Konvention med Spanien om social trygghet jämte tillIämpningsöverenskommelse, Stockholm den 4 februari 1983, SÖ 1984:18
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tgiven a v u trikesdepartem entet SÖ 1984:18
Nr 18
Konvention med Spanien om social trygghet jämte till-
Iämpningsö verenskommelse.
Stockholm den 4 februari 1983
Regeringen beslöt den 12 ja n u ari 1984 att ratificera konventionen. Ratifi kationsinstrum enten utväxlades den 21 maj 1984 i M adrid. K onventionen och tilläm pningsöverenskom m elsen trädde i kraft den 1 juli 1984 (SFS 1984:555).
2K onvention m ellan Sverige och Spanien C onvenio en tre E span a y S uecia sob re se-
om social trygghet guridad social
Sveriges regering och Spaniens regering, El G obiem o de E spana y el G obiem o de som ön sk ar reglera de båd a statern as öm sesi Suecia, deseando regular las relaciones m u diga förbindelser på den sociala trygghetens rnäs de los dos E stados en el cam po de la om råde, har överenskom m it a tt sluta följande Seguridad Social, han acordado co n c erta r el konvention: siguiente C onvenio:
A V D E L N IN G I. A L L M Ä N N A BESTÄ M T IT U L O I. D IS PO S IC IO N E S G E N E R A - M E L S E R LES A rtikel 1 Artfculo 1 1. I denna konvention avses med u ttry c 1.— Las expresiones y térm inos que se ken enum eran a continuaciön tienen, en el presente C onvenio, el siguiente significado: 1) ” te rrito riu m ” 1 ° .- ” T errito rio ” . E n relaciön con med avseende på Spanien, Spaniens terri E spana, el territorio de E spana; en relaciön torium , med avseende på Sverige dess terri con S uecia, su territorio. torium , 2) ” lagstiftning” 2 ° . - ” L egislaciön” . L as leyes, reglamengällande lagar, förordningar och adm ini tos y dem ås disposiciones vigentes citadas en strativa föreskrifter som anges i artikel 2, el Artfculo 2. 3) ” behörig m yndighet” 3 ° . - ” A utoridad co m p ete n te” . R especto med avseende på Spanien arbets- och so- de E spana, el M inistro de T rabajo y Seguri cialförsäkringsm inisteriet, med avseende på dad' Social; resp ecto de Suecia el G obiem o o Sverige regeringen eller den m yndighet rege la A utoridad designada por el G obiem o. ringen bestäm m er, 4) ” försäkringsorgan” 4 ° . - "O rganism o A segurador” . En rela m ed avseende på Spanien förvaltningsor ciön con E spana, las E ntidades G estoras del ganen inom den sociala trygghetens allm änna Régimen G eneral y las de los Regfmenes system och inom de under artikel 2, 1. A. E speciales enum erados en el A partado A) del näm nda särskilda system en, med avseende pårrafo 1 del A rtfculo 2; con respecto a S ue på Sverige det organ eller den m yndighet som cia, el örgano o la autoridad que tiene a su svarar för tilläm pningen av den i artikel 2 cargo la aplicaciön de la legislaciön citada en angivna lagstiftningen, el Artfculo 2. 5) ” behörigt försäkringsorgan” 5 ° . - ” O rganism o A segurador C om pe det försäkringsorgan sorn i v aije enskilt fall te n te ” . El O rganism o A segurador que en ä r behörigt enligt den tilläm pliga lagstiftning cada caso sea com petente de conform idad en, con la legislaciön aplicable. 6) ” förbindelseorgan” 6 ° . - ” O rganism o de E n la c e " . Organism o organ för förbindelse och inform ation m el de relaciön e inform aciön entre los O rganis lan de båda fördragsslutande staternas för mos A seguradores de am bos E stados Contrasäkringsorgan för underlättande av konven tantes para facilitar la aplicaciön del C on tionens tilläm pning sam t för inform ation till venio, y de inform aciön a los interesados berörda p ersoner beträffande rättigheter och sobre sus d erechos y obligaciones derivados skyldigheter enligt konventionen. del C onvenio.
37) ” fam iljem edlem ” 7 ° . - ” F am iliar” . L as personas definidas en fam iljem edlem enligt den tilläm pliga lag com o tales po r la legislaciön aplicable. stiftningen, 8) ” försäkringsperioder” 8°.— ” Periodo de S eguro” . Los periodos avgiftsperioder, anställningsperioder eller de cotizaciön, periodos de em pleo u otros andra p erioder som i den lagstiftning enligt periodos que segun la legislaciön de acuerdo vilken de fullgjorts betraktas som fö rsäk a la cual fueron cum plidos se considerarån ringsperioder eller därm ed jäm ställd a perio com o periodos de seguro o periodos equivader, däribland kalenderår, för vilka pensions lentes a ello, asi com o los anos naturales por poäng har tillgodoräknats inom den svenska lös cuales se com putaron puntos de pension försäkringen för tilläggspension på grund av dentro del sistem a sueco de pensiön supleanställning eller annan fö rvärvsverksam het m entaria po r causa de em pleo u o tra activiunder det ifrågavarande året eller en del d är dad laboral durante el ano en cuestiön o parte av, de dicho ano. 9) ” kon tan tfö rm ån ” , ” pen sio n ” eller ” er 9 ° . - ” P restaciones eco n ö m icas” , ” P en sättning” sion o S ubvenciön” . U na prestaciön en efecen kontantförm ån, pension eller ersättning tivo, pensiön o indem nizaciön segun la legis enligt den tilläm pliga lagstiftningen, inberäk laciön aplicable incluyendo todas las partes nat alla däri ingående delar som utgår av all co rrespondientes a tal prestaciön, que son m änna m edel och alla höjningar och tillägg. abonadas por los fondos publicos, asi com o cualquier increm ento y suplem ento. 2. A ndra uttry ck som används i denna 2 . - C ualesquiera otras expresiones y térkonvention har den betydelse som tillkom m inos utilizados en el C onvenio tienen el sigm er dem enligt den tilläm pliga lagstiftningen. nificado que se les atribuya en la legislaciön de que se trate.
A rtikel 2 Artfculo 2 1. B estäm m elserna i denna konvention 1.— El p resente C onvenio se aplicarå: skall tilläm pas på A. i Spanien A ) . - En E spana: 1) lagstiftningen om den sociala trygghe 1 ) .- A las disposiciones legales del Régitens allm änna system rörande men G eneral de la Seguridad Social relativa a: a) m oderskap, vanlig sjukdom eller yr a ).— M atem idad, enferm edad com un o kessjukdom , tillfälligt nedsatt arbetsförm åga profesional, incapacidad laboral transitoria y och olycksfall i eller utom arb etet, accidentes, sean o no de trabajo. b) tillfällig eller varaktig invaliditet, b ) . - Invalidez provisional o perm anente. c) ålderdom , c ) . - Vejez. d) dödsfall och efterlevande, d ) . - M uerte y Supervivencia. e) fam iljeförm åner, e ).— P rotecciön a la familia. f) om skolning och rehabilitering av handi f ) . - R eeducaciön y rehabilitaciön de invåkappade, lidos. g) socialbidrag och sociala tjän ster, g ) . - A sistencia Social y Servicios Sociales. h) arbetslöshet, h ).— D esem pleo. 2) lagstiftningen om följande särskilda sy 2 ) . - A las disposiciones legales sobre los stem för social trygghet i vad av ser de riskfall R egim enes E speciales siguientes, por lo que som åsyftas i A. 1) ovan, näm ligen system en respecta a las contingencias a que se refiere för el inciso A), num ero 1: a) lan tbruksarbetare, a ) . - Agrario. b) sjöm än, b ) . - del M ar.
11 - 40-023
4c) kolgruvearbetare, c i . - de la M inena del C arbön. d) järn v äg sarb etare, d ).— de T rabajadores F erroviarios. e) husligt anställda, e ) . - de E m pleados del H ogar. f) självständiga och självständigt förvärvs- f ) . - de T rabajadores por cu e n ta propia o verksam m a, A utönom os. g) handelsresande, g ) . - de R ep resen tan tes de C om ercio. h) studerande, h ) . - de E studiantes. i) konstnärer, i ) . - de A rtistas. j) författare, j ) . - de E scritores de libros. k) tjurfäktare, k). - de T oreros. 1) professionella fotbollsspelare, 1 ).- de Jugadores Profesionales de Futbol. B. i Sverige B ) . - En Suecia: lagstiftningen om A la legislaciön sobre: a) sjukförsäkring med föräldraförsäkring, a ) . - El Seguro de E nferm edad y de los Padres.' b) folkpension, b ) . - L a Pensiön N acional Båsica. c) försäkring för tilläggspension, c ) . - El Seguro de Pensiön Suplem entaria. d) allm änna barnbidrag, d ) . - El Subsidio G eneral Infantil. e) arbetsskadeförsäkring, e ) . - El Seguro de A ccidentes de T rabajo y Enferm edad profesionales. f) arbetslöshetsförsäkring och k ontant ar f ) . - El Seguro de D esem pleo y la A yuda betsm arknadsstöd. en efectivo al M ercado L aboral. 2. D är ej annat följer av bestäm m elsen i 2 . - A reserv a de lo dispuesto en el aparfjärde stycket skall konventionen jäm väl till- tado 4, el presente C onvenio se aplicarå läm pas på lagstiftning som kodifierar, ändrar igualm ente a las disposiciones legales que coeller kom pletterar den lagstiftning som anges difiquen, m odifiquen o com plem enten las lei första stycket. . gislaciones enum eradas en el ap artad o 1 del presente artfculo. 3. K onventionen skall tilläm pas på lag 3 . - El C onvenio solam ente se aplicarå a stiftning om ett nytt system eller en ny gren las disposiciones legales que establezcan una av social trygghet u tö v e r dem som angetts i Ram a o Régim en de Seguridad Social distinförsta stycket endast om de fördragsslutande tos a los especificados en el apartado 1 de staterna träffar överenskom m else härom. este articulo si los dos E stados C ontratantes establecen un acuerdo a tal efecto. 4. K onventionen skall icke tilläm pas på 4 . - El C onvenio no se aplicarå a las dis lagstiftning som utvidgar tilläm pningsom rå posiciones legales que extiendan las Ram as o det för den i första stycket näm nda lagstift Regim enes enum erados en el apartado 1 de ningen till nya grupper av förm ånstagare, om este articulo a nuevas categorias de benefibehörig m yndighet i den berö rd a staten inom ciarios, si la A utoridad com petente del Estre m ånader efter lagens offentliggörande tado interesado notifica su oposiciön a la A u m eddelar den an d ra statens behöriga m yndig toridad com petente del otro E stado dentro het, att en sådan utvidgning av konventionen del plazo de los tres m eses siguientes al de icke är avsedd. publicaciön oficial de dichas disposiciones.
Artikel 3 A rticulo 3 D enna konvention gäller, i den mån ej an E ste C onvenio se aplicarå, en la m edida en nat däri föreskrives, för de fördragsslutande que en el m ism o no se disponga de otro staternas m edborgare, för p erso n er som är m odo, a los subditos de los E stados C ontra eller varit om fattade av lagstiftningen i någon tantes, a las personas que estén o hayan es av de fördragsslutande sta te rn a sam t för p er tado afectadas por la legislaciön de alguno de
5söner som härleder sin rä tt från en sådan los E stados C o n tratan tes y a las personas que person. perciban sus d erechos derivados de dichas personas.
