisoire; g) “ Space segm ent” m eans a set o f tele g) 1’expression « secteur s p a tia l» désigne com m unications satellites, and the tracking, un ensem ble de satellites de télécom m unica telem etering, com m and, control, monitoring tions ainsi que les installations de poursuite, and related facilities and equipm ent for the de télém esure. de télécom m ande, de con-, operational support o f those satellites; tröle, de surveillance et les autres équipem ents associés, nécessaires au fonctionnement de ees satellites; h) “ E U T E L S A T Space S egm ent” means h) 1’expression « secteur spatial» d ’EUthe space segm ent ow ned o r leased by E U T E L S A T désigne le secteur spatial dont E U T E L S A T for the purpose o f the objectives T E L S A T est propriétaire ou locataire aux listed under paragraphs a), b), c) and e) o f fins des objectifs cités aux paragraphes a), b), Article III o f the C onvention; c) et e) de 1’article III de la C onvention; i) “ Satellite telecom m unications system ” i) 1’expression « systém e de télécom m uni means the unit form ed by a space segment cations par satellite » désigne 1'ensemble con-
5A R T IK E L I (Definitioner) I denna konvention förstås med a) ” k o n v en tio n " K onventionen om u p p -' rättande av den europeiska telesatellitorganisationen " E u te ls a t” , jäm te dess inledning och dess bilagor, vilken öppnats för regering ars underskrift i Paris den 15 juli 1982;
b) "d riftö v e re n sk o m m e lse " D riftöverens kom m elsen rörande den europeiska telesatellitorganisationen " E u te ls a t" , jä m te dess in ledning och dess bilagor, som öppnats för underskrift i Paris den 15 juli 1982;
c) "p ro v iso risk överenskom m else” Ö v er enskom m elsen om bildandet av en proviso risk europeisk telesatellitorganisation " I n terim E u te lsat” , som ingicks i Paris den 13 maj 1977 m ellan förvaltningar/erkända enskil da trafikföretag och deponerad hos den frans ka förvaltningen;
d) "E C S -ö v eren sk o m m elsen " Tilläggsöverenskom m elsen till den provisoriska överenskom m elsen rörande den rym dsektor som tillhör telesatellitsystem et för fast trafik (ECS)*, som ingicks i Paris den 10 m ars 1978;
e) " p a r t” en stat i förhållande till vilken konventionen h ar trätt i kraft eller proviso riskt tilläm pas; 0 " s ig n a tä r" ett telekom m unikationsorgan eller en part som har undertecknat driftöver enskom m elsen och i förhållande till vilket el ler vilken den trätt i kraft eller provisoriskt tilläm pas: g) ” ry m d sek to r” såväl en grupp telesatelliter som för deras drift nödvändig utrustning för spårning, telem etri, styrning, kontroll, övervakning o d ;
h) " E u te lsa ts ry m d sek to r” den rym dsek to r som ägs eller hyrs av E utelsat för de än d a mål som anges i paragraferna a), b), c) och e) i konventionens artikel III;
i) "tele satellitsy stem ” den enhet som ut görs av en rym dsektor och de jo rd sta tio n e r
* E u r o p e a n C o m m u n i c a t i o n Sa te llite S y s t e m
6and th e earth stations having access to that stitué p ar un secteur spatial et p ar les stations space segm ent; terriennes ayant accés å ce secteur spatial; j) “ T elecom m unications” m eans any j) le term e «télécom m unications » désigne transm ission, em ission o r reception o f signs, toute transm ission, ém ission ou réception de signals, w riting, images and sounds o r intelli- signes, de signaux, d ’écrits, d ’images, de gence o f any nature, by w ire, radio, optical o r sons ou de renseignem ents de toute nature, o th e r electrom agnetic system s; p ar fil, radioélectricité, optique ou autres systém es électrom agnétiques; k) “ Public telecom m unications serv ices” k) 1’expression « services publics de télém eans fixed o r mobile telecom m unications co m m u n icatio n s» désigne les services de services w hich can be provided by satellite télécom m unications fixes ou mobiles qui and w hich are available to the public, such as peuvent étre assurés par satellite et auxquels telephony; telegraphy; telex; facsim ile; data le public peut avoir accés, tels que le télétransm ission; videotex; transm ission o f radio phone, le télégraphe, le télex, la télécopie, la and television program m es betw een ap- transm ission de données, le vidéotex, la proved earth stations having access to the transm ission de program m es de radiodiffu- E U T E L S A T space segm ent for further tran s sion et de télévision entre stations terriennes mission to the public; m ultiservices transm is approuvées ayant accés au secteur spatial sions; and leased circuits to be used in any o f d ’E U T E L S A T en vue d ’une transm ission ulthese services; térieure au public, les transm issions m ultiser vices, ainsi que les circuits loues utilisés pour l’un quelconque de ees services; 1) “ Specialized telecom m unications ser 1) 1’expression « services spécialisés de té v ic es” m eans telecom m unications services lécom m unications » désigne les services de w hich can be provided by satellite, o ther thån télécom m unications, autres que ceux définis those defined in paragraph k) o f this Article, au paragraphe k) du présent article, qui peu including, but not limited to, radio navigation vent étre assurés par satellite, y com pris, services, broadcasting satellite services, sans que cette Uste soit lim itative, les ser space research services, m eteorological ser vices de radionavigation, de radiodiffusion vices, and rem ote sensing o f earth resources. par satellite, de recherche spatiale, de météorologie et de télédétection des ressources terrestres.
A R T IC L E II A R T IC L E II (E stablishm ent o f E U T E L SA T ) (Création d ’E U T E L SA T ) a) The P arties hereby establish the Euro- a) P ar la présente C onvention, les Parties pean T elecom m unications Satellite Organiza- créent 1’O rganisation européenne de télé tion “ E U T E L S A T ” , hereinafter referred to com m unications par satellite « E U T E L as “ E U T E L S A T ” . SA T », ci-aprés dénom m ée « E U T E L S A T ». b) Each P arty shall designate a public o r b) Chaque Partie désigne un organism e de private telecom m unications entity subject to télécom m unications public ou privé soumis å its jurisdiction to sign the O perating Agree- sa juridiction pour signer 1'Accord d ’exploim ent, unless such P arty itself signs the O per tation, å moins que cette Partie ne le signe ating A greem ent. elle-m ém e. c) T elecom m unications adm inistrations c) Les A dm inistrations et organism es de and entities m ay, subject to applicable do- télécom m unications peuvent, sous réserve m estic law, negotiate and en ter directly into de leur droit national applicable, négocier et traffic agreem ents for their use o f telecom conclure directem ent les accords de trafie m unications facilities provided u nder the portant sur 1'utilisation q u ’ils feront des C onvention and th e O perating A greem ent, as m oyens de télécom m unications fournis en well as for services to the public, installa- vertu de la C onvention et de 1'Accord d ’ex-
7j) ” telekom m unikationer” varje ö v erför ing, utsändning eller m ottagning av tecken, signaler, skrift, bilder och ljud eller m edde landen av varje slag via tråd, radio, optiska eller andra elektrom agnetiska system :
k) "a llm änna telekom m unikationer" fasta eller mobila telekom m unikationer som kan tillhandahållas via satellit och som är tillgäng liga för allm änheten, såsom telefoni, tele grafi, telex, faksim ile, dataöverföring, videotex, överföring av ljudradio- och televisions program m ellan godkända jo rd sta tio n e r med tillträde till E utelsats rym dsektor för vidare utsändning till allm änheten, flertjänstöverföringar, sam t förhyrda förbindelser för använd ning vid någon av ovannäm nda ändam ål;
1) "sp eciella telekom m unikationer" andra telekom m unikationer som kan tillhandahållas via satellit än de som definieras i punkt k) i denna artikel. D etta inbegriper men begrän sas inte till radionavigering, ljudradio- och TV -sändning via satellit, sam t telekom m uni kationer för rym dforskning, m eteorologi och jordresursövervakning.
A R T IK E L II (U pprättande av Eutelsat) a) P arterna u pprättar härm ed E uropeiska telesatellitorganisationen E utelsat. nedan kallad E utelsat.
o
b) Varje part skall utse ett offentligt eller enskilt telekom m unikationsorgan under sin jurisdiktion att underteckna driftöverens kom m elsen, om inte parten själv u nderteck nar driftöverenskom m elsen. c) Teleförvaltningar och andra telekom m unikationsorgan äger, med förbehåll för til lämplig nationell lag. förhandla och träffa tra fiköverenskom m elser direkt med varandra angående användningen av teiekom m unikationsm edel, som tillhandahålls enligt konven tionen och driftöverenskom m elsen, tjänster
8tions, division o f revenues and related busi- ploitation, ainsi que sur les services destinés ness arrangem ents. au public, les installations, la répartition des recettes et les dispositions com m erciales qui s ’y rapportent. d) The relevant provisions o f A nnex A to d) L es dispositions pertinentes de l ’anth e C onvention shall apply för the purpose of nexe A) de la C onvention o n t po u r b u t d ’asensuring continuity betw een the activities o f surer la continuité entre les activités d ’EU - IN T E R IM E U T E L S A T and those o f EU - T E L S A T IN T E R IM A IR E et celles d ’EU - T E L SA T . T E L SA T .
A R T IC L E III A R T IC L E III (Scope o f E U T E L S A T activities) (Dom aine des activités d'E U T E L S A T ) a) The main purpose o f E U T E L S A T shall a) E U T E L S A T a pour m ission principale be the design, developm ent, construction, es- de concevoir, m ettre au point, construire, tablishm ent, operation and m aintenance o f m ettre en place, exploiter et en tre ten ir le secthe space segm ent o f the E uropean telecom - te u r spatial du systém e ou des systém es eu ro m unications satellite system o r system s. In péens de télécom m unications par satellites. this con tex t, E U T E L S A T shall havé as its D ans ce cadre, E U T E L S A T a pour objectif prime objective the provision o f the space prem ier la fourniture du secteur spatial segm ent required fo r international public te- nécessaire å des services publics de télécom lecom m unications services in E u ro p é . m unications internationales en E urope. b) The E U T E L S A T Space Segm ent shall b) L e secteur spatial d ’E U T E L S A T est also be made available on the sam e basis as égalem ent foum i su r la méme base que les international public telecom m unications ser services publics de télécom m unications in vices for dom estic public telecom m unica ternationales pour des services publics de té tions services in E uropé, either betw een lécom m unications nationales en E urope reareas separated by areas which do not fall liant soit des régions séparées par des terriunder the jurisdiction o f the same P arty o r toires ne relevant pas de la juridiction d ’une betw een areas falling u nder the jurisdiction o f méme P artie, soit des régions relevant de la the sam e P arty but separated by the high juridiction d 'u n e méme Partie séparées par la seas. haute mer. c) As long as the ability o f E U T E L S A T to c) Dans la m esure oil il n ’est pas porté achieve its prim e objective is not im paired, atteinte å la poursuite de 1’objectif prem ier the E U T E L S A T S pace Segm ent may also be d ’E U T E L S A T , le secteu r spatial d ’E U T E L m ade available for o th e r dom estic o r interna SAT peut étre égalem ent fourni pour d ’autres tional public telecom m unications services. services publics de télécom m unications na tionales ou internationales. d) In the im plem entation o f its activities d) Dans la mise en oeuvre de ses activités, E U T E L S A T shall apply the principle o f non- E U T E L S A T respecte le principe de non disdiscrim ination as betw een Signatories. crim ination entre Signataires. e) On request and u n d er appropriate term s e) S ur dem ande, et selon des m odalités apand conditions, the E U T E L S A T Space Seg propriées, le secteur spatial d ’E U T E L S A T , m ent, existing o r being im plem ented at the existant ou en cours de mise en place au tim e o f such a req u est, may also be utilized in m om ent d ’une telle dem ande, peut étre en E uropé for specialized telecom m unications outre utilisé en E urope pour des services spéservices eith er international or dom estic as cialisés de télécom m unications internatio defined in paragraph 1) o f A rticle I o f the nales ou nationales, tels q u ’ils sont définis au C onvention, but not för m ilitary purposes, paragraphe 1) de 1’article I de la C onvention, provided that: mais non å des fins m ilitaires, sous réserve q u e : i) the provision o f public telecom m uni- i) la fourniture de services publics de
9till allm änheten, installationer, inkom stför delning och därtill hörande affärsarrangemang.
d) Tillämpliga bestäm m elser i bilaga A till konventionen skall gälla för att säkerställa kontinuiteten m ellan Interim E utelsats och E utelsats verksam het.
A R T IK E L III (O m fattningen av E utelsats verksam het) a) E utelsats huvudsakliga ändam ål skall vara att projektera, utveckla, k o n stru era och i u pprätta sam t driva och underhålla den rym dsektor som tillhör det europeiska telesatellitsystem et eller -system en. D ärvid skall det vara E u telsats främ sta uppgift att tillhan dahålla den rym dsektor som behövs för inter nationella allm änna telekom m unikationer i E uropa. b) E utelsats rym dsektor skall på sam m a villkor som för internationella allm änna tele kom m unikationer o ckså göras tillgänglig för nationella allm änna telekom m unikationer i E uropa, dels m ellan om råden åtskilda av te r ritorier som inte lyder under sam m a parts jurisdiktion, dels m ellan om råden som lyder u nder sam m a p arts jurisdiktion men som är åtskilda av öppna havet.
c) E utelsats rym dsektor får o ckså ställas till förfogande för an d ra nationella eller inter nationella allm änna telekom m unikationer, så länge som E utelsats förm åga att fullgöra sin främ sta uppgift inte försvåras.
d) E utelsat skall i sin verksam het tilläm pa principen om icke-diskrim inering m ellan signatärer. e) På begäran och på lämpliga villkor får E utelsats rym dsektor, såväl den befintliga som den som håller på att up p rättas vid tid punkten för b egäran, även användas i E uropa för internationella eller nationella speciella telekom m unikationer, som definierats i punkt 1) i konventionens artikel I, men inte för m ilitära ändam ål, u nder förutsättning att
i) tillhandahållandet av allm änna tele-
10cations services is not unfavourably affect- télécom m unications n en subisse pas d ’efed; fets défavorables; ii) the arrangem ents are otherw ise ac ii) les dispositions adoptées soient par ceptable from a technical and econom ic ailleurs acceptables des points de vue techpoint o f view. nique et économ ique. f) E U T E L S A T m ay, on request and under 0 E U T E L S A T peut. sur dem ande et selon appropriate term s and conditions, provide des m odalités appropriées, fournir des satel satellites and associated equipm ent separate lites et des équipm ents connexes distincts de from those for the E U T E L S A T Space Seg ceux du secteur spatial d ’E U T E L S A T aux ment for: fins: i) dom estic public telecom m unications i) de services publics de télécom m unica services; tions nationales; ii) international public telecom m unica ii) de services publics de télécom m uni tions services; cations internationales: iii) specialized telecom m unications ser iii) de services spécialisés de télécom vices, o ther thån for m ilitary purposes; m unicalions autres q u 'å des fins militaires; provided that the efficient and econom ic å condition que fex p lo itatio n efficace et operation o f the E U T E L S A T Space Segment économ ique du secteur spatial d 'E U T E L is not unfavourably affected in any way. SAT n ‘en soit, en aucun cas, défavourablement affectée. g) E U T E L S A T may undertake any re- g) E U T E L S A T peut entreprendre toute search and experim entation in fields directly recherche et expérinientation dans les doconnected with its purposes. m aines directem ent liés ä ses objectifs.
ART1CLE IV A R TIC LE IV (Legal P ersonality) (Personnalité ju rid iq u e ) a) E U T E L S A T shall havé legal personal a) E U T E L S A T a la personalité juridique. ity. b) E U T E L S A T shall enjoy the full capac- b) E U T E L S A T a toute la capacité requise ity necessary for the exercise o f its functions pour ex e rcer ses fonctions et atteindre ses and the achievem ent o f its purposes, and may objectifs et peut n o ta m m e n t: in particular: i) en ter into co n tracts; i) passer des contrats; ii) acquire, lease, hold and dispose o f ii) acquérir. prendre ä bail, détenir et cém ovable and im m ovable property; der des biens m eubles et im m eubles: iii) be a party to legal proceedings; iii) ester en justiee; iv) conclude agreem ents with S tates or iv) conclure des accords avec des Etats international organizations. ou des organisations internationales.
A R T IC L E V A R T IC L E V (Financial Principles) (Principles fin a n c ie rs) a) E U T E L S A T shall ow n o r lease the E U a) E U T E L S A T est propriétaire ou loca- T E L S A T Space Segm ent and shall own all taire du secteur spatial d ’E U T E L S A T et pro o ther property acquired by E U T E L S A T . priétaire de tout autre bien acquis par E U The Signatories shall be responsible for fi- T E L SA T . L es Signataires ont la responsabinancing E U T E L S A T . lité du financem ent d ’E U T E L S A T . b) E U T E L S A T shall operate on a sound b) E U T E L S A T est gérée sur une saine econom ic and financial basis having regard to base économ ique et financiére, conform éaccepted com m ercial principles. m ent aux principes agrées en m atiére comm erciale. c) Each Signatory shall havé a financial c) Chaque Signataire a, dans E U T E L -
11kom m unikationer inte påverkas ogynn sam t, ii) arrangem angen i övrigt kan godkän nas från teknisk och ekonom isk synpunkt.
f) E u telsat får, på begäran och på lämpliga villkor, tillhandahålla satelliter och därtill hö rande utrustning, vid sidan av E utelsats rym dsektor, för
i) nationella allm änna telekom m unika tioner, ii) internationella allm änna telekom m u nikationer, iii) speciella telekom m unikationer för andra ändam ål än militära under förutsättning att den effektiva och ek o nom iska driften av E utelsats rym dsektor inte på något sätt p åverkas ogynnsam t.
g) E u telsat får utföra forskning och försök inom om råden som direkt hör sam m an med dess ändam ål.
A R T IK E L IV (R ättslig ställning) a) E u telsat skall vara juridisk person.
b) E utelsat skall åtnjuta full rättslig h and lingsförm åga för att säkerställa utövandet av sina funktioner och uppnåendet av sina syf ten, och får bl. a. i) ingå kontrakt, ii) fö rv ärv a, hyra, inneha och förfoga ö ver lös och fast egendom , iii) vara part i rättsligt förfarande, iv) sluta överenskom m elser med sta te r eller internationella organisationer.
A R T IK E L V (Ekonom iska grundsatser) a) E u telsat skall äga eller hyra E utelsats rym dsektor och skall äga all annan egendom förvärvad av E utelsat. S ignatärerna skall an svara för finansieringen av E utelsat.
b) E utelsat skall drivas på sund ekonom isk och finansiell grundval med beaktande av ve dertagna affärsm ässiga principer.
c) Varje signatärs ekonom iska deltagande i
12interest in E U T E L S A T in proportion to its SAT, un intérét financier proportionnel å sa investm ent share and this shall correspond to part d ’investissem ent, celle-ci correspondant its percentage o f all utilization o f the E U å son pourcentage d'uti!isation totale du sec- T E L S A T Space Segm ent by all Signatories teur spatial d ’E U T E L S A T par tous les Signaas determ ined under the O perating Agree- taires, déterm iné conform ém ent aux dis m ent. H ow ever, no S ignatory, even if its uti positions de 1’A ccord d ’exploitation. lization o f the E U T E L S A T S pace Segm ent is Toutefois, aucun Signataire, m ém e si son nil, shall havé an investm ent share less thån utilisation du secteur spatial d ’E U T E L S A T the minimum investm ent share specified in est nulle, ne peut avoir une part d'investissethe O perating A greem ent. ment inférieure å la part d ’investissem ent minimale fixée par 1'Accord d ’exploitation. d) Each Signatory shall contribute to the d) Chaque Signataire contribue aux becapital requirem ents o f E U T E L S A T and soins en capital d ’E U T E L S A T et recoit le shall receive capital repaym ent and com pen- rem boursem ent et la rém unération du capi sation for use o f capital in accordance with tal. conform ém ent å 1’A ccord d'exploitation. the O perating A greem ent. e) All users o f the E U T E L S A T Space Seg e) Tous les usagers du secteur spatial ment shall pay utilization charges determ ined d ’E U T E L S A T versent les redevances d ’utiliin accordance with the provisions o f the Con- sation fixées conform ém ent aux dispositions vention and the O perating A greem ent. de la C onvention et de 1'Accord d'exploitation. i) The rates o f utilization charge for each i) Pour chaque type d 'utilisation, les type o f utilization shall be the sam e för all taux de la redevance d ‘utilisation sont public o r private telecom m unications enti- identiques pour tous les organism es de ties in territories u nder the jurisdiction o f télécom m unications publics ou privés qui, P arties, w hich apply for space segm ent ca- pour les territoires relevant de la juridicpacity for that type o f utilization. tion des Parties, dem andent une capacité de secteur spatial pour ce type d ‘utilisation. ii) F or public o r private telecom m unica ii) Pour les organism es de télécom m uni tions entities authorized to utilize the E U cations publics ou privés qui sont autorisés T E L S A T Space Segm ent u nder A rticle 16 å utiliser le secteur spatial d ’E U T E L S A T o f the O perating A greem ent for territories conform ém ent aux dispositions de l'article w hich are not u nder the jurisdiction o f a 16 de 1’A ccord d ‘exploitation pour des te r P arty, the B oard o f Signatories may deter- ritoires qui ne relévent pas de la juridiction mine rates o f utilization charge different d une Partie, le Conseil des Signataires from those referred to in subparagraph i) peut fixer des taux de redevance différents above, but the sam e rate shall be applied to de ceux visés å 1'alinéa i) ci-dessus, mais le these entities for the sam e type o f utiliza méme taux est applicable ä ees organism es tion. pour une méme catégorie d ‘utilisation. 0 The satellites and associated equipm ent f) Les satellites et équipm ents connexes referred to in paragraph f) o f A rticle l i l o f the distincts visés au paragraphe 0 de 1‘article 111 C onvention m ay, by the unanim ous decision de la C onvention peuvent, sur décision uno f the B oard o f Signatories, be financed by anim e du Conseil des Signataires, étre fi- E U T E L S A T . O therw ise they shall be fi nancés par E U T E L S A T . Sinon, ils sont financed by those requesting them on term s nancés par ceux qui en font la dem ande suiand conditions set by the B oard o f Signato vant des m odalités fixées par le Conseil des ries with a view to covering at least ali rel Signataires de fagon å couvrir au moins evant costs borne by E U T E L S A T which toutes les charges supportées å ce titre par costs shall not be considered as part o f the E U T E L S A T ; lesdites charges ne sont pas capital requirem ents o f E U T E L S A T as de- considérées com m e faisant partie des besoins fined in paragraph b) o f A rticle 4 o f the O per en capital d ’E U T E L S A T , tels q u ’ils sont déating A greem ent. Such satellites and associ- finis au paragraphe b) de i'article 4 de l’Ac-
13E utelsat skall stå i proportion till dess investeringsandel och denna skall m otsvara dess procentuella andel av samtliga signatärers to tala användning av E utelsats rym dsektor så dan andelen bestäm s enligt driftöverenskom m elsen. Ingen signatär skall em ellertid, även om dess användning av E utelsats rym dsektor ä r lika med noll, ha en lägre investeringsandel än den m insta investeringsandel som anges i driftöverenskom m elsen.
d) V aije signatär skall bidra till E utelsats erforderliga kapital och skall erhålla kapital återbäring och kapitalavkastning enligt drift överenskom m elsen.
e)Alla som använder E utelsats rym dsektor skall betala avgifter i enlighet med bestäm m elserna i konventionen och driftöverens kom m elsen.
i) T axorna för vaije slag av rym dsektoranvändning skall vara desam m a för sam tli ga offentliga eller enskilda telekom m unikationsorgan på om råden inom p artern as ju risdiktion som an söker om rym dsektorkapacitet för d etta slag av användning.
ii) S tyrelsen får för offentliga eller enskil da telekom m unikationsorgan. som enligt driftöverenskom m elsens artikel 16 är b e höriga att använda E utelsats rym dsektor för om råden som inte lyder u nder en parts jurisdiktion, bestäm m a taxor som skiljer sig från dem som näm ns under i) ovan. Sam m a tax a skall dock gälla för dessa o r gan för sam m a slag av användning.
0 De satelliter och därtill hörande u tru st ning som av ses i konventionens artikel l il f) får genom styrelsens enhälliga beslut b ek o s tas av E utelsat. I annat fall skall de bekostas av dem som begärt satelliterna och den därtill hörande utrustningen enligt villkor fastställda av styrelsen i syfte att täcka åtm instone alla E utelsats kostn ad er som har sam band d är med. D essa kostn ad er skall inte anses utgöra del av E utelsats erforderliga kapital såsom det definieras i driftöverenskom m elsens arti kel 4 b). S ådana satelliter och därtill hörande utrustning utgör inte del av E utelsats rymd-
14ated equipm ent do not form part o f the EU- cord d ’exploitation. L esdits satellites et T E L S A T Space Segm ent within the meaning équipm ents connexes ne font pas partie du o f paragraph h) o f A rticle I o f the Conven- secteur spatial d 'E U T E L S A T , au sens du tion. paragraphe h) de 1’article I de la C onvention.
A R T IC L E VI A R T IC L E VI (Structure o f E U T E L SA T ) (Structure d'E U T E L S A T ) a) E U T E L S A T shall havé the following a) E U T E L S A T com prend les organes suiorgans: v a n ts : i) the Assem bly o f P arties; i) 1'Assemblée des P arties; ii) the B oard o f S ignatories; ii) le Conseil des Signataires; iii) an executive organ, headed by a Di iii) un organe exécutif, dirigé par un Directo r G eneral. recteu r général. b) Each organ shall act within the limits of b) Chaque organe agit dans la limite des the pow ers th at are conferred upon it by the attributions qui lui sont conférées par la C on Convention o r by the O perating A greem ent. vention ou par 1’A ccord d ’exploitation. Au- N o organ shall act in such a way as to harm cun organe n ’agit de m aniére å p orter atteinte the exercise by another organ o f the pow ers å 1’exercice par un autre organe des attribu vested in it by the C onvention o r by the O p tions qui lui sont dévolues p ar la Convention erating A greem ent. ou par 1'Accord d'exploitation.
A R T IC L E VII A R T IC L E VII (A ssem bly o f Parties — C om position and (Assem blée des Parties - C om position et ré- M eetings) unions) a) The A ssem bly o f P arties shall be com- a) L ’A ssem blée des Parties est com posée posed o f all the P arties. de toutes les Parties. b) A Party may be represented by another b) Une Partie peut charger une autre P ar Party in a m eeting o f the A ssem bly o f P arties, tie de la rep résen ter å une réunion de 1’A s but no Party may represent m ore thån tw o sem blée des P arties, mais aucune Partie ne o ther P arties. peut y rep résen ter plus de deux autres Par ties. c) The first ordinary m eeting o f the A s c) L a prem iére réunion ordinaire de l’Assem bly o f P arties shall be convened by the sem blée des Parties est convoquée par le Di- D irector G eneral within one y ear after the recteur général et a lieu dans 1'année qui suit date on w hich the C onvention enters into la date d 'en trée en vigueur de la C onvention. force. O rdinary m eetings shall th ereafter be Les réunions ordinaires se tiennent par la held every tw o years unless the A ssem bly o f suite tous les deux ans, sauf si l'A ssem blée Parties decides at a m eeting that the follow des P arties, lors d ’une réunion ordinaire, déing m eeting shall be held at a different inter- cide que la réunion ordinaire suivante se tienval. dra å une échéance différente. d) The A ssem bly o f Parties may also hold d) L ’A ssem blée des P arties peut égaleextraordinary m eetings at the request o f one ment tenir des réunions extraordinaires å la o r more P arties supported by at least one- dem ande d ’une ou de plusieurs P arties, sous third o f the P arties o r at the request o f the réserve de 1’acceptation d 'a u m oins un tiers Board o f Signatories. Such a request shall des P arties, ou å la dem ande du Conseil des State the purpose o f the meeting. Signataires. T oute dem ande de réunion extraordinaire doit étre m otivée. e) Each Party shall meet its own costs o f e) Chaque Partie couvre ses propres frais representation at m eetings o f the Assem bly de représentation lors des réunions de l‘Aso f P arties. E xpenses o f m eetings o f the As- sem blée des P arties. L es dépenses relatives
15sektor i den mening som avses i konventio nens artikel I h).
A R T IK E L VI (Eatelsats organisation) a) E utelsat skall ha följande organ: i) försam lingen; ii) styrelsen; iii) ett verkställande organ, under led ning av en generaldirektör.
b) V art och ett av organen skall verka inom ram en för de befogenheter som tilldelas det i konventionen eller i driftöverenskom m elsen. Inget av dessa organ får handla på ett sätt som inkräktar på annat organs utövning av befogenheter som tillkom m er det enligt kon ventionen eller driftöverenskom m elsen.
A R T IK E L VII (Försam lingen — sam m ansättning och m ö ten) a) Försam lingen skall bestå av alla parter.
b) En part får företrädas av en annan part vid ett m öte med försam lingen. Ingen part får dock företräda m er än två andra parter.
c) Det första ordinarie m ötet med försam lingen skall sam m ankallas av generaldirektö-, ren inom ett å r efter dagen för konventionens ikraftträdande. O rdinarie m öten skall däref te r hållas v artannat år, såvida försam lingen inte vid ett m öte b eslutar att nästa möte skall hållas med annat m ellanrum.
d) Försam lingen får också hålla ex tra m ö ten på en eller flera p arters begäran, om d en na stöds av åtm instone en tredjedel av p ar terna. eller på styrelsens begäran. I sådan begäran skall m ötets syfte anges.
e) V atje part skall bestrida sina egna k o st nader för deltagande i försam lingens m öten. U tgifter för försam lingens m öten skall be-
16sem bly o f P arties shall be regarded as an aux réunions de l’A ssem blée des P arties sont adm inistrative co st o f E U T E L S A T for the considérées com m e faisant partie des dépurpose o f A rtid e 9 o f the O perating Agree- penses adm inistratives d ’E U T E L S A T aux ment. fins de 1'application de 1'article 9 de 1’A ccord d ’exploitation.
A R T IC L E V III A R T IC L E V III (A ssem bly o f P arties - Procedure) (A ssem blée des Parties — Procédure) a) E ach Party shall havé one vote in the a) C haque Partie dispose d ’une voix å A ssem bly o f P arties. P arties abstaining from 1’A ssem blée des P arties. L es Parties qui s ’abvoting shall be considered as not voting. stiennent au cours d ’un vote sont considérées com m e n ’ayant pas voté. b) D ecisions on m atters o f substance shall b) L es décisions p ortant sur des questions be taken by an affirm ative vote east by at de fond sont prises par un vote affirm atif least tw o-thirds o f the Parties present o r re- ém is p ar au moins les deux tiers des Parties presented and voting. A P arty w hich repre- présentes ou représentées et votant. Une sents one o r tw o o th e r P arties u nder para- Partie qui représente une ou deux autres P ar graph b) o f A rticle VII o f the C onvention ties, en application des dispositions du paramay vote separately for each P arty it repre- graphe b) de l’article VII de la C onvention, sents. peut voter séparém ent pour chaque Partie q u'elle représente. c) D ecisions on procedural m atters shall c) L es décisions po rtan t su r des questions be taken by an affirm ative vote east by a de procédure sont prises par un vote affirm a sim ple m ajority o f the P arties presen t and tif ém is å la m ajorité simple des P arties pré voting, each having one vote. sentes et votant, chacune disposant d ’une voix. d) A quorum for any m eeting o f the A s d) P our toute réunion de l’A ssem blée des sembly o f P arties shall consist o f rep rese n ta P arties, le quorum est constitué par les reprétives o f a sim ple m ajority o f all the P arties, sentants de la m ajorité sim ple de toutes les provided th at not less thån one-third o f all the P arties, å condition q u 'a u m oins un tiers de P arties are present. toutes les P arties soient présentes. e) The A ssem bly o f P arties shall adopt its e) 1’A ssem blée adopte son propre réglerules o f p rocedure, w hich shall be consistant m ent intérieur qui doit étre conform e aux with the provisions o f the C onvention and dispositions de la C onvention et qui prévoit w hich, in particular, shall include provisions n o ta m m e n t: for: i) election o f its C hairm an and o ther of i) le m ode d ’élection du P résident et des ficers; autres m em bres du bureau; ii) convening o f m eetings; ii) la procédure de convocation de ses réunions; iii) representation and accreditation; iii) les dispositions relatives å la représentation et å 1’accréditation; i v) voting procedures. iv) les procédures de vote.
A R T IC L E IX A R T IC L E IX (A ssem bly o f Parties - F unctions) (Assem blée des Parties - F onetions ) a) The A ssem bly o f P arties, which may a) L ’A ssem blée des P arties, qui peut étre concem itself with any aspect o f E U T E L saisie de toutes questions relatives å E U SAT which affects the interests o f the P ar T E L S A T qui touchent les intéréts des P ar ties, shall havé the following functions: ties, exerce les fonetions su iv a n te s:
17traktas som en förvaltningskostnad för Eutelsat i den mening som avses i artikel 9 i drift överenskom m elsen.
A R T IK E L V III (Försam lingen — förfarandet) a) Varje part skall ha en röst i försam ling en. P arte r som av stå r från att rö sta skall be trak tas som icke röstande.
b) B eslut i sakfrågor skall fattas m ed lägst tv å tredjedels m ajoritet av de p a rte r som är n ärvarande eller fö reträd d a och rö star. En part som fö reträd er en eller tv å an d ra p arte r enligt konventionens artikel VII b) får rösta särskilt fö r vaije part som den företräder.
c) Beslut i procedurfrågor skall fattas med enkel m ajoritet av de parter som är närvaran de och rö star, varvid var och en h ar en röst.
d) Försam lingen är vid varje m öte beslutsför om en enkel m ajoritet av sam tliga parter är företrädd, fö ru tsatt att inte m indre än en tredjedel av sam tliga p arte r är närvarande.
e) Försam lingen skall anta sin arb e tso rd ning, som skall vara förenlig med konven tionens b estäm m elser och bl. a. skall innehål la bestäm m elser om
i) val av ordförande och an d ra funktionä rer, ii) sam m ankallande av m öten,
iii) deltagande och ackreditering,
iv) röstningsförfaranden.
A R T IK E L IX (Försam lingen - uppgifter) a) F örsam lingen, som får befatta sig med varje fråga rörande E utelsat som h ar b etydel se för p artern as intressen, skall ha följande uppgifter:
18i) to give consideration to the general i) elle prend en considération la politipolicy and long-term objectives o f EU- que générale et les objectifs å long term e T E L S A T -c o n siste n t with the principles. d ’E U T E L S A T qui sont com patibles avec objectives and scope o f activities o f EU- les principes, les objectifs et le dom aine T E L S A T , as provided for in the Conven- d ’activité d ’E U T E L S A T prévus par la tio n - a n d to express views o r m ake recom- C onvention, et exprim e ses vues ou adopte m endations thereon to the Board o f Signa- des recom m andations å 1'intention du C on tories; seil des Signataires; ii) to recom m end to the Board o f Signa- ii) elle recom m ande au Conseil des Si tories appropriate m easures to prevent the gnataires les m esures nécessaires afm d'éactivities o f E U T E L S A T from conflicting viter que les activités d 'E U T E L S A T ne with any general m ultilateral convention soient en conflit avec toute convention which is consistent with the C onvention m ultilatérale générale com patible avec la and which is acceded to by at least a simple C onvention et ä laquelle au m oins la majom ajority o f the P arties; rité simple des P arties a adhéré; iii) to authorize, through general rules or iii) elle donne, par voie de réglem ent by specific decisions on the recom m enda- général ou de décision spécifique, sur la tion o f the Board o f Signatories: recom m andation du Conseil des Signa taires, les autorisations relatives å : A) the utilization o f the E U T E L S A T A) 1'utilisation du secteu r spatial S pace Segm ent for specialized telecom - d 'E U T E L S A T pour des services spéciam unications services in accordance with lisés de télécom m unications conform éparagraph e) o f A rticle III o f the Con ment au paragraphe e) de 1'article III de vention: la C onvention: B) the provision o f satellites and asso- B) la fourniture de satellites et d'équiciated equipm ent separate from the E U pem ents connexes distincts du secteur T E L S A T Space Segm ent for specialized spatial d 'E U T E L S A T pour des services telecom m unications services in acco r spécialisés de télécom m unications condance with subparagraph iii) o f para form ém ent ä 1'alinéa iii) du paragraphe f) graph 0 o f A rticle III o f the C onvention; de 1'article III de la C onvention; C) the provision o f satellites and asso- C) la fourniture de satellites et d'équiciated equipm ent separate from the E U pem ents connexes distincts du secteur T E L S A T Space Segm ent for public tele spatial d ’E U T E L S A T pour des services com m unications services in accordance publics de télécom m unications conforwith subparagraphs i) and ii) o f para m ém ent aux alinéas i) et ii) du para graph f) o f A rticle III o f the C onvention graphe f) de 1’article lil de la C onven to S tates which are not P arties and to tion, aux E tats qui ne sont pas P arties et any entity u nder the ju risdiction o f such å tout organism e relevant de leur juridic- States. tion; iv) to decide on o th e r recom m endations iv) elle adopte les décisions q u ’appellent o f the B oard o f Signatories and express d ’autres recom m andations du Conseil des views on reports subm itted to it by the Signataires et exprim e ses vues sur les rap B oard o f S ignatories; ports qui lui sont soumis par le Conseil des Signataires; v) to express, under paragraph a) o f A r v) elle exprim e, en application des dis ticle XVI o f the C onvention, its views on positions du paragraphe a) de 1'article XVI the intended establishm ent, acquisition o r de la C onvention, ses vues sur la mise en utilization o f space segm ent equipm ent place, l acquisition ou l'utilisation envisaseparate from th at o f the E U T E L S A T gée des équipem ents de secteur spatial dis Space Segm ent; tincts de ceux du secteu r spatial d ’EU- T E L SA T ; vi) to take decisions on form at relations vi) elle décide des questions touchant betw een E U T E L S A T and S tates, w hether aux rapports officiels entre E U T E L S A T et
19i) a tt överväga E utelsats allm änna rikt linjer och långsiktiga mål - i enlighet med de principer och mål sam t den verksam hetsram som anges fö r E utelsat i konven tionen - och att göra uttalanden eller avge rekom m endationer därom till styrelsen;
ii) att rekom m endera styrelsen lämpliga åtgärder i syfte a tt undvika att E utelsats verksam het kom m er i konflikt med någon allmän m ultilateral överenskom m else, som är förenlig m ed konventionen och som minst hälften av partern a har anslutit sig till; iii) a tt bem yndiga, genom allm änna regler eller genom beslut från fall till fall på rekom m endation av styrelsen,
A) användning av E utelsats rym dsek to r för speciella telekom m unikationer enligt konventionens artikel III e),
B) tillhandahållande av satelliter och tillhörande utrustning, vid sidan av E u telsats rym dsektor, för speciella te le kom m unikationer i enlighet med kon ventionens artikel III f) iii).
