Skriftväxling om avtal mellan Danmark, Finland, Island, Norge och Sverige om ändring av den nordiska konventionen den 5 mars 1981 om social trygghet (SÖ 1981:55), Köpenhamn den 29 och 31 augusti samt den 14 och 28 september 1984, SÖ 1984:41
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet SO 1984:41
Nr 41
Skriftväxling om avtal mellan Danmark, Finland, Island,
Norge och Sverige om ändring av den nordiska konven
tionen den 5 mars 1981 om social trygghet (SÖ 1981:55).
Köpenhamn den 29 och 31 augusti samt den 14 och 28
september 1984.
Regeringen beslöt den 13 septem ber 1984 att godkänna avtalet. A vtalet, som tilläm pas från den 1 o k tober 1984, trädde i kraft den 28 oktober 1984 enligt artikel 2 i noteväxlingen.
2a b c
Danska utrikesministeriet till Finlands ambassad i Köpen Islands ambassad i Köpen
Finlands, Islands, Norges och hamn till danska utrikesmini hamn till danska utrikesmini
Sveriges ambassader i Köpen steriet steriet
hamn
U denrigsm inisteriet har Suom en suurlähetystölla Sendiråö Islands leyfir sér herved den aere at föreslå, at on kunnia tu nnustaa otta- aö staöfesta m öttöku orösenregeringem e i D anm ark, F in neensa vastaan T anskan ul- dingar utanrfkisråöuneytiland, Island, N orge og Sveri kom inisteriön 29.8.1984 päi- sins, dags. 29 ågust 1984, ge indgår nedenstående af- vätty verbaalinootti R ., J. sem er svohljööandi: tale om asndringer til bilag til N r. 28.D.70, jo k a kuuluu U tanrlkisråöuneytiö leyfir konvention af 5. m årts 1981 suom enkielisenä seuraa- sér aö leggja til, aö rlkisstjörmellem D anm ark, F inland, vasti: nir D anm erkur, Finnlands, Island, N orge og Sverige om Islands, N oregs og SviJjjööar social tryghed. geri eftirfarandi sam ning um breytingar å viöauka viö sam ninginn frå 5. m ars 1981 milli D anm erkur, Finnlands, Islands, N oregs og SviJjjööar um félagslegt öryggi.
Aftale om aendring a f nor Sopim us m aaliskuun 5 päi- Sam ningur um breytingu å disk konvention a f 5. m årts vänä 1981 tehdyn pohjois- samningi N oröurlanda frå 5. 1981 om social tryghed. m aisen sosiaaliturvasopi- m ars 1981 um félagslegt m uksen m uuttam isesta. öryggi.
A rtikel 1 1 artikla I. grein I bilag till ovennaevnte Ylläm ainitun sopim uksen A viöauka viö ofangreinkonvention, bestem m elser liitettä, kansallisen lainsää- dan sam ning, åkvaeöum um vedr0rende anvendelse af dännön soveltam ista koske- beitingu löggjafar einstakra national lovgivning, A. D an via m ääräyksiä, A. T anska, landa, A. D anm örk, eru m ark, foretages f0lgende m uutetaan seuraavasti: geröar eftirfarandi bréytinaendringer: gar: 1. P unkt 3. Til artikel 18, 1. 18 artiklaa koskeva 1. Töluliöur 3 um 18. gr. affattes således: kohta 3 m uutetaan seuraa oröist svo: vasti: ” F 0rtidspension efter ” T anskan lain m ukainen ” Viö beitingu 18. greinar dansk lovgivning skal ved ennenaikaiseläke katsotaan skal litiö å lifeyri fyrir aldursanvendelse af artikel 18 18 artiklaa sovellettaessa m örk samkvaemt danskri anses som invalidepension” . työkyvyttöm yyseläkkeek- löggjöf sem örorkulffeyri.” si” . 2. Punkt 4. Til artikel 19, 2. 19 artiklaa koskeva 2. Töluliöur 4 um. 19. gr. affattes således: kohta 4 m uutetaan seuraa oröist svo: vasti: ” a) S tatsborgere fra de ” a) M uiden pohjoismai- ” a) Rfkisborgarar annarra andre nordiske lande h ar ret den kansalaisilla on oikeus norrasnna landa eiga ré tt å til fuld dansk ålderspension, saada tä y ttä tanskalaista fullum dönskum ellillfeyri, i senest fra den 1. oktober vanhuuseläkettä viim eistään siöasta lagi Jiann 1. o k töber 1989, efter overgangsreg- lokakuun 1 päivästä 1989 lu- 1989, samkvaemt bråöabirlem e i lov om social pension kien sosiaalisesta eläkkeestä göaåkvaeöum laganna um al-