Artikel 4 Artfculo 4 I den m ån ej annat föreskrives i denna ko n E n la m edida en que no se disponga de otro vention likställes vid tilläm pningen av en för- m odo en el p resente C onvenio, en la aplicadragsslutande stats lagstiftning med denna ciön dé la legislaciön de uno de los E stados stats m edborgare följande inom statens te rri C ontratantes se equipara con los nacionales torium b o sa tta p ersoner de dicho E stado las siguientes personas residentes d entro del territorio del citado Estado: a) m edborgare i den an d ra fördragsslu- a) L os subditos del otro E sta d o C ontratande staten, tante. b) flyktingar som avses i konventionen b) Los refugiados de acuerdo con el C on den 28-juli 1951 om flyktingars rättsliga ställ venio de 28 de julio de 1951 sobre la situaciön ning och protokollet den 31 ja n u ari 1967 till ju n d ic a de los refugiados y el Protocolo de 31 näm nda konvention, de enero de 1967 de dicho C onvenio. c) statslö sa p ersoner varm ed förstås p er c) Los apåtridas, entendiendo com o tales soner, som ej någon stat med tilläm pning av aquella p ersona a la cual ningun E stado condess lagstiftning anser såsom dess m edborga sidera com o nacional suyo por aplicaciön de re, su legislaciön. d) an d ra p erso n er med avseende på rättig d) L os m iem bros de sus fam ilias y superviheter som de härleder från p erso n er som vientes de las personas citadas en los pårraavses i p u n k te rn a ovan. fos anteriores siem pre que éstos funden sus derechos en los de las citadas personas.
A rtikel 5 A rtfculo 5 1. P ensioner och andra kontantförm åner 1.— L as pensiones y o tras p restaciones med undantag av förm åner vid arbetslöshet econöm icas con excepciön de las presta får, i den mån ej annat föreskrives i denna ciones po r desem pleo no estarån sujetas a konvention, icke m inskas, ändras, innehållas reducciön, m odificaciön, suspension o reteneller indragas på grund av att förm ånstagaren ciön por el hecho de que el beneficiario resida uppehåller sig inom den andra statens te rrito en el territorio del o tro E stad o , saivo que en rium. el presente C onvenio se disponga otra cosa. 2. K ontantförm åner som en av de för- 2 . - L as prestaciones econöm icas debidas dragsslutande statern a har att utge skall, i po r uno de los E stados C o n tra tan tes, se den mån ej annat föreskrives i den n a konven harån efectivas a los nacionales del otro E s tion, u tbetalas till m edborgare i den andra tado que residan en un te rc er pais en las staten som är b o satta i en tredje stat på sam mism as condiciones y con igual extensiön ma villkor och i sam m a om fattning som till que a los subditos del prim er E stado que d är b o sa tta m edborgare i den förstnäm nda residan en el referido te rc er pais, saivo que el staten. p resente C onvenio disponga otra cosa.
A V D E L N IN G II. B E S T Ä M M E L S E R OM T IT U L O II. D IS PO S IC IO N E S SO B R E L E T IL L Ä M P L IG L A G S T IF T N IN G G IS L A C IÖ N A PL IC A B L E Artikel 6 Artfculo 6 I den mån ej annat föreskrives i artiklarna 7 Saivo lo dispuesto en los A rtfculos 7 y 8 del och 8 skall de p ersoner som om fattas av kon presente C onvenio, las personas com prendiventionen vara underkastade das en el åm bito de aplicaciön del mism o, estarån som etidas:
61) svensk lagstiftning om de är b o satta i 1 ) .- A la legislaciön sueca siem pre que Sverige eller, med avseende på arb e tssk a d e dichas personas residan en S uecia, o tratånförsäkring för arbetstagare, om de är syssel dose del seguro de accidentes de trabajo, y de satta i Sverige, enferm edad profesional, sean trabajadores po r euenia ajena en territorio sueco. 2) spansk lagstiftning om de är b o sa tta i 2 ) . - A la legislaciön espanola siem pre que Spanien och inom landet a rb e tar såsom an residan en E spana y, dentro de su territorio, ställda eller för egen räkning eller eljest är trabajen po r cuen ta ajena o por cuenta propia försäkrade eller likställda med försäkrade. o figuren en situaciön de alta o asim ilada.
Artikel 7 Artfculo 7 1. A rbetstagare som av sin arbetsgivare 1 . - Q uedarån excluidos de la aplicaciön sänds till den an d ra statens territorium för att de las disposiciones legales del E stado en utföra ett bestäm t arbete av tillfällig natur, cuyo territorio trabajen, y continuarån somevars varaktighet icke överstiger en tidsrym d tidos a la legislaciön del pais de origen. las av högst tv å år, skall undantas från tilläm p personas asalariadas enviadas por su emningen av lagstiftningen i den stat, inom vars presa al territorio del otro E stado para efecterritorium de arb etar, och skall alltjäm t om tu a r un ttabajo determ inado, de ca råcter temfattas av lagstiftningen i den stat varifrån de poral, cuya duraciön no exceda del plazo utsänts. m åxim o de dos anos. 2. R esande personal vid land- eller luft- 2 . - El personal itinerante perteneciente a transportföretag m ed arbete i båda fördrags- em presas de tran sp o rte te rrestre y aéreo que slutande sta te rn a skall om fattas av lagstift desem pefie su actividad en am bos E stados ningen i den stat, där företaget har sitt säte. estarå sujeto a la legislaciön del E stado Ä r vederbörande b o sa tt i den andra staten, donde la em presa tenga su sede; sin em bargo, skall dock lagstiftningen i den staten tilläm cuando dicho personal resida en el otro E s pas. tado, estarå sujeto a la legislaciön de dicho otro Estado. 3. E tt fartygs besättning och andra ej blott 3 . - L a tripulaciön de los buques y ofras tillfälligt på ett fartyg sy sselsatta personer personas cuya ocupaciön en el buque no sea skall om fattas av lagstiftningen i den stat vars m eram ente transitoria estarån som etidos a la flagga fartyget för. A rbetstagare som an legislaciön del E stado cuya b andera enarbole vänds för lastning, lossning eller rep aratio n s el buque. Los trabajadores em pleados en la arbeten om bord eller för vakttjänst i hamn carga, descarga y reparaciön de buques, o en skall om fattas av lagstiftningen i den stat där servicios de vigilancia en el puerto, estarån ham nen är belägen. som etidos a la legislaciön del E stado a cuyo territorio p ertenezca el puerto. 4. A rbetstagare, som med tilläm pning av 4 . - L as personas asalariadas que en la bestäm m elserna i denna artikel skall om fattas aplicaciön de las disposiciones de este Artfav svensk lagstiftning b etra k tas därvid som culo estén sujetas a la legislaciön sueca deben b o satta i Sverige. ser consideradas residentes en Suecia.
A rtikel 8 Artfculo 8 1. F ö r diplom atiska företrädare och kar 1 . - A los agentes diplom åticos y funcioriärkonsuler sam t för den adm inistrativa och narios consulares de ca rre ra , asi com o al p er tekniska personalen vid beskickning och vid sonal adm inistrativo y técnico de las Em bajakonsulat, som förestås av karriärkonsul, lik das y oficinas consulares dirigidas por funsom även för m edlem m ar av beskickningar cionarios consulares de ca rre ra , al igual que a nas respektive konsulatens tjänstepersonal los m iem bros del personal de servicio de las och för personer som uteslutande är anställda Em bajadas y oficinas consulares, respectivai privat tjänst, i hushållet hos diplom atiska m ente, y a las personas que estén em pleadas
7företrädare, karriärkonsuler och m edlem m ar exclusivam ente al servicio privado dom ésav konsulat som förestås av karriärkonsul tico de los agentes diplom åticos, fiincionarios skall, i den mån denna p ersonkrets om fattas consulares de c a rre ra y m iem bros de oficinas av W ienkonventionen om diplom atiska för consulares dirigidas por fiincionarios consu bindelser respektive W ienkonventionen om lares de c a rre ra , en la m edida en que estas konsulära förbindelser, bestäm m elserna i personas queden afectadas po r el C onvenio dessa konventioner vara tillämpliga. de V iena sobre R elaciones diplom åticas y el C onvenio de V iena sobre R elaciones consu lares, se les aplicarån las disposiciones de estos C onvenios. 2. F ö r an d ra offentligt anställda än de som 2 .— P ara otro s funcionarios que no sean avses i första stycket äger vid utsändning till los referidos en el apartado an terio r de este den an d ra statens territorium b estäm m elser artfculo, se aplicarån, al ser éstos destacados na i artikel 7 första stycket tilläm pning. en m isiön oftcial en territorio del otro E stad o , las disposiciones del artfculo 7 apartado 1.
A rtikel 9 Artfculo 9 1. P å gem ensam fram ställning av a rb e tsta 1.— A peticiön conjunta del em pleado y gare och arbetsgivare eller på fram ställning del em pleador o del trab a jad o r po r cuen ta av en självständigt förvärvsverksam person propia las A utoridades com petentes podrån kan de behöriga m yndigheterna ö v eren s establecer, de com un acuerdo, excepciones a kom m a om undantag från bestäm m elserna i lo dispuesto en los A rtfculos 6 a 8 p ara deterartiklarna 6—8 för vissa p erso n er eller per m inadas personas o grupos de p ersonas. Las songrupper. De behöriga m yndigheterna kan A utoridades com petentes tam bién en caso de o ckså utan att sådan fram ställning föreligger, que no se hay a p resentado tal peticiön, po överenskom m a om sådant undantag efter hö drån llegar a un acu erd o respecto a tal exceprande av berörda personer. ciön, previa co n su lta de las partes interesadas. 2. B estäm m elserna i artikel 7 fjärde styck 2 . - L as disposiciones del A partado 4 del et tilläm pas i fall som här avses. A rtfculo 7 se aplicarån tam bién en la m edida que co rresp o n d a en esto s casos.
A V D E L N IN G III. S Ä R SK ILD A B E ST Ä M T IT U L O l i l . D IS PO S IC IO N E S ESPE- M E L S E R C IA L ES Kapitel 1. F örm åner vid ålderdom , invaliditet Capftulo 1. Prestaciones por vejez, invalidez y och till efterlevande supervivencia Tillämpning av svensk lagstiftning Aplicaciön de la legislaciön sueca Artikel 10 Artfculo 10 S panska m edborgare såväl som de perso L os subditos espanoles, asf com o las per ner som anges i artikel 4 b), c) och d) skall, sonas senaladas en los pårrafos b) c) y d) del om de icke uppfyller de villkor som enligt den Artfculo 4 que residan en Suecia o en otro svenska lagstiftningen gäller för dem i fråga lugar, y no cum plan las condiciones de la om rä tt till folkpension, vare sig de är b o sa tta legislaciön sueca que les sea aplicable en lo i Sverige eller annorstädes ha rätt till folkpen referente al derecho a la pensiön båsica, tension enligt de regler som gäller fö r utom lands drån d erecho a una pensiön båsica de b osatta svenska m edborgare. acuerdo con las norrnäs aplicables a los sub ditos suecos residentes en el extranjero.
2 t —40-023
8Artikel 11 A rticulo 11 H andikappersättning som inte utgår som Los subsidios a m inusvålidos que no son tillägg till folkpension, vårdbidrag för handi com plem entos de una pension bäsica, los kappat barn, pensionstillskott och inkom st- subsidios de asistencia a favor de ninos miprövade pensionsförm åner utbetalas till per nusvälidos, los com plem entos generales de la soner som anges i artikel 10. fö rutsatt att de pension y los com plem entos de la pension är b osatta i Sverige, varvid reglerna i näm nda sujeta a prueba de m edios se pagarån a las artikel gäller i tillämpliga delar. personas senaladas en el A rticulo 10, siempre que residan en Suecia, aplicando "m u tatis 1 m utandis” las norrnäs contenidas en ese A rti culo.