C) tillhandahållande av satelliter och tillhörande utrustning, vid sidan av E u telsats rym dsektor, för allm änna te le kom m unikationer i enlighet m ed kon ventionens artikel III f) i) och ii) till sta te r som inte är p arter och till något organ u n d er sådana staters ju risdiktion;
iv) att b esluta om andra rekom m endatio ner från styrelsen och göra uttalanden om rap p o rter som styrelsen överläm nat till för sam lingen;
v) att i enlighet med konventionens a rti kel XVI a) uttala sig om av sett u p p rättan de, förvärv eller utnyttjande av rym dsektorutrustning vid sidan av E utelsats rym d sektor;
vi) att b esluta om form ella relationer mellan E u telsat och stater, vare sig de är
20P arties o r not, o r international organiza- les E tats, q u ’ils soient P arties ou non, ou tions, and in particular to approve the les organisations internationales et, en par- H eadquarters A greem ent m entioned in ticulier, elle approuve 1’A ccord de siége paragraph c) o f Article XVII o f the Con- m entionné au paragraphe c) de 1’Article vention; XVII de la C onvention; vii) to consider com plaints subm itted to vii) elle exam ine les réclam ations qui lui it by P arties: sont soum ises par les Parties; viii) to take decisions, under paragraph viii) elle adopte, en vertu des disposi b) o f Article X V III o f the C onvention tions du paragraphe b) de 1’Article XVIII about the w ithdraw al o f a P arty from EU- de la C onvention, les décisions concernant T E L SA T ; le retrait d ’une Partie d ’E U T E L S A T ; ix) to decide upon any proposal for ix) elle décide de toute proposition d ’aam endm ent to the C onvention under A rti m endem ent å la C onvention conform ém ent cle XIX o f the C onvention, taking into ac- aux dispositions de 1'article XIX de la C on count any views o r recom m endations re- vention, en tenant com pte des vues et received from the B oard o f Signatories and in com m andations du Conseil des Signaaccordance with A rticle 22 o f the O perat taires; conform ém ent å 1’article 22 de l’Acing A greem ent to propose am endm ents to cord d 'exploitation, elle propose des amenthe O perating A greem ent and express its dem ents ä 1'Accord d 'exploitation et exviews and m ake recom m endations on prim e ses vues et formule des recom m anam endm ents to the O perating Agreem ent dations sur les am endem ents ä 1’A ccord proposed otherw ise; d 'exploitation proposés par ailleurs; x) to decide upon any request for acces- x) elle décide de toute dem ande d ’adhésion m ade in accordance w ith paragraph e) sion présentée conform ém ent aux disposi o f Article X X III o f the C onvention. tions du paragraphe e) de 1’article XXIII de la C onvention. b) The A ssem bly o f Parties shall exercise b) L A ssem blée des P arties exerce toute any function necessary for the perform ance com pétence nécessaire å la poursuite des obo f E U T E L S A T ’s purpose th at is not express- jectifs d ’E U T E L S A T , qui n ’est pas expresly attributed to an o th er organ u nder the C on sém ent attribuée å un autre organe par la vention. Convention. c) In perform ing its functions the A ssem c) Dans 1’exercice de ses fonctions, l’Asbly o f P arties shall take into account any sem blée des Parties tient com pte de toutes relevant recom m endations o f the B oard of les recom m andations pertinentes du Conseil Signatories. des Signataires.
A R T IC L E X A R T IC L E X (B oard o f Signatories - C om position) (Conseil des Signataires — Com position) a) The B oard o f Signatories shall be com- a) Le Conseil des Signataires est com posé posed o f Board M em bers, each Board de Conseillers. Chaque Signataire est repré- M em ber representing one Signatory. senté au Conseil des Signataires par un Conseiller. b) A Signatory may be represented by an b) Un Signataire peut charger un autre Si o th e r Signatory in a m eeting o f the B oard of gnataire de le rep résen ter å une réunion du Signatories but no B oard M em ber may repre- Conseil des Signataires, mais aucun Consent more thån tw o o th e r Signatories. seiller ne peut y rep résen ter plus de deux autres Signataires.
21parter eller inte. eller internationella orga nisationer, och bl. a. godkänna det avtal om organisationens säte som näm ns i kon ventionens artikel XVII c);
vii) att överväga av p arte r ingivna klago mål; viii) att träffa beslut i enlighet med kon ventionens artikel XVIII b) om p arts u t träde ur E utelsat;
ix) att besluta om vaije förslag till änd ring av konventionen enligt konventionens artikel X IX , varvid hänsyn skall tas till u t talanden eller rekom m endationer från sty relsen, sam t att i enlighet med driftöver enskom m elsens artikel 22 föreslå ändringar i driftöverenskom m elsen och göra uttalan den eller utfärda rekom m endationer om ändringar i driftöverenskom m elsen som fö reslagits på annat sätt;
x) att besluta om vaije ansökan om an slutning som gjorts i enlighet med konven tionens artikel X X III e).
b) Försam lingen skall utöva varje funktion som ä r nödvändig för att uppfylla E utelsats ändam ål och som inte uttryckligen tilldelats något annat organ enligt konventionen.
c) Försam lingen skall vid fullgörandet av sina uppgifter ta i beaktande alla tillämpliga rekom m endationer från styrelsen.
A R T IK E L X (Styrelsen — sam m ansättning) a) Styrelsen skall bestå av styrelsem edlem m ar som var och en företräder en signatär.
b) En signatär får företrädas av en annan signatär vid ett styrelsem öte, men ingen sty relsem edlem får företräda m er än två andra signatärer.
22A R T IC L E XI A R T IC L E XI (B oard o f Signatories — Procedure) (Conseil des Signataires — P rocedure) a) Each Signatory shall havé a voting p ar a) Chaque Signataire dispose d ’une voix ticipation equal to its investm ent share sub- pondérée correspondant å sa part d ’investisje c t to the application o f paragraphs b), c) sem ent sous réserve de 1’application des dis and d) o f this A rtid e . Signatories abstaining positions des paragraphes b), c) et d) du préfrom voting shall be considered as not voting. sent article. L es Signataires qui s’abstiennent au cours d ’un vote sont considérés com m e n ’ayant pas voté. b) Until the first determ ination o f invest b) Ju sq u 'å la prem iére déterm ination des m ent shares based on utilization u nder para- p arts d ’investissem ent fondée sur 1'utilisation graph d) o f A rtid e 6 o f the O perating Agree- visée au paragraphe d) de 1’article 6 de l’Acm ent, the investm ent share on which a Signa- cord d ’exploitation, la part d ’investissem ent to ry ’s voting participation is based shall be å laquelle correspond la voix pondérée d ’un determ ined in accordance with A nnex B to Signataire est déterm inée conform ém ent å the O perating A greem ent. A fter the first d e 1’annexe B de 1’A ccord d ’exploitation. A prés term ination o f investm ent shares based on la prem iére déterm ination des p arts d ’invesutilization the investm ent share on which a tissem ent fondée sur l’utilisation précitée, la S ignatory’s voting participation is based, part d ’investissem ent å laquelle correspond shall be derived from the utilization o f the la voix pondérée d 'u n Signataire est calculée E U T E L S A T S pace Segm ent by that Signa en fonction de 1'utilisation du secteur spatial tory for international and dom estic public te- d ’E U T E L S A T par ledit Signataire, aux fins lecom m unications services, subject to the ex- des services publics de télécom m unications ceptions stated in paragraphs c) and d) o f this internationales et nationales, sauf exceptions Article. spécifiées aux paragraphes c) et d) du présent article. c) N o Signatory shall havé more thån 20 c) A ucun Signataire ne dispose de plus de per cent o f the total voting participation in 20 po u r cen t du total des voix pondérées E U T E L S A T . H ow ever, the increase o f in d ’E U T E L S A T . T outefois, 1’augm entation de vestm ent shares voluntarily acquired by a la part d ’investissem ent volontairem ent ac- S ignatory until the operational use o f the ex quise par un Signataire ju s q u ’å la mise en tension u nder paragraph d) o f A rticle 4 of the exploitation de 1’extension visée au para O perating A greem ent shall, for this period, graphe d) de 1’article 4 de 1’A ccord d ’exploiaugm ent the voting participation o f that Sig tation accroit. pendant toute cette période, la natory by a m axim um o f 5 per cent regardless voix pondérée de ce Signataire ju s q u 'å un o f the 20 p er cent limit m entioned in this maximum de 5 pour cent, la limite de 20 pour paragraph. To the extent th at the voting par cent prévue au présent paragraphe n ’étant, le ticipation o f any Signatory would otherw ise cas échéant, pas prise en considération. Dans havé exceeded the perm issible voting partici la m esure o0 la voix pondérée d ’un Signataire pation, the excess shall be distributed equally excéde le poids de vote maximum autorisé, am ong o th e r Signatories. l’excédent est réparti égalem ent entre les autres Signataires. d) F or the purpose o f paragraph b) o f this d) Aux fins d ’application du paragraphe b) A rticle, w henever a Signatory is granted a du présent article, au cas oi) un Signataire sm aller o r greater investm ent share under bénéficie d ’une réduction ou d ’un accroisseparagraph h) o f A rticle 6 o f the O perating m ent de sa part d ’investissem ent conform é A greem ent, the reduction o r increase shall be ment au paragraphe h) de 1’article 6 de l’Acapplied proportionately to all types o f utiliza cord d ’exploitation, la réduction ou 1’accroistion. sem ent s'applique proportionnellem ent å tous les types d'utilisation. e) The voting participation o f each Signa e) La pondération de la voix de chaque tory, defined in paragraph a) o f this A rticle, Signataire, définie au paragraphe a) ci-des-
23A R T IK E L XI (Styrelsen - förfa ra n d et) a) Varje signatär skall ha en röstkvot som m otsvarar dess investeringsandel med tilläm pning av bestäm m elserna under b), c) och d) i denna artikel. S ignatärer som av står från att rösta skall betrak tas som icke rös tande.
b) Till dess att investeringsandelar basera de på användning för första gången fastställs enligt driftöverenskom m elsens artikel 6 d). skall den investeringsandel på vilken en signatärs röstkvot grundas bestäm m as i enlighet med driftöverenskom m elsens bilaga B. S e dan investeringsandelar baserade på anv än d ning för första gången fastställts, skall den investeringsandel på vilken en signatärs röstkvot grundas beräknas på grundval av den signatärens användning av E utelsats rym dsektor för internationella och nationella allm änna telekom m unikationer, med de un dantag som anges under c) och d) i denna artikel.
c) Ingen signatär skall förfoga ö v er m er än 20 procent av den sam m anlagda röstkvoten i E utelsat. O beroende av den här näm nda tjugoprocentsgränsen skall dock röstkvoten öka med högst fem procent för den signatär som frivilligt ö k ar sin investeringsandel för tiden fram till dess att utbyggnaden enligt drift överenskom m elsens artikel 4 d) tas i drift. Den del av någon signatärs röstkvot som överskrider den tillåtna röstkvoten skall för delas lika mellan övriga signatärer.
d) Vad av ser bestäm m elserna u nder b) i denna artikel skall så snart en signatär tillde las en m indre eller en större investeringsan del enligt driftöverenskom m elsens artikel 6 h) ökningen eller m inskningen tilläm pas pro portionellt på alla slag av användning.
e) Varje signatärs röstkvot, definierad un d er a) i den n a artikel, skall b eräknas på
24shall be calculated in accordance with the sus, est calculée en fonction de la part d ’indeterm ination o f its investm ent share under vestissem ent déterm inée conform ém ent å Article 6 o f the O perating A greem ent. 1’article 6 de 1’A ccord d ’exploitation. Any recalculation o f its voting participa T out nouveau calcul de la pondération de tion shall take effect from the effective date sa voix s’applique å com pter de la date d ’efo f redeterm ination o f its investm ent share un fet d ’une nouvelle déterm ination des parts der paragraph e) o f A rticle 6 o f the O perating d ’investissem ent conform ém ent au para- A greem ent. graphe e) de 1’article 6 de 1’A ccord d ’exploitation. f) A quorum for any m eeting o f the B oard f) A toute réunion du Conseil des Signao f Signatories shall consist either o f Board taires, le quorum est constitué, soit par les M em bers representing a sim ple m ajority o f C onseillers représentant la m ajorité simple Signatories having the right to vote, provided des Signataires ayant droit de vote, å condi that th at m ajority havé at least tw o-thirds o f tion que cette m ajorité dispose au m oins des th e total voting participation o f all the Signa deux tiers du total des voix pondérées de tous tories having the right to vote, o r by B oard les Signataires ayant droit de vote, soit par M em bers representing the total num ber o f les Conseillers représentant la totalité des Signatories having the right to vote m inus Signataires ayant droit de vote m oins trois, three, regardless o f the voting participation quel que soit le total des voix pondérées dont the la tte r represent. ees derniers disposent. g) The B oard o f Signatories shall try to g) L e Conseil des Signataires s ’efforce de take decisions unanim ously. O therw ise deci- p rendre ses décisions å 1’unanim ité. A défaut sions shall be taken as follows: d ’accord unanim e, les décisions sont prises de la m aniére su iv a n te : i) Subject to the special provisions in i) sans préjudice des dispositions partisubparagraphs ii) and iii) o f this paragraph, culiéres visées aux alinéas ii) et iii) du prédecisions on m atters o f substance shall be sent paragraphe, toute décisions portant taken: sur une question de fond est prise: - either by an affirm ative vote o f Board - soit par un vote affirm atif émis p ar les M em bers representing at least four C onseillers représentant au m oins quatre Signatories having at least tw o-thirds o f the Signataires disposant au m oins des deux total voting participation o f all the Signa tiers du total des voix pondérées de tous tories having the right to vote; les Signataires ayant droit de vote; — o r by an affirm ative vote east by at - soit par un vote affirm atif ém is par least the total num ber o f Signatories pre au m oins la totalité, m oins tro is, des Signa sent o r represented m inus th ree , regardless taires présents ou représentés, quel que o f the voting participation the latter rep re soit le total des voix pondérées dont ees sent; derniers disposent; ii) decisions on any adjustm ent o f the ii) toute décision portant sur le relévecapital ceiling which might be required to m ent de la limite du capital qui pourait étre m eet th e objectives specified in paragraphs nécessaire pour atteindre les objectifs a) and b) o f A rticle III o f the C onvention énoncés aux paragraphes a) et b) de l’artishall be taken by an affirm ative vote east cle III de la C onvention, est prise par un by at least a sim ple m ajority o f the Signa vote affirm atif ém is par au m oins la m ajor tories presen t or represented and having at ité simple des Signataires présents ou re least tw o-thirds o f the total voting partici présentés et disposant au moins des deux pation; tiers du total des voix pondérées; iii) decisions on any adjustm ent o f the iii) toute décision portant sur le relévecapital ceiling which might be required to m ent de la limite du capital qui pourait étre undertake new program m es involving capi nécessaire pour entreprendre de nouveaux tal investm ents w hich are required to m eet program m es im pliquant des investisseobjectives o th e r thån those specified in m ents de capitaux requis pour satisfaire paragraphs a) and b) o f A rticle III o f the des objectifs autres que ceux spécifiés aux
25grundval av den investeringsandel som be stäm s för dess räkning enligt driftöverens kom m elsens artikel 6. V aije ny beräkning av dess rö stk v o t skall träd a i kraft sam m a dag som beslut om ny investeringsandel för dess räkning, om räknad enligt driftöverenskom m elsens artikel 6 e).
f) Styrelsen är vid vaije sam m anträde beslutsför antingen om m er än hälften av de röstberättigade signatärerna är företrädda och denna m ajoritet har m inst tv å tredjedelar av sam tliga röstberättigade signatärers sam m anlagda rö stk v o t, eller om sam tliga rö stb e r ättigade signatärer utom tre är företräd d a, oberoende av den röstkvot dessa tre förfogar över.
g) S tyrelsen skall eftersträv a a tt fatta en hälliga beslut. I an d ra fall skall beslut fattas enligt följande:
i) M ed iakttagande av de särskilda be stäm m elserna u nder ii) och iii) i denna punkt skall beslut i sakfrågor fattas
— antingen av en m ajoritet som utgörs av styrelsem edlem m ar företrädande m inst fyra signatärer och som har m inst tv å tre d je d e la r av sam tliga röstberättigade signa tä re rs sam m anlagda röstkvot; — eller av en m ajoritet som m inst utgörs av sam tliga närvarande eller företrädda sig n atärer utom tre , oberoende av den rö st kvot dessa tre förfogar över;
ii) beslut om vaije anpassning av kapital ta k et, som kan bli nödvändig för att uppnå de syften som anges i konventionens arti kel III a) och b), skall fattas med m inst enkel m ajoritet av närvarande eller före träd d a signatärer, som förfogar över m inst tv å tred jed elar av den sam m anlagda rö st kvoten;
iii) beslut om varje anpassning av kapi ta lta k et, som kan bli nödvändig för att ge nom föra nya program inrym m ande kapital investeringar, som behövs för att tillgodose an d ra ändam ål än de som anges i konven tionens artikel l i l a) och b), skall fattas
26C onvention shall be taken by an affirma- paragraphes a) et b) de 1’article l il de la tive vote east by at least tw o-thirds o f the C onvention, est prise par un vote affirm atif Signatories present o r represented and emis par au moins les deux tiers des Signahaving at least tw o-thirds o f the total vot- taires presents ou représentés et disposant ing participation; au m oins des deux tiers du total des voix pondérées; iv) decisions on procedural m atters shall iv) toute decision portant sur une quesbe taken by an affirm ative vote east by a tion de procedure est prise par un vote simple m ajority o f the B oard M em bers pre affirm atif ém is å la m ajorité simple des sent and voting, each having one vote; Conseillers présents et votant, chacun dis posant d 'u n e voix; v) Except in the case o f decisions to be v) sauf dans le cas de decisions prises taken under subparagraph iv) o f this para- conform ém ent aux dispositions de 1'alinéa graph, a Board M em ber to whom represen iv) du present paragraphe, un C onseiller tation has been delegated under paragraph qui représente au ou deux autres Signab) o f A rticle X o f the C onvention may vote taires conform ém ent aux dispositions du separately for each Signatory he repre- paragraphe b) de 1’article X de la C onven sents. tion peut voter séparém ent pour chaque Signataire q u ’il représente. h) The Board o f S ignatories shall adopt its h) Le Conseil des Signataires adopte son rules o f procedure, w hich shall be consistent réglem ent intérieur, qui doit étre conform e with the provisions o f the C onvention and aux dispositions de la C onvention et qui préw hich, in particular, shall include provisions voit notam m ent les dispositions relatives : for: i) election o f its Chairm an and o ther of i) å 1'élection de son Président et des ficers; autres m em bres du bureau; ii) convening o f m eetings; ii) å la convocation des réunions; iii) representation and accreditation; iii) ä la representation et å Paccréditation: iv) voting procedures. iv) aux procédures de vote. i) The Board o f Signatories may create i) Le Conseil des Signataires peut créer A dvisory C om m ittees to assist it in perform - des C om ités consultatifs pour 1'aider å s'acing its functions. q uitter de ses fonctions. j) The first m eeting o f the B oard o f Signa j) La prem iére réunion du Conseil des Si tories shall be convened in accordance with gnataires est convoquée conform ém ent au paragraph 1 o f A nnex A to the O perating paragraphe I de fa n n e x e A de PA ccord d ’ex- A greem ent. The B oard o f Signatories shall ploitation. Le Conseil se réunit ensuite aussi thereafter m eet as necessary but at least souvent q u ‘il est nécessaire mais au m oins three tim es a year. trois fois par an.
A R T IC L E XII A R T IC L E XII (Board o f Signatories - F unctions) (Conseil des Signataires — Fonctions) a) The B oard o f Signatories shall havé the a) Le Conseil des Signataires est chargé de responsibility for the design, developm ent, la conception, de la mise au point, de la con construction, establishm ent, acquisition by struction, de la mise en place, de Pacquisition purchase o r lease, operation and mainte- par voie d ’achat ou de location, de Pexploitanance o f the E U T E L S A T Space Segment tion et de P entretien du secteu r spatial d ’EUand for any o th e r activities which E U T E L T E L S A T et de toutes autres activités q u ’EU- SAT is authorized to undertake. T E L S A T est autorisée å entreprendre. b) The Board o f Signatories shall carry out b) Le Conseil des Signataires exerce les those functions n ecessary to discharge its re- fonctions nécessaires ä P accom plissem ent
27med m inst tv å tredjedels m ajoritet av när varande eller företrädda signatärer som förfogar ö v er m inst tv å tred jed elar av den sam m anlagda röstkvoten;
iv) beslut om procedurfrågor skall fattas med enkel m ajoritet av närvarande och röstande styrelseledam öter, varvid var och en h ar en röst;
v) en styrelseledam ot vilken bem yndi gats att fö reträd a en eller tv å andra signa tä re r enligt konventionens artikel X b) får, utom i det fall då beslut skall fattas enligt iv) i denna punkt, rösta särskilt för vaije signatär som han företräder.
h) Styrelsen skall anta sina egna p rocedur regler, som skall vara i enlighet med konven tionens bestäm m elser och som bl. a. skall in nehålla b estäm m elser om
i) val av ordförande och an d ra funktionä rer; ii) sam m ankallande av m öten; iii) deltagande och ackreditering;
iv) röstningsförfaranden. i) S tyrelsen får tillsätta rådgivande kom m ittéer att bistå den vid genom förandet av dess uppgifter. j) S tyrelsens första sam m anträde skall sam m ankallas i enlighet med d riftöverens kom m elsens bilaga A, punkt 1. S tyrelsen skall d ärefter sam m anträda vid behov men m inst tre gånger om året.
A R T IK E L XII (Styrelsen — uppgifter) a) S tyrelsen skall ansvara för projektering, utveckling, konstruktion, up p rättan d e, an skaffning genom köp eller förhyrning, drift och underhåll av E utelsats ry m dsektor och för all annan verksam het som E u telsat be m yndigats att ägna sig åt.
b) S tyrelsen skall utöva de funktioner som är nödvändiga för att fullgöra sitt an sv ar en-
28sponsibilities under paragraph a) o f this A rti des responsabilités qui lui incom bent en d e , including but not limited to: vertu du paragraphe a) du present article, en particulier ; i) adoption o f policies, plans, pro i) il adopte les politiques, les plans, les gram m es and procedures for the design, program m es, les procedures pour la condevelopm ent, co nstruction, establishm ent, ception, la mise au point, la construction, acquisition, operation and m aintenance o f la mise en place, 1'acquisition, fexploitathe E U T E L S A T Space Segm ent and any tion et 1’entretien du secteur spatial d ’EUo th e r activities which E U T E L S A T is T E L S A T et pour toutes autres activités authorized to undertake; q u ’E U T E L S A T est autorisée å entreprendre; ii) adoption o f procurem ent procedures, ii) il adopte les procedures et les régles regulations and contract term s and condi- régissant la passation des m archés ainsi tions, as well as approval o f procurem ent que les clauses et conditions de ees co ntracts; m archés, et approuve ceux-ci; iii) adoption and im plem entation of iii) il adopte et met en oeuvre les dispo m anagem ent arrangem ents requiring the sitions relatives å la gestion en application D irector G eneral to contract for technical desquelles le D irecteur général devra and operational or o th e r functions when- passer des contrats pour fe x e rc ic e des e v e r this is advantageous to E U T E L S A T : fonctions techniques et d'exploitation ou toute autre fonction lo rsq u 'E U T E L S A T y a avantage; iv) adoption o f policies and procedures iv) il adopte les principes généraux et les for the acquisition, protection and licens- procédures régissant fac q u isitio n , la pro ing o f intellectual property rights consis- tection et 1’autorisation d ’exploitation des tent with A rtid e 18 o f the O perating Agree- droits relatifs ä la propriété intellectuelle, m ent; conform ém ent aux dispositions de 1’article 18 de 1’A ccord d'exploitation; v) adoption o f fm ancial policies and re v) il adopte la politique å suivre en magulations, approval o f budgets and annual tiére financiére et le réglem ent financier; il financial statem ents, as well as general approuve les budgets et les états financiers rules and adoption o f specific decisions on annuels ainsi que les régles générales et les the periodic determ ination o f charges for décisions spécifiques relatives å la déterutilization o f the E U T E L S A T S pace Seg m ination périodique des redevances d ’utilim ent in accordance with A rtid e V o f the sation du secteur spatial d 'E U T E L S A T , C onvention and A rticle 8 o f the O perating conform ém ent aux dispositions de fartic le A greem ent and decision with respect to all V de la C onvention et de fa rtic le 8 de o th e r financial m atters consistent with the 1’A ccord d'exploitation; il prend les déci C onvention and the O perating A greem ent; sions concernant toutes autres questions financiéres, conform ém ent aux disposi tions de la C onvention et de 1’A ccord d ’exploitation; vi) adoption o f criteria and procedures vi) il adopte les critéres et les procé for approval o f standard earth stations for dures pour fap p ro b atio n des stations teraccess to the E U T E L S A T Space Segm ent, riennes norm alisées devant avoir accés au for verification and m onitoring o f perfor- secteu r spatial d ’E U T E L S A T , pour la m ance ch aracteristics o f these earth sta vérification et le contröle des caractéristitions and for coordination o f earth station ques de fonctionnem ent de ees stations teraccess to and utilization o f the E U T E L riennes et pour la coordination de 1'accés SAT S pace Segm ent; au secteur spatial d ’E U T E L S A T et de 1’utilisation du secteur spatial d ’E U T E L S A T p ar ees stations terriennes; vii) approval o f non-standard earth sta- vii) il approuve les stations terriennes
29i) att anta riktlinjer, planer, program och förfaranden för projektering, utveckling, konstruktion, upprättande, anskaffning, drift och underhåll av E utelsats rym dsek to r och för all annan verksam het som Eutelsat bem yndigats att ägna sig åt;
ii) att anta förfaranden, föreskrifter och kontraktsvillkor för upphandling, såväl som att godkänna upphandlingskontrakt;
iii) att anta och genom föra arrangem ang avseende verkställighetsfunktioner, enligt vilka generaldirektören skall åläggas att utkontrak tera tekniska och driftm ässiga eller andra funktioner vid varje tillfälle då d etta är till fördel för E utelsat;
iv) att anta riktlinjer och förfaranden för anskaffning, skydd och licensering av intel lektuell äganderätt i enlighet med artikel 18 i driftöverenskom m elsen;
v) att anta ekonom iska riktlinjer och fö reskrifter, att godkänna inkom st- och utgiftsstater jä m te årliga ekonom iska redo görelser, att anta allm änna regler och att fatta särskilda beslut beträffande det perio diska fastställandet av avgifter för använd ning av E utelsats rym dsektor i enlighet med artikel V i konventionen och artikel 8 i driftöverenskom m elsen sam t att besluta om alla andra ekonom iska frågor i ö verens stäm m else med konventionen och drift överenskom m elsen;
vi) att anta villkor och förfaranden för godkännande av norm aljordstationer för tillträde till E utelsats rym dsektor, för kon troll och övervakning av funktionsegenskaperna hos dessa jo rd sta tio n e r sam t för sam ordning av jo rd sta tio n e rs tillträde till och användning av E utelsats rym dsektor;
vii) att godkänna andra än norm aljord-
30tions for access to the E U T E L S A T Space non norm alisées devant avoir accés au sec- Segm ent; teur spatial d ’E U T E L S A T ; viii) adoption o f term s and conditions viii) il adopte les conditions régissant governing the allotm ent o f E U T E L S A T l’attribution de la capacité du secteu r spa S pace Segm ent capacity; tial d ’E U T E L S A T ; ix) establishm ent o f term s and condi ix) il déterm ine les conditions d ’accés tions för access to the E U T E L S A T Space au secteur spatial d ’E U T E L S A T des or- Segm ent by telecom m unications entities ganism es de télécom m unications qui ne w hich are not under the jurisdiction o f a sont pas placés sous la juridiction d ’une P arty, consistent with A rtid e III o f the Partie, conform ém ent aux dispositions de C onvention; 1’article III de la C onvention; x) decisions on arrangem ents for over- x) il prend des décisions en m atiére de drafts and loans under A rticle 11 o f the conclusion d ’accords p o rtant sur des dé- O perating A greem ent; couverts et sur des em prunts, conform é ment aux dispositions de 1’article 11 de 1’A ccord d ’exploitation; xi) establishm ent o f general internal xi) il fixe les régles intérieures générales rules and adoption o f decisions w hich, in et prend les décisions qui, conform ém ent accordance with the Radio Regulations o f au Réglem ent des radiocom m unications de the International Telecom m unication 1’Union internationale des télécom m unica Union concerning radio frequency spec- tions relatif å la gestion du spectre des frétrum m anagem ent and orbital space effi- quences radioélectriques et å 1’utilisation ciency and econom y, may be appropriate efficace et économ ique de 1'espace orbital, in order to ensure that the operation o f the perm ettent d ’assu rer que 1’exploitation du E U T E L S A T Space Segment or o f other secteur spatial d 'E U T E L S A T , ou d ’autres satellite and associated equipm ent provid satellites et d ’équipem ents connexes foured by E U T E L S A T u nder paragraph f) of nis par E U T E L S A T , conform ém ent aux A rticle III o f the C onvention, is in com- dispositions du paragraphe f) de 1’article III pliance with those Radio Regulations; de la C onvention, est conform e audit Ré glem ent des radiocom m unications; xii) subm ission of recom m endations to xii) il soum et å 1’A ssem blée des Parties the A ssem bly o f P arties concerning autho- toute recom m andation relative aux autoririzations in accordance with subparagraph sations visées å 1’alinéa iii) du paragraphe iii) o f paragraph a) o f Article IX o f the a) de 1’A rticle IX de la C onvention; C onvention; xiii) tendering o f advice to the A ssem bly xiii) il exprim e son avis å 1’A ssem blée o f P arties under paragraph a) o f Article des P arties, conform ém ent au paragraphe XVI o f the C onvention, about the intended a) de 1’article XVI de la C onvention, sur les establishm ent, acquisition o r utilization o f projets de mise en place, d ’acquisition ou space segm ent equipm ent separate from d ’utilisation d 'équipem ents de secteur spa the E U T E L S A T Space Segm ent; tial distincts de ceux du secteur spatial d ’E U T E L S A T ; xiv) establishm ent o f general internal xiv) il fixe les régles intérieures géné rules and adoption o f decisions about coor- rales et prend des décisions sur la coordidination o f the E U T E L S A T S pace Seg nation du secteur spatial d ’E U T E L S A T ment w ith the space segm ents o f IN T E L - avec les secteurs spatiaux dT N T E L S A T et SAT and IN M A R SA T, in accordance with dTN M A R SA T , conform ém ent aux dispo the provisions in the respective agreem ents sitions des accords relatifs å ees organisa o f those organizations; tions; xv) action required on w ithdraw als and xv) il adopte les m esures prévues å l’Arsuspensions under A rticle X V III o f the ticle X V III de la C onvention et å 1’article C onvention and A rticle 21 o f the O perating 21 de 1’A ccord d ’exploitation, concernant A greem ent; les retraits et suspensions;
31stationer för tillträde till E utelsats rym d sektor: viii) att anta regler och villkor för tilldel ningen av kapacitet i E utelsats rym dsek tor; ix) att fastställa regler och villkor i ö v er ensstäm m else med konventionens artikel l il för tillträde till E utelsats rym dsektor för telekom m unikationsorgan som inte lyder under en parts jurisdiktion;
x) att besluta om arrangem ang för k o rt fristiga k rediter och lån i enlighet med arti kel 11 i driftöverenskom m elsen:
xi) att fastställa allm änna interna regler och att fatta beslut, som i öv eren sstäm melse med Internationella teleunionens R adioreglem ente vad avser förvaltning av radiofrekvensspektret sam t effektiv och ekonom isk användning av banutrym m et kan vara lämpliga för att säkerställa, att driften av E utelsats rym dsektor eller av andra satelliter och tillhörande utrustning, som E utelsat tillhandahåller enligt konven tionens artikel III f), är i överensstäm m else med R adioreglem entet;
xii) att underställa försam lingen rekom m endationer rörande bem yndiganden en ligt konventionens artikel IX a) iii):
xiii) att ge försam lingen de råd som avses i konventionens artikel XVI a) beträffande planer för u pprättande, förvärv eller an vändning av rym dsektorutrustning vid si dan av E utelsats rym dsektor:
xiv) att fastställa allm änna interna regler och att fatta beslut om sam ordning av Eu telsats rym dsektor med Intelsats och Inm arsats rym dsektorer, i enlighet med be stäm m elserna i överenskom m elserna om dessa båda organisationer;
xv) att vidta nödvändiga åtgärder i sam band med utträden och avstängningar en ligt artikel XVIII i konventionen och arti kel 21 i driftöverenskom m elsen;
32xvi) appointm ent and rem oval from O f xvi) il nöm m e le D irecteur général et fice o f the D irector G eneral, and, upon the peut le relever de ses fonctions; il déterrecom m endation o f the D irector G eneral, mine, sur recom m andation du D irecteur determ ination o f the num ber, status, and général, les effectifs, le statut et les condi term s and conditions o f em ploym ent o f all tions d ’emp!oi de tout le personnel de l'o rstaff o f the executive organ u nder para- gane exécutif, conform ém ent au paragraph e) o f A rticle X III o f the C onvention, graphe e) de l’article X III de la C onven and approval o f the appointm ent by the tion, et il approuve la nom ination p ar le D irector G eneral o f senior officers report- D irecteur général des hauts fonctionnaires ing directly to him; qui relévent directem ent de son autorité; xvii) designation o f a senior officer o f xvii) il désigne un haut fonctionnaire de th e executive organ to serve as A cting Di 1’organe exécutif qui agit en qualité de Di recto r G eneral w henever the D irector G en recteu r général par intérim , lorsque le Di eral is absent o r is unable to discharge his recteu r général est absent ou em péché duties, or if the office o f D irector G eneral d ’exercer ses responsabilités, ou lorsque le becom es vacant; poste de D irecteur général est vacant; xviii) direction o f th e negotiations with xviii) il dirige les négociations avec la the P arty in w hose territory the H ead- Partie sur le territoire de laquelle le siége q u arters o f E U T E L S A T is situated, o f the d ’E U T E L S A T est situé, en vue de la con- H eadquarters A greem ent on privileges, ex- clusion d ’un A ccord de siége com portant em ptions and im m unities m entioned in les priviléges, exem ptions et im m unités paragraph c) o f A rticle X V II o f the C on visés au paragraphe c) de 1’article XVII de vention, and its subm ission to the Assem- la Convention et soum et ledit A ccord, pour bly o f P arties for approval; approbation, å 1’A ssem blée des P arties; xix) subm ission o f periodic reports on xix) il soum et å 1’A ssem blée des P arties th e acti vities o f E U T E L S A T to the Assem- des rapports périodiques sur les activités bly o f P arties; d ’E U T E L S A T ; xx) provision o f such inform ation as xx) il fournit tout renseignem ent dem ay be required by any P arty o r Signatory m andé par une Partie ou un Signataire pour to enable it to discharge its obligations un lui perm ettre de s ’acquitter des obligations d er the C onvention o r the O perating qui lui incom bent en vertu de la C onven A greem ent; tion ou de 1’A ccord d'exploitation; xxi) designation o f an arb itra to r w here xxi) il désigne l’arbitre d ’E U T E L S A T E U T E L S A T is party to an arbitration; lorsque celle-ci est partie å un arbitrage; xxii) expression o f its views and recom- xxii) il exprim e ses vues et fait des rem endations to the A ssem bly of Parties on com m andations å l’A ssem blée des Parties proposed am endm ents to the Convention au sujet des propositions d ’am endem ent å under paragraph a) o f A rticle XIX o f the la C onvention, conform ém ent au para C onvention; graphe a) de 1’article XIX de la C onven tion; xxiii) decisions under A rticle 22 o f the xxiii) il prend des décisions, conform é O perating A greem ent on am endm ents to ment å 1’article 22 de 1’A ccord d ’exploitathe O perating A greem ent w hich are consis- tion. sur les propositions d ’am endem ent å tent w ith the C onvention; 1’A ccord d ’exploitation qui sont com patibles avec la C onvention; xxiv) exam ination o f applications for xxiv) il exam ine les dem andes d'ad h éaccession and recom m endations thereon to sion et formule des recom m andations å the Assem bly of P arties u nder paragraph d) 1’A ssem blée des P arties, conform ém ent au o f A rticle X X III o f the C onvention. paragraphe d) de 1’article X X III de la C on vention. c) In perform ing its functions the B oard o f c) D ans 1’exercice de ses fonctions, le Signatories shall take due account o f recom Conseil des Signataires tient dOment com pte m endations and views addressed to it by the des recom m andations et des vues qui lui sont
33xvi) att utnäm na, och att av sätta, gene raldirektör, och a tt, på rekom m endation av generaldirektören, bestäm m a antal, tjän steställning och anställningsvillkor för all personal hos det verkställande organet en ligt konventionens artikel X III e), sam t att godkänna generaldirektörens utnäm ningar av högre tjänstem än som är direkt u n d er ställda denne;
xvii) att u tse en högre tjänstem an i det verkställande organet att tjänstgöra som ställföreträdare för generaldirektören när denne är frånvarande eller ä r förhindrad att fullgöra sina åligganden, eller om b efatt ningen som generaldirektör blir ledig; xviii) att leda förhandlingar med den part på vars territorium E u telsat har sitt säte om den överenskom m else rörande organi sationens säte, föreskrivande privilegier, friheter och im m uniteter som näm ns i kon ventionens artikel XVII c), sam t att u nder ställa försam lingen denna överenskom m else för godkännande; xix) att underställa försam lingen Eutelsats periodiska v erksam hetsberättelser;
xx) att på begäran förse en part eller en signatär m ed sådan inform ation som den kan beh ö v a för att fullgöra sina skyldighe te r enligt konventionen eller driftöverens kom m elsen; xxi) att u tse en skiljedom are när E utelsat ä r part i ett skiljedom sförfarande; xxii) a tt till försam lingen göra uttalanden och avge rekom m endationer rörande före slagna ändringar i konventionen enligt kon ventionens artikel XIX a);
xxiii) att fatta beslut enligt artikel 22 i driftöverenskom m elsen rörande förslag till ändringar i driftöverenskom m elsen vilka ändringar är i överensstäm m else med kon ventionen; xxiv) a tt granska ansökningar om anslut ning och att till försam lingen fram föra re kom m endationer därom i enlighet med konventionens artikel X X III d).
c) Styrelsen skall vid fullgörandet av sina uppgifter vederbörligen b ea k ta rekom m enda tioner och uttalanden som rik tats till d e n av
34A ssem bly o f P arties under Article IX o f the transm ises par 1'Assentblée des Parties en C onvention. application de 1'article IX de la Convention.
