lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om förbud mot militär eller varje annan fientlig användning av miljöförändringsteknik, Genève den 18 maj 1977, SÖ 1984:20

Beteckning
so-198420
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-05-18

Källa

1

Sveriges öveienskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet

SÖ 1984:20

Nr 20

Konvention om förbud mot militär eller varje annan fi­

entlig användning av miljöförändringsteknik.

Genéve den 18 maj 1977

R eg erin g e n b e s lö t d e n 26 april 1984 a tt an s lu ta sig till k o n v e n ti o n e n . A n slu t n in g s in s tr u m e n te t d e p o n e r a d e s h os F ö r e n t a n a tio n e rn a s g e n e ra l­ se k r e t e r a r e i N e w Y o rk d e n 27 april 1984. K o n v e n tio n e n tr ä d d e i kra ft fö r S verige d e n 27 april 1984. R ik sd ag s b eh an d lin g : P ro p . 1983/84:143, U U 16, r s k r 255

2

(Ö v e r s ä ttn in g )1

C onvention on the P rohibition o f M ilitary K onvention om förbud mot m ilitär eller

or Any O ther H ostile Use o f E nvironm en- varje annan fientlig användning av m iljö-

tal M odification T cchniques förändringsteknik

The S to te s P a rtie s to tilis C o n ven tio n , D e s ta te r so m ä r p a r te r i d e n n a k o n v e n ­ tion, G n id e d by the in terest o f c o nsolid atin g sorn vä g le d s av sitt in tress e fö r fr ed en s pea c e , a nd wishing to c o n tr ib u te to the c au se stä r k a n d e o ch som ö n s k a r bidra till att hejda o f halting th e a rm s r a c e , a n d o f bringing k ap p ru s tn in g e n , till att g e n o m f ö ra en allmän a b o u t general a n d c o m p l e te d is a r m a m e n t u n ­ o c h fullständig n ed ru s tn in g u n d e r sträng och d e r strict a nd effective international co n tr o l, effektiv in tern ationell kontroll o c h till att r ä d ­ an d o f sa ving m an k in d fr om th e d a n g e r o f da mänsklighete n fran d en lä r a so m a n v ä n d ­ using new m e a n s o f w arfa re , ningen av nya str id s m e to d e r in n e b ä r

D e te r m in e d to co n tin u e negotiations with a so m fö r e s a tt sig att fo r tsätta fö rh an d lin g ­ v iew to achie vin g effective p ro g r e s s to w a rd s a r n a i syfte att u p p n å verkliga fr am steg med f u r th er m e a s u r e s in the field o f d is a r m a m e n t, a v s e e n d e på ytterligare å tg ä r d e r på n e d r u s t­ ningens o m r å d e , R e c o g n izin g that scientific a n d technicai sorn e rk ä n n e r att v e ten s k ap lig a o c h te k ­ a d v a n c e s m ay o p e n n ew possibilities with re- niska fr am steg kan ö p p n a n ya m öjligheter i sp ect to modification o f the e n v ir o n m e n t , fråga o m miljöfö rändring. R e c a llin g the D e claratio n o f the United so m erinrar om d e n dek laratio n som a v ­ N a tio n s C o n f e r e n c e on th e H u m a n E n v ir o n ­ gav s av F ö r e n ta n a tio n e rn a s k o n fe r e n s om m en t, a d o p te d at S to c k h o lm o n 16 J u n e 1972, d e n mänskliga miljön o ch so m a n to g s i S t o c k ­ holm den 16 juni 1972, R e a lizin g th at the use o f e n v ir o n m e n ta l sorn ä r m e d v e tn a o m att a n v ä n d n in g av modification te c h n iq u e s for peaceful p u r ­ miljöförändrin gsteknik för fredliga än d am å l p o s e s could im p ro v e the in terre latio n sh ip o f skulle k u n n a för b ä ttr a det in b ö r d e s förhålla n­ man a nd n a tu r e a n d c o n tr ib u te to th e preser- det mellan m ä n n isk a n och n a tu r e n o c h bidra vation a nd im p r o v e m e n t o f th e e n v ir o n m e n t till b e v a r a n d e t och fö r b ä ttr a n d e t av miljön till fo r the benefit o f p re s e n t a nd future g e n e r a ­ f örm ån för n u v a r a n d e och k o m m a n d e g e n e ­ tions, ra tioner, R e c o g n izin g , h o w e v e r , that military o r an y sorn d o c k e rk ä n n e r att militär eller an n a n o th e r hostile use o f su ch te c h n iq u e s co uld fientlig a n v ä n d n in g av så d a n te knik skulle havé effects e x tr e m e l y harm fu l to h um an k u n n a ha y tterst skadliga v e rk n in g a r på welfa re. m än s k lig h eten s välbefinnande, D e s in n g to prohibit effectively military or sorn ö n s k a r effektivt fö rbju da militär eller an y o th e r hostile use o f e n v ir o n m e n t a l m odi­ a n n a n fientlig an v ä n d n in g av m iljöföränd­ fication te c h n iq u e s in o r d e r to elim inate the ringsteknik i syfte att av lä g s n a i sam b an d da n g e rs to m an k in d fro m s u c h use, and af- h ä rm e d u p p k o m n a faror för m äns kligheten firming th eir willingness to w o rk to w a r d s the och som b e k r ä f ta r sin vilja att v erk a för u p p ­ a c h ie v e m e n t o f this o b je c tiv e . n å e n d e t av d e tta mål, D esirin g also to c o n tr ib u te to th e stre ngth - s o m ä v e n ö n sk a r bidra till att s tä rk a fö r­ enin g o f trust a m o n g n atio n s a nd to th e fur­ tr o e n d e t mellan folken o ch till att ytterligare t h e r im p ro v e m e n t o f the in ternatio nal situ a­ fö r b ä ttr a det intern atio nella läget i enlighet tion in a c c o r d a n c e with th e p u r p o s e a nd prin- med sy f te n a och p rin cip ern a i F ö r e n t a n a ­ ciples o f the C h a r te r o f th e U n ite d N a tio n s . tio n e rn a s stadga, har H o v e a g r e e d a s follow s : ö v e re n s k o m m it o m fö lja n d e .