A rtikel 12 A rticulo 12 Om en m edborgare i en av de fördragsslu- C uando un subdito de uno de los E stados tande sta te rn a eller en person som anges i C ontratantes o una persona senalada en los artikel 4 b), c) eller d) icke har fullgjort erfor pärrafos b) c) y d) del A rticulo 4 no tenga derliga svenska försäkringsperioder för att periodos suecos de seguro suficientes para uppfylla villkoren för rätt till svensk folkpen cum plir las condiciones necesarias para tener sion enligt de bestäm m elser som gäller för derecho a una pension bäsica de acuerdo con utom Sverige b o satta svenska m edborgare, las disposiciones aplicables a subditos suecos skall försäkringsperioder fullgjorda enligt den que residan fuera de Suecia, los periodos de spanska lagstiftningen m edräknas i den mån seguro cum plidos a te n o r de la legislaciön ' de icke sam m anfaller med svenska försäk espanola se tendrån en cuenta siem pre que ringsperioder. no coincidan con periodos suecos de seguro.
Artikel 13 A rticulo 13 1. Ö vergångsbestäm m elserna i den svens 1. El p resente C onvenio no afecta a las ka lagstiftningen om beräkning av folkpen disposiciones transitorias de la legislaciön sion för p ersoner födda 1929 eller tidigare sueca con cem ien tes al cålculo de la pension berörs ej av denna konvention. bäsica para personas nacidas en el aho 1929 o en anos anteriores. 2. B estäm m elserna i den svenska lagstift 2. El A rticulo 5 del presente C onvenio no ningen om rätt till folkpension för svenska afecta a las disposiciones de la legislaciön m edborgare som är b osatta utom Sverige be sueca con cem ien tes al derecho a una pension rörs ej av artikel 5 i denna konvention. bäsica de subditos suecos residentes fuera de Suecia.
A rtikel 14 A rticulo 14 F ör utgivande av tilläggspension enligt den Para el abono de la pension suplem entaria svenska lagstiftningen gäller följande: segun la legislaciön sueca se aplica lo siguiente: 1. Den som ej är svensk m edborgare tillgo 1 . - Para quienes no sean subditos suecos doräknas pensionspoäng endast på grund av se les acreditarå puntos de pension solo por förvärvsverksam het under bosättning i S veri actividades laborales realizadas durante la rege eller på grund av anställning om bord på sidencia en Suecia o por em pleo en un buque svenskt handelsfartyg. com ercial sueco. 2. H ar någon fullgjort försäkringsperioder 2 . - Q uienes hayan cum plido los periodos inom både den svenska försäkringen för till- de seguro tanto den tro del seguro sueco para läggspension och den spanska pensionsför la pension suplem entaria com o dentro del o r säkringen, skall dessa för förvärv av rätt till ganismo asegurador espanol. estos periodos tilläggspension i erforderlig om fattning sam- para la adquisiciön del d erecho a la pension
9m anräknas i den mån de ej sam m anfaller. suplem entaria se sum arån en la m edida nece- H ärvid likställs tolv inom den spanska pen saria siem pre que no coincidan. Con estö, sionsförsäkringen fullgjorda försäkringsm å- doce m eses de cotizaciön cum plidos dentro nader med ett kalenderår, för vilket pensions del régim en asegurador espanol, se equiparan poäng tillgodoräknats. a un ano natural, por el cual se hayan com putado puntos de pensiön. 3. F ö r beräkning av storleken av tilläggs 3. - P ara el cålculo de la cu an tla de la pen pensionen beaktas endast försäkringspe- siön suplem entaria solam ente se tendrån en rioder enligt den svenska lagstiftningen. cuenta los periodos de seguro segiin la legislaciön sueca. 4. Den svenska lagstiftningens bestäm m el 4 . - L as disposiciones de la legislaciön ser om beräkning av tilläggspension för per sueca sobre el cålculo de la pensiön suple soner som är födda före år 1924 berörs ej av m entaria para las personas nacidas antes del denna konvention. ano 1924 no son contem pladas por este Convenio.
Tillämpning av spansk lagstiftning Aplicaciön de la legislaciön espanola A rtikel 15 Artfculo 15 R ätten till ålders-, invalid- och efterlevan El derecho a p ensiones por vejez, invalidez depension enligt spansk lagstiftning för per y supervivencia previstas en la legislaciön soner som om fattas av pensionsförsäkringen espanola para las personas som etidas al se i båda fördragsslutande statern a, fastställs guro de pensiones de los dos E stados contraenligt bestäm m elserna i artiklarna 1 6 -2 2 . tan tes se regirå por las norrnäs de los Artfculos 16 a 22.
A rtikel 16 Artfculo 16 F ö r fastställande av rätt till pension" tilläm P ara el reconocim iento del d erecho a pen par de spanska försäkringsorganen sin egen siön los O rganism os aseguradores espanoles lagstiftning. D ärvid betraktas perioder, för aplicarän su legislaciön propia, si bien consivilka sökanden eller den person från vilken d erando com o cum plidos en ella a tales efecsökanden härleder sin rätt, tillgodoräknats to s los periodos para los cuales hubieran sido pensionspoäng inom den svenska tilläggspen com putados los puntos de pensiön dentro del sioneringen, såsom försäkringsperioder en seguro sueco para la pensiön suplem entaria ligt spansk lagstiftning i den m ån perioderna co rrespondiente al solicitante o su causante icke sam m anfaller. H ärvid jäm ställs e tt år, siem pre que los periodos no se superpongan. för vilket pensionspoäng tillgodoräknats A este respecto un ano para el cual corresinom den svenska tilläggspensioneringen, pondan puntos de pensiön dentro del sistem a m ed tolv m ånader fullgjorda inom den sueco de pensiön suplem entaria se equipaspanska försäkringen. rarå a doce m eses de cotizaciön cum plidos dentro del seguro de pensiön espanol.
A rtikel 17 A rtfculo 17 1. F ö r att fastställa beräknings- eller reg- 1.— P ara determ inar las bases de cålculo o leringsunderlaget för en förm ån tilläm par det reguladoras de la prestaciön, el O rganism o behöriga spanska försäkringsorganet sin egen com petente espanol aplicarå su legislaciön lagstiftning. propia. 2. N är hela eller en del av den försäkrings- 2 . - C uando todo o p arte del periodo de period som den sökande utväljer för beräk cotizaciön elegido por el solicitante para el ning av regleringsunderlaget för förm åner har cålculo de su base reguladora de prestaciones fullgjorts i Sverige, skall det behöriga se hubiera cum plido en S uecia, el O rganism o
10spanska försäkringsorganet fastställa d etta asegurador com petente espanol determ inarå regleringsunderlag på grundval av det m insta dicha base reguladora sobre las bases mini försäkringsunderlag som under perioden eller mas de cotizaciön vigentes en su legislaciön, del därav enligt dess lagstiftning gällde för durante dicho periodo o fracciön, para los försäkrade i sam m a yrkeskategori som den trabajadores de la m ism a categoria profeförsäkrade senast tillhört eller tillhör i S pa sional, que ultim am ente haya osten tad o u o s nien eller på grundval av det försäkringsun tente en Esparia la persona interesada, o derlag som den försäkrade själv utvalt. sobre las bases de cotizaciön que en su caso hubiera escogido el trabajador. 3. Regleringsunderlaget för förm åner för 3 . - En ningun caso la base reguladora de arbetstagare får inte understiga genom snittet la prestaciön para los trabajadores por euenia för den allm änna minimilönen under den ut ajena sera inferior al prom edio de las cuantias valda tidsperioden. que hubiera tenido el salario minimo interprofesional durante el periodo elegido.
A rtikel 18 A rticulo 18 1. Om den försäkrade uppfyller de villkor 1 . - Si el interesado satisface las condisom den spanska lagstiftningen uppställer för ciones requeridas por la legislaciön espanola rätt till pension skall det behöriga spanska para ten er derecho a una pension el O rga försäkringsorganet fastställa förm ånens sto r nism o com petente espanol determ inarå el imlek enligt de bestäm m elser som organet har porte de la prestaciön segun las disposiciones att tilläm pa varvid hänsyn en d ast tas till de que este aplique teniendo en cuen ta solaförsäkringsperioder som fullgjorts enligt den m ente los periodos de seguro cum plidos bajo na lagstiftning. esta legislaciön. 2. Om den försäkrade inte uppfyller vill 2 . - En caso de que el interesado no satiskoren om försäkringstid bestäm s först ett faga el periodo de seguro requerido, la pensionsbelopp enligt den spanska lagstift cuantia de la pension se determ inarå, inicialningen efter sam m anläggning av försäkrings m ente, de conform idad con la legislaciön perioder och därm ed likvärdiga perioder espanola previa totalizaciön de periodos de ( ” teoretisk p ension” ). D ärefter m inskas be seguro y equivalentes (” pension te ö rica"), loppet enligt den proportion som råd e r mel pero reduciendo después su im porte segun la lan de försäkringsperioder som fullgjorts av proporciön que exista entre los cubiertos por den försäkrade enligt spansk lagstiftning och el causante segun la legislaciön espanola y la sum m an av de perioder som tillgodoräknats totalizaciön de los acreditados en am bos enligt båda statern as lagstiftning (” prorata- paises ( ” pension P ro rra ta ” ). p ension” ). 3. N är den teoretiska pensionen blir lägre 3 . - C uando la cuantia de la pension teö än den m inim ipension som vid vaije tidpunkt rica resultante sea inferior a la de la pension gäller enligt spansk lagstiftning, skall sist m inima establecida por la legislaciön espa näm nda pension ligga till grund vid beräk nola en cada m om ento, dicho minimo servirå ningen av den spanska proratapensionens de base para la determ inaciön de la cuantia storlek. de la pension pro rrata espanola. 4. De höjningar av pensionsbeloppen som 4 .— Los im portes de actualizaciön de penvidtas enligt spansk lagstiftning beroende på siones que. por elevaciön del nivel medio de höjd allm än inkom stnivå, högre levnadsom saiarios, del indice del coste de la vida u otros kostnader och andra jäm förliga faktorer skall factores anålogos, se establezcan por la legis m inskas med användande av sam m a pro p o r laciön espanola, serån reducidos segun las tionella förfarande som anges i an d ra stycket. mism as reglas de proporcionalidad que se establecen en el pårrafo 2.
11Artikel 19 A rticulo 19 De villkor, som den spanska lagstiftningen Las condiciones establecidas en las dispoinnehåller angående ändring, innehållande el siciones legales espanolas sobre modificaler upphörande av rätt till pension, gäller utan ciön. suspensiön y extinciön del derecho a undantag även i förhållande till om ständighe pensiön se aplicarån sin excepciones, incluso te r som inträffat under förm ånstagarens vis en relaciön con hechos o actos producidos telse i Sverige. durante la perm anencia de los beneficiarios en territorio sueco.
Artikel 20 A rticulo 20 Svenska eller spanska m edborgare, som är Los subditos suecos o espanoles que resib o satta i Spanien och som enligt svensk lag den en el territorio espanol y que segun la stiftning inte längre om fattas av försäkringen legislaciön sueca ya no estén sujetos al sisför tilläggspensionering, kan frivilligt vidare- tem a de Pensiön suplem entaria. podrån conförsäkra sig enligt spansk lagstiftning på sam tinuar asegurados voluntariam ente bajo la le m a villkor som gäller för p ersoner som inte gislaciön espanola en las mism as condiciones längre är obligatoriskt försäkrade i den que los que no se en cuentren en situaciön de spanska socialförsäkringen. D ärvid skall pe alta en la Seguridad Social espanola. En tal rioder för vilka pensionspoäng tillgodoräk caso los periodos por los cuales se han com nats inom den svenska tilläggspensionering putado puntos de pensiön den tro del sistem a en, i den mån så erfordras, räknas såsom de Pensiön suplem entaria sueca serån comspanska försäkringsperioder. putados, en la m edida necesaria, com o perio dos de cotizaciön espanoles.