A R T IC L E XIII A R TIC LE XIII ( E x e c u tiv e O r n ö n ) (Örntine e.xécutij ) a) The executive organ shall be headed by a) L 'organe exécutif est dirigé par un Dia D irector G eneral appointed by the Board o f recteur général nömme par le Conseil des Signatories, subject to confirm ation by the Signataires, sous réserve de confirm ation par Parties. The D epositary shall imm ediately les Parties. Le D épositaire notifie immédiatenotify the Parties o f the appointm ent. The rnent aux Parties la nom ination du D irecteur appointm ent is confirm ed unless within sixty général. La nom ination est confirm ée, ä days o f the notification m ore thån one-third moins que plus d un tiers des Parties n'inforo f the P arties havé inform ed the D epositary ment le Dépositaire par écrit, dans un délai in writing o f their objection. The D irector de soixante jo u rs ä com pter de la notification. G eneral may assum e his functions after ap qu'elles s ’y opposent. Le D irecteur général pointm ent on a date determ ined by the Board peut prendre ses fonctions des sa nom ination o f Signatories and pending confirm ation o f å la date fixée par le Conseil des Signataires his appointm ent. et en attendant que sa nom ination soit confir mée. b) The term o f office o f the D irector G en b) La durée du mandat du D irecteur géné eral shall be six years, unless otherw ise de- ral est de six ans. å moins que le Conseil des cided by the Board o f S ignatories. Signataires n 'en décide autrem ent. c) The Board o f Signatories may rem ove c) Le Conseil des Signataires peut m ettre the D irector G eneral for cause before the end fin aux fonctions du D irecteur général par o f his term o f office, and shall report to the décision m otivée avant la fin de son mandat Assem bly o f Parties the reasons for rem oval. et doit rendre com pte å 1'Assentblée des Par ties des raisons qui ont motivé sa décision. d) The D irector G eneral shall be the chief d) Le D irecteur général est le fonctionexecutive and legal representative o f EU- naire de rang le plus élevé et le représentant T E L SA T . He shall act under the direction o f légal d 'E U T E L S A T : il agit sous 1'autorité du the Board o f Signatories and shall be directly Conseil des Signataires et il est directem ent responsible to it for the perform ance of all responsable devant ce dernier de 1'exécution functions o f the executive organ. de toutes fonctions confiées ä 1'organe exécu tif. e) The structure and staff levels o f the ex e) Le D irecteur général soum et pour ap ecutive organ, the term s and conditions of probation au Conseil des Signataires ses pro em ploym ent o f all staff, and the conditions of positions relatives å la structure, aux effectifs em ploym ent o f any consultants o r o th e r ad- et aux conditions d'em ploi du personnel de visers engaged by the D irector G eneral shall 1'organe exécutif, ainsi que celles relatives be subm itted to the Board o f Signatories for aux conditions d'em ploi des consultants et approval. autres conseillers qu'il a engagés. f) The D irector G eneral shall havé the fj Le D irecteur général a le pouvoir de pow er to appoint all staff o f the executive nom m er tout le personnel de 1'organe exécu organ. The appointm ent o f senior officers re- tif. La nom ination des hauts fonctionnaires porting directly to the D irector G eneral shall, qui relévent directem ent de 1'autorité du Di how ever, be approved by the Board o f Signa recteur général doit toutefois étre approuvée tories as provided in subparagraph xvi) o f par le Conseil des Signataires, conform ém ent paragraph b) o f A rticle XII o f the C onven aux dispositions de 1'alinéa xvi) du paration. graphe b) de 1'article XII de la C onvention. g) During any vacancy in the office o f the g) En cas de vacance du poste de D irec D irector G eneral o r w hen he is absent or te u r général, ou lorsque celui-ci est absent ou unable to discharge his duties the Acting Di- em péché d 'e x e rc e r ses responsabilités, le
35försam lingen enligt konventionens artikel IX.
A R T IK E L XIII (Det verkställande organet) a) D et verkställande organet skall förestås av en generaldirektör, som styrelsen utser. U tnäm ningen skall bekräftas av parterna. D epositarien skall om edelbart u n d errätta parterna om utnäm ningen. D enna skall anses bekräftad om inte m er än en tredjedel av par terna inom sextio dagar från dagen för m ed delandet skriftligt läm nat depositarien besked om att de har invändningar m ot utnäm ningen. G eneraldirektören får utöva sina funktioner efter utnäm ningen vid en tidpunkt som styrel sen b estäm m er och i väntan på bekräftelse av utnäm ningen.
b) G eneraldirektörens tjänstgöringstid skall vara sex år, om inte styrelsen b estäm m er annat. c) S tyrelsen får på förekom m en anledning av sätta generaldirektören före utgången av hans tjänstgöringstid och skall m eddela för samlingen skälen för beslutet om avsättning en. d) G eneraldirektören skall vara E utelsats högste verkställande tjänstem an och legale ställföreträdare. H an skall verka u n d er sty relsens ledning och inför denna direkt an sv a ra för fullgörandet av det verkställande orga nets alla uppgifter.
e) D et verkställande organets sam m ansätt ning, personalkategorier och allm änna an ställningsvillkor för all personal sam t anställ ningsvillkor för konsulter och an d ra rådgiva re anställda av generaldirektören skall under ställas styrelsen för godkännande.
f) G eneraldirektören skall ha befogenhet att utnäm na all personal i det verkställande organet. U tnäm ningen av högre tjänstem än, direkt underställda generaldirektören, skall dock godkännas av styrelsen i enlighet med konventionens artikel XII b) xvi).
g) N är posten som generaldirektör är va kant eller d å generaldirektören är frånvaran de eller förhindrad att fullgöra sina skyldighe-
36recto r G eneral, duly designated u nder sub- D irecteur général par intérim , dum ent déparagraph xvii) o f paragraph b) o f Article XII signé conform ém ent å 1’alinéa xvii) du parao f the C onvention shall havé the capacity to graphe b) de 1’article XII de la C onvention, exercise the pow ers o f the D irector G eneral dispose des pouvoirs conférés au D irecteur under the C onvention and the O perating général par la C onvention et 1’A ccord d ’ex- A greem ent. ploitation. h) The param ount consideration in the ap- h) La considération dom inante dans la pointm ent o f the D irector G eneral and other nom ination du D irecteur général et des autres staff o f the executive organ shall be the need fonctionnaires de 1’organe exécu tif doit étre to ensure the highest standards o f integrity, la nécessité d 'attein d re les niveaux les plus com petence and efficiency. élevés d ’intégrité, de com pétence et d'efficacité. i) The D irector G eneral and the staff o f the i) Le D irecteur général et le personnel de executive organ shall refrain from any action 1’organe exécu tif s'ab stien n en t de tout aete incom patible with their responsibilities to incom patible avec leurs responsabilités E U T E L S A T . envers EU TE L S A T .
A R T IC L E XIV A R TIC LE XIV (Procurem ent) (Passation des marcliés) a) The procurem ent policy o f E U T E L S A T a) La politique d ’E U T E L S A T en m atiére shall be such as to encourage, in its interests de passation des m archés est de nature å and those o f the P arties and S ignatories, the encourager, dans 1’intérét de 1’O rganisation, w idest possible com petition in the supply o f des Parties et des Signataires, une concurgoods and services, and shall be applied tak- rence aussi large que possible dans la fourniing into account the provisions o f A rticle 17 ture de biens et de services, et elle est appliand 18 o f the O perating A greem ent. quée conform ém ent aux dispositions des arti d e s 17 et 18 de 1’A ccord d'exploitation. b) E xcept as provided in A rticle 17 o f the b) Sauf dans les cas prévus å 1'article 17 de O perating A greem ent, procurem ent o f goods 1’A ccord d 'exploitation, les biens et presta and services for E U T E L S A T shall be effect- tions de services nécessaires å E U T E L S A T ed by the aw ard o f co n tra cts, based on re- sont obtenus par attribution de contrats ä la sponses to open international invitations to suite d ’appels d ’offres internationaux putender. blics. c) C ontracts shall be aw arded in the best c) Les contrats sont attribués au mieux interest o f E U T E L S A T , to bidders offering des intéréts d ’E U T E L S A T aux soum issionthe best com bination o f quality, price, deliv- naires offrant la m eilleure com binaison de ery tim e and o th e r im portant criteria o f rel- qualité, de prix, de délai de livraison et evance to E U T E L S A T , it being understood d ’autres critéres im portants pour E U T E L th a t, if there are bids offering a com parable SAT, étant entendu que, si plusieurs offres com bination o f the above-m entioned criteria, présentent une com binaison com parable des contracts shall be aw arded with due consid critéres m entionnés ci-dessus, les contrats eration to the general and industrial interests sont attribués en prenant dum ent en consi o f the P arties. dération les intéréts généraux et industriels des Parties.
A R T IC L E XV A R TIC LE XV (Rights and O bligations) (Droits et obligations) a) The Parties and Signatories shall exer a) Les P arties et les Signataires assum ent cise their rights and m eet th eir obligations les droits et obligations que leur reconnait la u nder the C onvention in a m anner fully con- Convention de fason å resp ecter pleinem ent
37ter, skall den ställföreträdande generaldirek tören, vederbörligen utsedd enligt artikel XII b) xvii) i konventionen, äga de befogenheter som tillkom m er generaldirektören enligt kon ventionen och driftöverenskom m elsen.
h) Vid tillsättning av generaldirektör och annan personal i det verkställande organet skall särskilt b eaktas nödvändigheten att till godose de högsta anspråk på vederbörandes integritet, kom petens och duglighet.
i) G eneraldirektören och personalen i det verkställande organet skall avhålla sig från varje åtgärd som inte kan förenas med deras åligganden inom E utelsat.
A R T IK E L XIV (Upphandling) a) Riktlinjerna för E utelsats upphandling skall vara sådana att vidast möjliga konkur rens uppm untras vid leverans av varor och tjänster, i såväl E utelsats som parternas och signatärernas intresse. De skall tilläm pas med beaktande av bestäm m elserna i artikel 17 och 18 i driftöverenskom m elsen.
b)U pphandling av v aror och tjän ster till E utelsat skall, utom i de fall som anges i artikel 17 i driftöverenskom m elsen, ske ge nom kontrakt som grundas på svar på öppen internationell anbudsinfordran.
c) K ontrakt skall med hänsyn till E utelsats bästa placeras hos anbudsgivare som erbju d er den bästa kom binationen av kvalitet, pris, leveranstid och ändra väsentliga egen skaper av betydelse för E utelsat. Om det finns anbud som erbjuder jäm fö rb ara kom bi nationer av de ovannäm nda egenskaperna, skall placering av kontrakt ske med ved er börlig hänsyn till parternas allm änna och in dustriella intressen.
A R T IK E L XV (R ättigheter och skyldigheter) a) P arterna och signatärerna skall utöva sina rättigheter och iaktta sina skyldigheter enligt konventionen på ett sätt som är fören-
38sistent with and in furtherance o f the princi- et å prom ouvoir les principes et les disposi ples and the provisions o f the C onvention. tions de la C onvention. b) All P arties and all Signatories may at- b) T outes les Parties et tous les Signataires tend and participate in all conferences and peuvent participer å toutes les conférences et meetings in w hich they are entitled to be re- réunions auxquelles ils sont en droit d ’étre p resented under any o f the provisions o f the représentés conform ém ent aux dispositions C onvention o r the O perating A greem ent, and de la C onvention et de 1’A ccord d ’exploitain any o th e r m eetings called by o r held under tion. ainsi q u ’å toute autre réunion organisée the auspices o f E U T E L S A T in accordance p ar E U T E L S A T ou tenue sous ses auspices, with the arrangem ents m ade by it for such conform ém ent aux dispositions prises par m eetings, regardless o f w here they may take E U T E L S A T pour ees réunions, indépenplace. dam m ent du lieu oö elles se tiennent. c) Before any such conference o r meeting c) A vant toute conférence ou réunion is held outside the country in w hich the tenue en dehors de 1’E tat du siége, 1’organe H eadquarters o f E U T E L S A T is established, exécutif veille å ce que les dispositions arréthe executive organ shall ensure that arrange tées avec la Partie ou le Signataire invitant, m ents with the host Party o r Signatory for pour une telle conférence ou réunion, comeach such conference o r m eeting include a p ortent une clause relative å 1’adm ission et au provision for the adm ission to and residence séjour dans d ’E tat oi) se tient ladite conféren in the host country during such conference or ce ou réunion, pour la durée de celle-ci, des meeting o f representatives o f all Parties and représentants de toutes les P arties et de tous Signatories entitled to attend. les Signataires en droit d ’y assister.
d) All Parties shall, if necessary, take mea- d) T outes les P arties prennent, le cas sures within their jurisdiction to prevent the échéant, toutes les m esures en leur pouvoir use o f earth stations in connection with the pour em pécher 1'utilisation, avec le secteur E U T E L S A T S pace Segm ent which do not spatial d ’E U T E L S A T , de stations terriennes com ply with A rtid e 15 o f the O perating qui ne sont pas conform es aux dispositions A greem ent. de 1’article 15 de 1’A ccord d ’exploitation.
A R T IC L E XVI A R TIC LE XVI (Other Space S eg m e n ts) (Autres secteitrs spatiaux) a) Any Party o r Signatory which intends, a) T oute Partie ou tout Signataire qui se o r becom es aw are that any person within the propose, ou est informé q u ’une personne re jurisdiction o f that Party intends, individually levant de la juridiction de cette Partie se pro o r jointly, to establish, acquire o r utilize pose, individuellem ent ou conjointem ent, de space segm ent equipm ent separate from the m ettre en place, d ’acquérir ou d 'u tiliser des E U T E L S A T Space Segm ent in o rd er to meet équipem ents de secteur spatial distincts de the requirem ents o f international public tele- ceux du secteur spatial d ’E U T E L S A T pour com m unications services w ithin the E U T E L répondre å ses besoins en m atiére de services SAT Space Segm ent service area to provide publics de télécom m unications internatioservices in accordance with parapgraphs a) nales å 1'intérieur de la zone de service du and b) o f A rticle III o f the C onvention shall, secteur spatial d ’E U T E L S A T telle qu'elle a before such establishm ent, acquisition or uti- été définie aux paragraphes a) et b) de 1’arti lization, furnish all relevant inform ation to cle III de la C onvention, doit, avant la mise the Assem bly o f P arties through the Board of en place, 1’acquisition ou 1’utilisation de tels Signatories which shall establish w hether équipem ents, fournir tous renseignem ents there is likely to be any significant econom ic pertinents å 1’A ssem blée des Parties par l’inharm to E U T E L S A T . The B oard o f Signato term édiaire du Conseil des Signataires qui ries shall subm it its report and conclusions to décide s ’il existe ou non la possibilité q u ’un the Assem bly o f Parties. préjudice économ ique considérable soit causé å E U T E L S A T . Le Conseil des Signa taires soum et son rapport et ses conclusions å 1’A ssem blée des Parties.
39ligt med och som främ jar konventionens grundsatser och bestäm m elser. b) Samtliga p arte r och signatärer får närva ra vid och delta i alla konferenser och sam m anträden, vid vilka de enligt någon av b e stäm m elserna i konventionen eller d riftöver enskom m elsen är berättigade att vara före trädda, och vid alla andra m öten som sam m ankallats av E utelsat eller hålls under dess hägn i överensstäm m else med de åtgärder som organisationen vidtagit för sådana m ö ten, oavsett var de äger rum. c) Det verkställande organet skall, innan en sådan konferens eller sådant möte hålls utan för det land där E utelsat har sitt säte, förvissa sig om att uppgörelsen med den part eller signatär som stå r som värd för varje sådan konferens eller varje sådant möte innehåller en föreskrift om rätt för rep rese n tan ter för alla p arte r och signatärer som är berättigade att delta, att resa in i värdlandet och att vistas där under den tid som en sådan konferens eller sam m ankom st varar. d) Alla parter skall om nödvändigt vidta åtgärder inom ram en för sin jurisdiktion för att förhindra användning i förbindelse med E utelsats rym dsektor av sådana jo rd sta tio n e r som inte uppfyller kraven i artikel 15 i drift överenskom m elsen.
A R T IK E L XVI (A luiru rym dsektorer) a) Varje part eller signatär, som avser, eller som blir m edveten om att någon person inom partens jurisdiktion avser, att själv eller i sam verkan med andra upprätta, förvärva el ler använda rym dsektorutrustning vid sidan av E utelsats rym dsektor för att tillgodose sina behov av allm änna internationella tele kom m unikationer inom E utelsats rym dsek tors betjäningsom råde så som d etta definie rats i konventionens artikel III a) och b), skall före u p p rättan d et, förvärvet eller använd ningen av sådan utrustning via styrelsen förse försam lingen med alla upplysningar som är av intresse i saken. Styrelsen skall därvid fastställa om det är troligt att E utelsat kom m er att förorsakas betydande ekonom isk ska da. S tyrelsen skall underställa försam lingen sin rapport och sina slutsatser.
40The A ssem bly o f P arties shall give its L ’A ssem blée des P arties fait connaitre ses views within six m onths from the start o f the vues dans un délai de six mois å com pter de foregoing procedure. An extraordinary meet- la date å laquelle la procédure prévue au paing o f the Assem bly o f P arties may be con- ragraphe p récédent a été engagée. L ’Assemvened for this purpose. blée des P arties peut étre convoquée en ses sion extraordinaire å cette fin. b) The B oard o f Signatories shall draft and b) L e Conseil des Signataires, å titre priosubm it to the A ssem bly o f P arties, as a m at ritaire, rédige et soum et å 1’A ssem blée des te r o f priority, the guidelines to be considered Parties les lignes directrices d evant étre conby any P arty or Signatory which intends, or sidérées p ar toute Partie ou to u t Signataire becom es aw are that any person within the qui se propose, ou qui est inform é q u ’une jurisdiction o f the P arty intends, individually personne relevant de la juridiction de cette o r join tly , to establish space segm ent equip- Partie se propose, individuellem ent ou conm ent separate from the E U T E L S A T Space jointem ent, de m ettre en place des équipe- Segm ent in order to m eet the requirem ents of m ents de secteu r spatial distincts de ceux du dom estic o r international public o r special- secteu r spatial d ’E U T E L S A T pour répondre ized telecom m unications services, to ensure å ses besoins en m atiére de services publics technical com patibility o f such separate de télécom m unications nationales ou internaequipm ent and its operation with the use of tionales ou de services de télécom m unica the radio frequency spectrum and orbital tions spécialisés, afin d 'a ssu re r la com patibispace by an existing o r planned E U T E L S A T lité technique desdits équipem ents et de leur Space Segm ent. exploitation avec 1’utilisation par E U T E L SAT du spectre des fréquences radioélectriques et de 1’espace orbital pour son secteur spatial existant ou planifié. c) This A rticle shall not apply to the estab- c) L e présent article ne s ’applique pas å la lishm ent, acquisition o r utilization o f space mise en place, å 1'acquisition ou å 1'utilisation segm ent equipm ent separate from th at o f the d 'équipem ents de secteur spatial distincts de E U T E L S A T Space Segm ent, ceux du secteur spatial d ’E U T E L S A T , i) w hich form s part o r is intended to i) qui font partie ou qui doivent faire form part o f the IN T E L S A T Space Seg partie du secteu r spatial dT N T E L S A T ou m ent o r the IN M A R SA T S pace Segment du secteur spatial dT N M A R SA T tels q u ’ils as defined in the IN T E L S A T A greem ent sont défmis dans 1’A ccord IN T E L S A T et and in the IN M A R SA T C onvention re- la C onvention IN M A R SA T, respectivespectively; m ent; ii) which is established solely for nation ii) qui sont mis en place uniquem ent å al security purposes. des fins de sécurité nationale.
A R T IC L E XVII A R T IC L E XVII (E U T E L S A T H eadquarters, Privileges, Ex- (Siége d ’E U T E L SA T , Privileges, Exem pem ptions, Im m unities) tions et Im m unités) a) The H eadquarters o f E U T E L S A T shall a) Le siége d ’E U T E L S A T est situé å Pa be in Paris. ris. b) W ithin the scope o f activities autho- b) Dans le cadre des activités autorisées rized by the C onvention, E U T E L S A T and its par la C onvention, E U T E L S A T et ses biens property shall be exem pt in the territory o f all sont exonérés, sur le territoir de toutes les P arties from incom e and direct property taxa P arties, de tout impöt sur le revenu et impöt tion and from custom s duties on Communica direct sur les biens et de tous droits de tions satellites and th eir com ponent p arts and douane sur les satellites de télécom m unica on all equipm ent for use in the E U T E L S A T tions, sur les piécés com posant lesdits satel Space Segm ent. lites et sur tous les équipem ents utilisés dans le secteur spatial d ’E U T E L S A T .
41Försam lingen skall avge sitt utlåtande inom sex m ånader från det att ovannäm nda förfarande började. E tt ex tra m öte med för sam lingen kan få sam m ankallas för d etta än dam ål.
b) S tyrelsen skall som en av sina första åtgärder u ta rb e ta och underställa försam ling en de riktlinjer som varje part eller signatär skall - då parten eller signatären avser, eller blir m edveten om att någon person inom p ar tens jurisdiktion avser att själv eller i sam ver kan med an d ra upprätta rym dsektorutrustning vid sidan av E utelsats rym dsektor för att tillgodose sina behov av allm änna eller spe ciella, nationella eller internationella tele kom m unikationer - beakta för a tt säkerställa att sådan utrustning och dess drift blir tek niskt förenlig med E utelsats befintliga eller planerade rym dsektors användning av radiofrek v en ssp ek tret och utrym m et för om lopps banor.
c) D enna artikel är inte tillämplig på upp rättande, förvärv eller användning av sådan rym dsektorutrustning vid sidan av E utelsats rym dsektorutrustning, i) som utgör del av eller avses utgöra del av Intelsats rym dsektor eller Inm arsats rym dsektor så som dessa definieras i Intelsat-överenskom m elsen eller i Inm arsatkonventionen;
ii) som upprättas uteslutande av natio nella säkerhetsskäl.
A R T IK E L XVII (Eutelsats säte. Privilegier, frih e te r och im m uniteter) a) E utelsats säte skall vara i Paris.
b) Inom det verksam hetsom råde som före skrivs i konventionen skall E u telsat och dess egendom inom alla parters territorium befrias från inkom stskatt och direkt förm ögenhets skatt sam t från tullar på te lesatelliter och d e lar till sådana och på all utrustning för an vändning inom E utelsats rym dsektor.
42c) Each Party shall grant in accordance c) Chaque Partie, conform ém ent au Protowith the Protocol referred to in this para- cole vise au present paragraphe, accorde les graph the appropriate privileges. exem ptions privileges. exem ptions et im m unités nécesand im m unities to E U T E L S A T . to its of saires å E U TE L S A T , å ses hauts fonctionficers, and to those categories o f its em- naires et aux autres categories de son personployees specified in such P rotocol. to Parties nel spécifiées dans ledit Protocole, aux Par and representatives o f P arties, to Signatories ties et aux representants des P arties, aux Siand representatives o f Signatories, and to gnataires et aux représentants des Signataires persons participating in arbitration proceed- ainsi q u 'au x personnes participant aux procéings. In particular, each Party shall grant to dures d'arbitrage. En particulier. chaque P ar these individuals imm unity from legal pro tie accorde aux personnes visées ci-dessus, cess in respect o f acts done o r w ords written dans la limite et dans les cas qui seront préo r spoken in the exercise o f their functions vus par le Protocole visé au present para and within the limits o f their dulies to the graphe, rim m unité de juridiction pour les extent and in the cases to be provided for in actes accom plis, les écrits ou les propos émis the Protocol referred to in this paragraph. dans 1'exercice de leurs fonctions et dans les The Party in w hose territory the Head- limites de leurs attributions. La Partie sur le q uarters o f E U T E L S A T is located shall, as territoire de laquelle est situé le siége d ’EUsoon as possible, conclude with E U T E L S A T T E L S A T conclut, dés que possible. un Aca H eadquarters A greem ent covering privi cord de siége avec E U T E L S A T portant sur leges, exem ptions and imm unities. les privileges, exem ptions et imm unités. The H eadquarters A greem ent shall include Ledit A ccord com portera une disposition a provision that all Signatories acting in their exonérant de tout impöt sur le revenu les capacity as such. except the Signatory desig- som m es versées par E U T E L S A T . dans le nated by the Party in whose territory the territoire de ladite Partie. aux Signataires. H eadquarters o f E U T E L S A T is located, agissant en cette qualité å 1'exception du Sishall be exem pt from taxation on income gnataire désigné par la Partie sur le territoire earned from E U T E L S A T in the territory of de laquelle le siége d 'E U T E L S A T est situé. such P arty. The o ther Parties shall also, as Les autres Parties doivent égalem ent. dés soon as possible, conclude a Protocol co v e r que possible. conclure un Protocole relatif ing privileges, exem ptions and imm unities. aux priviléges. exem ptions et im m unités. The H eadquarters Agreem ent and the P roto L 'A ccord de siége et le Protocole prévoient col shall each prescribe the conditions o f its chacun les conditions dans lesquelles ils term ination and shall be independent of the prennent fin; ils sont indépendants de la C on Convention. vention.
A R T IC L E XVIII A R TIC LE XVIII (W ithdrawal and Suspension) (Retrait et suspension) a) i) Any Party or Signatory may with- a) i) T oute Partie ou tout Signataire peut å draw voluntarily from E U T E L S A T at any tout m om ent se retirer volontairem ent time. d'E U T E L S A T . ii) A Party shall give w ritten notice to ii) La Partie qui se retire notifie p a ré c rit the D epositary o f its decision to w ithdraw . sa décision au D épositaire. L o rsq u 'u n e W hen a Party w ithdraw s from E U T E L Partie se retire d 'E U T E L S A T . tout Signa SAT, any Signatory which w as designated taire, désigné par elle conform ém ent au by it u nder paragraph b) o f Article II o f the paragraphe b) de 1'article II de la C onven C onvention shall be deem ed to havé with- tion, est réputé s 'é tre retiré de 1’A ccord draw n from the O perating A greem ent with d 'exploitation å la date å laquelle le retrait effect from the date on which the de la Partie prend effet. w ithdraw al o f the P arty takes effect. iii) The decision o f a Signatory to w ith iii) La décision de retrait d 'u n Signataire draw shall be notified in writing to the Di- est notifiée par écrit au D irecteur général
43c) Det åligger varje part att i enlighet med det protokoll som avses i denna punkt bevilja E utelsat, dess tjänstem än och de kategorier av anställda som särskilt näm ns i protokollet, p arter och företrädare för p arte r, signatärer och fö reträd are för signatärer sam t personer som d eltar i skiljedom sförfaranden vederbör liga privilegier, friheter och im m uniteter. I synnerhet skall vaije part medge de ovan näm nda p ersonerna rättslig im m unitet såvitt gäller åtgärder som de har vidtagit eller skrift liga eller m untliga uttalanden som de har gjort i sin tjänsteutövning och som ligger inom ra men fö r vars och ens åligganden, allt i den utsträckning och i de fall som anges i det protokoll som avses i denna punkt. Den part på vars territorium E utelsats säte ä r beläget skall snarast möjligt ingå en överenskom melse med E utelsat rörande organisationens säte som innehåller bestäm m elser om privile gier, friheter och im m uniteter. Ö verenskom m elsen rörande organisatio nens säte skall innehålla en bestäm m else om att alla signatärer när de upp träd er som så dana, utom den signatär som u tses av den part på vars territorium organisationens säte är beläget, skall befrias från skatt på inkom st uppburen från E utelsat inom näm nda p arts territorium . De an d ra p artern a skall snarast möjligt upprätta ett protokoll med b estäm m elser om privilegier, friheter och imm uni teter. Ö verenskom m elsen rörande organisa tionens säte och protokollet skall var för sig ange villkoren för deras upphörande och skall vara fristående från konventionen.
A R T IK E L XVIII (U tträde och suspension av m edlem skap) a) i) En part eller signatär får när som helst frivilligt u tträd a u r E utelsat.
ii) En part skall skriftligen u n d errätta depositarien om sitt beslut att utträd a. N är en part u tträ d er ur E utelsat skall signatär som den u tse tt enligt artikel II b) i konventionen anses ha från trätt driftöverenskom m elsen från och med sam m a dag som partens u t träde blir gällande.
iii) En signatärs beslut att u tträ d a skall skriftligen m eddelas generaldirektören av
44recto r G eneral by the Party whieh has de- par la Partie qui l'a désigné et la notificasignated that Signatory and the notificalion tion em porte acceptation par la Partie de la shall signify the acceptance by the Party of décision de retrait du Signataire. Lorsthe decision o f the Signatory to withdraw . q u 'u n Signataire se retire d ’E U T E L S A T , W hen a Signatory w ithdraw s from EU- la Partie qui a désigné le Signataire assum e T E L SA T , the Party w hich designated that elle-m ém e. ä la date du retrait. la qualité de Signatory shall, at the date o f w ithdraw al. Signataire ä moins q ifelle ne désigné un itself assum e the capacity o f a Signatory nouveau Signataire ou se retire d ’E U T E L unless and until it designates a new Signa SAT. tory o r w ithdraw s from E U TE L S A T . iv) A voluntary w ithdraw al from E U iv) Tout retrait volontaire d 'E U T E L - T E L S A T under subparagraphs i), ii) and SAT en application des alinéas i), ii) et iii) iii) o f this paragraph shall take effect three du présent paragraphe prend effet trois m onths after the date o f receipt o f the noti- mois apres la date de la réception de la fication by the D epositary o r the D irector notification précitée par le D épositaire ou G eneral, as the case may be. le D irecteur general, selon le cas. b) i) If a Party appears to havé failed to b) i) Si une Partie paratt avoir m anqué å com ply with any obligation under the Con- une des obligations qui lui incom bent aux vention, the Assem bly o f P arties, having term es de la C onvention, 1'Assemblée des received notice to that effect o r acting on P arties, aprés en avoir été saisie ou agisits own initiative. and having considered sant de sa propre initiative, et aprés avoir any representations made by the Party, exantiné toute observation présentée par may decide, if it finds that the failure to ladite P artie. peut décider. si elle constate com ply has occurred, that the Party be qu'il y a eu m anquem ent å une obligation, deem ed to havé w ithdraw n from E U T E L que la Partie est réputée s 'é tre retirée SAT and, from the date o f the decision, the d 'E U T E L S A T . A partir de la date d 'u n e C onvention shall cease to be in force for telle décision. la C onvention cesse d 'étre that P arty. An extraordinary m eeting o f the en v ig u eu rä 1'égard de la Partie concernée. A ssem bly o f P arties may be convened for L'A ssem blée des Parties peut étre convothis purpose. W hen a Party is deem ed to quée en session extraordinaire ä cette fin. havé w ithdraw n from E U T E L S A T under L o rsq u 'u n e Partie est réputée s 'é tre retirée this subparagraph, any Signatory which d ‘E U T E L S A T . conform ém ent aux dispo was designated by it under paragraph b) o f sitions du présent alinéa. tout Signataire A rticle II o f the C onvention shall be désigné pär elle. conform ém ent au para deem ed to havé w ithdraw n from the O per graphe b) de 1‘article 11 de la C onvention. ating A greem ent with effect from the date est réputé s'é tre retiré de 1'Accord d'exon which the w ithdraw al o f the Party takes ploitation ä la date ä laquelle le retrait de la effect. Partie prend effet. ii) A) If a S ignatory, in its capacity as ii) A) Si un Signataire. agissant en tant such, appears to havé failed to com ply que tel. parait avoir m anqué ä 1'une des with any obligation u nder the C onven obligations qui lui incom bent aux term es tion o r the O perating A greem ent, o ther de la C onvention ou de 1'Accord d'exthån an obligation u nder paragraph a) o f ploitation, autre que celle visée au para A rticle 4 of the O perating A greem ent, graphe a) de 1'article 4 de 1’A ccord d ’exand the failure to com pty is not rem edied ploitation, et s'il n ’a pas mis fin audit within three m onths after the Signatory m anquem ent dans les trois mois qui suihas been notified in writing by the execu- vent la notification écrite qui lui est faite tive organ o f a resolution o f the B oard of par 1'organe exécutif d ’une résolution du Signatories taking note o f the failure to Conseil des Signataires prenant note ducom ply, the rights o f the Signatory under dit m anquem ent, les droits reconnus au the C onvention and the O perating Signataire par la C onvention et 1'Accord A greem ent shall be autom atically sus- d ’exploitation sont autom atiquem ent pended at the end o f such period o f three suspendus å la fin de ladite période de m onths. During the period o f suspension trois mois.
45den part som u tsett signatiiren. och m edde landet skall anses innebära att parten god känner signatärens beslut att utträda. N är en signatär u tträd er ur E utelsat. skall den p a r t 'so rn u tsett signatären själv överta ställningen såsom signatär från dagen för u tträdet till dess parten antingen utser en ny signatär eller u tträd er ur E utelsat.
iv) E tt frivilligt utträde ur E utelsat enligt i), ii) och iii) i denna punkt skall börja att gälla tre m ånader efter den dag då m edde landet m ottagits av depositarien eller, i till lämpliga fall. av generaldirektören.
b) i) Om en part synes ha underlåtit att iaktta någon skyldighet enligt konven tionen. får försam lingen besluta, efter att ha u n d errättats därom eller på eget initia tiv. och med beaktande av alla de påpekan den som parten kan ha gjort och om för sam lingen finner att underlåtenheten i frå ga har förekom m it, att parten skall anses ha u tträ tt u r E utelsat och att konventionen från och med dagen för beslutet skall upp höra att gälla för näm nda part. E xtra möte med försam lingen får sam m ankallas för d etta ändam ål. N är en part anses ha utträtt ur E utelsat enligt denna punkt, skall signa tä r som utsetts av parten enligt artikel II b) i konventionen anses ha frånträtt d riftöver enskom m elsen från och med sam m a dag som partens utträde blir gällande.
ii) A) Om någon signatär som sådan sy nes ha underlåtit att iaktta en skyldighet enligt konventionen eller driftöverenskom m elsen. utom en skyldighet enligt artikel 4 a) i driftöverenskom m elsen, och underlå tenheten inte avhjälpts inom tre m ånader efter det att signatären skriftligen un d errät tats av det verkställande organet om en styrelseresolution vari underlåtenheten k o n stateras, skall signatärens rättigheter enligt konventionen och driftöverenskom m elsen autom atiskt upphävas vid utgången av en sådan trem ånadersperiod.
46o f the rights o f a Signatory under this Pendant une telle période de sus paragraph, the Signatory shall continue pension des droits d ’un Signataire, le to havé all the obligations and liabilities Signataire continue d 'assu m er toutes les o f a Signatory under the C onvention and obligations et responsabilités qui incomthe O perating A greem ent. bent å un Signataire en vertu de la C on vention et de 1’A ccord d ’exploitation. B) The B oard o f Signatories may de- B) L e Conseil des Signataires peut, cide, after considering any rep resen ta aprés exam en des observations présentions made by the Signatory o r by the tées par le Signataire ou la P artie qui l’a Party which designated it, that the Signa désigné, décider que le Signataire est rétory be deem ed to havé w ithdraw n from puté s ’étre retiré d ’E U T E L S A T et que, E U T E L S A T and th a t, from the date of å la date de sa décision, 1’A ccord d ’exthe decision, the O perating A greem ent ploitation cesse d 'é tre en vigueur å Péshall cease to be in force for that Signa gard du Signataire concerné. L o rsq u ’un tory. W hen a Signatory is deem ed to Signataire est réputé s ’étre retiré d ’EUhavé w ithdraw n from E U T E L S A T , the T E L S A T , la Partie qui a désigné le Si P arty which designated that Signatory gnataire assum e elle-m ém e, å la date du shall, at the date o f w ithdraw al, itself retrait, la qualité de Signataire, å moins assum e the capacity o f a Signatory un- q u ’elle ne désigné un nouveau Signataire less and until it designates a new Signa ou se retire d ’E U TE L S A T . tory o r w ithdraw s from E U T E L S A T . iii) A) If a Signatory fails to pay any iii) A) Si un Signataire ne régle pas une sum for which it is liable in accordance som m e dont il est redevable, en applicawith paragraph a) o f A rticle 4 o f the tion du paragraphe a) de 1’article 4 de O perating A greem ent within three PA ccord d ’exploitation, dans les trois m onths after the paym ent has becom e mois qui suivent 1’échéance, les droits due, the rights o f the Signatory under the reconnus au Signataire par la C onven C onvention and the O perating A gree tion et PA ccord d ’exploitation sont automent shall be autom atically suspended. m atiquem ent suspendus. Pendant une During the period o f suspension o f the telle période de suspension des droits rights o f a Signatory under this para d ’un Signataire, le Signataire continue graph, the Signatory shall continue to d ’assum er toutes les obligations et re havé all the obligations and liabilities o f a sponsabilités qui incom bent å un Signa Signatory under the C onvention and the taire en vertu de la C onvention et de O perating A greem ent. PA ccord d'exploitation. B) If within three m onths after the B) Si, dans les trois mois qui suivent suspension any sum s due rem ain unpaid, la suspension, toutes les som m es dues the Board o f Signatories, after consider n ’ont pas été versées, le Conseil des Si ing any representations m ade by the Sig gnataires, aprés exam en de toute ob ser natory o r the Party w hich has designated vation présentée par le Signataire ou par it, may decide that that Signatory be la Partie qui Pa désigné, peut décider que deem ed to havé w ithdraw n from E U ledit Signataire est réputé s 'é tre retiré T E L S A T and th a t, from the date o f the d ’E U T E L S A T et que, å la date de la decision, the O perating A greem ent shall décision, P A ccord d 'exploitation cesse cease to be in force for that Signatory. d ’étre en vigueur å Pégard du Signataire concerné. W hen a Signatory is deem ed to havé L o rsq u 'u n Signataire est réputé s’étre w ithdraw n from E U T E L S A T , the Party retiré d 'E U T E L S A T , la Partie qui a d é which designated that Signatory shall, at signé le Signataire assum e elle-m ém e, å the date o f w ithdraw al, itself assum e the la date du retrait, la qualité de Signataire capacity o f a Signatory unless and until it å moins q u ’elle ne désigné un nouveau designates a new Signatory o r w ithdraw s Signataire ou se retire d 'E U T E L S A T . from E U TE L S A T .
47U nder den tid som signatiirs rättigheter är upphävda enligt denna punkt, skall signatären fo rtsätta att ha en signatärs alla skyldigheter och förpliktelser enligt kon ventionen och driftöverenskom m elsen.
B) Styrelsen kan besluta, efter att ha beaktat påpekanden som kan ha gjorts av signatären eller av den part som utsett signatären. att signatären skall anses ha u tträ tt ur E utelsat och att d riftöverens kom m elsen från och med dagen för be slutet skall upphöra att gälla för den sig natären. N är en signatär anses ha utträtt ur Eu telsat. skall den part som u tsett signa tären själv överta ställningen såsom sig natär från dagen för utträd et, till dess parten antingen utser en ny signatär eller utträd er ur Eutelsat.
iii) A) Om en signatär underlåter att b eta la belopp för vilket den är betalningsskyl dig enligt artikel 4 a) i driftöverenskom m el sen inom tre m ånader från förfallodagen. skall signatärens rättigheter enligt konven tionen och driftöverenskom m elsen auto matiskt upphävas. U nder den tid som sig natärs rättigheter är upphävda enligt denna punkt skall signatären fo rtsätta att ha en signatärs alla skyldigheter och förpliktelser enligt konventionen och driftöverenskom melsen.
B) Om förfallna belopp kv arstår obe talda inom tre m ånader efter u pphävan det, får styrelsen, efter att ha beaktat påpekanden från signatären eller från parten som u tsett signatären. besluta att signatären skall anses ha utträtt ur E utel sat och att driftöverenskom m elsen från och med dagen för beslutet skall upphöra att gälla för signatären.
N är en signatär anses ha utträtt ur Eu telsat. skall den part som u tsett signa tären själv ö v erta ställningen såsom sig natär från dagen för utträdet till dess par ten antingen utser en ny signatär eller u tträd er ur Eutelsat.