1 Översättning i enlighet med den i prop. 1983/ 84: 143 intagna texten.

3

1. E ach S ta le P arty to this C o n v e n tio n un- 1. Varje fö r d ra g s s lu ta n d e stat Törbinder sig d e r ta k e s not to en gage in military o r any oth- att a v s tå från militär eller a n n a n fientlig a n ­ e r hoslile use o f en v ir o n m e n ta l modification vändnin g av m iljöförändrin gsteknik so m har te c h n iq u e s having w id e s p r e a d . long-lasting v id s trä c k ta , långvariga eller allvarliga v e r k ­ o r s ev er c effects a s the m e a n s o f d e s tru c tio n , ningar så s o m medel att å s t a d k o m m a fö r s tö ­ d am ag c o r injury to a n y o th e r S ta te Party. relse eller s k a d a för a n n a n av ta ls s l u ta n d e stat. 2. E ach S tate P arty to this c o n v e n ti o n un- 2. Varje fö r d ra g sslu ta n d e stat fö r b in d e r sig d e r ta k e s not to ass ist, c n c o u r a g e o r induce att inte bistå, u p p m u n tr a eller fö rm å en stat, any S ta te , g ro o p o f S ta te s o r in ternatio nal en g ru p p av s ta te r eller en intern atio nell o r ­ organisation to en gage in activities c o n tr a r y g anis ation att bedriva v e r k s a m h e t i strid med to the pro v isio n s o f p arag rap h I o f this article. b e s tä m m e ls e r n a i punkt I i d e n n a artikel.

A rtic le II A rtik e l II As used in article I. the term ' e n v ir o n m e n ­ U ttr y c k e t 'm iljö fö rä n d r in g s te k n ik ', så s o m tal m odification te c h n iq u e s ' re fers to any det a n v ä n d s i artikel I. a v s e r varje teknik te c h n iq u e fo r changin g - th r o u g h th e deliber- sy f ta n d e till att g enom avsiktlig m anipulering ate m anipulation o f natural p r o c e s s e s - the av naturliga p r o c e s s e r fö r ä n d ra j o r d e n s d y n a ­ d y n a m i c s . c o m p o s itio n o r s tru c tu r e o f the mik. s a m m a n s ä ttn i n g eller s tru k tu r , inklusive e a r th . including its bio ta. lith o s p h e re . hv- d e s s bio ta. litosfär. h y d ro s fä r och a tm o s fä r , d r o s p h e r e an d a tm o s p h e r e o r o f o u t e r sp ace. eller yttre ry m d en .