Artikel 21 A rticulo 21 -F ö r rätt till pension enligt spansk lagstift Para o b te n er una pensiön de acuerdo con ning med tilläm pning av artikel 18 andra las disposiciones legales espanolas, en los casty ck et, skall det krav på aktuell försäkring sos previstos en el A rticulo 18, pårrafo 2 se som uppställs enligt spansk lagstiftning anses considerå cubierto el requisito de alta o situa uppfyllt om personen i fråga är bosatt i Sveri ciön asim ilada exigido por las disposiciones ge vid pensionsfallet eller om han vid denna legales espanolas, si la p ersona en cuestiön tidpunkt uppbär pension enligt svensk lag estu v iera residiendo en la fecha en que se stiftning. produzca el hecho causante de la prestaciön en Suecia o perciba una pensiön prevista en la legislaciön sueca.
A rtikel 22 A rticulo 22 N är spansk lagstiftning för rätt till förm ån En los casos en que la legislaciön espanola eller för fastställande av dess belopp uppstäl condicione el derecho o la cuantia de las ler krav om fullgörande av försäkringsperio prestaciones al cum plim iento de periodos de d er i en yrkesverksam het som om fattas av seguro derivados del ejercicio de una profenågot av den sociala trygghetens särskilda siön para la que exista un Régimen Especial system , skall det behöriga organet endast de Seguridad Social, unicam ente se totalim edräkna försäkringsperioder som fullgjorts zarån, por el O rganism o A segurador com peenligt svensk lagstiftning och i m otsvarande te n te, los periodos de seguro cum plidos en yrke. Suecia en el ejercicio de esa m ism a profesiön.
12Kapitel 2. Sjukdom , m oderskap och barns fö Capftulo 2. Enferm edad, m aternidad y nacidelse miento de hijos A rtikel 23 Artfculo 23 H ar någon fullgjort försäkringsperioder en Si una p ersona ha cum plido periodos de ligt båda de fördragsslutande statern as lag seguro segun las legislaciones de los dos Esstiftningar, skall d essa perioder för förvärv tados C ontratantes, estos periodos se totaliav rätt till en förm ån sam m anräknas i den zarån para la adquisiciön del derecho a presmån de icke sam m anfaller. taciones en tanto no se superpongan.
A rtikel 24 Artfculo 24 1. Ä r någon bosatt i en fördragsslutande 1.— L a p ersona que resida en el territorio stat och enligt lagstiftningen i denna stat be de un E stado C ontratante y segun la legislarättigad till sjukvårdsförm åner, erhåller han ciön de este E stado tiene derecho a prestau nder tillfällig vistelse i den andra fördrags ciones de asistencia sanitaria, o b tén d rå dislutande staten sjukvårdsförm åner om han på chas prestaciones en caso de estancia tem grund av sitt tillstånd är i om edelbart behov porel en el territorio del otro E stad o , si deav sådana förm åner. bido a su estad o de salud tiene necesidad inm ediata de tales prestaciones. 2. I fråga om om fattningen och sättet för 2 . - L a extensiön y m odalidades del servitillhandahållande av förm åner tilläm pas den cio de las prestaciones se regirå por la legislaför vistelseortens försäkringsorgan gällande ciön que aplique el O rganism o asegurador del lagstiftningen. lugar de estancia tem porel. 3. De behöriga m yndigheterna i de för 3 . - L as A utoridades com petentes de lös dragsslutande staterna skall fastställa de av dos E stados C ontratantes fijarån los im portes gifter som den vårdsökande skall erlägga för que el interesado haya de ab o n ar por la asis vården på grundval av gällande officiella tencia, sobre la base de las tarifas oficiales o ta x o r eller genom snittskostnader. costes m edios vigentes.
Artikel 25 Artfculo 25 1. Fam iljem edlem m ar till en i Sverige för 1.— Los m iem bros de la familia de un subsäkrad svensk m edborgare erhåller sjuk dito sueco asegurado en Suecia obtendrån v årdsförm åner under bosättning på spanskt prestaciones de asistencia sanitaria m ientras territorium p å grundval av särskilt avtal mel residan en el territorio de E spana. previa la lan den försäkrade eller en rep resentant för suscripciön de un co n trato e s p e d a l a formalifamiljen och försäkringsorganet för familje zar entre el asegurado o el representante de la m edlem m arnas bosättningsort mot en famil- familia y el O rganism o asegurador del lugar jeavgift som fastställs för d etta ändam ål äv de residencia de los fam iliares y m ediante el den spanska behöriga m yndigheten. pago de una cu o ta fam iliar establecida al efecto por la A utoridad com petente espanola. 2. I fråga om om fattningen och sä tte t för 2 . - L a extensiön y m odalidades del servitillhandahållande av förm åner tilläm pas cio de las prestaciones se regirå por la legislaspansk lagstiftning. ciön espanola.
A rtikel 26 Artfculo 26 1. En person, som uppbär pension enligt 1. El p erceptor de pensiön debida en virbåda de fördragsslutande staternas lagstift tud de las legislaciones de am bos E stados ning, har rätt till sjukvårdsförm åner enligt co n tratan tes ten d rå d erecho a prestaciones lagstiftningen i den stat d är han är bosatt. de asistencia sanitaria, de conform idad con F örm ånerna utgår på bekostnad av behörigt las disposiciones legales del E stado en cuyo
13organ i den stat där pensionstagaren är bo territorio resida. Dichas p restaciones estarån satt. a cargo del O rganism o com petente del pais de residencia del perceptor. 2. Den som är bosatt i Spanien och som 2. El pensionista conform e solam ente a la erhåller pension enbart enligt svensk lagstift legislaciön sueca residente en Esparia, asf ning har. liksom fam iljem edlem m ar som å t com o los dependientes a su cargo que le följer honom , rätt till de sjukvårdsförm åner acom pafien, tendrån derecho, previa suscripden spanska lagstiftningen tillförsäkrar pen ciön de un co n trato especial a form alizar en sionärer. D enna rätt beviljas på grundval av tre el pensionista y el O rganism o asegurador särskilt avtal mellan pensionären och försäk- del E stado de su residencia y m ediante el ringsorganet på bosättningsorten, mot en av pago de las cuotas fijadas anualm ente por la gift som årligen fastställes av behörig spansk A utoridad com petente espanola, a las p resta m yndighet. ciones de asistencia sanitaria previstas en la legislaciön espanola para sus propios pensionistas.
Kapitel 3. Fam iljeförm åner C apitulo 3. Prestaciones familiares A rtikel 27 Artfculo 27 Allm änt barnbidrag enligt svensk lagstift El subsidio infantil establecido por la legis ning utgår till barn som är spanska m edborga laciön sueca se abonarä a los ninos que resire och b osatta i Sverige på sam m a villkor dan en Suecia y sean subditos de Esparia, en som till barn som är svenska m edborgare. las mism as condiciones que a los ninos subditos de Suecia.
Artikel 28 Artfculo 28 Periodiska fam iljeförm åner som enligt L as prestaciones fam iliares de pago periöspansk lagstiftning utgår för barn utges till dico por hijos y asim ilados, segun la legisla svenska m edborgare under förutsättning att ciön espanola, se concederån a los subditos fadern eller m odem om fattas av spansk lag suecos, siem pre que el padre o la m adre estén stiftning och att barnen för sin försörjning är som etidos a la legislaciön espanola y los hijos beroende av fadern eller m odem . o asim ilados dependan econöm icam ente del padre o de la m adre y no residan en Suecia.
Kapitel 4. Förm åner vid olycksfall i arbetet Capitulo 4. Prestaciones por Accidentes de och vid arbetssjukdom ar T rabajo y Enferm edades Profesionales Artikel 29 Artfculo 29 1. R ätten till förm åner vid olycksfall i ar 1.— Las prestaciones por accidentes de betet bestäm s av den lagstiftning som gällde trabajo se regirån por la legislaciön que fuera för den försäkrade vid tidpunkten för olyckan aplicable al causante en la fecha del accidente enligt bestäm m elserna i artiklarna 6 - 9 . de conform idad con las determ inaciones de los Artfculos 6 a 9. 2. E rsättningen för ett nytt olycksfall i ar 2 . - El O rganism o A segurador com pe betet eller en ny arbetssjukdom skall faststäl tente para la indem nizaciön de un nuevo acci las av behörigt försäkringsorgan med beak dente de trabajo o de una nueva enferm edad tande av den nedsättning i arbetsförm ågan profesional fijarå la prestaciön teniendo en som förorsakats av det nya olycksfallet eller cuenta el grado de dism inuciön de la capaciden nya arbetssjukdom en enligt den lagstift dad de trabajo producida por el accidente o ning som näm nda organ har att tilläm pa. enferm edad profesional, de conform idad con
14ias disposiciones legales aplicables por dicho O rganism o.
A rtikel 30 A rticulo 30 1. F örm åner vid arbetssjukdom bestäm s 1 . - L as prestaciones po r enferm edad proenligt lagstiftningen i den fördragsslutande fesional se regirån por la legislaciön del Esstat, vars lagstiftning var tillämplig då den tado C ontratante que fuera aplicable al cauförsäkrade innehade en anställning, som sante m ientras estuviera ejerciendo el em pleo m edförde risk för arbetssjukdom en, även om som etido al riesgo de la enferm edad profesjukdom en först konstaterats i den an d ra sta sional declarada, aunque ésta fuera diagnostiten. cad a por prim era vez en el otro Estado. 2. Skulle den försäkrade ha innehaft sådan 2 . - Si el causante hubiera desem penado anställning i båda statern a, tilläm pas lagstift dicho em pleo en am bos E stados, se aplicarå ningen i den stat där han senast haft sådan la legislaciön del E stado en cuyo territorio lo anställning. ejerciera por ultim a vez. 3. Om en arbetssjukdom föranlett bevil 3 . - Si una enferm edad profesional ha mojan d e av förm ån enligt en fördragsslutande tivado prestaciones po r parte del seguro de stats lagstiftning, skall även ersättning fö r en un E stado co n tratan te, el mismo seguro resförsäm ring av sjukdom en som inträffar inom ponderå tam bién po r el em peoram iento de la den andra fördragsslutande statens territo enferm edad cuando se p roduzca en el otro rium utgå enligt förstnäm nda stats lagstift pais co n tra tan te, saivo que el em peoram iento ning. D etta gäller d ock ej om försäm ringen är se relacione con el trabajo en este ultimo att hänföra till arbete inom den andra statens E stado en actividades en las que existe el territorium i verksam het, vari fara för sådan riesgo de dicha enferm edad. sjukdom föreligger.
Kapitel 5. Dödsfallsersättningar Capitulo 5. Subsidlo por defunciön
A rtikel 31 Articulo 31 D ödsfallsersättningar enligt spansk lagstift L as prestaciones p or D efunciön previstas ning utges m ed tilläm pning endast av denna en la legislaciön espanola sobre Seguridad lagstiftning och på de villkor som anges i Social, serån reconocidas por aplicaciön exdenna. clusiva de dicha legislaciön y conform e a requisitos y condiciones exigidas en la misma.