48c) If for any reason a P arty wishes to sub- c) Si, pour quelque raison que ce soit, une stitute itself for its designated Signatory o r to Partie désire se substituer au Signataire designate a new Signatory, it shall give writ- q u ’elle a désigné, ou désigner un nouveau ten notice to the D epositary. The C onvention Signataire, elle doit notifier par écrit sa déciand the O perating A greem ent shall en ter into sion au D épositaire; la C onvention et l’Acforce for the new Signatory and cease to be in cord d ’exploitation entrent en vigueur å l’éforce for the form er Signatory from the time gard du nouveau Signataire et cessent de that the new Signatory assum es all outstand- 1’étre å 1'égard du Signataire précédent dés ing obligations of the form er Signatory and que le nouveau Signataire assum e toutes les signs the O perating A greem ent. obligations non satisfaites du Signataire pré cédent et signe 1’A ccord d ’exploitation. d) A Party which has w ithdraw n o r is d) L a Partie qui s ’est retirée ou qui est deem ed to havé w ithdraw n from E U T E L - réputée s 'é tre retirée d ’E U T E L S A T cesse SAT shall cease to havé any right o f rep re d ’avoir tout droit de représentation å l’Assentation in the A ssem bly o f P arties and shall sem blée des P arties et n ’assum e aucune obli incur no obligation o r responsibility after the gation ou responsabilité aprés la date effec effective date o f w ithdraw al, except for liabil- tive de retrait, sous réserve des obligations ities arising from acts o r om issions before résultant d ’actes ou d ’om issions qui ont préthat date. cédé cette date. e) i) A Signatory w hich has w ithdraw n or e) i) L e Signataire qui s ’est retiré ou est is deem ed to havé w ithdraw n from the réputé s ’étre retiré de 1’A ccord d ’exploita- O perating A greem ent shall cease, as from tion perd tout droit de représentation au the effective date o f w ithdraw al, to havé Conseil des Signataires e f n'assu m e au any right o f representation in the Board of cune obligation ou responsabilité aprés la Signatories and shall incur no obligation or date effective de retrait sous réserve de responsibility from that date, except its ob 1’obligation, å m oins que le Conseil des ligation, unless the B oard o f Signatories Signataires n'en décide autrem ent, de decides otherw ise, to discharge its due pro verser sa part des contributions au capital portion o f the capital contributions needed pour faire face aux engagem ents contracto m eet contractual com m itm ents express- tuels expressém ent autorisés avant la date ly authorized before that date and any lia- de retrait et aux obligations résultant bilities arising from acts o r om issions be d ’actes ou d ’om issions qui ont précédé fore that date. cette date. ii) The financial settlem ent on the ii) Le réglem ent de la situation finanwithdrawal o f a Signatory from E U T E L - ciére au m om ent du retrait d ’E U T E L S A T SAT shall be in accordance with A rticle 21 d 'u n Signataire est effectué conform ém ent o f the O perating A greem ent. aux dispositions de 1'article 21 de 1’Accord d ’exploitation. f) E very notification o f a w ithdraw al and f) Toute notification de retrait ou toute every decision effecting a deemed décision d ’exclusion doit étre com m uniquée w ithdraw al shall be com m unicated at once to im m édiatem ent par le D épositaire ou le Diall P arties and Signatories by the D epositary recteu r général, selon le cas, å toutes les P ar o r the D irector G eneral, as the case may be. ties et å tous les Signataires. g) N othing in this Article shall deprive a g) Aucune disposition du présent article Party o r Signatory o f any right acquired by it n ’a pour effet de porter atteinte å un droit in its capacity as such w hich is preserved acquis en tant que Partie ou Signataire, qui after the effective date o f w ithdraw al and for est conservé aprés la date d'effet du retrait et which com pensation has not been received pour lequel aucune com pensation n ’a été reunder this Article. ?ue conform ém ent au présent article.
49c) Om en part av någon anledning önskar sätta sig i sin utsedde signatärs ställe eller utse en ny signatär, skall parten skriftligen u n d errätta depositarien därom . K onven tionen och driftöverenskom m elsen skall trä da i kraft för den nye signatären och upphöra att gälla för den tidigare signatären från den tidpunkt som den nye signatären ö v erta r alla den tidigare signatärens u testående skyldig h eter och und erteck n ar driftöverenskom m el sen. d) En part som u tträ tt eller anses ha u tträ tt u r E utelsat skall inte längre ha rätt a tt fö reträ das i försam lingen och skall inte åd ra sig nå gon skyldighet eller ansvarighet efter dagen då u tträ d et trä tt i kraft, utom för skulder som uppkom m it på grund av göranden eller låtan den före näm nda dag.
e) i) En signatär som från trätt eller anses ha frå n trätt driftöverenskom m elsen skall från och m ed dagen då från träd et fått verkan inte längre ha rätt att företrädas i styrelsen och skall inte ådra sig skyldighet eller an svarighet från den dagen, utom dess skyl dighet, såvida inte styrelsen beslutar an nat, att betala sin andel av de kapitaltill sk o tt som erfordras för a tt uppfylla kontraktsåtaganden som uttryckligen bem yn digats före den dagen, sam t för att gälda de skulder som uppkom m it på grund av gö randen eller låtanden före näm nda dag.
ii) D en ekonom iska uppgörelsen vid en signatärs u tträde ur E utelsat skall träffas i enlighet med artikel 21 i driftöverenskom m elsen.
f) V arje underrättelse om u tträde och varje beslut om ett utträde som anses ha ägt rum skall genast m eddelas samtliga p arte r och sign atärer av depositarien eller i förekom m ande fall av generaldirektören. g) In tet i denna artikel skall berö v a en part eller en signatär rättighet som den förvärvat som sådan, vilken kvarstår efter dagen för utträdets ikraftträdande och för vilken ingen ersättning m ottagits enligt den n a artikel.
50A R T IC L E XIX (A m e n J m e n ts) I Am endem ent*) a) A m endm ents to the C onvention may be a) T oute Partie peut proposer des am endeproposed by any Party and shall be com muni- m ents ä la C onvention. Les projets d'am encated to the D irector G eneral, who shall dem ent sont transm is au D irecteur general prom ptly circulate the proposals to all the qui en diffuse le texte, dans les meiileurs Parties and Signatories. T hree m onths nolice délais. ä toutes les Parties et å lous les Signais required before consideration o f a pro taires. Un préavis de trois mois doit s'éc o u ler posed am endm ent by the Board o f Signato avant que le projet d ’am endem ent ne soit ries, which shall subm it its views and recom- exam iné par le Conseil des Signataires qui m endations to the Assem bly o f P arties within saisit 1‘A ssem blée des Parties de ses vues et a period o f six m onths from the date o f circu- recom m andations dans un délai de six mois lation o f the proposed am endm ent. The A s suivant la date de diffusion du projet d ‘amensem bly o f Parties shall consider the proposed dem ent. L 'A ssem blée des Parties n 'étudie le am endm ent not earlier thån six m onths from projet d'am endem ent q u 'å 1'issue d 'u n délai receipt by it, taking into account any views d ‘au m oins six mois ä partir de sa reception and recom m endations expressed by the en tenant com pte des vues et recom m anda Board o f Signatories. This period may, in any tions exprim ées par le Conseil des Signa particular case, be reduced by the A ssem bly taires. L 'A ssem blée des P arties peut. dans o f Parties by a decision taken in accordance un cas particulier. réduire la durée de cette with the procedure for a m atter o f substance. période par une decision prise conform ém ent ä la procedure prévue pour les questions de fond. b) If adopted by the A ssem bly o f P arties. b) S ‘il est adopté par 1‘A ssem blée des Par the am endm ent shall en ter into force one ties, Pam endem ent entre en vigueur cent hundred and tw enty days after the Deposi- vingt jo u rs apres reception par le Dépositaire tary has received notices o f acceptance from de la notification d acceptation de cet am en tw o-thirds o f those S tates which at the time dem ent par les deux liers des E tats qui. ä la o f adoption by the A ssem bly o f P arties were date de son adoption par 1'Assemblée des Parties and whose Signatories then held at P arties. étaient des Parties et dont les Signa least tw o-thirds o f the total investm ent taires représentaient au moins les deux tiers shares. U pon its entry into force, the am end du total des parts d 'investissem ent. L orsqu'il m ent shall becom e binding upon all Parties entre en vigueur. (‘am endem ent devient obliand all Signatories. gatoire pour toutes les Parties et tous les Si gnataires. c) An am endm ent shall not en ter into force c) Aucun am endem ent n 'en tre en vigueur less thån eight m onths after the date on which m oins de huit mois apres la date de son adop it was adopted by the Assem bly o f Parties. tion par 1'Assemblée des Parties. Un am en An am endm ent w hich has not entered into dem ent qui n'est pas entré en vigueur confor force under paragraph b) o f this A rticle eigh- m ém ent aux dispositions du paragraphe b) du teen m onths after the date on which it was présent article dix-huit mois apres la date de adopted by the A ssem bly o f P arties shall be son adoption par 1‘A ssem blée des Parties est deem ed null and void. réputé caduc.
A R T IC L E XX A R T IC L E XX (Settlem ent o f D ispntes) ( R e g e m e n t des différends) a) All disputes arising betw een P arties or a) Tout différend entre les Parties ou entre betw een E U T E L S A T and a Party o r Parties E U T E L S A T et une ou plusieurs P arties, rein connection with the interpretation o r appli- latif å 1'interprétation ou å 1'application de la cation o f the C onvention o r o f paragraph c) of C onvention, du paragraphe c) de 1‘article 15 A rticle 15 o r paragraph c) o f A rticle 16, o f the ou du paragraphe c) de 1‘article 16 de l’Ac-
51(Ändringar) a) V aije part får föreslå ändringar i konven tionen genom m eddelande till generaldirektö ren, som om edelbart skall delge förslagen till sam tliga p arte r och signatärer. E fter tre må nader får styrelsen behandla ett ändringsför slag. S tyrelsen skall underställa försam lingen sina sy npunkter och rekom m endationer inom sex m ånader från den dag d å ändringsförsla get tillställdes parterna och signatärerna. Ti digast sex m ånader efter m ottagandet av änd ringsförslaget skall försam lingen behandla det, med beaktande av styrelsens synpunkter och rekom m endationer. Försam lingen får, i särskilda fall, förkorta denna tid genom be slut i den ordning som gäller för sakfrågor.
b) Om ändringsförslaget antas av försam lingen skall ändringen träda i kraft 120 dagar efter det att depositarien har m ottagit under rättelse om att ändringen godtas från tv å tred je d ela r av de sta te r som var p arte r då änd ringsförslaget antogs av försam lingen och vars signatärer då hade m inst tv å tredjedelar av de sam m anlagda investeringsandelarna. N är ändringen trä d e r i kraft blir den bindande för alla p arter och för alla signatärer.
c) En ändring träd er inte i kraft tidigare än åtta m ånader efter dagen då den antogs av försam lingen. Ändring som inte trä tt i kraft i enlighet med b) i denna artikel 18 m ånader efter dagen då den antogs av försam lingen skall anses vara ogiltig.»
A R T IK E L XX (Avgörande av tvister) a) Alla tv ister mellan p arter eller mellan E utelsat och en part eller p arte r i sam band med tolkningen eller tilläm pningen av kon ventionen eller av artikel 15 c) eller artikel 16 c) i driftöverenskom m elsen skall hänskjutas
52O perating A greem ent shall be subm itted to cord d ’exploitation. est soum is ä fa rb itrag e arbitration in accordance with A nnex B to conform ém ent aux dispositions de 1'annexe the Convention if not otherw ise settled with- B de la C onvention. s'il n ’a pu étre résolu in one year o f the tim e a party to the dispute autrem ent dans le délai d 'u n an å com pter de has notified the o th e r party o f its intention to la date ä laquelle une partie au différend a settle such a dispute am icably. Any similar notifié ä 1'autre partie son intention de régler dispute relating to the interpretation o r appli- un tel différend å 1‘am iable. T out différend cation o f this C onvention, o r the O perating sim ilaire re la tifå 1'interprétation ou å 1’appli- A greem ent betw een one o r m ore P arties on cation de la présente C onvention ou de PActhe one hand and one o r more Signatories on cord d'exploitation entre une ou plusieurs the o th e r hand may be subm itted to arb itra Parties. d 'u n e part. et un ou plusieurs Signation under A nnex B to the C onvention, pro taires. d 'a u tre part. peut étre soum is ä 1’arbivided that the Party o r P arties and the Signa- trage conform ém ent aux dispositions de la n tory o r Signatories in dispute agree. nexe B de la C onvention, si la P artie ou les Parties et le Signataire ou les Signataires en litige y consentent. b) All disputes arising in connection with b) Tout différend relatif å 1’interprétation et the interpretation and application o f the C on å fap p licatio n de la C onvention. du paravention o r o f paragraph c) o f A rticle 15 o r o f graphe c) de 1’article 15 ou du paragraphe c) paragraph c) o f A rticle 16 o f the O perating de 1'article 16 de 1’A ccord d ’exploitation, qui A greem ent, betw een a P arty and a State surgit entre une Partie et un E tat qui a cessé which has ceased to be a P arty, o r betw een d ’étre Partie. ou entre E U T E L S A T et un E U T E L S A T and a S tate w hich has ceased to E tat qui a cessé d é t r e une Partie. apres que be a P arty, and which arise after the S tate has cet Etat a cessé d ’étre Partie, est soum is å ceased to be a P arty, shail be subm itted to farb itra g e conform ém ent aux dispositions de arbitration in accordance with the provisions 1’annexe B de la C onvention. s ’il n ’a pu étre o f A nnex B to the C onvention if not o th e r résolu autrem ent dans le délai d 'u n an ä wise settled within one year o f the time a com pter de la date å laquelle une partie au party to the dispute has notified the o ther différend a notifié å l’autre partie son inten party o f its intention to settle such a dispute tion de régler un tel différend å 1’am iable. am icably, provided that the S tate which has sous réserve que 1’E tat qui a cessé d ’étre ceased to be a P arty so agrees. If a State Partie y consente. Si un E tat cesse d ’étre ceases to be a P arty o r if a S tate o r a telecom - Partie. ou si un Etat ou un organism e de m unications entity ceases to be a Signatory télecom m unications cesse d ’étre Signataire after a dispute to which it is a disputant has aprés la soum ission ä farb itra g e d un diffé been subm itted to arbitration under para rend auquel il participe conform ém ent au pa graph a) o f this A rticle, the arbitration shall ragraphe a) du présent article, la procédure be continued and concluded. arbitrale se poursuit ju s q u 'å sa conclusion. c) The settlem ent o f all disputes arising in c) Le réglem ent de tout différend relatif å connection with the interpretation o r applica 1’interprétation ou å fap p licatio n d ’accords tion o f agreem ents arising out o f agreem ents entre E U T E L S A T et toute Partie. autres que betw een E U T E L S A T and any P arty, o ther la C onvention au PA ccord d ’exploitation, se thån the C onvention o r the O perating A gree fait conform ém ent aux dispositions prévues m ent, shall be as provided för in the relevant dans Paccord pertinent. En Pabsence de agreem ent. In the absence o f any provisions, telles dispositions, un tel différend, s ’il n ’a such disputes, if not otherw ise settled, may pas été résolu autrem ent, peut étre soum is å be subm itted to arbitration under Annex B to farb itra g e conform ém ent aux dispositions de th e C onvention if the disputants agree. Pannexe B de la C onvention si les parties au différendjy consentent.
53till skiljedom i enlighet med bilaga B till kon ventionen, om de inte avgörs på annat sätt inom ett år efter det att ena parten i tvisten m eddelat den andra parten sin avsikt att av göra tvisten i godo. En tvist av liknande slag som gäller tolkningen eller tilläm pningen av konventionen eller driftöverenskom m elsen, mellan en eller flera p arter å ena sidan och en eller flera signatärer å andra sidan kan hänskjutas till skiljedom i enlighet med bilaga B till konventionen, om parten eller parterna och signatären eller signatärerna som d eltar i tvisten sam tycker.
b) Alla tv ister som rör tolkningen eller til läm pningen av konventionen eller artikel 15 c) eller artikel 16 c) i driftöverenskom m elsen och som uppkom m er mellan en part och en stat som har upphört att vara p art. eller mel lan E utelsat och en stat som har upphört att vara part och som uppkom m er efter det att staten upphört att vara part skall, fö rutsatt att staten som upphört att vara part sam tycker, hänskjutas till skiljedom i enlighet med be stäm m elserna i bilaga B till konventionen, om de inte avgörs på annat sätt inom ett år efter det att den ena parten i tvisten m eddelat den andra parten sin'avsikt att avgöra tvisten i godo. Om en stat upphör att vara part eller om en stat eller ett telekom m unikationsorgan upphör a tt vara signatär efter det att en tvist, vari staten eller signatären är tvistande, hänskjutits till skiljedom enligt a) i denna artikel skall skiljedom sförfarandet fortsätta och av slutas.
c) A vgörande av alla tv ister i sam band med tolkning eller tilläm pning av andra ö v ere n s kom m elser mellan E utelsat och en part än konventionen eller driftöverenskom m elsen regleras i vederbörande överenskom m else. I avsaknad av bestäm m elser kan sådana tvis ter, om de inte avgörs på annat sätt. hänskju tas till skiljedom enligt bilaga B till konven tionen om de tvistande sam tycker.
54(Signature — R eservations) (Signature — R éserves) a) Any State w hose telecom m unications a) T out E tat dont 1’A dm inistration des télé- A dm inistration/R ecognized Private O perat com m unications ou 1’Exploitation privée reing Agency is, o r has the right to becom e, a connue est, ou a le droit de devenir, Partie S ignatory Party to the Provisional A greem ent Signataire å 1’A ccord provisoire peut devenir may becom e Party to the C onvention by: Partie å la C onvention par : i) signature not subject to ratification, i) signature sans réserve de ratification, acceptance o r approval, or acceptation ou approbation, ou
ii) signature subject to ratification, ac ii) signature sous réserve de ratification, ceptance or approval, followed by ratifica acceptation ou approbation, suivie de rati tion, acceptance o r approval, o r fication, acceptation ou approbation, ou
iii) accession. iii) adhésion. b) The C onvention shall be open for signa b) L a C onvention est ouverte å la signa ture at Paris from 15 July 1982 until it enters tu re, å Paris, du 15 juillet 1982jusqu’å la date into force and shall th ereafter rem ain open de son entrée en vigueur; elle reste ensuite for accession. ouverte å 1'adhésion. c) N o State shall becom e a P arty to the c) Aucun E tat ne devient Partie å la C on C onvention until the O perating A greem ent vention avant que 1'Accord d ’exploitation has been signed by the telecom m unications n ’ait été signé par 1’organism e de télécomentity which it has designated o r until it has m unications q u ' i 1 a désigné ou qu'il n 'ait itself signed the O perating A greem ent. signé lui-méme ledit A ccord. d) N o reservation may be m ade to the Con d) Aucune réserve ne peut étre faite å la vention o r the O perating A greem ent. C onvention ou å 1’A ccord d'exploitation.
A R T IC L E XXII A R T IC L E XXII (Entry into Force) (Entrée en vigueur) a) The C onvention shall en ter into force a) L a C onvention entre en vigueur soixante sixty days after the date on w hich it has been jo u rs aprés la date ä laquelle les deux tiers signed, in accordance with subparagraph i) o f des E tats qui, å la date d ’ouverture å la signa paragraph a) o f A rtid e XXI o f the C onven ture de la C onvention ont juridiction sur les tion, o r has been ratified, accepted o r ap- Parties Signataires de 1’A ccord provisoire, proved, by tw o-thirds o f the S tates w hich, at f o n t signée conform ém ent au paragraphe a) the date on which it is opened för signature i) de 1'article XXL ou ratifiée, acceptée ou havé jurisdiction ö v er Signatory P arties to approuvée, pourvu que : the Provisional A greem ent provided that: i) those Signatory P arties, o r their desig i) ees Parties Signataires ou les Signa nated Signatories to the ECS A greem ent, taires désignés par elles aux fins de l'A chold tw o-thirds o f the financial shares un cord ECS détiennent au m oins deux tiers der the ECS A greem ent and des quotes parts de financem ent au titre de 1’A ccord E C S, et ii) the O perating A greem ent has been ii) 1’A ccord d ’exploitation ait été signé signed in accordance with paragraph b) o f conform ém ent au paragraphe b) de 1'article Article II o f the C onvention. II de la C onvention. b) The C onvention shall not en ter into b) La C onvention ne peut e n tre re n vigueur force less thån eight m onths after the date on m oins de huit mois aprés la date å laquelle which it is opened for signature. The C onven elle a été ouverte å la signature. La C onven tion shall not en ter into force if it has not tion n ’entre pas en vigueur si elle n 'a pu faire been signed, ratified, accepted o r approved 1’objet des signatures, ratifications, acceptaunder paragraph a) o f this A rticle, within tions ou approbations requises par les dispo eighteen m onths o f the date on which it is sitions du paragraphe a) du présent article
55( U n d e r te c k n a n d e : r e s e r v a tio n e r ) a) Varje stat vars teleförvaltning eller e r kända enskilda trafikföretag är. eller har rätt att bli, signatärpart i den provisoriska ö v er enskom m elsen får bli part i konventionen ge nom i) undertecknande utan förbehåll för rati fikation. antagande eller godkännande, el ler ii) undertecknande med förbehåll för ra tifikation. antagande eller godkännande, följt av ratifikation, antagande eller god kännande. eller iii) anslutning. b) K onventionen är öppen för u n d erteck nande i Paris från den 15 juli 1982 till dess den träd e r i kraft och skall d ärefter förbli öppen för anslutning. c) Ingen stat skall bli part i konventionen förrän driftöverenskom m elsen har under tecknats av det telekom m unikationsorgan som staten u tsett eller till dess staten själv u ndertecknat driftöverenskom m elsen. d) R eservation får inte göras till konven tionen eller driftöverenskom m elsen.
A R T IK E L XXII ( I k r a fttr ä d a n d e ) a) K onventionen träd er i kraft 60 dagar efter den dag då den har undertecknats enligt konventionens artikel XXI a) i) eller då den ratificerats, antagits eller godkänts av två tredjedelar av de stater som vid tiden för dess öppnande för undertecknande har ju risd ik tion över signatärparter till den provisoriska överenskom m elsen, förutsatt att
i) dessa signatärparter eller deras u t sedda signatärer till ECS-överenskom m elsen innehar två tredjedelar av finansieringsandelarna enligt E C S-överenskom melsen och ii) driftöverenskom m elsen har u nder teck n ats i enlighet med konventionens arti kel II b). b) K onventionen träd er inte i kraft tidigare än åtta m ånader efter den dag då den har öppnats för undertecknande. K onventionen träd er inte i kraft om den inte har u n d erteck nats. ratificerats, antagits eller godkänts en ligt a) i denna artikel inom 18 m ånader från den dag då den har öppnats för underteck-
56opened for signature. dans les dix-huit mois suivant la date de son o uverture å la signature. c) F or a State w hose instrum ent o f ratifica- c) L o rsq u ’un instrum ent de ratification, tion, acceptance, approval o r accession is de- d ’acceptation, d ’approbation ou d 'adhésion posited after the date on w hich the Conven- est déposé par un E tat aprés la date d ’entrée tion enters into force, the C onvention shall en vigueur de la C onvention, la C onvention en ter into force on the date o f such deposit. entre en vigueur å 1’égard dudit E tat å la date du dépöt de son instrum ent. d) U pon entry into force, the Convention d) Dés son entrée en vigueur, la C onven will be applied provisionally for any State tion est appliquée å titre provisoire å 1’égard w hich has signed it subject to ratification, de tout E tat qui l’a signée sous réserve de acceptance o r approval and which has so re- ratification, acceptation ou approbation et q uested at the tim e o f signature o r at any later qui en a fait la dem ande au m om ent de la time before entry into force. Provisional ap- signature ou å tout m om ent avant fe n tré e en plication shall end: vigueur. L ’application å titre provisoire c e s s e : i) upon deposit o f an instrum ent o f ratifi i) soit au m om ent du dépöt d ’un instru cation, acceptance o r approval by that m ent de ratification, d ’acceptation ou d ’ap- State; probation par cet E tat; ii) at the end o f tw o years from the date ii) soit å 1’expiration de la période de on which the C onvention enters into force deux ans qui suit la date d ’entrée en vi w ithout ha ving been ratified, accepted or gueur de la C onvention, si celle-ci n ’a pas approved by that S tate; été ratifiée, acceptée ou approuvée par cet E t a t ; iii) upon notification by that S tate, be iii) soit dés notification p ar cet E tat, fore the end o f the period m entioned in avant 1’expiration de la période mentionsubparagraph ii) o f this paragraph, o f its née å 1’alinéa ii) du présent paragraphe, de decision not to ratify, accept o r approve sa décision de ne pas ratifier, accepter ou the Convention. approuver la Convention. W hen provisional application ends under Si fap p licatio n å titre provisoire cesse en subparagraph ii) or iii) o f this paragraph, vertu de fa lin é a ii) ou de 1’alinéa iii) du p ré paragraphs d), e) and g) o f A rticle X V III o f sent paragraphe, les dispositions des parathe C onvention shall govern the rights and graphes d), e) et g) de fa rtic le X V III de la obligations o f the Party and o f its designated C onvention régissent les droits et obligations Signatory. de la Partie et du Signataire q u ’elle a désigné. e) D espite the provisions o f this A rticle, e) N onobstant toute autre disposition du the C onvention shall neither en ter into force, présent article, la C onvention n ’entre en vi nor be applied provisionally for any State, gueur å 1'égard d ’aucun Etat et n 'e st appli unless the conditions in paragraph c) o f A rti quée å titre provisoire å 1'égard d ’aucun Etat cle XXI o f the C onvention havé been satis- tant que les conditions posées par le para fied. graphe c) de fa rtic le XXI de la Convention n ’ont pas été remplies. 0 U pon entry into force, the C onvention 0 L ors de son entrée en vigueur, la C on shall replace and term inate the Provisional vention se substitue et met fin å 1’A ccord A greem ent. H ow ever, nothing in th e C on provisoire. T outefois, aucune disposition de vention or the O perating A greem ent shall af- la C onvention ou de 1’A ccord d'exploitation fect any right o r obligation o f a Party o r a n ’affecte les droits ou obligations q u 'u n e P ar Signatory acquired in its form er capacity as a tie ou un Signataire aurait acquis antérieure- Signatory Party to the Provisional Agreem ent ment en tant que Partie Signataire de l'A co r as a Signatory to the ECS A greem ent. cord provisoire ou en tant que Signataire de 1’A ccord ECS.
57nande.
c) F ö r en stat, vars instrum ent rörande rati fikation, antagande, godkännande eller an slutning deponeras efter den dag då konven tionen trä d e r i kraft, skall konventionen träda i kraft vid tidpunkten för deponeringen.
d) Då konventionen träd e r i kraft tilläm pas den provisoriskt för varje stat som under tecknat den med förbehåll för ratifikation, antagande eller godkännande och som har ansökt därom vid tidpunkten för u n d erteck nandet eller vid senare tillfälle före ikraftträ dandet. P rovisorisk tilläm pning skall upphöra
i) då staten d eponerar instrum ent rö ran de ratifikation, antagande eller g odkännan de; ii) efter tv å år från dagen för konventio nens ikraftträdande utan att vederbörande stat ratificerat, antagit eller godkänt kon ventionen;
iii) då staten i fråga före utgången av den period som näm ns under ii) i denna punkt m eddelar sitt beslut att inte ratificera, anta eller godkänna konventionen. N är den provisoriska tilläm pningen upp hö r enligt ii) eller iii) i denna p unkt skall konventionens artikel X V III d), e) och g) gälla beträffande partens och dess utsed d a signatärs rättigheter och skyldigheter.
e) K onventionen skall varken träd a i kraft eller tilläm pas provisoriskt för någon stat, oberoende av bestäm m elserna i denna arti kel, om inte villkoren i konventionens artikel XXI c) har uppfyllts.
f) Den provisoriska överenskom m elsen u pphör a tt gälla och ersätts av konventionen då den sistnäm nda träd e r i kraft. Ingen be stäm m else i konventionen eller i d riftöver enskom m elsen skall em ellertid inverka på nå gon rättighet eller skyldighet som en part el ler signatär fått i sin förutvarande egenskap av signatärpart till den provisoriska ö verens kom m elsen eller som signatär till ECS-överenskom m elsen.
58ART1CLE XXIII (A ccessio n ) ( A d h e s io n ) a) Any S tate whose telecom m unications a) Tout Etat dont 1’A dm inistration des A dm inistration/R ecognized Private O perat télécom m unications ou 1'Exploitation privée ing Agency w as, or had the right to becom e. a reconnue était, ou avait le droit de devenir, å Signatory Party to the Provisional Agreem ent la date å laquelle la C onvention a été ouverte at the date on which the C onvention is ä la signature. Partie Signataire de 1'Accord opened for signature. may accede to the C on provisoire. peut adhérer å la C onvention ä vention from the date on w hich it ceases to be com pter de la date ä laquelle celle-ci aura open for signature, until iwo years after its cessé d é t r e ouverte ä la signature, ju s q u ’å entry into force. 1'expiration d 'u n délai de deux ans aprés fe n trée en vigueur de la C onvention. b) The provisions o f paragraphs c) to e) of b) Les dispositions des paragraphes c) å e) this Article shall apply to requests for a c ce s du present article s'appliquent aux dem andes sion by the following States: d 'adhésion ém anant des E tats suivants : i) a S tate w hose telecom m unications i) un Etat dont ('A dm inistration des télé A dm inistration/R ecognized Private O per com m unications ou TExploitation privée ating Agency w as, or had the right to be reconnue était, ou avait le droit de devenir, com e, a Signatory Party to the Provisional ä la date ä laquelle la C onvention a été A greem ent at the date on which the C on ouverte ä la signature, Partie Signataire de vention was opened for signature, which 1'Accord provisoire. mais qui n ’est pas dehas not becom e a Party to the C onvention venu Partie ä la C onvention conform ém ent in accordance with subparagraphs i) o r ii) aux dispositions des alinéas i), ou ii) du o f paragraph a) o f A rticle XXI o f the C on paragraphe a) de fa rtic le XXL de la C on vention, o r paragraph a) o f this Article, vention ou du paragraphe a) du présent article: ii) any o th e r E uropean S tate w hich is a ii) tout autre Etat européen m em bre de M em ber o f the International Telecom - 1’Union internationale des télécom m unica m unication U nion wishing to accede to the tions, qui souhaite adh érer ä la C onvention C onvention after its entry into force. aprés son entrée en vigueur. c) Any State w hich w ishes to accede to the c) Tout Etat qui désire adhérer ä la C on C onvention in the circum stances m entioned vention dans les conditions m entionnées au in paragraph b) o f this A rticle (“ the Appli- paragraphe b) du présent article (dénom m é cant S ta te ” ) shall so notify the D irector G en ci-aprés « l'E ta t d em andeur») en avise par eral in writing and shall supply the latter with écrit le D irecteur général et fait parvenir å all inform ation which the Board o f Signato- celui-ci toutes les inform ations que le Conseil ries may require, concerning the Applicant des Signataires pourra requérir au sujet de S tate’s proposed utilization o f the E U T E L - 1'utilisation du secteur spatial d 'E U T E L S A T SAT Space Segment. qu'il se propose de faire. d) The B oard o f Signatories shall exam ine d) Le Conseil des Signataires exam ine des from the technical, operational and financial points de vue technique. financier et du point view points the com patibility o f the applica- de vue de 1'exploitation. la com patibilité de la tion o f the A pplicant S tate with the interests dem ande d 'adhésion de I' Etat dem andeur o f E U T E L S A T and the Signatories within avec les intéréts d 'E U T E L S A T et ceux des the scope o f activities o f E U T E L S A T and Signataires dans le dom aine des activités shall subm it a recom m endation thereon to d'E U T E L S A T et soum et å 1'Assemblée des the Assem bly o f P arties. Parties une recom m andation ä ce sujet. e) Taking into account such recom m enda e) Tenant com pte de ladite recom m anda tion, the A ssem bly o f P arties shall take a tion. l’A ssem blée des Parties prend une décidecision on the A pplicant S ta te ’s request sion sur la requéte de 1'Etat dem andeur dans within six m onths following the date on les six mois qui suivent la date å laquelle le w hich the B oard o f Signatories decides that it Conseil des Signataires a décidé qu'il est en
59(Anslutning) a) V arje stat vars teleförvaltning eller er kända enskilda trafikföretag var, eller hade rätt att bli, signatärpart till den provisoriska överenskom m elsen vid tidpunkten d å kon ventionen öppnades för undertecknande får ansluta sig till konventionen från den dag då denna upphör att vara öppen för u n d erteck nande intill tv å år efter konventionens ikraft trädande.
b) B estäm m elserna i p unkterna c) till e) i denna artikel skall gälla vid ansökningar om anslutning från följande stater: i) stat vars teleförvaltning eller erkända enskilda trafikföretag var, eller hade rätt att bli, signatärpart till den provisoriska överenskom m elsen vid den tidpunkt då konventionen öppnades för u n d erteck nande och som inte blivit part till konven tionen i enlighet med konventionens artikel XXI a) i) eller ii) eller enligt p aragraf a) i denna artikel,
ii) varje annan europeisk stat som är m edlem i Internationella teleunionen och som ön sk ar ansluta sig till konventionen efter dess ikraftträdande. c) En stat som önskar ansluta sig till kon ventionen på de villkor som anges i paragraf b) i denna artikel (” ansökande s ta t” ) skall u n d errätta generaldirektören skriftligen där om och förse denne med alla upplysningar som styrelsen kan kom m a att fordra beträf fande den ansökande statens avsedda an vändning av E utelsats rym dsektor.
d) S tyrelsen skall från tekniska, driftm äs siga och finansiella sy npunkter p röva om fram ställningen från den ansökande staten är förenlig med E utelsats och signatärernas intressen inom ram en för E u telsats verksam het och skall underställa försam lingen rekom m endation därom .
e) Försam lingen skall, med beaktande av sådan rekom m endation, fatta beslut om den ansökande statens begäran inom sex m åna d er efter den tidpunkt då styrelsen bekräftar a tt den har alla de upplysningar som behövs
60is in the possession o f all the inform ation possession de toutes les inform ations dem anrequired under paragraph c) o f this Article. dées en vertu du paragraphe c) du présent The decision o f the Board o f Signatories shall article. C ette décision du Conseil des Signabe prom ptly notified to the A ssem bly o f Par- taires est com m uniquée sans délai å l'A sties. sem blée des Parties. The decision o f the A ssem bly o f P arties La décision de 1’A ssem blée des P arties est shall be taken by secret vote and in accor- prise au scrutin secret, conform ém ent å la dance with the procedure for decisions on procedure relative aux décisions portant sur m atters o f substance. An extraordinary meet- les questions de fond. Une session extraoring o f the Assem bly o f P arties may be con- dinaire de 1’Assem blée des P arties peut étre vened for this purpose. convoquée å cet effet. f) The D irector G eneral shall notify the f) Le D irecteur général notifie å 1’E tat de- A pplicant S tate o f the conditions for acces- m andeur les conditions d 'ad h ésio n établies sion established by the Assem bly o f Parties par 1'Assemblée des P arties. C es conditions which will be the subject o f a protocol an d ’adhésion font 1'objet d 'u n protocole annexé nexed to the instrum ent o f accession to be ä 1'instrument d 'adhésion que 1’E tat condeposited by the said S tate with the Deposi- cerné dépose auprés du D épositaire. tary.
A R T IC L E XXIV A R TIC LE XXIV ( L ia b ility ) (R e s p o n s a b i li t é ) No Party shall be individually liable for the Aucune Partie n 'en co u rt de responsabilité acts and obligations o f E U T E L S A T except individuelle pour les actes et obligations where such liability results from a treaty to d ’E U T E L S A T . sauf si ladite responsabilité which that Party and a S tate claim ing com- réSulte d ’un traité auquel cette Partie et 1’Etat pensation are parties. In that case, E U T E L dem andant réparation sont parties. Dans ce SAT shall indem nify the P arty concerned in cas, E U T E L S A T indem nise la Partie concerrespect o f any such liability, unless the latter née des som m es qu'elle a acquittées å moins has expressly undertaken to assum e exclu- que ladite Partie ne se soit expressém ent ensively such liability. gagée å assum er seule une telle responsabi lité.
A R T IC L E XXV A R TIC LE XXV ( M is c e lla n e o n s P r o v is io n s ) (D is p o s itio n s d i\•e r s e s ) a) The official and working languages of a) Les langues officielles et de travail E U T E L S A T shall be English and French. d ’E U T E L S A T sont le fran^ais et Tanglais. b) E U T E L S A T shall, having regard to the b) E U T E L S A T collabore en tenant general views o f the A ssem bly o f P arties, co- com pte des directives générales de 1’Assemoperate on m atters o f com m on interest with blée des Parties. sur les questions d"intérét the U nited N ations and its Specialized Agen- com m un avec 1'Organisation des N ations cies, in particular the International Telecom - Unies et ses institutions spécialisées. en parm unication U nion, and o th e r international ticulier avec 1’U nion internationale des téléorganizations. com m unications, ainsi q u 'av e c d"autres o r ganisations internationales. c) To com ply with Resolution 1721 (XVI) c) C onform ém ent aux dispositions de la o f the G eneral A ssem bly o f the U nited N a R ésolution 1721 (XVI) de l’A ssem blée génétions, E U T E L S A T shall send to the Secre- rale des N ations U nies, E U T E L S A T adresse tary G eneral o f the U nited N ations, and to å titre d ’inform ation au S ecrétaire général the Specialized Agencies concerned, fo rth e ir des N ations Unies et aux institutions spé inform ation, an annual report on its activi cialisées intéressées, un rapport annuel sur ties. ses activités.
61enligt bestäm m elserna u nder c) i denna arti kel. S tyrelsens beslut därom skall om gående m eddelas försam lingen.
F örsam lingens beslut skall fattas genom hemlig om röstning och enligt den ordning som gäller för beslut i sakfrågor. Ett extra möte med försam lingen kan sam m ankallas för d etta ändam ål.
f) G eneraldirektören skall m eddela den an sökande staten de anslutningsvillkor som för sam lingen har bestäm t och som skall intas i ett protokoll fogat som bilaga till anslutnings instrum entet. som vederbörande stat d epo nerar hos depositarien.
A R T IK E L XXIV ( A n s v a r ig h e t) Ingen part skall vara individuellt ansvarig för E utelsats handlingar och förpliktelser, utom då en sådan ansvarighet följer av för drag som gäller mellan denna part och en stat som k räv e r ersättning. I sistnäm nda fall skall E utelsat gottgöra ifrågavarande part de sum m or som den utbetalt till följd av varje sådan ansvarighet, om inte parten uttryckligen har åtagit sig att ensam svara för denna.
A R T IK E L XXV ( D iv e r s e b e s tä m m e ls e r ) a) E utelsats officiella språk och arb e ts språk skall vara engelska och franska. b) E utelsat skall med beaktande av försam lingens allm änna synpunkter sam arbeta i frå gor av gem ensam t intresse med F örenta na tionerna och dess fackorgan, särskilt Interna tionella teleunionen, och med andra interna tionella organisationer.
c) E utelsat skall enligt F ö ren ta nationernas generalförsam lings resolution 1721 (XVI) för kännedom tillställa F örenta nationernas ge n eralsekreterare och berörda fackorgan en årsberättelse om E utelsats verksam het.