A rticle II I A rtik e l III 1. T h e pro v isio n s o f this C o n v e n ti o n shall 1. B e s tä m m e l s e rn a i d e n n a k o n v e n tio n not hin d e r the use o f en v ir o n m e n ta l m odifica­ skall inte u tg ö r a hin d e r för a n v ä n d n in g e n av tion te c h n i q u e s for peacefu l p u r p o s e s an d m iljöförändrin gsteknik för fredliga än d am å l shall be w ithout prejudic e to th e gencra lly o ch inte p å v e rk a fo lkrättsliga, allmänt e r ­ reco g n ized principics and ap p licab le rules of k ä n d a prin cip er o ch tillämpliga regler r ö ­ internatio nal law c o n c e rn in g su ch use. r a n d e så d a n användnin g. 2. T h e S ta te s Partie s to this C o n v e n tio n 2. De fö r d ra g sslu ta n d e sta te r n a fö rb in d er u n d e r ta k e to facilitate. an d h av é the right to sig att un d e rlä tta och h a r rätt att delta i ett så partic ipate in. the fullcst possib le e x c h a n g e fullständigt u tb y t e som möjligt av v e t e n s k a p ­ o f scientific an d technological inform ation on lig o ch teknologis k inform ation för u tn y t t­ the use o f en v ir o n m e n ta l m odification tcch- j a n d e av miljöfö rä ndrin gsteknik för fredliga n iq ues fo r peacefu l p u rp o s e s . S ta te s Parties än d a m å l. F ö rd r a g s s l u ta n d e s ta te r, som har in a position to do so shall c o n tr ib u te . alone möjlighet därtill, skall enskilt eller tillsam­ o r to g e th e r with o th e r S ta t e s o r in ternatio nal m a n s med a n d r a s t a te r eller internatio nella o r g a n isa tio n s, to intern ational e c o n o m ic and o rg a n i s a tio n e r bidra till ett intern atio nellt scientific c o -o p e r a tio n in the p re s e rv a tio n . e k o n o m i s k t o ch vetenskapligt sa m a r b e t e i im p ro v e m e n t an d peaceful utilization o f the fråga o m b e v a r a n d e , fö rbättring och fredligt e n v ir o n m e n t. with d ue c o n s id e ra tio n for the utn y ttja n d e av miljön med vederbörligt b e a k ­ n e c d s o f the dev elo p in g a reas o f the world. ta n d e av b e h o v e n i v ärldens u tv e c k lin g s o m ­ rå den.

A rliclc IV A rtik e l IV E a c h S ta te P arty to this C o n v e n tio n under- Varje fö r d ra g sslu ta n d e stat fö r b in d e r sig tak es to la k e a ny m e a s u r e s it c o n s id e r s nec- att i enlighet med sina konstitutionella förfa ­ c s s a ry in a c c o r d a n c c with its constitutional r a n d e n vidta alla de å tg ä r d e r som den a n s e r p r o c e s s e s to prohibit a nd p re v e n t a n y acliv- nö d vändiga för att förbjuda o ch fö rh in d ra itv in vio lation o f the pro v isio n s o f th e C o n ­ v e r k s a m h e t som s trid er mot b e s tä m m e ls e r n a vention a n y w h e r e u n d e r its ju r isd ic tio n or i d e n n a k o n v e n tio n inom alla o m r å d e n som c ontrol. s tå r u n d e r dess ö v e rh ö g h e t eller u n d e r d e s s kontroll.