Kapitel 6. Förmåner vid arbetslöshet Capitulo 6. Prestaciones por desempleo
A rtikel 32 Articulo 32 1. H ar någon varit om fattad av båda de 1 . - Si una p ersona ha estado som etida a fördragsslutande staternas lagstiftningar, las legislaciones de los dos E stados contrasam m anräknas för förvärv av rätt till e rsä tt tantes, para la adquisiciön del d erecho a p res ning vid arbetslöshet försäkrings- eller sys- taciones por desem pleo se totalizarån los pe selsättningsperioder, som skall beaktas enligt riodos de seguro o de ocupaciön que deban båda lagstiftningarna, i den mån de ej sam tenerse en euenia segun las dos legislaciones. manfaller. en la m edida en que no se superpongan. 2. F ör tilläm pning av första stycket krävs 2 . - P ara la aplicaciön del pårrafo 1, se att sökanden u nder de senaste tolv m ånader requiere que el solicitante, d u rante los liltina före fram ställningen om ersättning utfört mos doce m eses anteriores a la solicitud, förvärvsarbete sam m anlagt minst fyra veckor haya realizado trabajo asalariado durante un i den fördragsslutande stat, enligt vars lag minimo de cu atro sem anas en el E stado con stiftning han gör fram ställningen. H ar en an tratante al am paro de cu y a legislaciön se ha
15ställning utan arbetstagarens förvållande p resentado la solicitud de prestaciones. Si upphört tidigare än efter fyra veckor, skall antes de las cu atro sem anas ha tenido lugar första stycket likväl tilläm pas om anställning un cese en el em pleo sin culpa del trabajador, en var avsedd att vara längre tid. el pärrafo 1 se aplicarå igualm ente si el em pleo estab a previsto para una duraciön mås larga.
A rtikel 33 A rtlculo 33 F rån ersättningstid enligt lagstiftningen i en Del tiem po de indem nizaciön segun la lefördragsslutande stat, vartill någon ä r b erätti gislaciön de un E stado co n tratan te a la cual gad på grund av bestäm m elserna i artikel 32, una persona tiene derecho segun lo dispuesto avdrages tid, för vilken ett försäkringsorgan i en el A rticulo 32 se deducirå el tiem po duden an d ra fördragsslutande staten inom de rante el cual un O rganism o asegurador del senaste tolv m ånaderna före fram ställningen otro E stado contratan te ha abonado indem ni om ersättning utgivit ersättning till den ar zaciön al desem pleado d entro de los ultim os betslöse. doce m eses antes de la solicitud de indem ni zaciön.
A V D E L N IN G IV. Ö V RIGA BESTÄ M T IT U L O IV. D IS PO S IC IO N E S D IV ER SA S M E L S E R Artikel 34 A rticulo 34 Vid tilläm pningen av denna konvention 1. P ara la aplicaciön del p resente Conskall de båda statern as behöriga m yndigheter venio las A utoridades com petentes y O rga och försäkringsorgan läm na v aran d ra tek nism os aseguradores de am bos E stados se niskt och adm inistrativt bistånd i sam m a ut p restarån sus buenos oficios y la colaborasträckning som vid tilläm pningen av den egna ciön técnica y adm inistrativa reciproca preci statens lagstiftning. S ådant bistånd lämnas sas actuando, a tales fines, com o si se tratara utan vederlag utom då konventionen u ttry c k de la aplicaciön de su propia legislaciön. E sta ligen föreskriver att ersättning skall utgå. ayuda serä gratuita, saivo que en el presente C onvenio se disponga ex presam ente lo contrario.
A rtikel 35 A rticulo 35 De b åd a statern as behöriga m yndigheter L as A utoridades com petentes de los dos skall träffa adm inistrativa överenskom m elser E stados deberån estab lecer A cuerdos A d rörande konventionens tilläm pning. m inistrativos para la aplicaciön del presente C onvenio.
A rtikel 36 A rtlculo 36 De båda staternas behöriga m yndigheter Las A utoridades com petentes de los dos skall E stados deberån: a) utse förbindelseorgan, a) D eterm inar las respectivas Oficinas de E nlace. b) hålla varandra underrättade om de å t b) C om unicarse las m edidas adoptadas gärder som vidtas för tilläm pningen av denna para la aplicaciön de este C onvenio. konvention, c) m eddela varandra alla ändringar i den c) N otificarse todas las disposiciones lelagstiftning som anges i artikel 2. gislativas y reglam entarias que modifiquen las que se enum eran en el artlculo 2.
16Artikel 37 Artfculo 37 1. De båda staternas behöriga m yndighe 1.— L as A utoridades com petentes dete r skall genom förhandlingar bilägga sådana berän resolver m ediante negociaciones las ditolkningstvister beträffande konventionen ferencias de interpretaciön del presente Conoch de adm inistrativa överenskom m elserna venio y de sus A cuerdos A dm inistrativos surtill denna, som kan u p p stå mellan de båda gidas entre los O rganism os aseguradores de staternas försäkringsorgan. am bos G stados. 2. Skulle tvisten icke kunna lösas genom 2. - Si la diferencia no pudiera ser resuelta förhandlingar inom en tidrym d av tre m åna m ediante negociaciön en un plazo de tres der räknat från förhandlingarnas böljan skall m eses a partir del com ienzo de las negocia den hänskjutas till en skiljenäm nd, vars sam ciones serå som etida a una Com isiön arbitral m ansättning och procedur skall fastställas ge cuya com posiciön y procedim iento serån fijanom överenskom m else mellan de fördrags- dos de com un acuerdo entre los E stados slutande staterna eller, om sådan ö v eren s C ontratantes o, en defecto de este acuerdo, kom m else icke uppnås inom en tidrym d av dentro de un periodo adicional de tres m eses, ytterligare tre m ånader, av en skiljem an, som por un årbitro designado a peticiön de cualpå begäran av vilken som helst av de båda quiera de los E stados po r el P residente del staterna utses av presidenten för den In tern a Tribunal Intem acional de Justicia. L a decitionella D om stolen. Det beslut som fattas av siön de la com isiön arbitral o årbitro, segun skiljenäm nden eller skiljem annen skall be proceda, serå considerada com o obligatoria y traktas som bindande och slutgiltigt. definitiva.
Artikel 38 Artlculo 38 De båda staternas försäkringsorgan skall Los O rganism os aseguradores de los dos E stados deberån: a) verkställa de tekniska och adm inistrati a ) . - E fectuar lös controles técnicos y ad va kontroller som rö r förvärv, innehållande, m inistrativos relacionados con la adquisiåterfående, ändring eller indragning av de ciön, suspension, recuperaciön, modificaciön förm åner som om fattas av denna konvention, o extinciön de las prestaciones a que se revarvid kostnaderna för m edicinsk kontroll fiere el presente C onvenio. skall erläggas på det sätt och de villkor som Los gastos de control m édico serån reemanges i den adm inistrativa överenskom m el bolsados en la form a y condiciones que se sen, establezcan por A cuerdo A dm inistrativo. b) sam arbeta i fråga om utbetalning av för b ) . - C olaborar en la realizaciön del pago m åner för den andra statens försäkringsor- de prestaciones por cuen ta del Organism o gans räkning på sätt som föreskrivs i den A segurador del otro E stado, en la form a que adm inistrativa överenskom m elsen, se determ ine por A cuerdo A dm inistrativo. c) ta em ot och till den an d ra statens för c ) . - A ceptar y transm itir al Organism o säkringsorgan vidarebefordra alla m eddelan asegurador del otro E stado cuantas notificaden, ansökningar, förklaringar, b esvär eller ciones. solicitudes, declaraciones. recursos o andra handlingar, som rör tilläm pningen av cualesquiera otros docum entos que tengan denna konvention och som inläm nas i detta relaciön con la aplicaciön del presente C on syfte sam t venio, les sean presentados a este fin; y d) bistå varandra på alla sätt som kan d ).— P restarse cualesquiera otras form as främ ja tilläm pningen av denna konvention. de colaboraciön de utilidad para la aplicaciön de este C onvenio.
Artikel 39 A rticulo 39 1. De båda staternas behöriga m yndighe 1.— L as A utoridades com petentes y Or te r och försäkringsorgan kan träda i direkt ganism os aseguradores de los dos E stados förbindelse med varandra och med enskilda pueden relacionarse directam ente entre ellos
17personer. De kan för dessa förbindelser även y con los interesados. Pueden tam bien vaanvända sig av respektive stats diplom atiska lerse del conducto de las A utoridades Diplorepresentationer. m åticas respectivas. 2. De båda staternas behöriga m yndighe 2 .— L as A utoridades com petentes y O r te r och försäkringsorgan skall m eddela sig ganism os aseguradores de am bos E stados se sinsem ellan och med enskilda p erso n er på relacionarån entre ellos y con los interesados svenska, spanska, franska eller engelska. utilizando los idiom as espanol, sueco, francés o inglés.
Artikel 40 A rticulo 40 1. D et behöriga försäkringsorganet kan be 1.— El O rganism o A segurador com pevilja en försäkrad förskott u nder den tid hans tente podrå abonar al interesado un anticipo ärende är u n d er behandling. durante la tram itaciön de su expediente ad m inistrativo. 2. F ö rsk o tt beviljas efter en prövning i 2 . - L a concesiön de este anticipo sera vaije enskilt fall, som främ st skall avse den discrecional y se fu ndam entarå principalförsäkrades behov sam t grunda sig p å en be m ente en la situaciön de necesidad del intere döm ning av rätten till den sökta förm ånen sado, en la com probaciön de su probable deoch på den tid som krävs för slutligt beslut i recho a la prestaciön solicitada y en la duraärendet. ciön de los tråm ites previos a la resoluciön definitiva del expediente. 3. N ä r försäkringsorganet i en av de för- 3 . - En el caso de que el O rganism o A se dragsslutande statern a utgivit förskott kan gurador de un E stado C ontratante hubiera d etta organ eller, på begäran av detta, m ot concedido anticipos a un beneficiario, dicho svarande försäkringsorgan i den an d ra staten O rganism o A segurador o, a peticiön suya, el avräkna fö rsk o ttet från de utbetalningar som O rganism o A segurador co m petente del otro skall göras till förm ånstagaren. E stado, podrå d escontar el m encionado anti cipo de los pagos pendientes que hayan de hacerse al citado beneficiario.
Artikel 41 A rticulo 41 1. A nsökningar, bevis, b esv är och andra 1.— L as solicitudes, declaraciones, recurhandlingar, som enligt den ena statens lag sos, u otros docum entos que, a efectos de stiftning inom en viss tid skall inges till behö aplicaciön de la legislaciön de un E stado, derig m yndighet eller behörigt organ, skall ban ser presentados en un plazo determ inado anses ha inkom m it i rätt tid om de inom fast ante las A utoridades u O rganism os corresställd tid ingivits till m otsvarande m yndighet pondientes de ese E stado, se considerarån eller organ i den an d ra staten. com o presentadas ante ellas si hubieran sido entregadas, dentro del mismo plazo, ante la A utoridad u O rganism o correspondiente del otro E stado. 2. En ansökan om förm ån, som inges en 2 . - C ualquier solicitud de prestaciön preligt den ena statens lagstiftning, skall i sentada segun la legislaciön de un E stado, tilläm pliga fall anses som en ansökan om sera considerada, en su caso , com o solicitud m otsvarande förm ån enligt den an d ra statens de la prestaciön correspondiente segun la le lagstiftning. I ålderspensionsfall gäller detta gislaciön del otro E stado. dock ej om sökanden anger att ansökan avser Sin em bargo, en los casos de Pension de pension endast enligt den förstnäm nda sta V ejez lo dispuesto anteriorm ente no tendrå tens lagstiftning. vigencia si el solicitante indica que la solici tud se refiere exclusivam ente a la pension segun la legislaciön del prim er E stado.