62(Depositary) (Dépositaire) a) The G overnm ent o f the F rench Repub- a) Le G ouvernem ent de la R épublique lic shall be the D epositary for the Conven- francaise est le D épositaire de la C onvention tion, with which shall be deposited instru auprés duquel sont déposés les instrum ents m ents o f ratification, acceptance, approval or de ratification, d ’acceptation, d ’approbation accession, requests for provisional applica- ou d ’adhésion, les dem andes d ’application å tion and notifications o f ratification, accep titre provisoire. ainsi que les notifications de tance or approval o f am endm ents, o f deci- ratification, d ’acceptation ou d ’approbation sions to w ithdraw from E U T E L S A T o r o f des am endem ents, des décisions de retrait term ination o f the provisional application o f d ’E U T E L S A T ou des décisions de m ettre fin the C onvention. å fap p licatio n å titre provisoire de la Con vention. b) The C onvention shall be deposited in b) L a C onvention est déposée dans les ar the archives o f the D epositary. The D eposi chives du D épositaire. Celui-ci transm et des tary shall send certified copies o f the text o f copies certifiées conform es du texte de la the C onvention to all S tates that havé signed C onvention å tous les E tats qui f o n t signée it o r deposited instrum ents o f accession to it, ou qui ont déposé leurs instrum ents d ’adhéand to the International Telecom m unication sion, ainsi q u ’å 1’Union internationale des Union. télécom m unications. c) The D epositary shall prom ptly inform c) Le D épositaire inform e au plus töt tous all S tates which havé signed o r acceded to les E tats qui ont signé la C onvention ou qui y the C onvention, all Signatories and, if neces- ont adhéré, tous les Signataires ainsi que, si sary, the International Telecom m unication nécessaire, 1’U nion internationale des télé Union of: com m unications : i) all signatures o f the C onvention; i) de toute signature de la C onvention;
ii) the deposit o f all instrum ents o f ratifi ii) du dépöt de tout instrum ent de ratifi cation, acceptance, approval o r accession; cation, d 'ac cep tatio n , d'app ro b atio n ou d ’adhésion; iii) the start o f the sixty day period re- iii) du com m encem ent de la période de ferred to in paragraph a) o f A rticle XXII of soixante jo u rs m entionnée au paragraphe the C onvention; a) de fa rtic le X XII de la C onvention; iv) the entry into force o f the C onven iv) de 1’entrée en vigueur de la C onven tion; tion; v) all requests for provisional applica v) de toute dem ande d ’application å titre tion u nder paragraph d) o f A rticle XXII o f provisoire conform ém ent au paragraphe d) the C onvention; de fa rtic le XXII de la C onvention; vi) the appointm ent o f the D irector G en vi) de la nom ination du D irecteur généeral, any objections to and the confirm a- ral, de toute objection y afférente ainsi que tion o f that appointm ent under paragraph de la confirm ation de sa nom ination visée a) o f A rticle X III o f the C onvention; au paragraphe a) de fa rtic le X III de la C onvention; vii) the adoption and en try into force o f vii) de fad o p tio n et de fe n tré e en vi all am endm ents to the C onvention; gueur de tout am endem ent å la C onven tion; viii) all notifications o f w ithdraw al; viii) de toute notification de retrait; ix) all decisions by the Assem bly o f Par- ix) de toute décision de f A ssem blée des ties under paragraph b) o f A rticle X V III o f P arties visée au paragraphe b) de fa rtic le the C onvention that a P arty is deem ed to X V III de la C onvention lorsqu’une Partie havé w ithdraw n from E U T E L S A T ; est réputée s ’étre retirée d ’E U T E L S A T ; x) all decisions by the B oard o f Signa x) de toute décision du Conseil des Si tories u nder paragraph b) o f A rticle X V III gnataires conform ém ent au paragraphe b)
63(D epositarie) a) F ranska republikens regering skall vara depositarie för konventionen. H os denne skall d eponeras instrum ent rörande ratifika tion, antagande, godkännande eller anslut ning, ansökningar om provisorisk tilläm pning och m eddelanden om ratifikation, antagande eller godkännande av ändringar, om beslut att u tträda ur E utelsat eller om upphörande av provisorisk tilläm pning av konventionen.
b) K onventionen skall deponeras i depositariens arkiv. D epositarien skall sända be styrkta kopior av konventionstexten till alla stater som har undertecknat den eller har de ponerat instrum ent rörande anslutning till den. sam t till Internationella teleunionen.
c) D epositarien skall om gående underrätta alla sta te r som har undertecknat eller anslutit sig till konventionen, alla signatärer och, om nödvändigt. Internationella teleunionen om
i) varje undertecknande av konven tionen: ii) deponering av varje instrum ent röran de ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning: iii) början av den sextiodagarsperiod som anges i konventionens artikel XXII a);
iv) konventionens ikraftträdande:
v) varje ansökan om provisorisk tilläm p ning enligt konventionens artikel XXII d):
vi) utnäm ning av generaldirektör, varje invändning mot och bekräftelse av sådan utnäm ning enligt konventionens artikel XIII a):
vii) varje antagen ändring i konventionen och ändringens ikraftträdande:
viii) varje m eddelande om u tträde; ix) varje beslut av försam lingen enligt konventionens artikel XVIII b) om att part skall anses ha utträtt ur E utelsat;
x) varje beslut av styrelsen enligt kon ventionens artikel XVIII b) om att signatär
64o f the C onvention th at a Signatory is de 1’article X V III de la C onvention lorsdeem ed to havé w ithdraw n from E U T E L - q u ’un Signataire est réputé s’étre retiré SAT; d ’E U TE L S A T ; xi) all substitutions o f Signatories made xi) de toute substitution de Signataire u nder paragraphs b) and c) o f Article effectuée conform ém ent aux paragraphes X V III o f the C onvention; b) et c) de 1’article X V III de la C onvention; xii) all suspensions and restorations o f xii) de toute suspension et de tout rétarights; blissem ent de droits; xiii) all o th e r notifications and Commu xiii) des autres notifications et C o m m u nications about the C onvention; nications ayant trait å la C onvention. d) U pon entry into force o f the C onven d) L ors de 1’entrée en vigueur de la C on tion, the D epositary shall send to the Secre- vention, le D épositaire transm et une copie tariat o f the U nited N ations, for registration certifiée conform e de la C onvention et de and publication in accordance with Article 1’A ccord d ’exploitation au S ecrétariat de 102 o f the C h arter o f the U nited N ations, 1’O rganisation des N ations U nies pour enreconfirm ed certified copies o f the C onvention gistrem ent et publication, conform ém ent aux and the O perating A greem ent. dispositions de fa rtic le 102 de la C harte des N ations Unies.
IN W IT N E SS W H E R E O F the under- EN FOI DE Q U O I. les soussignés, döm ent signed, duly authorized by th eir respective autorisés par leurs gouvernem ents respectifs, G overnm ents, havé signed this C onvention. ont signé la présente C onvention.
Opened for signature at Paris this fifteenth O uvert å la signature å Paris, en un seul day o f July one thousand nine hundred and exem plaire ce quinziém e jo u r du mois de juileighty tw o in the English and French lan- let mil n euf cent quatre-vingt-deux, en languages, both texts being equally authentic, in gues francaise et anglaise, les deux textes a single original. faisant égalem ent foi.
65skall anses ha u tträ tt u r E utelsat;
xi) varje u tbyte av signatärer som görs enligt konventionens artikel X V III b) och c); xii) varje suspension och återställande av rättigheter; xiii) alla övriga und errättelser och m ed delanden om konventionen. d) D epositarien skall när konventionen träd e r i kraft sända b esty rk ta kopior av kon ventionen och driftöverenskom m elsen till F ö ren ta nationernas sek retariat för registre ring och offentliggörande enligt artikel 102 i F ö re n ta nationernas stadga.
Till bekräftelse härav har u n dertecknade, därtill vederbörligen bem yndigade av sina re spektive regeringar, un d erteck n at denna kon vention. Ö ppnad för undertecknande i Paris den fem tonde juli 1982 på engelska och franska språken, vilka båda te x ter h ar lika vitsord, i ett enda original.
66Annex A Annexe A
(Transitional Provisions) (Dispositions transitoires)
1) C ontinuity o f A ctivities 1) C ontinnité des activités a) Any agreem ent entered into by IN a) Tout accord passé par E U T E L S A T IN- T ER IM E U T E L S A T u n d er the Provisional T E R IM A IR E en vertu de 1'Accord pro A greem ent o r the ECS A greem ent and which v is o re ou de 1'Accord E C S, et qui est en is in effect at the tim e the tw o m entioned vigueur å la date oö les deux derniers accords A greem ents term inate shall rem ain in effect, susm entionnés prennent fin, dem eure en vi unless and until modified o r repealed in ac- gueur, sauf dans le cas et ju s q u ’au m oment cordance with the provisions o f that agree ou il est modifié ou rapporté conform ém ent m ent. Any decision taken by IN T E R IM E U aux dispositions dudit accord. T oute décision T E L S A T under the Provisional A greem ent prise par E U T E L S A T IN T E R IM A IR E en o r the ECS A greem ent and which is in effect vertu de 1’A ccord provisoire ou 1’A ccord at the tim e the tw o last m entioned A gree ECS, et qui est en vigueur å la date ou les m ents term inate shall rem ain in effect unless deux derniers accords susm entionnés p ren and until th at decision is modified o r repealed nent fin, dem eure en vigueur, sauf dans le cas by, o r in im plem entation of, the C onvention et ju s q u ’au m om ent ou cette décision est moo r the O perating A greem ent. difiée ou rapportée par la C onvention ou 1’A ccord d'exploitation ou en conséquence de leur application. b) If, at the tim e the Provisional A gree b) Si, au m om ent ou 1'Accord provisoire et m ent and the EC S A greem ent term inate, any 1’A ccord ECS prennent fin. un organe d 'E U organ o f IN TER IM E U T E L S A T has em- T E L S A T IN T E R IM A IR E a engagé, mais n 'a barked on, but not com pleted, any action pas achevé une action qui a fait 1'objet d ’une which it is authorized o r required to take autorisation ou qui est requise au titre de under the Provisional A greem ent o r the ECS 1’A ccord provisoire ou de 1’A ccord ECS, le A greem ent, the Board o f Signatories shall Conseil des Signataires se substitue å cet o r stand in the place o f that organ for the p ur gane dans le but de m ener å bien cette action. pose o f com pleting such action.
2) M anagem ent 2) Gestion a) From the date o f the entry into force o f a) A com pter de la date d ’entrée en vi the C onvention all personne! o f the perm a gueur de la C onvention, tout le personnel du nent G eneral S ecretariat established under Secrétariat G énéral perm anent mis en place Article 9 o f the Provisional A greem ent, shall conform ém ent å fa rtic le 9 de 1'Accord pro havé the right to be transferred to the execu- visoire a le droit d 'é tre transféré å 1’organe tive organ o f E U T E L S A T , w ithout prejudice exécutif d ’E U T E L S A T , sous réserve des to the provisions o f paragraph f) o f Article dispositions du paragraphe f) de fa rtic le XIII X III o f the C onvention. de la C onvention. b) In accordance with paragraph 1) o f this b) C onform ém ent aux dispositions du A nnex the conditions for em ploym ent o f per- paragraph I de la présente annexe, les condi sonnel which w ere in force u nder the P rovi tions d ’emploi du personnel qui étaient en sional A greem ent shall continue to apply un vigueur dans le cadre de 1’A ccord provisoire, til new conditions o f em ploym ent are draw n continuent d 'é tre appliquées ju s q u ’å ce que up by the Board o f Signatories. le Conseil des Signataires ait déterm iné de nouvelles conditions d ’emploi. c) Until the first D irector G eneral assum es c) Le S ecrétaire G énéral d E U T E L S A T office his functions shall be perform ed by the IN T E R IM A IR E assum e les attributions du S ecretary G eneral o f IN TER IM E U T E L prem ier D irecteur général ju sq u ’å 1'entrée en SAT. fonction de celui-ci.
67Bilaga A
(Övergångsbestämmelser)
1) K ontinuitet i verksam heten a) V aije avtal som ingåtts av Interim Eutelsat inom ram en för den provisoriska ö verens kom m elsen eller E C S -överenskom m elsen och som ä r i kraft vid den tidpunkt då de två näm nda överenskom m elserna upphör att gäl la skall fo rtsätta att vara i kraft om inte eller till dess det antingen ändras eller upphävs enligt avtalets bestäm m elser. Varje beslut som fattats av Interim E u telsat enligt den provisoriska överenskom m elsen eller ECSöverenskom m elsen och som är i kraft vid den tidpunkt då de tv å sistnäm nda överenskom m elserna upphör att gälla skall fo rtsätta att vara i kraft om inte eller till dess beslutet antingen ändras eller upphävs av eller genom tilläm pning av konventionen eller driftöver enskom m elsen. b) Om något av Interim E utelsats organ vid den tidpunkt då den provisoriska ö verens kom m elsen och E C S-överenskom m elsen u pphör att gälla påböljat, men inte fullföljt, någon åtgärd som det är behörigt eller för pliktigat att vidta enligt den provisoriska överenskom m elsen eller E C S -överenskom m elsen, skall styrelsen ö v erta d etta organs uppgift och fullfölja en sådan åtgärd.
2) V erkställighet av övergången a) Från dagen för konventionens ikraftträ dande skall all personal hos det perm anenta g eneralsekretariatet, upp rättat enligt artikel 9 i den provisoriska överenskom m elsen, ha rätt att bli överflyttad till E utelsats v erkstäl lande organ, utan förfång för b estäm m elserna i konventionens artikel X III 0 .
b) I enlighet med punkt 1) i denna bilaga skall de anställningsvillkor som gällde på grundval av den provisoriska överenskom m elsen fortsättningsvis tilläm pas till dess nya anställningsvillkor har fastställts av styrel sen.
c) G eneraldirektörens åligganden skall full göras av Interim E utelsats generalsekreterare till dess den förste generaldirektören tillträ der sin tjänst.
683) Transfer to E U T E L S A T o f th e fu n c tio n s o f 3) Transfert å E U T E L S A T des fo n c tio n s de the M andated A dm inistration T A dm inistration m andatée
a) On the date o f the start o f the sixty-day a) A com pter du début de la période de period referred to in paragraph a) o f Article soixante jo u rs m entionnée au paragraphe a) X XII o f the C onvention, the S ecretary G en de 1’article XXII de la C onvention, le Secréeral o f IN T E R IM E U T E L S A T shall inform taire G énéral d 'E U T E L S A T IN T E R Ithe M andated A dm inistration o f the date o f M A IR E inform e TA dm inistration m andatée entry into force o f the C onvention and the de la date å laquelle la C onvention entre en term ination o f the Provisional A greem ent. vigueur et TA ccord provisoire cesse de 1’étre. b) The S ecretary G eneral o f IN TER IM b) Le S ecrétaire G énéral d ’E U T E L S A T E U T E L S A T shall take all m easures for a IN T E R IM A IR E prend toutes les m esures tim ely transfer to E U T E L S A T o f all rights pour assu rer le m om ent venu le transfert å and obligations acquired by the M andated E U T E L S A T de tous les droits et obligations A dm inistration in its capacity as legal rep re acquis par 1’A dm inistration m andatée en sa sentative o f IN T E R IM E U T E L S A T . qualité de représentant légal d 'E U T E L S A T IN T E R IM A IR E .
693) Överföring till E utelsat av den befullm äktigade fö rva ltn in g en s fu n k tio n e r
a) Interim E utelsats generalsekreterare skall den dag då den i konventionens artikel X X II a) näm nda sextiodagarsperioden börjar u n d errätta den befullm äktigade förvaltningen om tidpunkten för konventionens ik raftträ dande och när den provisoriska överenskom m elsen upphör att gälla.
b) Interim E utelsats g eneralsekreterare skall vidta de åtgärder som behövs för att i rätt tid till E utelsat överföra samtliga rättig heter och skyldigheter som den befullm äkti gade förvaltningen förvärvat i sin egenskap av jurid isk företrädare för Interim E utelsat.
70Annex B Annexe B
(Arbitration Procedure) (Procédure d ’arbitrage)
1. F o r the purposes o f adjudicating upon 1. Un tribunal d ’arbitrage est institué conany dispute referred to in A rticle XX o f the form ém ent aux dispositions des paragraphes C onvention or A rticle 20 o f the O perating suivants pour statuer sur tout différend visé å A greem ent, an A rbitration Tribunal shall be 1’article XX de la C onvention ou å Particle 20 established in accordance w ith the following de 1’A ccord d ’exploitation. paragraphs. 2. Any P arty to the C onvention may join 2. T oute Partie å la C onvention peut s ’aseither party to the dispute in the arbitration. socier å Tune ou 1’autre partie au différend dans le cadre de 1’arbitrage. 3. The A rbitration Tribunal shall consist o f 3. Le tribunal d ’arbitrage est com posé de three m em bers. E ach party to the dispute trois m em bres. C haque partie au différend shall nom inate one arb itra to r within a period désigne un arbitre, dans un délai de deux o f tw o m onths reckoned from the date o f mois å com pter de la date de réception de la receipt of the request by one party to refer dem ande par une partie de soum ettre le dif the dispute to arbitration. W here A rticle XX férend å 1’arbitrage. L orsque Particle XX de o f the C onvention and Article 20 o f the O per la C onvention et Particle 20 de PA ccord d ’exating A greem ent require the agreem ent o f the ploitation exigent P accord des parties au dif disputants to refer the dispute to arbitration, férend pour soum ettre le différend å Parbithe period o f tw o m onths shall be reckoned trage, le délai de deux mois est calculé å from the date o f that agreem ent. The first tw o partir de la date dudit accord. L es deux p re arbitrators shall, w ithin a period o f tw o miers arbitres désignent, dans un délai de m onths reckoned from the nom ination o f the deux mois å com pter de la date de désignasecond arb itrato r, nom inate the third arbitra tion du deuxiém e arbitre, le troisiém e arbitre to r, who shall be the C hairm an o f the A rbitra qui préside le tribunal d ’arbitrage. Si Pun des tion Tribunal. If one o f the tw o arbitrators deux arbitres n ’a pas été désigné dans le délai has not been nom inated within the required requis, il est désigné, å la dem ande de Pune period he shall, at the request o f either party, ou P autre partie, par le P résident de la C our be nom inated by the President o f the In tern a internationale de Justiee ou, en cas de désactional Court o f Justiee or, if there is no agree cord entre les parties, par le S ecrétaire Géném ent betw een the parties, the S ecretary G en ral de la C our perm anente d ’arbitrage. L a eral o f the Perm anent A rbitration C ourt. The méme procédure s’applique si le Président du sam e procedure shall apply if the Chairm an tribunal d ’arbitrage n ’a pas été désigné dans o f the A rbitration Tribunal has not been nom le délai requis. inated within the required period. 4. The A rbitration Tribunal shall deter- 4. Le tribunal d ’arbitrage choisit son siége mine its seat and establish its own rules of et établit son réglem ent intérieur. procedure. 5. Each party shall bear the cost relating to 5. Chaque partie prend å sa charge les frais the arb itrato r for w hose nom ination it is re- de Parbitre q u ’elle a désigné ainsi que les sponsible, as well as the costs o f being repre- frais de représentation de vant le tribunal. Les sented before the Tribunal. The expenditure frais du Président du tribunal d ’arbitrage sont relating to the C hairm an o f the A rbitration partagés de m aniére égale entre les parties au Tribunal shall be shared equally by the p ar différend. ties to the dispute. 6. The aw ard o f the A rbitration Tribunal 6. L a sentence du tribunal d ’arbitrage est shall be m ade by a m ajority o f its m em bers, rendue å la m ajorité des m em bres, qui ne w ho may not abstain from voting. This aw ard peuvent s ’abstenir au cours du vote. Ladite shall be final and binding on all parties to the sentence est définitive et lie les parties au dispute and no appeal shall lie against it. The différend. II ne peut étre interjeté appel de
71Bilaga B
(Skiljedomsförfarande)
I. En skiljedom stol skall up p rättas i enlig het med följande punkter för att döm a i tvist som anges i konventionens artikel XX eller i driftöverenskom m elsens artikel 20.
2. Varje part som har tillträtt konventionen får i skiljedom sförfarandet förena sig med en dera av de tvistande parterna. 3. Skiljedom stolen skall bestå av tre m ed lem m ar. Varje part i tvisten skall utse en skiljedom are inom en tid av tv å m ånader räk nat från dagen för m ottagandet av en parts begäran att hänskjuta tvisten till skiljedom . N är artikel XX i konventionen och artikel 20 i driftöverenskom m elsen fordrar överenskom melse mellan de tvistande parterna för att hänskjuta tvisten till skiljedom , skall tvåm ånadersperioden räknas från dagen då sådan överenskom m else träffats. De båda första skiljedom arna skall inom en tid av två m åna der räknat från tidpunkten då den andre skil jed o m aren utsågs utse den tredje skiljedo m aren, som skall vara skiljedom stolens ord förande. Om en av de två skiljedom arna inte h ar blivit utsedd inom den föreskrivna tiden, skall han på begäran av endera parten utses av presidenten i Internationella dom stolen, eller, om oenighet råder därom mellan par terna. av generalsekreteraren i Perm anenta skiljedom stolen. Sam m a förfarande skall til läm pas om ordförande i skiljedom stolen inte har utsetts inom den föreskrivna tiden.
4. Skiljedom stolen skall bestäm m a var den skall ha sitt säte och anta sin egen arb e tso rd ning. 5. V ardera parten skall bära kostnaderna för den skiljedom are för vars utnäm ning par ten an svarar, liksom kostnaderna för att bli företrädd inför dom stolen. O m kostnader för skiljedom stolens ordförande skall delas lika mellan de tvistande parterna.
6. Skiljedom stolens utslag skall avgöras g e nom m ajoritetsbeslut av m edlem m arna, som inte får av stå från att rösta. D etta utslag skall vara slutgiltigt och bindande för samtliga parter i tvisten och kan inte överklagas. Par-
72parties shall comply with the award without cette sentence. L es parties se conform ent å la delay. In the event of a dispute as to its sentence arbitrale sans tarder. En cas de difmeaning or scope, the Arbitration Tribunal férend p ortant sur sa signification ou sa porshall interpret it at the request of any party to tée, le tribunal d ’arbitrage l’interpréte å la the dispute. dem ande de Tune quelconque des parties au différend.
73tern a skall rätta sig efter utslaget utan dröjs mål. I händelse av tvist rörande utslagets tolkning eller räckvidd skall skiljedom stolen tolka utslaget på begäran av part i tvisten.
74Operating Agreement Accord d ’e x p lo ita tio n
Relating to the European Telecommuni- Relatif å 1’Organisation européenne de
cations Satellite Organization telecommunications par satellite
« EUTELSAT»
“ E U T E L S A T ”
P R EA M B LE PR E A M B U L E The Signatories to this O perating A gree Les Signataires du présent A ccord d'exm ent, ploitation, Considering that the S tates P arties to the C onsidérant que les E tats Parties å la C on C onvention establishing the E uropean Tele- vention portant création de 1'Organisation com m unications Satellite O rganization “ E U européenne de télécom m unications par satel T E L S A T ” , havé u ndertaken therein to des- lite « E U T E L S A T », s ’engagent par la C on ignate a telecom m unications entity to sign vention å designer un organism e de télécom the O perating A greem ent or them selves to m unications habilité å signer 1’A ccord d ‘exsign it, ploitation ou å le signer eux-m ém es, Agree as follow: Sont convenus de ce qui suit :
A R T IC L E 1 A R TIC LE 1 (Definitions) ( D e fin itio n s ) a) F or the purpose o f the O perating A gree a) Aux fins de 1’A ccord d ‘exploitation : ment: i) “ C onvention” m eans the Convention i) le term e « C o n v e n tio n » désigne la establishing the E uropean Telecom m uni C onvention portant création de (‘O rganisa cations Satellite O rganization “ E U T E L tion européenne de télécom m unications S A T ” ; par satellite « E U T E L S A T »; ii) “ E C U ” m eans the E uropean Curren- ii) 1’expression abrégée « ECU » désigne cy U nit, instituted by Regulation n° 3180/78 1'unité de com pte européenne instituée par o f the Council o f the E uropean Communi- le réglem ent N°3180/78 du Conseil des ties on 18 D ecem ber 1978, subject to such com m unautés européennes, en date du 18 changé or re-definition as that Council may décem bre 1978, et telle q u ‘éventuellem ent adopt. modifiée et redéfinie par ce dernier. b) The definitions in Article I o f the C on b) Les définitions de 1'article I de la C on vention shall apply to the O perating A gree vention s'appliquent å 1’A ccord d'exploitament. tion.
A R TIC LE 2 A R T IC L E 2 (Rights and O bligations o f Signatories) (D r o its e t o b lig a tio n s d e s S ig n a ta ir e s ) a) Each Signatory acquires the rights pro a) Chaque Signataire acquiert les droits atvided for Signatories in the C onvention and tribués aux Signataires par la C onvention et the O perating A greem ent and undertakes to par 1‘A ccord d ‘exploitation, et s ’engage å safulfil the obligations placed upon it therein. tisfaire aux obligations qui lui incom bent aux term es desdits accords. b) In the traffic agreem ents negotiated by b) Dans les accords de trafic q u ’ils négothem . the Signatories shall endeavour to cient, les Signataires s ’efforcent de prévoir route a reasonable portion o f their traffic via l’achem inem ent d'u n e partie raisonnable de the E U T E L S A T Space Segm ent. leur trafic au moyen du secteur spatial d ‘EU- TELSA T.
75Driftöverenskommelse
för den europeiska telesatellitorganisa-
tionen Eutelsat
IN L E D N IN G S ignatärerna till denna driftöverenskom m else, vilka beaktar att de sta te r, som är p arte r i konventionen om upprättan d e av den europeiska telesatellitorganisationen E utel sat, däri åtagit sig att utse ett telekom m unikationsorgan att underteckna driftöverenskom m elsen eller att själva und erteck n a den, har överenskom m it om följande.
A R T IK E L 1 (Definitioner) a) I denna driftöverenskom m else förstås med i) ” k onventionen” K onventionen om u p p rättande av den europeiska telesatellit organisationen E utelsat;
ii) ” E C U ” den europeiska valutaenhe ten, upprättad genom de europeiska ge m enskapernas råds förordning (n° 3180/78) den 18 decem ber 1978 och underkastad så dan förändring eller ny definition som rådet kan anta. b) D efinitionerna i konventionens artikel I skall tilläm pas på driftöverenskom m elsen.
A R T IK E L 2 (S ig n a tä r e r n a s r ä ttig h e te r o c h s k y ld ig h e te r ) a) V arje signatär fö rv ärv ar de rättigheter som tillkom m er signatärer enligt konven tionen och driftöverenskom m elsen sam t åtar sig att fullgöra de skyldigheter som däri åläggs signatären. b) S ignatärerna skall i de trafikavtal som de förhandlar om eftersträva att dirigera en rim lig andel av sin trafik via E utelsats rym dsek tor.
76A R T IC L E 3 (Transfer o f R ig h ts and Obligations) (Transfert des droits et obligations) On the date the C onvention and the O per A la date d ’entrée en vigueur de la C onven ating A greem ent en ter into force and subject tion et de 1’A ccord d ’expioitation et sous réto the requirem ents o f Annex A to the O per serve des dispositions de 1’annexe A de l’Acating Agreem ent: cord d ’exploitation : i) all the assets, including property i) tous les actifs, y com pris les droits de rights, contractual rights, rights in and to propriété, les droits contractuels, les droits the space segm ent and all o ther rights ac- afférents au secteur spatial et tous les quired under the Provisional A greem ent or autres droits acquis en vertu de 1'Accord the ECS A greem ent, shall vest in and be provisiore ou de 1’A ccord E C S, sont dévoowned by E U T E L S A T ; lus å E U T E L S A T et deviennent sa pro priété;
ii) all the obligations and liabilities un ii) toutes les obligations contractées et dertaken or incurred by o r on behalf o f les responsabilités encourues par E U T E L IN TER IM E U T E L S A T in carrying out the SAT IN T E R IM A IR E ou en son nom , en provisions o f the Provisional A greem ent exécution des dispositions de 1’A ccord and the ECS A greem ent w hich are out- provisoire et de 1'Accord ECS qui existent standing on, o r arise from acts o r om m is å ladite date ou qui résultent d ’actes ou sions before such d ate, shall becom e obli d ’om issions antérieurs å celle-ci, devien gations and liabilities o f E U T E L S A T ; nent des obligations et des responsabilités d ’E U T E L S A T ;
iii) the financial interest in E U T E L S A T iii) 1'intérét financier de chaque Signao f each Signatory shall be equal to the taire dans E U T E L S A T est égal au m ontant am ount arrived at by the application o f its obtenu en appliquant sa part d ’investisseinvestm ent share expressed as a percent- ment exprim ée en pourcentage å 1'évaluaage to the valuation o f the E U T E L S A T tion de 1’ac tif d ’E U T E L S A T effectuée assets effected under subparagraph b) o f conform ém ent å 1’alinéa b) du paragraphe 3 paragraph 3 o f A nnex A to the O perating de 1'annexe A de 1'Accord d'exploitation. A greem ent.
A R T IC L E 4 A R TIC LE 4 (Capital Contributions) (Contributions an capital) a) In proportion to its investm ent share a) C haque Signataire contribue aux beexpressed as a percentage, each Signatory soins en capital d ’E U T E L S A T au prorata de shall m ake contributions to the capital requir sa part d ’investissem ent exprim ée en pour em ents o f E U T E L S A T and shall receive c a centage et re^oit le rem boursem ent et la répital repaym ent and com pensation for use of m unération du capital dans les conditions capital, as determ ined by the Board o f Signa- fixées par le Conseil des Signataires confor tories in accordance with the C onvention and m ém ent aux dispositions de la C onvention et the O perating A greem ent. de 1’A ccord d ’exploitation. b) Capital requirem ents shall include: b) Les besoins en capital com prennent: i) all direct and indirect costs o f the de i) tous les couts directs et indirects affé sign, developm ent, acquistition, construc- rents å la conception, å la mise au point, å tion and establishm ent o f the E U T E L S A T 1‘acquisition. å la construction et å la mise Space Segm ent, o f the acquisition of con en place du secteur spatial d ’E U T E L S A T , tractual rights by leasing, and o f o ther pro å 1’acquisition des droits contractuels par perty o f E U T E L S A T ; voie de location ainsi q u 'au x autres biens d 'E U T E L S A T ; ii) expenditure necessary to cover EU- ii) les dépenses nécessaires å la couver- T E L S A T ’s operating, m aintenance and ad- ture des frais d 'exploitation, d 'en tretien et
77(Ö verföring av rättigheter och skyldigheter) På dagen för konventionens och driftöver enskom m elsens ikraftträdande och med för behåll för bestäm m elserna i bilaga A i drift överenskom m elsen skall i) alla tillgångar, inbegripet egendom srät tigheter, kontraktsenliga rättigheter, rättig heter som hänför sig till rym dsektorn och alla andra rättigheter som förvärvats inom ram en för den provisoriska överenskom m elsen eller E C S -överenskom m elsen ö verlåtas på E utelsat och bli dess egen dom ; ii) alla skyldigheter och förpliktelser, som Interim E utelsat åtagit eller ådragit sig, eller som uppstått i dess nam n, för iakttagande av bestäm m elserna i den pro visoriska överenskom m elsen och i ECSöverenskom m elsen och som gäller dagen för ikraftträdandet eller uppstår till följd av göranden eller låtanden före den tidpunk ten, bli E utelsats skyldigheter och förplik telser; iii) varje signatärs ekonom iska intresse i E utelsat vara lika med det belopp som fram räknats genom att dess investeringsandel uttrycks som en procentuell andel av värdet av E utelsats tillgångar, beräknat i enlighet med punkt 3 b) i bilaga A till drift överenskom m elsen.
A R T IK E L 4 (K apitaltillskott) a) Varje signatär skall i förhållande till dess investeringsandel uttryckt som en procen tuell andel bidra till E utelsats erforderliga k a pital sam t erhålla kapitalåterbäring och kapi talavkastning så som styrelsen bestäm m er i enlighet med konventionen och d riftöverens kom m elsen.
b) Med erforderligt kapital förstås i) alla direkta och indirekta kostnader för projektering, utveckling, förvärv, kon struktion och upprättande av E utelsats rym dsektor, fö rfö rv ä rv av kontraktsenliga h y resrättigheter sam t för annan egendom tillhörig E utelsat;
ii) utgifter nödvändiga för att täcka E u telsats drifts-, underhålls- och förvaltnings-
78m inistrative costs th at the O rganization is d ’adm inistration d ’E U T E L S A T dont elle unable to finance out o f its revenue under ne pourrait assurer le financem ent p ar ses A rticle 9 o f the O perating A greem ent; recettes en application des dispositions de 1’article 9 de 1’A ccord d ’exploitation; iii) funds required by E U T E L S A T for iii) les fonds nécessaires aux versem ents discharging indem nities under Article par E U T E L S A T des indem nités visées å XXIV o f the C onvention and under para- 1’article X X IV de la C onvention et au paragraph b) o f A rticle 19 o f the O perating graphe b) de 1’article 19 de 1’A ccord d ’ex- A greem ent. ploitation. c) The B oard o f Signatories shall deter- c) L e Conseil des Signataires établit un mine the schedule o f paym ents required u n échéancier des paiem ents dus en application der this A rticle. In terest at a rate to be deter- du présent article. Un intérét calculé å un mined by the B oard o f Signatories shall be taux fixé p ar le Conseil des Signataires est added to any am ount unpaid after the date ajouté å tout m ontant non réglé apres la date designated for paym ent. fixée pour le paiem ent. d) If an extension o f the E U T E L S A T d) Si une extension du secteu r spatial Space Segm ent offering capacity for services d ’E U T E L S A T doit étre prévue pour offrir de o th e r thån those covered by paragraphs a) la capacité pour des services autres que ceux and b) o f Article lil o f the C onvention is to be couverts par les paragraphes a) et b) de 1’artiprovided, the B oard o f Signatories shall take cle III de la C onvention, le Conseil des Signa every reasonable m easure to ensure that taires prend toute m esure raisonnable pour those Signatories w hich are not directly inter- garantir que les Signataires qui ne sont pas ested in the im plem entation o f the extension directem ent intéressés par la mise en oeuvre will not havé to finance it before the op era de cette extension n ’auront pas å la financer tional use o f the services. Interested Signa avant la mise en exploitation desdits ser tories shall m ake their best efforts to accept a vices. Les Signataires intéressés doivent corresponding increase in their investm ent faire tout leur possible pour accepter un reléshares. vem ent correspondant de leurs parts d ’investissem ent.
A R T IC L E 5 A R T IC L E 5 (C apital Ceiling) (L im itation du capital) The sum o f the cum ulative capital contri- Le total obtenu par addition du m ontant butions o f the Signatories under A rticle 4 of cum ulé des contributions au capital å verser the O perating A greem ent and o f the out- par les Signataires, en application de 1’article standing contractual capital com m itm ents o f 4 de 1’A ccord d ’exploitation, et de 1’encours E U T E L S A T , less the cum ulative capital re- des engagem ents contractuels en capital paid to them , shall be subject to an upper d ’E U T E L S A T , diminué du m ontant cum ulé limit (called “ the capital ceiling” ). The initial du capital qui leur est rem boursé est soumis å capital ceiling shall be 400 million E C U s. The une limite maxim ale (appelée « limite du capi B oard o f Signatories shall havé authority to tal »). L a limite initiale du capital est fixée å adjust the capital ceiling and shall take deci- 400 millions d ’EC U . Le Conseil des Signa sions on any such adjustm ents in accordance taires est habilité å réajuster la limite du capi with paragraph g) o f A rticle XI o f the C on tal et prend toute décision concernant de tels vention. réajustem ents conform ém ent au paragraphe g) de 1’article XI de la C onvention.
79kostnader, som organisationen inte kan fi nansiera med intäkter enligt artikel 9 i drift överenskom m elsen ;
iii) m edel som E utelsat beh ö v er för att b etala skadeersättningar i enlighet med ar tikel XXIV i konventionen och artikel 19 b) i driftöverenskom m elsen.
c) S tyrelsen skall fastställa term iner för de betalningar som krävs enligt denna artikel. D röjsm ålsränta till en räntesats som styrelsen fastställer skall utgå på varje belopp som för blir obetalt efter den bestäm da förfallodagen.
d) Om en utvidgning av E utelsats rym dsek to r skall åstadkom m as för att ge kapacitet för andra telekom m unikationer än de som anges i artikel l i l a) och b) i konventionen, skall styrelsen vidta varje rimlig åtgärd för att se till att de signatärer som inte har något direkt intresse av att utvidgningen genom förs inte behöver finansiera den innan ifrågavarande trafikkapacitet tas i bruk. De in tresserade sign atärerna skall göra sitt bästa för att godta en m otsvarande ökning av sina investeringsandelar.
A R T IK E L 5 (Kiipiialtak) En övre gräns (kallad " k a p ita lta k e t" ) skall sättas för sum m an av signatärernas ackum u lerade kapitaltillskott enligt artikel 4 i drift överenskom m elsen och av E utelsats ute stående kontraktsenliga ekonom iska åtagan den, med avdrag för det ackum ulerade kapi tal sorn återb etalts till signatärerna. Kapitaltaket skall till en början vara 400 miljoner E C U . Styrelsen har befogenhet att ändra ka pitaltaket och beslutar om varje sådan än d ring i enlighet med artikel XI g) i konven tionen.