4

A r tid e V 1. T h e S ta t e s Partie s to this C o n v e n tio n 1. De fö r d ra g s s lu ta n d c sta te r n a fö r b in d e r u n d e r ta k e to c o n su lt o n e a n o t h e r a nd to co- sig att sa m rå d a med v a r a n d r a o ch a tt s a m a r ­ o p e r a te in solving a n y p r o b le m s w hic h may b e ta för att lö sa alla p ro b le m so m kan u p p ­ arise in relation to th e o b je c tiv e s of, o r in the k o m m a med a v s e e n d e p å k o n v e n tio n e n s syf­ a p p reciatio n o f th e C o n v e n ti o n . C o n su lta tio n te eller tilläm pningen av d e s s b e s t ä m m e ls e r . on c o -o p e r a tio n p u r s u a n t to this article may S a m r å d o ch sa m a r b e te so m a v s e s i d e n n a also be u n d e r ta k e n th r o u g h a p p r o p r ia te in te r­ artikel kan ä v e n k o m m a till stå n d g e n o m national p r o c e d u r e s within th e fr a m e w o r k o f lämpliga internatio nella fö r fa ra n d e n in o m ra ­ the U nited N a t io n s a nd in a c c o r d a n c e with m en för F ö r e n ta n a tio n e r n a o c h i enlighet its C h a r te r . T h e s e in ternatio nal p r o c e d u r e s m ed d e s s stadga. D e s s a in tern atio n ella fö r­ m a y include th e s e r v ic e s o f a p p ro p r ia t e inter­ f a r a n d e n k an in begrip a tjä n s te r so m tillhan­ national o r g a n iz a tio n s, a s well a s o f a Consul- dahåll s av v e d e r b ö r a n d e in tern atio n ella o rg a ­ tativ e C omm ittee. o f E x p e r ts as p ro v id e d for nis a tio n e r eller av d e n r å d g iv a n d e e x p e r t ­ in p a ra g r a p h 2 o f this article. k o m m itté som a v s e s i p u n k t 2 i d e n n a artikel. 2. F o r the p u r p o s e s set forth in p a ra g r a p h I 2. F ö r de sy ften som a n g e s i p u n k t I i d e n n a o f this article, th e D e p o s it a ry shall, within artikel skall d e p o s ita rie n in o m e n m å n a d o ne m o n th o f th e receipt o f a re q u e s t from e ft e r m o tta g a n d e t av e n b e g ä ra n från en förany State P arty to this C o n v e n tio n . c o n v e n e d ra g s s lu ta n d e stat s a m m a n k a lla e n rådgi­ a C o n s u lta tiv e C o m m it te e o f E x p e rts . A ny v a n d e e x p e r t k o m m it té . V a ije fö rdragsslu- State P arty m ay a p p o in t an e x p e r t to the ta n d e stat k an utse en e x p e r t i k o m m itté n , C o m m itte e w h o s e f u n c tio n s a nd rules o f pro- vars uppgif ter o ch a rb e ts o rd n in g fa stställs i c e d u r e are set o u t in the a n n e x , w hic h consti- d e n bilaga som u tg ö r en in teg reran d e del av tu tes an integral p art o f this C o n v e n ti o n . T h e d e n n a k o n v e n tio n . K o m m i tté n skall tillställa C o m m itte e shall tr a n sm it to th e D e p o s it a ry a d e p o s ita rie n en k o rtfa tta d red o g ö r else för s u m m a ry o f its findings o f fact. in co rp o ratin g sina iak ttagelser, inbegrip et alla de s y n ­ all vie w s a nd in form atio n p r e s e n te d to the p u n k te r och upp g ifter so m fram fö rts till k o m ­ C o m m itte e during its p r o c e e d in g s. T h e D e ­ mittén u n d e r a r b e te ts gång. D epositarie n positary shall d is trib u te th e s u m m a r y to all skall ö v e r s ä n d a red o g ö r e lse n till alla a v ta ls ­ S ta te s Parties. slu ta n d e stater. 3. A ny S tate P arty t o this C o n v e n tio n 3. Varje f ö r d ra g sslu ta n d e stat som h a r a n ­ which has re a s o n to believe th at a n y o t h e r ledning att fö r m o d a att en a n n a n fö rd rag sslu ­ State P arty is acting in bre a c h o f obligations ta n d e stat h a n d la r i strid m ed sina förplik­ deriving from th e pro v isio n s o f th e C o n v e n ­ te ls e r enligt k o n v e n tio n e n s b e s tä m m e ls e r , tion m a y lodge a co m p lain t with th e S ecurity kan a n fö r a klagomål h os F ö r e n ta n a tio n e r n a s Council o f the U nited N a tio n s . S u ch a c o m ­ sä k e r h e ts r å d . I e tt så d a n t klagomål skall u p p ­ plaint should include all re le v a n t inform ation tas all relevant in form atio n o ch allt b e v is m a ­ as well as all possib le e v id e n c e s u p p o r tin g its terial som s tå r till b u d s o c h som s t ö d e r dess validity. giltighet. 4. E a c h S ta t e P a rty to this C o n v e n tio n un- 4. Varje f ö r d ra g sslu ta n d e stat fö r b in d e r sig d e r ta k e s to c o -o p e r a te in carry in g out a ny a tt s a m a r b e ta vid g e n o m f ö ra n d e t av varje u n ­ investigation w hic h th e S e c u rity Council may d e rs ö k n in g , som s ä k e r h e ts r å d e t kan inleda i initiate. in a c c o r d a n c e with th e p r o v isio n s o f enlighet med b e s t ä m m e ls e r n a i F ö r e n ta n a ­ the C h a r te r o f th e U n ite d N a tio n s , on the tio n e rn a s stadga på grundval av klagom ål, basis o f th e co m p lain t received by th e C o u n ­ som m otta gits av råd et. S ä k e r h e ts r å d e t skall cil. T h e S ecurity C ouncil shall inform the u n d e r r ä tta de fö r d ra g sslu ta n d e s ta te rn a om S tates Partie s o f th e res u lts o f th e investiga­ u n d e rs ö k n in g e n s resultat. tion. 5. E ach S ta t e P arty to this C o n v e n ti o n un- 5. Varje f ö r d ra g sslu ta n d e stat fö r b in d e r sig d e r ta k e s to p rovide o r su p p o r t a s s is ta n c e , in att i e nlighet med F ö r e n ta n a tio n e rn a s stadga a c c o r d a n c e w ith th e pro v isio n s o f the läm na bistånd eller m e d v e r k a till att bis tånd C h a r te r o f th e U nited N a tio n s , to a n y State lä m n a s till fö r d ra g sslu ta n d e stat. so m så be-