18Artikel 42 Artfculo 42 1. U tbetalningar enligt denna konvention 1. Los pagos que se realicen en aplicasiön kan göras i den stats valuta, vars försäkrings- del presente C onvenio podrån efectu arse, våorgan är betalningsskyldig!. lidam ente, en la m oneda del E stad o a que corresponda el O rganism o asegurador deudor. 2. Om valutarestriktioner införs i någon av 2. En el caso de que se prom ulguen en de fördragsslutande statern a, skall staterna alguno de los E stados C ontratantes disposiom edelbart vidta åtgärder för att säkerställa ciones que restrinjan la transferencia de divi de rättigheter som härrö r u r denna konven sas, los dos E stados adoptarän de inm ediato tion. las m edidas necesarias para garantizar la efectividad de los derechos derivados del presente Convenio.
A rtikel 43 Artfculo 43 1. Befrielse från eller nedsättning av skat 1. Los beneficios de exenciones o reducter, stäm pel-, sekretariats-, registrerings- el ciones de tasas, tim bres, derechos de secreler andra liknande avgifter, som i en av de taria o de registro u o tro s anålogos previstos fördragsslutande staternas lagstiftning m ed en la legislaciön de uno de los E stados C on ges för handlingar eller bevis som utfärdas tratan tes para los certificados y docum entos enligt denna stats lagstiftning, skall även om que se expidan en aplicacién de la legislaciön fatta handlingar och bevis som utfärdas enligt de ese E stado, se ex tenderån a los docum en den an d ra statens lagstiftning eller enligt den tos y certificados que hayan de expedirse na konvention. para aplicaciön de la legislaciön del otro E s tado o del presente Convenio. 2. H andlingar och bevis, som utfärdas för 2. T odos los actos y docum entos que se tilläm pning av denna konvention, behöver ej expidan para la aplicaciön del presente C on legaliseras eller bestyrkas. venio serån dispensados de los requisitos de legalizaciön y legitim aciön.
Artikel 44 Artfculo 44 F ör fastställande av rätt till förm åner enligt Para la determ inaciön del derecho a prestadenna konvention beaktas även försäkrings- ciones segun el presente C onvenio se tendrån och vistelseperioder som fullgjorts före kon en euenia tam bien los periodos de seguro y ventionens ikraftträdande. de residencia cum plidos antes de su entrada en vigor.
A rtikel 45 Artfculo 45 1. D enna konvention äger tillämpning 1 . - E ste C onvenio serå igualm ente de även på försäkringsfall som inträffat före dess aplicaciön a hechos causantes ocurridos ikraftträdande. K onventionen grundar likväl antes de su en trad a en vigor. Sin em bargo, el ingen rätt till utbetalning av förm åner för tid C onvenio no confiere ningun derecho al pago före dess ikraftträdande. de prestaciones por tiem po transcurrido antes de su entrada en vigor. 2. En förm ån som på grund av den försäk 2 . - A partir de la entrada en vigor del rades nationalitet icke beviljats eller som på C onvenio, las prestaciones no reconocidas grund av dennes bosättning inom den andra por causa de la nacionalidad del interesado o statens territorium indragits skall, när kon las suspendidas en virtud de la residencia de ventionen träd er i kraft, på därom gjord ansö éste en el territorio del otro E stado, serån kan beviljas eller åter utbetalas. concedidas o restablecidas a solicitud de aquél.
193. P å därom gjord ansökan skall en förm ån 3 .— L as p restaciones concedidas con ansom beviljats före konventionens ikraftträ terioridad a la vigencia del C onvenio, serån dande om räknas, varvid konventionens be revisadas, a peticiön de los interesados, testäm m elser skall tilläm pas. Sådan förm ån niendo en cuenta las disposiciones de éste. kan o ckså om räknas utan ansökan. O m räk E stas prestaciones tam bién podrån ser revi ning som nu sagts får ej m edföra minskning sadas sin solicitud. L a referida revisiön no av utgående förm ån. podrå en ningun caso m otivar la reducciön de la cuantia de la prestaciön. 4. B estäm m elser i de fördragsslutande sta 4 . - L as norrnäs sobre prescripciön y caternas lagstiftning om preskription och upp ducidad de la legislaciön de los E stados Conhörande av rätt till förm åner skall icke tilläm tratan te s no se aplicarån a los derechos prepas på rä tt enligt bestäm m elserna i f ö r s t a - vistos en los tres pårrafos anterio res, siem pre tredje styckena ovan under förutsättning att que los interesados presen taran la solicitud den försäkrade inkom m er med ansökan inom dentro del plazo de los dos ahos siguientes a en tidrym d av tv å år från konventionens la fecha de vigencia de este Convenio. ikraftträdande. 5. Inkom m er ansökan efter utgången av 5 . - Si la solicitud se p rese n tara después näm nda tidsperiod föreligger rätt till förm ån, de la expiraciön del indicado plazo, el derei den mån rätten icke preskriberats eller upp cho a las prestaciones se adquirirå a partir de hört, från och med ansökningsdagen såvida la fecha de la solicitud, saivo disposiciön mås icke förm ånligare regler gäller enligt lagstift favorable de la legislaciön del E stado en ningen i staten i fråga. cuestiön.
Artikel 46 A rticulo 46 1. D enna konvention skall gälla utan tids 1 . - El presente Convenio se estipula por begränsning. Den kan uppsägas av var och en tiem po indefinido. P odrå ser denunciado por av de fördragsslutande staterna. U ppsägning cada uno de los E stados C ontratantes. La en skall m eddelas senast tre m ånader före denuncia d eberå ser notificada con una anteutgången av det löpande k alenderåret, varvid laciön minima de tres m eses a la term inaciön konventionen upphör att gälla vid kalender del aho natural en curso, en cuyo caso cesarå årets slut. su vigencia a la expiraciön de dicho aho. 2. U ppsäges konventionen, skall dess be 2 .— En caso de derogaciön del Convenio, stäm m elser äga fortsatt giltighet i fråga om las disposiciones del mismo seguirån siendo sådana rättigheter som förvärvats med aplicables a los derechos adquiridos a su amtilläm pning av dess bestäm m elser. paro. 3. De fördragsslutande sta te rn a skall träffa 3 . - Los E stados C o n tratan tes deberån särskild överenskom m else för att garantera aco rd ar las disposiciones que garanticen los intjänade rättigheter, som grundas på försäk- derechos en curso de adquisiciön derivados ringsperioder vilka tillgodoräknats före upp de los periodos de seguro cum plidos con ansägningen av konventionen. terioridad a la fecha de derogaciön del C on venio.
Artikel 47 A rticulo 47 D enna konvention skall ratificeras och rati El presente C onvenio serå ratificado, interfikationsinstrum enten skall utväxlas i M a cam biåndose los instrum entos de su ratificadrid. ciön en M adrid. K onventionen skall träd a i kraft första d a E n trarå en vigor el prim er dia del segundo gen i den andra m ånaden efter den då ratifika m es siguiente a aquel en que se proceda al tionsinstrum enten utväxlats. intercam bio de los instrum entos de ratificaciön.
20Till bekräftelse härav har de båda för- En fe de lo cual los rep resen tan tes autorizadragsslutande statern as befullm äktigade om dos de los dos E stados co n tra tan tes firman bud u ndertecknat denna konvention. este Convenio. SOM S K E D D E I STO C K H O L M den fjär H E C H O EN E ST O C O LM O , el cuatro de de februari 1983 i tv å exem plar på svenska febrero de 1983 en dos ejem plares escritos en och spanska språken, vilka båda te x ter äger los idiom as sueco y espanol respectivam ente, lika vitsord. teniendo am bos textos igual valör legal.
F ör Sveriges regering Por el G obiem o de Suecia Sten Andersson
F ör Spaniens regering Por el G obiem o de E spana Carlos Gomir
21A d m in istrativ överen sk om m else an gå A cu erdo ad m in istrativo d el C onvenio de
en d e tilläm pn in g av k onventionen den 4 seguridad social en tre Esparia y S uecia de
februari 1983 m ellan Sverige och Spanien cu atro de feb rero d e 1983
om social tryggh et
Med stöd av artikel 35 i konventionen den De conform idad con el A rticulo 35 del 4 februari 1983 mellan Sverige och Spanien C onvenio sobre Seguridad Social entre om social trygghet har de båda staternas be Esparia y Suecia de cuatro de febrero de 1983 höriga m yndigheter överenskom m it om föl las A utoridades com petentes de los dos Estajan d e bestäm m elser angående konventionens dos co n tratan tes han establecido de com un tillämpning: acuerdo, las disposiciones siguientes para la aplicaciön de dicho Convenio:
K A P IT E L I. A L LM Ä N N A B E S T Ä M M E L C A P IT U L O I. D IS PO S IC IO N E S G E N E - SER RA LES A rtikel 1 A rticulo 1 1. Vid tilläm pningen av denna ö verens 1.— P ara la aplicaciön de este A cuerdo el kom m else avses med u ttrycket ” konven térm ino ” C onvenio” designa el C onvenio de tio n en ” konventionen den 4 februari 1983 Seguridad Social entre Esparia y Suecia de mellan Sverige och Spanien om social trygg cu atro de febrero de 1983. het. 2. De i konventionens artikel 1 definierade 2 . - L as definiciones establecidas en el uttrycken har i denna överenskom m else sam A rticulo 1 del C onvenio, tienen en el prema innebörd. sente A cuerdo igual significado.
A rtikel 2 A rticulo 2 Förbindelseorgan enligt konventionens ar Se designan O rganism os de E nlace, de tikel 36 ai acuerdo con el A rticulo 36 del C onvenio: 1. i Spanien 1.— En Esparia: riksförsäkringsinstitutet, El Instrtuto N acionai de la Seguridad So cial. 2. i Sverige 2 .— En Suecia: a) riksförsäkringsverket, a) L a A dm inistraciön N acionai de la Segu ridad Social. b) arbetsm arknadsstyrelsen b) La A dm inistraciön N acionai de Trabeträffande arbetslöshetsförsäkring och kon bajo, respecto a: tant arbetsm arknadsstöd. - El Seguro de D esem pleo y a la A yuda en efectivo al M ercado L aboral. 3. F örbindeiseorganen har de uppgifter 3 . - Los O rganism os de E nlace tendrån som anges i denna överenskom m else. De las funciones establecidas en el presente skall inom sina verksam hetsom råden under A cuerdo debiendo facilitar en la esfera de su lätta tilläm pningen av konventionen och den com petencia la aplicaciön del C onvenio y de na överenskom m else genom att inform era de este A cuerdo inform ando a los asegurados de försäkrade om deras rättigheter och skyldig los derechos y obligaciones derivados del h eter enligt konventionen. D ärvid skall de C onvenio, teniendo en cuenta en caso neceäven beakta de behöriga m yndigheternas fö sario las directrices de las A utoridades com reskrifter, när så erfordras. De kan träd a i petentes. P odrån relacionarse directam ente direkt förbindelse såväl med varandra som entre si con los interesados y con sus repremed berö rd a personer eller dess om bud, var- sen tan tes, debiendo p restarse m utua ayuda
22vid de skall läm na varandra bistånd i allt som en todo lo relacionado con la aplicaciön del rör konventionens tillämpning. C onvenio. 4. Den behöriga m yndigheten i en för- 4 . - L a A utoridad com petente de un Esdragsslutande stat kan u tse andra förbindel tado C ontratante podrå designar otros O rga seorgan. Den skall om så sker u n d errätta den nism os de Enlace debiendo en tal caso infor behöriga m yndigheten i den an d ra staten. m ar a la A utoridad com petente del otro Estado.