3d e
Norges ambassad i Köpen Sveriges ambassad i Köpen
hamn till danska utrikesmini hamn till danska utrikesmini
steriet steriet
D en norske A m bassade Sveriges am bassad har har den aere å erkjenne mot- äran erkänna m ottagandet av takelsen av U denrigsm iniste- utrikesm inisteriets verbal riets verbalnote av 29. august note den 29 augusti 1984 av 1984 med f0lgende ordlyd: följande lydelse i svensk språkdräkt: U tenriksm inisteriet har U trikesm inisteriet har här herved den aere å föreslå at med äran föreslå att regering regjeringene i N orge, D an arna i D anm ark, Finland, Is m ark, Finland, Island og land, N orge och Sverige in Sverige inngår avtale som går nedanstående avtal om gjengitt nedenfor om endrin- ändringar i bilagan till kon ger i vediegget til den nordis ventionen den 5 m ars 1981 ke konvensjon om sosial mellan D anm ark, Finland, trygghet mellom N orge, Island, N orge och Sverige D anm ark, F inland, Island og om social trygghet. Sverige av 5. m ars 1981. A vtale om endring av den A vtal om ändring av nor nordiske konvensjon om so disk konvention den 5 m ars sial trygghet av 5. m ars 1981. 1981 om social trygghet:
A rtikkel I A rtikel 1 I vedlegg til ovenfor I bilagan till ovannäm nda nevnte konvensjon företas konvention, bestäm m elser f0lgende endringer i bestem - rörande tilläm pning av natio m elser om anvendelse av nell lagstiftning, a. D anm ark, nasjonal lovgivning, A. D an görs följande ändringar: mark: 1. Punkt 3. Til artikkel 18, 1. punkt 3. till artikel 18 skal lyde: ges följande lydelse:
” F 0rtidspensjon etter ” förtidspension enligt dansk lovgivning skal ved dansk lag skall vid tilläm p anvendelsen av artikkel 18 ning av artikel 18 anses som anses som uf0 rep en sjo n .” invalidpension” .
2. P unkt 4. Til artikkel 19, 2. punkt 4. till artikel 19 skal lyde: ges följande lydelse:
” a) S tatsb o rg em e i de ” a) m edborgare i de andra andre nordiske land har rett nordiska länderna skall ha til full dansk alderspensjon, rä tt till full dansk ålderspen senest fra 1. okto b er 1989, sion, senast från den 1 o kto etter overgangsreglene i lov b e r 1989, enligt övergångs om sosial pensjon for perso- bestäm m elserna i lagen om
4for p ersoner ö v er 67 år, som annetun lain niiden siirtym ä- m annallfeyri til handa mönhar haft fast bopael i m indst säännösten m ukaan, jo tk a num yfir 67 åra aldri, sem 10 år efter det fyldte 15 år, koskevat 67 vuoden iän täyt- hafa verid busettir f Danh era f m indst 5 år um iddel- täneitä, vähintään 10 vuotta m örk ad m innsta kosti tfu år bart forud for det fyldte 67 15 ikävuoden täyttäm isen jäl- eftir fullnadan 15 åra aldur, år. Bopaelstid i de 0vrige no r keen ja tåsta vähintään 5 bär a f ad m innsta kosti fimm diske