5

p a r t y w hic h so r e q u e s t s , if th e S e c u rity g är, o m s ä k e r h e ts r å d e t f in n ér att staten tillfo­ C ou n cil d e c id e s th a t s u c h P a rt y h a s b een ga ts s k a d a eller k an tillfogas sk a d a lill följd av hä rm e d o r is likely to be h ä r m e d a s a re s u lt o f b ro tt m o t k o n v e n tio n e n . violation o f th e C o n v e n ti o n .

A r tid e V I A r tik e l V I 1. A n y S ta te P a rty to this C o n v e n ti o n m a y 1. Varje fö r d ra g s s lu ta n d e stat k an fö reslå p ro p o s e a m e n d m e n ts to th e C o n v e n ti o n . T h e ä n d rin g a r i k o n v e n tio n e n . T e x te n till varje te x t o f a n y p r o p o s e d a m e n d m e n t shall be f ö reslag en ändring skall tillställas dep o sitas u b m itte d to th e D e p o s ita ry , w h o shall rien, s o m o m e d e lb a r t skall s ä n d a d e n till p ro m p tly c ir c u la te it to all S ta te s P artie s. sam tliga av ta ls s lu ta n d e stater. 2. An a m e n d m e n t shall e n t e r into f o r c e for 2. E n ändring skall t r ä d a i kraft fö r samtliga all S ta te s P a rtie s to this C o n v e n tio n w hic h fö r d ra g s s lu ta n d e s t a te r so m h a r g o d k ä n t ä n d ­ h a v é a c c e p te d it, u p o n th e d e p o s it w ith the ringen e fte r det att flertalet a v de fö r d r a g s ­ D e p o s ita ry o f in s tru m e n ts o f a c c e p t a n c e by a s lu ta n d e s t a te r n a h a r d e p o n e r a t sina g o d k ä n ­ majority o f S ta te s Parties. T h e r e a f t e r it shall n a n d e in s tr u m e n t h os d e p o s ita rie n . D äre fte r e n te r into fo r c e fo r a ny r em ain in g S tate P arty skall d e n fö r varje a n n a n f ö r d ra g sslu ta n d e on the d a te o f d e p o s it o f its in s t r u m e n t o f stat tr ä d a i kraft den dag d å d e n n a stat d e p o ­ a c c e p ta n c e . n e r a r sitt g o d k ä n n a n d e in s tr u m e n l.

A r ti d e V II A rtik e l V II T h is c o n v e n ti o n shall be o f unlimited dura- D e n n a k o n v e n tio n skall gälla u ta n tid s b e ­ tion. gränsnin g.