80A R T IC L E 6 A R T IC L E 6 (In vestm en t Shares) (Parts d ’investissem ent) a) Investm ent shares o f Signatories shall a) L es p arts d ’investissem ent des Signabe determ ined on the basis o f utilization o f taires sont déterm inées sur la base de 1’utilithe E U T E L S A T Space Segm ent. E xcept as sation du secteur spatial d ’E U T E L S A T . A otherw ise provided in this A rticle, each Sig- m oins que le présent article n ’en dispose natory shall havé an investm ent share equal autrem ent, chaque Signataire a une part d ’into its percentage o f all utilization o f the E U vestissem ent correspondant å son pourcen- T E L S A T Space Segm ent by all Signatories. tage de 1’utilisation totale du secteu r spatial d ’E U T E L S A T par tous les Signataires. b) F o r the purpose o f paragraph a) o f this b) Aux fins du paragraphe a) du présent A rticle, utilization o f the E U T E L S A T Space article, 1’utilisation du secteur spatial d ’EU- Segm ent by a Signatory shall be m easured by T E L S A T par un Signataire est déterm inée en dividing the space segm ent utilization divisant les redevances d ’utilisation du sec charges payable by the Signatory to E U T E L te u r spatial payables å E U T E L S A T par ledit SAT by the num ber o f days for which Signataire, par le nom bre de jo u rs pendant charges w ere payable during the six-m onth lesquels les redevances ont été payables au period before the effective date o f a deter- cours du sem estre précédant la date å lamination o f investm ent shares under para quelle prend effet la déterm ination des parts graph d) o r subparagraph i) o f paragraph e) o f d ’investissem ent effectuée conform ém ent au this A rticle. H ow ever, if the num ber o f days paragraphe d) ou å Palinda i) du paragraphe e) for w hich charges w ere payable by a Signa du présent article. T outefois, si le nom bre de tory for utilization during such six-m onth pe jo u rs pour lequel des redevances ont été riod was less thån ninety days, such charges payables par un Signataire pour 1’utilisation shall not be taken into account in determ ining pendant ce sem estre est inférieur å quatreinvestm ent shares. vingt-dix, ees redevances n ’en tren t pas en ligné de com pte pour la déterm ination des parts d ’investissem ent. c) Before determ ination o f investm ent c) A vant de déterm iner les parts d ’invesshares on the basis o f utilization u nder para- tissem ent sur la base de 1'utilisation confor graphs a), b) and d) o f this A rticle, the invest m ém ent aux paragraphes a), b) et d) du pré ment share o f each Signatory shall be deter sent article, la part d ’investissem ent de ch a mined in accordance with A nnex B to the que Signataire est déterm inée conform ém ent O perating A greem ent. å 1’annexe B de 1’A ccord d ’exploitation. d) The first determ ination o f investm ent d) L a prem iére déterm ination des parts shares based on utilization shall take place: d ’investissem ent fondée sur 1’utilisation a lie u : i) not earlier thån four years from the i) au plus töt quatre ans å com pter de la date on w hich the first satellite o f the E U date de mise å poste en état de fonctionne- T E L S A T Space Segm ent is positioned in m ent du prem ier satellite du secteu r spatial orbit in working o r d e r ; d ’E U T E L S A T ; ii) after the end o f the four year period ii) aprés la période de quatre ans menreferred to in subparagraph i) o f this para tionnée å 1’alinéa i) du présent paragraphe, graph, if and when: si et des lors q u e : A) ten Signatories havé for a period of A) dix Signataires ont eu accés au six m onths been accessing the E U T E L secteur spatial d ’E U T E L S A T pendant SAT Space Segm ent, either through une période de six mois, soit par 1’intertheir ow n earth stations o r through o ther m édiaire de leurs propres stations ter- S ignatories’ earth stations; and riennes, soit par 1’interm édiaire de sta tions terriennes d ’autres Signataires, et B) the E U T E L S A T revenues deriving B) les recettes d ’E U T E L S A T profrom utilization by the Signatories during venant de 1’utilisation par les Signataires
81(Investeringsandelar) a) S ignatärernas investeringsandelar skall bestäm m as på grundval av användningen av E utelsats rym dsektor. V aije signatär skall, utom då annat föreskrivs i denna artikel, ha en investeringsandel som är lika med dess procentuella andel av sam tliga signatärers sam m anlagda användning av E utelsats rym d sektor. b) En signatärs användning av E utelsats rym dsektor skall såvitt avses u nder a) i denna artikel beräknas på så sätt att de avgifter som signatären har haft a tt betala E u telsat för an vändning av rym dsektorn divideras med det antal avgiftspliktiga dagar som förekom m it u nder den sexm ånadersperiod som föregår dagen från vilken ett beslut om investerings andelar enligt d) eller e)i) i den n a artikel gäl ler. Om em ellertid antalet dagar för vilka av gifter skulle betalas av en signatär för an vändning u n d er en sådan sexm ånadersperiod understeg 90 dagar, skall sådana avgifter inte tas med i beräkningen vid fastställande av investeringsandelar.
c) V arje signatärs investeringsandel skall fastställas i enlighet med bilaga B till drift överenskom m elsen innan investeringsande lar fastställs på grundval av användning enligt a), b) och d) i denna artikel.
d) D et fö rsta fastställandet av investerings andelar på grundval av användning skall äga rum i) tidigast fyra år från dagen då den första satelliten i E utelsats rym dsektor har place rats i bana och tagits i drift;
ii) efter utgången av den u nder i) angivna fyraårsperioden, om och när
A) tio signatärer under en period av sex m ånader haft tillgång till E utelsats rym dsektor, antingen genom sina egna jo rd sta tio n e r eller genom andra signa tä re rs jo rd sta tio n e r, och
B) E utelsats intäk ter från signatärer nas användning under en sexm ånaders-
82a six-m onth period havé been greater ont été pendant une période de six mois thån the revenues th at would havé de- supérieures aux recettes q u ’aurait prorived from the utilization by Signatories duites pour cette méme période 1'utilisafor the sam e period o f the Space Seg tion par les Signataires d ’une capacité de m ent capacity required to establish 5000 secteur spatial perm ettant 1’établissetelephone circuits using digital speech ment de 5000 circuits téléphoniques interpolation; utilisant la concentration num érique des conversations; iii) seven years from the date on which iii) sept ans aprés la date de mise å poste the first satellite o f the E U T E L S A T Space en état de fonctionnem ent du prem ier sa Segm ent is positioned in orbit in working tellite du secteur spatial d'E U T F .L S A T , si order, if the conditions envisaged under les conditions visées å 1'alinéa ii) du présubparagraph ii) o f this paragraph havé not sent paragraphe n ’ont pas été remplies. been met. e) A fter the first determ ination on the ba e) A prés la prem iére déterm ination fondée sis o f utilization, investm ent shares shall be sur l'utilisation, les parts d ’investissem ent redeterm ined to be effective: sont déterm inées de nouveau pour prendre e ff e t: i) on the first day o f M arch in each year. i) le prem ier jo u r de mars de chaque an- H ow ever, redeterm ination on the basis of née. T outefois, la nouvelle déterm ination utilization on the first day o f M arch shall fondée sur 1'utilisation prévue le prem ier not take place if the total utilization jo u r de mars n 'a pas lieu si le total des charges payable to E U T E L S A T by Signa redevances d'utilisation payables å E U tories for their utilization during the six T E L S A T par les Signataires au titre de leur m onth period preceding that date are lower utilisation pendant la période de six mois by m ore thån tw enty per cent thån the total précédant cette date, est inférieur de plus utilization charges payable to E U T E L S A T de vingt pour cent au total des redevances by Signatories for th eir utilization during d ‘utilisation payables å E U T E L S A T par the six-m onth period starling eighteen les Signataires au titre de leur utilisation m onths before that date; pendant la période de six mois com m engant dix-huit mois avant cette date; ii) on the entry into force o f the O perat ii) å la date d 'en trée en vigueur de l'Acing A greem ent for a new Signatory; cord d ’exp!oitation pour un nouveau Signataire; iii) on the effective date o f w ithdrawal of iii) å la date effective de retrait d ’un Sia Signatory. gnataire. f) W henever an investm ent share is deter- f) Dans la m esure ou une part d"investissemined under subparagraph ii) o r iii) o f para m ent est déterm inée, conform ém ent aux dis graph e) o r under paragraph g) o f this Article, positions des alinéas ii) ou iii) du paragraphe the investm ent shares o f all o ther Signatories e) ou aux dispositions du paragraphe g) du shall be adjusted in the proportion that the present article, les parts d 'investissem ent de respective investm ent shares which they held tous les autres Signataires sont réajustées before this adjustm ent bear to each other. On dans la proportion des parts d 'investissem ent the w ithdrawal o f a S ignatory, investm ent respectives q u ‘ils détenaient avant ledit réashares o f 0.05 per cent determ ined in accor- justem ent. Dans le cas du retrait d 'u n Signadance with paragraph g) o f this A rticle shall taire, les parts d 'investissem ent de 0.05 pour not be increased. cent fixées conform ém ent aux dispositions du paragraphe g) du présent article ne sont pas augm entées. g) N otw ithstanding any provision o f this g) N onobstant toute autre disposition du A rticle, no Signatory shall havé an invest présent article, aucun Signataire n 'a une part ment share o f less thån 0.05 per cent o f the d ’investissem ent inférieure å 0,05 pour cent total investm ent shares. du total des parts d'investissem ent.
83period har varit större än intäkterna skulle ha varit vid signatärernas använd ning u nder sam m a period av den rymdsektorkapacitet som åtgår fö r a tt inrätta 5000 telefonförbindelser med digital talinterpolering;
iii) sju år från dagen då den första satelli ten i E utelsats rym dsektor h ar p lacerats i bana och tagits i drift, om inte de u nder ii) förutsedda villkoren har blivit uppfyllda.
e) Investeringsandelar skall efter det första fastställandet på grundval av användning be räknas på nytt med giltighet
i) från 1 m ars varje år. D ock skall ny fastställelse på grundval av användning och med giltighet från 1 m ars inte ske om de sam m anlagda användningsavgifterna som signatärerna har att betala E utelsat för sin användning under sexm ånadersperioden före sagda dag är m er än 20 procent lägre än de sam m anlagda användningsav gifterna som signatärerna hade a tt betala till E utelsat för sin användning u nder den sexm ånadersperiod som började 18 m åna d e r före sagda dag;
ii) vid ikraftträdandet av driftöverens kom m elsen för en ny signatär;
iii) den dag en signatärs u tträd e blir gil tigt. 0 Varje gång en investeringsandel fastställs enligt punkt e)ii) eller iii) eller enligt punkt g) i denna artikel skall alla an d ra signatärers in vesteringsandelar anpassas till det förhållan de som rådde m ellan deras respektive inves teringsandelar före jäm kningen. Vid en signa tä rs u tträde skall investeringsandelar på 0,05 p rocent, fastställda i enlighet med punkt g) i denna artikel, inte höjas.
g) Ingen signatär skall, o avsett någon an nan bestäm m else i denna artikel, ha en investeringsandel som understiger 0,05 pro cent av de sam m anlagda investeringsandelarna.
84h) U pon application from a Signatory, the h) A la dem ande d ’un Signataire, le C on B oard o f Signatories shall allocate to it an seil des Signataires lui attribue une part d ’ininvestm ent share reduced from its share de- vestissem ent réduite par rapport å la part déterm ined u nder paragraph a) to f) o f this Arti- term inée conform ém ent aux paragraphes a) å cle to the extent th at the reduction is taken up f) du présent article, sous réserve que ladite by the voluntary acceptance by o th e r Signa réduction soit com pensée par un relévem ent tories o f increased investm ent shares. The accepté volontairem ent de la part d ’investis- B oard o f Signatories shall adopt procedures sem ent des autres Signataires. Le Conseil enabling the application of the provisions o f des Signataires adopte des procédures perthis paragraph and for the equitable distribu m ettant 1’application des dispositions du pré tion o f the am ount corresponding to the re sent paragraphe ainsi q u ’une répartition équiduction in investm ent shares am ong Signa table du m ontant correspondant, å la réd u c tories ready to increase their investm ent tion des parts d ’investissem ent entre les Si shares. gnataires disposés å accroitre leur part d ’investissem ent. i) N otification o f the results o f each deter- i) Le D irecteur général notifie sans délai mination o f investm ent shares, and o f the aux Signataires les résultats de chaque détereffective date o f such determ ination, shall be mination des parts d'investissem ent et la date prom ptly furnished to all Signatories by the å laquelle une telle déterm ination prend effet. D irector G eneral.
A R T IC L E 7 A R T IC L E 7 (Financial A d ju stm e n ts betw een Signatories) (R éajustem ents financiers entre Signataires)
a) On entry into force o f the O perating a) Lors de 1’entrée en vigueur de 1’Accord A greem ent, fm ancial adjustm ents shall be d ’exploitation, des réajustem ents financiers m ade betw een Signatories, through E U T E L - entre Signataires sont effectués par fin term é- SAT, in accordance w ith Annex A to the diaire d 'E U T E L S A T , conform ém ent å fa n - O perating A greem ent. nexe A de 1'Accord d ’exploitation. b) At each determ ination o f investm ent b) L ors de chaque nouvelle déterm ination shares after the first determ ination, financial des parts d'investissem ent, aprés la prem iére adjustm ents betw een Signatories shall be déterm ination, des réajustem ents financiers m ade through E U T E L S A T on the basis o f a sont effectués entre Signataires. par fin te rvaluation made u nder paragraph c) o f this médiaire d 'E U T E L S A T , sur la base d'u n e Article. The am ounts of these financial ad évaluation effectuée conform ém ent au para justm ents shall be determ ined for each Signa graphe c) du présent article. L es m ontants tory by applying to the valuation the differ- desdits réajustem ents financiers sont déterence, if any, betw een the new investm ent minés pour chaque Signataire en appliquant å share o f each Signatory and its investm ent ladite évaluation la différence éventuelle en share before the determ ination. tre la nouvelle part d ’investissem ent de c h a que Signataire et sa part d ’investissem ent antérieure å la nouvelle déterm ination. c) The valuation m entioned in paragraph b) c) L ’évaluation visée au paragraphe b) du o f this A rticle shall be m ade as follows: présent article se fait de la fa?on suivante : i) deduct from the original cost o f all i) du cout initial de tous les élém ents assets as recorded in E U T E L S A T ac- d 'ac tif, tel qu'il est inscrit dans les com ptes counts at the date o f adjustm ent, including d ’E U T E L S A T å la d ate du réajustem ent. y all capitalized return and capitalized ex- com pris le capital porté en imm obilisation penses, the sum of: ou les dépenses im m obilisées. est soustrait le to ta l: A) the accum ulated am ortization as A) des am ortissem ents cum ulés inrecorded in E U T E L S A T accounts at the scrits dans les com ptes d 'E U T E L S A T å date of adjustm ent, and la date du réajustm ent. et
85h) På begäran av en signatär tilldelar styrel sen signatären en lägre investeringsandel än den som fastställts enligt a) till f) i denna artikel, i den utsträckning som m inskningen täcks genom att andra signatärer frivilligt godtagit en ökning av sina investeringsandelar. S tyrelsen skall anta regler som möjliggör tilläm pningen av bestäm m elserna i denna punkt och som leder till rättvis fördelning av sum m an av andelsm inskningar på de signa tä re r som ä r beredda att öka sina investeringsandelar.
i) G eneraldirektören skall om gående u n d errätta sam tliga signatärer om resultatet av varje fastställelse av investeringsandelar och om dagen då sådan fastställelse träd er i kraft.
A R T IK E L 7 ( E k o n o m is k a u p p g ö r e ls e r m e lla n s ig n a tä re rn a ) a) Ekonom iska uppgörelser mellan signatärern a skall då driftöverenskom m elsen träd e r i kraft göras genom E utelsats försorg i enlighet med bilaga A till driftöverenskom melsen. b) E konom iska uppgörelser mellan signatä re rn a skall vid varje fastställelse av investeringsandelar efter den första fastställelsen göras genom E utelsats försorg på grundval av en värdering gjord på det sätt som anges i c) i denna artikel. Regleringsbeloppen skall för varje signatär bestäm m as genom att i värde ringen hänsyn tas till eventuell skillnad mel lan den nya investeringsandelen för varje sig natär och dennes investeringsandel före fast ställelsen av de nya andelarna.
c) Den värdering som anges i b) i denna artikel skall utföras på följande sätt: i) Från den ursprungliga kostnaden för alla tillgångar så som de redovisats i E utel sats räkenskaper dagen för uppgörelsen, däri inbegripet samtliga kapitaliserade m e del och aktiverade kostnader, avdras sum man av A) de ackum ulerade avskrivningar som redovisas i E utelsats räkenskaper dagen för uppgörelsen, samt
86B) loans and o th e r accounts payable B) des som m es em pruntées et autres by E U T E L S A T at the date o f adjust- som m es dues par E U T E L S A T å la date m ent; du réajustem ent; ii) adjust the result thereby obtained by ii) le résultat obtenu est réajusté, p ar ad adding or deducting a further am ount re- dition ou soustraction, selon le cas, de la presenting any deficiency o r excess, re- som m e rep resentant 1’insuffisance ou spectively, in the paym ent by E U T E L S A T 1’excés de paiem ent effectué p ar E U T E L o f com pensation for use o f capital from the SAT å titre de rém unération du capital deentry into force o f the O perating Agree- puis la date d ’entrée en vigueur de l’Acm ent to the effective date o f valuation rela- cord d ’exploitation ju sq u ’å la date å lative to the cum ulative am ount due at the quelle 1’évaluation prend effet, par rapport rate o r rates o f com pensation for use of au m ontant cum ulé des som m es dues au capital in effect during the periods in which taux ou aux taux de rém unération du capi the relevant rates w ere applicable, as es- tal en vigueur au cours des périodes pen tablished by the Board o f Signatories. dant lesquelles les taux pertinents fixés par le Conseil des Signataires étaient applicables. F or the purpose o f assessing the am ount Afin d ’évaluer la som m e rep résentant representing any deficiency o r excess in toute insuffisance ou tout excés de paie paym ent, com pensation due shall be calcu- m ent, la rém unération exigible est calculée lated on a m onthly basis and shall relate to m ensuellem ent et se rapporte au m ontant the net am ount o f the item s described in net des élém ents visés å 1'alinéa i) du p re subparagraph i) o f this paragraph. sent paragraphe. d) Paym ents due from o r to Signatories d) L es paiem ents dus par les Signataires ou under this Article shall be m ade t y a date å ees derniers, conform ém ent aux disposi prescribed by the B oard o f Signatories. Inter- tions du présent article, sont effectués å la est at a rate equal to the rate determ ined by date fixée par le Conseil des Signataires. Un the Board o f Signatories under paragraph c) intérét calculé å un taux déterm iné par ce o f Article 4 o f the O perating A greem ent shall Conseil est ajouté å toute somme non réglée, be added to any overdue am ount. conform ém ent au paragraphe c) de 1’article 4 de 1’A ccord d ’exploitation.
A R TIC LE 8 A R T IC L E 8 ( Utilization C harges) (Redevances d'utilisation) a) The Board o f Signatories shall specify a) L e Conseil des Signataires fixe 1’unité de the units o f m easurem ent for the various m esure pour chaque type d ’utilisation du sectypes o f utilization o f the E U T E L S A T Space te u r spatial d ’E U T E L S A T et fixe les taux Segm ent and shall establish charges for such des redevances de chaque type d ’utilisation. utilization. These charges shall havé the objective o f Lesdites redevances ont pour but de proearning sufficient revenues to cover o perat cu re r å E U T E L S A T des recettes suffisantes ing, m aintenance and adm inistrative costs o f pour couvrir ses frais d ’exploitation, d ’entre- E U T E L S A T , the provision o f such working tien et d ’adm inistration, le fonds de roulefunds as the Board o f Signatories may deter- ment que le Conseil des Signataires peut mine to be necessary, the am ortization o f ju g e r nécessaire de constituer, l’am ortisseinvestm ents made by Signatories and com ment des investissem ents effectués p ar les pensation for use o f capital o f Signatories. Signataires et la rém unération du capital de The charges which apply to a given category ees derniers. Les redevances qui s ’appliof utilization o f the E U T E L S A T Space Seg quent å une catégorie donnée d ’utilisation du ment shall havé the objective o f covering all secteu r spatial d ’E U T E L S A T ont pour but types o f expenditure relating to that category de couvrir tous les types de dépenses relao f utilization. tives å cette catégorie d ’utilisation.
87B) låneskulder och annan gäld som be lastar E utelsat dagen för uppgörelsen;
ii) Det sålunda erhållna resultatet av uträkningen ju steras genom tillägg eller av drag av ännu ett belopp m otsvarande un derskott respektive ö verskott i E utelsats utbetalningar av kapitalavkastning, räknat från ikraftträdandet av driftöverenskom m elsen till dagen för värderingen, jäm förda med det ackum ulerade skuldbeloppet. H ärvid används den eller de rän te satser för kapitalavkastning som gällt under skilda perioder enligt beslut av styrelsen.
I syfte att beräkna vaije sådant u nder skott eller överskott i utbetalningarna skall den förfallna avkastningen beräknas per månad och grundas på nettotillgångarna enligt i) i denna punkt.
d) B etalningar av utestående belopp som avses i denna artikel, från eller till signatärerna, skall göras senast på dag som styrelsen föreskriver. D röjsm ålsränta till en räntesats som fastställs av styrelsen enligt artikel 4 c) i driftöverenskom m elsen skall läggas till be lopp som är obetalt efter sagda dag.
A R T IK E L 8 ( A n v ä n d n in g s a v g ifte r ) a) Styrelsen skall fastställa m ätenheter för de olika slagen av användning av E utelsats rym dsektor och skall fastställa avgifter för dessa slag av användning.
D essa avgifter skall vara så utform ade att de ger intäkter som är tillräckliga för att täcka E utelsats drifts-, underhålls- och förvalt ningskostnader, tillhandahållandet av det rö relsekapital som styrelsen finner erforderligt, am orteringen av signatärernas investeringar sam t avkastning på det av signatärerna inves terade kapitalet. De avgifter som hänför sig till ett visst slag av användning av E utelsats rym dsektor skall ha till ändam ål att täcka alla slag av utgifter som har sam band med ifråga varande slag av användning.
88b) U tilization charges shall be payable in b) L es redevances d ’utilisation sont payaaccordance with arrangem ents adopted by bles conform ém ent aux m odalités adoptées the B oard o f Signatories. par le Conseil des Signataires. c) The Board o f Signatories shall apply any c) Le Conseil des Signataires prend toute appropriate m easures w here paym ents o f uti m esure appropriée dans le cas ou le paiem ent lization charges havé been in default for more des redevances d'utilisation est en retard de thån three m onths, taking into account the plus de trois mois, en tenant com pte des dis provisions o f paragraph b) o f Article X V III of positions du paragraphe b) de 1’article X V III the C onvention. de la Convention. d) In terest at a rate to be determ ined by the d) Un intérét calculé å un taux fixé par le Board o f Signatories shall be added to any Conseil des Signataires est ajouté å tout monam ount o f utilization charges unpaid after the tant des redevances d'utilisation qui n ’a pas date for paym ent set by the B oard o f Signa été réglé å 1’échéance fixée par le Conseil des tories. Signataires.
A R T IC L E 9 A R T IC L E 9 (R evenues) (Recettes) a) The revenues earned by E U T E L S A T a) Les recettes d ’E U T E L S A T sont affecshall be applied, as far as they allow, in the tées, dans la m esure oö elles le perm ettent, folio wing o rder o f priority: dans 1’ordre de priorité s u iv a n t: i) to meet operating, m aintenance and i) å la couverture des frais d ’exploitaadm inistrative costs; tion, d ’entretien et d ’adm inistration; ii) to provide such working funds as the ii) å la constitution du fonds de roule- Board o f Signatories may determ ine to be m ent que le Conseil des Signataires peut necessary; ju g e r nécessaire; iii) to pay to Signatories, in proportion to iii) au paiem ent aux Signataires, au protheir respective investm ent shares, sums rata de leurs parts d ’investissem ent respecrepresenting a repaym ent o f capital in the tives, des som m es représentant un remam ount o f the provisions for am ortization boursem ent du capital d ’un m ontant égal established by the Board of Signatories and aux provisions pour am ortissem ent fixées recorded in the accounts o f E U T E L S A T ; p ar le Conseil des Signataires telles q u ’elles sont inscrites dans les com ptes d ’E U T E L S A T ; iv) to pay to a Signatory which has with- iv) au versem ent, au bénéfice d ’un Sidaw n from E U T E L S A T such sum s as may gnataire qui s’est retiré d ’E U T E L S A T , des be due to it under Article 21 o f the O p erat som m es qui peuvent lui étre dues en appliing A greem ent; cation de 1’article 21 de 1’A ccord d ’exploitation; v) to pay to Signatories, in proportion to v) au versem ent, au bénéfice des Signa their respective investm ent shares, the taires, au p rorata de leurs parts d ’investisavailable balance tow ards com pensation sem ent respectives, du solde disponible å for use of capital including unpaid com pen titre de rém unération du capital, y com pris sation from the previous years plus interest la rém unération non versée des années préon such unpaid com pensation. cédentes et les intéréts afférents å une telle rém unération. b) In the determ ination o f the rate o f com b) Lors de la déterm ination du taux de pensation for the use o f capital o f Signato rém unération du capital des Signataires, le ries, the Board o f Signatories shall allow for Conseil des Signataires tient com pte des risthe risks associated with investm ent in E U ques liés aux investissem ents effectués dans T E L S A T and shall fix the rate as d o s e as E U T E L S A T et fixe un taux aussi proche que possible to the cost o f m oney in the m oney possible du loyer de 1’argent sur les m archés m arkets. m onétaires.
89b) A nvändningsavgifter skall betalas i en lighet med regler som styrelsen antar.
c) Styrelsen skall vidta läm pliga åtgärder då användningsavgifter är o betalda m er än tre m ånader efter förfallodagen och skall d är vid b ea k ta bestäm m elserna i konventionens artikel X V III b).
d) D röjsm ålsränta till en rän te sats som fastställs av styrelsen skall läggas till an vändningsavgifter som kv arstår obetalda ef te r den av styrelsen fastställda förfallodagen.
A R T IK E L 9 (In tä kter) a) E utelsats intäkter skall, så långt de räck er till, tas i anspråk i följande ordning:
i) fö r a tt b estrida drifts-, underhålls- och förvaltningskostnader; ii) för att tillhandahålla det rörelsekapital som styrelsen finner erforderligt;
iii) för att till signatärerna, i förhållande till deras investeringsandelar, betala b e lopp utgörande kapitalåterbäring i enlighet med den am orteringsplan som fastställts av styrelsen och som anges i E utelsats räken skaper;
iv) för att till signatär, som u tträ tt ur E u telsat, betala sådana belopp som kan tillkom m a signatären enligt artikel 21 i driftöverenskom m elsen;
v) för att till signatärerna, i förhållande till deras investeringsandelar, b etala till gängligt ö verskott i form av kapitalav kastning, däri inbegripet obetald sådan från tidigare år med den därpå löpande räntan.
b) S tyrelsen skall vid fastställande av rän tesatsen för avkastning på d et kapital som signatärerna investerat ta hänsyn till de risker som är förknippade med investeringar i E u telsat och skall fastställa rän tesatsen till ett värde som så nära som möjligt ansluter sig till kapitalkostnaden på penningm arknaderna.
90c) If revenues earned by E U T E L S A T are c) D ans la m esure ou les recettes d ’EUinsufficient to m eet the operating, mainte- T E L S A T ne suffiraient pas ä couvrir ses frais nance and adm inistrative co sts o f E U T E L d ’exploitation, d 'en tretien et d'adm inistra- SAT, the B oard o f Signatories may decide to tion, le Conseil des Signataires peut décider m eet the deficiency by using w orking funds de com bler le déficit en utilisant le fonds de o f E U T E L S A T , by overdraft arrangem ents, roulem ent d ’E U T E L S A T , en concluant des by loans, by requiring Signatories to make accords autorisant des d écouverts, en cortcapital contributions in proportion to their tractant des em prunts, en dem andant aux respective investm ent shares or by any com- Signataires de verser des contributions au ca bination o f such m easures. pital au p rorata de leurs parts d'investissement respectives, ou en recourant å plusieurs de ees m esures en m ém e tem ps.
A R TIC LE 10 A R TIC LE 10 (S ettlem en t o f A cc o u n ts) (R églem ent des co m p tes) a) S ettlem ent o f accounts betw een Signa a) Le réglem ent des com ptes entre les Si tories and E U T E L S A T arising from fmancial gnataires et E U T E L S A T découlant des transactions under A rticles 4, 7, 8 and 9 o f transactions financiéres effectuées en vertu the O perating A greem ent shall be arranged des articles 4, 7, 8, et 9 de 1’A ccord d'exploiso that funds transferred betw een Signatories tation doit étre exécuté de fagon å m aintenir and E U T E L S A T , as well as funds at EU- au plus faible niveau possible tant les trans- T E L S A T ’s disposal in excess o f the working ferts de fonds entre les Signataires et E U funds determ ined by the B oard o f Signatories T E L SA T , que les fonds dont dispose E U to be necessary, shall be kept at the lowest T E L S A T en plus du fonds de roulem ent jugé practicable level. nécessaire par le Conseil des Signataires. b) All paym ents betw een the Signatories b) Tous les paiem ents intervenant entre les and E U T E L S A T u nder the O perating A gree S ignataires et E U T E L S A T en vertu de l’Acm ent shall be m ade in any freely convertible cord d ’exploitation sont effectués en toute currency. monnaie librem ent convertible.
A R T IC L E 11 A R T IC L E 11 (O verdrafts and Loans) (D écouverts et em prunts) a) E U T E L S A T m ay, by decision o f the a) Pour faire face å des insuffisances de Board o f Signatories, en ter into overdraft ar liquidités. en attendant la rentrée de recettes rangem ents for m eeting deficiencies until suffisantes ou des contributions au capital, adequate revenues or capital contributions E U T E L S A T peut, sur décision du Conseil are received. des Signataires. conclure des accords portant sur des découverts. b) N otw ithstanding the provisions o f Arti b) N onobstant les dispositions de 1'article d e 4 o f the O perating A greem ent, E U T E L 4 de 1’A ccord d'exploitation, E U T E L S A T SAT may, by decision o f the Board o f Signa peut co n tracter des em prunts sur décision du tories, raise loans for the purpose o f financ- Conseil des Signataires, afin de financer ing any activity undertaken by E U T E L S A T toute activité entreprise par elle conform éin accordance with A rticle III o f the C onven- ment å 1'article III de la C onvention ou pour tion o r for m eeting any liability incurred by faire face å toute responsabilité encourue par E U T E L S A T . The outstanding am ounts o f elle. L ’encours desdits em prunts est consisuch loans shall be considered as contractual déré com m e un engagem ent contractuel en capital com m itm ents for the purpose o f Arti capital aux fins de 1'article 5 de 1'Accord cle 5 o f the O perating A greem ent. d'exploitation.
91c) Om E utelsats in täkter inte räc k er till för att b estrida E utelsats drifts-, underhålls- och förvaltningskostnader, får styrelsen besluta om a tt tä c k a bristen med hjälp av E utelsats rörelsekapital, kortfristiga k rediter eller lån, genom a tt anm oda signatärerna att tillskjuta kapital i förhållande till sina investeringsandelar eller genom en kom bination av sådana åtgärder.
A R T IK E L 10 (Avräkningar) a) A vräkningar mellan signatärer och Eutelsat till följd av ekonom iska transaktioner enligt artiklarna 4, 7, 8 och 9 i driftöverens kom m elsen skall göras så att kapitalöverför ingar m ellan signatärer och E u telsat blir så få som möjligt och så att E utelsats fonder så litet som möjligt överstiger det rörelsekapital som styrelsen fastställt som nödvändigt.
b) Alla betalningar mellan signatärerna och E utelsat enligt driftöverenskom m elsen skall göras i en fritt konvertibel valuta.
A R T IK E L 11 (Kortfristiga krediter och lån) a) E utelsat får efter beslut av styrelsen ingå avtal om kortfristiga k rediter för att täcka b rist på likvida medel till dess a tt tillräckliga in täkter eller kapitaltillskott erhållits.
b) E utelsat får, oberoende av bestäm m el serna i artikel 4 i driftöverenskom m elsen, ef te r beslut av styrelsen ta upp lån i syfte att finansiera verksam het som E utelsat skall be driva i enlighet med artikel III i konventionen eller för att fullgöra en förpliktelse som E utel sat ådragit sig. O betalda lånebelopp skall anses utgöra kontraktsenliga ekonom iska åtaganden enligt artikel 5 i driftöverenskom melsen.
92A R T IC L E 12 A R T IC L E 12 (Excluded Costs) (C outs exclus) The following shall not form part o f the Sont exclus des dépenses d ’E U T E L S A T : costs o f E U T E L S A T : i) the taxes th at w ould be due from a i) les im pöts qui seraient dus par un Si- Signatory in respect o f sum s paid to that gnataire å raison des som m es versées par Signatory by E U T E L S A T under the Con- E U T E L S A T å ce Signataire en vertu de la vention and the O perating A greem ent; C onvention et de 1’A ccord d'exploitation; ii) the costs o f representatives o f Parties ii) les dépenses engagées par les rep re and Signatories incurred in attending meet- sentants des P arties et des Signataires pour ings o f the A ssem bly o f P arties and the assister aus réunions de l’A ssem blée des B oard o f Signatories o r any o th e r meetings P arties et du Conseil des Signataires ou å o f E U T E L S A T . toute autre réunion d 'E U T E L S A T .
A R T IC L E 13 A R T IC L E 13 (Audit) (Vérification des com ptes) The accounts o f E U T E L S A T shall be au- Les com ptes d ’E U T E L S A T sont vérifiés dited annually by independent auditors ap- chaque année par des com m issaires aux pointed by the B oard o f Signatories. Each com ptes indépendants, nom m és par le C on Signatory shall havé the right o f inspection o f seil des Signataires. Tout Signataire a droit E U T E L S A T accounts. d ’accés aux com ptes d ’E U TE L S A T .
A R T IC L E 14 A R TIC LE 14 (O ther International O rganizations) (Autres organisations internationales) In addition to observing the relevant regu- T out en respectant les réglem ents pertilations o f the International Telecom m unica- nents de 1’U nion internationale des télécom tion Union, E U T E L S A T shall, in the design, m unications, E U T E L S A T , lors de la concepdevelopm ent, construction and establish- tion, de la mise au point, de la construction et ment o f the E U T E L S A T S pace Segm ent and de la mise en place du secteur spatial d ’EUin the procedures established for regulating T E L S A T , et dans les procédures établies en the operation o f the E U T E L S A T Space Seg vue de réglem enter lix p lo ita tio n du secteur m ent and of the earth stations, give due con- spatial d ’E U T E L S A T et des stations tersideration to the relevant recom m endations riennes, tient döm ent com pte des avis et des and procedures o f the organs o f the In tern a procédures applicables des organes de tional Telecom m unication Union. 1’U nion internationale des télécom m unica tions. E U T E L S A T shall also take account o f the E U T E L S A T tient égalem ent com pte des relevant recom m endations o f the Conférence recom m andations pertinentes de la C onfé Européenne des A dm inistrations des Postes rence européenne des adm inistrations des et des T élécom m unications (CEPT). postes et des télécom m unications (CEPT).
A R T IC L E 15 A R TIC LE 15 (Earth Station Approval) (Approbation des stations terriennes) a) A pplications for approval o f earth sta a) L es dem andes d'app ro b atio n des sta tions, being transm itting stations, receiving tions terriennes, qu'il s’agisse de stations d i stations o r com bined transm itting-receiving mission, de stations de reception ou de sta stations, to access the E U T E L S A T Space tions m ixtes d im is s io n et de réception, en Segment may be subm itted to E U T E L S A T vue de leur accés au secteur spatial d 'E U only by the Signatory designated by the Party T E L SA T , ne peuvent étre soum ises å EU-
93(K ostnader som inte belastar Eutelsat) Följande skall inte räknas till E utelsats kostnader: i) signatärs skatteskuld för belopp som E utelsat betalt till signatären enligt kon ventionen och driftöverenskom m elsen;
ii) kostnader som fö reträdare för parter eller signatärer haft för deltagande i m öten med försam lingen och styrelsen eller något annat av E utelsats m öten.
A R T IK E L 13 (Revision) E utelsats räkenskaper skall årligen revide ras av ojäviga revisorer som styrelsen utsett. Varje signatär skall ha rätt att ta del av E utel sats räkenskaper.
A R T IK E L 14 (Andra internationella organisationer) E utelsat skall, vid projektering, u tveck ling, konstruktion och upprättande av E utel sats rym dsektor samt i de regler som fast ställs för att sty ra driften av E utelsats rym d sek to r och av jo rd sta tio n e rn a , såväl iaktta Internationella teleunionens tilläm pliga be stäm m elser som ta vederbörlig hänsyn till till lämpliga rekom m endationer och förfaranden som u tfärdats eller fastställts av In ternatio nella teleunionens organ. E utelsat skall också b ea k ta tilläm pliga rekom m endationer från E uropeiska post- och telesam m anslutningen (CEPT).
A R T IK E L 15 (G odkännande av jordstationer) a) A nsökningar om godkännande av jo rd stationer, vare sig det gäller sändarstationer, m ottagarstationer eller kom binerade sändaroch m ottagarstationer, för tillträde till E utel sats rym dsektor får endast inges till E utelsat av den signatär som u tse tts av den part på
94in whose te rritory the earth station is or will T E L S A T que par le Signataire désigné par la be located or, for earth stations in a territory Partie sur le territoire de laquelle la station not under the jurisdiction o f a P arty, by a est ou doit étre située ou, si des stations duly authorized telecom m unications entity. terriennes sont situées sur un territoire qui n ’est pas sous la juridiction d ’une P artie, par un organism e de télécom m unications dum ent autorisé. b) Failure by the B oard o f Signatories to b) Le fait que le Conseil des Signataires establish criteria and procedures, under sub- n ’ait pas établi les critéres et les procédures paragraph vi) o f paragraph b) o f A rtid e XII visées å P alm ea vi) du paragraphe b) de Partio f the C onvention, fo r approval o f earth sta cle X II de la C onvention, pour Papprobation tions shall not preclude the B oard o f Signa des stations terriennes, n ’em péche pas le tories from considering o r acting upon any Conseil des Signataires d ’exam iner toute d e application for approval o f an earth station. m ande d ’approbation d ’une station terrienne ou d ’y donner suite. c) E ach Signatory o r telecom m unications c) II incom be å chaque Signataire ou o r entity referred to in paragraph a) o f this Arti ganism e de télécom m unications visé au para d e shall, for earth stations for w hich it has graphe a) du présent a rtid e d ’assum er vis-åsubm itted an application, be responsible to vis d ’E U T E L S A T , en ce qui concerne les E U T E L S A T for com pliance o f such stations stations terriennes pour lesquelles il a préwith the rules and standards specified in the senté une dem ande, la responsabilité de faire docum ent o f approval issued to it by E U resp ecter les régles et norm es prévues dans le T E L S A T unless, w here a Signatory has sub docum ent d ’approbation que lui a adressé m itted the application, its designating Party E U T E L S A T å m oins que, dans le cas ou un assum es such responsibility. Signataire a présenté la dem ande, la Partie qui Pa désigné n ’accepte d ’assum er ladite responsabilité.
A R T IC L E 16 A R T IC L E 16 (A llolm ent o f Space S eg m en t C apacity) (Attribution de capacité de sectur spatial) a) A pplications for allotm ent o f E U T E L a) Les dem andes d 'attrib u tio n de capacité SAT Space Segm ent capacity may be subm it de secteur spatial d ’E U T E L S A T ne peuvent ted to E U T E L S A T only by Signatories or, étre soum ises å E U T E L S A T que par les Si for a territory not u nder the jurisdiction o f a gnataires ou, dans le cas d ’un territoire qui ne Party, by a duly authorized telecom m unica reléve pas de la juridiction d ’une Partie, par tions entity. un organism e de télécom m unications dum ent autorisé. b) A llotm ent o f E U T E L S A T Space Seg b) L ’attribution de capacité de secteur ment capacity shall be authorized by the spatial d ’E U T E L S A T doit étre autorisée par B oard o f Signatories in accordance with the le Conseil des Signataires, conform ém ent term s and conditions established by it under aux conditions établies pär celui-ci en appli subparagraph viii) and ix) o f paragraph b) o f cation des alinéas viii) et ix) du paragraphe b) A rtid e XII o f the C onvention. de Particle XII de la C onvention. c) Each entity to w hich an allotm ent has c) II incom be å chaque organism e auquel been m ade under this A rtid e shall be respon une attribution a été faite en application du sible for com pliance with all the term s and présent article de respecter les conditions conditions set by E U T E L S A T for such allot dont E U T E L S A T a assorti ladite attribution ment unless, w here a Signatory has subm it å m oins que, dans le cas ou la dem ande a été ted the application, its designating Party as présentée par un Signataire, la Partie qui Pa sum es such responsibility. désigné n ’accepte d ’assum er ladite responsa bilité.
95vars territorium jo rd statio n en är eller kom m er att vara belägen, eller, beträffande jo rd stationer på territorium som inte är under någon parts jurisdiktion, av ett vederbörligen bem yndigat telekom m unikationsorgan.
b) Styrelsens underlåtenhet att anta villkor och förfaranden för godkännande av jo rd s ta tioner enligt konventionens artikel XII b) vi) skall inte hindra styrelsen att beakta eller av göra varje ansökan om godkännande av jo r d station.
c) Varje signatär eller telekom m unikations organ som avses i a) i denna artikel skall beträffande jo rd sta tio n e r, för vilka signatären eller organet ingivit en ansökan, inför Eutelsat svara för att vid dessa stationer iakttas de villkor och tekniska bestäm m elser som anges i det dokum ent om godkännande som Eutelsat utfärdar. Vad nu sagts gäller inte i det fall då en signatär har ingivit ansökan men parten som u tsett signatären tar på sig sådant an svar.
A R T IK E L 16 (Tilldelning av rym d sektor kapacitet) a) A nsökningar om tilldelning av kapacitet i E utelsats rym dsektor får endast inges till E utelsat av signatärer, eller, när det gäller territorium som inte är under någon parts jurisdiktion, av ett vederbörligen bem yndigat telekom m unikationsorgan.
b) Tilldelning av kapacitet i E utelsats rym dsektor skall bem yndigas av styrelsen i enlighet med de villkor som styrelsen antagit enligt konventionens artikel XII b) viii) och ix).
c) V arje organ som tilldelats kapacitet en ligt denna artikel skall svara för att samtliga villkor som E utelsat uppställt för denna till delning iakttas. Vad nu sagts gäller inte i det fall då en signatär har ingivit ansökan men parten som u tsett signatären ta r på sig sådant ansvar.