lande m edregnes ikke v u o tta välittöm ästi ennen 67 sidustu årin åöur en 67 åra ved afg0relsen af, om fuld ikävuoden täyttäm istä Tans- aldri er nåd. Busetutfm i f pension kan ydes efter kassa asuneita henkilöitä. ödrum norrasnum löndum er naevnte bestem m else. A sum isaikaa m uissa pohjois- ekki med begär åkvördun er m aissa ei o te ta huom ioon tekin um jiad, hvort fullan ratkaistaessa, voidaanko lffeyri megi greida samtä y ttä eläkettä m yöntää kvaemt nefndu åkvaedi. m ainitun m ääräyksen mukaisesti. b) Ved anvendelsen a f ar b) Sovellettaessa 19 artik- b) Vid beitingu 19. tikel 19, andet stykke, tredje lan toisen kappaleen kol greinar, 2. m ålsgreinar, 3. punktum , m edregnes bo- m atta kohtaa luetaan asumi- m ålslids, er vid utreikning paelstid i de nordiske lande saika m uissa pohjoism aissa llfeyris til m anns, sem samefter opnåelse a f den laveste hyväksi, kun lasketaan elä kvaemt sam ningum skal få aldersgraense i dansk pen- k että T anskasta. Edellytyk- lffeyri frå D anm örk, talinn sionslovgivning for optjening senä on, e ttä kyseinen hen- med btisetutfm i f norraenu lönaf ret till pension på grundlag kilö on saavuttanut Tanskan dunum eftir ad nåd er laegra af bopaelstid ved beregning eläkelainsäädännön mukai- aldursm arkinu, sem samav pension till en person som sen alemm an ikärajan, jo k a kvaemt dönsku lffeyrislöggjöefter konventionen skal havé koskee eläkeoideuden an- finni er krafist til bess ad pension fra D anm ark. saitsem ista asum isajan per- m adur geti åunnid sér ré tt til usteella. lffeyris å grundvelli busetutfm a. c) B estem m elsen i artikel c) M ääräyksiä 19 artiklan c) Åkvaedid f 19. grein, 2. 19, andet stykke, fjerde toisen kappaleen neljännessä m ålsgrein, 4. målslid, tekur punktum , finder ikke anven- kohdassa ei sovelleta lasket- ekki til utreiknings å lffeyri delse ved beregning af pen ta essa T anskan lain m ukaista samkvasmt danskri löggjöf.” sion efter dansk lovgivning.” e läk e ttä” . 3. Punkt 5. til artikel 20, 3. 20 artiklaa k oskevasta 5 3. Tölulidur 5 um 20. gr., udgår a) og b) og i stedet ind- kohdasta poistetaan kohdat staflidir a) og b) falli nidur og saettes: a) j a b) ja niiden tilalle lisä- f stadinn komi: tään: ” a) Til enlige kvinder der ” a) Y ksinäiselle naiselle, ” a) Einstaed kona, sem er den 1. ja n u a r 1984 er fyldt 62 jo k a tam m ikuun 1 päivänä ordin 62 ara 1. ja n u a r 1984, år ydes almindelig f0rtids- 1984 on täy ttän y t 62 vuotta, faer alm ennan lffeyri fyrir alpension fra D anm ark efter suoritetaan T anskan yleistä dursm örk frå D anm örk artikel 20, andet stykke, ennenaikaiseläkettä 20 artik samkvaemt 20. grein, 2. m åls udover 3-årsfristen fra flyt- lan toisen kappaleen mukai- grein, um fram b^ggja åra tfningen efter artiklens tredje sesti m ainitun artiklan kol- m ann eftir flutning sam stykke, sålaenge pensions- m annessa kappaleessa tar- kvaemt 3. m ålsgrein greinarm odtageren ikke har opnået koitetun, m uuttoa seuraavan innar svo lengi sem lffeyriden almindelige pensionsål kolm ivuotiskauden jälkeen sbeginn hefur ekki nåd alder i bopaelslandet.” niin kauan kuin eläkkeen- m ennum lffeyrisaldri f busesaaja ei ole täy ttän y t asuin- tulan d in u .” m aan yleistä eläkeikää” .