A r ti d e V III A rtik e l V III 1. Five y e a r s a f te r th e e n tr y into fo rce o f 1. F e m å r efter d e n n a k o n v e n tio n s ik raft­ this C o n v e n tio n , a c o n f e r e n c e o f th e S ta te s tr ä d a n d e skall d e p o sita rie n s a m m a n k a l la de P a rties to th e C o n v e n tio p shall be conVened fö r d ra g s s lu ta n d e s ta te r n a till en k o n f e r e n s i by the D e p o s ita r y a t G e n e v a , S w itzerlan d . G e n é v e , S ch w eiz. K o n f e r e n s e n skall g ra n s k a T h e c o n f e r e n c e shall rev iew th e o p e r a t io n o f h u r k o n v e n tio n e n tillämpas, varvid syftet the C o n v e n ti o n w ith a view to en s u r in g th at skall v a ra att fö rv iss a sig om att d e s s än d am å l its p u r p o s e s a n d pro v isio n s are bein g real- o c h b e s t ä m m e ls e r förverk ligas och särskilt ized, a nd shall in partic u la r e x a m in e th e ef- h u r effektivt b e s tä m m e ls e r n a i p u n k t I i a rti­ fe c tiv e n e s s o f th e pro v isio n s o f p a ra g r a p h I o f kel I a v lä g s n a r fa r o rn a fö r militär eller a n n a n artic le I in eliminating th e d a n g e r s o f military fientlig a n v ä n d n in g av miljöfö rä ndrin gsteko r a n y o t h e r hostile u s e o f e n v ir o n m e n ta l nik. m odification le c h n iq u e s. 2. At intervals o f not less th å n five y e a r s 2. D ä re fte r k an, åtm in s to n e vart fe m te år, th e r e a fte r, a m ajority o f the S ta te s P a rties to m ajo riteten av de fö r d ra g sslu ta n d e s ta te rn a this C o n v e n tio n may o b tain , by sub m ittin g a g e n o m att inläm na ett förslag h ä ro m till d e p o ­ p ropos al to this effect to the D e p o s it a ry , the sitarien få till stån d ett s a m m a n k a lla n d e av en c o n v e n in g o f a c o n fe r e n c e with th e s a m e ob- k o n fe r e n s med s a m m a än d am å l. je c t iv e s .' 3. If n o c o n f e r e n c e has b een c o n v e n e d pur- 3. Om ingen k o n fe r e n s har sa m m a n k a lla ts i su an t to p a ra g r a p h 2 o f this article within te n enlighet med p u n k t 2 i d e n n a artikel inom tio y ears following th e co n clu s io n o f a p re v io u s å r efter a v s lu ta n d e t av en fö reg åen d e k o n f e ­ c o n f e r e n c e . th e D e p o s ita ry shall solicit the re n s , skall d ep o sitarien in h ä m ta y ttra n d e n vie w s o f all S ta te s Partie s to this C o n v e n tio n , från alla fö r d ra g sslu ta n d e s ta te r rö r a n d e s a m ­ c o n c e r n in g th e c o n v e n in g o f su ch a c o n f e r ­ m an k a lla n d e t av en så dan k o n fe r e n s. Om en en ce. If o n e third o r ten o f th e S ta te s Parties, tredjedel eller tio av de av ta ls s lu ta n d e sta ­ w h i c h e v e r n u m b e r is less. r e s p o n d affirma- te r n a , b e r o e n d e på vilket antal som ä r lägre, tively. th e D e p o sita ry shall lake im m ediate g er ett j a k a n d e sv ar, skall d e p o sita rie n vidta st e p s to c o n v e n e th e co n fe r e n c e . o m e d e lb a r a å tg ä r d e r för att s a m m a n k a lla k o n fe r e n se n .