96A R T IC L E 17 A R T IC L E 17 (Procurem ent) (Passation des marchés) a) All contracts for the procurem ent o f a) Tous les contrats d ’achat de fournitures goods and services by E U T E L S A T shall be e t de prestation de services requis par E U aw arded in accordance w ith A rticle XIV o f T E L S A T sont attribués conform ém ent aux the C onvention, this A rticle and A rticle 18 o f dispositions de 1’article X IV de la C onven the O perating A greem ent and the proce- tion, du present article et de 1’article 18 de dures, regulations, term s and conditions es- 1’A ccord d ’exploitation ainsi qu ’aux procétablished by the B oard o f Signatories under dures, réglem entations et conditions fixées subparagraph ii) o f paragraph b) Article XII par le Conseil des Signataires en application o f the C onvention. des dispositions de 1’alinéa ii) du paragraphe b) de 1’article XII de la C onvention. b) The approval o f the B oard o f Signato b) L ’approbation du Conseil des Signa ries shall be required before: taires est requise a v a n t: i) the issue o f req u ests for proposals or i) tout lancem ent de dem andes de pro invitations to ten d er for con tracts which positions ou d ’appels d ’offres pour des are expected to exceed 150,000 E C U s in contrats dont la valeur prévue est supévalue; rieure å 150000 E C U ; ii) The aw ard o f any co n tract to a value ii) la passation de tout contrat dont la exceeding 150,000 EC U s. valeur est supérieure å 150000 EC U . If justified by changes in world price in- Le Conseil des Signataires peut modifier dices, the Board o f Signatories may revise ees lim ites financiéres si des changem ents these fm ancial limits. d ’indices des prix m ondiaux le justifient. c) The procedures, regulations, term s and c) L es procédures, réglem entations et moconditions referred to in paragraph a) o f this dalités visées au paragraphe a) du présent Article shall provide for the supply o f full and article doivent prévoir la fourniture en tem ps tim ely inform ation to the B oard o f Signato opportun de renseignem ents com plets au ries. U pon request from any S ignatory, the Conseil des Signataires. S ur dem ande de tout Board o f Signatories shall supply to that Sig Signataire, le Conseil des Signataires lui fournatory such inform ation with respect to any nit, en ce qui concerne tous les co n trats, tous co n tract, as will enable that Signatory to dis- les renseignem ents nécessaires pour percharge its responsibilities as a Signatory. m ettre audit Signataire de s ’acq u itter de ses responsabilités en cette qualité. d) In the following cases open internation d) Dans les cas suivants, il peut y avoir al tendering may be dispensed with under dispense de recourir aux appels d ’offres inprocedures adopted by the B oard o f Signa ternationaux publics, conform ém ent aux pro tories u nder subparagraph ii) o f paragraph b) cédures adoptées par le Conseil des Signa o f Article XII o f the Convention: taires en application de 1'alinéa ii) du para graphe b) de 1’article XII de la C o n v e n tio n : i) the estim ated value o f the contract i) la valeur estim ative du contrat ne dédoes not exceed 75,000 E C U s and the passe pas 75000 EC U et, å cause de l’apaw ard o f the contract would not, because plication d ’une telle dispense, 1’attribution o f the application o f the dispensation, du contrat ne met pas le contractant dans place a co n tra cto r in such a position as to une position telle q u ’elle pörte atteinte ulprejudice at some later date the effective térieurem ent å 1’exécution effective p ar le exercise by the Board o f Signatories o f the Conseil des Signataires de la politique de procurem ent policy in A rticle XIV o f the passation des m archés définie å 1’article C onvention. If justified by changes in XIV de la C onvention. Le Conseil des Si world price indices, the B oard o f Signato gnataires peut m odifier cette limite finanries may revise this fm ancial limit; ciére si des changem ents d'indices des prix m ondiaux le justifient; ii) procurem ent is required urgently in ii) la passation d ’un m arché est requise
97(Upphandling) a) Alla kontrakt rörande E u telsats upp handling av v aro r och tjänster skall placeras i enlighet med konventionens artikel X IV , denna artikel och artikel 18 i driftöverens kom m elsen sam t de förfaranden, regler och villkor som styrelsen antagit enligt konven tionens artikel XII b) ii).
b) Styrelsens godkännande erfordras innan
i) anbud infordras rörande beställning som i värde väntas överstiga 150.000 E C U ;
ii) k o ntrakt ingås om .beställning som i värde överstiger 150.000 EC U . S tyrelsen får besluta om ändring av d es sa m axim ibelopp om det är befogat på grund av förändringar i världsprisindex. c) De förfaranden, regler och villkor som anges under a) skall sölja för att styrelsen i rätt tid förses med fullständiga upplysningar. På begäran av en signatär skall styrelsen fö r se denne med sådana upplysningar rörande k o ntrakt som den behöver för att fullgöra sina skyldigheter som signatär.
d) I följande fall får undantag göras från k ravet på öppen internationell anbudsinfordran i enlighet med de regler som styrelsen antagit enligt konventionens artikel XII b) ii):
i) d å kontrak tets beräknade värde inte ö v erstiger 75.000 EC U och placeringen av kon trak tet, till följd av tilläm pningen av undantagsregeln, inte kom m er att sätta en leveran tö r i ett sådant läge att styrelsens effektiva utövande av de allm änna rikt linjer för upphandling som anges i konven tionens artikel XIV senare försvåras. S ty relsen får än d ra på denna beloppsgräns om det är befogat på grund av förändringar i världsprisindex;
ii) då snabb upphandling erfordas i en
98an em ergency affecting the operational via- d ’urgence pour faire face å une situation bility o f any activities o f E U T E L S A T ; exceptionnelle m ettant en cause la viabilité de 1'exploitation pour toute activité d ’EU - T E L SA T ; iii) there is only one source o f supply to iii) il existe une seule source d 'approvia specification which is necessary to m eet sonnem ent répondant aux spécifications the requirem ents o f E U T E L S A T o r the nécessaires pour faire face aux besoins sources o f supply are so severely restricted d ’E U T E L S A T , ou bien le nom bre des in num ber that it would be neither feasible sources d ’approvisionnem ent est si limité nor in the best interest o f E U T E L S A T to q u ’il ne serait ni possible ni de 1’intérét incur the expenditure and tim e entailed in d ’E U T E L S A T d ’engager les dépenses et open international tender, provided that, de consacrer le tem ps nécessaire au lancew here there is m ore thån one source, all ment d ’un appel d ’offres international pu are given an opportunity to bid on an equal blic, sous réserve q u ’au cas ou il existerait basis; plus d 'u n e source d ’approvisionnem ent, elles aient la possibilité de p résenter des soum issions sur un pied d ’égalité; iv) the requirem ent is o f an adm inistra iv) les besoins sont de nature adm inis tive nature best suited to local procure- trative et il est plus indiqué d ’y satisfaire m ent; sur place; v) the procurem ent is for personal ser v) la passation d 'u n m arché est destinée vices. å des prestations de services en personnel.
A R TIC LE 18 A R T IC L E 18 (Intellectual Property) (Propriété intellectuelle) a) F or the purpose o f the O perating Agree- a) Aux fins de 1’A ccord d ’exploitation, m ent “ Intellectual P ro p e rty ” m eans the 1’expression « Propriété intellectuelle » dérights relating to inventions in all fields o f signe tous droits afférents aux inventions hum an endeavour, scientific discoveries, in dans tous les dom aines d ’activité hum aine, dustrial designs, trade m arks, service m arks aux découvertes scientifiques, aux dessins et and com m ercial nam es and designations, m odéles, aux m arques de fabrique. aux marknow -how , protection against unfair com pe- ques de service et aux dénom inations et tition, Copyright, and all o ther rights resulting norns com m erciaux, au savoir-faire et å la from intellectual activity in the industrial and protection contre la concurrence déloyale; scientific fields. elle désigne égalem ent les droits d 'a u te u r et tous autres droits résultant de 1’activité intel lectuelle dans les dom aines industriel et scientifique. b) i) E U T E L S A T ’s policy on intellectual b) i) La politique d ’E U T E L S A T en maproperty shall be based on the principle o f tiére de propriété intellectuelle est fondée acquiring only these rights which are sur le principe de 1’acquisition des seuls necessary to enable w ork to be perform ed droits qui sont nécessaires pour perm ettre by or for it. que des travaux soient exécutés par elle ou en son nom. ii) In particular, ow nership o f intellec ii) En particulier, le contractan t contual property generated by a co n tracto r in serve la propriété des droits qui'il a acquis the perform ance o f a EU TE L SA T -funded dans 1'exécution d ’un contrat financé par co n tract shall be retained by the contrac E U TE L S A T . tor. c) In o rd er to give effect to those princi- c) Aux fins d ’application de ees principes ples, while at the sam e tim e observing gener- et en tenant com pte en méme tem ps des praally accepted industrial p ractices, E U T E L - tiques industrielles généralem ent adm ises.
99nödsituation som äv en ty rar den effektiva driften inom något av E utelsats verksam hetsom råden;
iii) då det endast finns en leveranskälla för utrustning enligt en specifikation som ä r nödvändig för att m otsvara E utelsats be hov, eller d å antalet leveranskällor är så begränsat att det varken skulle vara läm p ligt eller i E utelsats välförstådda intresse att anslå tid och m edel till öppen internatio nell anbudsinfordran och fö ru tsatt att då det finns fler än en källa sam tliga dessa får tillfälle att läm na anbud på lika villkor;
iv) då behovet är av adm inistrativ natur som b äst tillfredsställs genom lokal upp handling; v) då upphandlingen avser personliga tjänster.
A R T IK E L 18 (Intellektuell äganderätt) a) I driftöverenskom m elsen förstås med ” intellektuell äg an d erätt” rättigheter i fråga om uppfinningar inom alla om råden för mänsklig strävan, vetenskapliga upptäckter, industriella m önster och m odeller, varum är ken, servicem ärken, firm anam n och affärsbeteckningar, tekniskt kunnande, skydd m ot il lojal konkurrens, u p phovsrätt och alla andra rättigheter hänförliga till intellektuell v erk sam het på de industriella och vetenskapliga om rådena.
b i) E utelsats allm änna riktlinjer för in tellektuell äganderätt skall utgå från princi pen att organisationen endast skall förvär va de rättigheter som är nödvändiga för att få arbete utfört av eller för E utelsat.
ii) F ram för allt skall intellektuell ägande rätt som u p p står då en leverantör utför ett av E u telsat bekostat arbete stanna hos le verantören.
c) E utelsat skall, för att förverkliga dessa riktlinjer sam tidigt som organisationen iakt ta r allm änt vedertagen industriell praxis, då
100SAT shall, w here w ork funded by it under E U T E L S A T s’assure pour eile-m ém e, lorsco n tract contains a significant elem ent o f que des travaux financés par elle dans le study, research o r developm ent, ensure for cadre d ’un contrat com portent une part imitself: portante d ’étude, de recherche ou de mise au p o in t: i) the right to havé disclosed to it with- i) le droit d ’avoir com m unication. sans o u t paym ent all intellectual property gener- redevance, de toute la propriété intellecated by such w ork; tuelle résultant desdits travaux; ii) licence to disclose and havé disclosed ii) la concession d ’une licence lui perw ithout paym ent the intellectual property m ettant de com m uniquer et de faire comso generated to P arties and Signatories and m uniquer sans redevance aux P arties et o ther persons within the jurisdiction o f a aux Signataires et å toutes autres per- Party; sonnes relevant de la juridiction d 'u n e Partie la propriété intellectuelle résultant des dits travaux; iii) licence to u se, and to authorize and iii) La concession d ’une licence lui perhavé authorized to be used by P arties, Sig m ettant d ’utiliser, d 'a u to rise r et faire aunatories and o th e r p ersons within the ju ris toriser les P arties, les Signataires et toutes diction o f a P arty, the intellectual property autres personnes relevant de la juridiction so g enerated. W here such use is connected de toute P artie, å utiliser la propriété intel with the E U T E L S A T Space Segm ent or lectuelle résultant desdits travaux sans re accessing earth stations, the licence shall devance, lorsque ladite utilisation est relabe w ithout paym ent; and w here the use is tive au secteur spatial d ’E U T E L S A T , et for another p urpose, the licence shall be on aux stations terriennes ayant accés å celuifair and reasonable term s and conditions to ci et, pour des utilisations å toute autre fin, be settled betw een the ow ner o f the intel selon des m odalités et å des conditions lectual property and the user; équitables et raisonnables qui sont défmies entre le déten teu r de la propriété intellec tuelle et 1’utilisateur; iv) if possible, licences, on fair and rea iv) si possible, la concession des li sonable term s and conditions, to use and cences, selon des m odalités et å des condi havé used as necessary for the reconstruc- tions équitables et raisonnables lui perm ettion o r m odification o f any product o f a tant d ’utiliser et de faire utiliser les droits EU T E L S A T -funded co n tract pre-existing de propriété intellectuelle préexistants intellectual property rights, that is to say dans la m esure ou cette utilisation est rights o th e r thån those generated in the nécessaire å la reconstruction ou å la m odi perform ance o f such co n tract but which fication de tout produit ayant fait 1’objet are required to contribute to the proper d 'u n contrat financé par E U T E L S A T , perform ance o f such contract. c ’est-å-dire les droits autres que ceux ré sultant de 1’exécution dudit contrat mais qui sont nécessaires å la bonne exécution dudit contrat. d) The Board o f Signatories may approve d) Le Conseil des Signataires peut aca deviation from the policies described in corder une dérogation aux principes stipulés subparagraphs ii), iii) and iv) o f paragraph c) aux alinéas ii), iii) et iv) du paragraphe c) du o f this A rticle if during negotiations the présent article si. au cours des négociations, B oard o f Signatories is satisfied that failure to le Conseil des Signataires est persuadé que deviate would prejudice E U T E L S A T . 1’absence d ’une telle dérogation p o rterad préjudice å E U TE L S A T . e) The Board o f Signatories may also, if e) Le Conseil des Signataires peut égaleexceptional circum stances w arrant, approve m ent, lorsque des circonstances exceptiona deviation from the policy described in sub- nelles le justifient, accorder une dérogation paragraph ii) o f paragraph b) o f this Article au principe stipulé å 1’alinéa ii) du paragraphe
101arbete som enligt kontrakt betalas av Eutelsat i betydande mån utgörs av studier, forsk ning eller utveckling, tillförsäkra sig
i) rätten att utan betalning få del av ali* intellektuell äganderätt som u p p står vid så dant arbete; ii) tillstånd att delge och låta delge på så sätt uppkom m en intellektuell äganderätt till p arter och signatärer och an d ra p erso ner inom en parts jurisdiktion;
iii) tillstånd att använda på så sätt upp kom m en intellektuell äganderätt sam t att bem yndiga och låta bem yndiga dess an vändning av p arter, signatärer och andra p ersoner inom en parts jurisdiktion. N är sådan användning är knuten till E utelsats rym dsektor eller till jo rd sta tio n e r med till träde till denna skall tillståndet ges utan betalning. N är användningen har ett annat ändam ål skall tillståndet ges på rättvisa och rimliga villkor genom överenskom m else mellan innehavaren av den intellektuella äganderätten och användaren;
iv) om möjligt, tillstånd på rättvisa och rimliga villkor att använda och låta använ da - i den mån så är nödvändigt för om byggnad eller ändring av en produkt som täcks av ett av E utelsat b ekostat kontrakt — den redan förut existerande intellek tuella äganderätten, dvs. andra än de som uppkom m it vid utförandet av arbete enligt sådant kontrakt men som är nödvändiga för dess riktiga genom förande.
d) Styrelsen får godkänna ett avsteg från de allm änna riktlinjer som anges under c) ii), iii) och iv) om den under avtalsförhandlingar blir övertygad om att underlåtenhet att göra så dant avsteg skulle vara till nackdel för E utel sat.
e) S tyrelsen får, om alldeles särskilda om ständigheter m otiverar det, även godkänna ett avsteg från den princip som anges under b) ii), fö rutsatt att följande villkor är upp-
102provided all the following conditions are met: b) du présent article lorsque toutes les condi tions suivantes sont re m p lie s: i) the B oard o f Signatories is convinced i) le Conseil des Signataires est perthat failure to deviate would prejudice EU- suadé que 1’absence d ’une telle dérogation T E L SA T ; po rterad préjudice å E U T E L S A T ; ii) the B oard o f Signatories decides that ii) le Conseil des Signataires décide E U T E L S A T should be in a position to en q u ’E U T E L S A T doit étre en m esure d ’assure p aten t o r sim ilar protection in any su rer une protection p ar des brevets ou par country; tout autre m oyen similaire dans tout pays; iii) the co n tra cto r concerned is not able iii) le co n tractan t concerné n’est ni å o r willing to ensure such p atent or o ther méme ni désireux d ’assu re r une telle pro sim ilar protection within the appropriate tection dans des délais appropriés. tim e limit. f) W here E U T E L S A T has acquired rights f) L o rsq u ’E U T E L S A T se sera vu transin intellectual property by tran sfer from IN férer les droits relatifs å la propriété intellec- TER IM E U T E L S A T under A rticle 3 o f the tuelle par E U T E L S A T IN T E R IM A IR E en O perating A greem ent or otherw ise thån u n vertu de 1’article 3 de 1’A ccord d ’exploitader paragraph c) o f this A rticle, it shall, on tion, ou autrem ent q u ’en vertu du paragraphe request, and provided it has the right to do c) du présent article, E U T E L S A T , dans la so: m esure ou elle a le droit de le faire, doit sur d e m a n d e : i) disclose o r havé disclosed such intel i) com m uniquer ou faire com m uniquer lectual property to any Party o r Signatory ladite propriété intellectuelle å toute Partie w ithout paym ent except th at such Party or ou Signataire sans redevance, sous réserve Signatory shall reim burse E U T E L S A T for que tout paiem ent exigé, le cas échéant, any paym ent by E U T E L S A T to third par- d ’E U T E L S A T par des tiers pour 1’exerties for the exercise o f this right o f disclo- cice dudit droit de com m unication, soit sure; rem boursé å E U T E L S A T par la Partie ou le Signataire bénéficiaire de la com m unica tion; ii) grant licence to any Party or Signa ii) concéder licence å toute Partie ou å tory to disclose o r havé disclosed to o ther tout Signataire de com m uniquer ou de faire persons within the jurisdiction o f a Party com m uniquer å toutes autres personnes re and to use, authorize and havé authorized levant de la juridiction d ’une P artie, d ’utithose o ther p ersons to use such intellectual liser et d ’autoriser ou de faire autoriser de property. W here such use is connected telles autres personnes å utiliser ladite pro with the E U T E L S A T Space Segm ent or priété intellectuelle, sans redevance lors accessing earth stations, the licence shall que cette utilisation est relative au secteur be w ithout paym ent; and w here the use is spatial d ’E U T E L S A T ou aux stations terfor an o th er p urpose, the licence shall be on riennes ayant accés å celui-ci et, pour des fair and reasonable term s and conditions to utilisations å toute autre fin, selon des mobe settled betw een the user and E U T E L dalités et å des conditions équitables et SAT or o th e r ow ner o f the intellectual raisonnables définies entre P utilisateur et property o r any o th e r authorized entity or E U T E L S A T ou tout autre détenteur de la person having a proprietary interest there- propriété intellectuelle, ou tout autre orin, except that such P arty o r Signatory ganism e ou personne dum ent autorisé shall reim burse E U T E L S A T for any pay ayant une part de ladite propriété intellec ment by E U T E L S A T to third parties for tuelle et sous réserve du rem boursem ent the right to grant such licence. de tout paiem ent exigé d ’E U T E L S A T par des tiers pour le droit d ’accorder une telle licence. g) E U T E L S A T shall keep each P arty and g) E U T E L S A T tient chaque Partie ou cha- Signatory which so requests inform ed o f the que Signataire qui le dem ande au courant de
103fyllda:
i) om styrelsen är övertygad att underlå ten h et att göra avsteg skulle vara till nack del för E utelsat; ii) om styrelsen beslutar att E utelsat bör kunna säkerställa p atent eller liknande skydd i något land;
iii) om den ifrågavarande leverantören inte kan eller är villig att säkerställa sådant patent eller annat liknande skydd inom skälig tid. f) N ä r E utelsat har förvärvat intellektuell äganderätt genom överföring från Interim E utelsat enligt artikel 3 i driftöverenskom m elsen eller på annat sätt enligt c) i denna artikel skall E utelsat på begäran och förutsatt att organisationen är berättigad härtill
i) delge eller låta delge sådan intellektuell äganderätt till part eller signatär utan an nan betalning än att parten eller signatären skall e rsä tta E utelsat för organisationens utlägg till tredje part för u tövandet av den na delgivningsrätt;
ii) m eddela tillstånd till part eller signatär att delge eller låta delge andra personer inom en p arts jurisdiktion och att använda, bem yndiga och låta bem yndiga d essa andra perso n er att använda den ifrågavarande in tellektuella äganderätten. B ortsett från att en part eller signatär skall ersä tta E utelsat fö r utlägg som E utelsat gjort till tredje part fö r rätten att m eddela sådant tillstånd, skall tillståndet ges kostnadsfritt när använd ningen har sam band med E utelsats rym d sektor eller med jo rd sta tio n e r som har till träde till denna, och när användningen avser annat ändam ål, skall tillståndet ges på rättvisa och rimliga villkor som avtalas mellan användaren och E utelsat eller an nan ägare av den intellektuella äg anderät ten eller något annat bem yndigat organ el ler person som har ägarintressen däri.
g) E u telsat skall hålla varje part och signa tär som så begär underrättad om tillgången på
104availability and general nature o f all intellec- la disponibilité et de la nature générale de tual property w hich is disclosed to it under toute la propriété intellectuelle dont elle a subparagraph i) o f paragraph c) o r subpara- com m unication en vertu des dispositions de graph i) o f paragraph 0 o f this A rticle. 1’alinéa i) du paragraphe c) ou de Palinda i) du paragraphe f) du présent article. h) the disclosure and use, and the term s h) L a com m unication, 1’utilisation et les and conditions o f disclosure and use, o f all m odalités de com m unication et d ’utiiisation intellectual property in w hich E U T E L S A T de toute la propriété intellectuelle dans lahas acquired rights shall be on a non-discrim - quelle E U T E L S A T a acquis des droits s ’efinatory basis as betw een P arties and Signa- fectuent sans discrim ination entre toutes les tories, and o th e r persons to whom rights may P arties et tous les Signataires, et toutes be granted o r disclosures m ade pursuant to autres personnes auxquelles les droits peuthis Article. vent étre accordés et les Communications effectuées conform ém ent aux dispositions du présent article.
A R T IC L E 19 A R T IC L E 19 (Liability) (Responsabilité) a) N either E U T E L S A T , nor any Signatory a) E U T E L S A T , tout Signataire ou, lorsnor, w hen perform ing his functions within q u ’il agit dans 1’exercice de ses fonctions et the limits o f his authority, any em ployee o f dans les lim ites de ses attributions, tout em any o f them , nor any representative in meet- ployé de l’un d ’eux, tout rep résen tan t å des ings o f E U T E L S A T , shall be liable to any réunions d ’E U T E L S A T , n ’encourent aucune P arty o r to any Signatory o r to E U T E L S A T , responsabilité å 1’égard de toute P artie ou de because o f any interruption, delay o r mal- tout Signataire ou d ’E U T E L S A T par suite de functioning o f telecom m unications service tout arrét, retard ou m auvais fonctionnem ent provided or to be provided u nder the Con- des services de télécom m unications fournis vention o r the O perating A greem ent, nor ou qui doivent étre fournis conform ém ent å la shall any actions for dam ages be brought Convention ou å 1’A ccord d ’exploitation et against them because o f such interruption, aucune action en dom m ages-intéréts ne peut delay o r malfunctioning. étre intentée contre eux par suite de tout arrét, retard ou m auvais fonctionnem ent. b) A Signatory, o r an em ployee o f E U b) Un Signataire ou un em ployé d ’E U T E L - T E L S A T or o f a Signatory w ho has acted SAT ou d ’un Signataire ayant agi dans le within the fram ew ork and limits o f his au cadre et la limite de ses attributions, qui a été thority, w ho, by the final judgem ent o f a reconnu en vertu du jugem ent définitif d ’un com petent tribunal or u nder a settlem ent ap- tribunal com pétent ou d ’un com prom is approved by the B oard o f Signatories, has been prouvé par le Conseil des Signataires, pour found liable for any activity undertaken by or responsable d ’une activité entreprise par E U on behalf o f E U T E L S A T under the Conven- T E L S A T ou en son nom , en application de la tion or the O perating A greem ent, shall be C onvention ou de 1’A ccord d ’exploitation, se reim bursed by E U T E L S A T in respect o f any voit rem boursé par E U T E L S A T toute inclaim , including costs and expenses, that the dem nité, frais et dépens in d u s , que ledit Si Signatory o r the person concerned has to dis- gnataire ou la personne co n cem ée doit payer. charge. If paym ent has not already been m ade, Si le paiem ent n ’est pas encore intervenu, E U T E L S A T shall make settlem ent direct, in E U T E L S A T effectue directem ent le régleplace o f the Signatory o r person concerned. m ent requis å la place du Signataire ou de la personne concernée. c) If a claim is brought against a Signatory c) Si une dem ande d ’indem nité est présenor any such em ployee, it o r he shall, as a tée å un Signataire ou å tout em ployé, celui-ci condition o f reim bursem ent under paragraph doit, aux fins de rem boursem ent de 1’indem-
105och den allm änna beskaffenheten hos all in tellektuell äganderätt som organisationen fått del av enligt c) i) eller f) i denna artikel.
h) Delgivning och användning av all intel lektuell äganderätt till vilken E utelsat har för v ärvat rättigheterna - liksom villkoren här för - skall ske utan diskrim inering m ellan p arter, signatärer och an d ra p erso n er som m eddelas rättigheter eller delges enligt denna artikel.
A R T IK E L 19 (Ansvarighet) a) V arken E utelsat eller, en signatär, inte heller en anställd hos någon av dem eller fö reträdare vid E utelsats m öten, som utför sina arbetsuppgifter inom ram en för sina be fogenheter, skall vara ansvarig gentem ot en part, en signatär eller E u telsat för avbrott, försening eller bristande funktion hos teleför bindelser som tillhandahålls eller skall till handahållas enligt konventionen eller drift överenskom m elsen. Inte heller skall skade ståndsanspråk riktas m ot dem på grund av näm nda av b ro tt, försening eller bristande funktion.
b) En signatär eller en anställd hos E utelsat eller hos en signatär som har handlat inom ram en för sina befogenheter och som genom slutgiltigt utslag av en behörig dom stol eller enligt en förlikning godkänd av styrelsen har befunnits ansvarig för verksam het som bedri vits av E u telsat eller på dess vägnar enligt k onventionen eller driftöverenskom m elsen, skall ersä tta s av E utelsat för skadestånd, däri inbegripet k ostnader och utgifter, som signatären eller ifrågavarande person förpliktas att betala.
E utelsat skall reglera saken direkt i signatärens eller ifrågavarande persons ställe, om betalning inte redan har gjorts.
c) Om skadeståndsyrkande riktas m ot en signatär eller någon anställd som näm nts ovan, skall signatären eller den anställde.
106b) o f this A rticle, im m ediately notify EU- nité due en vertu du paragraphe b) du présent T E L S A T in o rd er to give it the opportunity article, inform er sans délai E U T E L S A T afin to advise and recom m end on the m eans o f q u ’elle soit en m esure de d onner son avis et defence, o r to propose a settlem ent o f the d 'ém e ttre des recom m andations sur ies dispute and, if perm itted by the law o f the m oyens de défense ou de proposer un réglejurisdiction in which the claim is brought, to m ent du différend et, si le droit du tribunal join in the proceeding o r to stand in the place auprés duquel 1’action est intentée le perm et, o f the Signatory o r o f the em ployee con- de se jo indre å la procédure ou de se substicem ed. tu e r au Signataire ou å 1’em ployé concerné.
A R TIC LE 20 A R T IC L E 20 (S ettlem en t o f D isputes) (R églem ent des différends) a) All disputes arising betw een Signatories a) T out différend entre des Signataires ou or betw een E U T E L S A T and a Signatory or entre un ou plusieurs Signataires et E U T E L Signatories in connection with the in terpreta SAT, relatif å 1’interprétation ou å fap p lication or application o f the O perating Agree- tion de 1’A ccord d ’exploitation, est soumis å m ent, shall be subm itted to arbitration in ac- 1’arbitrage conform ém ent aux dispositions de cordance with A nnex B to the C onvention if 1’annexe B de la C onvention, s ’il n ’a pas été not otherw ise settled within one year from résolu autrem ent dans le délai d ’un an å the tim e a Signatory o r E U T E L S A T has noti- com pter de la date å laquelle un Signataire ou fied the o th e r party to the dispute its inten E U T E L S A T a notifié å l’autre partie au dif tion to settle such a dispute am icably. férend son intention de voir un tel différend réglé å 1’am iable. b) All such disputes arising betw een a Sig b) T out différend entre un Signataire et un natory and a State o r telecom m unications en- E tat ou un organism e de télécom m unications tity which has ceased to be a S ignatory, or qui a cessé d ’éntre Signataire, ou entre E U betw een E U T E L S A T and a S tate o r telecom T E L S A T et un E tat ou un organism e de télé m unications entity w hich has ceased to be a com m unications qui a cessé d 'é tre Signa Signatory, and which arise after such S tate or taire, et qui surgit aprés que ledit E tat ou telecom m unications entity ceased to be a Sig organism e de télécom m unications a cessé natory, if not otherw ise settled within one d ’étre Signataire, s'il n ’a pas été réglé au tre year o f the tim e a Signatory o r E U T E L S A T ment dans le délai d ’un an å com pter de la has notified the o ther party o f its intention to date å laquelle un Signataire ou E U T E L S A T settle such a dispute am icably, may be sub a notifié å 1’autre partie son intention de voir mitted to arbitration in accordance with A n un tel différend réglé å 1'amiable, peut étre nex B to the C onvention provided all the soum is å 1’arbitrage conform ém ent aux dis disputants concerned agree. If a S tate o r tele positions de 1’annexe B de la C onvention, com m unications entity ceases to be a Signa sous réserv? que toutes les parties au diffé tory after the start o f an arbitration in which rend y consentent. Si un E tat ou un orga it is a disputant, such arbitration shall be nism e de télécom m unications cesse d ’étre continued and concluded. Signataire aprés le com m encem ent d 'u n e procédure d ’arbitrage å laquelle il est partie, ledit arbitrage se poursuit ju s q u 'å sa conclusion. c) All disputes arising in connection with c) T out différend relatif å 1'interprétation the interpretation o r application o f agree- ou å fapplication d ’accords ou de contrats m ents o r con tracts th at E U T E L S A T has con q u ’E U T E L S A T a conclus avec un Signa cluded with any Signatory shall be subject to taire, est soumis aux dispositions sur le régle the provisions on the settlem ent o f disputes m ent des différends contenues dans lesdits contained in such agreem ents and contracts. accords et contrats. En 1'absence de telles In the absence o f such provisions, such dis dispositions, un tel différend, s’il n’a pas été putes shall be subm itted to arbitration in ac- résolu autrem ent dans le délai d ’un an å
107som förutsättning för ersättning enligt b), om edelbart u n d errätta E utelsat därom för att ge organisationen tillfälle att läm na råd och rekom m endationer beträffande svarom ålet eller att föreslå förlikning i tvisten, och, om lagen inom den jurisdiktion d är skadeståndsyrkandet fram ställts m edger, att ingå som part i m ålet eller att träd a i signatärens eller den anställdes ställe.
A R T IK E L 20 (Avgörande av tvister) a) Alla tv ister som uppkom m er mellan signatärer eller m ellan E utelsat och en signatär eller signatärer i sam band med tolkning eller tilläm pning av driftöverenskom m elsen skall hänskjutas till skiljedom i enlighet med bilaga B till konventionen, om uppgörelse inte nåtts på annat sätt inom ett år från den tidpunkt, då en signatär eller E utelsat m eddelat m otparten i tvisten sin avsikt att lösa denna i godo.
b) Alla sådana tv ister som uppkom m er m ellan en signatär och en stat eller ett telekom m unikationsorgan som har upphört att vara signatär, eller mellan E utelsat och en stat eller ett telekom m unikationsorgan som h ar u p phört att vara signatär, får om uppgö relse inte nåtts på annat sätt inom e tt år från den tidpunkt, då en signatär eller E utelsat m eddelat m otparten om sin avsikt att lösa tvisten i godo, hänskjutas till skiljedom i en lighet med bilaga B till konventionen, förut satt att sam tliga berörda p arte r i tvisten går med på det. Om en stat eller ett telekom m uni kationsorgan upphör att vara signatär efter det att ett skiljedom sförfarande, vari staten eller telekom m unikationsorganet är part, in letts, skall förfarandet fo rtsättas och avslu tas.
c) Alla tv ister som uppkom m er i sam band med tolkning eller tilläm pning av avtal eller kontrakt som E utelsat ingått med signatär skall vara underkastade de bestäm m elser om avgörande av tvister som ingår i sådana avtal och kontrakt. Då sådana bestäm m elser sak nas, skall ifrågavarande tv ister hänskjutas till skiljedom i enlighet med bilaga B till konven-
108cordance with A nnex B to the C onvention if com pter de la date å laquelle le Signataire ou not otherw ise settled w ithin one year from E U T E L S A T a notifié å 1’autre partie son the tim e the Signatory o r E U T E L S A T has intention de voir un tel différend réglé å notified to the party to the dispute its inten 1’am iable, est soum is å 1’arbitrage conform étion to settle such a dispute am icably. m ent aux dispositions de 1’annexe B de la Convention. d) If, upon entry into force o f the O perating d) Si, å la date d ’entrée en vigueur de l’Ac- A greem ent, any arbitration is in progress un cord d ’exploitation, un arbitrage est en cours der A rticle 17 o f the Provisional A greem ent, en vertu des dispositions de 1’article 17 de the procedures prescribed by th at Article 1’A ccord provisoire, les procédures prévues shall continue to be follow ed for such arb itra par lesdites dispositions continuent å s ’applition until its conclusion, unless all the dispu- quer en ce qui concerne ledit arbitrage ju stants otherw ise agree. If IN T E R IM E U T E L q u ’å sa conclusion, å moins que toutes les SAT is a party to any such arbitration, E U parties au différend n ’en disposent autre- T E L S A T shall replace it as a party. m ent. Si E U T E L S A T IN T E R IM A IR E est partie audit arbitrage, E U T E L S A T se substitue å E U T E L S A T IN T E R IM A IR E en tant que partie au différend.
A R T IC L E 21 A R T IC L E 21 (Financial S ettle m e n t on Withdrawal) (R églem ent fin a n cier lors du retrait) a) W ithin three m onths after the effective a) Dans les trois mois qui suivent la date date o f w ithdraw al o f a Signatory from E U d ’effet du retrait d ’E U T E L S A T d ’un Signa T E L S A T u nder A rticle X V III o f the C onven taire, en application de 1’article X V III de la tion, the B oard o f Signatories shall notify the C onvention, le Conseil des Signataires notifie Signatory o f the valuation by the Board of audit Signataire 1’évaluation q u ’il a établie de Signatories o f its financial status in relation to sa situation Financiére dans E U T E L S A T å la E U T E L S A T at the effective date o f its w ith date å laquelle le retrait prend effet ainsi que draw al and o f the proposed term s o f settle les m odalités proposées pour le réglem ent m ent under paragraph c) o f this Article. prévu au paragraphe c) du présent article. b) The notification under paragraph a) of b) L a notification prévue au paragraphe a) this A rticle shall include a statem ent of: du présent article com prend un relevé : i) the am ount payable by E U T E L S A T to i) de la somm e å verser p ar E U T E L S A T the S ignatory, calculated by multiplying au Signataire, obtenue en multipliant la the am ount determ ined from a valuation part d ’investissem ent détenue p ar le Signa m ade under paragraph c) o f A rticle 7 o f the taire å la date å laquelle le retrait prend O perating A greem ent on the effective date effet, par un m ontant calculé å partir d 'u n e o f its w ithdraw al by the investm ent share évaluation effectuée conform ém ent au held by the Signatory on th at date; paragraphe c) de 1’article 7 de 1’A ccord d'exploitation å ladite date; ii) any am ounts to be paid by the Signa ii) des som m es å v erser par le Signataire tory to E U T E L S A T under subparagraph i) å E U T E L S A T conform ém ent å 1’alinéa i) o f paragraph e) o f Article X V III o f the du paragraphe e) de 1’article XVIII de la C onvention representing its share o f capi C onvention, représentant sa quote part de tal contributions för contractual commit- contribution au capital au titre d ’engagem ents specifically authorized before the re- m ents contractuels expressém ent autoceipt by the D irector G eneral o f the notice risés, soit avant la date de réception par le o f its decision to w ithdraw or, as the case D irecteur général de la notification de sa may be, before the effective date o f w ith décision de retrait, soit, le cas échéant, draw al, together with the proposed sched- avant la date ä laquelle son retrait prend ule o f paym ents to meet such contractual effet, accom pagné d ’un projet d ’échéancom m itm ents and liabilities arising from cier des paiem ents pour faire face auxdits
109tionen, om uppgörelse inte nåtts på annat sätt inom ett år från den tidpunkt, då signatären eller E utelsat m eddelat m otparten i tvisten sin avsikt att lösa denna i godo.
d) Om vid driftöverenskom m elsens ikraft trädande skiljedom sförfarande pågår enligt artikel 17 i den provisoriska överenskom m el sen skall, om inte parterna kom m er överens om annat, de i näm nda artikel angivna regler na fortsättningsvis följas till dess sagda skilje dom sförfarande har avgjorts. Om Interim E u telsat är part i ett sådant skiljedom sförfa rande, skall E utelsat inträda i dess ställe som part.