K A P IT E L II. B E S T Ä M M E L S E R R Ö R A N C A P IT U L O II. D IS PO S IC IO N E S SOB RE DE T IL L Ä M P L IG L A G S T IF T N IN G L E G IS L A C IO N A P L IC A B L E Artikel 3 A rtlculo 3 I fall som avses i konventionens artikel 7 En los casos previstos por el A rticulo 7 del skall det behöriga försäkringsorganet i den Convenio el O rganism o co m petente del Esfördragsslutande stat, vars lagstiftning skall tado C ontratante cuyas disposiciones legales tilläm pas, på begäran utfärda intyg om att hayan de ser aplicadas, expedirå pre via petipersonen i fråga om fattas av denna lagstift ciön, una certificaciön haciendo co n star que ning. Sådant intyg utfärdas el trabajador e stå sujeto a tales norrnäs. E ste certificado serå expedido: i Spanien av riksförsäkringsinstitutet, En E spana por: el Instituto N acional de la Seguridad So cial, i Sverige av riksförsäkringsverket eller all En Suecia por: män försäkringskassa. la A dm inistraciön nacional de la Seguridad Social, o la Caja Regional de la Seguridad Social.
K A P IT E L lil.- SÄ R SK ILD A BESTÄ M CA PIT U L O III. D IS PO S IC IO N E S ESPE- M E L SE R C IA L ES Sjukdom , moderskap och barns födelse Enfermedad, maternidad y nacimiento de hijo s Artikel 4 Artlculo 4 1. N är ett behörigt försäkringsorgan i en 1 . - P ara la aplicaciön de las disposiciones av de fördragsslutande sta te rn a har att tilläm del A rtlculo 23 del C onvenio por parte de un pa bestäm m elserna i konventionens artikel 23 Organism o com petente de uno de los dos Esskall den person, varom fråga är, förete intyg tados co n tra tan tes, la p erso n a in teresada deom de försäkringsperioder som fullgjorts en berå presen tar una certificaciön en la que ligt den andra fördragsslutande statens lag consten los periodos de seguro acreditados stiftning. segun las disposiciones legales del otro Estado contratante. 2. Sådant intyg skall på begäran av den 2 . - E sta certificaciön serå expedida, a peperson varom fråga är utfärdas ticiön de la p ersona interesada, en Espana: i Spanien av riksförsäkringsinstitutet, por el Instituto N acional de la Seguridad Social, i Sverige av riksförsäkringsverket eller all en Suecia: män försäkringskassa. por la A dm inistraciön N acional de la Se guridad Social, o C aja Regional de la S eguri dad Social. 3. Om personen själv inte fö reter sådant 3 . - Si la persona interesada no presentase intyg, kan det behöriga försäkringsorganet av la certificaciön, el O rganism o com petente
23behörigt organ i den andra staten begära att podrå solicitar del O rganism o del otro E stado intyg utfärdas och översänds. que extienda y rem ita la certificaciön.
Artikel 5 Artfculo 5 1. F ör att göra gällande sin rätt till sjuk 1.— Para hacer våler el d erecho a prestavårdsförm åner i Spanien enligt konventio ciones sanitarias en Esparia en los casos prenens artikel 24 skall den försäkrade för det vistos en el Artfculo 24 del C onvenio. el intespanska försäkringsorganet förete ett på sär resado d eberå p resen tar en el O rganism o aseskilt form ulär utfärdat intyg om hans eller gurador espanol una certificaciön acreditahans fam iljem edlem m ars rätt till sådana fö r tiva de su derecho. y en su caso de sus famimåner. liares, expedida en el docum ento apropiado. 2. F ör a tt utö v a den rätt som b ekräftats på 2 . - P ara el ejercicio del d erecho reconosätt som anges i första stycket erhåller den cido de la form a que se indica en el pårrafo försäkrade när frågan är om öppen vård, efter anterior, en los casos de asistencia am bulaerläggande av en fastställd sum m a ett häfte toria, el interesado, previo pago de las cantimed sjukvårdskuponger från det spanska för dades que resulten aplicables, o btendrå del säkringsorganet. O rganism o asegurador espanol un talonario de volantes de asistencia m édica. 3. Om den försäkrade är i behov av sjuk 3 . - Si la persona interesada precisase husvård skall sådan m eddelas efter rem iss asistencia m édica hospitalaria, ésta serå deoch enligt de regler som gäller inom den cretada m ediante orden previa y de acuerdo spanska socialförsäkringen. Remiss erfordras con las previsiones y m odalidades aplicables dock ej i brådskande fall. K ostnaden för sjuk en la Seguridad Social espanola. N o serå nehusvården erläggs av den försäkrade så snart cesaria la orden previa en casos de urgencia. denna avslutats. Los gastos de hospitalizaciön serån abonados directam ente por el interesado a la finalizaciön de la misma. 4. Vid öppen vård skall läkem edel ej utges 4 . - En la asistencia am bulatoria las prespå det sätt som annars gäller inom socialför cripciones de farm acia no serån extendidas säkringen. Vid sjukhusvård innefattar slut en receta oficial de la Seguridad Social. En la räkningen även kostnaden för läkem edel. asistencia hospitalaria los gastos de farm acia estarån com prendidos en la facturaciön final. 5. Vid slutet av den tillfälliga vistelsen kan 5 . - A la finalizaciön de la estancia temden försäkrade på ansökan få ersättning från poral, el interesado, en su caso, solicitarå y det spanska försäkringsorganet för sjuk o btendrå de la Instituciön aseguradora vårdskuponger som ej utnyttjats. espanola el reintegro de los volantes de asis tencia sanitaria no utilizados.
Artikel 6 Artfculo 6 1. P riset för de häften med sjukvårdsku 1 . - El im porte de los talonarios de vo ponger och villkoren för återbetalning enligt lantes de asistencia m édica asf com o las conreglerna i a n d ra -fe m te styckena i föregående diciones de reintegro a que se refieren los påartikel skall fastställas årligen. rrafos 2 y 5 del Artfculo an terior serån fijados anualm ente. 2. K o stnaderna för sjukhusvård debiteras 2 .— Los gastos de hospitalizaciön serån av den institution som tillhandahållit vården facturados por el C entro correspondiente en på grundval av genom snittskostnaderna i lan base a los costes m edios nacionales. det. 3. D et spanska förbindelseorganet skall ge 3 . - El O rganism o de enlace espanol, facidet svenska förbindelseorganet all den infor litarå al O rganism o de enlace sueco, cuanta mation rörande socialförsäkringens kostna- inform aciön sea de utilidad, en m ateria de
24d er för sjukhusvård, som kan vara av värde costes de asistencia sanitaria de la Seguridad för detta. Social.
A rtikel 7 Artfculo 7 1. F ö r att erhålla sjukvårdsförm åner i S pa 1.— P ara ob ten er las p restaciones sanitanien enligt bestäm m elserna i konventionens rias en E spana, en los casos previstos en el artikel 25 skall den försäkrade eller någon Artfculo 25 del C onvenio, el asegurado o alsom fö re träd er fam iljen ingå ett särskilt avtal guna p ersona que rep resen te a la familia, demed den provinsdelegation eller det lokal berä solicitar ante la D irecciön Provincial o k ontor till riksförsäkringsinstitutet inom vars Agencia del Instituto N acional de la Seguri om råde fam iljem edlem m arna ä r bosatta. D är dad Social que corresp o n d a po r razön de la vid skall företes intyg som sty rk er att den residencia de los fam iliares, la suscripciön de person från vilken rätten härleds är försäkrad un contrato especial, previa presentaciön del i Sverige. docum ento que acredite que la p ersona causante del derecho se en c u en tra asegurada en Suecia. 2. D et särskilda avtal som avses i föregå 2 . - El contrato especial a que se refiere el ende stycke ger, m ot erläggande av en avgift pårrafo p recedente, darå derecho, m ediante p er familj och m ånad, rätt till sam m a sjuk el pago po r el interesado de una cu o ta famivårdsförm åner som den spanska socialför liar m ensual, a las prestaciones de asistencia säkringen erbjuder fam iljem edlem m ar till sanitaria que concede la Seguridad Social sina egna försäkrade. espaiiola a los fam iliares de un asegurado propio. 3. Den försäkrade eller den person som 3 .— El asegurado o el representante de la rep rese n terar familjen skall u n d errätta pro familia d eb erå poner en conocim iento de la vinsdelegationen eller riksförsäkringsinstitu- D irecciön Provincial o A gencia correspontets lokalkontor när försäkringsskyddet i diente del Instituto N acional de la Seguridad Sverige upphör sä ä tt rätten till förm åner jä m Social el cese del seguro en Suecia a efectos väl kan bringas att upphöra. de la finalizaciön de d erecho a prestaciones.
Artikel 8 Artfculo 8 1. F ö r att erhålla sjukvårdsförm åner i Spa 1 . - P ara o b te n er las p restaciones de asis nien enligt bestäm m elserna i konventionens tencia sanitaria en E sp an a en los casos pre artikel 26 andra stycket skall pensionären vistos en el Artfculo 26, pårrafo 2, del Con ingå e tt särskilt avtal med den provinsdelega venio, el pensionista d eberå solicitar ante la tion eller det lokalkontor till riksförsäkrings D irecciön Provincial o A gencia del Instituto institutet inom vars om råde han är bosatt. N acional de la Seguridad Social que corres D ärvid skall företes intyg som sty rk er att ponda por razön de su residencia, la suscrip pensionären åtnjuter pension enligt svensk ciön de un contrato especial, m ediante la p re lagstiftning. sentaciön del docum ento que acredite su condiciön de pensionista conform e a la legislaciön sueca. 2. D et särskilda avtal som avses i föregå 2. - El contrato especial a que se refiere el ende stycke ger m ot erläggande av en må pårrafo p recedente, darå derecho, m ediante nadsavgift rätt till sam m a sjukvårdsförm åner el pago por el interesado de una cu o ta m en som den spanska socialförsäkringen erbjuder sual, a las prestaciones de asistencia sanitaria sina egna pensionärer. que concede la Seguridad Social espanola a favor de sus propios pensionistas.
25Ålders-, invaliditets- och efterlevandeförmå- Prestaciones por vejez, invalidez y superviner vencia A rtikel 9 A rtlculo 9 A nsökan om ålders-, invalid- eller efterle L as solicitudes de p restaciones de V ejez, vandepension kan göras hos det behöriga för- Invalidez y S upervivencia podrån form ularse säkringsorganet på sökandens bosättnings- ante el O rganism o aseg u rad o r com petente eller vistelseort eller hos förbindelseorganet i del lugar del dom icilio o estan cia del solicinågon av de fördragsslutande statern a. Om tante o an te el O rganism o de E nlace de cuald et organ som m ottagit ansökan inte är b ehö quiera de los E stados co n tra tan tes. Si el O r rigt skall d etta vidarebefordra ansökan med ganism o en el que ha tenido en tra d a la solicialla handlingar till behörigt organ. tud no fuera el com petente, d eberä rem itirla con toda la docum entaciön al que lo sea.
A rtikel 10 A rtlculo 10 1. Om en ansökan berör båda de för 1 . - En el supuesto de que una solicitud de dragsslutande staternas lagstiftning skall för- pensiön afecte a las legislaciones de am bos bindelseorganet i den stat d är ansökan ingetts E stados co n tra tan tes, el O rganism o de E n u n d errätta förbindelseorganet i den andra lace del E stado donde se haya form ulado destaten om m ottagandet av ansökan och sam ti berå notificar al O rganism o de E nlace del digt översän d a tv å exem plar av den blankett otro E stad o su recepciön enviando al propio som fastställts i enlighet m ed artikel 17 i den tiem po dos ejem plares del form ulario establena överenskom m else. A vser ansökan invalid cido de conform idad con el A rtlculo 17 del pension skall även det läkarintyg som finns i p resente acuerdo. E n los supuestos de solici ärendet bifogas. tudes de p restaciones po r invalidez se adjunta rä el certificado m édico que obre en el expediente. 2. N är de b lanketter som avses i föregåen 2 . - R ecibidos los F orm ularios a que se de stycke m ottagits skall det m ottagande o r refiere el pårrafo anterior, el O rganism o reganet genom att återsän d a e tt exem plar av ce p to r com unicarå al que instruyö el Expeblan k ettern a läm na det organ som först erhöll diente, m ediante devoluciön de un ejem plar ansökan uppgift om de försäkringsperioder de los F orm ularios, periodos de seguro cumsom den försäkrade fullgjort enligt dess lag plidos bajo su propia legislaciön po r el asestiftning. D ärvid skall även anges om den gurado, indicando igualm ente si el solicitante sökande h ar rätt till pension och i så fall med tiene derecho a pensiön asl com o en su caso vilket belopp och från vilket datum . cuantla y fecha de efectos iniciales.