6

A r ti d e IX 1. T his C o n v e n tio n shall be o p e n t o all 1. D e n n a k o n v e n ti o n skall stå ö p p e n för S ta te s fö r signatu re. A ny S ta te w hic h does u n d e r t e c k n a n d e för alla stater. Varje stat, not sign th e C o n v e n tio n b e fo r e its e n tr y into so m inte u n d e r t e c k n a r k o n v e n tio n e n före force in a c c o r d a n c e w ith p a ra g r a p h 3 o f this d e s s ik r a ftträ d a n d e enligt p u n k t 3 i d e n n a article may a c c e d e to it a t a n y time. artik el, kan n ä r so m helst a n s lu ta sig till den. 2. T h is C o n v e n tio n shall be s u b ject to rati- 2. D e n n a k o n v e n ti o n skall ra tificeras av fication by signato ry S tates. I n s tr u m e n ts o f s lg n a tä rs ta te rn a . Ratifikatio ns- eller a n s lu t­ ratification o r a c c e s s io n shall be d e p o s i te d n in g s in stru m e n te n skall d e p o n e r a s ho s F ö r ­ with th e S e c re ta ry -G e n e ra l o f th e U n ite d N a ­ e n ta n a tio n e rn a s g e n e r a ls e k re te ra re . tions. 3. This C o n v e n tio n shall e n t e r into force 3. D e n n a k o n v e n tio n t r ä d e r i kraft när up o n the deposit o f in s tru m e n ts o f ratifica­ tjugo regerin gar h a r d e p o n e r a t sina ratifika­ tion by tw e n ty G o v e r n m e n l s in a c c o r d a n c e tio n s in s tr u m e n t i en lighet med p u n k t 2 i with p a ra g r a p h 2 o f this article. d e n n a artikel. 4. F o r th o s e S ta te s w h o s e in s tru m e n ts o f 4. F ö r s ta te r vilkas ratifikations- eller a n ­ ratification o r a c c e s s io n a re d e p o s ite d after slu tn in g sin s tru m e n t d e p o n e r a s efter d e n n a the e n tr y into fo rce o f this C o n v e n tio n , it k o n v e n tio n s ik r a ftträ d a n d e tr ä d e r d en i kraft shall e n te r into fo rce on th e d a te o f the d e p o s ­ da g e n för d e p o n e r a n d e av d e r a s ratifikationsit o f their in s tru m e n ts o f ratification o r a c c e s ­ eller a n s lu tn in g sin s tru m e n t. sion. 5. T h e D e p o s it a ry shall p ro m p tly inform all 5. D ep o sitarie n skall o m e d e lb a rt u n d e r ­ signato ry a nd a c c e d in g S ta t e s o f th e d a te o f r ä tta alla s t a te r so m u n d e r te c k n a t eller a n s lu ­ e a c h sig n atu re, th e d a te o f d e p o s it o f e a c h tit sig om da g e n för d e p o n e r in g av varje ratifi­ in s tru m e n t o f ratification o r a c c e s s io n an d kations- eller an s lu tn in g s in s tru m e n t och d a ­ the d a te o f th e e n tr y into fo rce o f this C o n ­ g en då d e n n a k o n v e n tio n o c h ä n d r in g a r i vention a n d o f a n y a m e n d m e n ts th e r e to , as d e n n a tr ä d e r i kraft sam t o m m o tta g a n d e t av well as o f the re ceipt o f o t h e r notices. a n d r a m ed d e la n d e n . 6. This C o n v e n ti o n shall be re giste red by 6. D e n n a k o n v e n tio n skall reg istreras av the D e p o sita ry in a c c o r d a n c e w ith Article 102 de p o s ita rie n i enlighet m ed artikel 102 i F ö r ­ o f th e C h a r te r o f the U n ite d N ations . en ta n a tio n e rn a s stadga.

A r ti d e X A r tik e l X This C o n v e n tio n . o f w h ic h th e English, D e n n a k o n v e n tio n , v a ra v de a r a b i s k a 1, A rabic. C h in e s e , F r e n c h , R ussian and Span- eng els k a, f r a n s k a 1, k i n e s is k a 1, r y s k a 1 och ish texts are equally a u th e n t ic , shall be d e ­ s p a n s k a 1 te x t e r n a ä r lika giltiga skall d e p o n e ­ posited with the S e c re ta ry -G e n e ra l o f the ras h os F ö r e n t a n a tio n e r n a s g e n e r a ls e k r e te ­ U nited N a tio n s , w h o shall send duly certif ied ra r e , so m skall s ä n d a v e d e rb ö r lig e n b e s t y rk ta co p ie s t h e r e o f to th e G o v e r n m e n t s o f the sig­ k o p io r av d e n till r e g e r in g a rn a i d e s ta te r som nato ry a nd a c c e d in g S tates. u n d e r te c k n a t eller a n slutit sig till k o n v e n ­ tionen. IN W I T N E S S W H E R E O F , the under- Till b ek räftelse h ärav har u n d e r t e c k n a d e , signed, bein g duly au th o r is e d th e r e to by their v ed erb ö r lig en b e m y n d ig a d e av sina r e s p e k ­ re s p e c tiv e G o v e r n m e n t s , h av é signed this tive re gerin gar, u n d e r te c k n a t d e n n a k o n v e n ­ C o n v e n ti o n , o p e n e d for sig n atu re at G e n e v a tion, so m ö p p n a d e s för u n d e r t e c k n a n d e i on the eig h teen th d ay o f M a y , o n e th o u s a n d G e n é v e den 18 maj 1977. nine h u n d re d a nd se v e n ty - s e v e n .