5ner ö v er 67 år som har hatt folkpension för personer fast bopel i D anm ark i m inst ö v er 67 år som varit b o satta i 10 år e tte r fylte 15 år, hvorav D anm ark i minst tio år efter m inst 5 å r um iddelbart f0r fyllda fem ton år varav m inst fylte 67 år. Botid i de 0vrige fem år om edelbart före fyllda nordiske land m edregnes 67 år. B osättningstid i övriga ikke ved avgj0relsen av om nordiska länder m edräknas det kan ytes full pensjon e t inte när det gäller att avgöra te r den nevnte bestem m else. om full pension kan utbetalas enligt näm nda bestäm m else.
b) Ved anvendelsen av ar- b) Vid tilläm pningen av tikkel 19 nr 2, tredje punk artikel 19, an d ra stycket, tum m edregnes ved bereg- tredje m eningen, m edräknas, ning av pensjon til personer för beräkning av pension till som ette r konvensjonen skal en p erson som enligt konven ha pensjon fra D anm ark, bo tionen skall ha pension från tid i de nordiske land etter D anm ark, bosättningstid i de oppnåelsen av den nedre al- nordiska länderna efter up p dersgrense i dansk pensjons- nående av den nedre ålders lovgivning for inntjening av gränsen i dansk pensionslagrett til pensjon på grunnlag stiftning för intjänande av av botid. rä tt till pension på grund av bosättningstid.
c) B estem m elsen i artikkel c) Bestäm m elsen i artikel 19 nr. 2, fjerde punktum får 19, andra stycket, fjärde m e ikke anvendelse ved bereg- ningen, tilläm pas inte vid be ning av pensjon ette r dansk räkning av pension enligt lovgivning.” dansk lag .” 3. P unkt 5. Til artikkel 20, 3. i punkt 5. till artikel 20 a) og b) u tgår og i stedet tas utgår a) och b) och i stället inn: införs:
” a) Til enslige kvinner ” a) för ensam stående som h ar fyllt 62 år 1. ja n u a r kvinna, som den 1 januari 1984, ytes alminnelig fprtids- 1984 har fyllt 62 år, utgår all pensjon fra D anm ark ette r m än förtidspension från Dan artikel 20 nr. 2 u tover treårs- m ark enligt artikel 20, andra fristen for flyttingen som stycket, utöver 3-årsfristen nevnt i artikkel 20 nr. 3, så från flyttningen enligt arti lenge den som m ottar pen kelns tredje stycke, så länge sjon ikke har nådd den almin- pensionstagaren inte har nelige pensjonsalder i boset- u p p n ått den allm änna pen tin g slan d et.” sionsåldern i bosättningsland e t.”
6Punkt c) bliver herefter K ohta c) m uuttuu koh- Stafliöur c) nefnist héreftir punkt b). daksi b). stafliöur b).
A rtikel 2 2 artikla 2. grein D enne aftale traeder i kraft T äm ä sopim us tulee voi- Sam ningur {jessi gengur f en m åned efter at de 0vrige m aan yhden kuukauden ku- gildi m ånuöi eftir aö rfkisnordiske landes regeringer luttua siitä, kun m uiden poh- stjörnir annarra norraenna skriftligt h ar tiltrådt aftalen joism aiden hallitukset ovat landa hafa skriflega lyst yfir overfor det danske udenrigs- kirjallisesti ilm oittaneet samjjykki sfnu viö samninm inisterium , der i note til de hyväksyneensä sopim uksen ginn viö danska utanrfkis- 0vrige nordiske landes am T anskan ulkom inisteriölle, råöuneytiö, sem tilkynnir bassader i K öbenhavn giver jo k a ilm oittaa tä stä muiden sendiråöum hinna norraenu m eddelelse herom . Aftalen pohjoism aiden suurlähetys- landanna t K aupm annahöfn her virkning fra den 1. okto töille K ööpenham inassa. So- um {jaö. Sam ningurinn gildir ber 1984. pim usta sovelletaan 1 päi- frå 1. oktöber 1984. västä lokakuuta 1984 lukien.