A R T IK E L 21 (Ekonom isk uppgörelse vid utträde) a) S tyrelsen skall inom tre m ånader från den dag då en signatärs utträde ur E utelsat enligt artikel X V III i konventionen träd e r i kraft u n d errätta signatären om den värdering som styrelsen företagit av signatärens ekono m iska ställning i förhållande till E utelsat vid tidpunkten fö r utträdets ikraftträdande samt om de föreslagna villkoren för den ekonom is ka uppgörelsen enligt c). b) U nderrättelsen enligt a) skall innehålla uppgift om i) det belopp som E utelsat skall betala till signatären, vilket beräknas på grundval av det belopp som bestäm s efter en värdering enligt artikel 7 c) i driftöverenskom m elsen gällande dagen då utträdet fick verkan m ul tipliceras med den investeringsandel som signatären innehade sagda dag;
ii) de belopp som signatären skall betala till E utelsat enligt artikel X V III e) i) i konventionen och som m o tsvarar signatä rens andel i de kapitaltillskott som erford ras för kontraktsåtaganden, vilka u ttryckli gen bem yndigats innan generaldirektören m ottagit underrättelsen om signatärens be slut att u tträda eller, i förekom m ande fall, före dagen för utträdets ikraftträdande, jäm te förslag till betalningsplan för sådana kontraktsåtaganden och förpliktelser som hänför sig till göranden och låtanden före
110SÖ 1984:1
acts o r om issions before such date; engagem ents contractuels et responsabilités résultant d ’actes ou d ’om issions antérieurs å ladite date; iii) any o ther am ounts due from the said iii) de toute autre som m e due å E U T E L Signatory to E U T E L S A T at the effective SAT p ar ledit Signataire å la date å laquelle date o f its withdraw al. le retrait prend effet. c) Subject to paym ent by the Signatory of c) Sous réserve du paiem ent par le Signa any am ounts due from it under subpara- taire de toute som m e due aux term es des graphs ii) and iii) o f paragraph b) o f this A rti alinéas ii) et iii) du paragraphe b) du présent d e and taking into account Article 9 o f the article, et com pte tenu de 1’article 9 de l’Ac- O perating A greem ent, the am ounts referred cord d ’exploitation, les som m es visées aux to in subparagraph i) and ii) o f paragraph b) of alinéas i) et ii) du paragraphe b) précité doithis A rtid e shall be repaid by E U T E L S A T to vent étre rem boursées au Signataire par E U the Signatory ö v er a period consistent with T E L S A T dans des délais du m ém e ordre que the period över w hich o ther Signatories will ceux dans lesquels les autres Signataires sont be repaid their capital contributions, o r över rem boursés de leurs contributions au capital, such sh o rter period as th e B oard o f Signato ou dans des délais plus courts si le Conseil ries may consider appropriate. The B oard of des Signataires en décide ainsi. L e Conseil Signatories shall determ ine the rate o f inter- des Signataires fixe le taux d ’intérét å verser est to be paid to o r by the Signatory on any au Signataire ou par celui-ci, en ce qui conam ounts w hich m ay, from tim e to tim e, be cerne toute somme qui peut reste r due å tout owing. m om ent. d) In its valuation under paragraphs a) and d) En évaluant les som m es visées aux parab) o f this A rticle, the B oard o f Signatories graphes a) et b) du présent article, le Conseil may decide to relieve the Signatory in whole des Signataires peut décider de dégager totao r in part o f its responsibility for contributing lem ent ou partiellem ent le Signataire de son its share o f the capital contributions for con- obligation de verser sa part des contributions tractual com m itm ents specifically authorized au capital nécessaires pour faire face aux en and liabilities arising from acts o r om issions gagem ents contractuels expressém ent autobefore the receipt o f notice o f decision to risés et aux responsabilités découlant d ’actes w ithdraw . ou d ’om issions com mis avant la réception par E U T E L S A T de la notification de la décision de retrait. e) E xcept as may be decided by the B oard e) A m oins que le Conseil des Signataires o f Signatories under paragraph d) o f this A rti n ’en décide autrem ent, en vertu du para cle, no provision o f this A rticle shall: graphe d) ci-dessus, aucune disposition du présent article n ’a pour e f f e t : i) relieve a Signatory referred to in para i) de libérer un Signataire visé au para graph a) o f this A rticle o f its share o f any graphe a) du présent article de sa part de non-contractual obligations o f E U T E L toute obligation non contractuelle d ’EU- SAT arising from acts o r om issions in the T E L S A T découlant d ’actes ou d ’om issions im plem entation o f the C onvention and the dans 1’exécution de la C onvention et de O perating A greem ent w here such obliga 1’A ccord d ’exploitation, lorsque de telles tions havé arisen, following a w ithdraw al obligations sont nées, en cas de retrait under paragraph a) o f A rticle X V III o f the fondé sur le paragraphe a) de 1’article C onvention, before the receipt by the Di X V III de la C onvention, préalablem ent å la rec to r G eneral o f the notice o f the decision réception par le D irecteur général de la to w ithdraw o r, following a w ithdraw al un notification de la décision de retrait ou, en d er subparagraph ii) o r iii) o f paragraph b) cas de retrait fondé sur les alinéas ii) ou iii) o f Article X V III o f the C onvention, before du paragraphe b) de 1’article X V III de la the effective date o f w ithdraw al; C onvention, avant la date å laquelle le re trait prend effet; ii) deprive such a Signatory o f any rights ii) de priver ledit Signataire de droits ac-
111näm nda dag;
iii) Övriga belopp som ifrågavarande sign atär är skyldig E utelsat den dag då u tträ det fick verkan. c) Om signatären betalar belopp som den ä r skyldig enligt b) ii) och iii) skall E u telsat, med b eaktande av artikel 9 i driftöverenskom m el sen återb etala de belopp som anges i b) i) och ii) till signatären inom sam m a tid som gäller för återbetalning av andra signatärers kapital tillskott, eller inom den kortare tid som sty relsen kan anse lämplig. Styrelsen skall fast ställa den rän tesats som skall gälla vid b etal ning till eller från signatären beträffande be lopp som tid efter annan kan vara förfallna till betalning.
d) Vid värderingen enligt a) och b) får sty relsen besluta att befria signatären helt eller delvis från skyldigheten att bidra med sin an del av kapitaltillskotten till de kontraktsåtaganden som uttryckligen bem yndigats och de förpliktelser som uppstått till följd av göran den eller låtanden före m ottagandet av u nder rättelsen om beslutet att utträda.
e) Om inte styrelsen beslutar annat enligt d) skall ingen bestäm m else i denna artikel
i) befria signatär som anges i a) från dess andel i E utelsats icke k ontraktsbundna för pliktelser som uppstått till följd av göran den eller låtanden vid tilläm pningen av konventionen och driftöverenskom m elsen, n är sådana förpliktelser u ppstått antingen, vid ett u tträde enligt artikel X V III a) i kon ventionen, innan generaldirektören mottog un derrättelsen om beslutet att utträd a, el ler, vid ett u tträde enligt artikel X V III b) ii) eller iii) i konventionen, före dagen då u t trädet fått verkan;
ii) beröva ifrågavarande signatär några
112acquired by it, in its capacity as such, quis en sa qualité de Signataire, q u ’il conw hich would otherw ise continue after the serve, nonobstant son retrait, aprés la date effective date o f its w ithdraw al, and for å laquelle ce retrait prend effet et pour w hich the Signatory has not already been lequel il n ’a pas encore re?u de com pensacom pensated u n d er this A rticle. tion en vertu des dispositions du present article.
A R T IC L E 22 A R T IC L E 22 (A m endm ents) (A m endem ents) a) Any Signatory o r the A ssem bly o f Par- a) T out Signataire ou 1’A ssem blée des Par ties may propose am endm ents to the O perat ties peut presen ter des am endem ents å l’Acing A greem ent. T hese shall be com m unicated cord d ’exploitation. L es propositions d ’ato the D irector G eneral, w ho shall circulate m endem ent sont transm ises au D irecteur géthem prom ptly to all P arties and Signatories. néral qui les com m unique dans les meilleurs délais å toutes les Parties et Signataires. b) The B oard o f Signatories shall consider b) Le Conseil des Signataires exam ine each proposed am endm ent at its first ordi- toute proposition d ’am endem ent lors de la nary m eeting following distribution by the Di session ordinaire qui suit la distribution de la recto r G eneral, o r at an earlier extraordinary proposition p ar le D irecteur général ou lors m eeting, provided th at the proposed am end d ’une session extraordinaire antérieure, sous m ent has been circulated by the D irector réserve que la proposition d ’am endem ent G eneral at least ninety days before the open- soit com m uniquée p ar le D irecteur général ing date o f the meeting. The B oard o f Signa quatre-vingt-dix jo u rs au m oins avant la date tories shall consider any views and recom- d ’ouverture de la session. L e Conseil des m endations w hich it receives from any Party Signataires exam ine toutes les vues et recomo r from the A ssem bly o f Parties on a pro m endations concernant une proposition d ’aposed am endm ent. m endem ent qui lui sont transm ises par une Partie ou 1’A ssem blée des Parties. c) The B oard o f Signatories shall take c) L e Conseil des Signataires prend une decisions on each proposed am endm ent in décision sur toute proposition d ’am endem ent accordance with the provisions for quorum selon les régles de quorum et de vote prévues and voting contained in A rticle XI o f the å 1’article XI de la C onvention. II peut modi- C onvention. It may modify any proposed fier toute proposition d ’am endem ent com am endm ent circulated in accordance with m uniquée conform ém ent au paragraphe a) du paragraph a) o f this A rticle, and may also présent article et prendre une décision sur take decisions on any proposed am endm ent toute proposition d ’am endem ent qui n ’a pas not so circulated but arising directly from a été com m uniquée en conform ité avec ledit proposed am endm ent. paragraphe mais qui résulte directem ent d ’une proposition d ’am endem ent. d) A fter approval by the B oard o f Signa d) A prés avoir été approuvé par le Conseil tories, the am endm ent shall en ter into force des Signataires, 1’am endem ent entre en vininety days after the D epositary has received gueur quatre-vingt-dix jo u rs aprés réception notice o f approval by tw o-thirds o f those Sig par le D épositaire de la notification d ’appronatories w hich, at the date o f approval, were bation de cet am endem ent par les deux tiers Signatories and then held at least tw o-thirds des Signataires qui, å la date d ’approbation, o f the total investm ent shares. U pon its entry avaient qualité de Signataires et représeninto force, the am endm ent shall becom e taient au m oins les deux tiers du total des binding upon all Signatories. parts d ’investissem ent. L o rsq u ’il entre en vi- N otification o f the approval o f an am end gueur, 1’am endem ent devient obligatoire m ent by a Signatory shall be given to the pour tous les Signataires. L a notification D epositary by the P arty w hich designated the d ’approbation d ’un am endem ent par un Si S ignatory concerned. Such notification shall gnataire est transm ise au D épositaire par la
113rättigheter, som den förvärvat i sin egen skap av signatär och som annars skulle fo rtsätta att gälla efter den dag då u tträ d et fick verkan, och för vilka signatären inte redan gottgjorts enligt denna artikel.
A R T IK E L 22 (Ändringar) a) En signatär eller försam lingen får föreslå ändringar i driftöverenskom m elsen. F örsla gen skall m eddelas till generaldirektören, som om edelbart skall delge dem till samtliga p arter och signatärer.
b) S tyrelsen skall behandla varje föresla gen ändring vid sitt första ordinarie sam m an träde efter utsändningen från generaldirektö ren, eller vid ett tidigare e x tra sam m anträde, fö ru tsatt att den föreslagna ändringen h ar delgetts av generaldirektören m inst 90 dagar före sam m anträdets öppnande. Styrelsen skall beak ta alla synpunkter och rekom m en dationer som den m ottar från någon part eller från försam lingen rörande en föreslagen änd ring.
c) S tyrelsen skall besluta om v aije föresla gen ändring i enlighet med bestäm m elserna om beslutsm ässigt antal närvarande leda m öter och röstning i artikel XI i konven tionen. S tyrelsen får jäm k a föreslagen än d ring som har delgetts i enlighet med a) och får även b esluta om föreslagen ändring som inte delgetts p å sådant sä tt men som är en direkt följd av en föreslagen ändring.
d) S edan styrelsen godkänt ändringen träd e r den i kraft 90 dagar efter d et att depositarien h ar m ottagit u n derrättelse om godkän nande från tv å tredjedelar av de signatärer som vid tidpunkten för godkännandet v ar sig natärer och d å innehade m inst tv å tredjedelar av de sam m anlagda investeringsandelarna. Då ändringen träd e r i kraft blir den bindande för alla signatärer. U nderrättelse om en signatärs godkännan de av en ändring skall överläm nas till depositarien av den part som u tsett ifrågavarande signatär. Sådan underrättelse skall innebära
114signify the acceptance o f the am endm ent by Partie qui a désigné le Signataire concerné. that P arty. L adite transm ission vaut acceptation de l’am endem ent p ar la Partie. e) An am endm ent which has not entered e) Un am endem ent qui n’a pu en tre r en into force u n d er paragraph d) o f this Article vigueur, en application du paragraphe d) du eighteen m onths after the date on w hich it p résen t article, dix-huit mois aprés la date de was approved by the B oard o f Signatories son approbation p är le Conseil des Signashall be deem ed null and void. taires, est réputé caduc.
A R T IC L E 23 A R T IC L E 23 (Entry into Force) (Entrée en vigueur) a) The O perating A greem ent shall en ter a) L ’A ccord d 'exploitation entre en vi into force for a Signatory on the date on gueur å 1’égard d ’un Signataire å la date å which the C onvention enters into force under laquelle la C onvention, conform ém ent å l’ar- Article XXII o f the C onvention for the Party ticle XXII de la C onvention, entre en vigueur concerned that has designated th at Signato å 1’égard de la Partie qui l’a désigné. ry. b) The O perating A greem ent shall be ap- b) L ’A ccord d ’exploitation est appliqué å plied provisionally for a Signatory during any titre provisoire å 1'égard d ’un Signataire au period in w hich the C onvention is applied cours de toute période pendant laquelle la provisionally under paragraph d) o f Article C onvention, conform ém ent au paragraphe d) X XII o f the C onvention for the P arty th at has de 1'article XXII de la C onvention, est applidesignated th at Signatory. quée å titre provisoire å 1’égard de la Partie qui l’a désigné. c) The O perating A greem ent shall contin- c) L ’A ccord d ’exploitation reste en vi ue into force for as long as the C onvention is gueur aussi longtem ps que la C onvention. in force.
A R T IC L E 24 A R T IC L E 24 (Depositary) (Dépositaire) a) The D epositary o f the C onvention shall a) Le D épositaire de la C onvention est le be the D epositary o f the O perating A gree Dépositaire de 1’A ccord d ’exploitation. ment. b) The D epositary shall send certified cop- b) Le D épositaire envoie une copie certiies o f the O perating A greem ent to the G ov fiée conform e de 1’A ccord d ’exploitation au ernm ent o f each o f the S tates w hich were G overnem ent de chacun des E tats ayant été invited to attend the P lenipotentiary Confer- invités å participer å la C onférence plénipoence on the definitive arrangem ents govern- tentiaire chargée d ’établir le régime défm itif ing the E uropean T elecom m unications Satel- régissant 1’O rganisation européenne de télélite O rganization “ E U T E L S A T ” , to the com m unications par satellite « E U T E L S A T » G overnm ent o f any o th e r S tate which signs et au G ouvernem ent de tout autre E tat qui o r accedes to the C onvention, to each Signa signe la C onvention ou qui y adhére. ainsi tory and to the International Telecom m unica- q u ’å chaque Signataire et ä 1’U nion intem ation Union. tionale des télécom m unications. c) The D epositary shall prom ptly inform c) Le D épositaire inform e au plus töt tous all States which havé signed o r acceded to les autres E tats qui ont signé la C onvention the C onvention, all Signatories and the Inter ou qui y ont adhéré, tous les Signataires, national Telecom m unication U nion of: ainsi que 1’Union internationale des télécom m unications : i) any signature o f the O perating A gree i) de toute signature de 1’A ccord d ’exm ent; ploitation;
115att parten godtar ändringen.
e) En ändring som inte h ar trä tt i kraft enligt d) 18 m ånader efter dagen då den god kändes av styrelsen skall anses ogiltig.
A R T IK E L 23 <Ikraftträdande) a) D riftöverenskom m elsen skall träd a i kraft i förhållande till en signatär den dag då konventionen träd er i kraft enligt artikel X XII i konventionen i förhållande till den part som u tse tt ifrågavarande signatär.
b) D riftöverenskom m elsen skall tilläm pas provisoriskt för en signatär tin d e r den tid som konventionen tilläm pas provisoriskt enligt ar tikel XXII d) i konventionen för den part som u tsett ifrågavarande signatär.
c) D riftöverenskom m elsen skall förbli i kraft så länge som konventionen är i kraft. '
A R T IK E L 24 (Depositarie) a) D epositarien för konventionen skall vara depositarie för driftöverenskom m elsen.
b) D epositarien skall sända b esty rk ta av skrifter av driftöverenskom m elsen till rege ringen i var och en av de sta te r som var inbjudna att delta i plenipotentiärkonferensen om de slutgiltiga avtalen rörande den eu ro p e iska telesatellitorganisationen E utelsat, till regeringen i varje annan stat som u n d erteck nar eller ansluter sig till konventionen, till vaije signatär och till Internationella tele unionen.
c) D epositarien skall om edelbart un d errät ta sam tliga stater som har u ndertecknat eller anslutit sig till konventionen, samtliga signatärer och Internationella teleunionen om
i) v aije undertecknande av d riftöverens kom m elsen;
116ii) the entry into force o f the O perating ii) de 1’entrée en vigueur de 1’A ccord A greem ent; d 'exploitation; iii) the start and the end o f any provi iii) du début et de la fin de toute applica sional application o f the O perating A gree tion provisoire de 1’A ccord d ’exploitation m ent u nder paragraph b) o f A rticle 23 o f conform ém ent au paragraphe b) de 1’article the O perating A greem ent; 23 de 1’A ccord d ’exploitation; iv) the adoption and entry into force o f iv) de 1’adoption de tout am endem ent å any am endm ent to the O perating A gree 1’A ccord d ’exploitation et de son entrée en m ent; vigueur; v) any notification o f w ithdraw al; v)' de tout avis de retrait; vi) o th e r notifications and Communica vi) de tout autre avis ou com m unication tions relating to the O perating A greem ent. ayant trait å 1’A ccord d ’exploitation.
IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- EN FOI D E Q U O I, les soussignés, dum ent signed, duly authorized, havé signed the O p autorisés, ont signé le présent A ccord d ’exerating A greem ent. ploitation. O pened for signature at P aris this fifteenth O uvert å la signature å Paris, ce quinziém e day o f July one thousand nine hundred and jo u r du mois de juillet mil n eu f cent quatreeighty tw o in th e English and F rench lan- vingt-deux, en langues anglaise et francaise, guages, both texts being equally authentic, in les deux textes faisant égalem ent foi, en un a single original which shall be deposited with seul exem plaire qui est déposé auprés du Déthe D epositary. positaire.
117ii) ikraftträdandet av driftöverenskom m eisen; iii) början och avslutning av varje provi sorisk tilläm pning av driftöverenskom m el sen enligt artikel 23 b) i driftöverenskom m elsen; iv) antagande och ikraftträdande av varje ändring i driftöverenskom m elsen;
v) v aije u n derrättelse om u tträde; vi) alla andra und errättelser och m edde landen rörande driftöverenskom m elsen.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er tecknat driftöverenskom m elsen. Ö ppnad för undertecknande i Paris den 15 juli 1982, på engelska och franska språken, vilka båda te x ter har lika vitsord, i ett enda original, som skall deponeras hos depositarien.
118Annex A Annexe A
(Transitional Provisions) (Dispositions transitoires)
1) Preparations f o r the fir s t m eeting o f the 1) Préparatifs de la prem iére réunion du B oard o f Signatories Conseil des Signataires a) During the sixty-day period referred to a) Au cours de la période de soixante jo u rs in paragraph a) o f A rticle X X II o f the Con- visée au paragraphe a) de 1’article XXII de la vention, the S ecretary G eneral o f IN TER IM C onvention, le S ecrétaire général d 'E U T E L - E U T E L S A T shall prepare and convene the SAT IN T E R IM A IR E prépare et convoque la first m eeting o f the B oard o f Signatories. prem iére réunion du Conseil des Signataires. b) W ithin three days after the date o f entry b) D ans les trois jo u rs qui suivent la date into force o f the O perating A greem ent, the d ’entrée en vigueur de 1’A ccord d ’exploita- Secretary G eneral o f IN T E R IM E U T E L S A T tion, le S ecrétaire général d ’E U T E L S A T IN shall inform all Signatories o f the arrange- T E R IM A IR E inform e tous les Signataires m ents m ade for the first m eeting o f the B oard des dispositions prises en vue de la prem iére o f Signatories, which shall be convened not réunion du Conseil des Signataires qui sera m ore thån thirty days after the date o f entry convoquée au plus tard trente jo u rs aprés la into force o f the O perating A greem ent. date d ’entrée en vigueur de 1’A ccord d ’exploitation.
2) Transfer o f A cco u n t s 2) Transfert des com ptes des Signataires Each Signatory to the O perating A gree C haque Signataire de 1’A ccord d ’exploitam ent which w as a signatory to the ECS tion qui était signataire de 1’A ccord ECS voit A greem ent, shall be debited o r credited in its p orter au débit ou au crédit de son com pte å account with E U T E L S A T with the net E U T E L S A T le m ontant net de toutes am ount o f any sums due to o r from that Sig som m es dont, en application de 1’A ccord natory, from o r to IN T E R IM E U T E L S A T provisoire, ledit Signataire était débiteur ou under the Provisional A greem ent at the date créditeur envers E U T E L S A T IN T E R I o f entry into force o f the O perating A gree M A IRE, å la date d ’entrée en vigueur de ment. 1’A ccord d ’exploitation.
3) Financial adjustm ents betw een Signato 3) R éajustem ents fm a n ciers enire S igna ries taires a) In accordance with A rticle 3 o f the O p a) C onform ém ent å 1’article 3 de 1’Accord erating A greem ent, all assets o f IN TER IM d ’exploitation, tous les élém ents d ’actif E U T E L S A T shall becom e assets o f E U T E L d ’E U T E L S A T IN T E R IM A IR E sont incor- SAT on the date o f entry into force o f the porés dans 1’actif d ’E U T E L S A T å la date O perating A greem ent. T hey shall be deem ed d ’entrée en vigueur de 1’A ccord d ’exploitato havé been entered in the E U T E L S A T ac- tion. Ils sont censés avoir été repris dans la counts at the sam e date at which they w ere com ptabilité d ’E U T E L S A T å la date å laentered in the IN T E R IM E U T E L S A T ac- quelle ils sont entrés dans celle d ’E U T E L counts and to havé been am ortized as record- SAT IN T E R IM A IR E et étre am ortis confor ed in the IN T E R IM E U T E L S A T accounts. m ém ent aux com ptes d ’E U T E L S A T IN T ER IM A IR E. b) On the entry into force o f the O perating b) L ors de 1’entrée en vigueur de 1’A ccord A greem ent, a valuation o f the assets o f E U d ’exploitation, une évaluation de 1’actif T E L S A T shall be m ade, as follows: d ’E U T E L S A T est faite de la fa?on su iv a n te : i) take the original cost o f all assets as i) le cout initial de tous les élém ents recorded in IN TER IM E U T E L S A T ac d ’actif est pris tel q u ’il est inscrit dans les counts at the date o f entry into force o f the com ptes d ’E U T E L S A T IN T E R IM A IR E å O perating A greem ent, including any capi- la date d ’entrée en vigueur de 1’A ccord talized return o r capitalized expenses; d ’exploitation, y com pris le capital porté
119B ilag a A
(Övergångsbestämmelser)
I) F örberedelser fö r styrelsens fö rs ta sa m m anträde a) Interim E utelsats g eneralsekreterare skall u n d er den sextiodagarsperiod som anges i artikel XXII a) i konventionen förbe reda och kalla till styrelsens fö rsta sam m an träde. b) Inom tre dagar efter driftöverenskom m elsens ikraftträdande skall Interim E utel sats g eneralsekreterare underrätta samtliga signatärer om de åtgärder som vidtagits för styrelsens första sam m anträde, vilket skall hållas senast 30 dagar efter driftöverenskom m elsens ikraftträdande.
2) Ö verföring av räkenskaper Varje signatär till driftöverenskom m elsen som var signatär till E C S-överenskom m elsen skall på sitt konto hos E utelsat belastas eller gottgöras med det nettobelopp som enligt den provisoriska överenskom m elsen ifrågavaran de signatär har att fordra av eller är skyldig till Interim E utelsat vid driftöverenskom m el sens ikraftträdande.
3) E konom iska regleringar m ellan signatärer
a) Interim E utelsats sam tliga tillgångar skall i enlighet med artikel 3 i d riftöverens kom m elsen bli E utelsats tillgångar vid drift överenskom m elsens ikraftträdande. De skall anses ha blivit införda i E utelsats räk en sk a per sam m a dag som de infördes i Interim E utelsats räkenskaper och ha blivit am orte rade i enlighet med uppgifterna i Interim E u telsats räkenskaper.
b) Vid driftöverenskom m elsens ikraftträ dande skall en värdering av E utelsats till gångar göras enligt följande: i) utgångspunkt tas i den ursprungliga kostnaden för samtliga tillgångar så som denna redovisas i Interim E utelsats räken skaper vid driftöverenskom m elsens ikraft träd an d e, däri inbegripet kapitaliserade
120en im m obilisation ou les dépenses immobilisées; ii) first deduct from th at am ount the ac- ii) en prem ier lieu sont déduits dudit cum ulated am ortization as recorded in IN m ontant les am ortissem ents cum ulés in- TER IM E U T E L S A T accounts at the date scrits dans les com ptes d ’E U T E L S A T INo f en try into force o f the O perating Agree- T E R IM A IR E å la date d ’entrée en vigueur m ent; de 1’A ccord d ’exploitation; iii) then deduct the am ount o f any loans iii) puis est déduit le m ontant des and o th e r accounts payable by IN TER IM som m es em pruntées et autres som m es E U T E L S A T at the date o f en try into force dues par E U T E L S A T IN T E R IM A IR E å la o f the O perating A greem ent. date d ’entrée en vigueur de 1’A ccord d ’exploitation. c) On the en try into force o f the O perating c) L ors de 1’entrée en vigueur de 1’A ccord A greem ent, financial adjustm ents shall be d ’exploitation, des réajustem ents financiers m ade betw een S ignatories, through E U T E L sont effectués entre les Signataires, p ar Pin- SAT, on the basis o f the valuation m ade un term édiaire d ’E U T E L S A T , sur la base de d er subparagraph b) o f this paragraph. The 1’évaluation effectuée conform ém ent å Paam ounts o f such financial adjustm ents shall linéa b) du présent paragraphe. Le m ontant be determ ined for each Signatory by applying desdits réajustem ents financiers est déterto such valuation: miné pour chaque Signataire, en appliquant å ladite é v a lu a tio n : i) for each Signatory w hich was a signa i) pour chaque Signataire qui était signa tory to the EC S A greem ent, the difference, taire de 1’A ccord E C S , la différence évenif any, betw een its initial investm ent share tuelle, entre sa part d ’investissem ent inideterm ined u nder A rticle 6 and A nnex B of tiale déterm inée en application de 1’article the O perating A greem ent and the final fi 6 et de 1’annexe B de 1’A ccord d ’exploitanancial share that Signatory held in its ca- tion et la quote-part de financem ent finale pacity as a signatory to the ECS A gree que ledit Signataire détenait en sa qualité m ent; de signataire de 1’A ccord ECS; ii) for each Signatory w hich was not a ii) pour chaque Signataire qui n"était pas signatory to the ECS A greem ent, its initial signataire de 1’A ccord E C S, sa part d'ininvestm ent share determ ined u nder Article vestissem ent initiale déterm inée en appli 6 and A nnex B o f the O perating A gree cation de 1’article 6 et de 1’annexe B de ment. 1’A ccord d ’exploitation.
4) B uy-out 4) R achal a) As soon as practicable after the entry a) Le plus töt possible apres la date d ’eninto force o f the O perating A greem ent, the trée en vigueur de 1’A ccord d ’exploitation, le Board o f Signatories shall decide how to Conseil des Signataires décide com m ent décom pensate those signatories to the ECS dom m ager les signataires de 1’A ccord ECS å A greem ent for which the O perating A gree 1’égard desquels 1’A ccord d ’exploitation ment has neither entered into force nor been n ’est pas entré en vigueur, ou n ’est pas appliapplied provisionally. qué å titre provisoire. b) The com pensation for such signatory to b) L a com pensation accordée å un tel sig the ECS A greem ent shall be decided by the nataire de PA ccord ECS est décidée p ar le Board o f Signatories and shall not exceed the Conseil des Signataires et ne peut pas étre am ount determ ined as follows: supérieure au m ontant qui doit étre fixé de la fa^on su iv a n te : i) multiply the am ount established from i) le m ontant obtenu å partir de P évalua the valuation made under subparagraph b) tion effectuée conform ém ent å Palinéa b) of paragraph 3 o f this A nnex by the finan du paragraphe 3) de la présente annexe est cial share that signatory to the ECS A gree mulitplié par la quote-part de financem ent m ent held on the entry into force o f the que le signataire de PA ccord détenait lors
121m edel eller aktiverade kostnader;
ii) från d etta belopp dras först de acku m ulerade am orteringarna så som de redo visas i Interim E utelsats räk en sk ap er vid driftöverenskom m elsens ikraftträdande;
iii) d äre fte r avdras sum m an av de lån och an d ra räkningar för vilka Interim E utelsat är betalningsskyldig! vid driftöverenskom m elsens ikraftträdande.
c) E konom iska regleringar mellan signatäre m a skall vid driftöverenskom m elsens ikraftträdande göras genom E utelsats försorg på grundval av den värdering som utförts en ligt b). De i sådana ekonom iska regleringar ingående beloppen skall för vaije signatär fastställas genom att i sagda värdering m ed räknas
i) i fråga om varje signatär som v ar signa tä r till E C S -överenskom m elsen, den ev en tuella skillnaden mellan signatärens första investeringsandel, fastställd enligt artikel 6 och bilaga B i driftöverenskom m elsen, och den slutliga finansandel som signatären in nehade i sin egenskap av signatär till E C S -överenskom m elsen; ii) i fråga om varje signatär som inte var signatär till E C S -överenskom m elsen, sig n atärens första investeringsandel, fast ställd enligt artikel 6 och bilaga B i drift överenskom m elsen.
4) Inlösen a) S tyrelsen skall snarast möjligt sedan driftöverenskom m elsen trä tt i kraft besluta om hur gottgörelse skall ges till de signatärer till E C S-överenskom m elsen i förhållande till vilka driftöverenskom m elsen varken trä tt i kraft eller tilläm pats provisoriskt.
b) G ottgörelse till sådan signatär till E C S -överenskom m elsen skall fastställas av styrelsen och skall inte överstiga det belopp som bestäm s genom att:
i) det belopp som fastställts vid värd e ringen enligt punkt 3 b) i denna bilaga m ul tipliceras med den finansandel som signa tären till E C S -överenskom m elsen inneha de vid driftöverenskom m elsens ikraftträ-
122O perating A greem ent; de 1'entrée en vigueur de 1’A ccord d ’exploitation; ii) from the resulting p roduct deduct any ii) de ce résultat est soustraite toute am ounts due from th at signatory at the som m e due par ledit signataire å la date date o f entry into force o f th e O perating d ’entrée en vigueur de 1’A ccord d ’exploita- A greem ent. tion. c) N o provision o f this paragraph shall: c) A ucune disposition du présent paragraphe n’a pour e ffe t: i) relieve a signatory to the EC S A gree i) de libérer un signataire de 1’A ccord m ent described in subparagraph a) o f this ECS visé å 1'alinéa a) du présent paraparagraph o f its share o f any obligations graphe de sa part de toute obligation conincurred by or on beh alf o f the signatories tractée collectivem ent par les signataires to the ECS A greem ent collectively as the d e l ’A ccord ECS ou pour leur com pte å la result o f acts o r om issions in the implemen- suite d ’actes ou d ’om issions découlant de tation o f the Provisional A greem ent o r the 1’exécution de 1’A ccord provisoire et de ECS A greem ent before the date o f entry 1’A ccord ECS avant la date d ’entrée en into force o f the O perating A greem ent; vigueur de 1’A ccord d ’exploitation;
ii) deprive such signatory to the ECS ii) de pri ver un tel signataire de 1’A ccord A greem ent o f any rights acquired by it, in ECS de tout droit q u ’il a acquis en tant que its capacity as such, w hich would other- signataire, que nonobstant son retrait il wise continue after the term ination of the conserve aprés 1’expiration de l’A ccord ECS A greem ent and for w hich the signato ECS et pour lequel le signataire n ’a pas ry has not already been com pensated un re^u de com pensation en vertu des disposi d er this paragraph. tions du présent paragraphe.
5) C om pensation due to Signatories o f coun- 5) C om pensation due aux Signataires dont tries not suitably covered by the Satellite les p a ys ne sont convenablem ent couverts M ultiservices S ystem s p a r les systém es m ultiservices p ar satellite
As soon as possible after the entry into Dés que possible aprés l’entrée en vigueur force o f the O perating A greem ent, the Board de 1’A ccord d ’exploitation, le Conseil des o f Signatories shall decide how to continue to Signataires décide com m ent poursuivre l’apapply the principles adopted by IN TER IM plication des principes adoptés par E U T E L E U T E L S A T for com pensation related to the SAT IN T E R IM A IR E pour la com pensation first generation o f Satellite M ultiservices relative å la prem iére génération des sys System s. tém es m ultiservices p ar satellite.
123dande;
ii) från den erhållna produkten dras de belopp som signatären v ar skyldig vid drift överenskom m elsens ikraftträdande.
c) Ingen bestäm m else i denna punkt skall
i) befria en signatär till EC S-överenskom m elsen som anges u n d er a) från dess andel i förpliktelser som E C S -överenskom m elsens signatärer gem ensam t ådragit sig eller som up p stått för deras gem ensam m a räkning till följd av göranden eller låtanden vid tilläm pningen av den provisoriska överenskom m elsen eller EC S-överenskom m elsen före driftöverenskom m elsens ikraftträdande; ii) beröva sådan signatär till EC S-överenskom m elsen rä ttig h ete r som den förvär vat i sin egenskap av signatär och som i annat fall skulle ha fortsatt giltighet efter det att E C S -överenskom m elsen upphört att gälla och för vilka signatären inte redan fått gottgörelse enligt denna punkt.
5) G ottgörelse som skall betalas till signatä • rerna i länder som inte tillfredsställande täcks av fle rtjä n stsy stem (S M S (Satellite M ultiservices System s)) Styrelsen skall snarast möjligt sedan drift överenskom m elsen trä tt i kraft besluta om hu r de g rundsatser som Interim E u telsat an tagit för ersättning i sam band med fö rsta ge nerationen av flertjänstsystem (SMS (Satel lite M ultiservices System s)) skall fo rtsätta att tilläm pas.
124Annex B Annexe B
(Initial Investment Shares) (Parts d ’investissement initiales)
1) The initial investm ent share o f a Signa- 1) L a part d ’investissem ent initiale d ’un tory o f one o f the S tates listed below shall be Signataire de l’un des E tats énum érés ciequivalent to the financial share that the sig- dessous est équivalente å la quote-part de natory to the EC S A greem ent w hich was un financem ent que le signataire de 1'Accord d er the jurisdiction o f that S tate held at the ECS qui relevait de la juridiction dudit É tat, date o f en try into force o f the C onvention. détenait å la date d ’entrée en vigueur de la Provided there is no changé in the financial C onvention. Sous réserve q u ’il n ’y ait pas de shares o f signatories to the ECS A greem ent m odification des quotes parts de financem ent before the entry into force o f the O perating des signataires de 1’A ccord ECS avant fe n - A greem ent, the initial investm ent shares o f trée en vigueur de 1’A ccord d ’exploitation, the Signatories o f the S tates listed below les p arts d ’investissem ent initiales des Signa shall be as follows: taires des E tats énum érés ci-dessous sont les su iv a n te s:
A L LE M A G N E A U STRIA 1.97% (Rép. féd. d ’) 10,82% B ELG IU M 4.92% A U T R IC H E 1,97% CYPRUS 0.97% B E L G IQ U E 4,92% D EN M A R K 3.28% C H Y PR E 0,97% F IN L A N D 2.73% D A N EM A R K 3,28% FR A N C E 16.40% ESP A G N E 4,64% G ER M A N Y 10.82% F IN L A N D E 2,73% (Fed. Rep. of) G R E E C E 3.19% F R A N C E 16.40% IR E L A N D 0.22% G R E C E 3,19% ITA LY 11.48% IR L A N D E 0,22% L U X EM B O U R G 0.22% ITA L IE 11,48% N E T H E R L A N D S 5.47% LU X EM B O U R G 0,22% N ORW AY 2.51% N O R V EG E 2,51 % PO R TU G A L 3.06% PAYS-BAS 5,47% SPAIN 4.64% P O R TU G A L 3,06% S W ED EN 5.47% R O Y A U M E-U N I 16,40% SW ITZ E R LA N D 4.36% S U E D E 5,47% T U R K E Y 0.93% SU IS S E 4,36% U N IT E D K IN G D OM 16.40% T U R Q U IE 0,93% Y U G O SLA V IA 0.96% Y O U G O SLA V IE 0,96%
2) The initial investm ent share o f a Signa- 2) La part d ’investissem ent initiale d 'u n tory which is not listed in paragraph 1) o f this Signataire qui n 'e st pas m entionné au para A nnex and w hich signs the O perating A gree graph 1) de la présente annexe et qui signe m ent before en try into force shall be 0.05 per 1’A ccord d ’exploitation avant son entrée en cent. vigueur, est fixée å 0,05 pour cent. 3) U pon the entry into force o f the O perat 3) Lors de 1’entrée en vigueur de 1’A ccord ing A greem ent and subsequently upon its d ’exploitation. et ultérieurem ent å sa date entry into force for a new Signatory o r upon d 'en trée en vigueur pour un nouveau Signa the effective date o f w ithdraw al o f a Signa taire ou lors de la date d ’effet de retrait d ’un tory, the investm ent shares o f Signatories Signataire, les parts d ’investissem ent des shall be determ ined by adjusting the initial Signataires son déterm inées en réajustant investm ent shares o f Signatories propor- proportionellem ent les parts d 'investisse-
125Bilaga B
(De första investeringsandelarna)
1) Den första investeringsandelen för signatären i en av de nedan förtecknade staterna skall vara lika med den finansandel som signatären till E C S -överenskom m elsen under sam m a stats jurisdiktion innehade vid kon ventionens ikraftträdande. F ö ru tsatt att ing en förändring skett av finansandelarna för E C S -överenskom m elsens signatärer före driftöverenskom m elsens ikraftträdande skall de första investeringsandelarna för signatärerna i de nedan förtecknade sta te rn a vara följande:*)
%
Ö sterrike 1,97 Belgien 4,92 Cypern 0,97 Danm ark 3,28 Finland 2,73 Frankrike 16.40 Förbundsrepubliken Tyskland 10,82 G rekland 3,19 Irland 0,22 Italien 11,48 L uxem burg 0,22 N ederländerna 5.47 Norge 2.51 Portugal 3,06 Spanien 4,64 Sverige 5.47 Schw eiz 4,36 Turkiet 0,93 S torbritannien 16.40 Jugoslavien 0,96
*) S ta te rn a ä r u p p ta g n a i d e n o rd n in g sfö ljd som a n v ä n d s i d e n e n g e ls k a te x te n .
2) Den första investeringsandelen för en signatär, som inte är förtecknad i 1) i denna bilaga och som u n dertecknar d riftöverens kom m elsen innan den träder i kraft, skall vara 0,05 procent. 3) N är driftöverenskom m elsen träd e r i kraft och då den därefter träd er i kraft för en ny signatär eller då en signatärs u tträde fått verkan, skall signatärernas investeringsandelar fastställas genom proportionell an p ass ning av signatärernas första investeringsandelar så att sum m an av samtliga investerings-
126tionately so that the sum o f ali investm ent m ent initiales des Signataires afin que la shares am ounts to 100 p er cent, but invest som m e de toutes les p arts d ’investissem ent m ent shares o f 0.05 per cen t determ ined in totalise 100 pour cent mais que les parts d ’inaccordance w ith paragraph g) o f Article 6 o f vestissem ent de 0,05 pour cent fixées en th e O perating A greem ent or paragraph 2) o f vertu des dispositions du paragraphe g) de this A nnex shall not be m odified. 1’article 6 de 1’A ccord d ’exploitation ou du paragraphe 2) de la p résente annexe ne soient pas modifiées. 4) The initial investm ent share o f any Sig- 4) L a p art d ’investissem ent initiale de tout natory w hich is not listed in paragraph 1) o f Signataire qui n ’est pas m entionné au para this A nnex and which signs the O perating graphe 1) de la présente annexe et qui signe A greem ent after its en try into force, and the 1’A ccord d ’exploitation apres son entrée en initial investm ent share o f any Signatory vigueur, et la part d ’investissem ent initiale de which is listed in paragraph 1) o f this Annex tout Signataire qui est m entionné au para and which signs the O perating A greem ent graphe 1) de la présente annexe et qui signe more thån tw o years after its entry into force, 1’A ccord d ’exploitation plus de deux ans shall be determ ined by the B oard o f Signato- aprés son entrée en vigueur, sont déterries. In its determ ination, the B oard o f Signa- minées par le Conseil des Signataires en tories shall take into account all relevant tenant com pte de toutes les considérations econom ic, technical and operational consid- pertinentes de nature économ ique, technique erations affecting the potential Signatory to- et d ’exploitation affectant le Signataire pog ether w ith its docum ented request. tentiel, ainsi que la docum entation fournie å 1’appui de la dem ande.
127andelar uppgår till 100 procent. H ärvid skall dock inte ändring ske av investeringsandelar på 0,05 p rocent som fastställts i enlighet med artikel 6 g) i driftöverenskom m elsen eller punkt 2) i denna bilaga.
4) Den första investeringsandelen för en signatär som inte förtecknats u nder 1) i denna bilaga och som und erteck n ar d riftöver enskom m elsen efter dess ikraftträdande, sam t den första investeringsandelen för sig natär som förteck n ats under 1) och som un d erteck n ar driftöverenskom m elsen m er än två år e fte r dess ikraftträdande skall faststäl las av styrelsen. D enna skall vid sådan fast ställelse beakta alla ekonom iska, tekniska och driftm ässiga faktorer av vikt som har sam band med den tänkbara signatären till sam m ans med den till ansökan fogade doku m entationen.
N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1984