1 De arabiska, franska, kinesiska, ryska och spanska texterna har här uteslutits.

7

A nnex to the C onvention Bilaga till konventionen

C o n su lta tiv e C o m m itte e o f E x p e rts R å d g iv a n d e e x p e rtk o m m itté n 1. T h e C o n s u lta ti v e C o m m it ie e o f E x p e r i s 1. R åd g iv a n d e e x p e r tk o m m itté n skall å ta shall u n d e r t a k e to m a k e a p p r o p r ia te findings sig att på lämpligt sätt u tr e d a de fa k tisk a o m ­ o f fact a nd p ro v id e e x p e r t vie w s re le v a n t to stä n d ig h e te rn a o c h tillhandahålla e x p e r t u t ­ any p ro b le m raised p u r s u a n t to p a ra g r a p h 1 o f lå ta n d e n rö r a n d e p ro b le m so m framla gts e n ­ article V o f this C o n v e n tio n by th e S tate ligt p u n k t 1 i artik el V i d e n n a k o n v e n tio n av P arty re q u e s tin g the c o n v e n in g o f the C o m ­ d e n f ö r d ra g sslu ta n d e stat so m begärt s a m ­ mittee. m a n k a lla n d e t av k o m m ittén . 2. T h e w o rk o f the C o n s u lta tiv e C o m m itte e 2. Den råd g iv an d e e x p e r t k o m m it té n s v e rk ­ o f E x p e r ts shall be org an tsed in s u c h a w ay as s a m h e t skall o r d n a s så, att d e n k an fullgöra to p erm it it to pe rf o rm the f u n c tio n s set forth de upp g ifter som fastställs i p u n k t 1 i d e n n a in p a ra g r a p h 1 o f this an n e x . T h e C o m m it te e bilaga. K o m m i tté n skall a v g ö r a p r o c e d u r f r å ­ shall de c id e p r o c e d u r a l q u e s t io n s relative to g or rö r a n d e o r g a n isa tio n e n av sitt a r b e t e , o m the o rg an izatio n o f its w o rk , w h e r e possib ly möjligt m ed c o n s e n s u s men a n n a r s med m a ­ by c o n s e n s u s , but o th e r w is e by a m a jo rity o f jo r it e te n av de n ä r v a r a n d e o c h r ö s ta n d e m e d ­ th o s e p re s e n t an d voting. T h e r e shall be no le m m a r n a s rö s te r. O m sa k f rå g o r skall o m ­ voting on m a t te r s o f s u b s ta n c e . rös tning ej ske. 3. T h e D e p o sita ry o r his r e p r e s e n ta t iv e 3. D e p o sita rie n eller han s o m b u d skall v ara shali s e r v e as the C h a irm a n o f th e C om m it- o r d f ö r a n d e i k o m m ittén . lee. 4. E ach e x p e r t may be ass isted at m eetin gs 4. V a tje e x p e r t kan vid m ö te n a bis tås av en by o n e o r m o re adv is ers. eller flera rådgivare . 5. E a c h e x p e rt shall havé the right, th r o u g h 5. Varje e x p e r t skall äga rätt att g e n o m the C h a ir m a n , to re q u e s t from S ta te s , a nd o r d f ö r a n d e n be g ä ra d e n in form atio n o c h den from in tern atio n al o r g a n iz a tio n s, s u c h infor­ hjälp av s ta te r o c h internatio nella o rg a n is a ­ matio n an d a s s is ta n c e as the e x p e r t c o n s id e r s tio n e r so m e x p e r te n a n s e r v ara ö n s k v ä r d för desirable för the a c c o m p lis h m e n t o f th e C o m ­ att k o m m itté n skall k u n n a g e n o m f ö r a sitt a r ­ m i t t e e ^ w o rk . bete.

N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1984 7

8

' . ■

■ . ________________ ________