A rtikel 3 3 artikla 3. grein Aftalen e r udfaerdiget på Sopim us on tehty suom en, Sam ningurinn er geröur å det danske, det finske, det is islannin, norjan, ruotsin ja fslensku, dönsku, finnsku, ländske, det norske og det tanskan kielellä, kaikkien norsku og saensku. A dir texsvenske sprog, hvilke sam t tekstien ollessa yh tä todis- tarnir eru jafngildir. lige te k ste r har lige gyl- tusvoim aiset. dighed. Såfrem t F inlands, Islands, V astauksenaan tähän Aö Jovi tilskyldu, aö N orges og Sveriges regering suurlähetystö ilm oittaa, että rfkisstjörnir F innlands, Is kan godkende foranstående Suom en hallitus hyväksyy lands, N oregs og SvfJjjööar aftale, har udenrigsm iniste- yllä m ainitussa verbaalinoo- geti sam jjykkt ofangreindan riet den asre at föreslå, at tissa selostetun m uutosesi- samning, leyfir uranrfkisråöun denne verbalnote og F in tyksen ja e ttä Suom en halli eytiö sér aö leggja til, aö {jessi lands, Islands, N orges og tus katsoo T anskan ulkomi- orösending og staöfest svör Sveriges am bassaders be- nisteriön verbaalinootin ja sendiråöa F innlands, Is kraeftende sv ar på henholds- täm än vastausnootin molem- lands, N oregs og SvfJjjööar å vis det finske, det isländske, pien hallitusten väliseksi so- finnsku, fslensku, norsku og det norske og det svenske pim ukseksi. sasnsku eftir Jovi sem viö å sprog skal betragtes som en skud fela f sér samning midi aftale mellem regeringem e i rikisstjöm anna å N oröurlönde nordiske lande. dum. Sem svar viö framangreindu leyfir sendiråöiö sér aö tilkynna, aö rfkisstjörn Is lands fellst å tillöguna i ofangreindri orösendingu og ståöfestir aö orösending utanrfkisråöuneytisins og {jetta svar skud fela f sér samning midi beggja rikisstjöm anna.
K öbenhavn, den 29. august K ööpenham inassa K aupm annahöfn, hinn 31. 1984. 28.9.1984. ågust 1984.
7Punkt c) blir punkt b). Punkt c) benäm ns härefter p unkt b).
A rtikkel 2 A rtikel 2 D enne avtale trer i kraft en D etta avtal trä d e r i kraft en m åned e tte r a t regjeringene i m ånad efter det att de övriga de andre nordiske land skrift nordiska ländernas regering lig har tiltrådt avtalen ö v er ar skriftligen har bekantgjort for det danske utenriksde- sitt godkännande av avtalet p artem ent, som ved note til för D anm arks utrikesm inis de andre nordiske lands am terium , som i noter m eddelar b assad er i K öbenhavn gir de övriga nordiska ländernas m eddelelse om dette. A vta am bassader i K öpenham n len får virkning fra 1. oktober härom . A vtalet gäller från 1984. den 1 okto b er 1984.
A rtikkel 3 A rtikel 3 A vtalen e r inngått på det A vtalet är utfärdat på dans norske, danske, finske, is ka, finska, isländska, norska ländske och svenske språk, och svenska språken. Samtli hvorav samtlige te k ste r har ga te x ter har sam m a giltig samme gyldighet. het. H vis N orges, F inlands, Is D ärest F inlands, Islands, lands og Sveriges regjering N orges och Sveriges rege kan godkjenne avtalen som ringar kan godkänna ifråga er gjengitt ovenfor, har U ten- varande avtal har u trik e s-' riksm inisteriet den aere å fö m inisteriet äran föreslå, att reslå at denne verbalnote og denna verbalnote och F in N orges, Finlands, Islands og lands, Islands, N orges och Sveriges am bassaders be- Sveriges am bassaders b e kreftende svar henholdsvis kräftande svar på det finska, p å det norske, finske, is isländska, norska respektive ländske og svenske språk, sv en sk a språket skall anses skal ansees som en avtale som ett avtal m ellan rege mellom regjeringene i de nor ringarna i de nordiska län diske land. derna.
I sitt sv ar på ovennevnte Som svar på utrikesm inis note m eddeler am bassaden teriets verbalnote har am bas at den norske regjering kan saden äran m eddela att den godkjenne forslaget gjengitt i svenska regeringen godkän noten, og at regjeringen er n e r i densam m a fram fört för enig i å betrak te Udenrigs- slag och att regeringen är in m inisteriets note og dette förstådd med att betrak ta svar som en overenskom st utrikesm inisteriets verbal mellom de to regjeringer. note och d etta svar som en del av en överenskom m else mellan de nordiska länderna.
K 0benhavn, den 29. august K öpenham n den 14 septem 1984. b er 1984. N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1985
8--------------