Överenskommelse med Jordanien om samarbete beträffande vägar och motorvägar, Amman den 30 oktober 1983, SÖ 1984:31
Sveriges överenskommelser med främmande makter
U tgiven a v u trikesdepartem entet SO 1984:31
Nr 31
Överenskommelse med Jordanien om samarbete
beträffande vägar och motorvägar.
Amman den 30 oktober 1983
Regeringen beslöt den 20 o k to b er 1983 att u n d erteckna överenskom m el sen. Ö verenskom m elsen trädde i kraft genom undertecknandet.
2Ö versättning
Agreement between the Government of the Överenskommelse mellan Konungariket Sveri
Kingdom of Sweden and the Government of ge och det Hashemitiska Konungariket Jor
the Hashemite Kingdom of Jordan concerning daniens regering om samarbete rörande vägar
cooperation in the fields of roads and high- och motorvägar.
ways.
The G overnm ent o f the K ingdom o f Swe K onungariket Sveriges regering och det den and the G overnm ent o f the H ashem ite H ashem itiska K onungariket Jordaniens re Kingdom o f Jordan, in the following referred gering, här nedan kallade de fördragsslutande to as the contracting parties, recognizing the parterna, som erkänner intresset a tt främ ja interest in strengthening the econom ic and det ekonom iska och tekniska sam arbetet dem technical cooperation betw een them and in em ellan och i enlighet med deras önskan att pursuance o f th eir desire to cooperate in the sam arbeta inom väg- och m otorvägsom rådet, fields o f roads and highw ays, havé decided to har beslutat att ingå följande överenskom m ake the following agreem ent: melse:
A r tid e I A rtikel 1 In the interests o f both countries the con I båda ländernas intressen skall de för tracting parties shall co operate in the field of dragsslutande partern a sam arbeta inom om road and highway adm inistration. rådet fö r vägförvaltning.
Article 2 Artikel 2 The contracting parties shall facilitate and De fördragsslutande parterna skall underlätta encourage efforts o f cooperation and ex- och uppm untra sam arbetssträvanden och u t change o f experiences betw een authorities, byte av erfarenheter mellan m yndigheter, in institutions and cooperations in the field o f stitutioner och sam m anslutningar inom om rå road and highway adm inistration in their re- det för vägförvaltning i sina respektive spective countries. länder.
A r tid e 3 A rtikel 3 In the m utual interests o f their countries De fördragsslutande partern a skall i sina the contracting parties shall endeavour to länders öm sesidiga intresse söka främ ja och prom ote and expand cooperation in the field utvidga sam arbete inom om rådena för väg o f road adm inistration and engineering, par- förvaltning och teknik, fram förallt inom föl ticularly in the following areas: jan d e om råden: A - Road plänning and design A — V ägplanering och konstruktion B - Road construction and quality control B - Vägbyggande och kvalitetskontroll C — Road m aintenance techniques and C - Teknik och genom förande av vägun m anagem ent derhåll D - Bridge construction, repair and m ain D - Byggnad, reparation och underhåll av tenance broar E - Road safety engineering E - V etenskap om trafiksäkerhet F - Inform ation system s on roads F — System för väginform ation G — Training o f personnel G — Utbildning av personal H — E xchange o f specialized personnel and H - U tbyte av fackutbildad personal och experts experter I - E xchange o f inform ation and recom - I - U tbyte av inform ation och rekom m en m endations regarding developm ent in dationer beträffande utveckling inom the fields o f roads och highways väg- och m otorvägsom rådet
3J - Holding scientific m eetings, sem inars J — A nordnande av vetenskapliga m öten, etc. in both countries. sem inarier etc i de båda länderna K — Holding exhibitions in both countries K — A nordnande av utställningar i de båda länderna
Article 4 A rtikel 4 F orm s and costs for individual activities of Form erna och kostnaderna för särskild cooperation u nder this agreem ent shall be sam arbetsverksam het enligt denna ö verens agreed upon by the contracting parties kom m else skall avtalas mellan de fördragsthrough th e respective authorities, institu slutande parterna, genom respektive m yn tions, organizations and o th e r p arties directly digheter, institutioner, organisationer och an concerned in conform ity with the laws and dra organ som direkt b erö rs, i överensstäm regulations in the tw o countries. melse med de båda ländernas lagar och för ordningar.
Article 5 A rtikel 5 T he contracting parties shall endeavour to De fördragsslutande partern a skall söka facilitate all form alities in connection with u nderlätta alla form aliteter i sam band med the preparation, negotiation and im plem enta- u tarb etan d e, förhandlande och genom föran tion o f any cooperative activity w ithin the de av varje sam arbetsverksam het inom ra fram ew ork o f this agreem ent. men för denna överenskom m else.
A rticle 6 A rtikel 6 The contracting parties shall keep in con- De fördragsslutande parterna skall stå i för ta ct with each o ther and form a jo in t com m it- bindelse med varandra och bilda en gem en tee o f representatives to review the imple- sam kom m itté av rep resen tan ter för översyn m entation and follow-up o f the w orking plans av genom förandet och uppföljning av de ar proceeding therefrom , in o rd er to continue betsplatser som genom förandet ger upphov and develop the fram ew ork o f this agree till, för att fullfölja och utveckla ram en för ment. denna överenskom m else.
Article 7 A rtikel 7 This agreem ent shall rem ain in force for D enna överenskom m else skall gälla i fem five years and be autom atically renew ed for å r och autom atiskt förnyas för sam m a tidspe the same period unless term inated by either riod såvida den inte skriftligt sägs upp med en contracting party in writing w ith a notice of frist på m inst sex m ånader av en av de för not less thån six m onths. The term ination of dragsslutande parterna. U ppsägningen av this agreem ent does not affect the validity of denna överenskom m else p åverkar inte gil arrangem ents and contracts concluded du r tigheten av de arrangem ang och k o ntrakt som ing the period o f validity o f this agreem ent. ingåtts under giltighetstiden för denna ö v e renskom m else.
A rticle 8 A rtikel 8 This agreem ent shall en ter into force on the D enna överenskom m else träd e r i kraft d a date o f exchanging the au thenticated docu- gen för utväxlingen av de b esty rk ta handling m ents in accordance with the legal proce- arna i enlighet med de båda ländernas rä tts dures in both countries. regler.
4D one in A m m an on the 30th day o f O ctober, U pprättad i Amman den 30 o k tober 1983 i tv å 1983, in tw o original copies, each in the Eng- originalexem plar vart och ett p å engelska och lish and A rabic languages. In case o f diver- ara b isk a1 språken. I händelse av tvist skall gency the English tex t shall pre vail. den engelska texten gälla.
F or the G overnm ent o f the K ingdom o f S w e F ör K onungariket Sveriges regering den Curt Boström Curt B oström
F ö r det H ashem itiska K onungariket Jo rd a F or the G overnm ent o f the H ashem ite K ing niens regering dom o f Jordan A l M asri A l M asri
1 Den arabiska texten h ar h är uteläm nats.
N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1985