A rtikel 11 A rtlculo 11 1. De behöriga försäkringsorganen skall 1. - L os O rganism os aseguradores com pesända varandra kopior av de beslut som fat tentes se rem itirån copia de las resoluciones tats i de ärenden rörande förm åner som hand adoptadas en los E xpedientes de prestacio lagts m ed tilläm pning av konventionens av nes tram itados en virtud de lo establecido en delning III, kapitel 1. el C apltulo 1 del T itulo III del C onvenio. 2. De behöriga försäkringsorganen skall 2 .— Los O rganism os aseguradores com pevidare u n d errätta varandra om alla om stän ten tes se inform arån asim ism o de todas las digheter som kan leda till a tt en förm ån bevil circunstancias que puedan incidir en la conja s , innehålls, dräs in eller ändras. I förekom cesiön, suspensiön, supresiön o m odificaciön m ande fall skall handlingarna i ären d et bifo de una prestaciö n , rem itiendo en su caso los gas. docum entos correspondientes. 3. B lanketter och handlingar avsedda för 3 .— El envlo de form ularios y d o cum enta de behöriga försäkringsorganen skall alltid ciön a los O rganism os aseguradores se realiö versändas via förbindelseorganet i den and zarå en todo caso po r co nducto del O rga ra staten. nism o de Enlace en el otro E stado.
264. Ö versändande av b lanketter e rsä tte r 4 . - El envio de los F orm ularios suple la översändandet av handlingar sorn styrker tram itaciön de los docum entos justificativos uppgifterna i blanketterna. de los hechos en ellos consignados.
Artikel 12 A rticulo 12 De behöriga försäkringsorganen skall utb e Las prestaciones por V ejez, Invalidez y tala ålders-, invalid- och efterlevandepen S upervivencia, serån abonadas directam ente sioner direkt till förm ånstagam a. Betalning a los beneficiarios, por los Organism os av sådana pensioner skall ske på de förfallo- aseguradores com petentes. El pago de dichas dagar sorn gäller enligt det lands lagstiftning p restaciones tendrå lugar en las fechas de som det utbetalande organet tilläm par. vencim iento previstas por la legislaciön del pais que el O rganism o d eudor deba observar.
A rtikel 13 Articulo 13 De spanska och svenska förbindelseor En el prim er trim estre de cada ano natural ganen skall vatje kalenderår u nder första los O rganism os de Enlace espanol y sueco se kvartalet inform era varandra om sum m an av inform arån m utuam ente del im porte total que de förm ånsbelopp som de behöriga försäk durante el ano an terior hayan abonado los ringsorganen under föregående år utbetalat O rganism os aseguradores com petentes, en till förm ånstagare b o sa tta inom den andra concepto de prestaciones a sus beneficiarios fördragsslutande statens territorium . dom iciliados en el territorio del otro E stado contratante.
Förmåner vid arbetsskada Prestaciones por Accidente de Trabajo y Enferm edad Profesional Artikel 14 A rticulo 14 1. A nsökningar om arbetsskadeförm åner 1. - L as solicitudes para ob ten er una preskan inges till det behöriga försäkringsorganet taciön por accidente de trabajo o enferm edad i den stat där arbetsolycksfallet inträffat eller profesional, podrän ser p resentadas indistinarbetssjukdom en visat sig eller till försäk tam ente al O rganism o asegurador com peringsorganet i den stat där den arbetsskadade tente del E stado en el cual haya ocurrido el är bosatt eller vistas. accidente o se haya m anifestado la enferm e dad profesional o al O rganism o asegurador del E stado en el cual reside o se en cu en tra el interesado. 2. Om ansökan ingetts till försäkringsor 2 . - En el supuesto de que la solicitud ganet i den stat där den arbetsskadade är fuera presen tad a al O rganism o asegurador bosatt eller vistas skall d etta organ översända del E stado donde reside o se en cu en tra el handlingarna till det behöriga försäkringsor interesado, dicho O rganism o rem itirå la doganet med angivande av datum för ansökan. cum entaciön al O rganism o asegurador competente com unicando la fecha de presentaciön. 3. Vad av ser utbetalning av förm åner vid 3 .— En cuanto al pago de prestaciones re arb etssk ad a skall vad som sägs i artiklarna 12 lativas a estas contingencias se aplicarä por och 13 tilläm pas. analogia lo dispuesto en los A rticulos 12 y 13.
A rtikel 15 A rticulo 15 N är e tt behörigt försäkringsorgan för C uando por aplicaciön de lo establecido en tilläm pning av bestäm m elserna i konventio el A partado 2 del A rticulo 29 del C onvenio, el nens artikel 29 andra stycket h ar behov av O rganism o asegurador com petente precise
27. uppgifter om en persons arbetsoförm åga för pruebas acerca de la incapacidad laboral de a tt fastställa och utbetala en förm ån, kan d et una p ersona a efectos de la determ inaciön y ta organ vända sig till det behöriga försäk- pago de la prestaciön, dicho O rganism o poringsorganet i den an d ra staten för att erhålla drå solicitar los inform es m édicos y controles läkarutlåtanden och för särskilda kontroller. precisos, del O rganism o co m petente del otro E stado.
Arbetslöshetsförmåner Prestaciones por Desempleo Artikel 16 A rtlculo 16 1. I fall som avses i konventionens artikel 1 . - En los casos a que se refiere el A r 32 första stycket skall det behöriga försäk- tlculo 32, A partado 1, del C onvenio, el O rga ringsorgan som m ottagit ansökan om förm ån nismo com petente que recibiö la solicitud de begära att det behöriga försäkringsorganet i prestaciones, solicitarå del O rganism o com den an d ra staten där arbetstagaren varit för petente del otro E stado en donde estuvo asesäkrad utfärd ar och ö v ersän d er ett intyg rö gurado el trabajador, la expediciön y envlo de rande de försäkringsperioder som denne full una certificaciön de los periodos de seguro gjort och som skall sam m anläggas. acreditados por el m ism o a efectos de su totalizaciön. 2. D et i första stycket av sed d a intyget 2 . - En la certificaciön a que se refiere el skall i enlighet med bestäm m elserna i kon A partado 1, se harän co n star los tiem pos por ventionens artikel 33 ange de p erioder under los cuales el O rganism o asegurador del otro vilka försäkringsorganet i den an d ra staten E stad o haya abonado prestaciones por d e utgett arbetslöshetsförm åner u nder de sista sem pleo d entro de los ultim os doce m eses tolv m ånaderna före datum för ansökan. anteriores a la fecha de la solicitud, segtin lo prevenido en el A rtlculo 33 del C onvenio.
K A P IT E L IV. Ö V RIGA B E S T Ä M M E L C A P IT U L O IV. D IS PO S IC IO N E S D IV E R SER SAS Artikel 17 A rtlculo 17 1. Förbindelseorganen i de båda staterna 1. - Los m odelos de form ularios, certificaskall fastställa form ulär för de blan k etter, in ciones y notificaciones necesarios para la tyg och m eddelanden som erfordras för den aplicaciön de los procedim ientos y formalihandläggning och de förfaranden som anges i dades previstas en el p resente A cuerdo, denna överenskom m else. serån determ inados por los O rganism os de am bos E stados. 2. N ä r så erfordras skall förbindelseor 2 . - Los O rganism os de Enlace se presganen bistå varandra med översättning av tarån ay u d a m utua si fuera necesario en la handlingar. traducciön de docum entos.
Artikel 18 A rtlculo 18 Det behöriga försäkringsorganet på en för- El O rganism o asegurador com petente del m ånstagares bosättningsort skall utföra de lugar de residencia del interesado deb erå lleadm inistrativa och m edicinska kontroller var a cabo lös controles adm inistrativos y som den an d ra statens behöriga organ begär m édicos que le sean solicitados po r el O rga beträffande sina förm ånstagare. Därtill skall nism o com petente del otro E stado relativos a läkarutlåtanden som inhäm tats som ett led i sus beneficiarios. A sim ism o, deberå rem itir organets egen m edicinska kontroll ö versän de oficio, los dictåm enes deri vados de sus das även utan ansökan därom . propios controles m édicos.
28A rtikel 19 Artfculo 19 1. S åvitt gäller ersättning för utgifter enligt 1 . - C uando haya de reem bolsarse gastos konventionens artikel 38 a) skall det försäk- conform e al pårrafo a) del A rticulo 38 del ringsorgan, sorn verkställt de kontroller som C onvenio, el O rganism o requerido para la avses i näm nda artikel, verifiera d essa u t realizaciön de los controles a que dicho A r gifter och enligt de regler som gäller för d etta tfculo se refiere com probarå estos gastos por organ betala den som haft kostnaderna. O rga medio de justificantes suficientes y, segiin net skall var sjätte m ånad till d et försäkrings- sus norrnäs vigentes para ello, lo pagarå a organ som begärt kontrollerna ö versända en quien haya soportado los costes. D icho O r sam m anställning av de ersättningsberättigade ganism o enviarå sem estralm ente al Orga utgifter som förekom m it u nder det senaste nism o requirente una relaciön sobre los gas halvåret, med precisering av vaije fall. to s a reem bolsar efectuados en el citado sem estre, detallando caso po r caso. 2. E rsättning skall inte utges för utgifter 2 . - N o serån reem bolsados los gastos oriför läkarundersökningar som verkställts på ginados por reconocim ientos m édicos realigrund av bestäm m elser som gäller i en för- zados con sujeciön a disposiciones legales de dragsslutande stat och som d ärefter m edde un E stado C ontratante y que sean puestos en lats e tt försäkringsorgan i den an d ra staten. conocim iento de un O rganism o del otro E s tado.
Artikel 20 Artfculo 20 U tbetalning av förskott i fall som avses i El pago de los anticipos en los casos prekonventionens artikel 40 skall i första hand vistos en el Artfculo 40 del C onvenio, se efecgöras av försåkringsorganet på bosättnings tu arå preferentem ente por el O rganism o aseorten. De behöriga försäkringsorganen i de gurador del lugar de residencia. Los O rganis båda fördragsslutande sta te rn a skall u nder mos aseguradores com petentes de los dos rätta v aran d ra om de förskott som beviljas. E stados C ontratantes se inform arån mutuam ente sobre la concesiön de tales anticipos.
Artikel 21 Artfculo 21 D enna överenskom m else träd e r i kraft E ste A cuerdo en tra rå en vigor en la misma samtidigt med konventionen och gäller för fecha que el C onvenio, teniendo igual durasam m a tid. ciön.
U PPR Ä TTA T i S TO C K H O L M den fjärde H E C H O E N E ST O C O LM O , el cu atro de februari 1983 i tv å exem plar på svenska och febrero de 1983 en dos ejem plares escritos en spanska språken, vilka båda te x te r äger lika los idiom as y espanol sueco respectivam ente, vitsord. teniendo los textos igual valör legal.
F ör Sveriges regering P or el G obiem o de Suecia Sten Andersson
F ö r S paniens regering P or el G obiem o de Esparia Carlos Gamir